neovim

Neovim text editor
git clone https://git.dasho.dev/neovim.git
Log | Files | Refs | README

commit 11e82c108da652e576637a7949aaa3e9cec8ef6f
parent 3038f0191e9d7d681a1b6a936ed452b85815a247
Author: Anatolii Sakhnik <sakhnik@gmail.com>
Date:   Tue,  3 Feb 2026 15:24:55 +0200

fix(l10n): update Ukrainian translations #37654

Co-authored-by: Evgeni Chasnovski <evgeni.chasnovski@gmail.com>
Diffstat:
Msrc/nvim/po/uk.po | 10095++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------------
1 file changed, 5071 insertions(+), 5024 deletions(-)

diff --git a/src/nvim/po/uk.po b/src/nvim/po/uk.po @@ -3,7 +3,7 @@ # # Original translations # -# Copyright (C) 2001 Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua> +# Copyright (C) 2001-2026 Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua> # Bohdan donated this work to be distributed with Vim under the Vim license. # # Thanks to: @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Neovim Ukrainian\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-12-31 12:04+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2026-01-27 20:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-31 12:35+0200\n" "Last-Translator: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian\n" @@ -25,7412 +25,7459 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -msgid "(local to window)" -msgstr "(тільки у вікні)" +msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" +msgstr "E249: Розміщення вікна несподівано змінилося" -msgid "(local to buffer)" -msgstr "(тільки в буфері)" +msgid "E163: There is only one file to edit" +msgstr "E163: Редагується лише один файл" -msgid "(global or local to buffer)" -msgstr "(всюди або тільки в буфері)" +msgid "E164: Cannot go before first file" +msgstr "E164: Це вже найперший файл" -msgid "" -"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." -msgstr "\" Кожен рядок «set» показує теперішнє значення опції (ліворуч)." +msgid "E165: Cannot go beyond last file" +msgstr "E165: Це вже останній файл" -msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." -msgstr "\" Натисніть <Enter> у рядку «set» щоб виконати." +msgid "E610: No argument to delete" +msgstr "E610: Немає аргументів для знищення" -msgid "\" A boolean option will be toggled." -msgstr "\" Опцію-перемикач буде перемкнено." +msgid "E218: Autocommand nesting too deep" +msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд" -msgid "" -"\" For other options you can edit the value before hitting " -"<Enter>." -msgstr "" -"\" Для інших опцій можна відредагувати значення перед натисненням " -"на <Enter>." +msgid "--Deleted--" +msgstr "--Знищено--" -msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." -msgstr "" -"\" Натисніть <Enter> на рядку 'допомога' щоб відкрити вікно з допомогою про " -"цю опцію." +#, c-format +msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" +msgstr "Автоматичне знищення автокоманди: %s <буфер=%d>" -msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." -msgstr "\" Натисність <Enter> на рядку вказівника щоб туди перестрибнути." +#, c-format +msgid "E367: No such group: \"%s\"" +msgstr "E367: Немає такої групи: «%s»" -msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." -msgstr "\" Натисніть <Пробіл> на рядку «set» для оновлення." +msgid "E936: Cannot delete the current group" +msgstr "E936: Не вдалося знищити цю групу" -msgid "important" -msgstr "важливо" +msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" +msgstr "W19: Знищується автогрупа все ще у вжитку" -msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" -msgstr "поводитися дуже сумісно з Vi (не рекомендовано)" +msgid "" +"\n" +"--- Autocommands ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Автокоманди ---" -msgid "list of flags to specify Vi compatibility" -msgstr "список прапорців щоб задати сумісність із Vi" +#, c-format +msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " +msgstr "E680: <буфер=%d>: некоректний номер буфера " -msgid "paste mode, insert typed text literally" -msgstr "режим вклеювання, вставити набраний текст буквально" +msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" +msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій" -msgid "list of directories used for runtime files and plugins" -msgstr "список директорій з файлами часу виконання і плагінами" +#, c-format +msgid "No matching autocommands: %s" +msgstr "Немає відповідних автокоманд: %s" -msgid "list of directories used for plugin packages" -msgstr "список директорій з пакунками плагінів" +#, c-format +msgid "%s Autocommands for \"%s\"" +msgstr "%s Автокоманди для «%s»" -msgid "name of the main help file" -msgstr "назва головного файлу допомоги" +#, c-format +msgid "Executing %s" +msgstr "Виконується %s" -msgid "moving around, searching and patterns" -msgstr "переміщення, пошук і шаблони" +#, c-format +msgid "autocommand %s" +msgstr "автокоманда %s" -msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" -msgstr "список прапорців, які задають, котрі команди переносять на новий рядок" +#, c-format +msgid "E215: Illegal character after *: %s" +msgstr "E215: Недозволений символ після *: %s" -msgid "" -"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" -"character of a line" -msgstr "" -"багато команд стрибків переміщують курсор до першого непорожнього\n" -"символу рядка" +#, c-format +msgid "E216: No such event: %s" +msgstr "E216: Немає такої події: %s" -msgid "nroff macro names that separate paragraphs" -msgstr "назви макросів nroff, які розділяють параграфи" +#, c-format +msgid "E216: No such group or event: %s" +msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s" -msgid "nroff macro names that separate sections" -msgstr "назви макросів nroff, що розділяють розділи" +#, c-format +msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" +msgstr "E937: Спроба видалити буфер, що використовується: %s" -msgid "list of directory names used for file searching" -msgstr "список назв директорій для пошуку файлів" +msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." +msgstr "E82: Немає можливості розмістити хоч один буфер, завершення роботи..." -msgid ":cd without argument goes to the home directory" -msgstr ":cd без аргументу переходить до домашньої директорії" +msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." +msgstr "E83: Немає можливості розмістити буфер, буде використано інший..." -msgid "list of directory names used for :cd" -msgstr "список назв директорій для :cd" +msgid "E515: No buffers were unloaded" +msgstr "E515: Жоден з буферів не був вивантажений" -msgid "change to directory of file in buffer" -msgstr "перейти до директорії файлу в буфері" +msgid "E516: No buffers were deleted" +msgstr "E516: Жоден з буферів не знищено" -msgid "search commands wrap around the end of the buffer" -msgstr "команди пошуку починають спочатку після кінця буфера" +msgid "E517: No buffers were wiped out" +msgstr "E517: Жоден з буферів не витерто" -msgid "show match for partly typed search command" -msgstr "показувати збіг частково набраної команди пошуку" +#, c-format +msgid "%d buffer unloaded" +msgid_plural "%d buffers unloaded" +msgstr[0] "%d буфер вивантажено" +msgstr[1] "%d буфери вивантажено" +msgstr[2] "%d буферів вивантажено" -msgid "change the way backslashes are used in search patterns" -msgstr "змінити спосіб вжитку \\ у шаблонах пошуку" +#, c-format +msgid "%d buffer deleted" +msgid_plural "%d buffers deleted" +msgstr[0] "%d буфер знищено" +msgstr[1] "%d буфери знищено" +msgstr[2] "%d буферів знищено" -msgid "select the default regexp engine used" -msgstr "вибрати основний рушій регулярних виразів" +#, c-format +msgid "%d buffer wiped out" +msgid_plural "%d buffers wiped out" +msgstr[0] "%d буфер стерто" +msgstr[1] "%d буфери стерто" +msgstr[2] "%d буферів стерто" -msgid "ignore case when using a search pattern" -msgstr "нехтувати регістром у шаблоні пошуку" +msgid "E90: Cannot unload last buffer" +msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер" -msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" -msgstr "відкинути 'ignorecase', коли шаблон має символи верхнього регістру" +msgid "E84: No modified buffer found" +msgstr "E84: Жоден буфер не змінено" -msgid "what method to use for changing case of letters" -msgstr "який метод використати для зміни регістру букв" +msgid "E85: There is no listed buffer" +msgstr "E85: У списку немає показуваних буферів" -msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" -msgstr "" -"максимальний обсяг пам’яті в Кб для співставлення з регулярними вирахами" +msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" +msgstr "E87: Це вже останній буфер" -msgid "pattern for a macro definition line" -msgstr "шаблон рядка визначення макросу" +msgid "E88: Cannot go before first buffer" +msgstr "E88: Це вже найперший буфер" -msgid "pattern for an include-file line" -msgstr "шаблон рядка включення файлу" +#, c-format +msgid "E89: %s will be killed (add ! to override)" +msgstr "E89: «%s» буде вбито (! щоб не зважати)" -msgid "expression used to transform an include line to a file name" -msgstr "вираз для перетворення рядка включення у назву файлу" +msgid "W14: Warning: List of file names overflow" +msgstr "W14: Обережно: Список назв файлів переповнено" -msgid "tags" -msgstr "мітки" +#, c-format +msgid "E93: More than one match for %s" +msgstr "E93: Знайдено кілька збігів з %s" -msgid "use binary searching in tags files" -msgstr "застосовувати двійковий пошук у файлі міток" +#, c-format +msgid "E94: No matching buffer for %s" +msgstr "E94: Не знайдено буфер, схожий на %s" -msgid "number of significant characters in a tag name or zero" -msgstr "кількість значущих символів у назві мітки або нуль" +#, c-format +msgid "line %<PRId64>" +msgstr "рядок %<PRId64>" -msgid "list of file names to search for tags" -msgstr "список назв файлів для пошуку міток" +msgid "E95: Buffer with this name already exists" +msgstr "E95: Буфер з такою назвою вже існує" -msgid "" -"how to handle case when searching in tags files:\n" -"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" -msgstr "" -"як обходитись із регістром при пошуку в файлах міток:\n" -"«followic» так само, як у 'ignorecase', «ignore» або «match»" +msgid " [Modified]" +msgstr " [Змінено]" -msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" -msgstr "назви файлів у файлі міток задані відносно файлу міток" +msgid "[Not edited]" +msgstr "[Не редаговано]" -msgid "a :tag command will use the tagstack" -msgstr "команда :tag використовуватиме стек міток" +msgid "[New]" +msgstr "[Новий]" -msgid "when completing tags in Insert mode show more info" -msgstr "при доповненні міток в режимі Insert показувати більше інформації" +msgid "[Read errors]" +msgstr "[Помилки читання]" -msgid "a function to be used to perform tag searches" -msgstr "функція, яку застосовувати при пошуку міток" +msgid "[RO]" +msgstr "[RO]" -msgid "displaying text" -msgstr "показування тексту" +msgid "[readonly]" +msgstr "[лише читати]" -msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" -msgstr "кількість рядків прокручування при CTRL-U і CTRL-D" +#, c-format +msgid "%<PRId64> line --%d%%--" +msgid_plural "%<PRId64> lines --%d%%--" +msgstr[0] "%<PRId64> рядок --%d%%--" +msgstr[1] "%<PRId64> рядки --%d%%--" +msgstr[2] "%<PRId64> рядків --%d%%--" -msgid "scroll by screen line" -msgstr "прокручувати по рядках на екрані" +#, c-format +msgid "line %<PRId64> of %<PRId64> --%d%%-- col " +msgstr "рядок %<PRId64> з %<PRId64> --%d%%-- колонка " -msgid "number of screen lines to show around the cursor" -msgstr "кількість екранних рядків, які показувати навколо курсору" +msgid "All" +msgstr "Усе" -msgid "long lines wrap" -msgstr "перенесення довгих рядків" +msgid "Bot" +msgstr "Знизу" -msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" -msgstr "переносити довгі рядки по символах у 'breakat'" +msgid "Top" +msgstr "Вгорі" -msgid "preserve indentation in wrapped text" -msgstr "зберегти відступи у перенесеному тексті" +#, c-format +msgid "%d%%" +msgstr "%d%%" -msgid "adjust breakindent behaviour" -msgstr "підлаштувати поведінку breakindent" +#, c-format +msgid "%3s" +msgstr "%3s" -msgid "which characters might cause a line break" -msgstr "які символи можуть спричинити розбиття рядка" +#, c-format +msgid " (%d of %d)" +msgstr " (%d з %d)" -msgid "string to put before wrapped screen lines" -msgstr "символи, які розмістити перед перенесеними екранними рядками" +#, c-format +msgid " ((%d) of %d)" +msgstr " ((%d) з %d)" -msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" -msgstr "найменша кількість стовпців горизонтального прокручування" +msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" +msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'" -msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" -msgstr "" -"найменша кількість стовпців, які показувати ліворуч і праворуч від курсору" +msgid "[Command Line]" +msgstr "[Рядок Команд]" -msgid "" -"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" -"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" -msgstr "" -"додайте «lastline» щоб показати останній рядок навіть якщо він не влазить\n" -"додайте «uhex» щоб показати недруковні символи як шістнадцяткові числа" +msgid "[Prompt]" +msgstr "[Запит]" -msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" -msgstr "символи для рядка стану, згорток і заповнювачів" +msgid "[Scratch]" +msgstr "[З нуля]" -msgid "number of lines used for the command-line" -msgstr "кількість рядків для командного рядка" +msgid "[No Name]" +msgstr "[Без назви]" -msgid "width of the display" -msgstr "ширина дисплею" +msgid "[Location List]" +msgstr "[Список місць]" -msgid "number of lines in the display" -msgstr "кількість рядків у дисплеї" +msgid "[Quickfix List]" +msgstr "[Список виправлень]" -msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" -msgstr "кількість рядків для прокручування з допомогою CTRL-F і CTRL-B" +msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" +msgstr "E206: Латання: не вдалося створити оригінал" -msgid "don't redraw while executing macros" -msgstr "не перемальовувати при виконанні макросів" +msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" +msgstr "E513: Помилка запису, перетворення не вдалося (скиньте 'fenc')" -msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" -msgstr "тайм-аут (мс) для підсвічування 'hlsearch' і :match" +msgid "E513: Write error, conversion failed in line %" +msgstr "E513: Помилка запису, перетворення не вдалася у рядку %" -msgid "" -"delay in msec for each char written to the display\n" -"(for debugging)" -msgstr "" -"затримка (мс) для кожного символу, що записується у дисплей\n" -"(для налагодження)" +msgid "E514: Write error (file system full?)" +msgstr "E514: Помилка запису (скінчилось вільне місце?)" -msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" -msgstr "показувати <Tab> як ^I і кінець рядка як $" +#, c-format +msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer" +msgstr "E676: Немає відповідних автокоманд для буфера buftype=%s" -msgid "list of strings used for list mode" -msgstr "список слів, які вживаються в режимі list" +msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" +msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Файл змінився з часу останнього читання!!!" -msgid "show the line number for each line" -msgstr "показувати номери рядків" +msgid "Do you really want to write to it" +msgstr "Ви справді хочете його переписати??" -msgid "show the relative line number for each line" -msgstr "показувати відносні номери рядків" +msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" +msgstr "E203: Автокоманда знищила або вивантажила буфер, що мав бути записаний" -msgid "number of columns to use for the line number" -msgstr "кількість стовпців для показу номерів рядків" +msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" +msgstr "E204: Автокоманда несподіваним чином змінила кількість рядків" -msgid "controls whether concealable text is hidden" -msgstr "контролює приховування замаскованого тексту" +msgid "is a directory" +msgstr "каталог" -msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" -msgstr "режими, в яких текст в рядку з курсором маскується" +msgid "is not a file or writable device" +msgstr "Не придатний для запису" -msgid "syntax, highlighting and spelling" -msgstr "синтаксис, підсвічування і орфографія" +msgid "is read-only (add ! to override)" +msgstr "лише для читання (! щоб не зважати)" -msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" -msgstr "«dark» або «light»; яскравість кольору фону" +#, c-format +msgid "E303: Unable to create directory \"%s\" for backup file: %s" +msgstr "E303: Не вдалося створити каталог «%s» для резервного файлу: %s" -msgid "type of file; triggers the FileType event when set" -msgstr "тип файлу; запускає подію FileType при встановленні" +msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" +msgstr "E509: Не вдалося створити резервну копію (! щоб не зважати)" -msgid "name of syntax highlighting used" -msgstr "назва схеми підсвічування синтаксису" +msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" +msgstr "E510: Не вдалося зробити резервну копію (! щоб не зважати)" -msgid "maximum column to look for syntax items" -msgstr "крайній стовпець для пошуку елементів синтаксису" +msgid "E214: Can't find temp file for writing" +msgstr "E214: Не вдалося підшукати тимчасовий файл для запису" -msgid "which highlighting to use for various occasions" -msgstr "яке підсвічування застосовувати у різних випадках" +msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" +msgstr "E213: Не вдалося перетворити (! щоб записати без конвертації)" -msgid "highlight all matches for the last used search pattern" -msgstr "підсвічування усіх збігів попереднього шаблону пошуку" +msgid "E166: Can't open linked file for writing" +msgstr "E166: Не вдалося відкрити для запису зв'язаний файл" -msgid "use GUI colors for the terminal" -msgstr "використовувати кольори GUI у терміналі" +#, c-format +msgid "E212: Can't open file for writing: %s" +msgstr "E212: Не вдалося відкрити файл для запису: %s" -msgid "highlight the screen column of the cursor" -msgstr "підсвічувати стовпець з курсором" +#, c-format +msgid "E512: Close failed: %s" +msgstr "E512: Не вдалося закрити: %s" -msgid "highlight the screen line of the cursor" -msgstr "підсвічувати екранний рядок із курсором" +msgid " CONVERSION ERROR" +msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ" -msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" -msgstr "визначає, яку ділянку підсвічує 'cursorline'" +#, c-format +msgid " in line %<PRId64>;" +msgstr " у рядку %<PRId64>;" -msgid "columns to highlight" -msgstr "підсвічувані стовпці" +#, c-format +msgid "[NOT converted]" +msgstr "[НЕ конвертовано]" -msgid "highlight spelling mistakes" -msgstr "підсвічувати помилки орфографії" +#, c-format +msgid "[converted]" +msgstr "[конвертовано]" -msgid "list of accepted languages" -msgstr "список мов перевірки орфографії" +msgid "[Device]" +msgstr "[Пристрій]" -msgid "file that \"zg\" adds good words to" -msgstr "файл, у який команда «zg» додає хороші слова" +#, c-format +msgid "[noeol]" +msgstr "[noeol]" -msgid "pattern to locate the end of a sentence" -msgstr "шаблон для пошуку кінця речення" +msgid " [a]" +msgstr "[д]" -msgid "flags to change how spell checking works" -msgstr "прапорці для налаштування перевірки орфографії" +msgid " appended" +msgstr " дописаний" -msgid "methods used to suggest corrections" -msgstr "метод підказки виправлень" +msgid " [w]" +msgstr "[з]" -msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" -msgstr "обсяг пам’яті для :mkspell перед стисненням" +msgid " written" +msgstr " записаний" -msgid "multiple windows" -msgstr "багато вікон" +msgid "E205: Patchmode: can't save original file" +msgstr "E205: Латання: не вдалося зберегти оригінал" -msgid "0, 1, 2 or 3; when to use a status line for the last window" -msgstr "0, 1, 2 або 2; коли показувати рядок стану в останньому вікні" +msgid "E207: Can't delete backup file" +msgstr "E207: Не вдалося знищити резервний файл" -msgid "custom format for the status column" -msgstr "власний формат стовпця стану" +msgid "" +"\n" +"WARNING: Original file may be lost or damaged\n" +msgstr "" +"\n" +"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Оригінал, мабуть, втрачений чи пошкоджений\n" -msgid "alternate format to be used for a status line" -msgstr "змінний формат рядка стану" +msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" +msgstr "Не виходьте з редактора, доки файл не записано!" -msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" -msgstr "зробити всі вікна однакового розміру при додаванні/закритті вікон" +msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" +msgstr "W10: Застереження: Змінюється файл призначений лише для читання" -msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" -msgstr "в якому напрямку працює 'equalalways': «ver», «hor» або «both»" +msgid "can only be opened in headless mode" +msgstr "можна відкрити тільки без інтерфейсу користувача" -msgid "minimal number of lines used for the current window" -msgstr "найменша кількість рядків у активному вікні" +msgid "channel was already open" +msgstr "канал вже був відкритий" -msgid "minimal number of lines used for any window" -msgstr "найменша кількість рядків у будь-якому вікні" +msgid "Can't send data to closed stream" +msgstr "Неможливо надіслати дані у закритий потік" -msgid "keep the height of the window" -msgstr "витримувати висоту вікна" +msgid "Can't send raw data to rpc channel" +msgstr "Неможливо надіслати дані у канал завдання" -msgid "keep the width of the window" -msgstr "витримувати ширину вікна" +msgid "tagname" +msgstr "назва теґу" -msgid "minimal number of columns used for the current window" -msgstr "найменша кількість стовпців активного вікна" +msgid " kind file\n" +msgstr " тип файлу\n" -msgid "minimal number of columns used for any window" -msgstr "найменша кількість стовпців будь-якого вікна" +msgid "'history' option is zero" +msgstr "Опція 'history' порожня" -msgid "initial height of the help window" -msgstr "початкова висота вікна допомоги" +msgid "E548: Digit expected" +msgstr "E548: Очікується цифра" -msgid "default height for the preview window" -msgstr "початкова висота вікна попереднього перегляду" +msgid "E545: Missing colon" +msgstr "E545: Пропущено двокрапку" -msgid "identifies the preview window" -msgstr "ідентифікує вікно попереднього перегляду" +msgid "E546: Illegal mode" +msgstr "E546: Неправильний режим" -msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" -msgstr "не вивантажувати буфер, який більше не показується у вікні" +msgid "E549: Illegal percentage" +msgstr "E549: Неправильний відсоток" -msgid "" -"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" -"to a buffer" -msgstr "" -"«useopen» і/або «split»; яке вікно використовувати при стрибках\n" -"до буферу" +msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." +msgstr "Режим налагодження. Щоб продовжити введіть «cont»." -msgid "a new window is put below the current one" -msgstr "нове вікно розміщується під активним" +#, c-format +msgid "Oldval = \"%s\"" +msgstr "Oldval = «%s»" -msgid "determines scroll behavior for split windows" -msgstr "визначає поведінку прокручування у розщеплених вікнах" - -msgid "a new window is put right of the current one" -msgstr "нове вікно розміщується праворуч від активного" - -msgid "this window scrolls together with other bound windows" -msgstr "це вікно прокручується разом із іншими пов’язаними вікнами" +#, c-format +msgid "Newval = \"%s\"" +msgstr "Newval = «%s»" -msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" -msgstr "«ver», «hor» і/або «jump»; список опцій для 'scrollbind'" +#, c-format +msgid "line %<PRId64>: %s" +msgstr "рядок %<PRId64>: %s" -msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" -msgstr "курсор цього вікна рухається разом із іншими пов’язаними вікнами" +#, c-format +msgid "cmd: %s" +msgstr "команда: %s" -msgid "size of a terminal window" -msgstr "розмір термінального вікна" +msgid "frame is zero" +msgstr "кадр стеку нульовий" -msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" -msgstr "клавіша перед командами Vim у термінальному вікні" +#, c-format +msgid "frame at highest level: %d" +msgstr "кадр стеку на найвищому рівні: %d" -msgid "multiple tab pages" -msgstr "сторінки вкладок" +#, c-format +msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %<PRId64>" +msgstr "Точка зупинки в «%s%s» рядок %<PRId64>" -msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" -msgstr "0, 1 або 2; коли використовувати рядок сторінок вкладок" +#, c-format +msgid "E161: Breakpoint not found: %s" +msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s" -msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" -msgstr "найбільша кількість сторінок вкладок при -p і «tab all»" +msgid "No breakpoints defined" +msgstr "Не визначено жодної точки зупинки" -msgid "custom tab pages line" -msgstr "власний рядок сторінок вкладок" +#, c-format +msgid "%3d %s %s line %<PRId64>" +msgstr "%3d %s %s рядок %<PRId64>" -msgid "custom tab page label for the GUI" -msgstr "власний ярлик сторінок вкладок в GUI" +#, c-format +msgid "%3d expr %s" +msgstr "%3d вираз %s" -msgid "custom tab page tooltip for the GUI" -msgstr "власна спливаюча підказка сторінок вкладок в GUI" +#, c-format +msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" +msgstr "E96: Не можна порівнювати понад %d буфери(ів)" -msgid "terminal" -msgstr "термінал" +msgid "E810: Cannot read or write temp files" +msgstr "E810: Не можна читати чи записувати тимчасові файли" -msgid "minimal number of lines to scroll at a time" -msgstr "найменша кількість рядків прогортання за раз" +msgid "E97: Cannot create diffs" +msgstr "E97: Не вдалося створити порівняння" -msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" -msgstr "визначає, який має вигляд курсор у різних режимах" +msgid "E816: Cannot read patch output" +msgstr "E816: Не вдалося прочитати результат patch" -msgid "show info in the window title" -msgstr "показувати інформацію у заголовку вікна" +msgid "E98: Cannot read diff output" +msgstr "E98: Не вдалося прочитати результат diff" -msgid "percentage of 'columns' used for the window title" -msgstr "відсоток 'columns' для заголовку вікна" +msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" +msgstr "E99: Цей буфер не в режимі порівняння" -msgid "when not empty, string to be used for the window title" -msgstr "коли не порожня, текстовий рядок для заголовку вікна" +msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" +msgstr "E793: Немає більше модифіковних буферів в режимі порівняння" -msgid "string to restore the title to when exiting Vim" -msgstr "текстовий рядок щоб відновити заголовок при виході з Vim" +msgid "E100: No other buffer in diff mode" +msgstr "E100: Немає інших буферів в режимі порівняння" -msgid "set the text of the icon for this window" -msgstr "встановити текст образка для цього вікна" +msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" +msgstr "" +"E101: Понад два буфери у режимі порівняння, не зрозуміло, котрий із них " +"використати" -msgid "when not empty, text for the icon of this window" -msgstr "коли не порожня, текст для образка цього вікна" +#, c-format +msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" +msgstr "E102: Не вдалося знайти буфер «%s»" -msgid "using the mouse" -msgstr "використання миші" +#, c-format +msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" +msgstr "E103: Буфер «%s» не в режимі порівняння" -msgid "list of flags for using the mouse" -msgstr "список прапорців для використання миші" +msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" +msgstr "E787: Буфер несподівано змінився" -msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" -msgstr "вікно із вказівником миші активується" +#, c-format +msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" +msgstr "E1214: Диграф має бути з двох символів: %s" -msgid "hide the mouse pointer while typing" -msgstr "ховати вказівник миші при набиранні тексту" +#, c-format +msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" +msgstr "E1215: Диграф має бути одним символом: %s" msgid "" -"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" -"mouse button is used for" +"E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" msgstr "" -"«extend», «popup» або «popup_setpos»; для чого використовується\n" -"права клавіша миші" +"E1216: Аргумент digraph_setlist() повинен бути списком списків із двох " +"елементів" -msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" -msgstr "найбільший час (мс) щоб розпізнати подвійне натискання" +msgid "E104: Escape not allowed in digraph" +msgstr "E104: У диграфах не може міститися escape" -msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" -msgstr "вигляд вказівника миші в різних режимах" +msgid "Custom" +msgstr "Власне" -msgid "GUI" -msgstr "GUI" +msgid "Latin supplement" +msgstr "Доповнення латиниці" -msgid "list of font names to be used in the GUI" -msgstr "список назв шрифтів у GUI" +msgid "Greek and Coptic" +msgstr "Грецька і коптська" -msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" -msgstr "пари шрифтів для багатобайтного редагування" +msgid "Cyrillic" +msgstr "Кирилиця" -msgid "list of font names to be used for double-wide characters" -msgstr "список назв шрифтів для символів подвійної ширини" +msgid "Hebrew" +msgstr "Іврит" -msgid "list of flags that specify how the GUI works" -msgstr "список прапорців, що визначають поведінку GUI" +msgid "Arabic" +msgstr "Арабська" -msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" -msgstr "«icons», «text» і/або «tooltips»; як показувати панель інструментів" +msgid "Latin extended" +msgstr "Латиниця розширена" -msgid "size of toolbar icons" -msgstr "розмір образків панелі інструментів" +msgid "Greek extended" +msgstr "Грецька розширена" -msgid "" -"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " -"browser" -msgstr "" -"«last», «buffer» або «current»: яку директорію використовувати для оглядача " -"файлів" +msgid "Punctuation" +msgstr "Пунктуація" -msgid "language to be used for the menus" -msgstr "мова меню" +msgid "Super- and subscripts" +msgstr "Над- і підписи" -msgid "maximum number of items in one menu" -msgstr "найбільша кількість елементів у одному меню" +msgid "Currency" +msgstr "Валюта" -msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" -msgstr "«no», «yes» або «menu»; як використовувати клавішу ALT" +msgid "Other" +msgstr "Інше" -msgid "number of pixel lines to use between characters" -msgstr "кількість рядків пікселів між символами" +msgid "Roman numbers" +msgstr "Римські цифри" -msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" -msgstr "затримка (мс) перед показом спливаючої підказки" +msgid "Arrows" +msgstr "Стрілки" -msgid "use balloon evaluation in the GUI" -msgstr "активувати balloon evaluation в GUI" +msgid "Mathematical operators" +msgstr "Математичні оператори" -msgid "use balloon evaluation in the terminal" -msgstr "активувати balloon evaluation в терміналі" +msgid "Technical" +msgstr "Технічні" -msgid "expression to show in balloon eval" -msgstr "показуваний вираз у balloon eval" +msgid "Box drawing" +msgstr "Малювання прямокутників" -msgid "messages and info" -msgstr "повідомлення й інформація" +msgid "Block elements" +msgstr "Частини блоків" -msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" -msgstr "додати прапорець 's' у 'shortmess' (не показувати повідомлення пошуку)" +msgid "Geometric shapes" +msgstr "Геометричні фігури" -msgid "list of flags to make messages shorter" -msgstr "список прапорців щоб зробити повідомлення коротшими" +msgid "Symbols" +msgstr "Символи" -msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'" -msgstr "показувати клавіші (частини) команди у місці, заданому 'showcmdloc'" +msgid "Dingbats" +msgstr "Друкарські орнаменти" -msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'" -msgstr "місце, де показувати клавіші (частини) команди для 'showcmd'" +msgid "CJK symbols and punctuation" +msgstr "Символи і пунктуація CJK" -msgid "display the current mode in the status line" -msgstr "показувати актуальний режим у рядку стану" +msgid "Hiragana" +msgstr "Хіраґана" -msgid "show cursor position below each window" -msgstr "показувати положення курсору під кожним вікном" +msgid "Katakana" +msgstr "Катакана" -msgid "alternate format to be used for the ruler" -msgstr "змінний формат лінійки" +msgid "Bopomofo" +msgstr "Чжуїнь" -msgid "threshold for reporting number of changed lines" -msgstr "поріг доповіді кількості змінених рядків" +msgid "E544: Keymap file not found" +msgstr "E544: Не знайдено файл розкладки" -msgid "the higher the more messages are given" -msgstr "чим більше, тим більше буде видано повідомлень" +msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" +msgstr "E105: :loadkeymap використано не у файлі команд" -msgid "file to write messages in" -msgstr "файл, у який записувати повідомлення" +msgid "E791: Empty keymap entry" +msgstr "E791: Елемент розкладки порожній" -msgid "pause listings when the screen is full" -msgstr "спинити виведення, коли екран заповнено" +msgid " TERMINAL" +msgstr " ТЕРМІНАЛ" -msgid "start a dialog when a command fails" -msgstr "почати діалог, коли команда зазнає невдачі" +msgid " VREPLACE" +msgstr " ВІРТ ЗАМІНА" -msgid "ring the bell for error messages" -msgstr "подати звук при повідомленнях про помилки" +msgid " REPLACE" +msgstr " ЗАМІНА" -msgid "use a visual bell instead of beeping" -msgstr "блимання замість звукового сигналу" +msgid " REVERSE" +msgstr " НАВИВОРІТ" -msgid "do not ring the bell for these reasons" -msgstr "не подавати сигнал у таких випадках" +msgid " INSERT" +msgstr " ВСТАВИТИ" -msgid "list of preferred languages for finding help" -msgstr "список бажаних мов при пошуку допомоги" +msgid " (terminal)" +msgstr " (термінал)" -msgid "selecting text" -msgstr "виділення тексту" +msgid " (insert)" +msgstr " (вставити)" -msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" -msgstr "«old», «inclusive» або «exclusive»; як поводиться вибір тексту" +msgid " (replace)" +msgstr " (замінити)" -msgid "" -"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" -"instead of Visual mode" -msgstr "" -"«mouse», «key» і/або «cmd»; коли починати режим Select\n" -"замість Visual" +msgid " (vreplace)" +msgstr " (вірт заміна)" -msgid "" -"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" -"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" -msgstr "" -"«unnamed» щоб використовувати регістр * як безіменний регістр\n" -"«autoselect» щоб завжди поміщати вибраний текст у буфер обміну" +msgid " Arabic" +msgstr " Арабська" -msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" -msgstr "«startsel» і/або «stopsel»; що можуть робити спеціальні клавіші" - -msgid "editing text" -msgstr "редагування тексту" - -msgid "maximum number of changes that can be undone" -msgstr "найбільша кількість змін, які можна повернути" +msgid " (paste)" +msgstr " (клей)" -msgid "automatically save and restore undo history" -msgstr "автоматично зберігати і відновлювати історію змін" +msgid " VISUAL" +msgstr " ВИБІР" -msgid "list of directories for undo files" -msgstr "список директорій для файлів історії" +msgid " VISUAL LINE" +msgstr " ВИБІР РЯДКІВ" -msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" -msgstr "" -"найбільша кількість рядків, які зберігати для історії змін при перечитуванні " -"буферу" +msgid " VISUAL BLOCK" +msgstr " ВИБІР БЛОКУ" -msgid "changes have been made and not written to a file" -msgstr "виконано зміни і не записано у файл" +msgid " SELECT" +msgstr " ВИДІЛЕННЯ" -msgid "buffer is not to be written" -msgstr "буфер не для запису" +msgid " SELECT LINE" +msgstr " ВИДІЛЕННЯ РЯДКІВ" -msgid "changes to the text are possible" -msgstr "зміни у тексті можливі" +msgid " SELECT BLOCK" +msgstr " ВИДІЛЕННЯ БЛОКУ" -msgid "line length above which to break a line" -msgstr "довжина рядка, понад якою рядок розбивати" +msgid "recording" +msgstr "йде запис" -msgid "margin from the right in which to break a line" -msgstr "відступ з правого краю, по якому розбивати рядок" +msgid "E470: Command aborted" +msgstr "E470: Команду перервано" -msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" -msgstr "визначає, що <BS>, CTRL-W тощо можуть робити у режимі Insert" +msgid "E905: Cannot set this option after startup" +msgstr "E905: Не вдалося встановити цю опцію після запуску" -msgid "definition of what comment lines look like" -msgstr "визначення того, який вигляд мають рядки коментарів" +msgid "E903: Could not spawn API job" +msgstr "E903: Не вдалося запустити задачу" -msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" -msgstr "список прапорців, які визначають, як працює автоматичне форматування" +msgid "E471: Argument required" +msgstr "E471: Необхідно вказати аргумент" -msgid "pattern to recognize a numbered list" -msgstr "шаблон розпізнавання нумерованого списку" +msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" +msgstr "E10: За \\ має йти /, ? або &" -msgid "expression used for \"gq\" to format lines" -msgstr "вираз, який використати для форматування рядків при «gq»" +msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" +msgstr "E11: Неприпустимо у вікні команд, <CR> виконує, CTRL-C виходить" -msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" +msgid "E12: Command not allowed in secure mode in current dir or tag search" msgstr "" -"визначає, як працює доповнення тексту в режимі Insert при CTRL-N і CTRL-P" - -msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" -msgstr "чи використовувати спливаюче меню при доповненні в режимі Insert" - -msgid "maximum height of the popup menu" -msgstr "найбільша висота спливаючого меню" +"E12: Команда не дозволена у exrc/vimrc у поточному пошуку каталогу чи мітки" -msgid "minimum width of the popup menu" -msgstr "найменша ширина спливаючого меню" +#, c-format +msgid "E158: Invalid buffer name: %s" +msgstr "E158: Некоректна назва буфера: %s" -msgid "user defined function for Insert mode completion" -msgstr "користувацька функція для доповнення в режимі Insert" +msgid "E169: Command too recursive" +msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна" -msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" -msgstr "специфічна до типу файлу функція для доповнення в режимі Insert" +msgid "E681: Buffer is not loaded" +msgstr "E681: Буфер не завантажено" -msgid "list of dictionary files for keyword completion" -msgstr "список словникових файлів для доповнення ключових слів" +msgid "E171: Missing :endif" +msgstr "E171: Бракує :endif" -msgid "list of thesaurus files for keyword completion" -msgstr "список файлів тезаурусу для доповнення ключових слів" +msgid "E600: Missing :endtry" +msgstr "E600: Бракує :endtry" -msgid "function used for thesaurus completion" -msgstr "функція для доповнення по тезаурусу" +msgid "E170: Missing :endwhile" +msgstr "E170: Бракує :endwhile" -msgid "adjust case of a keyword completion match" -msgstr "поправляти регістр букв при доповненні ключових слів" +msgid "E170: Missing :endfor" +msgstr "E170: Бракує :endfor" -msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" -msgstr "увімкнути введення диграфів з допомогою c1 <BS> c2" +msgid "E588: :endwhile without :while" +msgstr "E588: :endwhile без :while" -msgid "the \"~\" command behaves like an operator" -msgstr "команда «~» поводиться як оператор" +msgid "E588: :endfor without :for" +msgstr "E588: :endfor без :for" -msgid "function called for the \"g@\" operator" -msgstr "функція, що викликається при операторові «g@»" +msgid "E13: File exists (add ! to override)" +msgstr "E13: Файл існує (! щоб не зважати)" -msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" -msgstr "" -"коли вставляється дужка, на короткий час перестрибнути до її відповідника" +msgid "E472: Command failed" +msgstr "E472: Команда на вдалась" -msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" -msgstr "десяті частини секунди щоб показати збіг у 'showmatch'" +#, c-format +msgid "E685: Internal error: %s" +msgstr "E685: Внутрішня помилка: %s" -msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" -msgstr "список пар, що розпізнаються командою «%»" +msgid "Interrupted" +msgstr "Перервано" -msgid "use two spaces after '.' when joining a line" -msgstr "використовувати два пропуски після '.' при сполученні рядків" +msgid "E474: Invalid argument" +msgstr "E474: Некоректний аргумент" -msgid "" -"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" -"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" -msgstr "" -"«alpha», «octal», «hex», «bin» і/чи «unsigned»; формати чисел,\n" -"які розпізнаються командами CTRL-A і CTRL-X" +#, c-format +msgid "E475: Invalid argument: %s" +msgstr "E475: Некоректний аргумент: %s" -msgid "tabs and indenting" -msgstr "табуляція і відступи" +#, c-format +msgid "E475: Invalid value for argument %s" +msgstr "E475: Некоректне значення аргументу %s" -msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" -msgstr "кількість пробілів, якій дорівнює в тексті один <Tab>" +#, c-format +msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" +msgstr "E475: Некоректне значення аргументу %s: %s" -msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" -msgstr "кількість пробілів у кожному кроці (авто)відступу" +#, c-format +msgid "E983: Duplicate argument: %s" +msgstr "E983: Аргумент повторюється: %s" -msgid "list of number of spaces a tab counts for" -msgstr "список кількості пробілів на кожному рівні табуляції" +#, c-format +msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" +msgstr "E15: Неправильний вираз: «%s»" -msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" -msgstr "список кількості пробілів на кожному рівні гнучкої табуляції" +msgid "E16: Invalid range" +msgstr "E16: Неправильні межі" -msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" -msgstr "<Tab> у відступі вставляє 'shiftwidth' пробілів" +msgid "E473: Internal error in regexp" +msgstr "E473: Внутрішня помилка в рег.вир." -msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" -msgstr "якщо не нуль, кількість пробілів, які потрібно вставити при <Tab>" +msgid "E476: Invalid command" +msgstr "E476: Некоректна команда" -msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" -msgstr "округлити до 'shiftwidth' при «<<» і «>>»" +#, c-format +msgid "E17: \"%s\" is a directory" +msgstr "E17: «%s» — це каталог" -msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" -msgstr "замінити <Tab> пробілами в режимі Insert" +msgid "E756: Spell checking is not possible" +msgstr "E756: Перевірка орфографії неможлива" -msgid "automatically set the indent of a new line" -msgstr "автоматично встановити відступ нового рядка" +msgid "E900: Invalid channel id" +msgstr "E900: Некоректний канал" -msgid "do clever autoindenting" -msgstr "інтелектуальний автоматичний відступ" +msgid "E900: Invalid channel id: not a job" +msgstr "E900: Некоректний канал: не завдання" -msgid "enable specific indenting for C code" -msgstr "увімкнути специфічні відступи в коді С" +msgid "E901: Job table is full" +msgstr "E901: Таблиця завдань заповнена" -msgid "options for C-indenting" -msgstr "опції відступу С" +#, c-format +msgid "E903: Process failed to start: %s: \"%s\"" +msgstr "E903: Не вдалося запустити процес: %s: \"%s\"" -msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" -msgstr "клавіші, що спричиняють відступи С в режимі Insert" +msgid "E904: channel is not a pty" +msgstr "E904: канал не псевдотермінал" -msgid "list of words that cause more C-indent" -msgstr "список слів, які спричиняють більше відступу С" +#, c-format +msgid "E905: Couldn't open stdio channel: %s" +msgstr "E905: Не вдалося відкрити канал stdio: «%s»" -msgid "list of scope declaration names used by cino-g" -msgstr "список назв оголошень області видимості, що вживаються в cino-g" +msgid "E906: invalid stream for channel" +msgstr "E906: Некоректний потік для каналу" -msgid "expression used to obtain the indent of a line" -msgstr "вираз для обчислення відступу рядка" +msgid "E906: invalid stream for rpc channel, use 'rpc'" +msgstr "E906: Некоректний потік для каналу rpc, use 'rpc'" -msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" +#, c-format +msgid "" +"E5210: dict key '%s' already set for buffered stream in channel %<PRIu64>" msgstr "" -"клавіші, що запускають підбивання відступів з допомогою 'indentexpr' у " -"режимі Insert" +"E5210: ключ словника '%s' вже встановлено для буферизованого потоку у каналі " +"%<PRIu64>" -msgid "copy whitespace for indenting from previous line" -msgstr "скопіювати пропуски з попереднього рядка при відступах" +#, c-format +msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" +msgstr "E364: Бібліотечний виклик до «%s()» не вдався" -msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" -msgstr "зберегти вид пропуску при зміні відступу" +#, c-format +msgid "E667: Fsync failed: %s" +msgstr "E667: Не вдалося виконати fsync: %s" -msgid "enable lisp mode" -msgstr "увімкнути режим lisp" +#, c-format +msgid "E739: Cannot create directory %s: %s" +msgstr "E739: Не вдалося створити каталог %s: %s" -msgid "words that change how lisp indenting works" -msgstr "слова, які змінюють, як працює підбивання відступів у lisp" +msgid "E19: Mark has invalid line number" +msgstr "E19: У помітки некоректний номер рядка" -msgid "options for Lisp indenting" -msgstr "опції відступу Lisp" +msgid "E20: Mark not set" +msgstr "E20: Помітку не встановлено" -msgid "folding" -msgstr "згортання" +msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" +msgstr "E21: Зміни не дозволені: вимкнено 'modifiable'" -msgid "unset to display all folds open" -msgstr "скиньте щоб відкрити всі згортки" +msgid "E22: Scripts nested too deep" +msgstr "E22: Забагато вкладених скриптів" -msgid "folds with a level higher than this number will be closed" -msgstr "згортки вищого рівня, ніж це число, будуть закриті" +msgid "E23: No alternate file" +msgstr "E23: Немає вторинного файлу" -msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" -msgstr "значення 'foldlevel' на початку редагування файлу" +msgid "E24: No such abbreviation" +msgstr "E24: Такого скорочення немає" -msgid "width of the column used to indicate folds" -msgstr "ширина колонки, що позначає згортки" +msgid "E477: No ! allowed" +msgstr "E477: ! не дозволено" -msgid "expression used to display the text of a closed fold" -msgstr "вираз, що використовується для зображення тексту закритої згортки" +#, c-format +msgid "E28: No such highlight group name: %s" +msgstr "E28: Немає такої групи підсвічування: %s" -msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" -msgstr "встановити у «all» щоб закривати згортку, коли курсор з неї виходить" +msgid "E29: No inserted text yet" +msgstr "E29: Текст ще не було додано" -msgid "specifies for which commands a fold will be opened" -msgstr "зазначає, при якій команді згортка відкриється" +msgid "E30: No previous command line" +msgstr "E30: Ще не було команд" -msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" -msgstr "найменша кількість екранних рядків щоб закрити згортку" +msgid "E31: No such mapping" +msgstr "E31: Немає такої заміни клавіш" -msgid "template for comments; used to put the marker in" -msgstr "шаблон коментарів; вживається щоб вставити маркер згорток" +msgid "E479: No match" +msgstr "E479: Жодного збігу" -msgid "" -"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" -"\"syntax\" or \"diff\"" -msgstr "" -"тип згортання: «manual», «indent», «expr», «marker»,\n" -"«syntax» або «diff»" +#, c-format +msgid "E480: No match: %s" +msgstr "E480: Жодного збігу: %s" -msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" -msgstr "вираз для 'foldmethod' «expr»" +msgid "E32: No file name" +msgstr "E32: Бракує назви файлу" -msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" -msgstr "використовується щоб ігнорувати рядки, коли 'foldmethod' «indent»" +msgid "E33: No previous substitute regular expression" +msgstr "E33: Заміна зразків ще не використовувалась" -msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" -msgstr "позначки при 'foldmethod' «marker»" +msgid "E34: No previous command" +msgstr "E34: Команд ще не було" -msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" -msgstr "найбільша глибина згорток при 'foldmethod' «indent» або «syntax»" +msgid "E35: No previous regular expression" +msgstr "E35: Зразків пошуку ще не було" -msgid "diff mode" -msgstr "режим порівняння" +msgid "E481: No range allowed" +msgstr "E481: Не дозволено вказувати межі" -msgid "use diff mode for the current window" -msgstr "увімкнути режим порівняння у цьому вікні" +msgid "E36: Not enough room" +msgstr "E36: Місця не вистачить" -msgid "options for using diff mode" -msgstr "опції у режимі порівняння" +msgid "E483: Can't get temp file name" +msgstr "E483: Не вдалося сформувати назву тимчасового файлу" -msgid "expression used to obtain a diff file" -msgstr "вираз для отримання файлу порівняння" +#, c-format +msgid "E484: Can't open file %s" +msgstr "E484: Не вдалося відкрити файл %s" -msgid "expression used to patch a file" -msgstr "вираз для латання файлу" +#, c-format +msgid "E484: Can't open file %s: %s" +msgstr "E484: Не вдалося відкрити файл %s: %s" -msgid "mapping" -msgstr "заміни" +#, c-format +msgid "E485: Can't read file %s" +msgstr "E485: Не вдалося прочитати файл %s" -msgid "maximum depth of mapping" -msgstr "найбільша глибина заміни клавіш" +msgid "E38: Null argument" +msgstr "E38: Відсутній аргумент" -msgid "allow timing out halfway into a mapping" -msgstr "дозволити спливання часу посеред заміни клавіш" +msgid "E39: Number expected" +msgstr "E39: Очікується число" -msgid "allow timing out halfway into a key code" -msgstr "дозволити спливання часу посеред кодування клавіш" +#, c-format +msgid "E40: Can't open errorfile %s" +msgstr "E40: Не вдалося відкрити файл помилок %s" -msgid "time in msec for 'timeout'" -msgstr "час (мс) для 'timeout'" +msgid "E41: Out of memory!" +msgstr "E41: Забракло пам'яті!" -msgid "time in msec for 'ttimeout'" -msgstr "час (мс) для 'ttimeout'" +msgid "Pattern not found" +msgstr "Зразок не знайдено" -msgid "reading and writing files" -msgstr "читання і запис файлів" +#, c-format +msgid "E486: Pattern not found: %s" +msgstr "E486: Зразок не знайдено: %s" -msgid "enable using settings from modelines when reading a file" -msgstr "" -"увімкнути використання налаштувань із рядка режиму (modeline) при чинні файлу" +msgid "E487: Argument must be positive" +msgstr "E487: Аргумент має бути додатний" -msgid "allow setting expression options from a modeline" -msgstr "дозволити встановлення опцій-виразів з рядка режиму (modeline)" +msgid "E459: Cannot go back to previous directory" +msgstr "E459: Не вдалося перейти до попереднього каталогу" -msgid "number of lines to check for modelines" -msgstr "кількість рядків пошуку рядків режиму (modeline)" +msgid "E42: No Errors" +msgstr "E42: Жодної помилки" -msgid "binary file editing" -msgstr "редагування двійкових файлів" +msgid "E776: No location list" +msgstr "E776: Немає списку місць" -msgid "last line in the file has an end-of-line" -msgstr "останній рядок файлу має символ кінця рядка" +msgid "E43: Damaged match string" +msgstr "E43: Текст збігу пошкоджено" -msgid "last line in the file followed by CTRL-Z" -msgstr "останній рядок файлу закінчується CTRL-Z" +msgid "E44: Corrupted regexp program" +msgstr "E44: Зіпсована програма регулярних виразів" -msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" -msgstr "виправляє символ кінця рядку, якого бракує наприкінці файлу" +msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" +msgstr "E45: Встановлено опцію 'readonly' (! щоб не зважати)" -msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" -msgstr "додати на початку файлу символ порядку байтів" +#, c-format +msgid "E734: Wrong variable type for %s=" +msgstr "E734: Неправильний тип змінної для %s=" -msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" -msgstr "формат кінця рядка: «dos», «unix» або «mac»" +#, c-format +msgid "E461: Illegal variable name: %s" +msgstr "E461: Неприпустима назва змінної: %s" -msgid "list of file formats to look for when editing a file" -msgstr "список форматів файлів як підказка при редагуванні файлу" +msgid "E995: Cannot modify existing variable" +msgstr "E995: Неможливо змінити наявну змінну" -msgid "writing files is allowed" -msgstr "записування файлів дозволено" +#, c-format +msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%.*s\"" +msgstr "E46: Змінна тільки для читання: «%.*s»" -msgid "write a backup file before overwriting a file" -msgstr "записати резервний копію перед перезаписуванням файлу" +msgid "E715: Dictionary required" +msgstr "E715: Потрібен Dictionary" -msgid "keep a backup after overwriting a file" -msgstr "зберегти резервний копію після перезапису файлу" +#, c-format +msgid "E979: Blob index out of range: %<PRId64>" +msgstr "E979: Індекс Blob поза межами: %<PRId64>" -msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" -msgstr "шаблони, які зазначають, для яких файлів не робиться резервну копію" +msgid "E978: Invalid operation for Blob" +msgstr "E978: Некоректна операція над Blob" -msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" -msgstr "" -"створити резервну копію шляхом копіювання чи перейменування існуючого файла" +#, c-format +msgid "E118: Too many arguments for function: %s" +msgstr "E118: Забагато аргументів для функції: %s" -msgid "list of directories to put backup files in" -msgstr "список директорій, в яких розміщувати файли резервних копій" +#, c-format +msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" +msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s" -msgid "file name extension for the backup file" -msgstr "розширення назв файлів резервних копій" +#, c-format +msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" +msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: «%s»" -msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" -msgstr "автоматично записувати файл при покиданні модифікованого буфера" +#, c-format +msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%.*s\"" +msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: «%.*s»" -msgid "as 'autowrite', but works with more commands" -msgstr "як 'autowrite', але працює з більшою кількістю команд" +msgid "E714: List required" +msgstr "E714: Потрібен List" -msgid "always write without asking for confirmation" -msgstr "завжди записувати без підтвердження" +msgid "E897: List or Blob required" +msgstr "E897: Потрібен List або Blob" -msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" -msgstr "автоматично перечитувати файл, коли його було модифіковано поза Vim" +#, c-format +msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" +msgstr "E899: Аргумент у %s має бути List або Blob" -msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" -msgstr "зберігати найстарішу версію файлу; задає розширення назви файлу" +#, c-format +msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" +msgstr "E712: Аргумент у %s має бути списком чи словником" -msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" -msgstr "примусово синхронізувати файл на диск після запису" +#, c-format +msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" +msgstr "E896: Аргумент у %s має бути List, Dictionary чи Blob" -msgid "the swap file" -msgstr "файл обміну" +msgid "E47: Error while reading errorfile" +msgstr "E47: Помилка читання файлу помилок" -msgid "list of directories for the swap file" -msgstr "список директорій для файлу обміну" +msgid "E48: Not allowed in sandbox" +msgstr "E48: Не дозволено у пісочниці" -msgid "use a swap file for this buffer" -msgstr "використовувати файл обміну для цього буферу" +msgid "E523: Not allowed here" +msgstr "E523: Не дозволено тут" -msgid "number of characters typed to cause a swap file update" -msgstr "кількість набраних символів щоб спричинити поновлення файлу обміну" +msgid "E565: Not allowed to change text or change window" +msgstr "E565: Не дозволено змінювати текст чи вікно" -msgid "time in msec after which the swap file will be updated" -msgstr "час (мс), після якого файл обміну буде поновлено" +msgid "E359: Screen mode setting not supported" +msgstr "E359: Режим екрану не підтримується" -msgid "command line editing" -msgstr "редагування рядка команд" +msgid "E49: Invalid scroll size" +msgstr "E49: Некоректний розмір зсуву" -msgid "how many command lines are remembered" -msgstr "скільки рядків команд запам’ятати" +msgid "E91: 'shell' option is empty" +msgstr "E91: Опція 'shell' порожня" -msgid "key that triggers command-line expansion" -msgstr "клавіша, яка запускає розгортання рядка команд" +msgid "E255: Couldn't read in sign data!" +msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису!" -msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" -msgstr "ніби 'wildchar', але також можна вжити у заміні клавіш" +msgid "E72: Close error on swap file" +msgstr "E72: Помилка під час закриття файлу обміну" -msgid "specifies how command line completion works" -msgstr "визначає, як працює доповнення в рядку команд" +msgid "E74: Command too complex" +msgstr "E74: Занадто складна команда" -msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" -msgstr "порожнє чи «tagfile» щоб отримати список файлів для відповідних міток" +msgid "E75: Name too long" +msgstr "E75: Задовге ім'я" -msgid "list of file name extensions that have a lower priority" -msgstr "список розширень назв файлів, які мають нижчий пріоритет" - -msgid "list of file name extensions added when searching for a file" -msgstr "список розширень назв файлів, що додаються при пошуку файлу" - -msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" -msgstr "список шаблонів ігнорованих файлів при доповненні назв файлів" +msgid "E76: Too many [" +msgstr "E76: Забагато '['" -msgid "ignore case when using file names" -msgstr "не зважати на регістр символів у назвах файлів" +msgid "E77: Too many file names" +msgstr "E77: Забагато назв файлів" -msgid "ignore case when completing file names" -msgstr "не зважати на регістр символів при доповненні назв файлів" +msgid "E488: Trailing characters" +msgstr "E488: Надлишкові символи" -msgid "command-line completion shows a list of matches" -msgstr "доповнення рядка команд показує список збігів" +#, c-format +msgid "E488: Trailing characters: %s" +msgstr "E488: Надлишкові символи: %s" -msgid "key used to open the command-line window" -msgstr "клавіша відкриття вікна команд" +msgid "E78: Unknown mark" +msgstr "E78: Невідома помітка" -msgid "height of the command-line window" -msgstr "висота вікна команд" +msgid "E79: Cannot expand wildcards" +msgstr "E79: Не вдалося розкрити шаблон" -msgid "executing external commands" -msgstr "виконання зовнішніх команд" +msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" +msgstr "E591: 'winheight' не може бути меншим за 'winminheight'" -msgid "name of the shell program used for external commands" -msgstr "назва програми оболонки для виконання зовнішніх команд" +msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" +msgstr "E592: 'winwidth' не може бути меншим за 'winminwidth'" -msgid "character(s) to enclose a shell command in" -msgstr "символ(и), якими обрамити команду оболонки" +msgid "E80: Error while writing" +msgstr "E80: Помилка під час запису" -msgid "like 'shellquote' but include the redirection" -msgstr "як 'shellquote', але включає перенаправлення" +msgid "E939: Positive count required" +msgstr "E939: Потрібна додана кількість" -msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" -msgstr "символи, які потрібно захистити, коли 'shellxquote' (" +msgid "E81: Using <SID> not in a script context" +msgstr "E81: <SID> використовується не в контексті скрипту" -msgid "argument for 'shell' to execute a command" -msgstr "аргумент 'shell' щоб виконати команду" +#, c-format +msgid "E107: Missing parentheses: %s" +msgstr "E107: Пропущено дужки: %s" -msgid "used to redirect command output to a file" -msgstr "вживається для перенаправлення виводу в файл" +msgid "E749: Empty buffer" +msgstr "E749: Порожній буфер" -msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" -msgstr "використовувати тимчасовий файл для команд оболонки замість конвеєра" +#, c-format +msgid "E86: Buffer %<PRId64> does not exist" +msgstr "E86: Буфера %<PRId64> немає" -msgid "program used for \"=\" command" -msgstr "програма для команди «=»" +msgid "E37: No write since last change" +msgstr "E37: Не записано найновіші зміни" -msgid "program used to format lines with \"gq\" command" -msgstr "програма для форматування рядків командою «gq»" +msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" +msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)" -msgid "program used for the \"K\" command" -msgstr "програма для команди «K»" +#, c-format +msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" +msgstr "E89: Буфер %d не записано після зміни (! щоб не зважати)" -msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" -msgstr "попереджувати при запуску команди оболонки, коли буфер має зміни" +#, c-format +msgid "E92: Buffer %d not found" +msgstr "E92: Буфер %d не знайдено" -msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" -msgstr "виконання make і перехід до помилок (quickfix)" +#, c-format +msgid "E117: Unknown function: %s" +msgstr "E117: Невідома функція: %s" -msgid "name of the file that contains error messages" -msgstr "назва файлу з повідомленнями про помилки" +#, c-format +msgid "E193: %s not inside a function" +msgstr "E193: %s поза межами функції" -msgid "list of formats for error messages" -msgstr "список форматів повідомлень про помилки" +msgid "E948: Job still running" +msgstr "E948: Завдання все ще виконується" -msgid "program used for the \":make\" command" -msgstr "програма команди «:make»" +msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" +msgstr "E948: Завдання все ще виконується (! щоб закінчити)" -msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" -msgstr "перенаправлення виводу програми \":make\" у файл помилок" +msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" +msgstr "E682: Некоректний зразок для пошуку чи роздільник" -msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" -msgstr "назва файлу помилок для команди 'makeprg' " +msgid "E139: File is loaded in another buffer" +msgstr "E139: Файл уже завантажено в інший буфер" -msgid "program used for the \":grep\" command" -msgstr "програма для команди «:grep»" +#, c-format +msgid "E764: Option '%s' is not set" +msgstr "E764: Опція '%s' не встановлена" -msgid "list of formats for output of 'grepprg'" -msgstr "список форматів виводу програми 'grepprg'" +msgid "E850: Invalid register name" +msgstr "E850: Неправильна назва регістру" -msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" -msgstr "кодування виводу «:make» і «:grep»" +#, c-format +msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" +msgstr "E919: Каталог не знайдено у '%s': «%s»" -msgid "system specific" -msgstr "стосовно системи" +msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" +msgstr "E952: Автокоманди призвели до рекурсії" -msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" -msgstr "" -"використовувати прямі косі лінії у назвах файлів; для Unix-подібних оболонок" +msgid "E328: Menu only exists in another mode" +msgstr "E328: Меню може бути тільки в іншому режимі" -msgid "specifies slash/backslash used for completion" -msgstr "визначає пряму чи зворотну косу вживати у доповненні" +msgid "E813: Cannot close autocmd window" +msgstr "E813: Не вдалося закрити вікно autocmd" -msgid "language specific" -msgstr "стосовно мови" +#, c-format +msgid "E684: List index out of range: %<PRId64>" +msgstr "E684: Індекс списку поза межами: %<PRId64>" -msgid "specifies the characters in a file name" -msgstr "визначає символи у назві файлу" +#, c-format +msgid "E686: Argument of %s must be a List" +msgstr "E686: Аргумент у %s має бути списком" -msgid "specifies the characters in an identifier" -msgstr "визначає символи у ідентифікаторі" +msgid "E519: Option not supported" +msgstr "E519: Опція не підтримується" -msgid "specifies the characters in a keyword" -msgstr "визначає символи у ключовому слові" +msgid "E856: Filename too long" +msgstr "E856: Задовга назва файлу" -msgid "specifies printable characters" -msgstr "визначає друковні символи" +msgid "E806: Using a Float as a String" +msgstr "E806: Float вжито як String" -msgid "specifies escape characters in a string" -msgstr "визначає escape-символи у текстовому рядку" +msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" +msgstr "E788: Зараз не можна редагувати інший буфер" -msgid "display the buffer right-to-left" -msgstr "показати буфер справа наліво" +#, c-format +msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %d" +msgstr "E1023: Вжито Number як Bool: %d" -msgid "when to edit the command-line right-to-left" -msgstr "коли редагувати рядок команд справа наліво" +#, c-format +msgid "E1085: Not a callable type: %s" +msgstr "E1085: Це не схожий на функцію тип: %s" -msgid "insert characters backwards" -msgstr "вставляти символи в зворотному порядку" +msgid "E855: Autocommands caused command to abort" +msgstr "E855: Автокоманди призвели до скасування команди" -msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" -msgstr "дозволити CTRL-_ у режимі Insert і Command-line перемикати 'revins'" +#, c-format +msgid "E5555: API call: %s" +msgstr "E5555: виклик API: %s" -msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" -msgstr "код ASCII першої літери алфавіту івриту" +#, c-format +msgid "E5560: %s must not be called in a fast event context" +msgstr "E5560: %s не можна викликати в контексті швидкої події" -msgid "use Hebrew keyboard mapping" -msgstr "використовувати розкладку клавіатури для івриту" +msgid "E5601: Cannot close window, only floating window would remain" +msgstr "E5601: Не вдалося закрити вікно, залишилося б тільки плавуче вікно" -msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" -msgstr "використовувати фонетичний набір для івриту" +msgid "E5602: Cannot exchange or rotate float" +msgstr "E5602: Не можна обміняти чи покрутити плавуче вікно" -msgid "prepare for editing Arabic text" -msgstr "підготувати для редагування арабського тексту" +#, c-format +msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" +msgstr "E344: Не вдалося знайти каталог «%s» у cdpath" -msgid "perform shaping of Arabic characters" -msgstr "виконувати формування арабських символів" +#, c-format +msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" +msgstr "E345: Не вдалося знайти файл «%s» у path" -msgid "terminal will perform bidi handling" -msgstr "термінал виконуватиме обробку двостороннього тексту" +#, c-format +msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" +msgstr "E346: У cdpath немає більше каталогу «%s»" -msgid "name of a keyboard mapping" -msgstr "назва розкладки клавіатури" +#, c-format +msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" +msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів «%s»" -msgid "list of characters that are translated in Normal mode" -msgstr "список трансльованих у режимі Normal символів" +msgid "E960: Problem creating the internal diff" +msgstr "E960: Не вдалося порівняти внутрішнім алгоритмом" -msgid "apply 'langmap' to mapped characters" -msgstr "застосувати 'langmap' до замінюваних символів" +msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" +msgstr "E1155: Неможливо визначити автокоманди для УСІХ подій" -msgid "when set never use IM; overrules following IM options" -msgstr "" -"коли встановлено, не використовувати IM (метод введення); пересилює подальші " -"опції" +msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" +msgstr "E1156: Неможливо рекурсивно змінити список аргументів" -msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" -msgstr "" -"у режимі Insert: 1: використовувати :lmap; 2: використовувати IM; 0: нічого" +msgid "E1240: Resulting text too long" +msgstr "E1240: Текст результату задовгий" -msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" -msgstr "" -"введення шаблону пошуку: 1: використовувати :lmap; 2: використовувати IM; 0: " -"нічого" +msgid "E1247: Line number out of range" +msgstr "E1247: Номер рядка поза межами" -msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" -msgstr "" -"коли встановлено, завжди використовувати IM на початку редагування в рядку " -"команд" +msgid "E5248: Invalid character in group name" +msgstr "E5248: Некоректний символ у назві групи" -msgid "function to obtain IME status" -msgstr "функція отримання стану IME" +msgid "E1249: Highlight group name too long" +msgstr "E1249: Назва групи підсвічування задовга" -msgid "function to enable/disable IME" -msgstr "функція увімкнення/вимкнення IME" +msgid "E928: String required" +msgstr "E928: Потрібен String" -msgid "multi-byte characters" -msgstr "багатобайтні символи" +#, c-format +msgid "E964: Invalid column number: %ld" +msgstr "E964: Некоректний номер стовпця: %ld" -msgid "character encoding used in Nvim: \"utf-8\"" -msgstr "кодування символів у Nvim: «utf-8»" +#, c-format +msgid "E966: Invalid line number: %ld" +msgstr "E966: Некоректний номер рядка: %ld" -msgid "character encoding for the current file" -msgstr "кодування символів у цьому файлі" +#, c-format +msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" +msgstr "E998: Скорочення порожнього %s без початкового значення" -msgid "automatically detected character encodings" -msgstr "автоматично визначати кодування символів" +#, c-format +msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s" +msgstr "E1278: Заблудла '}' без відповідної '{': %s" -msgid "expression used for character encoding conversion" -msgstr "вираз для перетворення кодування символів" +#, c-format +msgid "E1279: Missing '}': %s" +msgstr "E1279: Пропущено '}': %s" -msgid "delete combining (composing) characters on their own" -msgstr "видаляти комбінаційні (складальні) символи окремо" +msgid "E1310: Cannot change menus while listing" +msgstr "E1310: Неможливо змінити меню під час виведення" -msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" -msgstr "найбільша кількість зображуваних комбінаційних (складальних) символів" +msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd" +msgstr "E1312: Не можна змінити розміщення вікон у цій автокоманді" -msgid "key that activates the X input method" -msgstr "клавіша, що активує метод введення X" +#, c-format +msgid "E1510: Value too large: %s" +msgstr "E1510: Величина завелика: %s" -msgid "width of ambiguous width characters" -msgstr "ширина символів неоднозначної ширини" +msgid "E5767: Cannot use :undo! to redo or move to a different undo branch" +msgstr "" +"E5767: Неможливо застосувати :undo! щоб повторити або перейти до іншої гілки " +"історії змін" -msgid "emoji characters are full width" -msgstr "символи емодзі повної ширини" +msgid "E1513: Cannot switch buffer. 'winfixbuf' is enabled" +msgstr "E1513: Не можна перемкнути буфер. Увімкнено 'winfixbuf'" -msgid "various" -msgstr "різне" +msgid "E1514: 'findfunc' did not return a List type" +msgstr "E1514: 'findfunc' не повернула тип List" -msgid "" -"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" -"and/or \"onemore\"" -msgstr "" -"коли використовувати віртуальне редагування: «block», «insert», «all»\n" -"і/або «onemore»" +msgid "E1546: Cannot switch to a closing buffer" +msgstr "E1546: Неможливо перемкнутися до буфера, що закривається" -msgid "list of autocommand events which are to be ignored" -msgstr "список подій автокоманд, які ігнорувати" +#, c-format +msgid "E1549: Cannot have more than %d diff anchors" +msgstr "E1549: Неможливо мати понад %d якорів порівняння" -msgid "load plugin scripts when starting up" -msgstr "завантажувати скрипти плагінів при запуску" +msgid "E1550: Failed to find all diff anchors" +msgstr "E1550: Не вдалося знайти всі якорі порівняння" -msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" -msgstr "увімкнути підчитування .vimrc/.exrc/.gvimrc у активній директорії" +msgid "E1562: Diff anchors cannot be used with hidden diff windows" +msgstr "E1562: Якорі не можна використати у прихованих вікнах порівняння" -msgid "safer working with script files in the current directory" -msgstr "безпечніша робота із файлами скриптів у активній директорії" +#, c-format +msgid "E5570: Cannot update trust file: %s" +msgstr "E5570: Неможливо поновити файл довіри: %s" -msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" -msgstr "вживати прапорець 'g' у «:substitute»" +#, c-format +msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" +msgstr "E282: Не вдалося прочитати з «%s»" -msgid "allow reading/writing devices" -msgstr "дозволити читання/записування пристроїв" +#, c-format +msgid "E355: Unknown option: %s" +msgstr "E355: Невідома опція: %s" -msgid "maximum depth of function calls" -msgstr "найбільша глибина виклику функцій" +msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" +msgstr "Пошук дійшов до ПОЧАТКУ, продовжується з КІНЦЯ" -msgid "list of words that specifies what to put in a session file" -msgstr "список слів, що визначає, що встановлювати у файлі сеансу" +msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" +msgstr "Пошук дійшов до КІНЦЯ, продовжується з ПОЧАТКУ" -msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" -msgstr "список слів, що визначає, що зберігати у :mkview" +msgid " line " +msgstr " рядок " -msgid "directory where to store files with :mkview" -msgstr "директорія, в якій зберігати файли при :mkview" +msgid "E111: Missing ']'" +msgstr "E111: Бракує ']'" -msgid "list that specifies what to write in the ShaDa file" -msgstr "список, що визначає, що записувати у файлі ShaDa" +#, c-format +msgid "E697: Missing end of List ']': %s" +msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %s" -msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" -msgstr "що стається з буфером, коли він більше не у вікні" +msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" +msgstr "E719: Не можна зробити зріз словника" -msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" -msgstr "порожній, «nofile», «nowrite», «quickfix» тощо: тип буфера" +msgid "E909: Cannot index a special variable" +msgstr "E909: Не можна індексувати спеціальну змінну" -msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" -msgstr "чи показується буфер у списку буферів" +msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" +msgstr "E274: Перед дужкою не дозволено пробіл" -msgid "set to \"msg\" to see all error messages" -msgstr "встановити у «msg» щоб бачити всі повідомлення про помилки" +msgid "E695: Cannot index a Funcref" +msgstr "E695: Функція не має індексації" -msgid "whether to show the signcolumn" -msgstr "чи показувати signcolumn" +msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" +msgstr "E698: Змінна вкладена занадто глибоко щоб зробити її копію" -msgid "name of the MzScheme dynamic library" -msgstr "назва динамічної бібліотеки MzScheme" +msgid "E1098: String, List or Blob required" +msgstr "E1098: Потрібен String, List чи Blob" -msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" -msgstr "назва динамічної бібліотеки MzScheme GC" +#, c-format +msgid "E1169: Expression too recursive: %s" +msgstr "E1169: Вираз занадто рекурсивний: %s" -msgid "whether to use Python 2 or 3" -msgstr "використовувати Python 2 чи 3" +#, c-format +msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s" +msgstr "E1203: Крапку можна вжити тільки із словником: %s" -msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" -msgstr "E249: Розміщення вікна несподівано змінилася" +msgid "E1192: Empty function name" +msgstr "E1192: Порожня назва функції" -msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" -msgstr "E1156: Неможливо рекурсивно змінити список аргументів" +msgid "E1265: Cannot use a partial here" +msgstr "E1265: Тут не можна використати частковий виклик" -msgid "E163: There is only one file to edit" -msgstr "E163: Редагується лише один файл" +msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" +msgstr "E689: Індексний доступ може бути тільки до List, Dictionary чи Blob" -msgid "E164: Cannot go before first file" -msgstr "E164: Це вже найперший файл" +msgid "E708: [:] must come last" +msgstr "E708: [:] має бути останньою" -msgid "E165: Cannot go beyond last file" -msgstr "E165: Це вже останній файл" +msgid "E713: Cannot use empty key after ." +msgstr "E713: Неможливо вжити порожній ключ після ." -msgid "E610: No argument to delete" -msgstr "E610: Немає аргументів для знищення" +msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" +msgstr "E709: [:] потребує List чи Blob" -msgid "E218: Autocommand nesting too deep" -msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд" +#, c-format +msgid "E121: Undefined variable: %.*s" +msgstr "E121: Невизначена змінна: %.*s" -msgid "--Deleted--" -msgstr "--Знищено--" +msgid "E996: Cannot lock a range" +msgstr "E996: Неможливо заблокувати діапазон" -#, c-format -msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" -msgstr "Автоматичне знищення автокоманди: %s <буфер=%d>" +msgid "E996: Cannot lock a list or dict" +msgstr "E996: Неможливо заблокувати список чи словник" -#, c-format -msgid "E367: No such group: \"%s\"" -msgstr "E367: Немає такої групи: «%s»" +msgid "E690: Missing \"in\" after :for" +msgstr "E690: Пропущено «in» після :for" -msgid "E936: Cannot delete the current group" -msgstr "E936: Не вдалося знищити цю групу" +msgid "E109: Missing ':' after '?'" +msgstr "E109: Бракує ':' після '?'" -msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" -msgstr "W19: Знищується автогрупа все ще у вжитку" +msgid "E804: Cannot use '%' with Float" +msgstr "E804: Не можна виконати '%' над Float" -msgid "" -"\n" -"--- Autocommands ---" -msgstr "" -"\n" -"--- Автокоманди ---" +msgid "E110: Missing ')'" +msgstr "E110: Пропущено ')'" -#, c-format -msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " -msgstr "E680: <буфер=%d>: некоректний номер буфера " +msgid "E260: Missing name after ->" +msgstr "E260: Після -> бракує назви" -msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" -msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій" +#, c-format +msgid "E112: Option name missing: %s" +msgstr "E112: Бракує назви опції: %s" #, c-format -msgid "No matching autocommands: %s" -msgstr "Немає відповідних автокоманд: %s" +msgid "E113: Unknown option: %s" +msgstr "E113: Невідома опція: %s" + +msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" +msgstr "E973: Запис Blob повинен мати парну кількість шістнадцяткових символів" #, c-format -msgid "%s Autocommands for \"%s\"" -msgstr "%s Автокоманди для «%s»" +msgid "E114: Missing quote: %s" +msgstr "E114: Бракує лапки: %s" #, c-format -msgid "Executing %s" -msgstr "Виконується %s" +msgid "E115: Missing quote: %s" +msgstr "E115: Бракує лапки: %s" #, c-format -msgid "autocommand %s" -msgstr "автокоманда %s" +msgid "E696: Missing comma in List: %s" +msgstr "E696: Бракує коми у списку: %s" + +msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" +msgstr "" +"Недостатньо пам’яті для встановлення посилань, збирання сміття припинено!" #, c-format -msgid "E215: Illegal character after *: %s" -msgstr "E215: Недозволений символ після *: %s" +msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" +msgstr "E720: Бракує двокрапки у словнику: %s" #, c-format -msgid "E216: No such event: %s" -msgstr "E216: Немає такої події: %s" +msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" +msgstr "E721: Повторення ключа в словнику: «%s»" #, c-format -msgid "E216: No such group or event: %s" -msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s" +msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" +msgstr "E722: Бракує коми у словнику: %s" -msgid "E855: Autocommands caused command to abort" -msgstr "E855: Автокоманди призвели до скасування команди" +#, c-format +msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" +msgstr "E723: Немає кінцівки словника '}': %s" #, c-format -msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" -msgstr "E937: Спроба видалити буфер, що використовується: %s" +msgid "Executing command: \"%s\"" +msgstr "Виконується команда: «%s»" -msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." -msgstr "E82: Немає можливості розмістити хоч один буфер, завершення роботи..." +msgid "E921: Invalid callback argument" +msgstr "E921: Некоректний аргумент функції зворотнього виклику" -msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." -msgstr "E83: Немає можливості розмістити буфер, буде використано інший..." +msgid "" +"\n" +"\tLast set from " +msgstr "" +"\n" +"\tВостаннє змінена у " -msgid "E515: No buffers were unloaded" -msgstr "E515: Жоден з буферів не був вивантажений" +msgid " (run Nvim with -V1 for more details)" +msgstr " (запустіть Nvim з -V1 щоб дізнатися більше)" -msgid "E516: No buffers were deleted" -msgstr "E516: Жоден з буферів не знищено" +msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" +msgstr "E977: Blob можна порівняти тільки з Blob" -msgid "E517: No buffers were wiped out" -msgstr "E517: Жоден з буферів не витерто" +msgid "E691: Can only compare List with List" +msgstr "E691: Список можна порівняти тільки зі списком" + +msgid "E692: Invalid operation for List" +msgstr "E692: Некоректна операція над списком" + +msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" +msgstr "E735: Словник можна порівняти тільки із словником" + +msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" +msgstr "E736: Некоректна операція над словником" + +msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" +msgstr "E694: Некоректна операція над функцією" #, c-format -msgid "%d buffer unloaded" -msgid_plural "%d buffers unloaded" -msgstr[0] "%d буфер вивантажено" -msgstr[1] "%d буфери вивантажено" -msgstr[2] "%d буферів вивантажено" +msgid "E474: Expected comma before list item: %s" +msgstr "E474: Очікується кома перед елементом списка: %s" #, c-format -msgid "%d buffer deleted" -msgid_plural "%d buffers deleted" -msgstr[0] "%d буфер знищено" -msgstr[1] "%d буфери знищено" -msgstr[2] "%d буферів знищено" +msgid "E474: Expected colon before dictionary value: %s" +msgstr "E474: Очікується двокрапка перед значенням у словнику: %s" #, c-format -msgid "%d buffer wiped out" -msgid_plural "%d buffers wiped out" -msgstr[0] "%d буфер стерто" -msgstr[1] "%d буфери стерто" -msgstr[2] "%d буферів стерто" +msgid "E474: Expected string key: %s" +msgstr "E474: Очікується текстовий ключ: %s" -msgid "E90: Cannot unload last buffer" -msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер" +#, c-format +msgid "E474: Expected comma before dictionary key: %s" +msgstr "E474: Очікується кома перед словниковим ключем: %s" -msgid "E84: No modified buffer found" -msgstr "E84: Жоден буфер не змінено" - -msgid "E85: There is no listed buffer" -msgstr "E85: У списку немає буферів" +#, c-format +msgid "E474: Unfinished escape sequence: %.*s" +msgstr "E474: Не закінчено послідовність escape: %.*s" -msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" -msgstr "E87: Це вже останній буфер" +#, c-format +msgid "E474: Unfinished unicode escape sequence: %.*s" +msgstr "E474: Не закінчено escape-послідовність юнікоду: %.*s" -msgid "E88: Cannot go before first buffer" -msgstr "E88: Це вже найперший буфер" +#, c-format +msgid "E474: Expected four hex digits after \\u: %.*s" +msgstr "E474: Очікується чотири шістнадцяткові цифри після \\u: %.*s" #, c-format -msgid "" -"E89: No write since last change for buffer %<PRId64> (add ! to override)" -msgstr "E89: Буфер %<PRId64> має зміни (! щоб не зважати)" +msgid "E474: Unknown escape sequence: %.*s" +msgstr "E474: Невідома послідовність escape: %.*s" #, c-format -msgid "E89: %s will be killed (add ! to override)" -msgstr "E89: «%s» буде вбито (! щоб не зважати)" +msgid "E474: ASCII control characters cannot be present inside string: %.*s" +msgstr "E474: Керуючі символи ASCII не можуть бути всередині тексту: %.*s" -msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" -msgstr "E948: Завдання все ще виконується (! щоб закінчити)" +#, c-format +msgid "E474: Only UTF-8 strings allowed: %.*s" +msgstr "E474: Дозволено тільки текст UTF-8: %.*s" -msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" -msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)" +#, c-format +msgid "" +"E474: Only UTF-8 code points up to U+10FFFF are allowed to appear unescaped: " +"%.*s" +msgstr "" +"E474: Тільки точки коду UTF-8 до U+10FFFF можуть бути присутні без escape: " +"%.*s" -msgid "E948: Job still running" -msgstr "E948: Завдання все ще виконується" +#, c-format +msgid "E474: Expected string end: %.*s" +msgstr "E474: Очікувався кінець рядка: %.*s" -msgid "E37: No write since last change" -msgstr "E37: Не записано найновіші зміни" +#, c-format +msgid "E474: Leading zeroes are not allowed: %.*s" +msgstr "E474: Початкові нулі не дозволено: %.*s" -msgid "W14: Warning: List of file names overflow" -msgstr "W14: Обережно: Список назв файлів переповнено" +#, c-format +msgid "E474: Missing number after minus sign: %.*s" +msgstr "E474: Бракує числа після знаку: %.*s" #, c-format -msgid "E92: Buffer %<PRId64> not found" -msgstr "E92: Буфер %<PRId64> не знайдено" +msgid "E474: Missing number after decimal dot: %.*s" +msgstr "E474: Бракує числа після десяткової крапки: %.*s" #, c-format -msgid "E93: More than one match for %s" -msgstr "E93: Знайдено кілька збігів з %s" +msgid "E474: Missing exponent: %.*s" +msgstr "E474: Бракує експоненти: %.*s" #, c-format -msgid "E94: No matching buffer for %s" -msgstr "E94: Не знайдено буфер, схожий на %s" +msgid "" +"E685: internal error: while converting number \"%.*s\" to float string2float " +"consumed %zu bytes in place of %zu" +msgstr "" +"E685: внутрішня помилка: при перетворенні числа «%.*s» у float, string2float " +"спожив %zu байтів замість %zu" #, c-format -msgid "line %<PRId64>" -msgstr "рядок %<PRId64>" +msgid "" +"E685: internal error: while converting number \"%.*s\" to integer vim_str2nr " +"consumed %i bytes in place of %zu" +msgstr "" +"E685: внутрішня помилка: при перетворенні числа «%.*s» у ціле, vim_str2nr " +"спожив %i байтів замість %zu" -msgid "E95: Buffer with this name already exists" -msgstr "E95: Буфер з такою назвою вже існує" +msgid "E474: Attempt to decode a blank string" +msgstr "E474: Спроба декодування порожнього тексту" -msgid " [Modified]" -msgstr " [Змінено]" +#, c-format +msgid "E474: No container to close: %.*s" +msgstr "E474: Немає контейнера щоб закрити: %.*s" -msgid "[Not edited]" -msgstr "[Не редаговано]" +#, c-format +msgid "E474: Closing list with curly bracket: %.*s" +msgstr "E474: Закривається список фігурною дужкою: %.*s" -msgid "[New]" -msgstr "[Новий]" +#, c-format +msgid "E474: Closing dictionary with square bracket: %.*s" +msgstr "E474: Закриття словника квадратною дужкою: %.*s" -msgid "[Read errors]" -msgstr "[Помилки читання]" +#, c-format +msgid "E474: Trailing comma: %.*s" +msgstr "E474: Зайва кома: %.*s" -msgid "[RO]" -msgstr "[RO]" +#, c-format +msgid "E474: Expected value after colon: %.*s" +msgstr "E474: Очікується значення після двокрапки: %.*s" -msgid "[readonly]" -msgstr "[лише читати]" +#, c-format +msgid "E474: Expected value: %.*s" +msgstr "E474: Очікується значення: %.*s" #, c-format -msgid "%<PRId64> line --%d%%--" -msgid_plural "%<PRId64> lines --%d%%--" -msgstr[0] "%<PRId64> рядок --%d%%--" -msgstr[1] "%<PRId64> рядки --%d%%--" -msgstr[2] "%<PRId64> рядків --%d%%--" +msgid "E474: Comma not inside container: %.*s" +msgstr "E474: Кома поза контейнером: %.*s" #, c-format -msgid "line %<PRId64> of %<PRId64> --%d%%-- col " -msgstr "рядок %<PRId64> з %<PRId64> --%d%%-- колонка " +msgid "E474: Duplicate comma: %.*s" +msgstr "E474: Зайва кома: %.*s" -msgid "[No Name]" -msgstr "[Без назви]" +#, c-format +msgid "E474: Comma after colon: %.*s" +msgstr "E474: Кома після двокрапки: %.*s" -msgid "help" -msgstr "допомога" +#, c-format +msgid "E474: Using comma in place of colon: %.*s" +msgstr "E474: Кома замість двокрапки: %.*s" -msgid "All" -msgstr "Усе" +#, c-format +msgid "E474: Leading comma: %.*s" +msgstr "E474: Кома на початку: %.*s" -msgid "Bot" -msgstr "Знизу" +#, c-format +msgid "E474: Colon not inside container: %.*s" +msgstr "E474: Двокрапка не всередині контейнера: %.*s" -msgid "Top" -msgstr "Вгорі" +#, c-format +msgid "E474: Using colon not in dictionary: %.*s" +msgstr "E474: Двокрапка не в словнику: %.*s" #, c-format -msgid "%d%%" -msgstr "%d%%" +msgid "E474: Unexpected colon: %.*s" +msgstr "E474: Несподівана двокрапка: %.*s" #, c-format -msgid " (%d of %d)" -msgstr " (%d з %d)" +msgid "E474: Colon after comma: %.*s" +msgstr "E474: Двокрапка після коми: %.*s" #, c-format -msgid " ((%d) of %d)" -msgstr " ((%d) з %d)" +msgid "E474: Duplicate colon: %.*s" +msgstr "E474: Зайва двокрапка: %.*s" -msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" -msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'" +#, c-format +msgid "E474: Expected null: %.*s" +msgstr "E474: Несподіваний null: %.*s" -msgid "[Prompt]" -msgstr "[Запит]" +#, c-format +msgid "E474: Expected true: %.*s" +msgstr "E474: Очікується true: %.*s" -msgid "[Scratch]" -msgstr "[З нуля]" +#, c-format +msgid "E474: Expected false: %.*s" +msgstr "E474: Очікується false: %.*s" -msgid "[Location List]" -msgstr "[Список місць]" +#, c-format +msgid "E474: Unidentified byte: %.*s" +msgstr "E474: Невизначений байт: %.*s" -msgid "[Quickfix List]" -msgstr "[Список виправлень]" +#, c-format +msgid "E474: Trailing characters: %.*s" +msgstr "E474: Надлишкові символи: %.*s" -msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" -msgstr "E206: Латання: не вдалося створити оригінал" +#, c-format +msgid "E474: Unexpected end of input: %.*s" +msgstr "E474: Несподіваний кінець: %.*s" -msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" -msgstr "E513: Помилка запису, перетворення не вдалося (скиньте 'fenc')" +#, c-format +msgid "E5010: List item %d of the second argument is not a string" +msgstr "E5010: Елемент списку %d другого аргументу не текст" -msgid "E513: Write error, conversion failed in line %" -msgstr "E513: Помилка запису, перетворення не вдалася у рядку %" +#, c-format +msgid "key %s" +msgstr "ключ %s" -msgid "E514: Write error (file system full?)" -msgstr "E514: Помилка запису (скінчилось вільне місце?)" +#, c-format +msgid "key %s at index %i from special map" +msgstr "ключ %s за індексом %i із спеціальної мапи" #, c-format -msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer" -msgstr "E676: Немає відповідних автокоманд для буфера buftype=%s" +msgid "index %i" +msgstr "індекс %i" -msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" -msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Файл змінився з часу останнього читання!!!" +msgid "partial" +msgstr "частковий" -msgid "Do you really want to write to it" -msgstr "Ви справді хочете його переписати??" +#, c-format +msgid "argument %i" +msgstr "аргумент %i" -msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" -msgstr "E203: Автокоманда знищила або вивантажила буфер, що мав бути записаний" +msgid "partial self dictionary" +msgstr "частковий словник self" -msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" -msgstr "E204: Автокоманда несподіваним чином змінила кількість рядків" +msgid "itself" +msgstr "сам себе" -msgid "is a directory" -msgstr "каталог" +msgid "E724: unable to correctly dump variable with self-referencing container" +msgstr "" +"E724: не вдалося коректно злити змінну з контейнером, який сам на себе " +"посилається" -msgid "is not a file or writable device" -msgstr "Не придатний для запису" +msgid "E474: Unable to represent NaN value in JSON" +msgstr "E474: Неможливо представити значення NaN у JSON" -msgid "is read-only (add ! to override)" -msgstr "лише для читання (! щоб не зважати)" +msgid "E474: Unable to represent infinity in JSON" +msgstr "E474: Неможливо представити нескінченність у JSON" #, c-format -msgid "E303: Unable to create directory \"%s\" for backup file: %s" -msgstr "E303: Не вдалося створити каталог «%s» для резервного файлу: %s" +msgid "" +"E474: String \"%.*s\" contains byte that does not start any UTF-8 character" +msgstr "E474: Текст \"%.*s\" містить байт, що не починає жодного символу UTF-8" -msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" -msgstr "E509: Не вдалося створити резервну копію (! щоб не зважати)" +#, c-format +msgid "" +"E474: UTF-8 string contains code point which belongs to a surrogate pair: " +"%.*s" +msgstr "" +"E474: текст UTF-8 містить точку кодування, яка належить сурогатній парі: %.*s" -msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" -msgstr "E510: Не вдалося зробити резервну копію (! щоб не зважати)" +msgid "E474: Unable to convert EXT string to JSON" +msgstr "E474: Не вдалося перетворити рядок EXT у JSON" -msgid "E214: Can't find temp file for writing" -msgstr "E214: Не вдалося підшукати тимчасовий файл для запису" +#, c-format +msgid "E474: Error while dumping %s, %s: attempt to dump function reference" +msgstr "E474: Помилка при злитті %s, %s: спроба злити посилання на функцію" -msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" -msgstr "E213: Не вдалося перетворити (! щоб записати без конвертації)" +msgid "E474: Invalid key in special dictionary" +msgstr "E474: Неправильний ключ у спеціальному словнику" -msgid "E166: Can't open linked file for writing" -msgstr "E166: Не вдалося відкрити для запису зв'язаний файл" +msgid "encode_tv2string() argument" +msgstr "аргумент encode_tv2string()" -#, c-format -msgid "E212: Can't open file for writing: %s" -msgstr "E212: Не вдалося відкрити файл для запису: %s" +msgid ":echo argument" +msgstr "аргумент :echo" -#, c-format -msgid "E512: Close failed: %s" -msgstr "E512: Не вдалося закрити: %s" +msgid "encode_tv2json() argument" +msgstr "аргумент encode_tv2json()" -msgid " CONVERSION ERROR" -msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ" +#, c-format +msgid "E5004: Error while dumping %s, %s: attempt to dump function reference" +msgstr "E5004: Помилка при злитті %s, %s: спроба злити посилання на функцію" #, c-format -msgid " in line %<PRId64>;" -msgstr " у рядку %<PRId64>;" +msgid "E5005: Unable to dump %s: container references itself in %s" +msgstr "E5005: Неможливо злити %s: контейнер посилається на самого себе у %s" -msgid "[NOT converted]" -msgstr "[НЕ конвертовано]" +#, c-format +msgid "E80: Error while writing: %s" +msgstr "E80: Помилка під час запису: %s" -msgid "[converted]" -msgstr "[конвертовано]" +msgid "E5000: Cannot find tab number." +msgstr "E5000: Не можна знайти номер вкладки." -msgid "[Device]" -msgstr "[Пристрій]" +msgid "E5001: Higher scope cannot be -1 if lower scope is >= 0." +msgstr "E5001: Вища область не може бути -1, якщо нижча область >= 0." -msgid "[noeol]" -msgstr "[noeol]" +msgid "E5002: Cannot find window number." +msgstr "E5002: Неможливо знайти номер вікна." -msgid " [a]" -msgstr "[д]" +msgid "<empty>" +msgstr "<нічого>" -msgid " appended" -msgstr " дописаний" +msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" +msgstr "E655: Забагато символьних посилань (цикл?)" -msgid " [w]" -msgstr "[з]" +msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" +msgstr "Перший аргумент writefile() повинен бути List чи Blob" -msgid " written" -msgstr " записаний" +#, c-format +msgid "E5060: Unknown flag: %s" +msgstr "E5060: Невідомий прапорець: %s" -msgid "E205: Patchmode: can't save original file" -msgstr "E205: Латання: не вдалося зберегти оригінал" +msgid "E482: Can't open file with an empty name" +msgstr "E482: Не вдалося відкрити файл з порожнім ім’ям" -msgid "E207: Can't delete backup file" -msgstr "E207: Не вдалося знищити резервний файл" +#, c-format +msgid "E482: Can't open file %s for writing: %s" +msgstr "E482: Не вдалося відкрити файл %s для запису: %s" -msgid "" -"\n" -"WARNING: Original file may be lost or damaged\n" -msgstr "" -"\n" -"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Оригінал, мабуть, втрачений чи пошкоджений\n" +#, c-format +msgid "E80: Error when closing file %s: %s" +msgstr "E80: Помилка при закритті файлу %s: %s" -msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" -msgstr "Не виходьте з редактора, доки файл не записано!" +msgid "E957: Invalid window number" +msgstr "E957: Некоректний номер вікна" -msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" -msgstr "W10: Застереження: Змінюється файл призначений лише для читання" +#, c-format +msgid "E935: Invalid submatch number: %d" +msgstr "E935: неправильний номер групи збігу: %d" -msgid "can only be opened in headless mode" -msgstr "можна відкрити тільки без інтерфейсу користувача" +msgid "E1132: Missing function argument" +msgstr "E1132: Бракує аргументу функції" -msgid "channel was already open" -msgstr "канал вже був відкритий" +#, c-format +msgid "Invalid channel stream \"%s\"" +msgstr "Некоректний потік завдання «%s»" -msgid "Can't send data to closed stream" -msgstr "Неможливо надіслати дані у закритий потік" +msgid "&Ok" +msgstr "&O:Гаразд" -msgid "Can't send raw data to rpc channel" -msgstr "Неможливо надіслати дані у канал завдання" +msgid "Context stack is empty" +msgstr "Стек контексту порожній" -msgid "tagname" -msgstr "назва теґу" +msgid "dictwatcheradd() argument" +msgstr "аргумент dictwatcheradd()" -msgid " kind file\n" -msgstr " тип файлу\n" +msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" +msgstr "E900: maxdepth має бути невід’ємним числом" -msgid "'history' option is zero" -msgstr "Опція 'history' порожня" +msgid "flatten() argument" +msgstr "аргумент flatten()" -msgid "E548: Digit expected" -msgstr "E548: Очікується цифра" +#, c-format +msgid "E700: Unknown function: %s" +msgstr "E700: Невідома функція: %s" -msgid "E545: Missing colon" -msgstr "E545: Пропущено двокрапку" +msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" +msgstr "E923: Другий аргумент function() має бути списком чи словником" -msgid "E546: Illegal mode" -msgstr "E546: Неправильний режим" +msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" +msgstr "Виклики до inputrestore() частіше, ніж до inputsave()" -msgid "E549: Illegal percentage" -msgstr "E549: Неправильний відсоток" +msgid "E786: Range not allowed" +msgstr "E786: Інтервал не дозволено" -msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." -msgstr "Режим налагодження. Щоб продовжити введіть «cont»." +msgid "jobstart(...,{term=true}) requires unmodified buffer" +msgstr "jobstart(...,{term=true}) потребує незмінений буфер" #, c-format -msgid "Oldval = \"%s\"" -msgstr "Oldval = «%s»" +msgid "Terminal already connected to buffer %d" +msgstr "Термінал вже підключено до буфера %d" + +msgid "E474: Failed to convert list to string" +msgstr "E474: Не вдалося перетворити список у текст" #, c-format -msgid "Newval = \"%s\"" -msgstr "Newval = «%s»" +msgid "E474: Failed to parse %.*s" +msgstr "E474: Не вдалося розібрати %.*s" + +msgid "E701: Invalid type for len()" +msgstr "E701: Некоректний тип для len()" #, c-format -msgid "line %<PRId64>: %s" -msgstr "рядок %<PRId64>: %s" +msgid "msgpackdump() argument, index %i" +msgstr "аргумент msgpackdump(), індекс %i" + +msgid "E5070: Character number must not be less than zero" +msgstr "E5070: Номер символа має бути невід’ємним" #, c-format -msgid "cmd: %s" -msgstr "команда: %s" +msgid "E5071: Character number must not be greater than INT_MAX (%i)" +msgstr "E5071: Номер символа не може бути більшим, ніж INT_MAX (%i)" -msgid "frame is zero" -msgstr "кадр стеку нульовий" +msgid "E726: Stride is zero" +msgstr "E726: Крок нульовий" + +msgid "E727: Start past end" +msgstr "E727: Початок за кінцем" #, c-format -msgid "frame at highest level: %d" -msgstr "кадр стеку на найвищому рівні: %d" +msgid "E962: Invalid action: '%s'" +msgstr "E962: Неправильна дія: «%s»" #, c-format -msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %<PRId64>" -msgstr "Точка зупинки в «%s%s» рядок %<PRId64>" +msgid "connection failed: %s" +msgstr "з’єднання не вдалося: %s" #, c-format -msgid "E161: Breakpoint not found: %s" -msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s" +msgid "E6100: \"%s\" is not a valid stdpath" +msgstr "E6100: \"%s\" — некоректний stdpath" -msgid "No breakpoints defined" -msgstr "Не визначено жодної точки зупинки" +msgid "(Invalid)" +msgstr "(Неможливо)" #, c-format -msgid "%3d %s %s line %<PRId64>" -msgstr "%3d %s %s рядок %<PRId64>" +msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary" +msgstr "E706: Аргумент у %s має бути List, String чи Dictionary" #, c-format -msgid "%3d expr %s" -msgstr "%3d вираз %s" +msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" +msgstr "E1250: Аргумент у %s має бути List, String, Dictionary або Blob" -#, c-format -msgid "E96: Cannot diff more than %<PRId64> buffers" -msgstr "E96: Не можна порівнювати понад %<PRId64> буфери(ів)" +msgid "map() argument" +msgstr "аргумент map()" -#, c-format -msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" -msgstr "Бракує пам’яті для внутрішнього алгоритму порівняння для буфера «%s»" +msgid "mapnew() argument" +msgstr "аргумент mapnew()" -msgid "E810: Cannot read or write temp files" -msgstr "E810: Не можна читати чи записувати тимчасові файли" +msgid "filter() argument" +msgstr "аргумент filter()" -msgid "E97: Cannot create diffs" -msgstr "E97: Не вдалося створити порівняння" +msgid "foreach() argument" +msgstr "аргумент foreach()" -msgid "E960: Problem creating the internal diff" -msgstr "E960: Не вдалося порівняти внутрішнім алгоритмом" +msgid "add() argument" +msgstr "аргумент add()" -msgid "E816: Cannot read patch output" -msgstr "E816: Не вдалося прочитати результат patch" +msgid "extend() argument" +msgstr "аргумент extend()" -msgid "E98: Cannot read diff output" -msgstr "E98: Не вдалося прочитати результат diff" +msgid "extendnew() argument" +msgstr "аргумент extendnew()" -msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" -msgstr "E99: Цей буфер не в режимі порівняння" +msgid "insert() argument" +msgstr "аргумент insert()" -msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" -msgstr "E793: Немає більше модифіковних буферів в режимі порівняння" +msgid "remove() argument" +msgstr "аргумент remove()" -msgid "E100: No other buffer in diff mode" -msgstr "E100: Немає інших буферів в режимі порівняння" +msgid "reverse() argument" +msgstr "аргумент reverse()" -msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" -msgstr "" -"E101: Понад два буфери у режимі порівняння, не зрозуміло, котрий із них " -"використати" +msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" +msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень щоб бути за-/відкритою." + +msgid "E908: Using an invalid value as a String" +msgstr "E908: Некоректне значення вжито як String" #, c-format -msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" -msgstr "E102: Не вдалося знайти буфер «%s»" +msgid "E1174: String required for argument %d" +msgstr "E1174: У аргументі %d потрібен String" #, c-format -msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" -msgstr "E103: Буфер «%s» не в режимі порівняння" +msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" +msgstr "E1175: У аргументі %d потрібен непорожній текстовий рядок" -msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" -msgstr "E787: Буфер несподівано змінився" +#, c-format +msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" +msgstr "E1206: Потрібен Dictionary в аргументі %d" #, c-format -msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" -msgstr "E1214: Диграф має бути з двох символів: %s" +msgid "E1210: Number required for argument %d" +msgstr "E1210: Потрібне число у аргументі %d" #, c-format -msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" -msgstr "E1215: Диграф має бути одним символом: %s" +msgid "E1211: List required for argument %d" +msgstr "E1211: Потрібен список в аргументі %d" -msgid "" -"E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" -msgstr "" -"E1216: Аргумент digraph_setlist() повинен бути списком списків із двох " -"елементів" +#, c-format +msgid "E1212: Bool required for argument %d" +msgstr "E1212: Потрібен Bool в аргументі %d" -msgid "E104: Escape not allowed in digraph" -msgstr "E104: У диграфах не може міститися escape" +#, c-format +msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" +msgstr "E1219: Потрібен Float або Number в аргументі %d" -msgid "Custom" -msgstr "Власне" +#, c-format +msgid "E1220: String or Number required for argument %d" +msgstr "E1220: Потрібен String або Number в аргументі %d" -msgid "Latin supplement" -msgstr "Доповнення латиниці" +#, c-format +msgid "E1222: String or List required for argument %d" +msgstr "E1222: Потрібен String або List в аргументі %d" -msgid "Greek and Coptic" -msgstr "Грецька і коптська" +#, c-format +msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d" +msgstr "E1225: String, List або Dictionary потрібен в аргументі %d" -msgid "Cyrillic" -msgstr "Кирилиця" +#, c-format +msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" +msgstr "E1226: Потрібен List або Blob в аргументі %d" -msgid "Hebrew" -msgstr "Іврит" +#, c-format +msgid "E1238: Blob required for argument %d" +msgstr "E1238: У аргументі %d потрібен Blob" -msgid "Arabic" -msgstr "Арабська" +#, c-format +msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" +msgstr "E1239: Некоректне значення для blob: %d" -msgid "Latin extended" -msgstr "Латиниця розширена" +#, c-format +msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" +msgstr "E1252: String, List або Blob потрібен в аргументі %d" -msgid "Greek extended" -msgstr "Грецька розширена" +#, c-format +msgid "E1256: String or function required for argument %d" +msgstr "E1256: Потрібен текстовий рядок або функція в аргументі %d" -msgid "Punctuation" -msgstr "Пунктуація" +#, c-format +msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d" +msgstr "E1297: Для аргументу %d потрібен не-NULL словник" -msgid "Super- and subscripts" -msgstr "Над- і підписи" +msgid "E710: List value has more items than target" +msgstr "E710: Список має більше елементів, ніж ціль" -msgid "Currency" -msgstr "Валюта" +msgid "E711: List value has not enough items" +msgstr "E711: Список має недостатньо елементів" -msgid "Other" -msgstr "Інше" +msgid "E702: Sort compare function failed" +msgstr "E702: Помилка у функції порівняння" -msgid "Roman numbers" -msgstr "Римські цифри" +msgid "E882: Uniq compare function failed" +msgstr "E882: Помилка у функції порівняння uniq" -msgid "Arrows" -msgstr "Стрілки" +msgid "sort() argument" +msgstr "аргумент sort()" -msgid "Mathematical operators" -msgstr "Математичні оператори" +msgid "uniq() argument" +msgstr "аргумент uniq()" -msgid "Technical" -msgstr "Технічні" +msgid "E6000: Argument is not a function or function name" +msgstr "E6000: Аргумент не функція чи назва функції" -msgid "Box drawing" -msgstr "Малювання прямокутників" +#, c-format +msgid "E737: Key already exists: %s" +msgstr "E737: Ключ вже існує: %s" -msgid "Block elements" -msgstr "Частини блоків" +msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" +msgstr "E972: Неправильна кількість байтів у значенні Blob" -msgid "Geometric shapes" -msgstr "Геометричні фігури" +#, c-format +msgid "E741: Value is locked: %.*s" +msgstr "E741: Значення захищене: %.*s" -msgid "Symbols" -msgstr "Символи" +#, c-format +msgid "E742: Cannot change value of %.*s" +msgstr "E742: Не можна змінити значення %.*s" -msgid "Dingbats" -msgstr "Друкарські орнаменти" +msgid "Unknown" +msgstr "Невідомо" -msgid "CJK symbols and punctuation" -msgstr "Символи і пунктуація CJK" +msgid "E805: Expected a Number or a String, Float found" +msgstr "E805: Очікується Number чи String, трапився Float" -msgid "Hiragana" -msgstr "Хіраґана" +msgid "E703: Expected a Number or a String, Funcref found" +msgstr "E703: Очікується Number чи String, трапився Funcref" -msgid "Katakana" -msgstr "Катакана" +msgid "E745: Expected a Number or a String, List found" +msgstr "E745: Очікується Number чи String, трапився List" -msgid "Bopomofo" -msgstr "Чжуїнь" +msgid "E728: Expected a Number or a String, Dictionary found" +msgstr "E728: Очікується Number чи String, трапився Dictionary" -msgid "E544: Keymap file not found" -msgstr "E544: Не знайдено файл розкладки" +msgid "E974: Expected a Number or a String, Blob found" +msgstr "E974: Очікується Number чи String, трапився Blob" -msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" -msgstr "E105: :loadkeymap використано не у файлі команд" +msgid "E5299: Expected a Number or a String, Boolean found" +msgstr "E5299: Очікується Number чи String, трапився Boolean" -msgid "E791: Empty keymap entry" -msgstr "E791: Елемент розкладки порожній" +msgid "E5300: Expected a Number or a String" +msgstr "E5300: Очікується Number чи String" -msgid " TERMINAL" -msgstr " ТЕРМІНАЛ" +msgid "E745: Using a List as a Number" +msgstr "E745: List вжито як Number" -msgid " VREPLACE" -msgstr " ВІРТ ЗАМІНА" +msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" +msgstr "E728: Dictionary вжито як Number" -msgid " REPLACE" -msgstr " ЗАМІНА" +msgid "E805: Using a Float as a Number" +msgstr "E805: Float вжито як Number" -msgid " REVERSE" -msgstr " НАВИВОРІТ" +msgid "E974: Using a Blob as a Number" +msgstr "E974: Blob вжито як Number" -msgid " INSERT" -msgstr " ВСТАВИТИ" +msgid "E685: using an invalid value as a Number" +msgstr "E685: некоректне значення вжито як Number" -msgid " (terminal)" -msgstr " (термінал)" +msgid "E730: Using a List as a String" +msgstr "E730: List вжито як String" -msgid " (insert)" -msgstr " (вставити)" +msgid "E731: Using a Dictionary as a String" +msgstr "E731: Dictionary вжито як String" -msgid " (replace)" -msgstr " (замінити)" +msgid "E976: Using a Blob as a String" +msgstr "E976: Blob вжито як String" -msgid " (vreplace)" -msgstr " (вірт заміна)" +msgid "E891: Using a Funcref as a Float" +msgstr "E891: Funcref вжито як Float" -msgid " Arabic" -msgstr " Арабська" +msgid "E892: Using a String as a Float" +msgstr "E892: String вжито як Float" -msgid " (paste)" -msgstr " (клей)" +msgid "E893: Using a List as a Float" +msgstr "E893: List вжито як Float" -msgid " VISUAL" -msgstr " ВИБІР" +msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" +msgstr "E894: Dictionary вжито як Float" -msgid " VISUAL LINE" -msgstr " ВИБІР РЯДКІВ" +msgid "E362: Using a boolean value as a Float" +msgstr "E362: Логічне значення вжито як Float" -msgid " VISUAL BLOCK" -msgstr " ВИБІР БЛОКУ" +msgid "E907: Using a special value as a Float" +msgstr "E907: Спеціальне значення вжито як Float" -msgid " SELECT" -msgstr " ВИДІЛЕННЯ" +msgid "E975: Using a Blob as a Float" +msgstr "E975: Blob вжито як Float" -msgid " SELECT LINE" -msgstr " ВИДІЛЕННЯ РЯДКІВ" +msgid "E808: Number or Float required" +msgstr "E808: Треба вказати Number чи Float" -msgid " SELECT BLOCK" -msgstr " ВИДІЛЕННЯ БЛОКУ" +#, c-format +msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" +msgstr "E122: Функція %s уже існує, ! щоб замінити" -msgid "recording" -msgstr "йде запис" +msgid "E717: Dictionary entry already exists" +msgstr "E717: Запис у словнику вже існує" -msgid "E111: Missing ']'" -msgstr "E111: Бракує ']'" +msgid "E718: Funcref required" +msgstr "E718: Треба посилання на функцію" #, c-format -msgid "E697: Missing end of List ']': %s" -msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %s" +msgid "E130: Unknown function: %s" +msgstr "E130: Невідома функція: %s" -msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" -msgstr "E719: Не можна зробити зріз словника" +msgid "E454: Function list was modified" +msgstr "E454: Список функцій змінився" -msgid "E909: Cannot index a special variable" -msgstr "E909: Не можна індексувати спеціальну змінну" +msgid "E1058: Function nesting too deep" +msgstr "E1058: Забагато вкладених функцій" -msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" -msgstr "E274: Перед дужкою не дозволено пробіл" +#, c-format +msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" +msgstr "E1068: Пробіл не дозволено перед «%s»: %s" #, c-format -msgid "E80: Error while writing: %s" -msgstr "E80: Помилка під час запису: %s" +msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" +msgstr "E1145: Бракує кінцевої позначки heredoc: %s" -msgid "E695: Cannot index a Funcref" -msgstr "E695: Функція не має індексації" +msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer" +msgstr "E1300: Неможливо вжити часткову функцію зі словником у :defer" -msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" -msgstr "E698: Змінна вкладена занадто глибоко щоб зробити її копію" +#, c-format +msgid "E125: Illegal argument: %s" +msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s" -msgid "E1098: String, List or Blob required" -msgstr "E1098: Потрібен String, List чи Blob" +#, c-format +msgid "E853: Duplicate argument name: %s" +msgstr "E853: Назва аргументу повторюється: %s" + +msgid "E989: Non-default argument follows default argument" +msgstr "" +"E989: Аргумент без домовленого значення після аргументу з домовленим " +"значенням" #, c-format -msgid "E1169: Expression too recursive: %s" -msgstr "E1169: Вираз занадто рекурсивний: %s" +msgid "E451: Expected }: %s" +msgstr "E451: Очікується }: %s" #, c-format -msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s" -msgstr "E1203: Крапку можна вжити тільки із словником: %s" - -msgid "E1192: Empty function name" -msgstr "E1192: Порожня назва функції" +msgid "E740: Too many arguments for function %s" +msgstr "E740: Забагато аргументів для функції %s" #, c-format -msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" -msgstr "E1250: Аргумент у %s має бути List, String, Dictionary або Blob" +msgid "E116: Invalid arguments for function %s" +msgstr "E116: Неправильні аргументи функції %s" -msgid "" -"E5700: Expression from 'spellsuggest' must yield lists with exactly two " -"values" -msgstr "" -"E5700: Вираз із 'spellsuggest' має повертати список із рівно двома елементами" +msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" +msgstr "E132: Глибина викликів функції перевищує 'maxfuncdepth'" #, c-format -msgid "E121: Undefined variable: %.*s" -msgstr "E121: Невизначена змінна: %.*s" +msgid "calling %s" +msgstr "викликається %s" -msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" -msgstr "E689: Індексний доступ може бути тільки до List, Dictionary чи Blob" +#, c-format +msgid "%s aborted" +msgstr "%s припинено" -msgid "E708: [:] must come last" -msgstr "E708: [:] має бути останньою" +#, c-format +msgid "%s returning #%<PRId64>" +msgstr "%s повертає #%<PRId64>" -msgid "E713: Cannot use empty key after ." -msgstr "E713: Неможливо вжити порожній ключ після ." +#, c-format +msgid "%s returning %s" +msgstr "%s повертає %s" -msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" -msgstr "E709: [:] потребує List чи Blob" +#, c-format +msgid "continuing in %s" +msgstr "продовження в %s" -msgid "E996: Cannot lock a range" -msgstr "E996: Неможливо заблокувати діапазон" +msgid "E699: Too many arguments" +msgstr "E699: Забагато аргументів" -msgid "E996: Cannot lock a list or dict" -msgstr "E996: Неможливо заблокувати список чи словник" +#, c-format +msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" +msgstr "E276: Не можна вжити функцію як метод: %s" -msgid "E690: Missing \"in\" after :for" -msgstr "E690: Пропущено «in» після :for" +#, c-format +msgid "E933: Function was deleted: %s" +msgstr "E933: Функцію видалено: %s" -msgid "E109: Missing ':' after '?'" -msgstr "E109: Бракує ':' після '?'" +#, c-format +msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" +msgstr "E120: <SID> використовується не у контексті скрипту: %s" -msgid "E804: Cannot use '%' with Float" -msgstr "E804: Не можна виконати '%' над Float" +#, c-format +msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" +msgstr "E725: Виклик dict-функції без словника: %s" -msgid "E110: Missing ')'" -msgstr "E110: Пропущено ')'" +msgid "E129: Function name required" +msgstr "E129: Не вказано назву функції" -msgid "E260: Missing name after ->" -msgstr "E260: Після -> бракує назви" +#, c-format +msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" +msgstr "E128: Назва функції має починатися з великої літери або «s:»: %s" #, c-format -msgid "E112: Option name missing: %s" -msgstr "E112: Бракує назви опції: %s" +msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" +msgstr "E884: Назва функції не може мати двокрапку: %s" #, c-format -msgid "E113: Unknown option: %s" -msgstr "E113: Невідома опція: %s" +msgid "E123: Undefined function: %s" +msgstr "E123: Невизначена функція: %s" -msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" -msgstr "E973: Запис Blob повинен мати парну кількість шістнадцяткових символів" +msgid "E126: Missing :endfunction" +msgstr "E126: Бракує :endfunction" #, c-format -msgid "E114: Missing quote: %s" -msgstr "E114: Бракує лапки: %s" +msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" +msgstr "W22: Трапився текст після :endfunction: %s" #, c-format -msgid "E115: Missing quote: %s" -msgstr "E115: Бракує лапки: %s" +msgid "E124: Missing '(': %s" +msgstr "E124: Бракує '(': %s" + +msgid "E862: Cannot use g: here" +msgstr "E862: Тут не можна використати g:" #, c-format -msgid "E696: Missing comma in List: %s" -msgstr "E696: Бракує коми у списку: %s" +msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" +msgstr "E932: Функція замикання не повинна бути на верхньому рівні: %s" -msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" -msgstr "" -"Недостатньо пам’яті для встановлення посилань, збирання сміття припинено!" +#, c-format +msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" +msgstr "E707: Назва функції співпадає зі змінною: %s" #, c-format -msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" -msgstr "E720: Бракує двокрапки у словнику: %s" +msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" +msgstr "E127: Не вдалося перевизначити функцію %s: вона використовується" #, c-format -msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" -msgstr "E721: Повторення ключа в словнику: «%s»" +msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" +msgstr "E746: Назва функції не збігається з назвою файлу скрипту: %s" #, c-format -msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" -msgstr "E722: Бракує коми у словнику: %s" +msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" +msgstr "E131: Не вдалося знищити функцію %s: Вона використовується" #, c-format -msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" -msgstr "E723: Немає кінцівки словника '}': %s" +msgid "Cannot delete function %s: It is being used internally" +msgstr "Не вдалося знищити функцію %s: Вона використовується" -msgid "map() argument" -msgstr "аргумент map()" +msgid "E133: :return not inside a function" +msgstr "E133: :return поза межами функції" -msgid "mapnew() argument" -msgstr "аргумент mapnew()" +msgid "E18: Unexpected characters in :let" +msgstr "E18: Неочікувані символи у :let" -msgid "filter() argument" -msgstr "аргумент filter()" +msgid "E452: Double ; in list of variables" +msgstr "E452: Друга ; у списку змінних" #, c-format -msgid "E700: Unknown function: %s" -msgstr "E700: Невідома функція: %s" - -msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" -msgstr "E923: Другий аргумент function() має бути списком чи словником" +msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" +msgstr "E940: Неможливо заблокувати чи розблокувати змінну %s" -msgid "E5050: {opts} must be the only argument" -msgstr "E5050: {opts} має бути єдиним аргументом" +#, c-format +msgid "E963: Setting v:%s to value with wrong type" +msgstr "E963: Встановлення значення v:%s з неправильним типом" #, c-format -msgid "Executing command: \"%s\"" -msgstr "Виконується команда: «%s»" +msgid "E990: Missing end marker '%s'" +msgstr "E990: Бракує позначки кінця «%s»" -msgid "E921: Invalid callback argument" -msgstr "E921: Некоректний аргумент функції зворотнього виклику" +msgid "E991: Cannot use =<< here" +msgstr "E991: Тут не можна застосувати =<<" msgid "" -"\n" -"\tLast set from " +"E5700: Expression from 'spellsuggest' must yield lists with exactly two " +"values" msgstr "" -"\n" -"\tВостаннє змінена у " +"E5700: Вираз із 'spellsuggest' має повертати список із рівно двома елементами" -msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" -msgstr "E977: Blob можна порівняти тільки з Blob" +msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" +msgstr "E221: Позначка не може починатися із малої літери" -msgid "E691: Can only compare List with List" -msgstr "E691: Список можна порівняти тільки зі списком" +msgid "E172: Missing marker" +msgstr "E172: Бракує позначки" -msgid "E692: Invalid operation for List" -msgstr "E692: Некоректна операція над списком" +msgid "E687: Less targets than List items" +msgstr "E687: Цілей менше, ніж елементів списку" -msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" -msgstr "E735: Словник можна порівняти тільки із словником" +msgid "E688: More targets than List items" +msgstr "E688: Цілей більше, ніж елементів списку" -msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" -msgstr "E736: Некоректна операція над словником" +#, c-format +msgid "E738: Can't list variables for %s" +msgstr "E738: Не можна перерахувати змінні у %s" -msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" -msgstr "E694: Некоректна операція над функцією" +msgid "E996: Cannot lock an environment variable" +msgstr "E996: Неможливо заблокувати змінну оточення" -#, c-format -msgid "E474: Expected comma before list item: %s" -msgstr "E474: Очікується кома перед елементом списка: %s" +msgid "E996: Cannot lock an option" +msgstr "E996: Неможливо заблокувати опцію" -#, c-format -msgid "E474: Expected colon before dictionary value: %s" -msgstr "E474: Очікується двокрапка перед значенням у словнику: %s" +msgid "E996: Cannot lock a register" +msgstr "E996: Неможливо заблокувати регістр" #, c-format -msgid "E474: Expected string key: %s" -msgstr "E474: Очікується текстовий ключ: %s" +msgid "E108: No such variable: \"%s\"" +msgstr "E108: Змінної немає: «%s»" #, c-format -msgid "E474: Expected comma before dictionary key: %s" -msgstr "E474: Очікується кома перед словниковим ключем: %s" +msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%.*s\"" +msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці: «%.*s»" #, c-format -msgid "E474: Unfinished escape sequence: %.*s" -msgstr "E474: Не закінчено послідовність escape: %.*s" +msgid "E1122: Variable is locked: %.*s" +msgstr "E1122: Змінна захищена: %.*s" #, c-format -msgid "E474: Unfinished unicode escape sequence: %.*s" -msgstr "E474: Не закінчено escape-послідовність юнікоду: %.*s" +msgid "E795: Cannot delete variable %.*s" +msgstr "E795: Не можна знищити змінну %.*s" #, c-format -msgid "E474: Expected four hex digits after \\u: %.*s" -msgstr "E474: Очікується чотири шістнадцяткові цифри після \\u: %.*s" +msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" +msgstr "E704: Назва змінної Funcref має починатися з великої літери: %s" #, c-format -msgid "E474: Unknown escape sequence: %.*s" -msgstr "E474: Невідома послідовність escape: %.*s" +msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" +msgstr "E705: Назва змінної співпадає з наявною функцією: %s" #, c-format -msgid "E474: ASCII control characters cannot be present inside string: %.*s" -msgstr "E474: Керуючі символи ASCII не можуть бути всередині тексту: %.*s" +msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" +msgstr "E521: Потрібно вказати Number: &%s = '%s'" -#, c-format -msgid "E474: Only UTF-8 strings allowed: %.*s" -msgstr "E474: Дозволено тільки текст UTF-8: %.*s" +msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page" +msgstr "E1308: Неможливо змінити розмір вікна у іншій вкладці" -#, c-format -msgid "" -"E474: Only UTF-8 code points up to U+10FFFF are allowed to appear unescaped: " -"%.*s" -msgstr "" -"E474: Тільки точки коду UTF-8 до U+10FFFF можуть бути присутні без escape: " -"%.*s" +msgid "tcp address must be host:port" +msgstr "адреса tcp має бути вузол:порт" -#, c-format -msgid "E474: Expected string end: %.*s" -msgstr "E474: Очікувався кінець рядка: %.*s" +msgid "failed to lookup host or port" +msgstr "не вдалося знайти вузол чи порт" -#, c-format -msgid "E474: Leading zeroes are not allowed: %.*s" -msgstr "E474: Початкові нулі не дозволено: %.*s" +msgid "connection refused" +msgstr "з'єднання відмовлено" + +msgid "E144: Non-numeric argument to :z" +msgstr "E144: Не числовий аргумент у :z" #, c-format -msgid "E474: Missing number after minus sign: %.*s" -msgstr "E474: Бракує числа після знаку: %.*s" +msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" +msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o, дигр %s" #, c-format -msgid "E474: Missing number after decimal dot: %.*s" -msgstr "E474: Бракує числа після десяткової крапки: %.*s" +msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" +msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o" #, c-format -msgid "E474: Missing exponent: %.*s" -msgstr "E474: Бракує експоненти: %.*s" +msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" +msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o, дигр %s" #, c-format -msgid "" -"E685: internal error: while converting number \"%.*s\" to float string2float " -"consumed %zu bytes in place of %zu" -msgstr "" -"E685: внутрішня помилка: при перетворенні числа «%.*s» у float, string2float " -"спожив %zu байтів замість %zu" +msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" +msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o, дигр %s" #, c-format -msgid "" -"E685: internal error: while converting number \"%.*s\" to integer vim_str2nr " -"consumed %i bytes in place of %zu" -msgstr "" -"E685: внутрішня помилка: при перетворенні числа «%.*s» у ціле, vim_str2nr " -"спожив %i байтів замість %zu" - -msgid "E474: Attempt to decode a blank string" -msgstr "E474: Спроба декодування порожнього тексту" +msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" +msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o" #, c-format -msgid "E474: No container to close: %.*s" -msgstr "E474: Немає контейнера щоб закрити: %.*s" +msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" +msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o" -#, c-format -msgid "E474: Closing list with curly bracket: %.*s" -msgstr "E474: Закривається список фігурною дужкою: %.*s" +msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" +msgstr "E134: Неможливо перемістити діапазон рядків сам у себе" #, c-format -msgid "E474: Closing dictionary with square bracket: %.*s" -msgstr "E474: Закриття словника квадратною дужкою: %.*s" +msgid "%<PRId64> line moved" +msgid_plural "%<PRId64> lines moved" +msgstr[0] "%<PRId64> рядок переміщено" +msgstr[1] "%<PRId64> рядки переміщено" +msgstr[2] "%<PRId64> рядків переміщено" #, c-format -msgid "E474: Trailing comma: %.*s" -msgstr "E474: Зайва кома: %.*s" +msgid "E482: Can't create file %s" +msgstr "E482: Не вдалося створити файл %s" #, c-format -msgid "E474: Expected value after colon: %.*s" -msgstr "E474: Очікується значення після двокрапки: %.*s" +msgid "%<PRId64> lines filtered" +msgstr "Відфільтровано %<PRId64> рядки(ів)" -#, c-format -msgid "E474: Expected value: %.*s" -msgstr "E474: Очікується значення: %.*s" +msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" +msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повинні змінювати поточний буфер" + +msgid "[No write since last change]\n" +msgstr "[Зміни не записано]\n" #, c-format -msgid "E474: Comma not inside container: %.*s" -msgstr "E474: Кома поза контейнером: %.*s" +msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" +msgstr "E503: «%s» не файл або не пристрій для запису" + +msgid "Write partial file?" +msgstr "Записати частину файлу?" + +msgid "E140: Use ! to write partial buffer" +msgstr "E140: Використайте ! для запису частини буфера" #, c-format -msgid "E474: Duplicate comma: %.*s" -msgstr "E474: Зайва кома: %.*s" +msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" +msgstr "Переписати наявний файл «%s»?" #, c-format -msgid "E474: Comma after colon: %.*s" -msgstr "E474: Кома після двокрапки: %.*s" +msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" +msgstr "Файл обміну «%s» існує, перезаписати?" #, c-format -msgid "E474: Using comma in place of colon: %.*s" -msgstr "E474: Кома замість двокрапки: %.*s" +msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" +msgstr "E768: Файл обміну існує: %s (:silent! переважує)" #, c-format -msgid "E474: Leading comma: %.*s" -msgstr "E474: Кома на початку: %.*s" +msgid "E141: No file name for buffer %<PRId64>" +msgstr "E141: Немає вхідного файлу для буфера %<PRId64>" + +msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" +msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опцією 'write'" #, c-format -msgid "E474: Colon not inside container: %.*s" -msgstr "E474: Двокрапка не всередині контейнера: %.*s" +msgid "" +"'readonly' option is set for \"%s\".\n" +"Do you wish to write anyway?" +msgstr "" +"Для «%s» встановлено 'readonly'.\n" +"Бажаєте все одно продовжити запис?" #, c-format -msgid "E474: Using colon not in dictionary: %.*s" -msgstr "E474: Двокрапка не в словнику: %.*s" +msgid "" +"File permissions of \"%s\" are read-only.\n" +"It may still be possible to write it.\n" +"Do you wish to try?" +msgstr "" +"Файл «%s» дозволено тільки читати.\n" +"Проте, можливо, його можна записати.\n" +"Хочете спробувати?" #, c-format -msgid "E474: Unexpected colon: %.*s" -msgstr "E474: Несподівана двокрапка: %.*s" +msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" +msgstr "E505: «%s» тільки для читання (! щоб не зважати)" #, c-format -msgid "E474: Colon after comma: %.*s" -msgstr "E474: Двокрапка після коми: %.*s" +msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" +msgstr "E143: Автокоманди несподівано знищили новий буфер %s" + +msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" +msgstr "E146: Регулярні вирази не можна розділяти літерами" #, c-format -msgid "E474: Duplicate colon: %.*s" -msgstr "E474: Зайва двокрапка: %.*s" +msgid "replace with %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)" +msgstr "Замінити на %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)" + +msgid "(Interrupted) " +msgstr "(Перервано) " #, c-format -msgid "E474: Expected null: %.*s" -msgstr "E474: Несподіваний null: %.*s" +msgid "%<PRId64> match on %<PRId64> line" +msgid_plural "%<PRId64> matches on %<PRId64> line" +msgstr[0] "%<PRId64> збіг у %<PRId64> ряд." +msgstr[1] "%<PRId64> збіги у %<PRId64> ряд." +msgstr[2] "%<PRId64> збігів у %<PRId64> ряд." #, c-format -msgid "E474: Expected true: %.*s" -msgstr "E474: Очікується true: %.*s" +msgid "%<PRId64> substitution on %<PRId64> line" +msgid_plural "%<PRId64> substitutions on %<PRId64> line" +msgstr[0] "%<PRId64> заміна у %<PRId64> ряд." +msgstr[1] "%<PRId64> заміни у %<PRId64> ряд." +msgstr[2] "%<PRId64> замін у %<PRId64> ряд." #, c-format -msgid "E474: Expected false: %.*s" -msgstr "E474: Очікується false: %.*s" +msgid "%<PRId64> match on %<PRId64> lines" +msgid_plural "%<PRId64> matches on %<PRId64> lines" +msgstr[0] "%<PRId64> збіг у %<PRId64> ряд." +msgstr[1] "%<PRId64> збіги у %<PRId64> ряд." +msgstr[2] "%<PRId64> збігів у %<PRId64> ряд." #, c-format -msgid "E474: Unidentified byte: %.*s" -msgstr "E474: Невизначений байт: %.*s" +msgid "%<PRId64> substitution on %<PRId64> lines" +msgid_plural "%<PRId64> substitutions on %<PRId64> lines" +msgstr[0] "%<PRId64> заміна у %<PRId64> ряд." +msgstr[1] "%<PRId64> заміни у %<PRId64> ряд." +msgstr[2] "%<PRId64> замін у %<PRId64> ряд." + +msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" +msgstr "E147: :global не можна застосовувати рекурсивно з діапазоном" + +msgid "E148: Regular expression missing from global" +msgstr "E148: У global бракує зразка" #, c-format -msgid "E474: Trailing characters: %.*s" -msgstr "E474: Надлишкові символи: %.*s" +msgid "Pattern found in every line: %s" +msgstr "Зразок знайдено у кожному рядку: %s" #, c-format -msgid "E474: Unexpected end of input: %.*s" -msgstr "E474: Несподіваний кінець: %.*s" +msgid "Pattern not found: %s" +msgstr "Зразок не знайдено: %s" + +msgid "No old files" +msgstr "Жодного старого файлу" #, c-format -msgid "key %s" -msgstr "ключ %s" +msgid "E666: Compiler not supported: %s" +msgstr "E666: Компілятор не підтримується: %s" #, c-format -msgid "key %s at index %i from special map" -msgstr "ключ %s за індексом %i із спеціальної мапи" +msgid "Save changes to \"%s\"?" +msgstr "Зберегти зміни в «%s»?" #, c-format -msgid "index %i" -msgstr "індекс %i" +msgid "Close \"%s\"?" +msgstr "Закрити «%s»?" -msgid "partial" -msgstr "частковий" +#, c-format +msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" +msgstr "E947: Завдання вже ще виконується у буфері «%s»" #, c-format -msgid "argument %i" -msgstr "аргумент %i" +msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" +msgstr "E162: Буфер «%s» має незбережені зміни" -msgid "partial self dictionary" -msgstr "частковий словник self" +msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" +msgstr "" +"Обережно: Несподівано опинилися у іншому буфері (перевірте автокоманди)" -msgid "itself" -msgstr "сам себе" +msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" +msgstr "E464: Неоднозначний вжиток команди користувача" -msgid "E724: unable to correctly dump variable with self-referencing container" -msgstr "" -"E724: не вдалося коректно злити змінну з контейнером, який сам на себе " -"посилається" +msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\"" +msgstr "E489: Немає стеку викликів для заміни «<stack>»" -msgid "E474: Unable to represent NaN value in JSON" -msgstr "E474: Неможливо представити значення NaN у JSON" +msgid "E492: Not an editor command" +msgstr "E492: Це не команда редактора" -msgid "E474: Unable to represent infinity in JSON" -msgstr "E474: Неможливо представити нескінченність у JSON" +msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" +msgstr "E495: Немає назви файлу автокоманди для заміни «<afile>»" -#, c-format -msgid "" -"E474: String \"%.*s\" contains byte that does not start any UTF-8 character" -msgstr "E474: Текст \"%.*s\" містить байт, що не починає жодного символу UTF-8" +msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" +msgstr "E496: Немає номера буфера автокоманди для заміни «<abuf>»" -#, c-format -msgid "" -"E474: UTF-8 string contains code point which belongs to a surrogate pair: " -"%.*s" -msgstr "" -"E474: текст UTF-8 містить точку кодування, яка належить сурогатній парі: %.*s" +msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" +msgstr "E497: Немає назви збігу автокоманди для заміни «<amatch>»" -msgid "E474: Unable to convert EXT string to JSON" -msgstr "E474: Не вдалося перетворити рядок EXT у JSON" +msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" +msgstr "E498: Немає назви файлу :source для заміни «<sfile>»" -#, c-format -msgid "E474: Error while dumping %s, %s: attempt to dump function reference" -msgstr "E474: Помилка при злитті %s, %s: спроба злити посилання на функцію" +msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\"" +msgstr "E842: Немає номера рядка, щоб використати з «<sfile>»" -msgid "E474: Invalid key in special dictionary" -msgstr "E474: Неправильний ключ у спеціальному словнику" +msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\"" +msgstr "E961: Немає номера рядка, щоб використати з «<sflnum>»" -msgid "encode_tv2string() argument" -msgstr "аргумент encode_tv2string()" +msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\"" +msgstr "E1274: Немає назви файлу скрипту для заміни «<script>»" -msgid ":echo argument" -msgstr "аргумент :echo" +msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." +msgstr "Режим Ex. Для повернення до нормального режиму виконайте «visual»" -msgid "encode_tv2json() argument" -msgstr "аргумент encode_tv2json()" +msgid "E501: At end-of-file" +msgstr "E501: Кінець файлу" #, c-format -msgid "E5004: Error while dumping %s, %s: attempt to dump function reference" -msgstr "E5004: Помилка при злитті %s, %s: спроба злити посилання на функцію" +msgid "Executing: %s" +msgstr "Виконується: %s" -#, c-format -msgid "E5005: Unable to dump %s: container references itself in %s" -msgstr "E5005: Неможливо злити %s: контейнер посилається на самого себе у %s" +msgid "line %" +msgstr "рядок %" -#, c-format -msgid "E684: List index out of range: %<PRId64>" -msgstr "E684: Індекс списку поза межами: %<PRId64>" +msgid "End of sourced file" +msgstr "Кінець виконуваного файлу" + +msgid "End of function" +msgstr "Кінець функції" #, c-format -msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" -msgstr "E899: Аргумент у %s має бути List або Blob" +msgid "E605: Exception not caught: %s" +msgstr "E605: Виняткова ситуація не оброблена: %s" -msgid "E957: Invalid window number" -msgstr "E957: Некоректний номер вікна" +msgid "" +"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" +msgstr "" +"ВНУТРІШНЄ: Не можна вживати EX_DFLALL з ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED чи " +"ADDR_QUICKFIX" -#, c-format -msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary" -msgstr "E706: Аргумент у %s має бути List, String чи Dictionary" +msgid "E493: Backwards range given" +msgstr "E493: Інтервал задано навиворіт" -#, c-format -msgid "E935: Invalid submatch number: %d" -msgstr "E935: неправильний номер групи збігу: %d" +msgid "Backwards range given, OK to swap" +msgstr "Інтервал задано навиворіт, щоб поміняти місцями — ГАРАЗД" -#, c-format -msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" -msgstr "E998: Скорочення порожнього %s без початкового значення" +msgid "E494: Use w or w>>" +msgstr "E494: Спробуйте w або w>>" -msgid "E1132: Missing function argument" -msgstr "E1132: Бракує аргументу функції" +msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make'" +msgstr "E943: Потрібно поновити таблицю команд, запустіть 'make'" -msgid "add() argument" -msgstr "аргумент add()" +msgid "E319: The command is not available in this version" +msgstr "E319: Вибачте, цієї команди немає у цій версії" #, c-format -msgid "E158: Invalid buffer name: %s" -msgstr "E158: Некоректна назва буфера: %s" +msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" +msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" +msgstr[0] "Ще редагувати %d файл. Вийти все одно?" +msgstr[1] "Ще редагувати %d файли. Вийти все одно?" +msgstr[2] "Ще редагувати %d файлів. Вийти все одно?" #, c-format -msgid "Invalid channel stream \"%s\"" -msgstr "Некоректний потік завдання «%s»" - -msgid "&Ok" -msgstr "&O:Гаразд" - -msgid "Context stack is empty" -msgstr "Стек контексту порожній" - -msgid "dictwatcheradd() argument" -msgstr "аргумент dictwatcheradd()" +msgid "E173: %d more file to edit" +msgid_plural "E173: %d more files to edit" +msgstr[0] "E173: Ще редагувати %d файл" +msgstr[1] "E173: Ще редагувати %d файли" +msgstr[2] "E173: Ще редагувати %d файлів" -msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" -msgstr "E900: maxdepth має бути невід’ємним числом" - -msgid "flatten() argument" -msgstr "аргумент flatten()" - -msgid "extend() argument" -msgstr "аргумент extend()" - -msgid "extendnew() argument" -msgstr "аргумент extendnew()" +#, c-format +msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" +msgstr "E185: Не вдалося знайти схему кольорів «%s»" -msgid "E5000: Cannot find tab number." -msgstr "E5000: Не можна знайти номер вкладки." +msgid "Greetings, Vim user!" +msgstr "Вітання, користувачу Vim!" -msgid "E5001: Higher scope cannot be -1 if lower scope is >= 0." -msgstr "E5001: Вища область не може бути -1, якщо нижча область >= 0." +msgid "E784: Cannot close last tab page" +msgstr "E784: Не можна закрити останню вкладку" -msgid "E5002: Cannot find window number." -msgstr "E5002: Неможливо знайти номер вікна." +msgid "Already only one tab page" +msgstr "Вже й так лише одна вкладка" -msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" -msgstr "Виклики до inputrestore() частіше, ніж до inputsave()" +#, c-format +msgid "Tab page %d" +msgstr "Вкладка %d" -msgid "insert() argument" -msgstr "аргумент insert()" +msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI" +msgstr "E25: Не можна використати GUI: Не ввімкнено під час компіляції" -msgid "E786: Range not allowed" -msgstr "E786: Інтервал не дозволено" +msgid "No swap file" +msgstr "Немає файлу обміну" -msgid "E474: Failed to convert list to string" -msgstr "E474: Не вдалося перетворити список у текст" +msgid "E186: No previous directory" +msgstr "E186: Це вже найперший каталог" -#, c-format -msgid "E474: Failed to parse %.*s" -msgstr "E474: Не вдалося розібрати %.*s" +msgid "E187: Unknown" +msgstr "E187: Невідомо" -msgid "E701: Invalid type for len()" -msgstr "E701: Некоректний тип для len()" +msgid "E465: :winsize requires two number arguments" +msgstr "E465: :winsize вимагає два числових аргументи" #, c-format -msgid "msgpackdump() argument, index %i" -msgstr "аргумент msgpackdump(), індекс %i" - -msgid "E5070: Character number must not be less than zero" -msgstr "E5070: Номер символа має бути невід’ємним" +msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" +msgstr "E189: Файл «%s» існує (! щоб не зважати)" #, c-format -msgid "E5071: Character number must not be greater than INT_MAX (%i)" -msgstr "E5071: Номер символа не може бути більшим, ніж INT_MAX (%i)" - -msgid "E726: Stride is zero" -msgstr "E726: Крок нульовий" +msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" +msgstr "E190: Не вдалося відкрити «%s» для запису" -msgid "E727: Start past end" -msgstr "E727: Початок за кінцем" +msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" +msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '" -msgid "<empty>" -msgstr "<нічого>" +msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" +msgstr "E192: Забагато вкладених :normal" -msgid "remove() argument" -msgstr "аргумент remove()" +msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" +msgstr "E194: Немає назви вторинного файлу для заміни '#'" -msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" -msgstr "E655: Забагато символьних посилань (цикл?)" +#, no-c-format +msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" +msgstr "E499: Назва файлу для '%' чи '#' порожня, працює лише з «:p:h»" -msgid "reverse() argument" -msgstr "аргумент reverse()" +msgid "E500: Evaluates to an empty string" +msgstr "E500: Результат — порожній рядок" -#, c-format -msgid "E5010: List item %d of the second argument is not a string" -msgstr "E5010: Елемент списку %d другого аргументу не текст" +msgid "Untitled" +msgstr "Неназваний" -#, c-format -msgid "E962: Invalid action: '%s'" -msgstr "E962: Неправильна дія: «%s»" +msgid "E5009: $VIMRUNTIME is empty or unset" +msgstr "E5009: $VIMRUNTIME порожня чи не встановлена" #, c-format -msgid "connection failed: %s" -msgstr "з’єднання не вдалося: %s" +msgid "E5009: Invalid $VIMRUNTIME: %s" +msgstr "E5009: Некоректна $VIMRUNTIME: %s" -#, c-format -msgid "E6100: \"%s\" is not a valid stdpath" -msgstr "E6100: \"%s\" — некоректний stdpath" +msgid "E5009: Invalid 'runtimepath'" +msgstr "E5009: Некоректний 'runtimepath'" -msgid "(Invalid)" -msgstr "(Неможливо)" +msgid "E583: Multiple :else" +msgstr "E583: Не одне :else" -msgid "Can only call this function in an unmodified buffer" -msgstr "Цю функцію можна викликати тільки у незміненому буфері" +msgid "E607: Multiple :finally" +msgstr "E607: Не одне :finally" -msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" -msgstr "Перший аргумент writefile() повинен бути List чи Blob" +msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" +msgstr "E608: Не можна викидати (:throw) винятки з префіксом 'Vim'" #, c-format -msgid "E5060: Unknown flag: %s" -msgstr "E5060: Невідомий прапорець: %s" - -msgid "E482: Can't open file with an empty name" -msgstr "E482: Не вдалося відкрити файл з порожнім ім’ям" +msgid "Exception thrown: %s" +msgstr "Виняткова ситуація: %s" #, c-format -msgid "E482: Can't open file %s for writing: %s" -msgstr "E482: Не вдалося відкрити файл %s для запису: %s" +msgid "Exception discarded: %s" +msgstr "Виняток скинуто: %s" #, c-format -msgid "E80: Error when closing file %s: %s" -msgstr "E80: Помилка при закритті файлу %s: %s" - -msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" -msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень щоб бути за-/відкритою." - -msgid "E908: Using an invalid value as a String" -msgstr "E908: Некоректне значення вжито як String" +msgid "Exception finished: %s" +msgstr "Виняток закінчено: %s" #, c-format -msgid "E1174: String required for argument %d" -msgstr "E1174: У аргументі %d потрібен String" +msgid "%s, line %<PRId64>" +msgstr "%s, рядок %<PRId64>" #, c-format -msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" -msgstr "E1175: У аргументі %d потрібен непорожній текстовий рядок" +msgid "Exception caught: %s" +msgstr "Спіймано виняткову ситуацію: %s" #, c-format -msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" -msgstr "E1206: Потрібен Dictionary в аргументі %d" +msgid "%s made pending" +msgstr "Очікується %s" #, c-format -msgid "E1210: Number required for argument %d" -msgstr "E1210: Потрібне число у аргументі %d" +msgid "%s resumed" +msgstr "Відновлено %s" #, c-format -msgid "E1211: List required for argument %d" -msgstr "E1211: Потрібен список в аргументі %d" +msgid "%s discarded" +msgstr "Скинуто %s" -#, c-format -msgid "E1212: Bool required for argument %d" -msgstr "E1212: Потрібен Bool в аргументі %d" +msgid "Exception" +msgstr "Виняток" -#, c-format -msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" -msgstr "E1219: Потрібен Float або Number в аргументі %d" +msgid "Error and interrupt" +msgstr "Помилка, перервано" -#, c-format -msgid "E1220: String or Number required for argument %d" -msgstr "E1220: Потрібен String або Number в аргументі %d" +msgid "Error" +msgstr "Помилка" -#, c-format -msgid "E1222: String or List required for argument %d" -msgstr "E1222: Потрібен String або List в аргументі %d" +msgid "Interrupt" +msgstr "Перервано" -#, c-format -msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" -msgstr "E1226: Потрібен List або Blob в аргументі %d" +msgid "E579: :if nesting too deep" +msgstr "E579: Занадто багато вкладених :if" -#, c-format -msgid "E1238: Blob required for argument %d" -msgstr "E1238: У аргументі %d потрібен Blob" +msgid "E580: :endif without :if" +msgstr "E580: :endif без :if" -#, c-format -msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" -msgstr "E1239: Некоректне значення для blob: %d" +msgid "E581: :else without :if" +msgstr "E581: :else без :if" -#, c-format -msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" -msgstr "E1252: String, List або Blob потрібен в аргументі %d" - -#, c-format -msgid "E1256: String or function required for argument %d" -msgstr "E1256: Потрібен текстовий рядок або функція в аргументі %d" +msgid "E582: :elseif without :if" +msgstr "E582: :elseif без :if" -#, c-format -msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d" -msgstr "E1297: Для аргументу %d потрібен не-NULL словник" +msgid "E584: :elseif after :else" +msgstr "E584: :elseif після :else" -msgid "E710: List value has more items than target" -msgstr "E710: Список має більше елементів, ніж ціль" +msgid "E585: :while/:for nesting too deep" +msgstr "E585: Забагато вкладених :while/:for" -msgid "E711: List value has not enough items" -msgstr "E711: Список має недостатньо елементів" +msgid "E586: :continue without :while or :for" +msgstr "E586: :continue без :while чи :for" -msgid "E702: Sort compare function failed" -msgstr "E702: Помилка у функції порівняння" +msgid "E587: :break without :while or :for" +msgstr "E587: :break без :while чи :for" -msgid "E882: Uniq compare function failed" -msgstr "E882: Помилка у функції порівняння uniq" +msgid "E732: Using :endfor with :while" +msgstr "E732: Вжито :endfor із :while" -msgid "sort() argument" -msgstr "аргумент sort()" +msgid "E733: Using :endwhile with :for" +msgstr "E733: Вжито :endwhile із :for" -msgid "uniq() argument" -msgstr "аргумент uniq()" +msgid "E601: :try nesting too deep" +msgstr "E601: Забагато вкладених :try" -msgid "E6000: Argument is not a function or function name" -msgstr "E6000: Аргумент не функція чи назва функції" +msgid "E603: :catch without :try" +msgstr "E603: :catch без :try" -#, c-format -msgid "E737: Key already exists: %s" -msgstr "E737: Ключ вже існує: %s" +msgid "E604: :catch after :finally" +msgstr "E604: :catch після :finally" -msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" -msgstr "E972: Неправильна кількість байтів у значенні Blob" +msgid "E606: :finally without :try" +msgstr "E606: :finally без :try" -#, c-format -msgid "E741: Value is locked: %.*s" -msgstr "E741: Значення захищене: %.*s" +msgid "E602: :endtry without :try" +msgstr "E602: :entry без :try" -#, c-format -msgid "E742: Cannot change value of %.*s" -msgstr "E742: Не можна змінити значення %.*s" +msgid "E199: Active window or buffer changed or deleted" +msgstr "E199: Активне вікно або буфер змінилося або було знищено" -msgid "Unknown" -msgstr "Невідомо" +msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" +msgstr "E811: Зараз не можна змінювати інформацію буфера" -msgid "E805: Expected a Number or a String, Float found" -msgstr "E805: Очікується Number чи String, трапився Float" +#, c-format +msgid "E5408: Unable to get g:Nvim_color_cmdline callback: %s" +msgstr "E5408: Не вдалося отримати g:Nvim_color_cmdline callback: %s" -msgid "E703: Expected a Number or a String, Funcref found" -msgstr "E703: Очікується Number чи String, трапився Funcref" +#, c-format +msgid "E5407: Callback has thrown an exception: %s" +msgstr "E5407: У зворотньому виклику сталася виняткова ситуація: %s" -msgid "E745: Expected a Number or a String, List found" -msgstr "E745: Очікується Number чи String, трапився List" +msgid "E5400: Callback should return list" +msgstr "E5400: Зворотній виклик має повертати список" -msgid "E728: Expected a Number or a String, Dictionary found" -msgstr "E728: Очікується Number чи String, трапився Dictionary" +#, c-format +msgid "E5401: List item %i is not a List" +msgstr "E5401: Елемент списку %i не List" -msgid "E974: Expected a Number or a String, Blob found" -msgstr "E974: Очікується Number чи String, трапився Blob" +#, c-format +msgid "E5402: List item %i has incorrect length: %d /= 3" +msgstr "E5402: Елемент списку %i має неправильну довжину: %d /= 3" -msgid "E5299: Expected a Number or a String, Boolean found" -msgstr "E5299: Очікується Number чи String, трапився Boolean" +msgid "E5403: Chunk %i start %" +msgstr "E5403: Початок шматка %i %" -msgid "E5300: Expected a Number or a String" -msgstr "E5300: Очікується Number чи String" +msgid "E5405: Chunk %i start %" +msgstr "E5405: Початок шматка %i %" -msgid "E745: Using a List as a Number" -msgstr "E745: List вжито як Number" +msgid "E5404: Chunk %i end %" +msgstr "E5404: Кінець шматка %i %" -msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" -msgstr "E728: Dictionary вжито як Number" +msgid "E5406: Chunk %i end %" +msgstr "E5406: Кінець шматка %i %" -msgid "E805: Using a Float as a Number" -msgstr "E805: Float вжито як Number" +msgid "E5050: {opts} must be the only argument" +msgstr "E5050: {opts} має бути єдиним аргументом" -msgid "E974: Using a Blob as a Number" -msgstr "E974: Blob вжито як Number" +msgid "E854: Path too long for completion" +msgstr "E854: Шлях задовгий для доповнення" -msgid "E685: using an invalid value as a Number" -msgstr "E685: некоректне значення вжито як Number" +#, c-format +msgid "" +"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " +"followed by '%s'." +msgstr "" +"E343: Некоректний шлях: `**[число]' повинне бути наприкінці шляху або перед " +"'%s'." -msgid "E730: Using a List as a String" -msgstr "E730: List вжито як String" +msgid "E446: No file name under cursor" +msgstr "E446: Немає назви файлу над курсором" -msgid "E731: Using a Dictionary as a String" -msgstr "E731: Dictionary вжито як String" +#, c-format +msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" +msgstr "E447: Файл «%s» не знайдено у шляху пошуку" -msgid "E976: Using a Blob as a String" -msgstr "E976: Blob вжито як String" +msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" +msgstr "E812: Автокоманди змінили буфер чи його назву" -msgid "E891: Using a Funcref as a Float" -msgstr "E891: Funcref вжито як Float" +msgid "Illegal file name" +msgstr "Недозволена назва файлу" -msgid "E892: Using a String as a Float" -msgstr "E892: String вжито як Float" +msgid "is not a file" +msgstr "не файл" -msgid "E893: Using a List as a Float" -msgstr "E893: List вжито як Float" +msgid "[New DIRECTORY]" +msgstr "[Новий каталог]" -msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" -msgstr "E894: Dictionary вжито як Float" +msgid "[File too big]" +msgstr "[Файл завеликий]" -msgid "E362: Using a boolean value as a Float" -msgstr "E362: Логічне значення вжито як Float" +msgid "[Permission Denied]" +msgstr "[Відмовлено]" -msgid "E907: Using a special value as a Float" -msgstr "E907: Спеціальне значення вжито як Float" +msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" +msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre унеможливили читання файлу" -msgid "E975: Using a Blob as a Float" -msgstr "E975: Blob вжито як Float" +msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" +msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не повинні змінювати цей буфер" -msgid "E808: Number or Float required" -msgstr "E808: Треба вказати Number чи Float" +msgid "E202: Conversion made file unreadable!" +msgstr "E202: Конвертація унеможливила читання файлу!" #, c-format -msgid "E117: Unknown function: %s" -msgstr "E117: Невідома функція: %s" +msgid "[fifo]" +msgstr "[канал]" #, c-format -msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" -msgstr "E122: Функція %s уже існує, ! щоб замінити" - -msgid "E717: Dictionary entry already exists" -msgstr "E717: Запис у словнику вже існує" - -msgid "E718: Funcref required" -msgstr "E718: Треба посилання на функцію" +msgid "[socket]" +msgstr "[розетка]" #, c-format -msgid "E130: Unknown function: %s" -msgstr "E130: Невідома функція: %s" - -msgid "E454: Function list was modified" -msgstr "E454: Список функцій змінився" - -msgid "E1058: Function nesting too deep" -msgstr "E1058: Забагато вкладених функцій" +msgid "[character special]" +msgstr "[спец. символьний]" #, c-format -msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" -msgstr "E1068: Пробіл не дозволено перед «%s»: %s" +msgid "[CR missing]" +msgstr "[Бракує CR]" #, c-format -msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" -msgstr "E1145: Бракує кінцевої позначки heredoc: %s" +msgid "[long lines split]" +msgstr "[довгі рядки розбито]" -msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer" -msgstr "E1300: Неможливо вжити часткову функцію зі словником у :defer" +#, c-format +msgid "[CONVERSION ERROR in line %<PRId64>]" +msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ у рядку %<PRId64>]" #, c-format -msgid "E125: Illegal argument: %s" -msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s" +msgid "[ILLEGAL BYTE in line %<PRId64>]" +msgstr "[НЕКОРЕКТНИЙ БАЙТ у рядку %<PRId64>]" #, c-format -msgid "E853: Duplicate argument name: %s" -msgstr "E853: Назва аргументу повторюється: %s" +msgid "[READ ERRORS]" +msgstr "[ПОМИЛКА ЧИТАННЯ]" -msgid "E989: Non-default argument follows default argument" -msgstr "" -"E989: Аргумент без домовленого значення після аргументу з домовленим " -"значенням" +msgid "Can't find temp file for conversion" +msgstr "Не вдалося підшукати тимчасовий файл для конвертації" -#, c-format -msgid "E451: Expected }: %s" -msgstr "E451: Очікується }: %s" +msgid "Conversion with 'charconvert' failed" +msgstr "Конвертація з 'charconvert' не вдалася" -#, c-format -msgid "E740: Too many arguments for function %s" -msgstr "E740: Забагато аргументів для функції %s" +msgid "can't read output of 'charconvert'" +msgstr "не вдалося прочитати вивід 'charconvert'" -#, c-format -msgid "E116: Invalid arguments for function %s" -msgstr "E116: Неправильні аргументи функції %s" +msgid "[dos]" +msgstr "[dos]" -msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" -msgstr "E132: Глибина викликів функції перевищує 'maxfuncdepth'" +msgid "[mac]" +msgstr "[mac]" + +msgid "[unix]" +msgstr "[unix]" #, c-format -msgid "calling %s" -msgstr "викликається %s" +msgid "%s%<PRId64>L, %<PRId64>B" +msgstr "%s%<PRId64>Р, %<PRId64>Б" #, c-format -msgid "%s aborted" -msgstr "%s припинено" +msgid "%s%<PRId64> line, " +msgid_plural "%s%<PRId64> lines, " +msgstr[0] "%s%<PRId64> рядок, " +msgstr[1] "%s%<PRId64> рядки, " +msgstr[2] "%s%<PRId64> рядків, " #, c-format -msgid "%s returning #%<PRId64>" -msgstr "%s повертає #%<PRId64>" +msgid "%<PRId64> byte" +msgid_plural "%<PRId64> bytes" +msgstr[0] "%<PRId64> байт" +msgstr[1] "%<PRId64> байти" +msgstr[2] "%<PRId64> байтів" + +msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" +msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell знищила буфер" #, c-format -msgid "%s returning %s" -msgstr "%s повертає %s" +msgid "E211: File \"%s\" no longer available" +msgstr "E211: Файл «%s» більше не досяжний" #, c-format -msgid "continuing in %s" -msgstr "продовження в %s" - -msgid "E699: Too many arguments" -msgstr "E699: Забагато аргументів" +msgid "" +"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " +"well" +msgstr "W12: Застереження: Файл «%s» змінився, але й буфер у Vim також" -#, c-format -msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" -msgstr "E276: Не можна вжити функцію як метод: %s" +msgid "See \":help W12\" for more info." +msgstr "Див. «:help W12» для уточнення." #, c-format -msgid "E933: Function was deleted: %s" -msgstr "E933: Функцію видалено: %s" +msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" +msgstr "W11: Застереження: Файл «%s» змінився після початку редагування" -#, c-format -msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" -msgstr "E120: <SID> використовується не у контексті скрипту: %s" +msgid "See \":help W11\" for more info." +msgstr "Див. «:help W11» для уточнення." #, c-format -msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" -msgstr "E725: Виклик dict-функції без словника: %s" +msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" +msgstr "W16: Застереження: Режим файлу «%s» змінився після початку редагування" -msgid "E129: Function name required" -msgstr "E129: Не вказано назву функції" +msgid "See \":help W16\" for more info." +msgstr "Див. «:help W16» для уточнення." #, c-format -msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" -msgstr "E128: Назва функції має починатися з великої літери або «s:»: %s" +msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" +msgstr "W13: Застереження: Файл «%s» було створено після початку редагування" -#, c-format -msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" -msgstr "E884: Назва функції не може мати двокрапку: %s" +msgid "Warning" +msgstr "Застереження" + +msgid "" +"&OK\n" +"&Load File\n" +"Load File &and Options" +msgstr "" +"[&O]Гаразд\n" +"[&L]Завантажити файл\n" +"[&a]Завантажити файл і опції" #, c-format -msgid "E123: Undefined function: %s" -msgstr "E123: Невизначена функція: %s" +msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" +msgstr "E462: Не вдалося підготувати «%s», щоб перечитати" #, c-format -msgid "E124: Missing '(': %s" -msgstr "E124: Бракує '(': %s" +msgid "E321: Could not reload \"%s\"" +msgstr "E321: Не вдалося перечитати «%s»" -msgid "E862: Cannot use g: here" -msgstr "E862: Тут не можна використати g:" +msgid "E219: Missing {." +msgstr "E219: Бракує {." -#, c-format -msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" -msgstr "E932: Функція замикання не повинна бути на верхньому рівні: %s" +msgid "E220: Missing }." +msgstr "E220: Бракує }." -msgid "E126: Missing :endfunction" -msgstr "E126: Бракує :endfunction" +msgid "E490: No fold found" +msgstr "E490: Згорток не знайдено" -#, c-format -msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" -msgstr "W22: Трапився текст після :endfunction: %s" +msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" +msgstr "E350: Не вдалося створити згортку методом 'foldmethod'" -#, c-format -msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" -msgstr "E707: Назва функції співпадає зі змінною: %s" +msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" +msgstr "E351: Не вдалося знищити згортку методом 'foldmethod'" #, c-format -msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" -msgstr "E127: Не вдалося перевизначити функцію %s: вона використовується" +msgid "+--%3d line folded" +msgid_plural "+--%3d lines folded " +msgstr[0] "+--%3ld рядок згорнуто" +msgstr[1] "+--%3ld рядки згорнуто " +msgstr[2] "+--%3ld рядків згорнуто " #, c-format -msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" -msgstr "E746: Назва функції не збігається з назвою файлу скрипту: %s" +msgid "+-%s%3d line: " +msgid_plural "+-%s%3d lines: " +msgstr[0] "+-%s%3-о рядок: " +msgstr[1] "+-%s%3-о рядки: " +msgstr[2] "+-%s%3-о рядків: " -#, c-format -msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" -msgstr "E131: Не вдалося знищити функцію %s: Вона використовується" +msgid "E223: Recursive mapping" +msgstr "E223: Заміна клавіш рекурсивна" -#, c-format -msgid "Cannot delete function %s: It is being used internally" -msgstr "Не вдалося знищити функцію %s: Вона використовується" +msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>" +msgstr "E1255: Заміна клавіш <Cmd> має закінчуватися <CR>" -msgid "E133: :return not inside a function" -msgstr "E133: :return поза межами функції" +msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" +msgstr "E1136: Заміна клавіш <Cmd> має завершитися <CR> перед другою <Cmd>" -msgid "E18: Unexpected characters in :let" -msgstr "E18: Неочікувані символи у :let" +msgid "E222: Add to read buffer" +msgstr "E222: Додати до буфера читання" #, c-format -msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" -msgstr "E940: Неможливо заблокувати чи розблокувати змінну %s" +msgid "Cannot open for reading: \"%s\": %s\n" +msgstr "Не вдалося відкрити для читання: \"%s\": %s\n" -#, c-format -msgid "E963: Setting v:%s to value with wrong type" -msgstr "E963: Встановлення значення v:%s з неправильним типом" +msgid "--No lines in buffer--" +msgstr "--Жодного рядка--" -msgid "E991: Cannot use =<< here" -msgstr "E991: Тут не можна застосувати =<<" +#, c-format +msgid "E685: Internal error: hash_add(): duplicate key \"%s\"" +msgstr "E685: Внутрішня помилка: hash_add(): повторний ключ «%s»" -msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" -msgstr "E221: Позначка не може починатися із малої літери" +msgid "E478: Don't panic!" +msgstr "E478: Без паніки!" -msgid "E172: Missing marker" -msgstr "E172: Бракує позначки" +#, c-format +msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" +msgstr "E661: Вибачте, немає допомоги '%s' для %s" #, c-format -msgid "E990: Missing end marker '%s'" -msgstr "E990: Бракує позначки кінця «%s»" +msgid "E149: Sorry, no help for %s" +msgstr "E149: Вибачте, немає допомоги для %s" -msgid "E687: Less targets than List items" -msgstr "E687: Цілей менше, ніж елементів списку" +#, c-format +msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" +msgstr "Вибачте, файл допомоги «%s» не знайдено" -msgid "E688: More targets than List items" -msgstr "E688: Цілей більше, ніж елементів списку" +#, c-format +msgid "E151: No match: %s" +msgstr "E151: Жодного збігу: %s" -msgid "E452: Double ; in list of variables" -msgstr "E452: Друга ; у списку змінних" +#, c-format +msgid "E152: Cannot open %s for writing" +msgstr "E152: Не вдалося відкрити %s для запису" #, c-format -msgid "E738: Can't list variables for %s" -msgstr "E738: Не можна перерахувати змінні у %s" +msgid "E153: Unable to open %s for reading" +msgstr "E153: Не вдалося відкрити %s для читання" -msgid "E996: Cannot lock an environment variable" -msgstr "E996: Неможливо заблокувати змінну оточення" +#, c-format +msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" +msgstr "E154: Повторення мітки «%s» у файлі %s/%s" -msgid "E996: Cannot lock an option" -msgstr "E996: Неможливо заблокувати опцію" +#, c-format +msgid "E150: Not a directory: %s" +msgstr "E150: Не є каталогом: %s" -msgid "E996: Cannot lock a register" -msgstr "E996: Неможливо заблокувати регістр" +msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" +msgstr "E424: Використано забагато різних атрибутів кольору" #, c-format -msgid "E108: No such variable: \"%s\"" -msgstr "E108: Змінної немає: «%s»" +msgid "E411: Highlight group not found: %s" +msgstr "E411: Групу підсвічування не знайдено: %s" -#, c-format -msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%.*s\"" -msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці: «%.*s»" +msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" +msgstr "E414: Грума має settings, highlight link проігноровано" #, c-format -msgid "E1122: Variable is locked: %*s" -msgstr "E1122: Змінна захищена: %*s" +msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" +msgstr "E415: Несподіваний знак рівності: %s" #, c-format -msgid "E795: Cannot delete variable %.*s" -msgstr "E795: Не можна знищити змінну %.*s" +msgid "E416: Missing equal sign: %s" +msgstr "E416: Пропущено знак рівності: %s" #, c-format -msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" -msgstr "E704: Назва змінної Funcref має починатися з великої літери: %s" +msgid "E417: Missing argument: %s" +msgstr "E417: Пропущено аргумент: %s" #, c-format -msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" -msgstr "E705: Назва змінної співпадає з наявною функцією: %s" +msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" +msgstr "E412: Недостатньо аргументів: «:highlight link %s»" #, c-format -msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" -msgstr "E521: Потрібно вказати Number: &%s = '%s'" - -msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page" -msgstr "E1308: Неможливо змінити розмір вікна у іншій вкладці" +msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" +msgstr "E413: Забагато аргументів: «:highlight link %s»" -msgid "tcp address must be host:port" -msgstr "адреса tcp має бути вузол:порт" +msgid "E423: Illegal argument" +msgstr "E423: Неприпустимий аргумент" -msgid "failed to lookup host or port" -msgstr "не вдалося знайти вузол чи порт" +#, c-format +msgid "E418: Illegal value: %s" +msgstr "E418: Неправильне значення: %s" -msgid "connection refused" -msgstr "з'єднання відмовлено" +msgid "E419: FG color unknown" +msgstr "E419: Невідомий колір тексту" -msgid "E144: Non-numeric argument to :z" -msgstr "E144: Не числовий аргумент у :z" +msgid "E420: BG color unknown" +msgstr "E420: Невідомий колір фону" #, c-format -msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" -msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o, дигр %s" +msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" +msgstr "E421: Нерозпізнана назва або номер кольору: %s" #, c-format -msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" -msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o" +msgid "E423: Illegal argument: %s" +msgstr "E423: Неправильний аргумент: %s" -#, c-format -msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" -msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o, дигр %s" +msgid "E669: Unprintable character in group name" +msgstr "E669: Недруковний символ у назві групи" -#, c-format -msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" -msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o, дигр %s" +msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" +msgstr "E849: Забагато груп підсвічування і синтаксису" #, c-format -msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" -msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o" +msgid "%<PRId64> lines to indent... " +msgstr "Залишилося підбити відступи %<PRId64> рядків..." #, c-format -msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" -msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o" - -msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" -msgstr "E134: Неможливо перемістити діапазон рядків сам у себе" +msgid "%<PRId64> line indented " +msgid_plural "%<PRId64> lines indented " +msgstr[0] "Відступ %<PRId64> рядка " +msgstr[1] "Відступ %<PRId64> рядків " +msgstr[2] "Відступ %<PRId64> рядків " #, c-format -msgid "%<PRId64> line moved" -msgid_plural "%<PRId64> lines moved" -msgstr[0] "%<PRId64> рядок переміщено" -msgstr[1] "%<PRId64> рядки переміщено" -msgstr[2] "%<PRId64> рядків переміщено" +msgid "%s (y/n)?" +msgstr "%s (y/n)?" -#, c-format -msgid "E482: Can't create file %s" -msgstr "E482: Не вдалося створити файл %s" +msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " +msgstr "Наберіть число й <Enter> чи клацніть мишкою (q чи порожнє скасовує): " -#, c-format -msgid "%<PRId64> lines filtered" -msgstr "Відфільтровано %<PRId64> рядки(ів)" +msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " +msgstr "Наберіть число й <Enter> (q чи порожнє скасовує): " -msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" -msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повинні змінювати поточний буфер" +msgid " Keyword completion (^N^P)" +msgstr " Доповнення ключових слів (^N^P)" -msgid "[No write since last change]\n" -msgstr "[Зміни не записано]\n" +msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)" +msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)" -#, c-format -msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" -msgstr "E503: «%s» не файл або не пристрій для запису" +msgid " Whole line completion (^L^N^P)" +msgstr " Доповнення усього рядка (^L^N^P)" -msgid "Write partial file?" -msgstr "Записати частину файлу?" +msgid " File name completion (^F^N^P)" +msgstr " Доповнення назви файлу (^F^N^P)" -msgid "E140: Use ! to write partial buffer" -msgstr "E140: Використайте ! для запису частини буфера" +msgid " Tag completion (^]^N^P)" +msgstr " Доповнення з міток (^]^N^P)" -#, c-format -msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" -msgstr "Переписати наявний файл «%s»?" +msgid " Path pattern completion (^N^P)" +msgstr " Доповнення шляху за зразком (^N^P)" + +msgid " Definition completion (^D^N^P)" +msgstr " Доповнення визначення (^D^N^P)" + +msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" +msgstr " Доповнення зі словника (^K^N^P)" + +msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" +msgstr " Доповнення з тезаурусу (^T^N^P)" + +msgid " Command-line completion (^V^N^P)" +msgstr " Доповнення команд (^V^N^P)" + +msgid " User defined completion (^U^N^P)" +msgstr " Користувацьке доповнення (^U^N^P)" + +msgid " Omni completion (^O^N^P)" +msgstr " Кмітливе доповнення (^O^N^P)" + +msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" +msgstr " Орфографічна підказка (^S^N^P)" + +msgid " Keyword Local completion (^N^P)" +msgstr " Доповнення місцевих ключових слів (^N^P)" + +msgid " Register completion (^N^P)" +msgstr " Доповнення регістрів (^N^P)" + +msgid "Hit end of paragraph" +msgstr "Трапився кінець параграфа" + +msgid "E840: Completion function deleted text" +msgstr "E840: Функція доповнення знищила текст" + +msgid "'dictionary' option is empty" +msgstr "Опція 'dictionary' порожня" + +msgid "'thesaurus' option is empty" +msgstr "Опція 'thesaurus' порожня" #, c-format -msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" -msgstr "Файл обміну «%s» існує, перезаписати?" +msgid "Scanning dictionary: %s" +msgstr "Сканується словник: %s" + +msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (вставити) Прогорнути (^E/^Y)" + +msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (заміна) Прогорнути (^E/^Y)" + +msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" +msgstr "E785: complete() можна вживати тільки в режимі вставляння" #, c-format -msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" -msgstr "E768: Файл обміну існує: %s (:silent! переважує)" +msgid "Scanning: %s" +msgstr "Пошук у: %s" + +msgid "Scanning tags." +msgstr "Пошук серед міток." + +msgid "match in file" +msgstr "збіг у файлі" + +msgid " Adding" +msgstr " Додається" + +msgid "-- Searching..." +msgstr "-- Пошук..." + +msgid "Back at original" +msgstr "Початковий варіант" + +msgid "Word from other line" +msgstr "Слово з іншого рядка" + +msgid "The only match" +msgstr "Єдиний збіг" #, c-format -msgid "E141: No file name for buffer %<PRId64>" -msgstr "E141: Немає вхідного файлу для буфера %<PRId64>" +msgid "match %d of %d" +msgstr "збіг %d з %d" -msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" -msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опцією 'write'" +#, c-format +msgid "match %d" +msgstr "збіг %d" #, c-format +msgid "E1502: Lua failed to grow stack to %i" +msgstr "E1502: Lua не вдалося збільшити стек до %i" + msgid "" -"'readonly' option is set for \"%s\".\n" -"Do you wish to write anyway?" +"E5100: Cannot convert given Lua table: table should contain either only " +"integer keys or only string keys" msgstr "" -"Для «%s» встановлено 'readonly'.\n" -"Бажаєте все одно продовжити запис?" +"E5100: Не вдалося перетворити таблицю lua: таблиця повинна мати або тільки " +"цілочисельні ключі або тільки текстові ключі" + +msgid "E5101: Cannot convert given Lua type" +msgstr "E5101: Не вдалося перетворити тип lua" #, c-format -msgid "" -"File permissions of \"%s\" are read-only.\n" -"It may still be possible to write it.\n" -"Do you wish to try?" -msgstr "" -"Файл «%s» дозволено тільки читати.\n" -"Проте, можливо, його можна записати.\n" -"Хочете спробувати?" +msgid "E5102: Lua failed to grow stack to %i" +msgstr "E5102: Lua не вдалося збільшити стек до %i" #, c-format -msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" -msgstr "E505: «%s» тільки для читання (! щоб не зважати)" +msgid "vim.schedule callback: %.*s" +msgstr "зворотній виклик vim.schedule: %.*s" #, c-format -msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" -msgstr "E143: Автокоманди несподівано знищили новий буфер %s" +msgid "E970: Failed to initialize lua interpreter\n" +msgstr "E970: Не вдалося ініціалізувати інтерпретатор lua\n" -msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" -msgstr "E146: Регулярні вирази не можна розділяти літерами" +#, c-format +msgid "E970: Failed to initialize builtin lua modules\n" +msgstr "E970: Не вдалося ініціалізувати інтерпретатор lua\n" #, c-format -msgid "replace with %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)" -msgstr "Замінити на %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)" +msgid "E5114: Converting print argument #%i: %.*s" +msgstr "E5114: Перетворення аргументу #%i друку: %.*s" -msgid "(Interrupted) " -msgstr "(Перервано) " +#, c-format +msgid "E5115: Loading Lua debug string: %.*s" +msgstr "E5115: Завантаження налагодження Lua: %.*s" #, c-format -msgid "%<PRId64> match on %<PRId64> line" -msgid_plural "%<PRId64> matches on %<PRId64> line" -msgstr[0] "%<PRId64> збіг у %<PRId64> ряд." -msgstr[1] "%<PRId64> збіги у %<PRId64> ряд." -msgstr[2] "%<PRId64> збігів у %<PRId64> ряд." +msgid "E5116: Calling Lua debug string: %.*s" +msgstr "E5116: Виклик налагодження Lua: %.*s" #, c-format -msgid "%<PRId64> substitution on %<PRId64> line" -msgid_plural "%<PRId64> substitutions on %<PRId64> line" -msgstr[0] "%<PRId64> заміна у %<PRId64> ряд." -msgstr[1] "%<PRId64> заміни у %<PRId64> ряд." -msgstr[2] "%<PRId64> замін у %<PRId64> ряд." +msgid "E5108: Lua function: %.*s" +msgstr "E5108: Функція lua: %.*s" #, c-format -msgid "%<PRId64> match on %<PRId64> lines" -msgid_plural "%<PRId64> matches on %<PRId64> lines" -msgstr[0] "%<PRId64> збіг у %<PRId64> ряд." -msgstr[1] "%<PRId64> збіги у %<PRId64> ряд." -msgstr[2] "%<PRId64> збігів у %<PRId64> ряд." +msgid "E5107: Lua: %.*s" +msgstr "E5107: Lua %.*s" #, c-format -msgid "%<PRId64> substitution on %<PRId64> lines" -msgid_plural "%<PRId64> substitutions on %<PRId64> lines" -msgstr[0] "%<PRId64> заміна у %<PRId64> ряд." -msgstr[1] "%<PRId64> заміни у %<PRId64> ряд." -msgstr[2] "%<PRId64> замін у %<PRId64> ряд." +msgid "E5108: Lua: %.*s" +msgstr "E5108: Lua: %.*s" -msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" -msgstr "E147: :global не можна застосовувати рекурсивно з діапазоном" +#, c-format +msgid "Lua callback: %.*s" +msgstr "Зворотній виклик Lua: %.*s" -msgid "E148: Regular expression missing from global" -msgstr "E148: У global бракує зразка" +msgid "cannot save undo information" +msgstr "Не вдалося зберегти історію змін" #, c-format -msgid "Pattern found in every line: %s" -msgstr "Зразок знайдено у кожному рядку: %s" +msgid "E5109: Lua: %.*s" +msgstr "E5109: Lua: %.*s" #, c-format -msgid "Pattern not found: %s" -msgstr "Зразок не знайдено: %s" +msgid "E5110: Lua: %.*s" +msgstr "E5110: Lua: %.*s" -msgid "No old files" -msgstr "Жодного старого файлу" +#, c-format +msgid "E5111: Lua: %.*s" +msgstr "E5111: Lua: %.*s" #, c-format -msgid "E666: Compiler not supported: %s" -msgstr "E666: Компілятор не підтримується: %s" +msgid "E5112: Lua chunk: %.*s" +msgstr "E5112: Шматок Lua: %.*s" #, c-format -msgid "Save changes to \"%s\"?" -msgstr "Зберегти зміни в «%s»?" +msgid "E5113: Lua chunk: %.*s" +msgstr "E5113: Шматок Lua: %.*s" #, c-format -msgid "Close \"%s\"?" -msgstr "Закрити «%s»?" +msgid "vim._expand_pat: %.*s" +msgstr "vim._expand_pat: %.*s" #, c-format -msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" -msgstr "E947: Завдання вже ще виконується у буфері «%s»" +msgid "vim.on_key() callbacks: %.*s" +msgstr "Зворотній виклик vim.on_key(): %.*s" #, c-format -msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" -msgstr "E162: Буфер «%s» має незбережені зміни" +msgid "Lua :command callback: %.*s" +msgstr "Зворотній виклик :command Lua: %.*s" -msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" -msgstr "" -"Обережно: Несподівано опинилися у іншому буфері (перевірте автокоманди)" +#, c-format +msgid "vim.secure.read: %.*s" +msgstr "vim.secure.read: %.*s" -msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" -msgstr "E464: Неоднозначний вжиток команди користувача" +#, c-format +msgid "vim.secure.trust: %.*s" +msgstr "vim.secure.trust: %.*s" -msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\"" -msgstr "E489: Немає стеку викликів для заміни «<stack>»" +msgid "Argument missing after" +msgstr "Пропущено аргумент після" -msgid "E492: Not an editor command" -msgstr "E492: Це не команда редактора" +msgid "Garbage after option argument" +msgstr "Сміття після аргументу опції" -msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" -msgstr "E495: Немає назви файлу автокоманди для заміни «<afile>»" +msgid "Unknown option argument" +msgstr "Невідомий аргумент опції" -msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" -msgstr "E496: Немає номера буфера автокоманди для заміни «<abuf>»" +msgid "Too many edit arguments" +msgstr "Забагато аргументів" -msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" -msgstr "E497: Немає назви збігу автокоманди для заміни «<amatch>»" +msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" +msgstr "Забагато аргументів у «+команда», «-c команда» або «--cmd команда»" -msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" -msgstr "E498: Немає назви файлу :source для заміни «<sfile>»" +#, c-format +msgid "Cannot open for script output: \"" +msgstr "Не вдалося відкрити як вихідний файл: \"" -msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\"" -msgstr "E842: Немає номера рядка, щоб використати з «<sfile>»" +#, c-format +msgid "E5420: Failed to write to file: %s" +msgstr "E5420: Не вдалося записати у файл: %s" -msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\"" -msgstr "E961: Немає номера рядка, щоб використати з «<sflnum>»" +#, c-format +msgid "Attempt to open script file again: \"%s %s\"\n" +msgstr "Спроба повторно відкрити скрипт знову: \"%s %s\"\n" -msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\"" -msgstr "E1274: Немає назви файлу скрипту для заміни «<script>»" +msgid "--embed conflicts with -es/-Es/-l" +msgstr "--embed конфліктує з -es/-Es/-l" -msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." -msgstr "Режим Ex. Для повернення до нормального режиму виконайте «visual»" +msgid "pre-vimrc command line" +msgstr "команди перед vimrc" -msgid "E501: At end-of-file" -msgstr "E501: Кінець файлу" +#, c-format +msgid "E5422: Conflicting configs: \"%s\" \"%s\"" +msgstr "E5422: Суперечливі конфігурації: «%s» «%s»" #, c-format -msgid "Executing: %s" -msgstr "Виконується: %s" - -msgid "line %" -msgstr "рядок %" - -msgid "End of sourced file" -msgstr "Кінець виконуваного файлу" +msgid "" +"\n" +"More info with \"" +msgstr "" +"\n" +"Дізнайтеся більше: \"" -msgid "End of function" -msgstr "Кінець функції" +#, c-format +msgid "Usage:\n" +msgstr "Вжиток:\n" #, c-format -msgid "E605: Exception not caught: %s" -msgstr "E605: Виняткова ситуація не оброблена: %s" +msgid " nvim [options] [file ...]\n" +msgstr " nvim [опції] [файл ...]\n" +#, c-format msgid "" -"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" +"\n" +"Options:\n" msgstr "" -"ВНУТРІШНЄ: Не можна вживати EX_DFLALL з ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED чи " -"ADDR_QUICKFIX" - -msgid "E493: Backwards range given" -msgstr "E493: Інтервал задано навиворіт" - -msgid "Backwards range given, OK to swap" -msgstr "Інтервал задано навиворіт, щоб поміняти місцями — ГАРАЗД" - -msgid "E494: Use w or w>>" -msgstr "E494: Спробуйте w або w>>" - -msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make'" -msgstr "E943: Потрібно поновити таблицю команд, запустіть 'make'" - -msgid "E319: The command is not available in this version" -msgstr "E319: Вибачте, цієї команди немає у цій версії" +"\n" +"Опції:\n" #, c-format -msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" -msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" -msgstr[0] "Ще редагувати %d файл. Вийти все одно?" -msgstr[1] "Ще редагувати %d файли. Вийти все одно?" -msgstr[2] "Ще редагувати %d файлів. Вийти все одно?" +msgid " --cmd <cmd> Execute <cmd> before any config\n" +msgstr "" +" --cmd <команда> Виконати <команду> перед будь-якою конфігурацією\n" #, c-format -msgid "E173: %<PRId64> more file to edit" -msgid_plural "E173: %<PRId64> more files to edit" -msgstr[0] "E173: Ще редагувати %<PRId64> файл" -msgstr[1] "E173: Ще редагувати %<PRId64> файли" -msgstr[2] "E173: Ще редагувати %<PRId64> файлів" +msgid " +<cmd>, -c <cmd> Execute <cmd> after config and first file\n" +msgstr "" +" +<cmd>, -c <команда> Виконати <команду> після завантаження першого файлу\n" #, c-format -msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" -msgstr "E185: Не вдалося знайти схему кольорів «%s»" - -msgid "Greetings, Vim user!" -msgstr "Вітання, користувачу Vim!" - -msgid "E784: Cannot close last tab page" -msgstr "E784: Не можна закрити останню вкладку" - -msgid "Already only one tab page" -msgstr "Вже й так лише одна вкладка" +msgid " -l <script> [args...] Execute Lua <script> (with optional args)\n" +msgstr " -l <скрипт> [args...] Виконати <скрипт> Lua (з арг-тами, якщо є)\n" #, c-format -msgid "Tab page %d" -msgstr "Вкладка %d" +msgid " -S <session> Source <session> after loading the first file\n" +msgstr "" +" -S <сеанс> Виконати <сеанс> після першого завантаженого файлу\n" -msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI" -msgstr "E25: Не можна використати GUI: Не ввімкнено під час компіляції" +#, c-format +msgid " -s <scriptin> Read Normal mode commands from <scriptin>\n" +msgstr "" +" -s <скрипт> Зчитати команди нормального режиму з файлу <скрипт>\n" -msgid "No swap file" -msgstr "Немає файлу обміну" +#, c-format +msgid " -u <config> Use this config file\n" +msgstr " -u <config> Вжити цей файл конфігурації\n" -msgid "E186: No previous directory" -msgstr "E186: Це вже найперший каталог" +#, c-format +msgid " -d Diff mode\n" +msgstr " -d Режим порівняння\n" -msgid "E187: Unknown" -msgstr "E187: Невідомо" +#, c-format +msgid " -es, -Es Silent (batch) mode\n" +msgstr " -es, -Es Мовчазний (пакетний) режим\n" -msgid "E465: :winsize requires two number arguments" -msgstr "E465: :winsize вимагає два числових аргументи" +#, c-format +msgid " -h, --help Print this help message\n" +msgstr " -h, --help Надрукувати це повідомлення\n" #, c-format -msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" -msgstr "E189: Файл «%s» існує (! щоб не зважати)" +msgid " -i <shada> Use this shada file\n" +msgstr " -i <shada> Вжити цей файл shada\n" #, c-format -msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" -msgstr "E190: Не вдалося відкрити «%s» для запису" +msgid " -n No swap file, use memory only\n" +msgstr "" +" -n Не використовувати файл обміну, тримати усе в " +"пам'яті\n" -msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" -msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '" +#, c-format +msgid " -o[N] Open N windows (default: one per file)\n" +msgstr " -o[N] Відкрити N вікон (стандартно: одне на файл)\n" -msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" -msgstr "E192: Забагато вкладених :normal" +#, c-format +msgid "" +" -O[N] Open N vertical windows (default: one per file)\n" +msgstr "" +" -o[N] Відкрити N вертикальних вікон (стандартно: одне на " +"файл)\n" -msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" -msgstr "E194: Немає назви вторинного файлу для заміни '#'" +#, c-format +msgid " -p[N] Open N tab pages (default: one per file)\n" +msgstr "" +" -p[N] Відкрити N вкладок (стандартно: одна на файл)\n" -#, no-c-format -msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" -msgstr "E499: Назва файлу для '%' чи '#' порожня, працює лише з «:p:h»" +#, c-format +msgid " -R Read-only (view) mode\n" +msgstr " -R Режим тільки для читання\n" -msgid "E500: Evaluates to an empty string" -msgstr "E500: Результат — порожній рядок" +#, c-format +msgid " -v, --version Print version information\n" +msgstr " -v, --version Надрукувати інформацію про версію програми\n" -msgid "Untitled" -msgstr "Неназваний" +#, c-format +msgid " -V[N][file] Verbose [level][file]\n" +msgstr " -V[N][файл] Більше повідомлень [рівень][файл]\n" -msgid "E5009: $VIMRUNTIME is empty or unset" -msgstr "E5009: $VIMRUNTIME порожня чи не встановлена" +#, c-format +msgid " -- Only file names after this\n" +msgstr " -- Лише назви файлів після цього\n" #, c-format -msgid "E5009: Invalid $VIMRUNTIME: %s" -msgstr "E5009: Некоректна $VIMRUNTIME: %s" +msgid " --api-info Write msgpack-encoded API metadata to stdout\n" +msgstr "" +" --api-info Записати метадані API, серіалізовані у msgpack, у " +"stdout\n" -msgid "E5009: Invalid 'runtimepath'" -msgstr "E5009: Некоректний 'runtimepath'" +#, c-format +msgid "" +" --clean \"Factory defaults\" (skip user config and plugins, " +"shada)\n" +msgstr "" +" --clean «з нуля» (пропустити конфігурацію користувача і " +"плагіни, shada)\n" -msgid "E583: Multiple :else" -msgstr "E583: Не одне :else" +#, c-format +msgid " --embed Use stdin/stdout as a msgpack-rpc channel\n" +msgstr "" +" --embed Використати stdin/stdout, як канал msgpack-rpc\n" -msgid "E607: Multiple :finally" -msgstr "E607: Не одне :finally" +#, c-format +msgid " --headless Don't start a user interface\n" +msgstr " --headless Не запускати інтерфейс користувача\n" -msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" -msgstr "E608: Не можна викидати (:throw) винятки з префіксом 'Vim'" +#, c-format +msgid " --listen <address> Serve RPC API from this address\n" +msgstr " --listen <адреса> Обслуговувати RPC API за цією адресою\n" #, c-format -msgid "Exception thrown: %s" -msgstr "Виняткова ситуація: %s" +msgid " --remote[-subcommand] Execute commands remotely on a server\n" +msgstr " --remote[-subcommand] Виконати команди на віддаленому сервері\n" #, c-format -msgid "Exception discarded: %s" -msgstr "Виняток скинуто: %s" +msgid " --server <address> Connect to this Nvim server\n" +msgstr " --server <адреса> З’єднатися з цим сервером Nvim\n" #, c-format -msgid "Exception finished: %s" -msgstr "Виняток закінчено: %s" +msgid " --startuptime <file> Write startup timing messages to <file>\n" +msgstr " --startuptime <файл> Записати профіль запуску до <файлу>\n" #, c-format -msgid "%s, line %<PRId64>" -msgstr "%s, рядок %<PRId64>" +msgid "" +"\n" +"See \":help startup-options\" for all options.\n" +msgstr "" +"\n" +"Див \":help startup-options\" щоб побачити всі опції.\n" #, c-format -msgid "Exception caught: %s" -msgstr "Спіймано виняткову ситуацію: %s" +msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" +msgstr "E224: Загальне скорочення для %s вже існує" #, c-format -msgid "%s made pending" -msgstr "Очікується %s" +msgid "E225: Global mapping already exists for %s" +msgstr "E225: Загальна заміна клавіш для %s вже існує" #, c-format -msgid "%s resumed" -msgstr "Відновлено %s" +msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" +msgstr "E226: Вже є скорочення для %s" #, c-format -msgid "%s discarded" -msgstr "Скинуто %s" +msgid "E227: Mapping already exists for %s" +msgstr "E227: Вже є заміна клавіш для %s" -msgid "Exception" -msgstr "Виняток" +msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument" +msgstr "E460: Бракує записів у словниковому аргументі mapset()" -msgid "Error and interrupt" -msgstr "Помилка, перервано" +#, c-format +msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'" +msgstr "E1276: Недозволений режим заміни клавіш: '%s'" -msgid "Error" -msgstr "Помилка" +msgid "No abbreviation found" +msgstr "Скорочення не знайдено" -msgid "Interrupt" -msgstr "Перервано" +msgid "No mapping found" +msgstr "Заміни клавіш не знайдено" -msgid "E579: :if nesting too deep" -msgstr "E579: Занадто багато вкладених :if" +msgid "E228: makemap: Illegal mode" +msgstr "E228: makemap: Неприпустимий режим" -msgid "E580: :endif without :if" -msgstr "E580: :endif без :if" +#, c-format +msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" +msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s немає пари" -msgid "E581: :else without :if" -msgstr "E581: :else без :if" +#, c-format +msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" +msgstr "E358: 'langmap': Зайві символи після `;': %s" -msgid "E582: :elseif without :if" -msgstr "E582: :elseif без :if" +msgid "No marks set" +msgstr "Не встановлено жодної помітки" -msgid "E584: :elseif after :else" -msgstr "E584: :elseif після :else" +#, c-format +msgid "E283: No marks matching \"%s\"" +msgstr "E283: Помітку «%s» не знайдено" -msgid "E585: :while/:for nesting too deep" -msgstr "E585: Забагато вкладених :while/:for" - -msgid "E586: :continue without :while or :for" -msgstr "E586: :continue без :while чи :for" +msgid "" +"\n" +"mark line col file/text" +msgstr "" +"\n" +"пом. ряд. кол. файл/текст" -msgid "E587: :break without :while or :for" -msgstr "E587: :break без :while чи :for" +msgid "" +"\n" +" jump line col file/text" +msgstr "" +"\n" +" точка ряд. стовп. файл/текст" -msgid "E732: Using :endfor with :while" -msgstr "E732: Вжито :endfor із :while" +msgid "" +"\n" +"change line col text" +msgstr "" +"\n" +"змінити ряд. стовп. текст" -msgid "E733: Using :endwhile with :for" -msgstr "E733: Вжито :endwhile із :for" +#, c-format +msgid "E799: Invalid ID: %<PRId64> (must be greater than or equal to 1)" +msgstr "E799: Неправильний ID: %<PRId64> (має бути не меншим 1)" -msgid "E601: :try nesting too deep" -msgstr "E601: Забагато вкладених :try" +#, c-format +msgid "E801: ID already taken: %<PRId64>" +msgstr "E801: ID вже зайнято: %<PRId64>" -msgid "E603: :catch without :try" -msgstr "E603: :catch без :try" +#, c-format +msgid "E5030: Empty list at position %d" +msgstr "E5030: Порожній список у позиції %d" -msgid "E604: :catch after :finally" -msgstr "E604: :catch після :finally" +#, c-format +msgid "E5031: List or number required at position %d" +msgstr "E5031: Очікується список чи число у позиції %d" -msgid "E606: :finally without :try" -msgstr "E606: :finally без :try" +#, c-format +msgid "E802: Invalid ID: %<PRId64> (must be greater than or equal to 1)" +msgstr "E802: Неправильний ID: %<PRId64> (має бути не меншим 1)" -msgid "E602: :endtry without :try" -msgstr "E602: :entry без :try" +#, c-format +msgid "E803: ID not found: %<PRId64>" +msgstr "E803: ID не знайдено: %<PRId64>" -msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" -msgstr "E811: Зараз не можна змінювати інформацію буфера" +#, c-format +msgid "E474: List item %d is either not a dictionary or an empty one" +msgstr "E474: Елемент %d списку або не словник або порожній" #, c-format -msgid "E5408: Unable to get g:Nvim_color_cmdline callback: %s" -msgstr "E5408: Не вдалося отримати g:Nvim_color_cmdline callback: %s" +msgid "E474: List item %d is missing one of the required keys" +msgstr "E474: Елемент %d списку немає одного з обов’язкових ключів" #, c-format -msgid "E5407: Callback has thrown an exception: %s" -msgstr "E5407: У зворотньому виклику сталася виняткова ситуація: %s" +msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" +msgstr "E798: ID зарезервовано для «:match»: %d" -msgid "E5400: Callback should return list" -msgstr "E5400: Зворотній виклик має повертати список" +#, c-format +msgid "E798: ID is reserved for \"match\": %d" +msgstr "E798: ID зарезервовано для «match»: %d" #, c-format -msgid "E5401: List item %i is not a List" -msgstr "E5401: Елемент списку %i не List" +msgid "E1109: List item %d is not a List" +msgstr "E1109: Елемент %d списку не List" #, c-format -msgid "E5402: List item %i has incorrect length: %d /= 3" -msgstr "E5402: Елемент списку %i має неправильну довжину: %d /= 3" +msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" +msgstr "E1110: Елемент %d списку не містить 3 числа" -msgid "E5403: Chunk %i start %" -msgstr "E5403: Початок шматка %i %" +#, c-format +msgid "E1111: List item %d range invalid" +msgstr "E1111: Діапазон елемента %d списку некоректний" -msgid "E5405: Chunk %i start %" -msgstr "E5405: Початок шматка %i %" +#, c-format +msgid "E1112: List item %d cell width invalid" +msgstr "E1112: Ширина комірки елемента %d списку некоректна" -msgid "E5404: Chunk %i end %" -msgstr "E5404: Кінець шматка %i %" +#, c-format +msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" +msgstr "E1113: Накладання діапазонів у 0x%lx" -msgid "E5406: Chunk %i end %" -msgstr "E5406: Кінець шматка %i %" +msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported" +msgstr "E1114: Підтримуються тільки значення 0x80 і вище" -msgid "[Command Line]" -msgstr "[Рядок Команд]" +msgid "E293: Block was not locked" +msgstr "E293: Блок не було зафіксовано" -msgid "E199: Active window or buffer deleted" -msgstr "E199: Активне вікно або буфер було знищено" +msgid "E294: Seek error in swap file read" +msgstr "E294: Помилка зміни позиції у файлі обміну" -msgid "E854: Path too long for completion" -msgstr "E854: Шлях задовгий для доповнення" +msgid "E295: Read error in swap file" +msgstr "E295: Помилка зчитування файлу обміну" -#, c-format -msgid "" -"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " -"followed by '%s'." -msgstr "" -"E343: Некоректний шлях: `**[число]' повинне бути наприкінці шляху або перед " -"'%s'." +msgid "E296: Seek error in swap file write" +msgstr "E296: Помилка зміни позиції під час запису у файл обміну" -#, c-format -msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" -msgstr "E344: Не вдалося знайти каталог «%s» у cdpath" +msgid "E297: Write error in swap file" +msgstr "E297: Помилка запису файлу обміну" -#, c-format -msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" -msgstr "E345: Не вдалося знайти файл «%s» у path" +msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" +msgstr "E300: Файл обміну вже існує (атака символьним посиланням?)" #, c-format -msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" -msgstr "E346: У cdpath немає більше каталогу «%s»" +msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %<PRId64>" +msgstr "E315: ml_get: Неправильний lnum: %<PRId64>" #, c-format -msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" -msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів «%s»" +msgid "E316: ml_get: Cannot find line %<PRId64>in buffer %d %s" +msgstr "E316: ml_get: Не знайшов рядок %<PRId64> у буфері %d %s" -msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" -msgstr "E812: Автокоманди змінили буфер чи його назву" +msgid "E317: Pointer block id wrong" +msgstr "E317: Блок вказівника помилковий" -msgid "Illegal file name" -msgstr "Недозволена назва файлу" +msgid "E317: Pointer block id wrong 2" +msgstr "E317: Блок вказівника помилковий 2" -msgid "is not a file" -msgstr "не файл" +msgid "E317: Pointer block id wrong 3" +msgstr "E317: Блок вказівника помилковий 3" -msgid "[New DIRECTORY]" -msgstr "[Новий каталог]" +msgid "E317: Pointer block id wrong 4" +msgstr "E317: Блок вказівника помилковий 4" -msgid "[File too big]" -msgstr "[Файл завеликий]" +#, c-format +msgid "E322: Line number out of range: %<PRId64> past the end" +msgstr "E322: Номер рядка поза межами: %<PRId64> за кінцем" -msgid "[Permission Denied]" -msgstr "[Відмовлено]" +#, c-format +msgid "E323: Line count wrong in block %<PRId64>" +msgstr "E323: Неправильна кількість рядків у блоці %<PRId64>" -msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" -msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre унеможливили читання файлу" +msgid "E1364: Warning: Pointer block corrupted" +msgstr "E1364: Попередження: Пошкоджено блок вказівника" -msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" -msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не повинні змінювати цей буфер" +msgid "E298: Didn't get block nr 0?" +msgstr "E298: Немає блоку 0?" -msgid "E202: Conversion made file unreadable!" -msgstr "E202: Конвертація унеможливила читання файлу!" +msgid "E298: Didn't get block nr 1?" +msgstr "E298: Немає блоку 1?" -msgid "[fifo]" -msgstr "[канал]" +msgid "E298: Didn't get block nr 2?" +msgstr "E298: Немає блоку 2?" -msgid "[socket]" -msgstr "[розетка]" +msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" +msgstr "E301: Ой, втрачено файл обміну!!!" -msgid "[character special]" -msgstr "[спец. символьний]" +msgid "E302: Could not rename swap file" +msgstr "E302: Не вдалося перейменувати файлу обміну" -msgid "[CR missing]" -msgstr "[Бракує CR]" +#, c-format +msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" +msgstr "E303: Не вдалося прочитати файл обміну для «%s», відновлення неможливе" -msgid "[long lines split]" -msgstr "[довгі рядки розбито]" +msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" +msgstr "E304: ml_upd_block0(): Немає блоку 0??" #, c-format -msgid "[CONVERSION ERROR in line %<PRId64>]" -msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ у рядку %<PRId64>]" +msgid "E305: No swap file found for %s" +msgstr "E305: Не знайдено файлу обміну для %s" -#, c-format -msgid "[ILLEGAL BYTE in line %<PRId64>]" -msgstr "[НЕКОРЕКТНИЙ БАЙТ у рядку %<PRId64>]" +msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " +msgstr "Введіть номер файлу обміну, котрий використати, (0 для виходу):" -msgid "[READ ERRORS]" -msgstr "[ПОМИЛКА ЧИТАННЯ]" +#, c-format +msgid "E306: Cannot open %s" +msgstr "E306: Не вдалося відкрити %s" -msgid "Can't find temp file for conversion" -msgstr "Не вдалося підшукати тимчасовий файл для конвертації" +msgid "Unable to read block 0 from " +msgstr "Не вдалося прочитати блок 0 з " -msgid "Conversion with 'charconvert' failed" -msgstr "Конвертація з 'charconvert' не вдалася" +msgid "" +"\n" +"Maybe no changes were made or Nvim did not update the swap file." +msgstr "" +"\n" +"Напевно, змін не було, або Nvim не поновив файл обміну." -msgid "can't read output of 'charconvert'" -msgstr "не вдалося прочитати вивід 'charconvert'" +msgid " cannot be used with this version of Nvim.\n" +msgstr " не можна використати з цією версією Nvim.\n" -msgid "[dos]" -msgstr "[dos]" +msgid "Use Vim version 3.0.\n" +msgstr "Знайдіть Vim 3.0\n" -msgid "[mac]" -msgstr "[mac]" +#, c-format +msgid "E307: %s does not look like a Nvim swap file" +msgstr "E307: %s не схоже на файл обміну Nvim" -msgid "[unix]" -msgstr "[unix]" +msgid " cannot be used on this computer.\n" +msgstr " не можна використати на цьому комп'ютері.\n" -#, c-format -msgid "%<PRId64> line, " -msgid_plural "%<PRId64> lines, " -msgstr[0] "%<PRId64> рядок, " -msgstr[1] "%<PRId64> рядки, " -msgstr[2] "%<PRId64> рядків, " +msgid "The file was created on " +msgstr "Файл було створено на " -#, c-format -msgid "%<PRId64> byte" -msgid_plural "%<PRId64> bytes" -msgstr[0] "%<PRId64> байт" -msgstr[1] "%<PRId64> байти" -msgstr[2] "%<PRId64> байтів" +msgid "" +",\n" +"or the file has been damaged." +msgstr "" +",\n" +"або файл було пошкоджено." -#, c-format -msgid "E208: Error writing to \"%s\"" -msgstr "E208: Помилка запису у «%s»" +msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" +msgstr " пошкоджений (розмір сторінки менший мінімального значення).\n" #, c-format -msgid "E209: Error closing \"%s\"" -msgstr "E209: Помилка закриття «%s»" +msgid "Using swap file \"%s\"" +msgstr "Використовується файл обміну «%s»" #, c-format -msgid "E210: Error reading \"%s\"" -msgstr "E210: Помилка читання «%s»" +msgid "Original file \"%s\"" +msgstr "Початковий файл «%s»" -msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" -msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell знищила буфер" +msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" +msgstr "E308: Застереження: Можливо, початковий файл було змінено" #, c-format -msgid "E211: File \"%s\" no longer available" -msgstr "E211: Файл «%s» більше не досяжний" +msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" +msgstr "E309: Не вдалося прочитати блок 1 з %s" -#, c-format -msgid "" -"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " -"well" -msgstr "W12: Застереження: Файл «%s» змінився, але й буфер у Vim також" +msgid "???MANY LINES MISSING" +msgstr "??? БРАКУЄ БАГАТЬОХ РЯДКІВ" -msgid "See \":help W12\" for more info." -msgstr "Див. «:help W12» для уточнення." +msgid "???LINE COUNT WRONG" +msgstr "??? НЕПРАВИЛЬНА КІЛЬКІСТЬ РЯДКІВ" -#, c-format -msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" -msgstr "W11: Застереження: Файл «%s» змінився після початку редагування" +msgid "???EMPTY BLOCK" +msgstr "??? ПОРОЖНІЙ БЛОК" -msgid "See \":help W11\" for more info." -msgstr "Див. «:help W11» для уточнення." +msgid "???LINES MISSING" +msgstr "??? ПРОПУЩЕНІ РЯДКИ" #, c-format -msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" -msgstr "W16: Застереження: Режим файлу «%s» змінився після початку редагування" +msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" +msgstr "E310: Ідентифікатор блоку 1 неправильний (%s не є файлом обміну?)" -msgid "See \":help W16\" for more info." -msgstr "Див. «:help W16» для уточнення." +msgid "???BLOCK MISSING" +msgstr "??? ПРОПУЩЕНО БЛОК" -#, c-format -msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" -msgstr "W13: Застереження: Файл «%s» було створено після початку редагування" +msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" +msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, сплутані" -msgid "Warning" -msgstr "Застереження" +msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" +msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, були додані/знищені" + +msgid "??? lines may be missing" +msgstr "??? рядків може бракувати" + +msgid "???END" +msgstr "??? КІНЕЦЬ" + +msgid "E311: Recovery Interrupted" +msgstr "E311: Відновлення перервано" msgid "" -"&OK\n" -"&Load File\n" -"Load File &and Options" +"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" -"[&O]Гаразд\n" -"[&L]Завантажити файл\n" -"[&a]Завантажити файл і опції" - -#, c-format -msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" -msgstr "E462: Не вдалося підготувати «%s», щоб перечитати" +"E312: Під час відновлення знайдено помилки. Перегляньте рядки, що " +"починаються з ???" -#, c-format -msgid "E321: Could not reload \"%s\"" -msgstr "E321: Не вдалося перечитати «%s»" +msgid "See \":help E312\" for more information." +msgstr "Див. «:help E312» для уточнення." -msgid "E219: Missing {." -msgstr "E219: Бракує {." +msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." +msgstr "Відновлення закінчено, перевірте чи все гаразд." -msgid "E220: Missing }." -msgstr "E220: Бракує }." +msgid "" +"\n" +"(You might want to write out this file under another name\n" +msgstr "" +"\n" +"(Можливо, потрібно записати цей файл під іншою назвою\n" -msgid "E490: No fold found" -msgstr "E490: Згорток не знайдено" +msgid "and run diff with the original file to check for changes)" +msgstr "і запустити diff з оригіналом щоб перевірити зміни)" -msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" -msgstr "E350: Не вдалося створити згортку методом 'foldmethod'" +msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." +msgstr "Відновлення закінчено. Вміст буфера співпадає зі вмістом файлу." -msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" -msgstr "E351: Не вдалося знищити згортку методом 'foldmethod'" +msgid "" +"\n" +"You may want to delete the .swp file now." +msgstr "" +"\n" +"Тепер ви можете знищити файл обміну .swp." -#, c-format -msgid "+--%3d line folded" -msgid_plural "+--%3d lines folded " -msgstr[0] "+--%3ld рядок згорнуто" -msgstr[1] "+--%3ld рядки згорнуто " -msgstr[2] "+--%3ld рядків згорнуто " +msgid "" +"\n" +"Note: process STILL RUNNING: " +msgstr "" +"\n" +"Примітка: процес ЩЕ ВИКОНУЄТЬСЯ: " -#, c-format -msgid "+-%s%3d line: " -msgid_plural "+-%s%3d lines: " -msgstr[0] "+-%s%3-о рядок: " -msgstr[1] "+-%s%3-о рядки: " -msgstr[2] "+-%s%3-о рядків: " +msgid "Swap files found:" +msgstr "Знайдено файли обміну:" -msgid "E223: Recursive mapping" -msgstr "E223: Заміна клавіш рекурсивна" +msgid " In current directory:\n" +msgstr " В поточному каталозі:\n" -msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>" -msgstr "E1255: Заміна клавіш <Cmd> має закінчуватися <CR>" +msgid " Using specified name:\n" +msgstr " Використовуючи вказану назву:\n" -msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" -msgstr "E1136: Заміна клавіш <Cmd> має завершитися <CR> перед другою <Cmd>" +msgid " In directory " +msgstr " У каталозі " -msgid "E222: Add to read buffer" -msgstr "E222: Додати до буфера читання" +msgid " -- none --\n" +msgstr " -- жодного --\n" -msgid "--No lines in buffer--" -msgstr "--Жодного рядка--" +msgid " owned by: " +msgstr " власник: " -msgid "E470: Command aborted" -msgstr "E470: Команду перервано" +msgid " dated: " +msgstr " дата: " -msgid "E905: Cannot set this option after startup" -msgstr "E905: Не вдалося встановити цю опцію після запуску" +msgid " dated: " +msgstr " дата: " -msgid "E903: Could not spawn API job" -msgstr "E903: Не вдалося запустити задачу" +msgid " [from Vim version 3.0]" +msgstr " [від Vim 3.0]" -msgid "E471: Argument required" -msgstr "E471: Необхідно вказати аргумент" +msgid " [does not look like a Nvim swap file]" +msgstr " [не схоже на файл обміну Nvim]" -msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" -msgstr "E10: За \\ має йти /, ? або &" +msgid " [garbled strings (not nul terminated)]" +msgstr " [пошкоджений текст (не закінчується nul)]" -msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" -msgstr "E11: Неприпустимо у вікні команд, <CR> виконує, CTRL-C виходить" +msgid " file name: " +msgstr " назва файлу: " -msgid "E12: Command not allowed in secure mode in current dir or tag search" +msgid "" +"\n" +" modified: " msgstr "" -"E12: Команда не дозволена у exrc/vimrc у поточному пошуку каталогу чи мітки" +"\n" +" змінено: " -msgid "E169: Command too recursive" -msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна" +msgid "YES" +msgstr "ТАК" -msgid "E171: Missing :endif" -msgstr "E171: Бракує :endif" +msgid "no" +msgstr "ні" -msgid "E600: Missing :endtry" -msgstr "E600: Бракує :endtry" +msgid "" +"\n" +" user name: " +msgstr "" +"\n" +" користувач: " -msgid "E170: Missing :endwhile" -msgstr "E170: Бракує :endwhile" +msgid " host name: " +msgstr " назва вузла: " -msgid "E170: Missing :endfor" -msgstr "E170: Бракує :endfor" +msgid "" +"\n" +" host name: " +msgstr "" +"\n" +" назва вузла: " -msgid "E588: :endwhile without :while" -msgstr "E588: :endwhile без :while" +msgid "" +"\n" +" process ID: " +msgstr "" +"\n" +" ID процесу: " -msgid "E588: :endfor without :for" -msgstr "E588: :endfor без :for" +msgid " (STILL RUNNING)" +msgstr " (ЩЕ ВИКОНУЄТЬСЯ)" -msgid "E13: File exists (add ! to override)" -msgstr "E13: Файл існує (! щоб не зважати)" +msgid "" +"\n" +" [not usable on this computer]" +msgstr "" +"\n" +" [непридатний на цьому комп'ютері]" -msgid "E472: Command failed" -msgstr "E472: Команда на вдалась" +msgid " [cannot be read]" +msgstr " [не можна прочитати]" -msgid "E473: Internal error" -msgstr "E473: Внутрішня помилка" +msgid " [cannot be opened]" +msgstr " [не можна відкрити]" -#, c-format -msgid "E685: Internal error: %s" -msgstr "E685: Внутрішня помилка: %s" +msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" +msgstr "E313: Не вдалося заготовити, немає файлу обміну" -msgid "Interrupted" -msgstr "Перервано" +msgid "File preserved" +msgstr "Файл збережено" -msgid "E474: Invalid argument" -msgstr "E474: Некоректний аргумент" +msgid "E314: Preserve failed" +msgstr "E314: Збереження не вдалося" -#, c-format -msgid "E475: Invalid argument: %s" -msgstr "E475: Некоректний аргумент: %s" +msgid "stack_idx should be 0" +msgstr "stack_idx має бути рівним 0" -#, c-format -msgid "E475: Invalid value for argument %s" -msgstr "E475: Некоректне значення аргументу %s" +msgid "E318: Updated too many blocks?" +msgstr "E318: Поновлено забагато блоків?" -#, c-format -msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" -msgstr "E475: Некоректне значення аргументу %s: %s" +msgid "deleted block 1?" +msgstr "блок 1 знищено?" #, c-format -msgid "E983: Duplicate argument: %s" -msgstr "E983: Аргумент повторюється: %s" +msgid "E320: Cannot find line %<PRId64>" +msgstr "E320: Не вдалося знайти рядок %<PRId64>" -#, c-format -msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" -msgstr "E15: Неправильний вираз: «%s»" +msgid "pe_line_count is zero" +msgstr "pe_line_count дорівнює 0" -msgid "E16: Invalid range" -msgstr "E16: Неправильні межі" - -msgid "E476: Invalid command" -msgstr "E476: Некоректна команда" +msgid "Stack size increases" +msgstr "Розмір стеку збільшується" #, c-format -msgid "E17: \"%s\" is a directory" -msgstr "E17: «%s» — це каталог" - -msgid "E756: Spell checking is not possible" -msgstr "E756: Перевірка орфографії неможлива" +msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" +msgstr "E773: Циклічні символьні посилання «%s»" -msgid "E900: Invalid channel id" -msgstr "E900: Некоректний канал" +msgid "E325: ATTENTION" +msgstr "E325: УВАГА" -msgid "E900: Invalid channel id: not a job" -msgstr "E900: Некоректний канал: не завдання" +msgid "Found a swap file by the name \"" +msgstr "Знайдено файл обміну з назвою \"" -msgid "E901: Job table is full" -msgstr "E901: Таблиця завдань заповнена" +msgid "While opening file \"" +msgstr "При відкритті файлу \"" -#, c-format -msgid "E903: Process failed to start: %s: \"%s\"" -msgstr "E903: Не вдалося запустити процес: %s: \"%s\"" +msgid " CANNOT BE FOUND" +msgstr " НЕ ЗНАЙДЕНО" -msgid "E904: channel is not a pty" -msgstr "E904: канал не псевдотермінал" +msgid " NEWER than swap file!\n" +msgstr " НОВІШИЙ за файл обміну!\n" -#, c-format -msgid "E905: Couldn't open stdio channel: %s" -msgstr "E905: Не вдалося відкрити канал stdio: «%s»" +msgid "" +"\n" +"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" +" be careful not to end up with two different instances of the same\n" +" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" +msgstr "" +"\n" +"(1) Можливо, інша програма вже редагує цей самий файл. Якщо це так,\n" +" будьте обережні, щоб не залишилися два різні екземпляри одного й того\n" +" самого файлу після змін. Вийдіть чи продовжуйте обережно.\n" -msgid "E906: invalid stream for channel" -msgstr "E906: Некоректний потік для каналу" +msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" +msgstr "(2) Сеанс редагування цього файлу зазнав краху.\n" -msgid "E906: invalid stream for rpc channel, use 'rpc'" -msgstr "E906: Некоректний потік для каналу rpc, use 'rpc'" +msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"nvim -r " +msgstr " Якщо це справді трапилося, спробуйте «:recover» або «nvim -r " -#, c-format msgid "" -"E5210: dict key '%s' already set for buffered stream in channel %<PRIu64>" +"\"\n" +" to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" -"E5210: ключ словника '%s' вже встановлено для буферизованого потоку у каналі " -"%<PRIu64>" - -#, c-format -msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" -msgstr "E364: Бібліотечний виклик до «%s()» не вдався" +"»\n" +" щоб відновити зміни (див. «:help recovery»).\n" -#, c-format -msgid "E667: Fsync failed: %s" -msgstr "E667: Не вдалося виконати fsync: %s" +msgid " If you did this already, delete the swap file \"" +msgstr " Якщо ви вже це зробили, знищіть файл обміну «" -#, c-format -msgid "E739: Cannot create directory %s: %s" -msgstr "E739: Не вдалося створити каталог %s: %s" +msgid "" +"\"\n" +" to avoid this message.\n" +msgstr "" +"»,\n" +" щоб позбутися цього повідомлення.\n" -msgid "E19: Mark has invalid line number" -msgstr "E19: У помітки некоректний номер рядка" +msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" +msgstr "Знайдено файл обміну, яким не можна скористатися, знищуємо" -msgid "E20: Mark not set" -msgstr "E20: Помітку не встановлено" +msgid "Swap file \"" +msgstr "Файл обміну «" -msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" -msgstr "E21: Зміни не дозволені: вимкнено 'modifiable'" +msgid "\" already exists!" +msgstr "» вже існує!" -msgid "E22: Scripts nested too deep" -msgstr "E22: Забагато вкладених скриптів" +msgid "" +"&Open Read-Only\n" +"&Edit anyway\n" +"&Recover\n" +"&Quit\n" +"&Abort" +msgstr "" +"&O:Відкрити лише для читання\n" +"&E:Все одно редагувати\n" +"&R:Відновити\n" +"&Q:Вийти\n" +"&A:Перервати" -msgid "E23: No alternate file" -msgstr "E23: Немає вторинного файлу" +msgid "" +"&Open Read-Only\n" +"&Edit anyway\n" +"&Recover\n" +"&Delete it\n" +"&Quit\n" +"&Abort" +msgstr "" +"&O:Відкрити лише для читання\n" +"&E:Усе одно редагувати\n" +"&R:Відновити\n" +"&D:Знищити його\n" +"&Q:Вийти\n" +"&A:Перервати" -msgid "E24: No such abbreviation" -msgstr "E24: Такого скорочення немає" +msgid "VIM - ATTENTION" +msgstr "VIM — УВАГА" -msgid "E477: No ! allowed" -msgstr "E477: ! не дозволено" +msgid "E326: Too many swap files found" +msgstr "E326: Знайдено забагато файлів обміну" #, c-format -msgid "E28: No such highlight group name: %s" -msgstr "E28: Немає такої групи підсвічування: %s" - -msgid "E29: No inserted text yet" -msgstr "E29: Текст ще не було додано" +msgid "" +"E303: Unable to create directory \"%s\" for swap file, recovery impossible: " +"%s" +msgstr "" +"E303: Не вдалося створити каталог «%s» для файлу обміну, відновлення " +"неможливе: %s" -msgid "E30: No previous command line" -msgstr "E30: Ще не було команд" +#, c-format +msgid "E342: Out of memory! (allocating %<PRIu64> bytes)" +msgstr "E342: Забракло пам'яті! (потрібно було %<PRIu64> байтів)" -msgid "E31: No such mapping" -msgstr "E31: Немає такої заміни клавіш" +msgid "Nvim: Data too large to fit into virtual memory space\n" +msgstr "Nvim: Даних забагато щоб влізти у віртуальний адресний простір\n" -msgid "E479: No match" -msgstr "E479: Жодного збігу" +msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" +msgstr "E327: Частина шляху до елемента меню не є підменю" #, c-format -msgid "E480: No match: %s" -msgstr "E480: Жодного збігу: %s" +msgid "E329: No menu \"%s\"" +msgstr "E329: Немає меню «%s»" -msgid "E32: No file name" -msgstr "E32: Бракує назви файлу" +msgid "E792: Empty menu name" +msgstr "E792: Порожня назва меню" -msgid "E33: No previous substitute regular expression" -msgstr "E33: Заміна зразків ще не використовувалась" +msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" +msgstr "E330: Шлях до меню не повинен вести до підменю" -msgid "E34: No previous command" -msgstr "E34: Команд ще не було" +msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" +msgstr "E331: Не можна додавати елементи меню просто до верхнього меню" -msgid "E35: No previous regular expression" -msgstr "E35: Зразків пошуку ще не було" +msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" +msgstr "E332: Роздільник не може бути частиною шляху меню" -msgid "E481: No range allowed" -msgstr "E481: Не дозволено вказувати межі" +msgid "" +"\n" +"--- Menus ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Меню ---" -msgid "E36: Not enough room" -msgstr "E36: Місця не вистачить" +#, c-format +msgid "E335: Menu not defined for %s mode" +msgstr "E335: Для режиму %s меню не визначено" -msgid "E483: Can't get temp file name" -msgstr "E483: Не вдалося сформувати назву тимчасового файлу" +msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" +msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню" #, c-format -msgid "E484: Can't open file %s" -msgstr "E484: Не вдалося відкрити файл %s" +msgid "E334: Menu not found: %s" +msgstr "E334: Меню не знайдено: %s" -#, c-format -msgid "E484: Can't open file %s: %s" -msgstr "E484: Не вдалося відкрити файл %s: %s" +msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" +msgstr "E336: Шлях до меню повинен вести до підменю" -#, c-format -msgid "E485: Can't read file %s" -msgstr "E485: Не вдалося прочитати файл %s" +msgid "E337: Menu not found - check menu names" +msgstr "E337: Меню не знайдено — перевірте назви меню" -msgid "E38: Null argument" -msgstr "E38: Відсутній аргумент" +#, c-format +msgid "Error in %s:" +msgstr "Помилка в %s:" -msgid "E39: Number expected" -msgstr "E39: Очікується число" +msgid "line %4" +msgstr "рядок %4" #, c-format -msgid "E40: Can't open errorfile %s" -msgstr "E40: Не вдалося відкрити файл помилок %s" +msgid "E354: Invalid register name: '%s'" +msgstr "E354: Неправильна назва регістру: '%s'" -msgid "E41: Out of memory!" -msgstr "E41: Забракло пам'яті!" +msgid "Interrupt: " +msgstr "Перервано: " -msgid "Pattern not found" -msgstr "Зразок не знайдено" +msgid "Press ENTER or type command to continue" +msgstr "Натисніть ENTER або введіть команду для продовження" #, c-format -msgid "E486: Pattern not found: %s" -msgstr "E486: Зразок не знайдено: %s" +msgid "%d more line" +msgid_plural "%d more lines" +msgstr[0] "ще %d рядок" +msgstr[1] "ще %d рядки" +msgstr[2] "ще %d рядків" -msgid "E487: Argument must be positive" -msgstr "E487: Аргумент має бути додатний" +#, c-format +msgid "%d line less" +msgid_plural "%d fewer lines" +msgstr[0] "на %d рядок менше" +msgstr[1] "на %d рядки менше" +msgstr[2] "на %d рядків менше" -msgid "E459: Cannot go back to previous directory" -msgstr "E459: Не вдалося перейти до попереднього каталогу" +msgid " (Interrupted)" +msgstr " (Перервано)" -msgid "E42: No Errors" -msgstr "E42: Жодної помилки" +#, c-format +msgid "%s line %<PRId64>" +msgstr "%s рядок %<PRId64>" -msgid "E776: No location list" -msgstr "E776: Немає списку місць" +msgid "-- More --" +msgstr "-- Ще --" -msgid "E43: Damaged match string" -msgstr "E43: Текст збігу пошкоджено" +msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " +msgstr " ПРОБІЛ/d/j: вниз на екран/сторінку/рядок, b/u/k: вгору, q: вийти " -msgid "E44: Corrupted regexp program" -msgstr "E44: Зіпсована програма регулярних виразів" +msgid "Question" +msgstr "Запитання" -msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" -msgstr "E45: Встановлено опцію 'readonly' (! щоб не зважати)" +msgid "" +"&Yes\n" +"&No" +msgstr "" +"&Y:Так\n" +"&N:Ні" -#, c-format -msgid "E734: Wrong variable type for %s=" -msgstr "E734: Неправильний тип змінної для %s=" +msgid "" +"&Yes\n" +"&No\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&Y:Так\n" +"&N:Ні\n" +"&C:Скасувати" -#, c-format -msgid "E461: Illegal variable name: %s" -msgstr "E461: Неприпустима назва змінної: %s" +msgid "" +"&Yes\n" +"&No\n" +"Save &All\n" +"&Discard All\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&Y:Так\n" +"&N:Ні\n" +"&A:Усі\n" +"&D:Жодного\n" +"&C:Скасувати" -msgid "E995: Cannot modify existing variable" -msgstr "E995: Неможливо змінити наявну змінну" +msgid "E664: Changelist is empty" +msgstr "E664: Список змін порожній" -#, c-format -msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%.*s\"" -msgstr "E46: Змінна тільки для читання: «%.*s»" +msgid "E1292: Command-line window is already open" +msgstr "E1292: Вікно командного рядка вже відкрите" -msgid "E928: String required" -msgstr "E928: Потрібен String" +msgid "E349: No identifier under cursor" +msgstr "E349: Немає ідентифікатора над курсором" -msgid "E715: Dictionary required" -msgstr "E715: Потрібен Dictionary" +msgid "E348: No string under cursor" +msgstr "E348: Немає рядка на курсорі" -#, c-format -msgid "E979: Blob index out of range: %<PRId64>" -msgstr "E979: Індекс Blob поза межами: %<PRId64>" +msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" +msgstr "E352: Не вдалося знищити згортки поточним методом 'foldmethod'" -msgid "E978: Invalid operation for Blob" -msgstr "E978: Некоректна операція над Blob" +msgid "E662: At start of changelist" +msgstr "E662: Початок списку змін" + +msgid "E663: At end of changelist" +msgstr "E663: Кінець списку змін" + +msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Nvim" +msgstr "" +"Введіть :qa! і натисність <Enter> щоб відкинути всі зміни і вийти Nvim" + +msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Nvim" +msgstr "Введіть :qa і натисність <Enter> щоб вийти з Nvim" #, c-format -msgid "E118: Too many arguments for function: %s" -msgstr "E118: Забагато аргументів для функції: %s" +msgid "%<PRId64> line %sed %d time" +msgid_plural "%<PRId64> line %sed %d times" +msgstr[0] "Зсунуто %2$s %3$d раз рядків: %1$<PRId64>" +msgstr[1] "Зсунуто %2$s %3$d рази рядків: %1$<PRId64>" +msgstr[2] "Зсунуто %2$s %3$d разів рядків: %1$<PRId64>" #, c-format -msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" -msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s" +msgid "%<PRId64> lines %sed %d time" +msgid_plural "%<PRId64> lines %sed %d times" +msgstr[0] "Зсунуто %2$s %3$d раз рядків: %1$<PRId64>" +msgstr[1] "Зсунуто %2$s %3$d рази рядків: %1$<PRId64>" +msgstr[2] "Зсунуто %2$s %3$d разів рядків: %1$<PRId64>" #, c-format -msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" -msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: «%s»" +msgid "%<PRId64> line changed" +msgid_plural "%<PRId64> lines changed" +msgstr[0] "Змінено %<PRId64> рядок" +msgstr[1] "Змінено %<PRId64> рядки" +msgstr[2] "Змінено %<PRId64> рядків" #, c-format -msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%.*s\"" -msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: «%.*s»" +msgid "%<PRId64> lines changed" +msgid_plural "%<PRId64> lines changed" +msgstr[0] "%<PRId64> рядок змінено" +msgstr[1] "%<PRId64> рядки змінено" +msgstr[2] "%<PRId64> рядків змінено" -msgid "E714: List required" -msgstr "E714: Потрібен List" +#, c-format +msgid "%<PRId64> Cols; " +msgstr "довж.: %<PRId64>; " -msgid "E897: List or Blob required" -msgstr "E897: Потрібен List або Blob" +#, c-format +msgid "" +"Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; " +"%<PRId64> of %<PRId64> Bytes" +msgstr "" +"Вибрано %s%<PRId64> з %<PRId64> рядків; %<PRId64> з %<PRId64> слів; " +"%<PRId64> з %<PRId64> байтів" #, c-format -msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" -msgstr "E712: Аргумент у %s має бути списком чи словником" +msgid "" +"Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; " +"%<PRId64> of %<PRId64> Chars; %<PRId64> of %<PRId64> Bytes" +msgstr "" +"Вибрано %s%<PRId64> з %<PRId64> рядків; %<PRId64> з %<PRId64> слів; " +"%<PRId64> of %<PRId64> символів; %<PRId64> з %<PRId64> байтів" #, c-format -msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" -msgstr "E896: Аргумент у %s має бути List, Dictionary чи Blob" +msgid "" +"Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Byte " +"%<PRId64> of %<PRId64>" +msgstr "" +"Колонка %s з %s; рядок %<PRId64> з %<PRId64>; слово %<PRId64> з %<PRId64>; " +"байт %<PRId64> з %<PRId64>" -msgid "E47: Error while reading errorfile" -msgstr "E47: Помилка читання файлу помилок" +#, c-format +msgid "" +"Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Char " +"%<PRId64> of %<PRId64>; Byte %<PRId64> of %<PRId64>" +msgstr "" +"Колонка %s з %s; рядок %<PRId64> з %<PRId64>; слово %<PRId64> з %<PRId64>; " +"символ %<PRId64> of %<PRId64>; байт %<PRId64> з %<PRId64>" -msgid "E48: Not allowed in sandbox" -msgstr "E48: Не дозволено у пісочниці" +#, c-format +msgid "(+%<PRId64> for BOM)" +msgstr "(+%<PRId64> для BOM)" -msgid "E523: Not allowed here" -msgstr "E523: Не дозволено тут" +msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" +msgstr "E774: 'operatorfunc' порожня" -msgid "E565: Not allowed to change text or change window" -msgstr "E565: Не дозволено змінювати текст чи вікно" +msgid "E518: Unknown option" +msgstr "E518: Невідома опція" -msgid "E359: Screen mode setting not supported" -msgstr "E359: Режим екрану не підтримується" +msgid "E520: Not allowed in a modeline" +msgstr "E520: Не дозволено у modeline" -msgid "E49: Invalid scroll size" -msgstr "E49: Некоректний розмір зсуву" +msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" +msgstr "E992: Не дозволено у modeline, коли 'modelineexpr' вимкнено" -msgid "E91: 'shell' option is empty" -msgstr "E91: Опція 'shell' порожня" +msgid "E521: Number required after =" +msgstr "E521: Після = потрібно вказати число" -msgid "E255: Couldn't read in sign data!" -msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису!" +msgid "E590: A preview window already exists" +msgstr "E590: Вікно перегляду вже існує" -msgid "E72: Close error on swap file" -msgstr "E72: Помилка під час закриття файлу обміну" +msgid "E1542: Cannot have a negative or zero number of quickfix/location lists" +msgstr "E1542: Неможливо мати недодатну кількість списків виправлень або місць" -msgid "E74: Command too complex" -msgstr "E74: Занадто складна команда" +msgid "E1543: Cannot have more than a hundred quickfix/location lists" +msgstr "E1543: Неможливо мати більш, ніж сотню списків виправлень або місць" -msgid "E75: Name too long" -msgstr "E75: Задовге ім'я" +msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" +msgstr "" +"W17: Для арабської мови потрібне UTF-8, виконайте ':set encoding=utf-8'" -msgid "E76: Too many [" -msgstr "E76: Забагато '['" +#, c-format +msgid "E593: Need at least %d lines" +msgstr "E593: Потрібно щонайменше %d рядків" -msgid "E77: Too many file names" -msgstr "E77: Забагато назв файлів" +#, c-format +msgid "E594: Need at least %d columns" +msgstr "E594: Потрібно щонайменше %d стовпців" -msgid "E488: Trailing characters" -msgstr "E488: Надлишкові символи" +msgid "Cannot unset global option value" +msgstr "Неможливо прибрати значення глобальної опції" #, c-format -msgid "E488: Trailing characters: %s" -msgstr "E488: Надлишкові символи: %s" +msgid "Invalid value for option '%s': expected %s, got %s %s" +msgstr "Некоректне значення опції '%s': очікується %s, отримано %s %s" -msgid "E78: Unknown mark" -msgstr "E78: Невідома помітка" +msgid "" +"\n" +"--- Global option values ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Значення загальних опцій ---" -msgid "E79: Cannot expand wildcards" -msgstr "E79: Не вдалося розкрити шаблон" +msgid "" +"\n" +"--- Local option values ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Значення локальних опцій ---" -msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" -msgstr "E591: 'winheight' не може бути меншим за 'winminheight'" +msgid "" +"\n" +"--- Options ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Опції ---" -msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" -msgstr "E592: 'winwidth' не може бути меншим за 'winminwidth'" +msgid "E356: get_varp ERROR" +msgstr "E356: Помилка get_varp" -msgid "E80: Error while writing" -msgstr "E80: Помилка під час запису" +#, c-format +msgid "E535: Illegal character after <%c>" +msgstr "E535: Недозволений символ після <%c>" -msgid "E939: Positive count required" -msgstr "E939: Потрібна додана кількість" +msgid "E536: Comma required" +msgstr "E536: Потрібна кома" -msgid "E81: Using <SID> not in a script context" -msgstr "E81: <SID> використовується не в контексті скрипту" +msgid "E540: Unclosed expression sequence" +msgstr "E540: Послідовність виразів не завершено" -#, c-format -msgid "E107: Missing parentheses: %s" -msgstr "E107: Пропущено дужки: %s" +msgid "E542: Unbalanced groups" +msgstr "E542: Групи не збалансовано" -msgid "E749: Empty buffer" -msgstr "E749: Порожній буфер" +msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" +msgstr "E589: Опції 'backupext' і 'patchmode' однакові" + +msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" +msgstr "E595: 'showbreak' містить недруковні або розширені символи" #, c-format -msgid "E86: Buffer %<PRId64> does not exist" -msgstr "E86: Буфера %<PRId64> немає" +msgid "E1511: Wrong number of characters for field \"%s\"" +msgstr "E1511: Неправильна кількість символів у полі «%s»" #, c-format -msgid "E193: %s not inside a function" -msgstr "E193: %s поза межами функції" +msgid "E1512: Wrong character width for field \"%s\"" +msgstr "E1512: Неправильна ширина символів у полі «%s»" -msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" -msgstr "E682: Некоректний зразок для пошуку чи роздільник" +#, c-format +msgid "E539: Illegal character <%s>" +msgstr "E539: Недозволений символ <%s>" -msgid "E139: File is loaded in another buffer" -msgstr "E139: Файл уже завантажено в інший буфер" +msgid "E524: Missing colon" +msgstr "E524: Бракує двокрапки" + +msgid "E525: Zero length string" +msgstr "E525: Рядок порожній" #, c-format -msgid "E764: Option '%s' is not set" -msgstr "E764: Опція '%s' не встановлена" +msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" +msgstr "E537: 'commentstring' має бути порожньою чи містити %s" -msgid "E850: Invalid register name" -msgstr "E850: Неправильна назва регістру" +msgid "E5080: Digit expected" +msgstr "E5080: Очікується цифра" #, c-format -msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" -msgstr "E919: Каталог не знайдено у '%s': «%s»" +msgid "E526: Missing number after <%s>" +msgstr "E526: Після <%s> бракує числа" -msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" -msgstr "E952: Автокоманди призвели до рекурсії" +msgid "E527: Missing comma" +msgstr "E527: Бракує коми" -msgid "E328: Menu only exists in another mode" -msgstr "E328: Меню може бути тільки в іншому режимі" +msgid "E528: Must specify a ' value" +msgstr "E528: Потрібно вказати значення '" -msgid "E813: Cannot close autocmd window" -msgstr "E813: Не вдалося закрити вікно autocmd" +msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" +msgstr "E834: Конфліктує із значенням 'listchars'" + +msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" +msgstr "E835: Конфліктує із значенням 'fillchars'" #, c-format -msgid "E686: Argument of %s must be a List" -msgstr "E686: Аргумент у %s має бути списком" +msgid "dlerror = \"%s\"" +msgstr "dlerror = «%s»" -msgid "E519: Option not supported" -msgstr "E519: Опція не підтримується" +msgid "E1506: Buffer too small to copy xattr value or key" +msgstr "E1506: Буфер замалий для копіювання значення чи ключа xattr" -msgid "E856: Filename too long" -msgstr "E856: Задовга назва файлу" +msgid "" +"E1508: Size of the extended attribute value is larger than the maximum size " +"allowed" +msgstr "" +"E1508: Розмір величини розширеного атрибуту більший, ніж максимально " +"дозволений розмір" -msgid "E806: Using a Float as a String" -msgstr "E806: Float вжито як String" +msgid "E1509: Error occurred when reading or writing extended attribute" +msgstr "E1509: Сталася помилка при читанні чи записі розширеного атрибуту" -msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" -msgstr "E788: Зараз не можна редагувати інший буфер" +msgid "Nvim: Error reading input, exiting...\n" +msgstr "Nvim: Помилка читання вводу, завершення...\n" #, c-format -msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %d" -msgstr "E1023: Вжито Number як Bool: %d" +msgid "Current %slanguage: \"%s\"" +msgstr "Мова (%s): «%s»" #, c-format -msgid "E1085: Not a callable type: %s" -msgstr "E1085: Це не схожий на функцію тип: %s" +msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" +msgstr "E197: Не вдалося встановити мову «%s»" -#, c-format -msgid "E5555: API call: %s" -msgstr "E5555: виклик API: %s" +msgid "" +"\n" +"shell returned " +msgstr "" +"\n" +"оболонка повернула: " -#, c-format -msgid "E5560: %s must not be called in a lua loop callback" -msgstr "E5560: %s має бути викликане у контексті циклу lua" +msgid "" +"\n" +"shell failed to start: " +msgstr "" +"\n" +"не вдалося запустити оболонку: " -msgid "E5601: Cannot close window, only floating window would remain" -msgstr "E5601: Не вдалося закрити вікно, залишилося б тільки плавуче вікно" +#, c-format +msgid "E5677: Error writing input to shell-command: %s" +msgstr "E5677: Не вдалося записати на вхід команди оболонки: %s" -msgid "E5602: Cannot exchange or rotate float" -msgstr "E5602: Не можна обміняти чи покрутити плавуче вікно" +#, no-c-format +msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" +msgstr "%H:%M:%S %a, %d %B %Y р." -msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" -msgstr "E1155: Неможливо визначити автокоманди для УСІХ подій" +msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" +msgstr "E750: Спочатку зробіть «:profile start {файл}»" -msgid "E1240: Resulting text too long" -msgstr "E1240: Текст результату задовгий" +msgid "E553: No more items" +msgstr "E553: Немає більше елементів" -msgid "E1247: Line number out of range" -msgstr "E1247: Номер рядка поза межами" +msgid "E925: Current quickfix list was changed" +msgstr "E925: Список quickfix змінився" -msgid "E5248: Invalid character in group name" -msgstr "E5248: Некоректний символ у назві групи" +msgid "E926: Current location list was changed" +msgstr "E926: Поточний список місць змінився" -msgid "E1249: Highlight group name too long" -msgstr "E1249: Назва групи підсвічування задовга" +#, c-format +msgid "E372: Too many %%%c in format string" +msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формату" #, c-format -msgid "E966: Invalid line number: %ld" -msgstr "E966: Некоректний номер рядка: %ld" +msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" +msgstr "E373: Неочікуваний `%%%c' у рядку формату" + +msgid "E374: Missing ] in format string" +msgstr "E374: Пропущено ] у рядку формату" #, c-format -msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s" -msgstr "E1278: Заблудла '}' без відповідної '{': %s" +msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" +msgstr "E375: %%%c у рядку формату не підтримується" #, c-format -msgid "E1279: Missing '}': %s" -msgstr "E1279: Пропущено '}': %s" +msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" +msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у префіксі рядку формату" #, c-format -msgid "E1510: Value too large: %s" -msgstr "E1510: Величина завелика: %s" +msgid "E377: Invalid %%%c in format string" +msgstr "E377: Помилковий `%%%c' у рядку формату" -msgid "E5767: Cannot use :undo! to redo or move to a different undo branch" -msgstr "" -"E5767: Неможливо застосувати :undo! щоб повторити або перейти до іншої гілки " -"історії змін" +msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" +msgstr "E378: 'errorformat' не містить зразок" + +msgid "E379: Missing or empty directory name" +msgstr "E379: Пропущена чи порожня назва каталогу" + +msgid "E924: Current window was closed" +msgstr "E924: Активне вікно було закрито" #, c-format -msgid "E5570: Cannot update trust file: %s" -msgstr "E5570: Неможливо поновити файл довіри: %s" +msgid "(%d of %d)%s%s: " +msgstr "(%d з %d)%s%s: " + +msgid " (line deleted)" +msgstr " (рядок знищено)" #, c-format -msgid "E355: Unknown option: %s" -msgstr "E355: Невідома опція: %s" +msgid "%serror list %d of %d; %d errors " +msgstr "%sсписок помилок %d з %d; %d помилок " -msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" -msgstr "Пошук дійшов до ПОЧАТКУ, продовжується з КІНЦЯ" +msgid "E380: At bottom of quickfix stack" +msgstr "E380: Дно стеку виправлень" -msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" -msgstr "Пошук дійшов до КІНЦЯ, продовжується з ПОЧАТКУ" +msgid "E381: At top of quickfix stack" +msgstr "E381: Вершина стеку виправлень" -msgid " line " -msgstr " рядок " +msgid "No entries" +msgstr "Нічого" + +msgid "E683: File name missing or invalid pattern" +msgstr "E683: Пропущено назву файлу чи некоректний шаблон" #, c-format -msgid "E685: Internal error: hash_add(): duplicate key \"%s\"" -msgstr "E685: Внутрішня помилка: hash_add(): повторний ключ «%s»" +msgid "Cannot open file \"%s\"" +msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" -msgid "E478: Don't panic!" -msgstr "E478: Без паніки!" +msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" +msgstr "неможливо задати і список і аргумент «що»" -#, c-format -msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" -msgstr "E661: Вибачте, немає допомоги '%s' для %s" +msgid "E777: String or List expected" +msgstr "E777: Очікується String чи List" #, c-format -msgid "E149: Sorry, no help for %s" -msgstr "E149: Вибачте, немає допомоги для %s" +msgid "E927: Invalid action: '%s'" +msgstr "E927: Неправильна дія: «%s»" #, c-format -msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" -msgstr "Вибачте, файл допомоги «%s» не знайдено" +msgid "E59: Invalid character after %s@" +msgstr "E59: Некоректний символ після %s@" -#, c-format -msgid "E151: No match: %s" -msgstr "E151: Жодного збігу: %s" +msgid "E63: Invalid use of \\_" +msgstr "E63: Некоректно вжито \\_" -#, c-format -msgid "E152: Cannot open %s for writing" -msgstr "E152: Не вдалося відкрити %s для запису" +msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" +msgstr "E363: Зразок використовує більше пам’яті, ніж 'maxmempattern'" #, c-format -msgid "E153: Unable to open %s for reading" -msgstr "E153: Не вдалося відкрити %s для читання" +msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" +msgstr "E369: Некоректний елемент у %s%%[]" #, c-format -msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" -msgstr "E670: Мішанина кодувань файлу допомоги для мови %s" +msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s" +msgstr "E654: Бракує роздільника після шаблону пошуку: %s" #, c-format -msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" -msgstr "E154: Повторення мітки «%s» у файлі %s/%s" +msgid "E769: Missing ] after %s[" +msgstr "E769: Бракує ] після %s[" -#, c-format -msgid "E150: Not a directory: %s" -msgstr "E150: Не є каталогом: %s" +msgid "E944: Reverse range in character class" +msgstr "E944: Зворотній діапазон у класі символів" -msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" -msgstr "E424: Використано забагато різних атрибутів кольору" +msgid "E945: Range too large in character class" +msgstr "E945: Завеликий діапазон у класі символів" #, c-format -msgid "E411: Highlight group not found: %s" -msgstr "E411: Групу підсвічування не знайдено: %s" - -msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" -msgstr "E414: Грума має settings, highlight link проігноровано" +msgid "E53: Unmatched %s%%(" +msgstr "E53: Немає пари %s%%(" #, c-format -msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" -msgstr "E415: Несподіваний знак рівності: %s" +msgid "E54: Unmatched %s(" +msgstr "E54: Немає пари %s(" #, c-format -msgid "E416: Missing equal sign: %s" -msgstr "E416: Пропущено знак рівності: %s" +msgid "E55: Unmatched %s)" +msgstr "E55: Немає пари %s)" -#, c-format -msgid "E417: Missing argument: %s" -msgstr "E417: Пропущено аргумент: %s" +msgid "E66: \\z( not allowed here" +msgstr "E66: \\z( тут не дозволено" + +msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" +msgstr "E67: \\z1 - \\z9 тут не дозволено" #, c-format -msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" -msgstr "E412: Недостатньо аргументів: «:highlight link %s»" +msgid "E69: Missing ] after %s%%[" +msgstr "E69: Пропущено ] після %s%%[" #, c-format -msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" -msgstr "E413: Забагато аргументів: «:highlight link %s»" +msgid "E70: Empty %s%%[]" +msgstr "E70: %s%%[] порожній" -msgid "E423: Illegal argument" -msgstr "E423: Неприпустимий аргумент" +msgid "E956: Cannot use pattern recursively" +msgstr "E956: Не можна застосувати шаблон рекурсивно" #, c-format -msgid "E418: Illegal value: %s" -msgstr "E418: Неправильне значення: %s" - -msgid "E419: FG color unknown" -msgstr "E419: Невідомий колір тексту" - -msgid "E420: BG color unknown" -msgstr "E420: Невідомий колір фону" +msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" +msgstr "E1204: Number не можна після .: '\\%%%c'" #, c-format -msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" -msgstr "E421: Нерозпізнана назва або номер кольору: %s" +msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'" +msgstr "E1273: (NFA regexp) бракує значення у '\\%%%c'" #, c-format -msgid "E423: Illegal argument: %s" -msgstr "E423: Неправильний аргумент: %s" - -msgid "E669: Unprintable character in group name" -msgstr "E669: Недруковний символ у назві групи" - -msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" -msgstr "E849: Забагато груп підсвічування і синтаксису" - -msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " -msgstr "Наберіть число й <Enter> чи клацніть мишкою (q чи порожнє скасовує): " - -msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " -msgstr "Наберіть число й <Enter> (q чи порожнє скасовує): " +msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern" +msgstr "E1281: Атом '\\%%#=%c' має бути на початку шаблону" -msgid " Keyword completion (^N^P)" -msgstr " Доповнення ключових слів (^N^P)" +msgid "E1290: substitute nesting too deep" +msgstr "E1290: Забагато вкладених замін" -msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" -msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" +msgid "E1541: Value too large, max Unicode codepoint is U+10FFFF" +msgstr "E1541: Значення завелике, найбільший кодон Unicode U+10FFFF" -msgid " Whole line completion (^L^N^P)" -msgstr " Доповнення усього рядка (^L^N^P)" +#, c-format +msgid "E554: Syntax error in %s{...}" +msgstr "E554: Синтаксична помилка в %s{...}" -msgid " File name completion (^F^N^P)" -msgstr " Доповнення назви файлу (^F^N^P)" +#, c-format +msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" +msgstr "E888: (NFA regexp) неможливо повторити %s" -msgid " Tag completion (^]^N^P)" -msgstr " Доповнення з міток (^]^N^P)" +msgid "E65: Illegal back reference" +msgstr "E65: Некоректне зворотне посилання" -msgid " Path pattern completion (^N^P)" -msgstr " Доповнення шляху за зразком (^N^P)" +#, c-format +msgid "E64: %s%c follows nothing" +msgstr "E64: %s%c має йти за чимось" -msgid " Definition completion (^D^N^P)" -msgstr " Доповнення визначення (^D^N^P)" +msgid "E68: Invalid character after \\z" +msgstr "E68: Некоректний символ після \\z" -msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" -msgstr " Доповнення зі словника (^K^N^P)" +#, c-format +msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" +msgstr "E678: Некоректний символ після %s%%[dxouU]" -msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" -msgstr " Доповнення з тезаурусу (^T^N^P)" +#, c-format +msgid "E71: Invalid character after %s%%" +msgstr "E71: Некоректний символ після %s%%" -msgid " Command-line completion (^V^N^P)" -msgstr " Доповнення команд (^V^N^P)" +#, c-format +msgid "E60: Too many complex %s{...}s" +msgstr "E60: Забагато складних %s{...}" -msgid " User defined completion (^U^N^P)" -msgstr " Користувацьке доповнення (^U^N^P)" +#, c-format +msgid "E61: Nested %s*" +msgstr "E61: Вкладені %s*" -msgid " Omni completion (^O^N^P)" -msgstr " Кмітливе доповнення (^O^N^P)" +#, c-format +msgid "E62: Nested %s%c" +msgstr "E62: Вкладені %s%c" -msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" -msgstr " Орфографічна підказка (^S^N^P)" +msgid "E50: Too many \\z(" +msgstr "E50: Забагато \\z(" -msgid " Keyword Local completion (^N^P)" -msgstr " Доповнення місцевих ключових слів (^N^P)" +#, c-format +msgid "E51: Too many %s(" +msgstr "E51: Забагато %s(" -msgid "Hit end of paragraph" -msgstr "Трапився кінець параграфа" +msgid "E52: Unmatched \\z(" +msgstr "E52: Немає пари \\z(" -msgid "E840: Completion function deleted text" -msgstr "E840: Функція доповнення знищила текст" +msgid "E339: Pattern too long" +msgstr "E339: Задовгий шаблон" -msgid "'dictionary' option is empty" -msgstr "Опція 'dictionary' порожня" +#, c-format +msgid "External submatches:\n" +msgstr "Зовнішні збіги:\n" -msgid "'thesaurus' option is empty" -msgstr "Опція 'thesaurus' порожня" +msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" +msgstr "E865: (NFA) Обірваний регулярний вираз" #, c-format -msgid "Scanning dictionary: %s" -msgstr "Сканується словник: %s" +msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" +msgstr "E866: (NFA regexp) Недоречний %c" -msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" -msgstr " (вставити) Прогорнути (^E/^Y)" +#, c-format +msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %<PRId64>" +msgstr "E877: (NFA regexp) Некоректний клас символів: %<PRId64>" -msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" -msgstr " (заміна) Прогорнути (^E/^Y)" +msgid "E951: \\% value too large" +msgstr "E951: Величина \\% завелика" -msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" -msgstr "E785: complete() можна вживати тільки в режимі вставляння" +#, c-format +msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" +msgstr "E867: (NFA) Невідомий оператор '\\z%c'" #, c-format -msgid "Scanning: %s" -msgstr "Пошук у: %s" +msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" +msgstr "E867: (NFA) Невідомий оператор '\\%%%c'" -msgid "Scanning tags." -msgstr "Пошук серед міток." +#, c-format +msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" +msgstr "E869: (NFA) Невідомий оператор '\\@%c'" -msgid "match in file" -msgstr "збіг у файлі" +msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" +msgstr "E870: (NFA regexp) Помилка меж повторення" -msgid " Adding" -msgstr " Додається" +msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" +msgstr "E871: (NFA regexp) Не можна мульти- за мульти-" -msgid "-- Searching..." -msgstr "-- Пошук..." +msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" +msgstr "E872: (NFA regexp) Забагато '('" -msgid "Back at original" -msgstr "Початковий варіант" +msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" +msgstr "E879: (NFA regexp) Забагато \\z(" -msgid "Word from other line" -msgstr "Слово з іншого рядка" +msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" +msgstr "E873: (NFA regexp) неправильне завершення" -msgid "The only match" -msgstr "Єдиний збіг" +msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " +msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл для запису, показую в stderr…" -#, c-format -msgid "match %d of %d" -msgstr "збіг %d з %d" +msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" +msgstr "E874: (NFA) Не вдалося витягнути зі стеку!" -#, c-format -msgid "match %d" -msgstr "збіг %d" +msgid "" +"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA),too many states " +"left on stack" +msgstr "" +"E875: (NFA regexp) (При перетворенні з постфікс у NFA), забагато станів " +"залишилося у стеку" -#, c-format -msgid "E1502: Lua failed to grow stack to %i" -msgstr "E1502: Lua не вдалося збільшити стек до %i" +msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " +msgstr "E876: (NFA regexp) Недостатньо місця для збереження всього NFA " msgid "" -"E5100: Cannot convert given lua table: table should contain either only " -"integer keys or only string keys" +"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " +"used " msgstr "" -"E5100: Не вдалося перетворити таблицю lua: таблиця повинна мати або тільки " -"цілочисельні ключі або тільки текстові ключі" - -msgid "E5101: Cannot convert given lua type" -msgstr "E5101: Не вдалося перетворити тип lua" +"E864: після \\%#= може бути тільки 0, 1, or 2. Буде використано автоматичний " +"механізм " -#, c-format -msgid "E5102: Lua failed to grow stack to %i" -msgstr "E5102: Lua не вдалося збільшити стек до %i" +msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " +msgstr "Перемикання до простого рушія регулярних виразів: " -#, c-format -msgid "Error executing vim.schedule lua callback: %.*s" -msgstr "Помилка виконання обробника lua vim.schedule: %.*s" +msgid "" +"E883: Search pattern and expression register may not contain two or more " +"lines" +msgstr "" +"E883: Шаблон пошуку і регістр виразу не можуть містити два чи більше рядків" -#, c-format -msgid "E970: Failed to initialize lua interpreter\n" -msgstr "E970: Не вдалося ініціалізувати інтерпретатор lua\n" +msgid "E748: No previously used register" +msgstr "E748: Регістри перед цим не вживались" #, c-format -msgid "E970: Failed to initialize builtin lua modules\n" -msgstr "E970: Не вдалося ініціалізувати інтерпретатор lua\n" +msgid " into \"%c" +msgstr " у \"%c" #, c-format -msgid "E5114: Error while converting print argument #%i: %.*s" -msgstr "E5114: Не вдалося перетворити аргумент #%i друку: %.*s" +msgid "block of %<PRId64> line yanked%s" +msgid_plural "block of %<PRId64> lines yanked%s" +msgstr[0] "блок з %<PRId64> рядка висмикнуто%s" +msgstr[1] "блок з %<PRId64> рядків висмикнуто%s" +msgstr[2] "блок з %<PRId64> рядків висмикнуто%s" #, c-format -msgid "E5115: Error while loading debug string: %.*s" -msgstr "E5115: Помилка завантаження налагодження: %.*s" +msgid "%<PRId64> line yanked%s" +msgid_plural "%<PRId64> lines yanked%s" +msgstr[0] "%<PRId64> рядок висмикнуто%s" +msgstr[1] "%<PRId64> рядки висмикнуто%s" +msgstr[2] "%<PRId64> рядків висмикнуто%s" #, c-format -msgid "E5116: Error while calling debug string: %.*s" -msgstr "E5116: Помилка виклику налагодження: %.*s" +msgid "E353: Nothing in register %s" +msgstr "E353: У регістрі %s нічого немає" -#, c-format -msgid "E5108: Error executing Lua function: %.*s" -msgstr "E5108: Помилка виконання функції lua: %.*s" +msgid "" +"\n" +"Type Name Content" +msgstr "" +"\n" +"Тип Наз. Вміст " #, c-format -msgid "E5107: Error loading lua %.*s" -msgstr "E5107: Помилка завантаження lua %.*s" +msgid "Searching for \"%s\" under \"%s\" in \"%s\"" +msgstr "Пошук «%s» за «%s» в «%s»" #, c-format -msgid "E5108: Error executing lua %.*s" -msgstr "E5108: Помилка виконання lua %.*s" +msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" +msgstr "Пошук «%s» в «%s»" #, c-format -msgid "Error executing lua callback: %.*s" -msgstr "Помилка виконання обробника lua: %.*s" - -msgid "cannot save undo information" -msgstr "Не вдалося зберегти історію змін" +msgid "Searching for \"%s\"" +msgstr "Пошук «%s»" #, c-format -msgid "E5109: Error loading lua: %.*s" -msgstr "E5109: Помилка завантаження lua: %.*s" +msgid "not found in '%s': \"%s\"" +msgstr "не знайдено в '%s': «%s»" #, c-format -msgid "E5110: Error executing lua: %.*s" -msgstr "E5110: Помилка виконання lua: %.*s" +msgid "Searching for \"%s\" in runtime path" +msgstr "Пошук «%s» в шляху виконання" #, c-format -msgid "E5111: Error calling lua: %.*s" -msgstr "E5111: Помилка виклику lua: %.*s" +msgid "not found in runtime path: \"%s\"" +msgstr "не знайдено в шляху виконання: «%s»" #, c-format -msgid "E5112: Error while creating lua chunk: %.*s" -msgstr "E5112: Помилка створення шматку lua: %.*s" +msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" +msgstr "Не вдалося прочитати каталог: «%s»" #, c-format -msgid "E5113: Error while calling lua chunk: %.*s" -msgstr "E5113: Помилка виклику шматку lua: %.*s" +msgid "could not source \"%s\"" +msgstr "Не вдалося виконати «%s»" #, c-format -msgid "Error executing vim._expand_pat: %.*s" -msgstr "Помилка виконання vim._expand_pat: %.*s" +msgid "line %<PRId64>: could not source \"%s\"" +msgstr "рядок %<PRId64>: не вдалося виконати «%s»" #, c-format -msgid "Error executing vim.on_key Lua callback: %.*s" -msgstr "Помилка виконання обробника Lua vim.on_key: %.*s" +msgid "sourcing \"%s\"" +msgstr "виконується «%s»" #, c-format -msgid "Error executing Lua callback: %.*s" -msgstr "Помилка виконання обробника Lua: %.*s" +msgid "line %<PRId64>: sourcing \"%s\"" +msgstr "рядок %<PRId64>: виконується «%s»" #, c-format -msgid "Error executing vim.secure.read: %.*s" -msgstr "Помилка виконання vim.secure.read: %.*s" +msgid "finished sourcing %s" +msgstr "закінчено виконання %s" -#, c-format -msgid "Error executing vim.secure.trust: %.*s" -msgstr "Помилка виконання vim.secure.trust: %.*s" +msgid "modeline" +msgstr "modeline" -msgid "Argument missing after" -msgstr "Пропущено аргумент після" +msgid "--cmd argument" +msgstr "--cmd аргумент" -msgid "Garbage after option argument" -msgstr "Сміття після аргументу опції" +msgid "-c argument" +msgstr "-c аргумент" -msgid "Unknown option argument" -msgstr "Невідомий аргумент опції" +msgid "environment variable" +msgstr "змінна оточення" -msgid "Too many edit arguments" -msgstr "Забагато аргументів" +msgid "error handler" +msgstr "обробник помилки" -msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" -msgstr "Забагато аргументів у «+команда», «-c команда» або «--cmd команда»" +msgid "changed window size" +msgstr "змінено розмір вікна" -#, c-format -msgid "E5421: Failed to open stdin: %s" -msgstr "E5421: Не вдалося відкрити stdin: %s" +msgid "Lua" +msgstr "Lua" #, c-format -msgid "Attempt to open script file again: \"%s %s\"\n" -msgstr "Спроба повторно відкрити скрипт знову: \"%s %s\"\n" +msgid "API client (channel id %<PRIu64>)" +msgstr "Клієнт API (канал «%<PRIu64>»)" -msgid "--embed conflicts with -es/-Es/-l" -msgstr "--embed конфліктує з -es/-Es/-l" +msgid "anonymous :source" +msgstr "анонімний :source" #, c-format -msgid "Cannot open for reading: \"%s\": %s\n" -msgstr "Не вдалося відкрити для читання: \"%s\": %s\n" +msgid "anonymous :source (script id %d)" +msgstr "анонімний :source (ід. скрипта %d)" -#, c-format -msgid "Cannot open for script output: \"" -msgstr "Не вдалося відкрити як вихідний файл: \"" +msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" +msgstr "W15: Застереження: Неправильний роздільник рядків, можливо, бракує ^M" -msgid "pre-vimrc command line" -msgstr "команди перед vimrc" +msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" +msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом" -#, c-format -msgid "E5422: Conflicting configs: \"%s\" \"%s\"" -msgstr "E5422: Суперечливі конфігурації: «%s» «%s»" +msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" +msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом" #, c-format -msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" -msgstr "E282: Не вдалося прочитати з «%s»" +msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" +msgstr "E384: Пошук дійшов до ПОЧАТКУ без збігів з: %s" #, c-format -msgid "" -"\n" -"More info with \"" -msgstr "" -"\n" -"Дізнайтеся більше: \"" +msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" +msgstr "E385: Пошук дійшов до КІНЦЯ без збігів з: %s" #, c-format -msgid "Usage:\n" -msgstr "Вжиток:\n" +msgid "E383: Invalid search string: %s" +msgstr "E383: Неправильний зразок для пошуку: %s" -#, c-format -msgid " nvim [options] [file ...]\n" -msgstr " nvim [опції] [файл ...]\n" +msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" +msgstr "E386: Після `;' має бути `?' або `/'" -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Options:\n" -msgstr "" -"\n" -"Опції:\n" +msgid " (includes previously listed match)" +msgstr " (разом з попередніми збігами)" -#, c-format -msgid " --cmd <cmd> Execute <cmd> before any config\n" -msgstr "" -" --cmd <команда> Виконати <команду> перед будь-якою конфігурацією\n" +msgid "--- Included files " +msgstr "--- Включені файли " + +msgid "not found " +msgstr "не знайдено " + +msgid "in path ---\n" +msgstr "у шляху пошуку ---\n" + +msgid " (Already listed)" +msgstr " (Уже у списку)" + +msgid " NOT FOUND" +msgstr " НЕ ЗНАЙДЕНО" #, c-format -msgid " +<cmd>, -c <cmd> Execute <cmd> after config and first file\n" -msgstr "" -" +<cmd>, -c <команда> Виконати <команду> після завантаження першого файлу\n" +msgid "Scanning included file: %s" +msgstr "Пошук у включеному файлі: %s" #, c-format -msgid " -l <script> [args...] Execute Lua <script> (with optional args)\n" -msgstr " -l <скрипт> [args...] Виконати <скрипт> Lua (з арг-тами, якщо є)\n" +msgid "Searching included file %s" +msgstr "Шукається у включеному файлі %s" + +msgid "E387: Match is on current line" +msgstr "E387: Збіг у поточному рядку" + +msgid "All included files were found" +msgstr "Були знайдені всі включені файли" + +msgid "No included files" +msgstr "Жодного включеного файлу" + +msgid "E388: Couldn't find definition" +msgstr "E388: Визначення не знайдено" + +msgid "E389: Couldn't find pattern" +msgstr "E389: Зразок не знайдено" #, c-format -msgid " -S <session> Source <session> after loading the first file\n" -msgstr "" -" -S <сеанс> Виконати <сеанс> після першого завантаженого файлу\n" +msgid "System error while skipping in ShaDa file: %s" +msgstr "Системна помилка при пропусканні у файлі ShaDa: %s" #, c-format -msgid " -s <scriptin> Read Normal mode commands from <scriptin>\n" +msgid "" +"Reading ShaDa file: last entry specified that it occupies %<PRIu64> bytes, " +"but file ended earlier" msgstr "" -" -s <скрипт> Зчитати команди нормального режиму з файлу <скрипт>\n" +"Помилка читання файлу ShaDa: останнє поле зазначило, що воно займає " +"%<PRIu64> байт, але файл закінчився раніше" -#, c-format -msgid " -u <config> Use this config file\n" -msgstr " -u <config> Вжити цей файл конфігурації\n" +msgid "too few bytes read" +msgstr "прочитано замало байтів" #, c-format -msgid " -d Diff mode\n" -msgstr " -d Режим порівняння\n" +msgid "System error while closing ShaDa file: %s" +msgstr "Системна помилка при закритті файлу ShaDa: %s" #, c-format -msgid " -es, -Es Silent (batch) mode\n" -msgstr " -es, -Es Мовчазний (пакетний) режим\n" +msgid "Reading ShaDa file \"%s\"%s%s%s%s" +msgstr "Зчитується файл ShaDa: «%s»%s%s%s%s" + +msgid " info" +msgstr " інформація" + +msgid " marks" +msgstr " позначки" + +msgid " oldfiles" +msgstr " старі файли" + +msgid " FAILED" +msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ" #, c-format -msgid " -h, --help Print this help message\n" -msgstr " -h, --help Надрукувати це повідомлення\n" +msgid "System error while opening ShaDa file %s for reading: %s" +msgstr "Системна помилка при відкритті файлу ShaDa %s для читання: %s" #, c-format -msgid " -i <shada> Use this shada file\n" -msgstr " -i <shada> Вжити цей файл shada\n" +msgid "Failed to write variable %s" +msgstr "Не вдалося записати змінну %s" #, c-format -msgid " -n No swap file, use memory only\n" +msgid "" +"Failed to parse ShaDa file: extra bytes in msgpack string at position " +"%<PRIu64>" msgstr "" -" -n Не використовувати файл обміну, тримати усе в " -"пам'яті\n" +"Не вдалося розібрати файл ShaDa: зайві байти у тексті msgpack у позиції " +"%<PRIu64>" #, c-format -msgid " -o[N] Open N windows (default: one per file)\n" -msgstr " -o[N] Відкрити N вікон (стандартно: одне на файл)\n" +msgid "" +"Failed to parse ShaDa file: incomplete msgpack string at position %<PRIu64>" +msgstr "" +"Не вдалося розібрати файл ShaDa: неповний текст msgpack у позиції %<PRIu64>" #, c-format msgid "" -" -O[N] Open N vertical windows (default: one per file)\n" +"Failed to parse ShaDa file due to a msgpack parser error at position " +"%<PRIu64>" msgstr "" -" -o[N] Відкрити N вертикальних вікон (стандартно: одне на " -"файл)\n" +"Не вдалося розібрати файл ShaDa через помилку розбору msgpack у позиції " +"%<PRIu64>" #, c-format -msgid " -p[N] Open N tab pages (default: one per file)\n" +msgid "" +"System error while opening ShaDa file %s for reading to merge before writing " +"it: %s" msgstr "" -" -p[N] Відкрити N вкладок (стандартно: одна на файл)\n" +"Системна помилка при відкритті файлу ShaDa %s для читання щоб виконати " +"злиття перед записом: %s" #, c-format -msgid " -R Read-only (view) mode\n" -msgstr " -R Режим тільки для читання\n" +msgid "E138: All %s.tmp.X files exist, cannot write ShaDa file!" +msgstr "E138: Усі файли %s.tmp.X зайнято, неможливо записати файл ShaDa!" #, c-format -msgid " -v, --version Print version information\n" -msgstr " -v, --version Надрукувати інформацію про версію програми\n" +msgid "System error while opening temporary ShaDa file %s for writing: %s" +msgstr "" +"Системна помилка при відкритті тимчасового файлу ShaDa %s для запису: %s" #, c-format -msgid " -V[N][file] Verbose [level][file]\n" -msgstr " -V[N][файл] Більше повідомлень [рівень][файл]\n" +msgid "Failed to create directory %s for writing ShaDa file: %s" +msgstr "Не вдалося створити каталог %s для запису файлу ShaDa: %s" #, c-format -msgid " -- Only file names after this\n" -msgstr " -- Лише назви файлів після цього\n" +msgid "System error while opening ShaDa file %s for writing: %s" +msgstr "Системна помилка при відкритті файлу ShaDa %s для запису: %s" #, c-format -msgid " --api-info Write msgpack-encoded API metadata to stdout\n" -msgstr "" -" --api-info Записати метадані API, серіалізовані у msgpack, у " -"stdout\n" +msgid "Writing ShaDa file \"%s\"" +msgstr "Записується файл ShaDa «%s»" #, c-format -msgid "" -" --clean \"Factory defaults\" (skip user config and plugins, " -"shada)\n" -msgstr "" -" --clean «з нуля» (пропустити конфігурацію користувача і " -"плагіни, shada)\n" +msgid "E137: ShaDa file is not writable: %s" +msgstr "E137: Не дозволено запис у файл ShaDa: %s" #, c-format -msgid " --embed Use stdin/stdout as a msgpack-rpc channel\n" -msgstr "" -" --embed Використати stdin/stdout, як канал msgpack-rpc\n" +msgid "Failed setting uid and gid for file %s: %s" +msgstr "Не вдалося встановити uid і gid для файлу %s: %s" #, c-format -msgid " --headless Don't start a user interface\n" -msgstr " --headless Не запускати інтерфейс користувача\n" +msgid "Can't rename ShaDa file from %s to %s!" +msgstr "Не вдалося перейменувати файл ShaDa з %s у %s!" #, c-format -msgid " --listen <address> Serve RPC API from this address\n" -msgstr " --listen <адреса> Обслуговувати RPC API за цією адресою\n" +msgid "Did not rename %s because %s does not look like a ShaDa file" +msgstr "Не перейменував %s, тому що %s не схожий на файл ShaDa" #, c-format -msgid " --remote[-subcommand] Execute commands remotely on a server\n" -msgstr " --remote[-subcommand] Виконати команди на віддаленому сервері\n" +msgid "Did not rename %s to %s because there were errors during writing it" +msgstr "Не вдалося перейменувати %s у %s через помилки під час запису" #, c-format -msgid " --server <address> Specify RPC server to send commands to\n" -msgstr " --server <адреса> Задати сервер RPC, куди слати команди\n" +msgid "Do not forget to remove %s or rename it manually to %s." +msgstr "Не забудьте знищити %s чи перейменувати його самостійно у %s." #, c-format -msgid " --startuptime <file> Write startup timing messages to <file>\n" -msgstr " --startuptime <файл> Записати профіль запуску до <файлу>\n" +msgid "System error while reading ShaDa file: %s" +msgstr "Системна помилка при читанні файлу ShaDa: %s" #, c-format msgid "" -"\n" -"See \":help startup-options\" for all options.\n" +"Error while reading ShaDa file: last entry specified that it occupies " +"%<PRIu64> bytes, but file ended earlier" msgstr "" -"\n" -"Див \":help startup-options\" щоб побачити всі опції.\n" +"Помилка читання файлу ShaDa: останнє поле зазначило, що воно займає " +"%<PRIu64> байтів, але файл закінчився раніше" #, c-format -msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" -msgstr "E224: Загальне скорочення для %s вже існує" +msgid "System error while reading integer from ShaDa file: %s" +msgstr "Системна помилка читання цілого числа з файлу ShaDa: %s" #, c-format -msgid "E225: Global mapping already exists for %s" -msgstr "E225: Загальна заміна клавіш для %s вже існує" +msgid "" +"Error while reading ShaDa file: expected positive integer at position " +"%<PRIu64>, but got nothing" +msgstr "" +"Помилка читання файлу ShaDa: очікувалося додатне число у позиції " +"%<PRIu64>, але нічого немає" #, c-format -msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" -msgstr "E226: Вже є скорочення для %s" +msgid "" +"Error while reading ShaDa file: expected positive integer at position " +"%<PRIu64>" +msgstr "" +"Помилка читання файлу ShaDa: очікувалося додатне число у позиції " +"%<PRIu64>" #, c-format -msgid "E227: Mapping already exists for %s" -msgstr "E227: Вже є заміна клавіш для %s" - -msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument" -msgstr "E460: Бракує записів у словниковому аргументі mapset()" +msgid "" +"Error while reading ShaDa file: there is an item at position %<PRIu64> that " +"is stated to be too long" +msgstr "Помилка читання файлу ShaDa: є задовгий елемент у позиції %<PRIu64>" #, c-format -msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'" -msgstr "E1276: Недозволений режим заміни клавіш: '%s'" - -msgid "No abbreviation found" -msgstr "Скорочення не знайдено" - -msgid "No mapping found" -msgstr "Заміни клавіш не знайдено" - -msgid "E228: makemap: Illegal mode" -msgstr "E228: makemap: Неприпустимий режим" +msgid "" +"Error while reading ShaDa file: there is an item at position %<PRIu64> that " +"must not be there: Missing items are for internal uses only" +msgstr "" +"Помилка читання файлу ShaDa: неочікуваний елемент у позиції %<PRIu64>: " +"Пропущені елементи тільки для внутрішнього вжитку" #, c-format -msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" -msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s немає пари" +msgid "" +"Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains " +"entry that %s" +msgstr "" +"Помилка читання файлу ShaDa: список буферів у позиції %<PRIu64> містить " +"поле, яке %s" #, c-format -msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" -msgstr "E358: 'langmap': Зайві символи після `;': %s" - -msgid "No marks set" -msgstr "Не встановлено жодної помітки" +msgid "" +"Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains " +"entry with invalid line number" +msgstr "" +"Помилка читання файлу ShaDa: список буферів у позиції %<PRIu64> містить " +"поле з некоректним номером рядка" #, c-format -msgid "E283: No marks matching \"%s\"" -msgstr "E283: Помітку «%s» не знайдено" - msgid "" -"\n" -"mark line col file/text" +"Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains " +"entry with invalid column number" msgstr "" -"\n" -"пом. ряд. кол. файл/текст" +"Помилка читання файлу ShaDa: список буферів у позиції %<PRIu64> містить " +"поле з некоректним номером стовпця" +#, c-format msgid "" -"\n" -" jump line col file/text" +"Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains " +"entry that does not have a file name" msgstr "" -"\n" -" точка ряд. стовп. файл/текст" +"Помилка читання файлу ShaDa: список буферів у позиції %<PRIu64> містить " +"поле, яке не має назву файлу" msgid "" "\n" -"change line col text" +"--- Signs ---" msgstr "" "\n" -"змінити ряд. стовп. текст" +"--- Позначки ---" #, c-format -msgid "E799: Invalid ID: %<PRId64> (must be greater than or equal to 1)" -msgstr "E799: Неправильний ID: %<PRId64> (має бути не меншим 1)" +msgid "Signs for %s:" +msgstr "Позначки для %s:" #, c-format -msgid "E801: ID already taken: %<PRId64>" -msgstr "E801: ID вже зайнято: %<PRId64>" +msgid " name=%s" +msgstr " назв=%s" #, c-format -msgid "E5030: Empty list at position %d" -msgstr "E5030: Порожній список у позиції %d" +msgid " group=%s" +msgstr " група=%s" -#, c-format -msgid "E5031: List or number required at position %d" -msgstr "E5031: Очікується список чи число у позиції %d" +msgid " line=%" +msgstr " ряд.=%" #, c-format -msgid "E802: Invalid ID: %<PRId64> (must be greater than or equal to 1)" -msgstr "E802: Неправильний ID: %<PRId64> (має бути не меншим 1)" +msgid "E239: Invalid sign text: %s" +msgstr "E239: Некоректний надпис: %s" #, c-format -msgid "E803: ID not found: %<PRId64>" -msgstr "E803: ID не знайдено: %<PRId64>" +msgid "E155: Unknown sign: %s" +msgstr "E155: Невідомий надпис: %s" -#, c-format -msgid "E474: List item %d is either not a dictionary or an empty one" -msgstr "E474: Елемент %d списку або не словник або порожній" +msgid " (not supported)" +msgstr " (не підтримується)" #, c-format -msgid "E474: List item %d is missing one of the required keys" -msgstr "E474: Елемент %d списку немає одного з обов’язкових ключів" +msgid "E885: Not possible to change sign %s" +msgstr "E885: Неможливо змінити знак %s" #, c-format -msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %<PRId64>" -msgstr "E798: ID зарезервовано для \":match\": %<PRId64>" +msgid "E157: Invalid sign ID: %d" +msgstr "E157: Неправильний ID надпису: %d" -#, c-format -msgid "E798: ID is reserved for \"match\": %<PRId64>" -msgstr "E798: ID зарезервовано для \"match\": %<PRId64>" +msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" +msgstr "E934: Не можна перейти до буфера без назви" -#, c-format -msgid "E1109: List item %d is not a List" -msgstr "E1109: Елемент %d списку не List" +msgid "E159: Missing sign number" +msgstr "E159: Пропущено номер надпису" #, c-format -msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" -msgstr "E1110: Елемент %d списку не містить 3 числа" +msgid "E160: Unknown sign command: %s" +msgstr "E160: Невідома команда надпису: %s" -#, c-format -msgid "E1111: List item %d range invalid" -msgstr "E1111: Діапазон елемента %d списку некоректний" +msgid "E156: Missing sign name" +msgstr "E156: Пропущено назву надпису" -#, c-format -msgid "E1112: List item %d cell width invalid" -msgstr "E1112: Ширина комірки елемента %d списку некоректна" +msgid "E759: Format error in spell file" +msgstr "E759: Помилка формату у файлі орфографії" #, c-format -msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" -msgstr "E1113: Накладання діапазонів у 0x%lx" - -msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported" -msgstr "E1114: Підтримуються тільки значення 0x80 і вище" - -msgid "E293: Block was not locked" -msgstr "E293: Блок не було зафіксовано" +msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" +msgstr "" +"Застереження: Не вдалося знайти список слів «%s.%s.spl» чи «%s.ascii.spl»" -msgid "E294: Seek error in swap file read" -msgstr "E294: Помилка зміни позиції у файлі обміну" +msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" +msgstr "E797: Автокоманда SpellFileMissing знищила буфер" -msgid "E295: Read error in swap file" -msgstr "E295: Помилка зчитування файлу обміну" +#, c-format +msgid "Warning: region %s not supported" +msgstr "Застереження: регіон %s не підтримується" -msgid "E296: Seek error in swap file write" -msgstr "E296: Помилка зміни позиції під час запису у файл обміну" +msgid "E752: No previous spell replacement" +msgstr "E752: Немає попередньої заміни" -msgid "E297: Write error in swap file" -msgstr "E297: Помилка запису файлу обміну" +#, c-format +msgid "E753: Not found: %s" +msgstr "E753: Не знайдено: %s" -msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" -msgstr "E300: Файл обміну вже існує (атака символьним посиланням?)" +msgid "E758: Truncated spell file" +msgstr "E758: Обірваний файл орфографії" #, c-format -msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %<PRId64>" -msgstr "E315: ml_get: Неправильний lnum: %<PRId64>" +msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" +msgstr "E782: Помилка читання файлу .sug: %s" -#, c-format -msgid "E316: ml_get: Cannot find line %<PRId64>in buffer %d %s" -msgstr "E316: ml_get: Не знайшов рядок %<PRId64> у буфері %d %s" +msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" +msgstr "E783: Повторено символ у елементі MAP" -msgid "E317: Pointer block id wrong" -msgstr "E317: Блок вказівника помилковий" +msgid "E1280: Illegal character in word" +msgstr "E1280: Недозволений символ у слові" -msgid "E317: Pointer block id wrong 2" -msgstr "E317: Блок вказівника помилковий 2" +#, c-format +msgid "Trailing text in %s line %d: %s" +msgstr "Зайвий текст у %s у рядку %d: %s" -msgid "E317: Pointer block id wrong 3" -msgstr "E317: Блок вказівника помилковий 3" +#, c-format +msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" +msgstr "Назва афіксу завелика у %s у рядку %d: %s" -msgid "E317: Pointer block id wrong 4" -msgstr "E317: Блок вказівника помилковий 4" +msgid "Compressing word tree..." +msgstr "Стискується дерево слів..." #, c-format -msgid "E322: Line number out of range: %<PRId64> past the end" -msgstr "E322: Номер рядка поза межами: %<PRId64> за кінцем" +msgid "Reading spell file \"%s\"" +msgstr "Читається файл орфографії «%s»" + +msgid "E757: This does not look like a spell file" +msgstr "E757: Не схоже на файл орфографії" #, c-format -msgid "E323: Line count wrong in block %<PRId64>" -msgstr "E323: Неправильна кількість рядків у блоці %<PRId64>" +msgid "E5042: Failed to read spell file %s: %s" +msgstr "E5042: Не вдалося прочитати файл правопису %s: %s" -msgid "E1364: Warning: Pointer block corrupted" -msgstr "E1364: Попередження: Пошкоджено блок вказівника" +msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" +msgstr "E771: Файл орфографії старий, треба поновити" -msgid "E298: Didn't get block nr 0?" -msgstr "E298: Немає блоку 0?" +msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" +msgstr "E772: Файл орфографії призначений для більш нової версії Vim" -msgid "E298: Didn't get block nr 1?" -msgstr "E298: Немає блоку 1?" +msgid "E770: Unsupported section in spell file" +msgstr "E770: Недозволена секція у файлі орфографії" -msgid "E298: Didn't get block nr 2?" -msgstr "E298: Немає блоку 2?" +#, c-format +msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" +msgstr "E778: Не схоже на файл .sug: %s" -msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" -msgstr "E301: Ой, втрачено файл обміну!!!" +#, c-format +msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" +msgstr "E779: Застарілий файл .sug, треба поновити: %s" -msgid "E302: Could not rename swap file" -msgstr "E302: Не вдалося перейменувати файлу обміну" +#, c-format +msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" +msgstr "E780: Файл .sug для більш нової версії Vim: %s" #, c-format -msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" -msgstr "E303: Не вдалося прочитати файл обміну для «%s», відновлення неможливе" +msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" +msgstr "E781: Файл .sug не відповідає файлу .spl: %s" -msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" -msgstr "E304: ml_upd_block0(): Немає блоку 0??" +#, c-format +msgid "Reading affix file %s..." +msgstr "Читається файл афіксів %s..." #, c-format -msgid "E305: No swap file found for %s" -msgstr "E305: Не знайдено файлу обміну для %s" +msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" +msgstr "Помилка перетворення слова у %s у рядку %d: %s" -msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " -msgstr "Введіть номер файлу обміну, котрий використати, (0 для виходу):" +#, c-format +msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" +msgstr "Перетворення у %s не підтримується: з %s до %s" #, c-format -msgid "E306: Cannot open %s" -msgstr "E306: Не вдалося відкрити %s" +msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" +msgstr "Некоректне значення FLAG у %s у рядку %d: %s" -msgid "Unable to read block 0 from " -msgstr "Не вдалося прочитати блок 0 з " +#, c-format +msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" +msgstr "FLAG після використання прапорців у %s у рядку %d: %s" +#, c-format msgid "" -"\n" -"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." +"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " +"%d" msgstr "" -"\n" -"Напевно, змін не було, або Vim не поновив файл обміну." - -msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" -msgstr " не можна використати з цією версією Vim.\n" - -msgid "Use Vim version 3.0.\n" -msgstr "Знайдіть Vim 3.0\n" +"Визначення COMPOUNDFORBIDFLAG після елемента PFX може дати неправильний " +"результат у %s у рядку %d" #, c-format -msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" -msgstr "E307: %s не схоже на файл обміну Vim" - -msgid " cannot be used on this computer.\n" -msgstr " не можна використати на цьому комп'ютері.\n" - -msgid "The file was created on " -msgstr "Файл було створено на " - msgid "" -",\n" -"or the file has been damaged." +"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " +"%d" msgstr "" -",\n" -"або файл було пошкоджено." - -msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" -msgstr " пошкоджений (розмір сторінки менший мінімального значення).\n" +"Визначення COMPOUNDPERMITFLAG після елемента PFX можу дати неправильний " +"результат у %s у рядку %d" #, c-format -msgid "Using swap file \"%s\"" -msgstr "Використовується файл обміну «%s»" +msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" +msgstr "Неправильне значення COMPOUNDRULES у %s у рядку %d: %s" #, c-format -msgid "Original file \"%s\"" -msgstr "Початковий файл «%s»" - -msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" -msgstr "E308: Застереження: Можливо, початковий файл було змінено" +msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" +msgstr "Неправильне значення COMPOUNDWORDMAX у %s у рядку %d: %s" #, c-format -msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" -msgstr "E309: Не вдалося прочитати блок 1 з %s" - -msgid "???MANY LINES MISSING" -msgstr "??? БРАКУЄ БАГАТЬОХ РЯДКІВ" - -msgid "???LINE COUNT WRONG" -msgstr "??? НЕПРАВИЛЬНА КІЛЬКІСТЬ РЯДКІВ" - -msgid "???EMPTY BLOCK" -msgstr "??? ПОРОЖНІЙ БЛОК" - -msgid "???LINES MISSING" -msgstr "??? ПРОПУЩЕНІ РЯДКИ" +msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" +msgstr "Неправильне значення COMPOUNDMIN у %s у рядку %d: %s" #, c-format -msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" -msgstr "E310: Ідентифікатор блоку 1 неправильний (%s не є файлом обміну?)" - -msgid "???BLOCK MISSING" -msgstr "??? ПРОПУЩЕНО БЛОК" - -msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" -msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, сплутані" - -msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" -msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, були додані/знищені" +msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" +msgstr "Неправильне значення COMPOUNDSYLMAX у %s у рядку %d: %s" -msgid "??? lines may be missing" -msgstr "??? рядків може бракувати" +#, c-format +msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" +msgstr "Неправильне значення CHECKCOMPOUNDPATTERN у %s у рядку %d: %s" -msgid "???END" -msgstr "??? КІНЕЦЬ" +#, c-format +msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" +msgstr "" +"Інший прапорець комбінації у продовженні блоку афіксів у %s у рядку %d: %s" -msgid "E311: Recovery Interrupted" -msgstr "E311: Відновлення перервано" +#, c-format +msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" +msgstr "Подвійний афікс у %s у рядку %d: %s" +#, c-format msgid "" -"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" +"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " +"line %d: %s" msgstr "" -"E312: Під час відновлення знайдено помилки. Перегляньте рядки, що " -"починаються з ???" +"Афікс також вживається для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" +"NOSUGGEST у %s у рядку %d: %s" -msgid "See \":help E312\" for more information." -msgstr "Див. «:help E312» для уточнення." +#, c-format +msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" +msgstr "Треба Y чи N у %s у рядку %d: %s" -msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." -msgstr "Відновлення закінчено, перевірте чи все гаразд." +#, c-format +msgid "Broken condition in %s line %d: %s" +msgstr "Непридатна умова у %s у рядку %d: %s" -msgid "" -"\n" -"(You might want to write out this file under another name\n" -msgstr "" -"\n" -"(Можливо, потрібно записати цей файл під іншою назвою\n" +#, c-format +msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" +msgstr "Треба кількість REP(SAL) у %s у рядку %d" -msgid "and run diff with the original file to check for changes)" -msgstr "і запустити diff з оригіналом щоб перевірити зміни)" +#, c-format +msgid "Expected MAP count in %s line %d" +msgstr "Треба кількість MAP у %s у рядку %d" -msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." -msgstr "Відновлення закінчено. Вміст буфера співпадає зі вмістом файлу." +#, c-format +msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" +msgstr "Повторення символу у MAP у %s у рядку %d" -msgid "" -"\n" -"You may want to delete the .swp file now." -msgstr "" -"\n" -"Тепер ви можете знищити файл обміну .swp." +#, c-format +msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" +msgstr "Нерозпізнаний чи повторний елемент у %s у рядку %d: %s" -msgid "" -"\n" -"Note: process STILL RUNNING: " -msgstr "" -"\n" -"Примітка: процес ЩЕ ВИКОНУЄТЬСЯ: " +msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" +msgstr "Вжито COMPOUNDSYLMAX без SYLLABLE" -msgid "Swap files found:" -msgstr "Знайдено файли обміну:" +msgid "Too many postponed prefixes" +msgstr "Забагато відкладених префіксів" -msgid " In current directory:\n" -msgstr " В поточному каталозі:\n" +msgid "Too many compound flags" +msgstr "Забагато складних прапорців" -msgid " Using specified name:\n" -msgstr " Використовуючи вказану назву:\n" +msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" +msgstr "Забагато відкладених префіксів і/або складних прапорців" -msgid " In directory " -msgstr " У каталозі " +#, c-format +msgid "Missing SOFO%s line in %s" +msgstr "Пропущено рядок SOFO%s у %s" -msgid " -- none --\n" -msgstr " -- жодного --\n" +#, c-format +msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" +msgstr "Обидва рядки SAL і SOFO у %s" -msgid " owned by: " -msgstr " власник: " +#, c-format +msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" +msgstr "Прапорець не є числом у %s у рядку %d: %s" -msgid " dated: " -msgstr " дата: " +#, c-format +msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" +msgstr "Неправильний прапорець у %s у рядку %d: %s" -msgid " dated: " -msgstr " дата: " +#, c-format +msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" +msgstr "Значення %s відрізняється від того, що вжито у іншому файлі .aff" -msgid " [from Vim version 3.0]" -msgstr " [від Vim 3.0]" +#, c-format +msgid "Reading dictionary file %s..." +msgstr "Зчитується словниковий файл %s..." -msgid " [does not look like a Vim swap file]" -msgstr " [не схоже на файл обміну]" +#, c-format +msgid "E760: No word count in %s" +msgstr "E760: Немає кількості слів у %s" -msgid " [garbled strings (not nul terminated)]" -msgstr " [пошкоджений текст (не закінчується nul)]" +#, c-format +msgid "line %6d, word %6d - %s" +msgstr "рядок %6d, слово %6d - %s" -msgid " file name: " -msgstr " назва файлу: " +#, c-format +msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" +msgstr "Повторення слова у %s у рядку %d: %s" -msgid "" -"\n" -" modified: " -msgstr "" -"\n" -" змінено: " +#, c-format +msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" +msgstr "Перше повторення слова у %s у рядку %d: %s" -msgid "YES" -msgstr "ТАК" +#, c-format +msgid "%d duplicate word(s) in %s" +msgstr "%d повторюваних слів у %s" -msgid "no" -msgstr "ні" +#, c-format +msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" +msgstr "Пропущено %d слів(~) із не-ASCII символами у %s" -msgid "" -"\n" -" user name: " -msgstr "" -"\n" -" користувач: " +#, c-format +msgid "Reading word file %s..." +msgstr "Читається файл слів %s..." -msgid " host name: " -msgstr " назва вузла: " +msgid "Conversion failure for word in %s line %" +msgstr "Помилка перетворення слова у %s рядок %" -msgid "" -"\n" -" host name: " -msgstr "" -"\n" -" назва вузла: " +msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %" +msgstr "Повторення рядка /encoding= проігноровано у %s рядок %" -msgid "" -"\n" -" process ID: " -msgstr "" -"\n" -" ID процесу: " +msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %" +msgstr "Рядок /encoding= після слова проігноровано у %s рядок %" -msgid " (STILL RUNNING)" -msgstr " (ЩЕ ВИКОНУЄТЬСЯ)" +msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %" +msgstr "Повторення рядка /regions= проігноровано у %s рядок %" -msgid "" -"\n" -" [not usable on this computer]" -msgstr "" -"\n" -" [непридатний на цьому комп'ютері]" +msgid "Too many regions in %s line %" +msgstr "Забагато регіонів у %s рядок %" -msgid " [cannot be read]" -msgstr " [не можна прочитати]" +msgid "/ line ignored in %s line %" +msgstr "Рядок / проігноровано у %s рядок %" -msgid " [cannot be opened]" -msgstr " [не можна відкрити]" +msgid "Invalid region nr in %s line %" +msgstr "Некоректний номер регіону у %s рядок %" -msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" -msgstr "E313: Не вдалося заготовити, немає файлу обміну" +msgid "Unrecognized flags in %s line %" +msgstr "Нерозпізнані прапорці у %s рядок %" -msgid "File preserved" -msgstr "Файл збережено" +#, c-format +msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" +msgstr "Проігноровано %d слів із не-ASCII символами" -msgid "E314: Preserve failed" -msgstr "E314: Збереження не вдалося" +#, c-format +msgid "Compressed %s: %d of %d nodes; %d (%ld%%) remaining" +msgstr "Стиснено %s: %d з %d вузлів; залишилося %d (%ld%%)" -msgid "stack_idx should be 0" -msgstr "stack_idx має бути рівним 0" +msgid "Reading back spell file..." +msgstr "Перечитується файл орфографії..." -msgid "E318: Updated too many blocks?" -msgstr "E318: Поновлено забагато блоків?" +msgid "Performing soundfolding..." +msgstr "Виконується згортання звуків..." -msgid "deleted block 1?" -msgstr "блок 1 знищено?" +#, c-format +msgid "Number of words after soundfolding: %<PRId64>" +msgstr "Кількість слів після згортання звуків: %<PRId64>" #, c-format -msgid "E320: Cannot find line %<PRId64>" -msgstr "E320: Не вдалося знайти рядок %<PRId64>" +msgid "Total number of words: %d" +msgstr "Повна кількість слів: %d" -msgid "pe_line_count is zero" -msgstr "pe_line_count дорівнює 0" +#, c-format +msgid "Writing suggestion file %s..." +msgstr "Записується файл припущень %s..." -msgid "Stack size increases" -msgstr "Розмір стеку збільшується" +#, c-format +msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" +msgstr "Оцінка споживання пам'яті: %d байт" + +msgid "E751: Output file name must not have region name" +msgstr "E751: Вихідний файл не повинен мати назву регіону" #, c-format -msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" -msgstr "E773: Циклічні символьні посилання «%s»" +msgid "E754: Only up to %d regions supported" +msgstr "E754: Підтримується тільки до %d регіонів" -msgid "E325: ATTENTION" -msgstr "E325: УВАГА" +#, c-format +msgid "E755: Invalid region in %s" +msgstr "E755: Некоректний регіон у %s" -msgid "Found a swap file by the name \"" -msgstr "Знайдено файл обміну з назвою \"" +msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" +msgstr "Застереження: зазначено обидва `складні слова' і NOBREAK" -msgid "While opening file \"" -msgstr "При відкритті файлу \"" +#, c-format +msgid "Writing spell file %s..." +msgstr "Записується файл орфографії %s..." -msgid " CANNOT BE FOUND" -msgstr " НЕ ЗНАЙДЕНО" +msgid "Done!" +msgstr "Зроблено!" -msgid " NEWER than swap file!\n" -msgstr " НОВІШИЙ за файл обміну!\n" +#, c-format +msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" +msgstr "E765: 'spellfile' не містить %d елементів" -msgid "" -"\n" -"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" -" be careful not to end up with two different instances of the same\n" -" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" -msgstr "" -"\n" -"(1) Можливо, інша програма вже редагує цей самий файл. Якщо це так,\n" -" будьте обережні, щоб не залишилися два різні екземпляри одного й того\n" -" самого файлу після змін. Вийдіть чи продовжуйте обережно.\n" +#, c-format +msgid "Word '%.*s' removed from %s" +msgstr "Слово '%.*s' знищено з %s" -msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" -msgstr "(2) Сеанс редагування цього файлу зазнав краху.\n" +msgid "Seek error in spellfile" +msgstr "Помилка зміни позиції у файлі орфографії" -msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"nvim -r " -msgstr " Якщо це справді трапилося, спробуйте «:recover» або «nvim -r " +#, c-format +msgid "Word '%.*s' added to %s" +msgstr "Слово '%.*s' додано до %s" -msgid "" -"\"\n" -" to recover the changes (see \":help recovery\").\n" -msgstr "" -"»\n" -" щоб відновити зміни (див. «:help recovery»).\n" +msgid "E763: Word characters differ between spell files" +msgstr "E763: Символи у слові відрізняються у файлах орфографії" -msgid " If you did this already, delete the swap file \"" -msgstr " Якщо ви вже це зробили, знищіть файл обміну «" +msgid "Sorry, no suggestions" +msgstr "Пробачте, немає пропозицій" -msgid "" -"\"\n" -" to avoid this message.\n" -msgstr "" -"»,\n" -" щоб позбутися цього повідомлення.\n" +#, c-format +msgid "Sorry, only %<PRId64> suggestions" +msgstr "Пробачте, тільки %<PRId64> пропозицій" -msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" -msgstr "Знайдено файл обміну, яким не можна скористатися, знищуємо" +#, c-format +msgid "Change \"%.*s\" to:" +msgstr "Замінити «%.*s» на:" -msgid "Swap file \"" -msgstr "Файл обміну «" +#, c-format +msgid " < \"%.*s\"" +msgstr " < «%.*s»" -msgid "\" already exists!" -msgstr "» вже існує!" +#, c-format +msgid "%<PRId64>," +msgstr "%<PRId64>, " -msgid "VIM - ATTENTION" -msgstr "VIM — УВАГА" +msgid "[Help]" +msgstr "[Допомога]" -msgid "" -"&Open Read-Only\n" -"&Edit anyway\n" -"&Recover\n" -"&Quit\n" -"&Abort" -msgstr "" -"&O:Відкрити лише для читання\n" -"&E:Все одно редагувати\n" -"&R:Відновити\n" -"&Q:Вийти\n" -"&A:Перервати" +msgid "[Preview]" +msgstr "[Перегляд]" -msgid "" -"&Open Read-Only\n" -"&Edit anyway\n" -"&Recover\n" -"&Delete it\n" -"&Quit\n" -"&Abort" -msgstr "" -"&O:Відкрити лише для читання\n" -"&E:Усе одно редагувати\n" -"&R:Відновити\n" -"&D:Знищити його\n" -"&Q:Вийти\n" -"&A:Перервати" +#, c-format +msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s" +msgstr "E1500: Неможливо змішувати позиційні й непозиційні аргументи: %s" -msgid "E326: Too many swap files found" -msgstr "E326: Знайдено забагато файлів обміну" +#, c-format +msgid "E1501: format argument %d unused in $-style format: %s" +msgstr "E1501: аргумент %d формату не використано у $-форматуванні: %s" #, c-format msgid "" -"E303: Unable to create directory \"%s\" for swap file, recovery impossible: " -"%s" +"E1502: Positional argument %d used as field width reused as different type: " +"%s/%s" msgstr "" -"E303: Не вдалося створити каталог «%s» для файлу обміну, відновлення " -"неможливе: %s" - -msgid "Vim: Data too large to fit into virtual memory space\n" -msgstr "Vim: Даних забагато щоб влізти у віртуальний адресний простір\n" +"E1502: Позиційний аргумент %d, що задає ширину поля, вжито як інший тип: %s/" +"%s" #, c-format -msgid "E342: Out of memory! (allocating %<PRIu64> bytes)" -msgstr "E342: Забракло пам'яті! (потрібно було %<PRIu64> байтів)" +msgid "E1503: Positional argument %d out of bounds: %s" +msgstr "E1503: Позиційний аргумент %d поза межами: %s" -msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" -msgstr "E327: Частина шляху до елемента меню не є підменю" +#, c-format +msgid "E1504: Positional argument %d type used inconsistently: %s/%s" +msgstr "E1504: Тип позиційного аргументу %d вжито нерегулярно: %s/%s" #, c-format -msgid "E329: No menu \"%s\"" -msgstr "E329: Немає меню «%s»" +msgid "E1505: Invalid format specifier: %s" +msgstr "E1505: Некоректний специфікатор формату: %s" -msgid "E792: Empty menu name" -msgstr "E792: Порожня назва меню" +msgid "unknown" +msgstr "невідомо" -msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" -msgstr "E330: Шлях до меню не повинен вести до підменю" +msgid "int" +msgstr "int" -msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" -msgstr "E331: Не можна додавати елементи меню просто до верхнього меню" +msgid "long int" +msgstr "long int" -msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" -msgstr "E332: Роздільник не може бути частиною шляху меню" +msgid "long long int" +msgstr "long long int" -msgid "" -"\n" -"--- Menus ---" -msgstr "" -"\n" -"--- Меню ---" +msgid "signed size_t" +msgstr "signed size_t" -#, c-format -msgid "E335: Menu not defined for %s mode" -msgstr "E335: Для режиму %s меню не визначено" +msgid "unsigned int" +msgstr "unsigned int" -msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" -msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню" +msgid "unsigned long int" +msgstr "unsigned long int" -#, c-format -msgid "E334: Menu not found: %s" -msgstr "E334: Меню не знайдено: %s" +msgid "unsigned long long int" +msgstr "unsigned long long int" -msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" -msgstr "E336: Шлях до меню повинен вести до підменю" +msgid "size_t" +msgstr "size_t" -msgid "E337: Menu not found - check menu names" -msgstr "E337: Меню не знайдено — перевірте назви меню" +msgid "pointer" +msgstr "pointer" -#, c-format -msgid "Error detected while processing %s:" -msgstr "Виявлено помилку під час виконання %s:" +msgid "percent" +msgstr "percent" -msgid "line %4" -msgstr "рядок %4" +msgid "char" +msgstr "char" -#, c-format -msgid "E354: Invalid register name: '%s'" -msgstr "E354: Неправильна назва регістру: '%s'" +msgid "string" +msgstr "string" -msgid "Interrupt: " -msgstr "Перервано: " +msgid "float" +msgstr "float" -msgid "Press ENTER or type command to continue" -msgstr "Натисніть ENTER або введіть команду для продовження" +msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" +msgstr "E766: Недостатньо аргументів для printf()" + +msgid "E807: Expected Float argument for printf()" +msgstr "E807: Очікується аргумент Float для printf()" + +msgid "E767: Too many arguments to printf()" +msgstr "E767: Забагато аргументів для printf()" #, c-format -msgid "%d more line" -msgid_plural "%d more lines" -msgstr[0] "ще %d рядок" -msgstr[1] "ще %d рядки" -msgstr[2] "ще %d рядків" +msgid "E390: Illegal argument: %s" +msgstr "E390: Неправильний аргумент: %s" + +msgid "E395: Contains argument not accepted here" +msgstr "E395: Містить неприйнятні тут аргументи" + +msgid "E844: Invalid cchar value" +msgstr "E844: Некоректне значення cchar" #, c-format -msgid "%d line less" -msgid_plural "%d fewer lines" -msgstr[0] "на %d рядок менше" -msgstr[1] "на %d рядки менше" -msgstr[2] "на %d рядків менше" +msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s" +msgstr "E890: Зайвий символ після ']': %s]%s" -msgid " (Interrupted)" -msgstr " (Перервано)" +msgid "No Syntax items defined for this buffer" +msgstr "Для буфера не визначено елементів синтаксису" + +msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" +msgstr "'redrawtime' вичерпано, підсвічування синтаксису вимкнено" + +msgid "syntax iskeyword not set" +msgstr "синтаксис iskeyword не встановлено" #, c-format -msgid "%s line %<PRId64>" -msgstr "%s рядок %<PRId64>" +msgid "E391: No such syntax cluster: %s" +msgstr "E391: Немає такого синтаксичного кластера: %s" -msgid "-- More --" -msgstr "-- Ще --" +msgid "syncing on C-style comments" +msgstr "синхронізується по коментарях стилю С" -msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " -msgstr " ПРОБІЛ/d/j: вниз на екран/сторінку/рядок, b/u/k: вгору, q: вийти " +msgid "no syncing" +msgstr "без синхронізації" -msgid "Question" -msgstr "Запитання" +msgid "syncing starts at the first line" +msgstr "синхронізація починається з першого рядка" + +msgid "syncing starts " +msgstr "починається синхронізація за " + +msgid " lines before top line" +msgstr " рядків перед першим рядком" msgid "" -"&Yes\n" -"&No" +"\n" +"--- Syntax sync items ---" msgstr "" -"&Y:Так\n" -"&N:Ні" +"\n" +"--- Елементи синхронізації синтаксису ---" msgid "" -"&Yes\n" -"&No\n" -"&Cancel" +"\n" +"syncing on items" msgstr "" -"&Y:Так\n" -"&N:Ні\n" -"&C:Скасувати" +"\n" +"синхронізація по елементах" msgid "" -"&Yes\n" -"&No\n" -"Save &All\n" -"&Discard All\n" -"&Cancel" +"\n" +"--- Syntax items ---" msgstr "" -"&Y:Так\n" -"&N:Ні\n" -"&A:Усі\n" -"&D:Жодного\n" -"&C:Скасувати" - -msgid "E664: Changelist is empty" -msgstr "E664: Список змін порожній" - -msgid "E1292: Command-line window is already open" -msgstr "E1292: Вікно командного рядка вже відкрите" - -msgid "E349: No identifier under cursor" -msgstr "E349: Немає ідентифікатора над курсором" - -msgid "E348: No string under cursor" -msgstr "E348: Немає рядка на курсорі" - -msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" -msgstr "E352: Не вдалося знищити згортки поточним методом 'foldmethod'" +"\n" +"--- Елементи синтаксису ---" -msgid "E662: At start of changelist" -msgstr "E662: Початок списку змін" +#, c-format +msgid "E392: No such syntax cluster: %s" +msgstr "E392: Немає такого синтаксичного кластера: %s" -msgid "E663: At end of changelist" -msgstr "E663: Кінець списку змін" +msgid "from the first line" +msgstr "з першого рядка" -msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Nvim" -msgstr "" -"Введіть :qa! і натисність <Enter> щоб відкинути всі зміни і вийти Nvim" +msgid "minimal " +msgstr "мінімальний " -msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Nvim" -msgstr "Введіть :qa і натисність <Enter> щоб вийти з Nvim" +msgid "maximal " +msgstr "максимальний " -msgid "" -"E883: Search pattern and expression register may not contain two or more " -"lines" -msgstr "" -"E883: Шаблон пошуку і регістр виразу не можуть містити два чи більше рядків" +msgid "; match " +msgstr "; збіг " -#, c-format -msgid "%<PRId64> line %sed %d time" -msgid_plural "%<PRId64> line %sed %d times" -msgstr[0] "Зсунуто %2$s %3$d раз рядків: %1$<PRId64>" -msgstr[1] "Зсунуто %2$s %3$d рази рядків: %1$<PRId64>" -msgstr[2] "Зсунуто %2$s %3$d разів рядків: %1$<PRId64>" +msgid " line breaks" +msgstr " розриви рядків" -#, c-format -msgid "%<PRId64> lines %sed %d time" -msgid_plural "%<PRId64> lines %sed %d times" -msgstr[0] "Зсунуто %2$s %3$d раз рядків: %1$<PRId64>" -msgstr[1] "Зсунуто %2$s %3$d рази рядків: %1$<PRId64>" -msgstr[2] "Зсунуто %2$s %3$d разів рядків: %1$<PRId64>" +msgid "E393: group[t]here not accepted here" +msgstr "E393: group[t]here тут неприйнятний" #, c-format -msgid "%<PRId64> lines to indent... " -msgstr "Залишилося підбити відступи %<PRId64> рядків..." +msgid "E394: Didn't find region item for %s" +msgstr "E394: Не знайдено елемент регіону для %s" -#, c-format -msgid "%<PRId64> line indented " -msgid_plural "%<PRId64> lines indented " -msgstr[0] "Відступ %<PRId64> рядка " -msgstr[1] "Відступ %<PRId64> рядків " -msgstr[2] "Відступ %<PRId64> рядків " +msgid "E397: Filename required" +msgstr "E397: Потрібна назва файлу" -msgid "E748: No previously used register" -msgstr "E748: Регістри перед цим не вживались" +msgid "E847: Too many syntax includes" +msgstr "E847: Забагато синтаксичних включень" #, c-format -msgid "%<PRId64> line changed" -msgid_plural "%<PRId64> lines changed" -msgstr[0] "Змінено %<PRId64> рядок" -msgstr[1] "Змінено %<PRId64> рядки" -msgstr[2] "Змінено %<PRId64> рядків" +msgid "E789: Missing ']': %s" +msgstr "E789: Пропущено ']': %s" #, c-format -msgid " into \"%c" -msgstr " у \"%c" +msgid "E398: Missing '=': %s" +msgstr "E398: Пропущено `=': %s" #, c-format -msgid "block of %<PRId64> line yanked%s" -msgid_plural "block of %<PRId64> lines yanked%s" -msgstr[0] "блок з %<PRId64> рядка висмикнуто%s" -msgstr[1] "блок з %<PRId64> рядків висмикнуто%s" -msgstr[2] "блок з %<PRId64> рядків висмикнуто%s" +msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" +msgstr "E399: Бракує аргументів: синтаксичний регіон %s" + +msgid "E848: Too many syntax clusters" +msgstr "E848: Забагато синтаксичних кластерів" + +msgid "E400: No cluster specified" +msgstr "E400: Кластер не вказано" #, c-format -msgid "%<PRId64> line yanked%s" -msgid_plural "%<PRId64> lines yanked%s" -msgstr[0] "%<PRId64> рядок висмикнуто%s" -msgstr[1] "%<PRId64> рядки висмикнуто%s" -msgstr[2] "%<PRId64> рядків висмикнуто%s" +msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" +msgstr "E401: Кінець зразку не знайдено: %s" #, c-format -msgid "E353: Nothing in register %s" -msgstr "E353: У регістрі %s нічого немає" +msgid "E402: Garbage after pattern: %s" +msgstr "E402: Сміття після зразку: %s" -msgid "" -"\n" -"Type Name Content" +msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "" -"\n" -"Тип Наз. Вміст " +"E403: Синтаксична синхронізація: зразок для продовження рядка вказано двічі" #, c-format -msgid "%<PRId64> lines changed" -msgid_plural "%<PRId64> lines changed" -msgstr[0] "%<PRId64> рядок змінено" -msgstr[1] "%<PRId64> рядки змінено" -msgstr[2] "%<PRId64> рядків змінено" +msgid "E404: Illegal arguments: %s" +msgstr "E404: Неправильні аргументи: %s" #, c-format -msgid "%<PRId64> Cols; " -msgstr "довж.: %<PRId64>; " +msgid "E405: Missing equal sign: %s" +msgstr "E405: Пропущено знак рівності: %s" #, c-format -msgid "" -"Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; " -"%<PRId64> of %<PRId64> Bytes" -msgstr "" -"Вибрано %s%<PRId64> з %<PRId64> рядків; %<PRId64> з %<PRId64> слів; " -"%<PRId64> з %<PRId64> байтів" +msgid "E406: Empty argument: %s" +msgstr "E406: Порожній аргумент: %s" #, c-format -msgid "" -"Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; " -"%<PRId64> of %<PRId64> Chars; %<PRId64> of %<PRId64> Bytes" -msgstr "" -"Вибрано %s%<PRId64> з %<PRId64> рядків; %<PRId64> з %<PRId64> слів; " -"%<PRId64> of %<PRId64> символів; %<PRId64> з %<PRId64> байтів" +msgid "E407: %s not allowed here" +msgstr "E407: %s тут не дозволено" #, c-format -msgid "" -"Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Byte " -"%<PRId64> of %<PRId64>" -msgstr "" -"Колонка %s з %s; рядок %<PRId64> з %<PRId64>; слово %<PRId64> з %<PRId64>; " -"байт %<PRId64> з %<PRId64>" +msgid "E408: %s must be first in contains list" +msgstr "E408: %s має бути першим рядком у списку contains" #, c-format +msgid "E409: Unknown group name: %s" +msgstr "E409: Невідома назва групи: %s" + +#, c-format +msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" +msgstr "E410: Неправильна підкоманда :syntax: %s" + msgid "" -"Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Char " -"%<PRId64> of %<PRId64>; Byte %<PRId64> of %<PRId64>" +" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" -"Колонка %s з %s; рядок %<PRId64> з %<PRId64>; слово %<PRId64> з %<PRId64>; " -"символ %<PRId64> of %<PRId64>; байт %<PRId64> з %<PRId64>" +" ВСЬОГО К-ТЬ СПІВП. НАЙПОВІЛ. СЕРЕДН. НАЗВА ШАБЛОН" + +msgid "E73: Tag stack empty" +msgstr "E73: Стек міток порожній" #, c-format -msgid "(+%<PRId64> for BOM)" -msgstr "(+%<PRId64> для BOM)" +msgid "E426: Tag not found: %s" +msgstr "E426: Мітку не знайдено: %s" -msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" -msgstr "E774: 'operatorfunc' порожня" +msgid "E555: At bottom of tag stack" +msgstr "E555: На дні стеку міток" -msgid "E518: Unknown option" -msgstr "E518: Невідома опція" +msgid "E556: At top of tag stack" +msgstr "E556: На вершині стеку міток" -msgid "E520: Not allowed in a modeline" -msgstr "E520: Не дозволено у modeline" +msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc" +msgstr "E986: Не можна змінювати стек міток у tagfunc" -msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" -msgstr "E992: Не дозволено у modeline, коли 'modelineexpr' вимкнено" +msgid "E987: Invalid return value from tagfunc" +msgstr "E987: Некоректне значення, що повертається з tagfunc" -msgid "E521: Number required after =" -msgstr "E521: Після = потрібно вказати число" +msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags" +msgstr "E1299: Вікно несподівано закрилося під час пошуку міток" -msgid "E590: A preview window already exists" -msgstr "E590: Вікно перегляду вже існує" +msgid "E425: Cannot go before first matching tag" +msgstr "E425: Це вже найперша відповідна мітка" -msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" -msgstr "" -"W17: Для арабської мови потрібне UTF-8, виконайте ':set encoding=utf-8'" +msgid "E427: There is only one matching tag" +msgstr "E427: Лише одна відповідна мітка" + +msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" +msgstr "E428: Це вже остання відповідна мітка" #, c-format -msgid "E593: Need at least %d lines" -msgstr "E593: Потрібно щонайменше %d рядків" +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "Файл «%s» не існує" #, c-format -msgid "E594: Need at least %d columns" -msgstr "E594: Потрібно щонайменше %d стовпців" +msgid "tag %d of %d%s" +msgstr "мітка %d з %d%s" -msgid "Cannot unset global option value" -msgstr "Неможливо прибрати значення глобальної опції" +msgid " or more" +msgstr " або більше" + +msgid " Using tag with different case!" +msgstr " Використано мітку, не розрізняючи великі й малі літери!" #, c-format -msgid "Invalid value for option '%s': expected %s, got %s %s" -msgstr "Некоректне значення опції '%s': очікується %s, отримано %s %s" +msgid "E429: File \"%s\" does not exist" +msgstr "E429: Файл «%s» не існує" -msgid "" -"\n" -"--- Global option values ---" -msgstr "" -"\n" -"--- Значення загальних опцій ---" +msgid " # pri kind tag" +msgstr " # прі тип мітка" -msgid "" -"\n" -"--- Local option values ---" -msgstr "" -"\n" -"--- Значення локальних опцій ---" +msgid "file\n" +msgstr "файл\n" msgid "" "\n" -"--- Options ---" +" # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" -"--- Опції ---" +" # ДО мітки З рядка у файлі/тексті" -msgid "E356: get_varp ERROR" -msgstr "E356: Помилка get_varp" +#, c-format +msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" +msgstr "E431: Помилка формату у файлі міток «%s»" -msgid "E540: Unclosed expression sequence" -msgstr "E540: Послідовність виразів не завершено" +#, c-format +msgid "Before byte %<PRId64>" +msgstr "Перед байтом %<PRId64>" -msgid "E536: Comma required" -msgstr "E536: Потрібна кома" +#, c-format +msgid "Searching tags file %s" +msgstr "Шукається у файлі міток %s" -msgid "E542: Unbalanced groups" -msgstr "E542: Групи не збалансовано" +#, c-format +msgid "E432: Tags file not sorted: %s" +msgstr "E432: Файл міток не впорядкований: %s" -msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" -msgstr "E589: Опції 'backupext' і 'patchmode' однакові" +msgid "E433: No tags file" +msgstr "E433: Немає файлу міток" -msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" -msgstr "E595: 'showbreak' містить недруковні або розширені символи" +msgid "E434: Can't find tag pattern" +msgstr "E434: Не вдалося знайти зразок мітки" + +msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" +msgstr "E435: Не вдалося знайти мітку, тільки припущення!" #, c-format -msgid "E539: Illegal character <%s>" -msgstr "E539: Недозволений символ <%s>" +msgid "Duplicate field name: %s" +msgstr "Назва поля повторюється: %s" -msgid "E524: Missing colon" -msgstr "E524: Бракує двокрапки" +msgid "" +"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " +"or two strings" +msgstr "" +"E856: Другий аргумент «assert_fails()» має бути текстовим рядком чи список з " +"одним-двома символьними рядками" -msgid "E525: Zero length string" -msgstr "E525: Рядок порожній" +msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" +msgstr "E1115: Четвертий аргумент «assert_fails()» має бути числом" -#, c-format -msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" -msgstr "E537: 'commentstring' має бути порожньою чи містити %s" +msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" +msgstr "E1116: П’ятий аргумент «assert_fails()» має бути текстовим рядком" -#, c-format -msgid "E535: Illegal character after <%c>" -msgstr "E535: Недозволений символ після <%c>" +msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set" +msgstr "E1142: Виклик test_garbagecollect_now() поки не встановлено v:testing" -msgid "E5080: Digit expected" -msgstr "E5080: Очікується цифра" +msgid "Beep!" +msgstr "Дзень!" + +msgid "E439: Undo list corrupt" +msgstr "E439: Історію змін пошкоджено" + +msgid "E440: Undo line missing" +msgstr "E440: Відсутній рядок в історії змін" #, c-format -msgid "E526: Missing number after <%s>" -msgstr "E526: Після <%s> бракує числа" +msgid "E829: Write error in undo file: %s" +msgstr "E829: Помилка запису в файл історії: %s" -msgid "E527: Missing comma" -msgstr "E527: Бракує коми" +msgid "E881: Line count changed unexpectedly" +msgstr "E881: Кількість рядків несподівано змінилася" -msgid "E528: Must specify a ' value" -msgstr "E528: Потрібно вказати значення '" +#, c-format +msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" +msgstr "E828: Не вдалося відкрити файл історії для запису: %s" -msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" -msgstr "E834: Конфліктує із значенням 'listchars'" +#, c-format +msgid "E5003: Unable to create directory \"%s\" for undo file: %s" +msgstr "E5003: Не вдалося створити каталог «%s» для файлу повернення змін: %s" -msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" -msgstr "E835: Конфліктує із значенням 'fillchars'" +#, c-format +msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" +msgstr "E825: Файл історії пошкоджено (%s): %s" + +msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" +msgstr "Не вдалося записати файл історії у жодну з директорій у 'undodir'" #, c-format -msgid "dlerror = \"%s\"" -msgstr "dlerror = «%s»" +msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" +msgstr "Не можна перезаписати з файлу скасувань, не можна прочитати: %s" #, c-format -msgid "E5420: Failed to write to file: %s" -msgstr "E5420: Не вдалося записати у файл: %s" +msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" +msgstr "Не можна перезаписати, це не файл історії: %s" -msgid "E1506: Buffer too small to copy xattr value or key" -msgstr "E1506: Буфер замалий для копіювання значення чи ключа xattr" +msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" +msgstr "Файл історії не записується, нічого повертати" -msgid "" -"E1508: Size of the extended attribute value is larger than the maximum size " -"allowed" -msgstr "" -"E1508: Розмір величини розширеного атрибуту більший, ніж максимально " -"дозволений розмір" +#, c-format +msgid "Writing undo file: %s" +msgstr "Записується файл історії: %s" -msgid "E1509: Error occurred when reading or writing extended attribute" -msgstr "E1509: Сталася помилка при читанні чи записі розширеного атрибуту" +#, c-format +msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" +msgstr "Файл історії прочитано не буде, власник інший: %s" -msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" -msgstr "Vim: Помилка читання вводу, робота завершується...\n" +#, c-format +msgid "Reading undo file: %s" +msgstr "Читається файл історії: %s" #, c-format -msgid "Current %slanguage: \"%s\"" -msgstr "Мова (%s): «%s»" +msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" +msgstr "E822: Не вдалося відкрити файл для читання: %s" #, c-format -msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" -msgstr "E197: Не вдалося встановити мову «%s»" +msgid "E823: Not an undo file: %s" +msgstr "E823: Не файл історії: %s" -msgid "" -"\n" -"shell returned " -msgstr "" -"\n" -"оболонка повернула: " +#, c-format +msgid "E824: Incompatible undo file: %s" +msgstr "E824: Несумісний файл історії: %s" -msgid "" -"\n" -"shell failed to start: " -msgstr "" -"\n" -"не вдалося запустити оболонку: " +msgid "File contents changed, cannot use undo info" +msgstr "Вміст файлу змінився, не можна використати інформацію про історію" #, c-format -msgid "E5677: Error writing input to shell-command: %s" -msgstr "E5677: Не вдалося записати на вхід команди оболонки: %s" +msgid "Finished reading undo file %s" +msgstr "Закінчено читання файлу історії %s" -#, no-c-format -msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" -msgstr "%H:%M:%S %a, %d %B %Y р." +msgid "Already at oldest change" +msgstr "Вже на найстаршій зміні" + +msgid "Already at newest change" +msgstr "Вже на найновішій зміні" #, c-format -msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" -msgstr "E447: Файл «%s» не знайдено у шляху пошуку" +msgid "E830: Undo number %<PRId64> not found" +msgstr "E830: Зміну %<PRId64> не знайдено в історії" -msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" -msgstr "E750: Спочатку зробіть «:profile start {файл}»" +msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" +msgstr "E438: u_undo: неправильні номери рядків" -msgid "E553: No more items" -msgstr "E553: Немає більше елементів" +msgid "more line" +msgstr "додано рядок" -msgid "E925: Current quickfix list was changed" -msgstr "E925: Список quickfix змінився" +msgid "more lines" +msgstr "рядків додано" -msgid "E926: Current location list was changed" -msgstr "E926: Поточний список місць змінився" +msgid "line less" +msgstr "знищено рядок" -#, c-format -msgid "E372: Too many %%%c in format string" -msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формату" +msgid "fewer lines" +msgstr "рядків знищено" -#, c-format -msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" -msgstr "E373: Неочікуваний `%%%c' у рядку формату" +msgid "change" +msgstr "зміна" -msgid "E374: Missing ] in format string" -msgstr "E374: Пропущено ] у рядку формату" +msgid "changes" +msgstr "змін" #, c-format -msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" -msgstr "E375: %%%c у рядку формату не підтримується" +msgid "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64> %s" +msgstr "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64> %s" -#, c-format -msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" -msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у префіксі рядку формату" +msgid "after" +msgstr "після" + +msgid "before" +msgstr "перед" #, c-format -msgid "E377: Invalid %%%c in format string" -msgstr "E377: Помилковий `%%%c' у рядку формату" +msgid "%<PRId64> second ago" +msgid_plural "%<PRId64> seconds ago" +msgstr[0] "%<PRId64> секунду тому" +msgstr[1] "%<PRId64> секунди тому" +msgstr[2] "%<PRId64> секунд тому" -msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" -msgstr "E378: 'errorformat' не містить зразок" +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Немає нічого скасовувати" -msgid "E379: Missing or empty directory name" -msgstr "E379: Пропущена чи порожня назва каталогу" +msgid "number changes when saved" +msgstr "номер зміни час збережено" -msgid "E924: Current window was closed" -msgstr "E924: Активне вікно було закрито" +msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" +msgstr "E790: Не можна виконати undojoin після undo" #, c-format -msgid "(%d of %d)%s%s: " -msgstr "(%d з %d)%s%s: " - -msgid " (line deleted)" -msgstr " (рядок знищено)" +msgid "E179: Argument required for %s" +msgstr "E179: Потрібен аргумент для %s" #, c-format -msgid "%serror list %d of %d; %d errors " -msgstr "%sсписок помилок %d з %d; %d помилок " +msgid "E184: No such user-defined command: %s" +msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s" -msgid "E380: At bottom of quickfix stack" -msgstr "E380: Дно стеку виправлень" +msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" +msgstr "E1208: -complete вжито без дозволених аргументів" -msgid "E381: At top of quickfix stack" -msgstr "E381: Вершина стеку виправлень" +#, c-format +msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" +msgstr "E1237: Немає такої команди користувача у цьому буфері: %s" -msgid "No entries" -msgstr "Нічого" +msgid "" +"\n" +" Name Args Address Complete Definition" +msgstr "" +"\n" +" Назва Арг. Адреса Доповнення Визначення" -msgid "E683: File name missing or invalid pattern" -msgstr "E683: Пропущено назву файлу чи некоректний шаблон" +msgid "No user-defined commands found" +msgstr "Не знайдено команд користувача" #, c-format -msgid "Cannot open file \"%s\"" -msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" - -msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" -msgstr "неможливо задати і список і аргумент «що»" +msgid "E180: Invalid address type value: %s" +msgstr "E180: Неправильне значення типу адреси: %s" -msgid "E681: Buffer is not loaded" -msgstr "E681: Буфер не завантажено" +#, c-format +msgid "E180: Invalid complete value: %s" +msgstr "E180: Неправильне доповнення: %s" -msgid "E777: String or List expected" -msgstr "E777: Очікується String чи List" +msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" +msgstr "E468: Аргумент дозволений тільки для користувацького доповнення" -#, c-format -msgid "E927: Invalid action: '%s'" -msgstr "E927: Неправильна дія: «%s»" +msgid "E467: Custom completion requires a function argument" +msgstr "E467: Користувацьке доповнення вимагає аргумент-функцію" -#, c-format -msgid "E59: Invalid character after %s@" -msgstr "E59: Некоректний символ після %s@" +msgid "E175: No attribute specified" +msgstr "E175: Не вказано атрибутів" -msgid "E63: Invalid use of \\_" -msgstr "E63: Некоректно вжито \\_" +msgid "E176: Invalid number of arguments" +msgstr "E176: Неправильна кількість аргументів" -msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" -msgstr "E363: Зразок використовує більше пам’яті, ніж 'maxmempattern'" +msgid "E177: Count cannot be specified twice" +msgstr "E177: Лічильник не може бути вказано двічі" -#, c-format -msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" -msgstr "E369: Некоректний елемент у %s%%[]" +msgid "E178: Invalid default value for count" +msgstr "E178: Неправильне початкове значення лічильника" #, c-format -msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s" -msgstr "E654: Бракує роздільника після шаблону пошуку: %s" +msgid "E181: Invalid attribute: %s" +msgstr "E181: Неправильний атрибут: %s" #, c-format -msgid "E769: Missing ] after %s[" -msgstr "E769: Бракує ] після %s[" +msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" +msgstr "E174: Команда вже існує, ! щоб замінити її: %s" -msgid "E944: Reverse range in character class" -msgstr "E944: Зворотній діапазон у класі символів" +msgid "E182: Invalid command name" +msgstr "E182: Неправильна назва команди" -msgid "E945: Range too large in character class" -msgstr "E945: Завеликий діапазон у класі символів" +msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" +msgstr "E183: Команди користувача повинні починатися з великої літери" -#, c-format -msgid "E53: Unmatched %s%%(" -msgstr "E53: Немає пари %s%%(" +msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" +msgstr "" +"E841: Зарезервована назва, не можна використати для користувацької команди" -#, c-format -msgid "E54: Unmatched %s(" -msgstr "E54: Немає пари %s(" +msgid " system vimrc file: \"" +msgstr " системний vimrc: \"" -#, c-format -msgid "E55: Unmatched %s)" -msgstr "E55: Немає пари %s)" +msgid " fall-back for $VIM: \"" +msgstr " заміна для $VIM: \"" -msgid "E66: \\z( not allowed here" -msgstr "E66: \\z( тут не дозволено" +msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" +msgstr " заміна для $VIMRUNTIME: \"" -msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" -msgstr "E67: \\z1 - \\z9 тут не дозволено" +msgid "Nvim is open source and freely distributable" +msgstr "Nvim — це відкрита й вільно розповсюджувана програма" -#, c-format -msgid "E69: Missing ] after %s%%[" -msgstr "E69: Пропущено ] після %s%%[" +msgid "type :help nvim<Enter> if you are new! " +msgstr ":help nvim<Enter> якщо ви вперше! " -#, c-format -msgid "E70: Empty %s%%[]" -msgstr "E70: %s%%[] порожній" +msgid "type :checkhealth<Enter> to optimize Nvim" +msgstr ":checkhealth<Enter> щоб оптимізувати Nvim " -msgid "E956: Cannot use pattern recursively" -msgstr "E956: Не можна застосувати шаблон рекурсивно" +msgid "type :q<Enter> to exit " +msgstr ":q<Enter> вихід з Vim " -#, c-format -msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" -msgstr "E1204: Number не можна після .: '\\%%%c'" +msgid "type :help<Enter> for help " +msgstr ":help<Enter> щоб отримати допомогу " #, c-format -msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'" -msgstr "E1273: (NFA regexp) бракує значення у '\\%%%c'" +msgid "type :help news<Enter> to see changes in v%s.%s" +msgstr ":help news<Enter> щоб побачити зміни у v%s.%s" -#, c-format -msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern" -msgstr "E1281: Атом '\\%%#=%c' має бути на початку шаблону" +msgid "Help poor children in Uganda!" +msgstr "Допоможіть сиротам з Уганди!" -msgid "E1290: substitute nesting too deep" -msgstr "E1290: Забагато вкладених замін" +msgid "type :help Kuwasha<Enter> for information " +msgstr ":help Kuwasha<Enter> подальша інформація " #, c-format -msgid "E554: Syntax error in %s{...}" -msgstr "E554: Синтаксична помилка в %s{...}" +msgid "E15: Invalid control character present in input: %.*s" +msgstr "E15: Некоректні керівні символи на вході: %.*s" #, c-format -msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" -msgstr "E888: (NFA regexp) неможливо повторити %s" - -msgid "E65: Illegal back reference" -msgstr "E65: Некоректне зворотне посилання" +msgid "E112: Option name missing: %.*s" +msgstr "E112: Бракує назви опції: %.*s" #, c-format -msgid "E64: %s%c follows nothing" -msgstr "E64: %s%c має йти за чимось" - -msgid "E68: Invalid character after \\z" -msgstr "E68: Некоректний символ після \\z" +msgid "E15: Unexpected EOC character: %.*s" +msgstr "E15: Несподіваний символ EOC: %.*s" #, c-format -msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" -msgstr "E678: Некоректний символ після %s%%[dxouU]" +msgid "E15: Unidentified character: %.*s" +msgstr "E15: Нерозпізнаний символ: %.*s" #, c-format -msgid "E71: Invalid character after %s%%" -msgstr "E71: Некоректний символ після %s%%" +msgid "E15: Operator is not associative: %.*s" +msgstr "E15: Оператор не асоціативний: %.*s" #, c-format -msgid "E60: Too many complex %s{...}s" -msgstr "E60: Забагато складних %s{...}" +msgid "E15: Missing operator: %.*s" +msgstr "E15: Бракує оператора: %.*s" #, c-format -msgid "E61: Nested %s*" -msgstr "E61: Вкладені %s*" +msgid "E15: Expected lambda arguments list or arrow: %.*s" +msgstr "E15: Очікується список аргументів лямбда чи стрілка: %.*s" #, c-format -msgid "E62: Nested %s%c" -msgstr "E62: Вкладені %s%c" - -msgid "E50: Too many \\z(" -msgstr "E50: Забагато \\z(" +msgid "E15: Expected value part of assignment lvalue: %.*s" +msgstr "E15: Очікується значення присвоєння lvalue: %.*s" #, c-format -msgid "E51: Too many %s(" -msgstr "E51: Забагато %s(" - -msgid "E52: Unmatched \\z(" -msgstr "E52: Немає пари \\z(" +msgid "E15: Expected assignment operator or subscript: %.*s" +msgstr "E15: Очікується оператор присвоювання чи індекс: %.*s" -msgid "E339: Pattern too long" -msgstr "E339: Задовгий шаблон" +msgid "E15: Unexpected " +msgstr "E15: Несподівано " #, c-format -msgid "External submatches:\n" -msgstr "Зовнішні збіги:\n" +msgid "E15: Unexpected multiplication-like operator: %.*s" +msgstr "E15: Несподівано оператор на зразок множення: %.*s" -msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" -msgstr "E865: (NFA) Обірваний регулярний вираз" +msgid "E15: Environment variable name missing" +msgstr "E15: Бракує змінної оточення" #, c-format -msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" -msgstr "E866: (NFA regexp) Недоречний %c" +msgid "E15: Expected value, got comparison operator: %.*s" +msgstr "E15: Очікується значення, отримано оператор порівняння: %.*s" #, c-format -msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %<PRId64>" -msgstr "E877: (NFA regexp) Некоректний клас символів: %<PRId64>" - -msgid "E951: \\% value too large" -msgstr "E951: Величина \\% завелика" +msgid "E15: Expected value, got comma: %.*s" +msgstr "E15: Очікується значення, отримано кому: %.*s" #, c-format -msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" -msgstr "E867: (NFA) Невідомий оператор '\\z%c'" +msgid "E15: Comma outside of call, lambda or literal: %.*s" +msgstr "E15: Кома поза викликом, лямбдою чи літералом: %.*s" #, c-format -msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" -msgstr "E867: (NFA) Невідомий оператор '\\%%%c'" +msgid "E15: Colon outside of dictionary or ternary operator: %.*s" +msgstr "E15: Двокрапка поза словником чи тернарним оператором: %.*s" #, c-format -msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" -msgstr "E869: (NFA) Невідомий оператор '\\@%c'" - -msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" -msgstr "E870: (NFA regexp) Помилка меж повторення" - -msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" -msgstr "E871: (NFA regexp) Не можна мульти- за мульти-" - -msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" -msgstr "E872: (NFA regexp) Забагато '('" - -msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" -msgstr "E879: (NFA regexp) Забагато \\z(" - -msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" -msgstr "E873: (NFA regexp) неправильне завершення" - -msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " -msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл для запису, показую в stderr…" - -msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" -msgstr "E874: (NFA) Не вдалося витягнути зі стеку!" - -msgid "" -"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA),too many states " -"left on stack" -msgstr "" -"E875: (NFA regexp) (При перетворенні з постфікс у NFA), забагато станів " -"залишилося у стеку" +msgid "E15: Expected value, got closing bracket: %.*s" +msgstr "E15: Очікується значення, отримано праву дужку: %.*s" -msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " -msgstr "E876: (NFA regexp) Недостатньо місця для збереження всього NFA " +#, c-format +msgid "E475: Unable to assign to empty list: %.*s" +msgstr "E475: Не можна присвоїти порожній список: %.*s" -msgid "" -"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " -"used " -msgstr "" -"E864: після \\%#= може бути тільки 0, 1, or 2. Буде використано автоматичний " -"механізм " +#, c-format +msgid "E15: Unexpected closing figure brace: %.*s" +msgstr "E15: Несподівано права фігурна дужка: %.*s" -msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " -msgstr "Перемикання до простого рушія регулярних виразів: " +#, c-format +msgid "E475: Nested lists not allowed when assigning: %.*s" +msgstr "E475: Вкладені списки не можна присвоювати: %.*s" #, c-format -msgid "Searching for \"%s\" under \"%s\" in \"%s\"" -msgstr "Пошук «%s» за «%s» в «%s»" +msgid "E15: Expected value, got closing figure brace: %.*s" +msgstr "E15: Очікується значення, отримано праву фігурну дужку: %.*s" #, c-format -msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" -msgstr "Пошук «%s» в «%s»" +msgid "E15: Don't know what figure brace means: %.*s" +msgstr "E15: Не знаю, що означає фігурна дужка: %.*s" #, c-format -msgid "Searching for \"%s\"" -msgstr "Пошук «%s»" +msgid "E15: Unexpected arrow: %.*s" +msgstr "E15: Неочікувано стрілка: %.*s" #, c-format -msgid "not found in '%s': \"%s\"" -msgstr "не знайдено в '%s': «%s»" +msgid "E15: Arrow outside of lambda: %.*s" +msgstr "E15: Стрілка поза лямбдою: %.*s" #, c-format -msgid "Searching for \"%s\" in runtime path" -msgstr "Пошук «%s» в шляху виконання" +msgid "E15: Unexpected dot: %.*s" +msgstr "E15: Несподівано крапка: %.*s" #, c-format -msgid "not found in runtime path: \"%s\"" -msgstr "не знайдено в шляху виконання: «%s»" +msgid "E15: Cannot concatenate in assignments: %.*s" +msgstr "E15: Не можна склеювати у присвоєннях: %.*s" #, c-format -msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" -msgstr "Не вдалося прочитати каталог: «%s»" +msgid "E15: Expected value, got parenthesis: %.*s" +msgstr "E15: Очікується значення, отримано дужки: %.*s" #, c-format -msgid "could not source \"%s\"" -msgstr "Не вдалося виконати «%s»" +msgid "E15: Unexpected closing parenthesis: %.*s" +msgstr "E15: Несподівано права дужка: %.*s" #, c-format -msgid "line %<PRId64>: could not source \"%s\"" -msgstr "рядок %<PRId64>: не вдалося виконати «%s»" +msgid "E15: Expected value, got question mark: %.*s" +msgstr "E15: Очікується значення, отримано знак питання: %.*s" #, c-format -msgid "sourcing \"%s\"" -msgstr "виконується «%s»" +msgid "E114: Missing double quote: %.*s" +msgstr "E114: Бракує подвійних лапок: %.*s" #, c-format -msgid "line %<PRId64>: sourcing \"%s\"" -msgstr "рядок %<PRId64>: виконується «%s»" +msgid "E115: Missing single quote: %.*s" +msgstr "E115: Бракує одинарних лапок: %.*s" #, c-format -msgid "finished sourcing %s" -msgstr "закінчено виконання %s" +msgid "E475: Expected closing bracket to end list assignment lvalue: %.*s" +msgstr "" +"E475: Очікується права квадратна дужка щоб закінчити присвоєння списку: %.*s" -msgid "modeline" -msgstr "modeline" +#, c-format +msgid "E15: Misplaced assignment: %.*s" +msgstr "E15: Присвоєння не на місці: %.*s" -msgid "--cmd argument" -msgstr "--cmd аргумент" +#, c-format +msgid "E15: Unexpected assignment: %.*s" +msgstr "E15: Несподівано присвоєння: %.*s" -msgid "-c argument" -msgstr "-c аргумент" +#, c-format +msgid "E15: Expected value, got EOC: %.*s" +msgstr "E15: Очікується значення, отримано EOC: %.*s" -msgid "environment variable" -msgstr "змінна оточення" +#, c-format +msgid "E116: Missing closing parenthesis for function call: %.*s" +msgstr "E116: Бракує правої дужки у виклику функції: %.*s" -msgid "error handler" -msgstr "обробник помилки" +#, c-format +msgid "E110: Missing closing parenthesis for nested expression: %.*s" +msgstr "E110: Пропущено праву дужку у вкладеному виразі: %.*s" -msgid "changed window size" -msgstr "змінено розмір вікна" +#, c-format +msgid "E697: Missing end of List ']': %.*s" +msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %.*s" -msgid "Lua" -msgstr "Lua" +#, c-format +msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %.*s" +msgstr "E723: Немає кінцівки словника '}': %.*s" #, c-format -msgid "API client (channel id %<PRIu64>)" -msgstr "Клієнт API (канал «%<PRIu64>»)" +msgid "E15: Missing closing figure brace: %.*s" +msgstr "E15: Немає правої фігурної дужки: %.*s" -msgid "anonymous :source" -msgstr "анонімний :source" +#, c-format +msgid "E15: Missing closing figure brace for lambda: %.*s" +msgstr "E15: Бракує правої фігурної дужки у лямбді: %.*s" #, c-format -msgid "anonymous :source (script id %d)" -msgstr "анонімний :source (ід. скрипта %d)" +msgid "E109: Missing ':' after '?': %.*s" +msgstr "E109: Бракує ':' після '?': %.*s" -msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" -msgstr "W15: Застереження: Неправильний роздільник рядків, можливо, бракує ^M" +msgid "E444: Cannot close last window" +msgstr "E444: Не вдалося закрити останнє вікно" -msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" -msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом" +msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" +msgstr "E1159: Неможливо розщепити вікно при закритті буфера" -msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" -msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом" +msgid "Already only one window" +msgstr "Це вже єдине вікно" + +msgid "E441: There is no preview window" +msgstr "E441: Немає вікна перегляду" -#, c-format -msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" -msgstr "E384: Пошук дійшов до ПОЧАТКУ без збігів з: %s" +msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" +msgstr "E442: Не вдалося одночасно розщепити topleft і botright" -#, c-format -msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" -msgstr "E385: Пошук дійшов до КІНЦЯ без збігів з: %s" +msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" +msgstr "E443: Не вдалося перемістити по колу, інше вікно розщеплене" -#, c-format -msgid "E383: Invalid search string: %s" -msgstr "E383: Неправильний зразок для пошуку: %s" +msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" +msgstr "E814: Не вдалося закрити вікно, залишилося б тільки вікно autocmd" -msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" -msgstr "E386: Після `;' має бути `?' або `/'" +msgid "E445: Other window contains changes" +msgstr "E445: У іншому вікні є зміни" -msgid " (includes previously listed match)" -msgstr " (разом з попередніми збігами)" +msgid "important" +msgstr "важливо" -msgid "--- Included files " -msgstr "--- Включені файли " +msgid "list of flags to specify Vi compatibility" +msgstr "список прапорців щоб задати сумісність із Vi" -msgid "not found " -msgstr "не знайдено " +msgid "list of directories used for runtime files and plugins" +msgstr "список директорій з файлами часу виконання і плагінами" -msgid "in path ---\n" -msgstr "у шляху пошуку ---\n" +msgid "list of directories used for plugin packages" +msgstr "список директорій з пакунками плагінів" -msgid " (Already listed)" -msgstr " (Уже у списку)" +msgid "name of the main help file" +msgstr "назва головного файлу допомоги" -msgid " NOT FOUND" -msgstr " НЕ ЗНАЙДЕНО" +msgid "moving around, searching and patterns" +msgstr "переміщення, пошук і шаблони" -#, c-format -msgid "Scanning included file: %s" -msgstr "Пошук у включеному файлі: %s" +msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" +msgstr "список прапорців, які задають, котрі команди переносять на новий рядок" -#, c-format -msgid "Searching included file %s" -msgstr "Шукається у включеному файлі %s" +msgid "" +"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" +"character of a line" +msgstr "" +"багато команд стрибків переміщують курсор до першого непорожнього\n" +"символу рядка" -msgid "E387: Match is on current line" -msgstr "E387: Збіг у поточному рядку" +msgid "nroff macro names that separate paragraphs" +msgstr "назви макросів nroff, які розділяють параграфи" -msgid "All included files were found" -msgstr "Були знайдені всі включені файли" +msgid "nroff macro names that separate sections" +msgstr "назви макросів nroff, що розділяють розділи" -msgid "No included files" -msgstr "Жодного включеного файлу" +msgid "list of directory names used for file searching" +msgstr "список назв директорій для пошуку файлів" -msgid "E388: Couldn't find definition" -msgstr "E388: Визначення не знайдено" +msgid "function called for :find" +msgstr "викликану функцію для :find" -msgid "E389: Couldn't find pattern" -msgstr "E389: Зразок не знайдено" +msgid ":cd without argument goes to the home directory" +msgstr ":cd без аргументу переходить до домашньої директорії" -msgid "too few bytes read" -msgstr "прочитано замало байтів" +msgid "list of directory names used for :cd" +msgstr "список назв директорій для :cd" -#, c-format -msgid "System error while skipping in ShaDa file: %s" -msgstr "Системна помилка при пропусканні у файлі ShaDa: %s" +msgid "change to directory of file in buffer" +msgstr "перейти до директорії файлу в буфері" -#, c-format -msgid "" -"Error while reading ShaDa file: last entry specified that it occupies " -"%<PRIu64> bytes, but file ended earlier" -msgstr "" -"Помилка при читанні файлу ShaDa: останнє поле зазначило, що воно займає " -"%<PRIu64> байтів, але файл закінчився раніше" +msgid "search commands wrap around the end of the buffer" +msgstr "команди пошуку починають спочатку після кінця буфера" -#, c-format -msgid "System error while closing ShaDa file: %s" -msgstr "Системна помилка при закритті файлу ShaDa: %s" +msgid "show match for partly typed search command" +msgstr "показувати збіг частково набраної команди пошуку" -#, c-format -msgid "System error while writing ShaDa file: %s" -msgstr "Системна помилка при читанні з файлу ShaDa: %s" +msgid "change the way backslashes are used in search patterns" +msgstr "змінити спосіб вжитку \\ у шаблонах пошуку" -#, c-format -msgid "Reading ShaDa file \"%s\"%s%s%s%s" -msgstr "Зчитується файл ShaDa: «%s»%s%s%s%s" +msgid "select the default regexp engine used" +msgstr "вибрати основний рушій регулярних виразів" -msgid " info" -msgstr " інформація" +msgid "ignore case when using a search pattern" +msgstr "нехтувати регістром у шаблоні пошуку" -msgid " marks" -msgstr " позначки" +msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" +msgstr "відкинути 'ignorecase', коли шаблон має символи верхнього регістру" -msgid " oldfiles" -msgstr " старі файли" +msgid "maximum number for the search count feature" +msgstr "найбільше число у кількості пошуку" -msgid " FAILED" -msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ" +msgid "what method to use for changing case of letters" +msgstr "який метод використати для зміни регістру букв" -#, c-format -msgid "System error while opening ShaDa file %s for reading: %s" -msgstr "Системна помилка при відкритті файлу ShaDa %s для читання: %s" +msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" +msgstr "" +"максимальний обсяг пам’яті в Кб для співставлення з регулярними вирахами" -msgid "additional elements of ShaDa " -msgstr "додаткові елементи ShaDa " +msgid "pattern for a macro definition line" +msgstr "шаблон рядка визначення макросу" -msgid "additional data of ShaDa " -msgstr "додаткові дані ShaDa " +msgid "pattern for an include-file line" +msgstr "шаблон рядка включення файлу" -#, c-format -msgid "Failed to write variable %s" -msgstr "Не вдалося записати змінну %s" +msgid "expression used to transform an include line to a file name" +msgstr "вираз для перетворення рядка включення у назву файлу" -#, c-format -msgid "" -"Failed to parse ShaDa file due to a msgpack parser error at position " -"%<PRIu64>" -msgstr "" -"Не вдалося розібрати файл ShaDa через помилку розбору msgpack у позиції " -"%<PRIu64>" +msgid "controls the behavior of the jumplist" +msgstr "керує поведінкою списку переходів" -#, c-format -msgid "" -"Failed to parse ShaDa file: incomplete msgpack string at position %<PRIu64>" -msgstr "" -"Не вдалося розібрати файл ShaDa: неповний текст msgpack у позиції %<PRIu64>" +msgid "tags" +msgstr "мітки" -#, c-format -msgid "" -"Failed to parse ShaDa file: extra bytes in msgpack string at position " -"%<PRIu64>" -msgstr "" -"Не вдалося розібрати файл ShaDa: зайві байти у тексті msgpack у позиції " -"%<PRIu64>" +msgid "use binary searching in tags files" +msgstr "застосовувати двійковий пошук у файлі міток" -#, c-format -msgid "" -"System error while opening ShaDa file %s for reading to merge before writing " -"it: %s" -msgstr "" -"Системна помилка при відкритті файлу ShaDa %s для читання щоб виконати " -"злиття перед записом: %s" +msgid "number of significant characters in a tag name or zero" +msgstr "кількість значущих символів у назві мітки або нуль" -#, c-format -msgid "E138: All %s.tmp.X files exist, cannot write ShaDa file!" -msgstr "E138: Усі файли %s.tmp.X зайнято, неможливо записати файл ShaDa!" +msgid "list of file names to search for tags" +msgstr "список назв файлів для пошуку міток" -#, c-format -msgid "System error while opening temporary ShaDa file %s for writing: %s" +msgid "" +"how to handle case when searching in tags files:\n" +"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" msgstr "" -"Системна помилка при відкритті тимчасового файлу ShaDa %s для запису: %s" +"як обходитись із регістром при пошуку в файлах міток:\n" +"«followic» так само, як у 'ignorecase', «ignore» або «match»" -#, c-format -msgid "Failed to create directory %s for writing ShaDa file: %s" -msgstr "Не вдалося створити каталог %s для запису файлу ShaDa: %s" +msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" +msgstr "назви файлів у файлі міток задані відносно файлу міток" -#, c-format -msgid "System error while opening ShaDa file %s for writing: %s" -msgstr "Системна помилка при відкритті файлу ShaDa %s для запису: %s" +msgid "a :tag command will use the tagstack" +msgstr "команда :tag використовуватиме стек міток" -#, c-format -msgid "Writing ShaDa file \"%s\"" -msgstr "Записується файл ShaDa «%s»" +msgid "when completing tags in Insert mode show more info" +msgstr "при доповненні міток в режимі Insert показувати більше інформації" -#, c-format -msgid "E137: ShaDa file is not writable: %s" -msgstr "E137: Не дозволено запис у файл ShaDa: %s" +msgid "a function to be used to perform tag searches" +msgstr "функція, яку застосовувати при пошуку міток" -#, c-format -msgid "Failed setting uid and gid for file %s: %s" -msgstr "Не вдалося встановити uid і gid для файлу %s: %s" +msgid "displaying text" +msgstr "показування тексту" -#, c-format -msgid "Can't rename ShaDa file from %s to %s!" -msgstr "Не вдалося перейменувати файл ShaDa з %s у %s!" +msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" +msgstr "кількість рядків прокручування при CTRL-U і CTRL-D" -#, c-format -msgid "Did not rename %s because %s does not look like a ShaDa file" -msgstr "Не перейменував %s, тому що %s не схожий на файл ShaDa" +msgid "scroll by screen line" +msgstr "прокручувати по рядках на екрані" -#, c-format -msgid "Did not rename %s to %s because there were errors during writing it" -msgstr "Не вдалося перейменувати %s у %s через помилки під час запису" +msgid "number of screen lines to show around the cursor" +msgstr "кількість екранних рядків, які показувати навколо курсору" -#, c-format -msgid "Do not forget to remove %s or rename it manually to %s." -msgstr "Не забудьте знищити %s чи перейменувати його самостійно у %s." +msgid "long lines wrap" +msgstr "перенесення довгих рядків" -#, c-format -msgid "System error while reading ShaDa file: %s" -msgstr "Системна помилка при читанні файлу ShaDa: %s" +msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" +msgstr "переносити довгі рядки по символах у 'breakat'" -#, c-format -msgid "System error while reading integer from ShaDa file: %s" -msgstr "Системна помилка при читанні цілого числа з файлу ShaDa: %s" +msgid "preserve indentation in wrapped text" +msgstr "зберегти відступи у перенесеному тексті" -#, c-format -msgid "" -"Error while reading ShaDa file: expected positive integer at position " -"%<PRIu64>, but got nothing" -msgstr "" -"Помилка при читанні файлу ShaDa: очікувалося додатне число у позиції " -"%<PRIu64>, але нічого немає" +msgid "adjust breakindent behaviour" +msgstr "підлаштувати поведінку breakindent" -#, c-format -msgid "" -"Error while reading ShaDa file: expected positive integer at position " -"%<PRIu64>" -msgstr "" -"Помилка при читанні файлу ShaDa: очікувалося додатне число у позиції " -"%<PRIu64>" +msgid "which characters might cause a line break" +msgstr "які символи можуть спричинити розбиття рядка" -#, c-format -msgid "" -"Error while reading ShaDa file: there is an item at position %<PRIu64> that " -"is stated to be too long" -msgstr "Помилка читання файлу ShaDa: є задовгий елемент у позиції %<PRIu64>" +msgid "string to put before wrapped screen lines" +msgstr "символи, які розмістити перед перенесеними екранними рядками" -#, c-format -msgid "" -"Error while reading ShaDa file: there is an item at position %<PRIu64> that " -"must not be there: Missing items are for internal uses only" -msgstr "" -"Помилка при читанні файлу ShaDa: неочікуваний елемент у позиції %<PRIu64>: " -"Пропущені елементи тільки для внутрішнього вжитку" +msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" +msgstr "найменша кількість стовпців горизонтального прокручування" -#, c-format -msgid "" -"Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains " -"entry that is not a dictionary" +msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" msgstr "" -"Помилка при читанні файлу ShaDa: список буферів у позиції %<PRIu64> містить " -"поле, яке не є словником" +"найменша кількість стовпців, які показувати ліворуч і праворуч від курсору" -#, c-format msgid "" -"Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains " -"entry with invalid line number" +"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" +"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" msgstr "" -"Помилка при читанні файлу ShaDa: список буферів у позиції %<PRIu64> містить " -"поле з некоректним номером рядка" +"додайте «lastline» щоб показати останній рядок навіть якщо він не влазить\n" +"додайте «uhex» щоб показати недруковні символи як шістнадцяткові числа" -#, c-format msgid "" -"Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains " -"entry with invalid column number" -msgstr "" -"Помилка при читанні файлу ShaDa: список буферів у позиції %<PRIu64> містить " -"поле з некоректним номером стовпця" +"characters to use for the status line, folds, diffs,\n" +"buffer text, filler lines and truncation in the completion menu" +msgstr "символи для рядка стану, згорток, різниць,\n" +"тексту буфера, рядків заповнення і обрізання у меню доповнення" -#, c-format -msgid "" -"Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains " -"entry that does not have a file name" -msgstr "" -"Помилка при читанні файлу ShaDa: список буферів у позиції %<PRIu64> містить " -"поле, яке не має назву файлу" +msgid "number of lines used for the command-line" +msgstr "кількість рядків для командного рядка" -msgid "" -"\n" -"--- Signs ---" -msgstr "" -"\n" -"--- Позначки ---" +msgid "width of the display" +msgstr "ширина дисплею" -#, c-format -msgid "Signs for %s:" -msgstr "Позначки для %s:" +msgid "number of lines in the display" +msgstr "кількість рядків у дисплеї" -#, c-format -msgid " name=%s" -msgstr " назв=%s" +msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" +msgstr "кількість рядків для прокручування з допомогою CTRL-F і CTRL-B" -#, c-format -msgid " group=%s" -msgstr " група=%s" +msgid "don't redraw while executing macros" +msgstr "не перемальовувати при виконанні макросів" -msgid " line=%" -msgstr " ряд.=%" +msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" +msgstr "тайм-аут (мс) для підсвічування 'hlsearch' і :match" -#, c-format -msgid "E239: Invalid sign text: %s" -msgstr "E239: Некоректний надпис: %s" +msgid "delay in msec for each char written to the display" +msgstr "затримка (мс) для кожного символу, що записується у дисплей" -#, c-format -msgid "E155: Unknown sign: %s" -msgstr "E155: Невідомий надпис: %s" +msgid "change the way redrawing works (debug)" +msgstr "змінити спосіб перемальовування (налагодження) " -msgid " (not supported)" -msgstr " (не підтримується)" +msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" +msgstr "показувати <Tab> як ^I і кінець рядка як $" -#, c-format -msgid "E885: Not possible to change sign %s" -msgstr "E885: Неможливо змінити знак %s" +msgid "list of strings used for list mode" +msgstr "список слів, які вживаються в режимі list" -#, c-format -msgid "E157: Invalid sign ID: %<PRId32>" -msgstr "E157: Неправильний ID надпису: %<PRId32>" +msgid "show the line number for each line" +msgstr "показувати номери рядків" -msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" -msgstr "E934: Не можна перейти до буфера без назви" +msgid "show the relative line number for each line" +msgstr "показувати відносні номери рядків" -msgid "E159: Missing sign number" -msgstr "E159: Пропущено номер надпису" +msgid "number of columns to use for the line number" +msgstr "кількість стовпців для показу номерів рядків" -#, c-format -msgid "E160: Unknown sign command: %s" -msgstr "E160: Невідома команда надпису: %s" +msgid "maximum number of quickfix lists that can be stored in history" +msgstr "найбільша кількість списків виправлень у історії" -msgid "E156: Missing sign name" -msgstr "E156: Пропущено назву надпису" +msgid "maximum number of location lists that can be stored in history" +msgstr "найбільша кількість списків місць у історії" -msgid "E759: Format error in spell file" -msgstr "E759: Помилка формату у файлі орфографії" +msgid "controls whether concealable text is hidden" +msgstr "контролює приховування замаскованого тексту" -#, c-format -msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" -msgstr "" -"Застереження: Не вдалося знайти список слів «%s.%s.spl» чи «%s.ascii.spl»" +msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" +msgstr "режими, в яких текст в рядку з курсором маскується" -msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" -msgstr "E797: Автокоманда SpellFileMissing знищила буфер" +msgid "syntax, highlighting and spelling" +msgstr "синтаксис, підсвічування і орфографія" -#, c-format -msgid "Warning: region %s not supported" -msgstr "Застереження: регіон %s не підтримується" +msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" +msgstr "«dark» або «light»; яскравість кольору фону" -msgid "E752: No previous spell replacement" -msgstr "E752: Немає попередньої заміни" +msgid "type of file; triggers the FileType event when set" +msgstr "тип файлу; запускає подію FileType при встановленні" -#, c-format -msgid "E753: Not found: %s" -msgstr "E753: Не знайдено: %s" +msgid "name of syntax highlighting used" +msgstr "назва схеми підсвічування синтаксису" -msgid "E758: Truncated spell file" -msgstr "E758: Обірваний файл орфографії" +msgid "maximum column to look for syntax items" +msgstr "крайній стовпець для пошуку елементів синтаксису" -#, c-format -msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" -msgstr "E782: Помилка читання файлу .sug: %s" +msgid "highlight all matches for the last used search pattern" +msgstr "підсвічування усіх збігів попереднього шаблону пошуку" -msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" -msgstr "E783: Повторено символ у елементі MAP" +msgid "use GUI colors for the terminal" +msgstr "використовувати кольори GUI у терміналі" -msgid "E1280: Illegal character in word" -msgstr "E1280: Недозволений символ у слові" +msgid "highlight the screen column of the cursor" +msgstr "підсвічувати стовпець з курсором" -#, c-format -msgid "Trailing text in %s line %d: %s" -msgstr "Зайвий текст у %s у рядку %d: %s" +msgid "highlight the screen line of the cursor" +msgstr "підсвічувати екранний рядок із курсором" -#, c-format -msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" -msgstr "Назва афіксу завелика у %s у рядку %d: %s" +msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" +msgstr "визначає, яку ділянку підсвічує 'cursorline'" -msgid "Compressing word tree..." -msgstr "Стискується дерево слів..." +msgid "columns to highlight" +msgstr "підсвічувані стовпці" -#, c-format -msgid "Reading spell file \"%s\"" -msgstr "Читається файл орфографії «%s»" +msgid "highlight spelling mistakes" +msgstr "підсвічувати помилки орфографії" -msgid "E757: This does not look like a spell file" -msgstr "E757: Не схоже на файл орфографії" +msgid "list of accepted languages" +msgstr "список мов перевірки орфографії" -#, c-format -msgid "E5042: Failed to read spell file %s: %s" -msgstr "E5042: Не вдалося прочитати файл правопису %s: %s" +msgid "file that \"zg\" adds good words to" +msgstr "файл, у який команда «zg» додає хороші слова" -msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" -msgstr "E771: Файл орфографії старий, треба поновити" +msgid "pattern to locate the end of a sentence" +msgstr "шаблон для пошуку кінця речення" -msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" -msgstr "E772: Файл орфографії призначений для більш нової версії Vim" +msgid "flags to change how spell checking works" +msgstr "прапорці для налаштування перевірки орфографії" -msgid "E770: Unsupported section in spell file" -msgstr "E770: Недозволена секція у файлі орфографії" +msgid "methods used to suggest corrections" +msgstr "метод підказки виправлень" -#, c-format -msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" -msgstr "E778: Не схоже на файл .sug: %s" +msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" +msgstr "обсяг пам’яті для :mkspell перед стисненням" -#, c-format -msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" -msgstr "E779: Застарілий файл .sug, треба поновити: %s" +msgid "override highlighting-groups window-locally" +msgstr "перевизначити групи підсвічування локально у вікні" -#, c-format -msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" -msgstr "E780: Файл .sug для більш нової версії Vim: %s" +msgid "multiple windows" +msgstr "багато вікон" -#, c-format -msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" -msgstr "E781: Файл .sug не відповідає файлу .spl: %s" +msgid "0, 1, 2 or 3; when to use a status line for the last window" +msgstr "0, 1, 2 або 2; коли показувати рядок стану в останньому вікні" -#, c-format -msgid "Reading affix file %s..." -msgstr "Читається файл афіксів %s..." +msgid "custom format for the status column" +msgstr "власний формат стовпця стану" -#, c-format -msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" -msgstr "Помилка перетворення слова у %s у рядку %d: %s" +msgid "alternate format to be used for a status line" +msgstr "змінний формат рядка стану" -#, c-format -msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" -msgstr "Перетворення у %s не підтримується: з %s до %s" +msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" +msgstr "зробити всі вікна однакового розміру при додаванні/закритті вікон" -#, c-format -msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" -msgstr "Некоректне значення FLAG у %s у рядку %d: %s" +msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" +msgstr "в якому напрямку працює 'equalalways': «ver», «hor» або «both»" -#, c-format -msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" -msgstr "FLAG після використання прапорців у %s у рядку %d: %s" +msgid "minimal number of lines used for the current window" +msgstr "найменша кількість рядків у активному вікні" -#, c-format -msgid "" -"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " -"%d" -msgstr "" -"Визначення COMPOUNDFORBIDFLAG після елемента PFX може дати неправильний " -"результат у %s у рядку %d" +msgid "minimal number of lines used for any window" +msgstr "найменша кількість рядків у будь-якому вікні" -#, c-format -msgid "" -"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " -"%d" -msgstr "" -"Визначення COMPOUNDPERMITFLAG після елемента PFX можу дати неправильний " -"результат у %s у рядку %d" +msgid "keep window focused on a single buffer" +msgstr "сфокусувати вікно на одному буфері" -#, c-format -msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" -msgstr "Неправильне значення COMPOUNDRULES у %s у рядку %d: %s" +msgid "keep the height of the window" +msgstr "витримувати висоту вікна" -#, c-format -msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" -msgstr "Неправильне значення COMPOUNDWORDMAX у %s у рядку %d: %s" +msgid "keep the width of the window" +msgstr "витримувати ширину вікна" + +msgid "minimal number of columns used for the current window" +msgstr "найменша кількість стовпців активного вікна" + +msgid "minimal number of columns used for any window" +msgstr "найменша кількість стовпців будь-якого вікна" + +msgid "initial height of the help window" +msgstr "початкова висота вікна допомоги" -#, c-format -msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" -msgstr "Неправильне значення COMPOUNDMIN у %s у рядку %d: %s" +msgid "default height for the preview window" +msgstr "початкова висота вікна попереднього перегляду" -#, c-format -msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" -msgstr "Неправильне значення COMPOUNDSYLMAX у %s у рядку %d: %s" +msgid "identifies the preview window" +msgstr "ідентифікує вікно попереднього перегляду" -#, c-format -msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" -msgstr "Неправильне значення CHECKCOMPOUNDPATTERN у %s у рядку %d: %s" +msgid "custom format for the window bar" +msgstr "власний формат заголовка вікна" -#, c-format -msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" -msgstr "" -"Інший прапорець комбінації у продовженні блоку афіксів у %s у рядку %d: %s" +msgid "border of floating window" +msgstr "межа плавучого вікна" -#, c-format -msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" -msgstr "Подвійний афікс у %s у рядку %d: %s" +msgid "transparency level for floating windows" +msgstr "рівень прозорості плавучого вікна" + +msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" +msgstr "не вивантажувати буфер, який більше не показується у вікні" -#, c-format msgid "" -"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " -"line %d: %s" +"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" +"to a buffer" msgstr "" -"Афікс також вживається для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" -"NOSUGGEST у %s у рядку %d: %s" - -#, c-format -msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" -msgstr "Треба Y чи N у %s у рядку %d: %s" +"«useopen» і/або «split»; яке вікно використовувати при стрибках\n" +"до буферу" -#, c-format -msgid "Broken condition in %s line %d: %s" -msgstr "Непридатна умова у %s у рядку %d: %s" +msgid "a new window is put below the current one" +msgstr "нове вікно розміщується під активним" -#, c-format -msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" -msgstr "Треба кількість REP(SAL) у %s у рядку %d" +msgid "determines scroll behavior for split windows" +msgstr "визначає поведінку прокручування у розщеплених вікнах" -#, c-format -msgid "Expected MAP count in %s line %d" -msgstr "Треба кількість MAP у %s у рядку %d" +msgid "a new window is put right of the current one" +msgstr "нове вікно розміщується праворуч від активного" -#, c-format -msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" -msgstr "Повторення символу у MAP у %s у рядку %d" +msgid "this window scrolls together with other bound windows" +msgstr "це вікно прокручується разом із іншими пов’язаними вікнами" -#, c-format -msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" -msgstr "Нерозпізнаний чи повторний елемент у %s у рядку %d: %s" +msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" +msgstr "«ver», «hor» і/або «jump»; список опцій для 'scrollbind'" -msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" -msgstr "Вжито COMPOUNDSYLMAX без SYLLABLE" +msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" +msgstr "курсор цього вікна рухається разом із іншими пов’язаними вікнами" -msgid "Too many postponed prefixes" -msgstr "Забагато відкладених префіксів" +msgid "multiple tab pages" +msgstr "сторінки вкладок" -msgid "Too many compound flags" -msgstr "Забагато складних прапорців" +msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" +msgstr "0, 1 або 2; коли використовувати рядок сторінок вкладок" -msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" -msgstr "Забагато відкладених префіксів і/або складних прапорців" +msgid "behaviour when closing tab pages: left, uselast or empty" +msgstr "поведінка при закритті сторінок вкладок: ліва (left), попередня (uselast) або порожня (empty)" -#, c-format -msgid "Missing SOFO%s line in %s" -msgstr "Пропущено рядок SOFO%s у %s" +msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" +msgstr "найбільша кількість сторінок вкладок при -p і «tab all»" -#, c-format -msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" -msgstr "Обидва рядки SAL і SOFO у %s" +msgid "custom tab pages line" +msgstr "власний рядок сторінок вкладок" -#, c-format -msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" -msgstr "Прапорець не є числом у %s у рядку %d: %s" +msgid "terminal" +msgstr "термінал" -#, c-format -msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" -msgstr "Неправильний прапорець у %s у рядку %d: %s" +msgid "minimal number of lines to scroll at a time" +msgstr "найменша кількість рядків прогортання за раз" -#, c-format -msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" -msgstr "Значення %s відрізняється від того, що вжито у іншому файлі .aff" +msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" +msgstr "визначає, який має вигляд курсор у різних режимах" -#, c-format -msgid "Reading dictionary file %s..." -msgstr "Зчитується словниковий файл %s..." +msgid "show info in the window title" +msgstr "показувати інформацію у заголовку вікна" -#, c-format -msgid "E760: No word count in %s" -msgstr "E760: Немає кількості слів у %s" +msgid "percentage of 'columns' used for the window title" +msgstr "відсоток 'columns' для заголовку вікна" -#, c-format -msgid "line %6d, word %6d - %s" -msgstr "рядок %6d, слово %6d - %s" +msgid "when not empty, string to be used for the window title" +msgstr "коли не порожня, текстовий рядок для заголовку вікна" -#, c-format -msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" -msgstr "Повторення слова у %s у рядку %d: %s" +msgid "string to restore the title to when exiting Vim" +msgstr "текстовий рядок щоб відновити заголовок при виході з Vim" -#, c-format -msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" -msgstr "Перше повторення слова у %s у рядку %d: %s" +msgid "set the text of the icon for this window" +msgstr "встановити текст образка для цього вікна" -#, c-format -msgid "%d duplicate word(s) in %s" -msgstr "%d повторюваних слів у %s" +msgid "when not empty, text for the icon of this window" +msgstr "коли не порожня, текст для образка цього вікна" -#, c-format -msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" -msgstr "Пропущено %d слів(~) із не-ASCII символами у %s" +msgid "using the mouse" +msgstr "використання миші" -#, c-format -msgid "Reading word file %s..." -msgstr "Читається файл слів %s..." +msgid "list of flags for using the mouse" +msgstr "список прапорців для використання миші" -msgid "Conversion failure for word in %s line %" -msgstr "Помилка перетворення слова у %s рядок %" +msgid "amount to scroll by when scrolling with a mouse" +msgstr "крок перегортання мишкою" -msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %" -msgstr "Повторення рядка /encoding= проігноровано у %s рядок %" +msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" +msgstr "вікно із вказівником миші активується" -msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %" -msgstr "Рядок /encoding= після слова проігноровано у %s рядок %" +msgid "hide the mouse pointer while typing" +msgstr "ховати вказівник миші при набиранні тексту" -msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %" -msgstr "Повторення рядка /regions= проігноровано у %s рядок %" +msgid "" +"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" +"mouse button is used for" +msgstr "" +"«extend», «popup» або «popup_setpos»; для чого використовується\n" +"права клавіша миші" -msgid "Too many regions in %s line %" -msgstr "Забагато регіонів у %s рядок %" +msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" +msgstr "найбільший час (мс) щоб розпізнати подвійне натискання" -msgid "/ line ignored in %s line %" -msgstr "Рядок / проігноровано у %s рядок %" +msgid "deliver mouse move events to input queue" +msgstr "доставити події миші у вхідну чергу" -msgid "Invalid region nr in %s line %" -msgstr "Некоректний номер регіону у %s рядок %" +msgid "GUI" +msgstr "GUI" -msgid "Unrecognized flags in %s line %" -msgstr "Нерозпізнані прапорці у %s рядок %" +msgid "list of font names to be used in the GUI" +msgstr "список назв шрифтів у GUI" -#, c-format -msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" -msgstr "Проігноровано %d слів із не-ASCII символами" +msgid "list of font names to be used for double-wide characters" +msgstr "список назв шрифтів для символів подвійної ширини" -#, c-format -msgid "Compressed %s of %d nodes; %d (%ld%%) remaining" -msgstr "Стиснено %s з %d вузлів; залишилося %d (%ld%%)" +msgid "" +"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for\n" +"the file browser" +msgstr "" +"«last», «buffer» або «current»: яку директорію використовувати для\n" +"оглядача файлів" -msgid "Reading back spell file..." -msgstr "Перечитується файл орфографії..." +msgid "language to be used for the menus" +msgstr "мова меню" -msgid "Performing soundfolding..." -msgstr "Виконується згортання звуків..." +msgid "maximum number of items in one menu" +msgstr "найбільша кількість елементів у одному меню" -#, c-format -msgid "Number of words after soundfolding: %<PRId64>" -msgstr "Кількість слів після згортання звуків: %<PRId64>" +msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" +msgstr "«no», «yes» або «menu»; як використовувати клавішу ALT" -#, c-format -msgid "Total number of words: %d" -msgstr "Повна кількість слів: %d" +msgid "number of pixel lines to use between characters" +msgstr "кількість рядків пікселів між символами" -#, c-format -msgid "Writing suggestion file %s..." -msgstr "Записується файл припущень %s..." +msgid "synchronize redraw output with the host terminal" +msgstr "синхронізувати вивід перемальовування із терміналом" -#, c-format -msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" -msgstr "Оцінка споживання пам'яті: %d байт" +msgid "messages and info" +msgstr "повідомлення й інформація" -msgid "E751: Output file name must not have region name" -msgstr "E751: Вихідний файл не повинен мати назву регіону" +msgid "list of flags to make messages shorter" +msgstr "список прапорців щоб зробити повідомлення коротшими" -#, c-format -msgid "E754: Only up to %d regions supported" -msgstr "E754: Підтримується тільки до %d регіонів" +msgid "options for outputting messages" +msgstr "опції виведення повідомлень" -#, c-format -msgid "E755: Invalid region in %s" -msgstr "E755: Некоректний регіон у %s" +msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'" +msgstr "показувати клавіші (частини) команди у місці, заданому 'showcmdloc'" -msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" -msgstr "Застереження: зазначено обидва `складні слова' і NOBREAK" +msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'" +msgstr "місце, де показувати клавіші (частини) команди для 'showcmd'" -#, c-format -msgid "Writing spell file %s..." -msgstr "Записується файл орфографії %s..." +msgid "display the current mode in the status line" +msgstr "показувати актуальний режим у рядку стану" -msgid "Done!" -msgstr "Зроблено!" +msgid "show cursor position below each window" +msgstr "показувати положення курсору під кожним вікном" -#, c-format -msgid "E765: 'spellfile' does not have %<PRId64> entries" -msgstr "E765: 'spellfile' не містить %<PRId64> елементів" +msgid "alternate format to be used for the ruler" +msgstr "змінний формат лінійки" -#, c-format -msgid "Word '%.*s' removed from %s" -msgstr "Слово '%.*s' знищено з %s" +msgid "threshold for reporting number of changed lines" +msgstr "поріг доповіді кількості змінених рядків" -msgid "Seek error in spellfile" -msgstr "Помилка зміни позиції у файлі орфографії" +msgid "the higher the more messages are given" +msgstr "чим більше, тим більше буде видано повідомлень" -#, c-format -msgid "Word '%.*s' added to %s" -msgstr "Слово '%.*s' додано до %s" +msgid "file to write messages in" +msgstr "файл, у який записувати повідомлення" -msgid "E763: Word characters differ between spell files" -msgstr "E763: Символи у слові відрізняються у файлах орфографії" +msgid "pause listings when the screen is full" +msgstr "спинити виведення, коли екран заповнено" -msgid "Sorry, no suggestions" -msgstr "Пробачте, немає пропозицій" +msgid "start a dialog when a command fails" +msgstr "почати діалог, коли команда зазнає невдачі" -#, c-format -msgid "Sorry, only %<PRId64> suggestions" -msgstr "Пробачте, тільки %<PRId64> пропозицій" +msgid "ring the bell for error messages" +msgstr "подати звук при повідомленнях про помилки" -#, c-format -msgid "Change \"%.*s\" to:" -msgstr "Замінити «%.*s» на:" +msgid "use a visual bell instead of beeping" +msgstr "блимання замість звукового сигналу" -#, c-format -msgid " < \"%.*s\"" -msgstr " < «%.*s»" +msgid "do not ring the bell for these reasons" +msgstr "не подавати сигнал у таких випадках" -msgid "[Help]" -msgstr "[Допомога]" +msgid "list of preferred languages for finding help" +msgstr "список бажаних мов при пошуку допомоги" -msgid "[Preview]" -msgstr "[Перегляд]" +msgid "selecting text" +msgstr "виділення тексту" -#, c-format -msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s" -msgstr "E1500: Неможливо змішувати позиційні й непозиційні аргументи: %s" +msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" +msgstr "«old», «inclusive» або «exclusive»; як поводиться вибір тексту" -#, c-format -msgid "E1501: format argument %d unused in $-style format: %s" -msgstr "E1501: аргумент %d формату не використано у $-форматуванні: %s" +msgid "" +"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" +"instead of Visual mode" +msgstr "" +"«mouse», «key» і/або «cmd»; коли починати режим Select\n" +"замість Visual" -#, c-format msgid "" -"E1502: Positional argument %d used as field width reused as different type: " -"%s/%s" +"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" +"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" msgstr "" -"E1502: Позиційний аргумент %d, що задає ширину поля, вжито як інший тип: %s/" -"%s" +"«unnamed» щоб використовувати регістр * як безіменний регістр\n" +"«autoselect» щоб завжди поміщати вибраний текст у буфер обміну" -#, c-format -msgid "E1503: Positional argument %d out of bounds: %s" -msgstr "E1503: Позиційний аргумент %d поза межами: %s" +msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" +msgstr "«startsel» і/або «stopsel»; що можуть робити спеціальні клавіші" -#, c-format -msgid "E1504: Positional argument %d type used inconsistently: %s/%s" -msgstr "E1504: Тип позиційного аргументу %d вжито нерегулярно: %s/%s" +msgid "editing text" +msgstr "редагування тексту" -#, c-format -msgid "E1505: Invalid format specifier: %s" -msgstr "E1505: Некоректний специфікатор формату: %s" +msgid "maximum number of changes that can be undone" +msgstr "найбільша кількість змін, які можна повернути" -msgid "unknown" -msgstr "невідомо" +msgid "automatically save and restore undo history" +msgstr "автоматично зберігати і відновлювати історію змін" -msgid "int" -msgstr "int" +msgid "list of directories for undo files" +msgstr "список директорій для файлів історії" -msgid "long int" -msgstr "long int" +msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" +msgstr "" +"найбільша кількість рядків, які зберігати для історії змін при перечитуванні " +"буферу" -msgid "long long int" -msgstr "long long int" +msgid "changes have been made and not written to a file" +msgstr "виконано зміни і не записано у файл" -msgid "signed size_t" -msgstr "signed size_t" +msgid "buffer is not to be written" +msgstr "буфер не для запису" -msgid "unsigned int" -msgstr "unsigned int" +msgid "changes to the text are possible" +msgstr "зміни у тексті можливі" -msgid "unsigned long int" -msgstr "unsigned long int" +msgid "line length above which to break a line" +msgstr "довжина рядка, понад якою рядок розбивати" -msgid "unsigned long long int" -msgstr "unsigned long long int" +msgid "margin from the right in which to break a line" +msgstr "відступ з правого краю, по якому розбивати рядок" -msgid "size_t" -msgstr "size_t" +msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" +msgstr "визначає, що <BS>, CTRL-W тощо можуть робити у режимі Insert" -msgid "pointer" -msgstr "pointer" +msgid "definition of what comment lines look like" +msgstr "визначення того, який вигляд мають рядки коментарів" -msgid "percent" -msgstr "percent" +msgid "template for comments; used to put the marker in" +msgstr "шаблон коментарів; вживається щоб вставити маркер згорток" -msgid "char" -msgstr "char" +msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" +msgstr "список прапорців, які визначають, як працює автоматичне форматування" -msgid "string" -msgstr "string" +msgid "pattern to recognize a numbered list" +msgstr "шаблон розпізнавання нумерованого списку" -msgid "float" -msgstr "float" +msgid "expression used for \"gq\" to format lines" +msgstr "вираз, який використати для форматування рядків при «gq»" -msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" -msgstr "E766: Недостатньо аргументів для printf()" +msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" +msgstr "" +"визначає, як працює доповнення тексту в режимі Insert при CTRL-N і CTRL-P" -msgid "E807: Expected Float argument for printf()" -msgstr "E807: Очікується аргумент Float для printf()" +msgid "automatic completion in insert mode" +msgstr "автоматичне доповнення в режимі вставки" -msgid "E767: Too many arguments to printf()" -msgstr "E767: Забагато аргументів для printf()" +msgid "initial decay timeout for 'autocomplete' algorithm" +msgstr "початковий час згасання алгоритму 'autocomplete'" -#, c-format -msgid "E390: Illegal argument: %s" -msgstr "E390: Неправильний аргумент: %s" +msgid "initial decay timeout for CTRL-N and CTRL-P completion" +msgstr "початковий час згасання для доповнення з CTRL-N і CTRL-P" -msgid "E395: Contains argument not accepted here" -msgstr "E395: Містить неприйнятні тут аргументи" +msgid "delay in msec before menu appears after typing" +msgstr "затримка у мс перед появою меню після набору на клавіатурі" -msgid "E844: Invalid cchar value" -msgstr "E844: Некоректне значення cchar" +msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" +msgstr "чи використовувати спливне меню при доповненні в режимі Insert" -#, c-format -msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s" -msgstr "E890: Зайвий символ після ']': %s]%s" +msgid "popup menu item align order" +msgstr "порядок вирівнювання пунктів спливного меню" -msgid "No Syntax items defined for this buffer" -msgstr "Для буфера не визначено елементів синтаксису" +msgid "maximum height of the popup menu" +msgstr "найбільша висота спливного меню" -msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" -msgstr "'redrawtime' вичерпано, підсвічування синтаксису вимкнено" +msgid "minimum width of the popup menu" +msgstr "найменша ширина спливного меню" -msgid "syntax iskeyword not set" -msgstr "синтаксис iskeyword не встановлено" +msgid "maximum width of the popup menu" +msgstr "найбільша ширина спливного меню" -#, c-format -msgid "E391: No such syntax cluster: %s" -msgstr "E391: Немає такого синтаксичного кластера: %s" +msgid "transparency level of popup menu" +msgstr "рівень прозорості спливного меню" -msgid "syncing on C-style comments" -msgstr "синхронізується по коментарях стилю С" +msgid "border of popupmenu" +msgstr "границя спливного меню" -msgid "no syncing" -msgstr "без синхронізації" +msgid "user defined function for Insert mode completion" +msgstr "користувацька функція для доповнення в режимі Insert" -msgid "syncing starts at the first line" -msgstr "синхронізація починається з першого рядка" +msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" +msgstr "специфічна до типу файлу функція для доповнення в режимі Insert" -msgid "syncing starts " -msgstr "починається синхронізація за " +msgid "list of dictionary files for keyword completion" +msgstr "список словникових файлів для доповнення ключових слів" -msgid " lines before top line" -msgstr " рядків перед першим рядком" +msgid "list of thesaurus files for keyword completion" +msgstr "список файлів тезаурусу для доповнення ключових слів" -msgid "" -"\n" -"--- Syntax sync items ---" -msgstr "" -"\n" -"--- Елементи синхронізації синтаксису ---" +msgid "function used for thesaurus completion" +msgstr "функція для доповнення по тезаурусу" -msgid "" -"\n" -"syncing on items" -msgstr "" -"\n" -"синхронізація по елементах" +msgid "adjust case of a keyword completion match" +msgstr "поправляти регістр букв при доповненні ключових слів" -msgid "" -"\n" -"--- Syntax items ---" +msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" +msgstr "увімкнути введення диграфів з допомогою c1 <BS> c2" + +msgid "the \"~\" command behaves like an operator" +msgstr "команда «~» поводиться як оператор" + +msgid "function called for the \"g@\" operator" +msgstr "функція, що викликається при операторові «g@»" + +msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" msgstr "" -"\n" -"--- Елементи синтаксису ---" +"коли вставляється дужка, на короткий час перестрибнути до її відповідника" -#, c-format -msgid "E392: No such syntax cluster: %s" -msgstr "E392: Немає такого синтаксичного кластера: %s" +msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" +msgstr "десяті частини секунди щоб показати збіг у 'showmatch'" -msgid "from the first line" -msgstr "з першого рядка" +msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" +msgstr "список пар, що розпізнаються командою «%»" -msgid "minimal " -msgstr "мінімальний " +msgid "use two spaces after '.' when joining a line" +msgstr "використовувати два пропуски після '.' при сполученні рядків" -msgid "maximal " -msgstr "максимальний " +msgid "" +"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" +"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" +msgstr "" +"«alpha», «octal», «hex», «bin» і/чи «unsigned»; формати чисел,\n" +"які розпізнаються командами CTRL-A і CTRL-X" -msgid "; match " -msgstr "; збіг " +msgid "tabs and indenting" +msgstr "табуляція і відступи" -msgid " line breaks" -msgstr " розриви рядків" +msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" +msgstr "кількість пробілів, якій дорівнює в тексті один <Tab>" -msgid "E393: group[t]here not accepted here" -msgstr "E393: group[t]here тут неприйнятний" +msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" +msgstr "кількість пробілів у кожному кроці (авто)відступу" -#, c-format -msgid "E394: Didn't find region item for %s" -msgstr "E394: Не знайдено елемент регіону для %s" +msgid "list of number of spaces a tab counts for" +msgstr "список кількості пробілів на кожному рівні табуляції" -msgid "E397: Filename required" -msgstr "E397: Потрібна назва файлу" +msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" +msgstr "список кількості пробілів на кожному рівні гнучкої табуляції" -msgid "E847: Too many syntax includes" -msgstr "E847: Забагато синтаксичних включень" +msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" +msgstr "<Tab> у відступі вставляє 'shiftwidth' пробілів" -#, c-format -msgid "E789: Missing ']': %s" -msgstr "E789: Пропущено ']': %s" +msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" +msgstr "якщо не нуль, кількість пробілів, які потрібно вставити при <Tab>" -#, c-format -msgid "E398: Missing '=': %s" -msgstr "E398: Пропущено `=': %s" +msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" +msgstr "округлити до 'shiftwidth' при «<<» і «>>»" -#, c-format -msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" -msgstr "E399: Бракує аргументів: синтаксичний регіон %s" +msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" +msgstr "замінити <Tab> пробілами в режимі Insert" -msgid "E848: Too many syntax clusters" -msgstr "E848: Забагато синтаксичних кластерів" +msgid "automatically set the indent of a new line" +msgstr "автоматично встановити відступ нового рядка" -msgid "E400: No cluster specified" -msgstr "E400: Кластер не вказано" +msgid "do clever autoindenting" +msgstr "інтелектуальний автоматичний відступ" -#, c-format -msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" -msgstr "E401: Кінець зразку не знайдено: %s" +msgid "enable specific indenting for C code" +msgstr "увімкнути специфічні відступи в коді С" -#, c-format -msgid "E402: Garbage after pattern: %s" -msgstr "E402: Сміття після зразку: %s" +msgid "options for C-indenting" +msgstr "опції відступу С" -msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" -msgstr "" -"E403: Синтаксична синхронізація: зразок для продовження рядка вказано двічі" +msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" +msgstr "клавіші, що спричиняють відступи С в режимі Insert" -#, c-format -msgid "E404: Illegal arguments: %s" -msgstr "E404: Неправильні аргументи: %s" +msgid "list of words that cause more C-indent" +msgstr "список слів, які спричиняють більше відступу С" -#, c-format -msgid "E405: Missing equal sign: %s" -msgstr "E405: Пропущено знак рівності: %s" +msgid "list of scope declaration names used by cino-g" +msgstr "список назв оголошень області видимості, що вживаються в cino-g" -#, c-format -msgid "E406: Empty argument: %s" -msgstr "E406: Порожній аргумент: %s" +msgid "expression used to obtain the indent of a line" +msgstr "вираз для обчислення відступу рядка" -#, c-format -msgid "E407: %s not allowed here" -msgstr "E407: %s тут не дозволено" +msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" +msgstr "" +"клавіші, що запускають підбивання відступів з допомогою 'indentexpr' у " +"режимі Insert" -#, c-format -msgid "E408: %s must be first in contains list" -msgstr "E408: %s має бути першим рядком у списку contains" +msgid "copy whitespace for indenting from previous line" +msgstr "скопіювати пропуски з попереднього рядка при відступах" -#, c-format -msgid "E409: Unknown group name: %s" -msgstr "E409: Невідома назва групи: %s" +msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" +msgstr "зберегти вид пропуску при зміні відступу" -#, c-format -msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" -msgstr "E410: Неправильна підкоманда :syntax: %s" +msgid "enable lisp mode" +msgstr "увімкнути режим lisp" -msgid "" -" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" -msgstr "" -" ВСЬОГО К-ТЬ СПІВП. НАЙПОВІЛ. СЕРЕДН. НАЗВА ШАБЛОН" +msgid "words that change how lisp indenting works" +msgstr "слова, які змінюють, як працює підбивання відступів у lisp" -msgid "E73: Tag stack empty" -msgstr "E73: Стек міток порожній" +msgid "options for Lisp indenting" +msgstr "опції відступу Lisp" -#, c-format -msgid "E426: Tag not found: %s" -msgstr "E426: Мітку не знайдено: %s" +msgid "folding" +msgstr "згортання" -msgid "E555: At bottom of tag stack" -msgstr "E555: На дні стеку міток" +msgid "unset to display all folds open" +msgstr "скиньте щоб відкрити всі згортки" -msgid "E556: At top of tag stack" -msgstr "E556: На вершині стеку міток" +msgid "folds with a level higher than this number will be closed" +msgstr "згортки вищого рівня, ніж це число, будуть закриті" -msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc" -msgstr "E986: Не можна змінювати стек міток у tagfunc" +msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" +msgstr "значення 'foldlevel' на початку редагування файлу" -msgid "E987: Invalid return value from tagfunc" -msgstr "E987: Некоректне значення, що повертається з tagfunc" +msgid "width of the column used to indicate folds" +msgstr "ширина колонки, що позначає згортки" -msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags" -msgstr "E1299: Вікно несподівано закрилося під час пошуку міток" +msgid "expression used to display the text of a closed fold" +msgstr "вираз, що використовується для зображення тексту закритої згортки" -msgid "E425: Cannot go before first matching tag" -msgstr "E425: Це вже найперша відповідна мітка" +msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" +msgstr "встановити у «all» щоб закривати згортку, коли курсор з неї виходить" -msgid "E427: There is only one matching tag" -msgstr "E427: Лише одна відповідна мітка" +msgid "specifies for which commands a fold will be opened" +msgstr "зазначає, при якій команді згортка відкриється" -msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" -msgstr "E428: Це вже остання відповідна мітка" +msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" +msgstr "найменша кількість екранних рядків щоб закрити згортку" -#, c-format -msgid "File \"%s\" does not exist" -msgstr "Файл «%s» не існує" +msgid "" +"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" +"\"syntax\" or \"diff\"" +msgstr "" +"тип згортання: «manual», «indent», «expr», «marker»,\n" +"«syntax» або «diff»" -#, c-format -msgid "tag %d of %d%s" -msgstr "мітка %d з %d%s" +msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" +msgstr "вираз для 'foldmethod' «expr»" -msgid " or more" -msgstr " або більше" +msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" +msgstr "використовується щоб ігнорувати рядки, коли 'foldmethod' «indent»" -msgid " Using tag with different case!" -msgstr " Використано мітку, не розрізняючи великі й малі літери!" +msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" +msgstr "позначки при 'foldmethod' «marker»" -#, c-format -msgid "E429: File \"%s\" does not exist" -msgstr "E429: Файл «%s» не існує" +msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" +msgstr "найбільша глибина згорток при 'foldmethod' «indent» або «syntax»" -msgid " # pri kind tag" -msgstr " # прі тип мітка" +msgid "diff mode" +msgstr "режим порівняння" -msgid "file\n" -msgstr "файл\n" +msgid "use diff mode for the current window" +msgstr "увімкнути режим порівняння у цьому вікні" -msgid "" -"\n" -" # TO tag FROM line in file/text" -msgstr "" -"\n" -" # ДО мітки З рядка у файлі/тексті" +msgid "options for using diff mode" +msgstr "опції у режимі порівняння" -#, c-format -msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" -msgstr "E431: Помилка формату у файлі міток «%s»" +msgid "expression used to obtain a diff file" +msgstr "вираз для отримання файлу порівняння" -#, c-format -msgid "Before byte %<PRId64>" -msgstr "Перед байтом %<PRId64>" +msgid "list of addresses for anchoring a diff" +msgstr "список адрес для закріплення порівняння" -#, c-format -msgid "Searching tags file %s" -msgstr "Шукається у файлі міток %s" +msgid "expression used to patch a file" +msgstr "вираз для латання файлу" -#, c-format -msgid "E432: Tags file not sorted: %s" -msgstr "E432: Файл міток не впорядкований: %s" +msgid "mapping" +msgstr "заміни" -msgid "E433: No tags file" -msgstr "E433: Немає файлу міток" +msgid "maximum depth of mapping" +msgstr "найбільша глибина заміни клавіш" -msgid "E434: Can't find tag pattern" -msgstr "E434: Не вдалося знайти зразок мітки" +msgid "allow timing out halfway into a mapping" +msgstr "дозволити спливання часу посеред заміни клавіш" -msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" -msgstr "E435: Не вдалося знайти мітку, тільки припущення!" +msgid "allow timing out halfway into a key code" +msgstr "дозволити спливання часу посеред кодування клавіш" -#, c-format -msgid "Duplicate field name: %s" -msgstr "Назва поля повторюється: %s" +msgid "time in msec for 'timeout'" +msgstr "час (мс) для 'timeout'" -msgid "" -"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " -"or two strings" -msgstr "" -"E856: Другий аргумент «assert_fails()» має бути текстовим рядком чи список з " -"одним-двома символьними рядками" +msgid "time in msec for 'ttimeout'" +msgstr "час (мс) для 'ttimeout'" -msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" -msgstr "E1115: Четвертий аргумент «assert_fails()» має бути числом" +msgid "reading and writing files" +msgstr "читання і запис файлів" -msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" -msgstr "E1116: П’ятий аргумент «assert_fails()» має бути текстовим рядком" +msgid "enable using settings from modelines when reading a file" +msgstr "" +"увімкнути використання налаштувань із рядка режиму (modeline) при чинні файлу" -msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set" -msgstr "E1142: Виклик test_garbagecollect_now() поки не встановлено v:testing" +msgid "allow setting expression options from a modeline" +msgstr "дозволити встановлення опцій-виразів з рядка режиму (modeline)" -msgid "Beep!" -msgstr "Дзень!" +msgid "number of lines to check for modelines" +msgstr "кількість рядків пошуку рядків режиму (modeline)" -msgid "E439: Undo list corrupt" -msgstr "E439: Історію змін пошкоджено" +msgid "binary file editing" +msgstr "редагування двійкових файлів" -msgid "E440: Undo line missing" -msgstr "E440: Відсутній рядок в історії змін" +msgid "last line in the file has an end-of-line" +msgstr "останній рядок файлу має символ кінця рядка" -#, c-format -msgid "E829: Write error in undo file: %s" -msgstr "E829: Помилка запису в файл історії: %s" +msgid "last line in the file followed by CTRL-Z" +msgstr "останній рядок файлу закінчується CTRL-Z" -msgid "E881: Line count changed unexpectedly" -msgstr "E881: Кількість рядків несподівано змінилася" +msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" +msgstr "виправляє символ кінця рядку, якого бракує наприкінці файлу" -#, c-format -msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" -msgstr "E828: Не вдалося відкрити файл історії для запису: %s" +msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" +msgstr "додати на початку файлу символ порядку байтів" -#, c-format -msgid "E5003: Unable to create directory \"%s\" for undo file: %s" -msgstr "E5003: Не вдалося створити каталог «%s» для файлу повернення змін: %s" +msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" +msgstr "формат кінця рядка: «dos», «unix» або «mac»" -#, c-format -msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" -msgstr "E825: Файл історії пошкоджено (%s): %s" +msgid "list of file formats to look for when editing a file" +msgstr "список форматів файлів як підказка при редагуванні файлу" -msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" -msgstr "Не вдалося записати файл історії у жодну з директорій у 'undodir'" +msgid "writing files is allowed" +msgstr "записування файлів дозволено" -#, c-format -msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" -msgstr "Не можна перезаписати з файлу скасувань, не можна прочитати: %s" +msgid "write a backup file before overwriting a file" +msgstr "записати резервний копію перед перезаписуванням файлу" -#, c-format -msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" -msgstr "Не можна перезаписати, це не файл історії: %s" +msgid "keep a backup after overwriting a file" +msgstr "зберегти резервний копію після перезапису файлу" -msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" -msgstr "Файл історії не записується, нічого повертати" +msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" +msgstr "шаблони, які зазначають, для яких файлів не робиться резервну копію" -#, c-format -msgid "Writing undo file: %s" -msgstr "Записується файл історії: %s" +msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" +msgstr "" +"створити резервну копію шляхом копіювання чи перейменування існуючого файла" -#, c-format -msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" -msgstr "Файл історії прочитано не буде, власник інший: %s" +msgid "list of directories to put backup files in" +msgstr "список директорій, в яких розміщувати файли резервних копій" -#, c-format -msgid "Reading undo file: %s" -msgstr "Читається файл історії: %s" +msgid "file name extension for the backup file" +msgstr "розширення назв файлів резервних копій" -#, c-format -msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" -msgstr "E822: Не вдалося відкрити файл для читання: %s" +msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" +msgstr "автоматично записувати файл при покиданні модифікованого буфера" -#, c-format -msgid "E823: Not an undo file: %s" -msgstr "E823: Не файл історії: %s" +msgid "as 'autowrite', but works with more commands" +msgstr "як 'autowrite', але працює з більшою кількістю команд" -#, c-format -msgid "E824: Incompatible undo file: %s" -msgstr "E824: Несумісний файл історії: %s" +msgid "always write without asking for confirmation" +msgstr "завжди записувати без підтвердження" -msgid "File contents changed, cannot use undo info" -msgstr "Вміст файлу змінився, не можна використати інформацію про історію" +msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" +msgstr "автоматично перечитувати файл, коли його було модифіковано поза Vim" -#, c-format -msgid "Finished reading undo file %s" -msgstr "Закінчено читання файлу історії %s" +msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" +msgstr "зберігати найстарішу версію файлу; задає розширення назви файлу" -msgid "Already at oldest change" -msgstr "Вже на найстаршій зміні" +msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" +msgstr "примусово синхронізувати файл на диск після запису" -msgid "Already at newest change" -msgstr "Вже на найновішій зміні" +msgid "the swap file" +msgstr "файл обміну" -#, c-format -msgid "E830: Undo number %<PRId64> not found" -msgstr "E830: Зміну %<PRId64> не знайдено в історії" +msgid "list of directories for the swap file" +msgstr "список директорій для файлу обміну" -msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" -msgstr "E438: u_undo: неправильні номери рядків" +msgid "use a swap file for this buffer" +msgstr "використовувати файл обміну для цього буферу" -msgid "more line" -msgstr "додано рядок" +msgid "number of characters typed to cause a swap file update" +msgstr "кількість набраних символів щоб спричинити поновлення файлу обміну" -msgid "more lines" -msgstr "рядків додано" +msgid "time in msec after which the swap file will be updated" +msgstr "час (мс), після якого файл обміну буде поновлено" -msgid "line less" -msgstr "знищено рядок" +msgid "command line editing" +msgstr "редагування рядка команд" -msgid "fewer lines" -msgstr "рядків знищено" +msgid "how many command lines are remembered" +msgstr "скільки рядків команд запам’ятати" -msgid "change" -msgstr "зміна" +msgid "key that triggers command-line expansion" +msgstr "клавіша, яка запускає розгортання рядка команд" -msgid "changes" -msgstr "змін" +msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" +msgstr "ніби 'wildchar', але також можна вжити у заміні клавіш" -#, c-format -msgid "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64> %s" -msgstr "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64> %s" +msgid "specifies how command line completion works" +msgstr "визначає, як працює доповнення в рядку команд" -msgid "after" -msgstr "після" +msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" +msgstr "порожнє чи «tagfile» щоб отримати список файлів для відповідних міток" -msgid "before" -msgstr "перед" +msgid "list of file name extensions that have a lower priority" +msgstr "список розширень назв файлів, які мають нижчий пріоритет" -#, c-format -msgid "%<PRId64> second ago" -msgid_plural "%<PRId64> seconds ago" -msgstr[0] "%<PRId64> секунду тому" -msgstr[1] "%<PRId64> секунди тому" -msgstr[2] "%<PRId64> секунд тому" +msgid "list of file name extensions added when searching for a file" +msgstr "список розширень назв файлів, що додаються при пошуку файлу" -msgid "Nothing to undo" -msgstr "Немає нічого скасовувати" +msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" +msgstr "список шаблонів ігнорованих файлів при доповненні назв файлів" -msgid "number changes when saved" -msgstr "номер зміни час збережено" +msgid "ignore case when using file names" +msgstr "не зважати на регістр символів у назвах файлів" -msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" -msgstr "E790: Не можна виконати undojoin після undo" +msgid "ignore case when completing file names" +msgstr "не зважати на регістр символів при доповненні назв файлів" -#, c-format -msgid "E179: Argument required for %s" -msgstr "E179: Потрібен аргумент для %s" +msgid "command-line completion shows a list of matches" +msgstr "доповнення рядка команд показує список збігів" -#, c-format -msgid "E184: No such user-defined command: %s" -msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s" +msgid "key used to open the command-line window" +msgstr "клавіша відкриття вікна команд" -msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" -msgstr "E1208: -complete вжито без дозволених аргументів" +msgid "height of the command-line window" +msgstr "висота вікна команд" -#, c-format -msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" -msgstr "E1237: Немає такої команди користувача у цьому буфері: %s" +msgid "executing external commands" +msgstr "виконання зовнішніх команд" -msgid "" -"\n" -" Name Args Address Complete Definition" -msgstr "" -"\n" -" Назва Арг. Адреса Доповнення Визначення" +msgid "name of the shell program used for external commands" +msgstr "назва програми оболонки для виконання зовнішніх команд" -msgid "No user-defined commands found" -msgstr "Не знайдено команд користувача" +msgid "character(s) to enclose a shell command in" +msgstr "символ(и), якими обрамити команду оболонки" -#, c-format -msgid "E180: Invalid address type value: %s" -msgstr "E180: Неправильне значення типу адреси: %s" +msgid "like 'shellquote' but include the redirection" +msgstr "як 'shellquote', але включає перенаправлення" -#, c-format -msgid "E180: Invalid complete value: %s" -msgstr "E180: Неправильне доповнення: %s" +msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" +msgstr "символи, які потрібно захистити, коли 'shellxquote' (" -msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" -msgstr "E468: Аргумент дозволений тільки для користувацького доповнення" +msgid "argument for 'shell' to execute a command" +msgstr "аргумент 'shell' щоб виконати команду" -msgid "E467: Custom completion requires a function argument" -msgstr "E467: Користувацьке доповнення вимагає аргумент-функцію" +msgid "used to redirect command output to a file" +msgstr "вживається для перенаправлення виводу в файл" -msgid "E175: No attribute specified" -msgstr "E175: Не вказано атрибутів" +msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" +msgstr "використовувати тимчасовий файл для команд оболонки замість конвеєра" -msgid "E176: Invalid number of arguments" -msgstr "E176: Неправильна кількість аргументів" +msgid "program used for \"=\" command" +msgstr "програма для команди «=»" -msgid "E177: Count cannot be specified twice" -msgstr "E177: Лічильник не може бути вказано двічі" +msgid "program used to format lines with \"gq\" command" +msgstr "програма для форматування рядків командою «gq»" -msgid "E178: Invalid default value for count" -msgstr "E178: Неправильне початкове значення лічильника" +msgid "program used for the \"K\" command" +msgstr "програма для команди «K»" -#, c-format -msgid "E181: Invalid attribute: %s" -msgstr "E181: Неправильний атрибут: %s" +msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" +msgstr "попереджувати при запуску команди оболонки, коли буфер має зміни" -#, c-format -msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" -msgstr "E174: Команда вже існує, ! щоб замінити її: %s" +msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" +msgstr "виконання make і перехід до помилок (quickfix)" -msgid "E182: Invalid command name" -msgstr "E182: Неправильна назва команди" +msgid "name of the file that contains error messages" +msgstr "назва файлу з повідомленнями про помилки" -msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" -msgstr "E183: Команди користувача повинні починатися з великої літери" +msgid "list of formats for error messages" +msgstr "список форматів повідомлень про помилки" -msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" -msgstr "" -"E841: Зарезервована назва, не можна використати для користувацької команди" +msgid "program used for the \":make\" command" +msgstr "програма команди «:make»" -msgid " system vimrc file: \"" -msgstr " системний vimrc: \"" +msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" +msgstr "перенаправлення виводу програми \":make\" у файл помилок" -msgid " fall-back for $VIM: \"" -msgstr " заміна для $VIM: \"" +msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" +msgstr "назва файлу помилок для команди 'makeprg' " -msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" -msgstr " заміна для $VIMRUNTIME: \"" +msgid "program used for the \":grep\" command" +msgstr "програма для команди «:grep»" -msgid "Nvim is open source and freely distributable" -msgstr "Nvim — це відкрита й вільно розповсюджувана програма" +msgid "list of formats for output of 'grepprg'" +msgstr "список форматів виводу програми 'grepprg'" -msgid "type :help nvim<Enter> if you are new! " -msgstr ":help nvim<Enter> якщо ви вперше! " +msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" +msgstr "кодування виводу «:make» і «:grep»" -msgid "type :checkhealth<Enter> to optimize Nvim" -msgstr ":checkhealth<Enter> щоб оптимізувати Nvim " +msgid "function to display text in the quickfix window" +msgstr "функція відображення тексту у вікні виправлень" -msgid "type :q<Enter> to exit " -msgstr ":q<Enter> вихід з Vim " +msgid "system specific" +msgstr "стосовно системи" -msgid "type :help<Enter> for help " -msgstr ":help<Enter> щоб отримати допомогу " +msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" +msgstr "" +"використовувати прямі косі лінії у назвах файлів; для Unix-подібних оболонок" -#, c-format -msgid "type :help news<Enter> to see changes in v%s.%s" -msgstr ":help news<Enter> щоб побачити зміни у v%s.%s" +msgid "specifies slash/backslash used for completion" +msgstr "визначає пряму чи зворотну косу вживати у доповненні" -msgid "Help poor children in Uganda!" -msgstr "Допоможіть сиротам з Уганди!" +msgid "language specific" +msgstr "стосовно мови" -msgid "type :help iccf<Enter> for information " -msgstr ":help iccf<Enter> подробиці " +msgid "specifies the characters in a file name" +msgstr "визначає символи у назві файлу" + +msgid "specifies the characters in an identifier" +msgstr "визначає символи у ідентифікаторі" -msgid "Sponsor Vim development!" -msgstr "Підтримайте розробку редактора Vim!" +msgid "specifies the characters in a keyword" +msgstr "визначає символи у ключовому слові" -msgid "Become a registered Vim user!" -msgstr "Станьте зареєстрованим користувачем Vim!" +msgid "specifies printable characters" +msgstr "визначає друковні символи" -msgid "type :help sponsor<Enter> for information " -msgstr ":help sponsor<Enter> подальша інформація " +msgid "specifies escape characters in a string" +msgstr "визначає escape-символи у текстовому рядку" -msgid "type :help register<Enter> for information " -msgstr ":help register<Enter> подальша інформація " +msgid "display the buffer right-to-left" +msgstr "показати буфер справа наліво" -#, c-format -msgid "E15: Invalid control character present in input: %.*s" -msgstr "E15: Некоректні керівні символи на вході: %.*s" +msgid "when to edit the command-line right-to-left" +msgstr "коли редагувати рядок команд справа наліво" -#, c-format -msgid "E112: Option name missing: %.*s" -msgstr "E112: Бракує назви опції: %.*s" +msgid "insert characters backwards" +msgstr "вставляти символи в зворотному порядку" -#, c-format -msgid "E15: Unexpected EOC character: %.*s" -msgstr "E15: Несподіваний символ EOC: %.*s" +msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" +msgstr "дозволити CTRL-_ у режимі Insert і Command-line перемикати 'revins'" -#, c-format -msgid "E15: Unidentified character: %.*s" -msgstr "E15: Нерозпізнаний символ: %.*s" +msgid "prepare for editing Arabic text" +msgstr "підготувати для редагування арабського тексту" -#, c-format -msgid "E15: Operator is not associative: %.*s" -msgstr "E15: Оператор не асоціативний: %.*s" +msgid "perform shaping of Arabic characters" +msgstr "виконувати формування арабських символів" -#, c-format -msgid "E15: Missing operator: %.*s" -msgstr "E15: Бракує оператора: %.*s" +msgid "terminal will perform bidi handling" +msgstr "термінал виконуватиме обробку двостороннього тексту" -#, c-format -msgid "E15: Expected lambda arguments list or arrow: %.*s" -msgstr "E15: Очікується список аргументів лямбда чи стрілка: %.*s" +msgid "name of a keyboard mapping" +msgstr "назва розкладки клавіатури" -#, c-format -msgid "E15: Expected value part of assignment lvalue: %.*s" -msgstr "E15: Очікується значення присвоєння lvalue: %.*s" +msgid "list of characters that are translated in Normal mode" +msgstr "список трансльованих у режимі Normal символів" -#, c-format -msgid "E15: Expected assignment operator or subscript: %.*s" -msgstr "E15: Очікується оператор присвоювання чи індекс: %.*s" +msgid "apply 'langmap' to mapped characters" +msgstr "застосувати 'langmap' до замінюваних символів" -msgid "E15: Unexpected " -msgstr "E15: Несподівано " +msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" +msgstr "" +"у режимі Insert: 1: використовувати :lmap; 2: використовувати IM; 0: нічого" -#, c-format -msgid "E15: Unexpected multiplication-like operator: %.*s" -msgstr "E15: Несподівано оператор на зразок множення: %.*s" +msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" +msgstr "" +"введення шаблону пошуку: 1: використовувати :lmap; 2: використовувати IM; 0: " +"нічого" -msgid "E15: Environment variable name missing" -msgstr "E15: Бракує змінної оточення" +msgid "multi-byte characters" +msgstr "багатобайтні символи" -#, c-format -msgid "E15: Expected value, got comparison operator: %.*s" -msgstr "E15: Очікується значення, отримано оператор порівняння: %.*s" +msgid "character encoding for the current file" +msgstr "кодування символів у цьому файлі" -#, c-format -msgid "E15: Expected value, got comma: %.*s" -msgstr "E15: Очікується значення, отримано кому: %.*s" +msgid "automatically detected character encodings" +msgstr "автоматично визначати кодування символів" -#, c-format -msgid "E15: Comma outside of call, lambda or literal: %.*s" -msgstr "E15: Кома поза викликом, лямбдою чи літералом: %.*s" +msgid "expression used for character encoding conversion" +msgstr "вираз для перетворення кодування символів" -#, c-format -msgid "E15: Colon outside of dictionary or ternary operator: %.*s" -msgstr "E15: Двокрапка поза словником чи тернарним оператором: %.*s" +msgid "delete combining (composing) characters on their own" +msgstr "видаляти комбінаційні (складальні) символи окремо" -#, c-format -msgid "E15: Expected value, got closing bracket: %.*s" -msgstr "E15: Очікується значення, отримано праву дужку: %.*s" +msgid "width of ambiguous width characters" +msgstr "ширина символів неоднозначної ширини" -#, c-format -msgid "E475: Unable to assign to empty list: %.*s" -msgstr "E475: Не можна присвоїти порожній список: %.*s" +msgid "emoji characters are full width" +msgstr "символи емодзі повної ширини" -#, c-format -msgid "E15: Unexpected closing figure brace: %.*s" -msgstr "E15: Несподівано права фігурна дужка: %.*s" +msgid "various" +msgstr "різне" -#, c-format -msgid "E475: Nested lists not allowed when assigning: %.*s" -msgstr "E475: Вкладені списки не можна присвоювати: %.*s" +msgid "" +"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" +"and/or \"onemore\"" +msgstr "" +"коли використовувати віртуальне редагування: «block», «insert», «all»\n" +"і/або «onemore»" -#, c-format -msgid "E15: Expected value, got closing figure brace: %.*s" -msgstr "E15: Очікується значення, отримано праву фігурну дужку: %.*s" +msgid "list of autocommand events which are to be ignored" +msgstr "список подій автокоманд, які ігнорувати" -#, c-format -msgid "E15: Don't know what figure brace means: %.*s" -msgstr "E15: Не знаю, що означає фігурна дужка: %.*s" +msgid "list of autocommand events which are to be ignored in a window" +msgstr "список подій автокоманд, які ігнорувати у вікні" -#, c-format -msgid "E15: Unexpected arrow: %.*s" -msgstr "E15: Неочікувано стрілка: %.*s" +msgid "load plugin scripts when starting up" +msgstr "завантажувати скрипти плагінів при запуску" -#, c-format -msgid "E15: Arrow outside of lambda: %.*s" -msgstr "E15: Стрілка поза лямбдою: %.*s" +msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" +msgstr "увімкнути підчитування .vimrc/.exrc/.gvimrc у активній директорії" -#, c-format -msgid "E15: Unexpected dot: %.*s" -msgstr "E15: Несподівано крапка: %.*s" +msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" +msgstr "вживати прапорець 'g' у «:substitute»" -#, c-format -msgid "E15: Cannot concatenate in assignments: %.*s" -msgstr "E15: Не можна склеювати у присвоєннях: %.*s" +msgid "maximum depth of function calls" +msgstr "найбільша глибина виклику функцій" -#, c-format -msgid "E15: Expected value, got parenthesis: %.*s" -msgstr "E15: Очікується значення, отримано дужки: %.*s" +msgid "list of words that specifies what to put in a session file" +msgstr "список слів, що визначає, що встановлювати у файлі сеансу" -#, c-format -msgid "E15: Unexpected closing parenthesis: %.*s" -msgstr "E15: Несподівано права дужка: %.*s" +msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" +msgstr "список слів, що визначає, що зберігати у :mkview" -#, c-format -msgid "E15: Expected value, got question mark: %.*s" -msgstr "E15: Очікується значення, отримано знак питання: %.*s" +msgid "directory where to store files with :mkview" +msgstr "директорія, в якій зберігати файли при :mkview" -#, c-format -msgid "E114: Missing double quote: %.*s" -msgstr "E114: Бракує подвійних лапок: %.*s" +msgid "list that specifies what to write in the ShaDa file" +msgstr "список, що визначає, що записувати у файлі ShaDa" -#, c-format -msgid "E115: Missing single quote: %.*s" -msgstr "E115: Бракує одинарних лапок: %.*s" +msgid "overrides the filename used for shada" +msgstr "перевизначити назву файлу shada" -#, c-format -msgid "E475: Expected closing bracket to end list assignment lvalue: %.*s" -msgstr "" -"E475: Очікується права квадратна дужка щоб закінчити присвоєння списку: %.*s" +msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" +msgstr "що стається з буфером, коли він більше не у вікні" -#, c-format -msgid "E15: Misplaced assignment: %.*s" -msgstr "E15: Присвоєння не на місці: %.*s" +msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" +msgstr "порожній, «nofile», «nowrite», «quickfix» тощо: тип буфера" -#, c-format -msgid "E15: Unexpected assignment: %.*s" -msgstr "E15: Несподівано присвоєння: %.*s" +msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" +msgstr "чи показується буфер у списку буферів" -#, c-format -msgid "E15: Expected value, got EOC: %.*s" -msgstr "E15: Очікується значення, отримано EOC: %.*s" +msgid "set to \"msg\" to see all error messages" +msgstr "встановити у «msg» щоб бачити всі повідомлення про помилки" -#, c-format -msgid "E116: Missing closing parenthesis for function call: %.*s" -msgstr "E116: Бракує правої дужки у виклику функції: %.*s" +msgid "whether to show the signcolumn" +msgstr "чи показувати signcolumn" -#, c-format -msgid "E110: Missing closing parenthesis for nested expression: %.*s" -msgstr "E110: Пропущено праву дужку у вкладеному виразі: %.*s" +msgid "whether to use Python 2 or 3" +msgstr "використовувати Python 2 чи 3" -#, c-format -msgid "E697: Missing end of List ']': %.*s" -msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %.*s" +msgid "live preview of substitution" +msgstr "миттєвий перегляд заміни" -#, c-format -msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %.*s" -msgstr "E723: Немає кінцівки словника '}': %.*s" +msgid "buffer is busy" +msgstr "буфер зайнятий" -#, c-format -msgid "E15: Missing closing figure brace: %.*s" -msgstr "E15: Немає правої фігурної дужки: %.*s" +msgid "characters removed when pasting into terminal window" +msgstr "які символи видалити при вставлянні в термінальне вікно з буфера обміну" -#, c-format -msgid "E15: Missing closing figure brace for lambda: %.*s" -msgstr "E15: Бракує правої фігурної дужки у лямбді: %.*s" +msgid "number of lines kept beyond the visible screen in terminal buffer" +msgstr "скільки рядків тримати поза видимою частиною в термінальному буфері" -#, c-format -msgid "E109: Missing ':' after '?': %.*s" -msgstr "E109: Бракує ':' після '?': %.*s" +msgid "(local to window)" +msgstr "(тільки у вікні)" -msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" -msgstr "E1159: Неможливо розщепити вікно при закритті буфера" +msgid "(local to buffer)" +msgstr "(тільки в буфері)" -msgid "Already only one window" -msgstr "Це вже єдине вікно" +msgid "(global or local to buffer)" +msgstr "(всюди або тільки в буфері)" -msgid "E441: There is no preview window" -msgstr "E441: Немає вікна перегляду" +msgid "(global or local to window)" +msgstr "(всюди або тільки у вікні)" -msgid "E242: Can't split a window while closing another" -msgstr "E242: Неможливо розщепити вікно, поки закривається інше" +msgid "" +"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." +msgstr "\" Кожен рядок «set» показує теперішнє значення опції (ліворуч)." -msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" -msgstr "E442: Не вдалося одночасно розщепити topleft і botright" +msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." +msgstr "\" Натисніть <Enter> у рядку «set» щоб виконати." -msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" -msgstr "E443: Не вдалося перемістити по колу, інше вікно розщеплене" +msgid "\" A boolean option will be toggled." +msgstr "\" Опцію-перемикач буде перемкнено." -msgid "E444: Cannot close last window" -msgstr "E444: Не вдалося закрити останнє вікно" +msgid "" +"\" For other options you can edit the value before hitting " +"<Enter>." +msgstr "" +"\" Для інших опцій можна відредагувати значення перед натисненням " +"на <Enter>." -msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" -msgstr "E814: Не вдалося закрити вікно, залишилося б тільки вікно autocmd" +msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." +msgstr "" +"\" Натисніть <Enter> на рядку 'допомога' щоб відкрити вікно з допомогою про " +"цю опцію." -msgid "E445: Other window contains changes" -msgstr "E445: У іншому вікні є зміни" +msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." +msgstr "\" Натисність <Enter> на рядку вказівника щоб туди перестрибнути." -msgid "E446: No file name under cursor" -msgstr "E446: Немає назви файлу над курсором" +msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." +msgstr "\" Натисніть <Пробіл> на рядку «set» для оновлення."