commit 11e82c108da652e576637a7949aaa3e9cec8ef6f
parent 3038f0191e9d7d681a1b6a936ed452b85815a247
Author: Anatolii Sakhnik <sakhnik@gmail.com>
Date: Tue, 3 Feb 2026 15:24:55 +0200
fix(l10n): update Ukrainian translations #37654
Co-authored-by: Evgeni Chasnovski <evgeni.chasnovski@gmail.com>
Diffstat:
| M | src/nvim/po/uk.po | | | 10095 | ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------------- |
1 file changed, 5071 insertions(+), 5024 deletions(-)
diff --git a/src/nvim/po/uk.po b/src/nvim/po/uk.po
@@ -3,7 +3,7 @@
#
# Original translations
#
-# Copyright (C) 2001 Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>
+# Copyright (C) 2001-2026 Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>
# Bohdan donated this work to be distributed with Vim under the Vim license.
#
# Thanks to:
@@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Neovim Ukrainian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2023-12-31 12:04+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2026-01-27 20:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-31 12:35+0200\n"
"Last-Translator: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
@@ -25,7412 +25,7459 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-msgid "(local to window)"
-msgstr "(тільки у вікні)"
+msgid "E249: Window layout changed unexpectedly"
+msgstr "E249: Розміщення вікна несподівано змінилося"
-msgid "(local to buffer)"
-msgstr "(тільки в буфері)"
+msgid "E163: There is only one file to edit"
+msgstr "E163: Редагується лише один файл"
-msgid "(global or local to buffer)"
-msgstr "(всюди або тільки в буфері)"
+msgid "E164: Cannot go before first file"
+msgstr "E164: Це вже найперший файл"
-msgid ""
-"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
-msgstr "\" Кожен рядок «set» показує теперішнє значення опції (ліворуч)."
+msgid "E165: Cannot go beyond last file"
+msgstr "E165: Це вже останній файл"
-msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
-msgstr "\" Натисніть <Enter> у рядку «set» щоб виконати."
+msgid "E610: No argument to delete"
+msgstr "E610: Немає аргументів для знищення"
-msgid "\" A boolean option will be toggled."
-msgstr "\" Опцію-перемикач буде перемкнено."
+msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
+msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд"
-msgid ""
-"\" For other options you can edit the value before hitting "
-"<Enter>."
-msgstr ""
-"\" Для інших опцій можна відредагувати значення перед натисненням "
-"на <Enter>."
+msgid "--Deleted--"
+msgstr "--Знищено--"
-msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
-msgstr ""
-"\" Натисніть <Enter> на рядку 'допомога' щоб відкрити вікно з допомогою про "
-"цю опцію."
+#, c-format
+msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
+msgstr "Автоматичне знищення автокоманди: %s <буфер=%d>"
-msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
-msgstr "\" Натисність <Enter> на рядку вказівника щоб туди перестрибнути."
+#, c-format
+msgid "E367: No such group: \"%s\""
+msgstr "E367: Немає такої групи: «%s»"
-msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
-msgstr "\" Натисніть <Пробіл> на рядку «set» для оновлення."
+msgid "E936: Cannot delete the current group"
+msgstr "E936: Не вдалося знищити цю групу"
-msgid "important"
-msgstr "важливо"
+msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
+msgstr "W19: Знищується автогрупа все ще у вжитку"
-msgid "behave very Vi compatible (not advisable)"
-msgstr "поводитися дуже сумісно з Vi (не рекомендовано)"
+msgid ""
+"\n"
+"--- Autocommands ---"
+msgstr ""
+"\n"
+"--- Автокоманди ---"
-msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
-msgstr "список прапорців щоб задати сумісність із Vi"
+#, c-format
+msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
+msgstr "E680: <буфер=%d>: некоректний номер буфера "
-msgid "paste mode, insert typed text literally"
-msgstr "режим вклеювання, вставити набраний текст буквально"
+msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
+msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій"
-msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
-msgstr "список директорій з файлами часу виконання і плагінами"
+#, c-format
+msgid "No matching autocommands: %s"
+msgstr "Немає відповідних автокоманд: %s"
-msgid "list of directories used for plugin packages"
-msgstr "список директорій з пакунками плагінів"
+#, c-format
+msgid "%s Autocommands for \"%s\""
+msgstr "%s Автокоманди для «%s»"
-msgid "name of the main help file"
-msgstr "назва головного файлу допомоги"
+#, c-format
+msgid "Executing %s"
+msgstr "Виконується %s"
-msgid "moving around, searching and patterns"
-msgstr "переміщення, пошук і шаблони"
+#, c-format
+msgid "autocommand %s"
+msgstr "автокоманда %s"
-msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
-msgstr "список прапорців, які задають, котрі команди переносять на новий рядок"
+#, c-format
+msgid "E215: Illegal character after *: %s"
+msgstr "E215: Недозволений символ після *: %s"
-msgid ""
-"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
-"character of a line"
-msgstr ""
-"багато команд стрибків переміщують курсор до першого непорожнього\n"
-"символу рядка"
+#, c-format
+msgid "E216: No such event: %s"
+msgstr "E216: Немає такої події: %s"
-msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
-msgstr "назви макросів nroff, які розділяють параграфи"
+#, c-format
+msgid "E216: No such group or event: %s"
+msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s"
-msgid "nroff macro names that separate sections"
-msgstr "назви макросів nroff, що розділяють розділи"
+#, c-format
+msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
+msgstr "E937: Спроба видалити буфер, що використовується: %s"
-msgid "list of directory names used for file searching"
-msgstr "список назв директорій для пошуку файлів"
+msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
+msgstr "E82: Немає можливості розмістити хоч один буфер, завершення роботи..."
-msgid ":cd without argument goes to the home directory"
-msgstr ":cd без аргументу переходить до домашньої директорії"
+msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
+msgstr "E83: Немає можливості розмістити буфер, буде використано інший..."
-msgid "list of directory names used for :cd"
-msgstr "список назв директорій для :cd"
+msgid "E515: No buffers were unloaded"
+msgstr "E515: Жоден з буферів не був вивантажений"
-msgid "change to directory of file in buffer"
-msgstr "перейти до директорії файлу в буфері"
+msgid "E516: No buffers were deleted"
+msgstr "E516: Жоден з буферів не знищено"
-msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
-msgstr "команди пошуку починають спочатку після кінця буфера"
+msgid "E517: No buffers were wiped out"
+msgstr "E517: Жоден з буферів не витерто"
-msgid "show match for partly typed search command"
-msgstr "показувати збіг частково набраної команди пошуку"
+#, c-format
+msgid "%d buffer unloaded"
+msgid_plural "%d buffers unloaded"
+msgstr[0] "%d буфер вивантажено"
+msgstr[1] "%d буфери вивантажено"
+msgstr[2] "%d буферів вивантажено"
-msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
-msgstr "змінити спосіб вжитку \\ у шаблонах пошуку"
+#, c-format
+msgid "%d buffer deleted"
+msgid_plural "%d buffers deleted"
+msgstr[0] "%d буфер знищено"
+msgstr[1] "%d буфери знищено"
+msgstr[2] "%d буферів знищено"
-msgid "select the default regexp engine used"
-msgstr "вибрати основний рушій регулярних виразів"
+#, c-format
+msgid "%d buffer wiped out"
+msgid_plural "%d buffers wiped out"
+msgstr[0] "%d буфер стерто"
+msgstr[1] "%d буфери стерто"
+msgstr[2] "%d буферів стерто"
-msgid "ignore case when using a search pattern"
-msgstr "нехтувати регістром у шаблоні пошуку"
+msgid "E90: Cannot unload last buffer"
+msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер"
-msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
-msgstr "відкинути 'ignorecase', коли шаблон має символи верхнього регістру"
+msgid "E84: No modified buffer found"
+msgstr "E84: Жоден буфер не змінено"
-msgid "what method to use for changing case of letters"
-msgstr "який метод використати для зміни регістру букв"
+msgid "E85: There is no listed buffer"
+msgstr "E85: У списку немає показуваних буферів"
-msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
-msgstr ""
-"максимальний обсяг пам’яті в Кб для співставлення з регулярними вирахами"
+msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
+msgstr "E87: Це вже останній буфер"
-msgid "pattern for a macro definition line"
-msgstr "шаблон рядка визначення макросу"
+msgid "E88: Cannot go before first buffer"
+msgstr "E88: Це вже найперший буфер"
-msgid "pattern for an include-file line"
-msgstr "шаблон рядка включення файлу"
+#, c-format
+msgid "E89: %s will be killed (add ! to override)"
+msgstr "E89: «%s» буде вбито (! щоб не зважати)"
-msgid "expression used to transform an include line to a file name"
-msgstr "вираз для перетворення рядка включення у назву файлу"
+msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
+msgstr "W14: Обережно: Список назв файлів переповнено"
-msgid "tags"
-msgstr "мітки"
+#, c-format
+msgid "E93: More than one match for %s"
+msgstr "E93: Знайдено кілька збігів з %s"
-msgid "use binary searching in tags files"
-msgstr "застосовувати двійковий пошук у файлі міток"
+#, c-format
+msgid "E94: No matching buffer for %s"
+msgstr "E94: Не знайдено буфер, схожий на %s"
-msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
-msgstr "кількість значущих символів у назві мітки або нуль"
+#, c-format
+msgid "line %<PRId64>"
+msgstr "рядок %<PRId64>"
-msgid "list of file names to search for tags"
-msgstr "список назв файлів для пошуку міток"
+msgid "E95: Buffer with this name already exists"
+msgstr "E95: Буфер з такою назвою вже існує"
-msgid ""
-"how to handle case when searching in tags files:\n"
-"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
-msgstr ""
-"як обходитись із регістром при пошуку в файлах міток:\n"
-"«followic» так само, як у 'ignorecase', «ignore» або «match»"
+msgid " [Modified]"
+msgstr " [Змінено]"
-msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
-msgstr "назви файлів у файлі міток задані відносно файлу міток"
+msgid "[Not edited]"
+msgstr "[Не редаговано]"
-msgid "a :tag command will use the tagstack"
-msgstr "команда :tag використовуватиме стек міток"
+msgid "[New]"
+msgstr "[Новий]"
-msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
-msgstr "при доповненні міток в режимі Insert показувати більше інформації"
+msgid "[Read errors]"
+msgstr "[Помилки читання]"
-msgid "a function to be used to perform tag searches"
-msgstr "функція, яку застосовувати при пошуку міток"
+msgid "[RO]"
+msgstr "[RO]"
-msgid "displaying text"
-msgstr "показування тексту"
+msgid "[readonly]"
+msgstr "[лише читати]"
-msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
-msgstr "кількість рядків прокручування при CTRL-U і CTRL-D"
+#, c-format
+msgid "%<PRId64> line --%d%%--"
+msgid_plural "%<PRId64> lines --%d%%--"
+msgstr[0] "%<PRId64> рядок --%d%%--"
+msgstr[1] "%<PRId64> рядки --%d%%--"
+msgstr[2] "%<PRId64> рядків --%d%%--"
-msgid "scroll by screen line"
-msgstr "прокручувати по рядках на екрані"
+#, c-format
+msgid "line %<PRId64> of %<PRId64> --%d%%-- col "
+msgstr "рядок %<PRId64> з %<PRId64> --%d%%-- колонка "
-msgid "number of screen lines to show around the cursor"
-msgstr "кількість екранних рядків, які показувати навколо курсору"
+msgid "All"
+msgstr "Усе"
-msgid "long lines wrap"
-msgstr "перенесення довгих рядків"
+msgid "Bot"
+msgstr "Знизу"
-msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
-msgstr "переносити довгі рядки по символах у 'breakat'"
+msgid "Top"
+msgstr "Вгорі"
-msgid "preserve indentation in wrapped text"
-msgstr "зберегти відступи у перенесеному тексті"
+#, c-format
+msgid "%d%%"
+msgstr "%d%%"
-msgid "adjust breakindent behaviour"
-msgstr "підлаштувати поведінку breakindent"
+#, c-format
+msgid "%3s"
+msgstr "%3s"
-msgid "which characters might cause a line break"
-msgstr "які символи можуть спричинити розбиття рядка"
+#, c-format
+msgid " (%d of %d)"
+msgstr " (%d з %d)"
-msgid "string to put before wrapped screen lines"
-msgstr "символи, які розмістити перед перенесеними екранними рядками"
+#, c-format
+msgid " ((%d) of %d)"
+msgstr " ((%d) з %d)"
-msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
-msgstr "найменша кількість стовпців горизонтального прокручування"
+msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
+msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'"
-msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
-msgstr ""
-"найменша кількість стовпців, які показувати ліворуч і праворуч від курсору"
+msgid "[Command Line]"
+msgstr "[Рядок Команд]"
-msgid ""
-"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
-"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
-msgstr ""
-"додайте «lastline» щоб показати останній рядок навіть якщо він не влазить\n"
-"додайте «uhex» щоб показати недруковні символи як шістнадцяткові числа"
+msgid "[Prompt]"
+msgstr "[Запит]"
-msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
-msgstr "символи для рядка стану, згорток і заповнювачів"
+msgid "[Scratch]"
+msgstr "[З нуля]"
-msgid "number of lines used for the command-line"
-msgstr "кількість рядків для командного рядка"
+msgid "[No Name]"
+msgstr "[Без назви]"
-msgid "width of the display"
-msgstr "ширина дисплею"
+msgid "[Location List]"
+msgstr "[Список місць]"
-msgid "number of lines in the display"
-msgstr "кількість рядків у дисплеї"
+msgid "[Quickfix List]"
+msgstr "[Список виправлень]"
-msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
-msgstr "кількість рядків для прокручування з допомогою CTRL-F і CTRL-B"
+msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
+msgstr "E206: Латання: не вдалося створити оригінал"
-msgid "don't redraw while executing macros"
-msgstr "не перемальовувати при виконанні макросів"
+msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
+msgstr "E513: Помилка запису, перетворення не вдалося (скиньте 'fenc')"
-msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
-msgstr "тайм-аут (мс) для підсвічування 'hlsearch' і :match"
+msgid "E513: Write error, conversion failed in line %"
+msgstr "E513: Помилка запису, перетворення не вдалася у рядку %"
-msgid ""
-"delay in msec for each char written to the display\n"
-"(for debugging)"
-msgstr ""
-"затримка (мс) для кожного символу, що записується у дисплей\n"
-"(для налагодження)"
+msgid "E514: Write error (file system full?)"
+msgstr "E514: Помилка запису (скінчилось вільне місце?)"
-msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
-msgstr "показувати <Tab> як ^I і кінець рядка як $"
+#, c-format
+msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer"
+msgstr "E676: Немає відповідних автокоманд для буфера buftype=%s"
-msgid "list of strings used for list mode"
-msgstr "список слів, які вживаються в режимі list"
+msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
+msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Файл змінився з часу останнього читання!!!"
-msgid "show the line number for each line"
-msgstr "показувати номери рядків"
+msgid "Do you really want to write to it"
+msgstr "Ви справді хочете його переписати??"
-msgid "show the relative line number for each line"
-msgstr "показувати відносні номери рядків"
+msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
+msgstr "E203: Автокоманда знищила або вивантажила буфер, що мав бути записаний"
-msgid "number of columns to use for the line number"
-msgstr "кількість стовпців для показу номерів рядків"
+msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
+msgstr "E204: Автокоманда несподіваним чином змінила кількість рядків"
-msgid "controls whether concealable text is hidden"
-msgstr "контролює приховування замаскованого тексту"
+msgid "is a directory"
+msgstr "каталог"
-msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
-msgstr "режими, в яких текст в рядку з курсором маскується"
+msgid "is not a file or writable device"
+msgstr "Не придатний для запису"
-msgid "syntax, highlighting and spelling"
-msgstr "синтаксис, підсвічування і орфографія"
+msgid "is read-only (add ! to override)"
+msgstr "лише для читання (! щоб не зважати)"
-msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
-msgstr "«dark» або «light»; яскравість кольору фону"
+#, c-format
+msgid "E303: Unable to create directory \"%s\" for backup file: %s"
+msgstr "E303: Не вдалося створити каталог «%s» для резервного файлу: %s"
-msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
-msgstr "тип файлу; запускає подію FileType при встановленні"
+msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
+msgstr "E509: Не вдалося створити резервну копію (! щоб не зважати)"
-msgid "name of syntax highlighting used"
-msgstr "назва схеми підсвічування синтаксису"
+msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
+msgstr "E510: Не вдалося зробити резервну копію (! щоб не зважати)"
-msgid "maximum column to look for syntax items"
-msgstr "крайній стовпець для пошуку елементів синтаксису"
+msgid "E214: Can't find temp file for writing"
+msgstr "E214: Не вдалося підшукати тимчасовий файл для запису"
-msgid "which highlighting to use for various occasions"
-msgstr "яке підсвічування застосовувати у різних випадках"
+msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
+msgstr "E213: Не вдалося перетворити (! щоб записати без конвертації)"
-msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
-msgstr "підсвічування усіх збігів попереднього шаблону пошуку"
+msgid "E166: Can't open linked file for writing"
+msgstr "E166: Не вдалося відкрити для запису зв'язаний файл"
-msgid "use GUI colors for the terminal"
-msgstr "використовувати кольори GUI у терміналі"
+#, c-format
+msgid "E212: Can't open file for writing: %s"
+msgstr "E212: Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
-msgid "highlight the screen column of the cursor"
-msgstr "підсвічувати стовпець з курсором"
+#, c-format
+msgid "E512: Close failed: %s"
+msgstr "E512: Не вдалося закрити: %s"
-msgid "highlight the screen line of the cursor"
-msgstr "підсвічувати екранний рядок із курсором"
+msgid " CONVERSION ERROR"
+msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ"
-msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
-msgstr "визначає, яку ділянку підсвічує 'cursorline'"
+#, c-format
+msgid " in line %<PRId64>;"
+msgstr " у рядку %<PRId64>;"
-msgid "columns to highlight"
-msgstr "підсвічувані стовпці"
+#, c-format
+msgid "[NOT converted]"
+msgstr "[НЕ конвертовано]"
-msgid "highlight spelling mistakes"
-msgstr "підсвічувати помилки орфографії"
+#, c-format
+msgid "[converted]"
+msgstr "[конвертовано]"
-msgid "list of accepted languages"
-msgstr "список мов перевірки орфографії"
+msgid "[Device]"
+msgstr "[Пристрій]"
-msgid "file that \"zg\" adds good words to"
-msgstr "файл, у який команда «zg» додає хороші слова"
+#, c-format
+msgid "[noeol]"
+msgstr "[noeol]"
-msgid "pattern to locate the end of a sentence"
-msgstr "шаблон для пошуку кінця речення"
+msgid " [a]"
+msgstr "[д]"
-msgid "flags to change how spell checking works"
-msgstr "прапорці для налаштування перевірки орфографії"
+msgid " appended"
+msgstr " дописаний"
-msgid "methods used to suggest corrections"
-msgstr "метод підказки виправлень"
+msgid " [w]"
+msgstr "[з]"
-msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
-msgstr "обсяг пам’яті для :mkspell перед стисненням"
+msgid " written"
+msgstr " записаний"
-msgid "multiple windows"
-msgstr "багато вікон"
+msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
+msgstr "E205: Латання: не вдалося зберегти оригінал"
-msgid "0, 1, 2 or 3; when to use a status line for the last window"
-msgstr "0, 1, 2 або 2; коли показувати рядок стану в останньому вікні"
+msgid "E207: Can't delete backup file"
+msgstr "E207: Не вдалося знищити резервний файл"
-msgid "custom format for the status column"
-msgstr "власний формат стовпця стану"
+msgid ""
+"\n"
+"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Оригінал, мабуть, втрачений чи пошкоджений\n"
-msgid "alternate format to be used for a status line"
-msgstr "змінний формат рядка стану"
+msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
+msgstr "Не виходьте з редактора, доки файл не записано!"
-msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
-msgstr "зробити всі вікна однакового розміру при додаванні/закритті вікон"
+msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
+msgstr "W10: Застереження: Змінюється файл призначений лише для читання"
-msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
-msgstr "в якому напрямку працює 'equalalways': «ver», «hor» або «both»"
+msgid "can only be opened in headless mode"
+msgstr "можна відкрити тільки без інтерфейсу користувача"
-msgid "minimal number of lines used for the current window"
-msgstr "найменша кількість рядків у активному вікні"
+msgid "channel was already open"
+msgstr "канал вже був відкритий"
-msgid "minimal number of lines used for any window"
-msgstr "найменша кількість рядків у будь-якому вікні"
+msgid "Can't send data to closed stream"
+msgstr "Неможливо надіслати дані у закритий потік"
-msgid "keep the height of the window"
-msgstr "витримувати висоту вікна"
+msgid "Can't send raw data to rpc channel"
+msgstr "Неможливо надіслати дані у канал завдання"
-msgid "keep the width of the window"
-msgstr "витримувати ширину вікна"
+msgid "tagname"
+msgstr "назва теґу"
-msgid "minimal number of columns used for the current window"
-msgstr "найменша кількість стовпців активного вікна"
+msgid " kind file\n"
+msgstr " тип файлу\n"
-msgid "minimal number of columns used for any window"
-msgstr "найменша кількість стовпців будь-якого вікна"
+msgid "'history' option is zero"
+msgstr "Опція 'history' порожня"
-msgid "initial height of the help window"
-msgstr "початкова висота вікна допомоги"
+msgid "E548: Digit expected"
+msgstr "E548: Очікується цифра"
-msgid "default height for the preview window"
-msgstr "початкова висота вікна попереднього перегляду"
+msgid "E545: Missing colon"
+msgstr "E545: Пропущено двокрапку"
-msgid "identifies the preview window"
-msgstr "ідентифікує вікно попереднього перегляду"
+msgid "E546: Illegal mode"
+msgstr "E546: Неправильний режим"
-msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
-msgstr "не вивантажувати буфер, який більше не показується у вікні"
+msgid "E549: Illegal percentage"
+msgstr "E549: Неправильний відсоток"
-msgid ""
-"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
-"to a buffer"
-msgstr ""
-"«useopen» і/або «split»; яке вікно використовувати при стрибках\n"
-"до буферу"
+msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
+msgstr "Режим налагодження. Щоб продовжити введіть «cont»."
-msgid "a new window is put below the current one"
-msgstr "нове вікно розміщується під активним"
+#, c-format
+msgid "Oldval = \"%s\""
+msgstr "Oldval = «%s»"
-msgid "determines scroll behavior for split windows"
-msgstr "визначає поведінку прокручування у розщеплених вікнах"
-
-msgid "a new window is put right of the current one"
-msgstr "нове вікно розміщується праворуч від активного"
-
-msgid "this window scrolls together with other bound windows"
-msgstr "це вікно прокручується разом із іншими пов’язаними вікнами"
+#, c-format
+msgid "Newval = \"%s\""
+msgstr "Newval = «%s»"
-msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
-msgstr "«ver», «hor» і/або «jump»; список опцій для 'scrollbind'"
+#, c-format
+msgid "line %<PRId64>: %s"
+msgstr "рядок %<PRId64>: %s"
-msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
-msgstr "курсор цього вікна рухається разом із іншими пов’язаними вікнами"
+#, c-format
+msgid "cmd: %s"
+msgstr "команда: %s"
-msgid "size of a terminal window"
-msgstr "розмір термінального вікна"
+msgid "frame is zero"
+msgstr "кадр стеку нульовий"
-msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window"
-msgstr "клавіша перед командами Vim у термінальному вікні"
+#, c-format
+msgid "frame at highest level: %d"
+msgstr "кадр стеку на найвищому рівні: %d"
-msgid "multiple tab pages"
-msgstr "сторінки вкладок"
+#, c-format
+msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %<PRId64>"
+msgstr "Точка зупинки в «%s%s» рядок %<PRId64>"
-msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
-msgstr "0, 1 або 2; коли використовувати рядок сторінок вкладок"
+#, c-format
+msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
+msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s"
-msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
-msgstr "найбільша кількість сторінок вкладок при -p і «tab all»"
+msgid "No breakpoints defined"
+msgstr "Не визначено жодної точки зупинки"
-msgid "custom tab pages line"
-msgstr "власний рядок сторінок вкладок"
+#, c-format
+msgid "%3d %s %s line %<PRId64>"
+msgstr "%3d %s %s рядок %<PRId64>"
-msgid "custom tab page label for the GUI"
-msgstr "власний ярлик сторінок вкладок в GUI"
+#, c-format
+msgid "%3d expr %s"
+msgstr "%3d вираз %s"
-msgid "custom tab page tooltip for the GUI"
-msgstr "власна спливаюча підказка сторінок вкладок в GUI"
+#, c-format
+msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
+msgstr "E96: Не можна порівнювати понад %d буфери(ів)"
-msgid "terminal"
-msgstr "термінал"
+msgid "E810: Cannot read or write temp files"
+msgstr "E810: Не можна читати чи записувати тимчасові файли"
-msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
-msgstr "найменша кількість рядків прогортання за раз"
+msgid "E97: Cannot create diffs"
+msgstr "E97: Не вдалося створити порівняння"
-msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
-msgstr "визначає, який має вигляд курсор у різних режимах"
+msgid "E816: Cannot read patch output"
+msgstr "E816: Не вдалося прочитати результат patch"
-msgid "show info in the window title"
-msgstr "показувати інформацію у заголовку вікна"
+msgid "E98: Cannot read diff output"
+msgstr "E98: Не вдалося прочитати результат diff"
-msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
-msgstr "відсоток 'columns' для заголовку вікна"
+msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
+msgstr "E99: Цей буфер не в режимі порівняння"
-msgid "when not empty, string to be used for the window title"
-msgstr "коли не порожня, текстовий рядок для заголовку вікна"
+msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
+msgstr "E793: Немає більше модифіковних буферів в режимі порівняння"
-msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
-msgstr "текстовий рядок щоб відновити заголовок при виході з Vim"
+msgid "E100: No other buffer in diff mode"
+msgstr "E100: Немає інших буферів в режимі порівняння"
-msgid "set the text of the icon for this window"
-msgstr "встановити текст образка для цього вікна"
+msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
+msgstr ""
+"E101: Понад два буфери у режимі порівняння, не зрозуміло, котрий із них "
+"використати"
-msgid "when not empty, text for the icon of this window"
-msgstr "коли не порожня, текст для образка цього вікна"
+#, c-format
+msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
+msgstr "E102: Не вдалося знайти буфер «%s»"
-msgid "using the mouse"
-msgstr "використання миші"
+#, c-format
+msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
+msgstr "E103: Буфер «%s» не в режимі порівняння"
-msgid "list of flags for using the mouse"
-msgstr "список прапорців для використання миші"
+msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
+msgstr "E787: Буфер несподівано змінився"
-msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
-msgstr "вікно із вказівником миші активується"
+#, c-format
+msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s"
+msgstr "E1214: Диграф має бути з двох символів: %s"
-msgid "hide the mouse pointer while typing"
-msgstr "ховати вказівник миші при набиранні тексту"
+#, c-format
+msgid "E1215: Digraph must be one character: %s"
+msgstr "E1215: Диграф має бути одним символом: %s"
msgid ""
-"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
-"mouse button is used for"
+"E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items"
msgstr ""
-"«extend», «popup» або «popup_setpos»; для чого використовується\n"
-"права клавіша миші"
+"E1216: Аргумент digraph_setlist() повинен бути списком списків із двох "
+"елементів"
-msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
-msgstr "найбільший час (мс) щоб розпізнати подвійне натискання"
+msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
+msgstr "E104: У диграфах не може міститися escape"
-msgid "what the mouse pointer looks like in different modes"
-msgstr "вигляд вказівника миші в різних режимах"
+msgid "Custom"
+msgstr "Власне"
-msgid "GUI"
-msgstr "GUI"
+msgid "Latin supplement"
+msgstr "Доповнення латиниці"
-msgid "list of font names to be used in the GUI"
-msgstr "список назв шрифтів у GUI"
+msgid "Greek and Coptic"
+msgstr "Грецька і коптська"
-msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
-msgstr "пари шрифтів для багатобайтного редагування"
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Кирилиця"
-msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
-msgstr "список назв шрифтів для символів подвійної ширини"
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Іврит"
-msgid "list of flags that specify how the GUI works"
-msgstr "список прапорців, що визначають поведінку GUI"
+msgid "Arabic"
+msgstr "Арабська"
-msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar"
-msgstr "«icons», «text» і/або «tooltips»; як показувати панель інструментів"
+msgid "Latin extended"
+msgstr "Латиниця розширена"
-msgid "size of toolbar icons"
-msgstr "розмір образків панелі інструментів"
+msgid "Greek extended"
+msgstr "Грецька розширена"
-msgid ""
-"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
-"browser"
-msgstr ""
-"«last», «buffer» або «current»: яку директорію використовувати для оглядача "
-"файлів"
+msgid "Punctuation"
+msgstr "Пунктуація"
-msgid "language to be used for the menus"
-msgstr "мова меню"
+msgid "Super- and subscripts"
+msgstr "Над- і підписи"
-msgid "maximum number of items in one menu"
-msgstr "найбільша кількість елементів у одному меню"
+msgid "Currency"
+msgstr "Валюта"
-msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
-msgstr "«no», «yes» або «menu»; як використовувати клавішу ALT"
+msgid "Other"
+msgstr "Інше"
-msgid "number of pixel lines to use between characters"
-msgstr "кількість рядків пікселів між символами"
+msgid "Roman numbers"
+msgstr "Римські цифри"
-msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
-msgstr "затримка (мс) перед показом спливаючої підказки"
+msgid "Arrows"
+msgstr "Стрілки"
-msgid "use balloon evaluation in the GUI"
-msgstr "активувати balloon evaluation в GUI"
+msgid "Mathematical operators"
+msgstr "Математичні оператори"
-msgid "use balloon evaluation in the terminal"
-msgstr "активувати balloon evaluation в терміналі"
+msgid "Technical"
+msgstr "Технічні"
-msgid "expression to show in balloon eval"
-msgstr "показуваний вираз у balloon eval"
+msgid "Box drawing"
+msgstr "Малювання прямокутників"
-msgid "messages and info"
-msgstr "повідомлення й інформація"
+msgid "Block elements"
+msgstr "Частини блоків"
-msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
-msgstr "додати прапорець 's' у 'shortmess' (не показувати повідомлення пошуку)"
+msgid "Geometric shapes"
+msgstr "Геометричні фігури"
-msgid "list of flags to make messages shorter"
-msgstr "список прапорців щоб зробити повідомлення коротшими"
+msgid "Symbols"
+msgstr "Символи"
-msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'"
-msgstr "показувати клавіші (частини) команди у місці, заданому 'showcmdloc'"
+msgid "Dingbats"
+msgstr "Друкарські орнаменти"
-msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'"
-msgstr "місце, де показувати клавіші (частини) команди для 'showcmd'"
+msgid "CJK symbols and punctuation"
+msgstr "Символи і пунктуація CJK"
-msgid "display the current mode in the status line"
-msgstr "показувати актуальний режим у рядку стану"
+msgid "Hiragana"
+msgstr "Хіраґана"
-msgid "show cursor position below each window"
-msgstr "показувати положення курсору під кожним вікном"
+msgid "Katakana"
+msgstr "Катакана"
-msgid "alternate format to be used for the ruler"
-msgstr "змінний формат лінійки"
+msgid "Bopomofo"
+msgstr "Чжуїнь"
-msgid "threshold for reporting number of changed lines"
-msgstr "поріг доповіді кількості змінених рядків"
+msgid "E544: Keymap file not found"
+msgstr "E544: Не знайдено файл розкладки"
-msgid "the higher the more messages are given"
-msgstr "чим більше, тим більше буде видано повідомлень"
+msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
+msgstr "E105: :loadkeymap використано не у файлі команд"
-msgid "file to write messages in"
-msgstr "файл, у який записувати повідомлення"
+msgid "E791: Empty keymap entry"
+msgstr "E791: Елемент розкладки порожній"
-msgid "pause listings when the screen is full"
-msgstr "спинити виведення, коли екран заповнено"
+msgid " TERMINAL"
+msgstr " ТЕРМІНАЛ"
-msgid "start a dialog when a command fails"
-msgstr "почати діалог, коли команда зазнає невдачі"
+msgid " VREPLACE"
+msgstr " ВІРТ ЗАМІНА"
-msgid "ring the bell for error messages"
-msgstr "подати звук при повідомленнях про помилки"
+msgid " REPLACE"
+msgstr " ЗАМІНА"
-msgid "use a visual bell instead of beeping"
-msgstr "блимання замість звукового сигналу"
+msgid " REVERSE"
+msgstr " НАВИВОРІТ"
-msgid "do not ring the bell for these reasons"
-msgstr "не подавати сигнал у таких випадках"
+msgid " INSERT"
+msgstr " ВСТАВИТИ"
-msgid "list of preferred languages for finding help"
-msgstr "список бажаних мов при пошуку допомоги"
+msgid " (terminal)"
+msgstr " (термінал)"
-msgid "selecting text"
-msgstr "виділення тексту"
+msgid " (insert)"
+msgstr " (вставити)"
-msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
-msgstr "«old», «inclusive» або «exclusive»; як поводиться вибір тексту"
+msgid " (replace)"
+msgstr " (замінити)"
-msgid ""
-"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
-"instead of Visual mode"
-msgstr ""
-"«mouse», «key» і/або «cmd»; коли починати режим Select\n"
-"замість Visual"
+msgid " (vreplace)"
+msgstr " (вірт заміна)"
-msgid ""
-"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
-"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
-msgstr ""
-"«unnamed» щоб використовувати регістр * як безіменний регістр\n"
-"«autoselect» щоб завжди поміщати вибраний текст у буфер обміну"
+msgid " Arabic"
+msgstr " Арабська"
-msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
-msgstr "«startsel» і/або «stopsel»; що можуть робити спеціальні клавіші"
-
-msgid "editing text"
-msgstr "редагування тексту"
-
-msgid "maximum number of changes that can be undone"
-msgstr "найбільша кількість змін, які можна повернути"
+msgid " (paste)"
+msgstr " (клей)"
-msgid "automatically save and restore undo history"
-msgstr "автоматично зберігати і відновлювати історію змін"
+msgid " VISUAL"
+msgstr " ВИБІР"
-msgid "list of directories for undo files"
-msgstr "список директорій для файлів історії"
+msgid " VISUAL LINE"
+msgstr " ВИБІР РЯДКІВ"
-msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
-msgstr ""
-"найбільша кількість рядків, які зберігати для історії змін при перечитуванні "
-"буферу"
+msgid " VISUAL BLOCK"
+msgstr " ВИБІР БЛОКУ"
-msgid "changes have been made and not written to a file"
-msgstr "виконано зміни і не записано у файл"
+msgid " SELECT"
+msgstr " ВИДІЛЕННЯ"
-msgid "buffer is not to be written"
-msgstr "буфер не для запису"
+msgid " SELECT LINE"
+msgstr " ВИДІЛЕННЯ РЯДКІВ"
-msgid "changes to the text are possible"
-msgstr "зміни у тексті можливі"
+msgid " SELECT BLOCK"
+msgstr " ВИДІЛЕННЯ БЛОКУ"
-msgid "line length above which to break a line"
-msgstr "довжина рядка, понад якою рядок розбивати"
+msgid "recording"
+msgstr "йде запис"
-msgid "margin from the right in which to break a line"
-msgstr "відступ з правого краю, по якому розбивати рядок"
+msgid "E470: Command aborted"
+msgstr "E470: Команду перервано"
-msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
-msgstr "визначає, що <BS>, CTRL-W тощо можуть робити у режимі Insert"
+msgid "E905: Cannot set this option after startup"
+msgstr "E905: Не вдалося встановити цю опцію після запуску"
-msgid "definition of what comment lines look like"
-msgstr "визначення того, який вигляд мають рядки коментарів"
+msgid "E903: Could not spawn API job"
+msgstr "E903: Не вдалося запустити задачу"
-msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
-msgstr "список прапорців, які визначають, як працює автоматичне форматування"
+msgid "E471: Argument required"
+msgstr "E471: Необхідно вказати аргумент"
-msgid "pattern to recognize a numbered list"
-msgstr "шаблон розпізнавання нумерованого списку"
+msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
+msgstr "E10: За \\ має йти /, ? або &"
-msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
-msgstr "вираз, який використати для форматування рядків при «gq»"
+msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
+msgstr "E11: Неприпустимо у вікні команд, <CR> виконує, CTRL-C виходить"
-msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
+msgid "E12: Command not allowed in secure mode in current dir or tag search"
msgstr ""
-"визначає, як працює доповнення тексту в режимі Insert при CTRL-N і CTRL-P"
-
-msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
-msgstr "чи використовувати спливаюче меню при доповненні в режимі Insert"
-
-msgid "maximum height of the popup menu"
-msgstr "найбільша висота спливаючого меню"
+"E12: Команда не дозволена у exrc/vimrc у поточному пошуку каталогу чи мітки"
-msgid "minimum width of the popup menu"
-msgstr "найменша ширина спливаючого меню"
+#, c-format
+msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
+msgstr "E158: Некоректна назва буфера: %s"
-msgid "user defined function for Insert mode completion"
-msgstr "користувацька функція для доповнення в режимі Insert"
+msgid "E169: Command too recursive"
+msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна"
-msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
-msgstr "специфічна до типу файлу функція для доповнення в режимі Insert"
+msgid "E681: Buffer is not loaded"
+msgstr "E681: Буфер не завантажено"
-msgid "list of dictionary files for keyword completion"
-msgstr "список словникових файлів для доповнення ключових слів"
+msgid "E171: Missing :endif"
+msgstr "E171: Бракує :endif"
-msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
-msgstr "список файлів тезаурусу для доповнення ключових слів"
+msgid "E600: Missing :endtry"
+msgstr "E600: Бракує :endtry"
-msgid "function used for thesaurus completion"
-msgstr "функція для доповнення по тезаурусу"
+msgid "E170: Missing :endwhile"
+msgstr "E170: Бракує :endwhile"
-msgid "adjust case of a keyword completion match"
-msgstr "поправляти регістр букв при доповненні ключових слів"
+msgid "E170: Missing :endfor"
+msgstr "E170: Бракує :endfor"
-msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
-msgstr "увімкнути введення диграфів з допомогою c1 <BS> c2"
+msgid "E588: :endwhile without :while"
+msgstr "E588: :endwhile без :while"
-msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
-msgstr "команда «~» поводиться як оператор"
+msgid "E588: :endfor without :for"
+msgstr "E588: :endfor без :for"
-msgid "function called for the \"g@\" operator"
-msgstr "функція, що викликається при операторові «g@»"
+msgid "E13: File exists (add ! to override)"
+msgstr "E13: Файл існує (! щоб не зважати)"
-msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
-msgstr ""
-"коли вставляється дужка, на короткий час перестрибнути до її відповідника"
+msgid "E472: Command failed"
+msgstr "E472: Команда на вдалась"
-msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
-msgstr "десяті частини секунди щоб показати збіг у 'showmatch'"
+#, c-format
+msgid "E685: Internal error: %s"
+msgstr "E685: Внутрішня помилка: %s"
-msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
-msgstr "список пар, що розпізнаються командою «%»"
+msgid "Interrupted"
+msgstr "Перервано"
-msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
-msgstr "використовувати два пропуски після '.' при сполученні рядків"
+msgid "E474: Invalid argument"
+msgstr "E474: Некоректний аргумент"
-msgid ""
-"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
-"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
-msgstr ""
-"«alpha», «octal», «hex», «bin» і/чи «unsigned»; формати чисел,\n"
-"які розпізнаються командами CTRL-A і CTRL-X"
+#, c-format
+msgid "E475: Invalid argument: %s"
+msgstr "E475: Некоректний аргумент: %s"
-msgid "tabs and indenting"
-msgstr "табуляція і відступи"
+#, c-format
+msgid "E475: Invalid value for argument %s"
+msgstr "E475: Некоректне значення аргументу %s"
-msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
-msgstr "кількість пробілів, якій дорівнює в тексті один <Tab>"
+#, c-format
+msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
+msgstr "E475: Некоректне значення аргументу %s: %s"
-msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
-msgstr "кількість пробілів у кожному кроці (авто)відступу"
+#, c-format
+msgid "E983: Duplicate argument: %s"
+msgstr "E983: Аргумент повторюється: %s"
-msgid "list of number of spaces a tab counts for"
-msgstr "список кількості пробілів на кожному рівні табуляції"
+#, c-format
+msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
+msgstr "E15: Неправильний вираз: «%s»"
-msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
-msgstr "список кількості пробілів на кожному рівні гнучкої табуляції"
+msgid "E16: Invalid range"
+msgstr "E16: Неправильні межі"
-msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
-msgstr "<Tab> у відступі вставляє 'shiftwidth' пробілів"
+msgid "E473: Internal error in regexp"
+msgstr "E473: Внутрішня помилка в рег.вир."
-msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
-msgstr "якщо не нуль, кількість пробілів, які потрібно вставити при <Tab>"
+msgid "E476: Invalid command"
+msgstr "E476: Некоректна команда"
-msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
-msgstr "округлити до 'shiftwidth' при «<<» і «>>»"
+#, c-format
+msgid "E17: \"%s\" is a directory"
+msgstr "E17: «%s» — це каталог"
-msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
-msgstr "замінити <Tab> пробілами в режимі Insert"
+msgid "E756: Spell checking is not possible"
+msgstr "E756: Перевірка орфографії неможлива"
-msgid "automatically set the indent of a new line"
-msgstr "автоматично встановити відступ нового рядка"
+msgid "E900: Invalid channel id"
+msgstr "E900: Некоректний канал"
-msgid "do clever autoindenting"
-msgstr "інтелектуальний автоматичний відступ"
+msgid "E900: Invalid channel id: not a job"
+msgstr "E900: Некоректний канал: не завдання"
-msgid "enable specific indenting for C code"
-msgstr "увімкнути специфічні відступи в коді С"
+msgid "E901: Job table is full"
+msgstr "E901: Таблиця завдань заповнена"
-msgid "options for C-indenting"
-msgstr "опції відступу С"
+#, c-format
+msgid "E903: Process failed to start: %s: \"%s\""
+msgstr "E903: Не вдалося запустити процес: %s: \"%s\""
-msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
-msgstr "клавіші, що спричиняють відступи С в режимі Insert"
+msgid "E904: channel is not a pty"
+msgstr "E904: канал не псевдотермінал"
-msgid "list of words that cause more C-indent"
-msgstr "список слів, які спричиняють більше відступу С"
+#, c-format
+msgid "E905: Couldn't open stdio channel: %s"
+msgstr "E905: Не вдалося відкрити канал stdio: «%s»"
-msgid "list of scope declaration names used by cino-g"
-msgstr "список назв оголошень області видимості, що вживаються в cino-g"
+msgid "E906: invalid stream for channel"
+msgstr "E906: Некоректний потік для каналу"
-msgid "expression used to obtain the indent of a line"
-msgstr "вираз для обчислення відступу рядка"
+msgid "E906: invalid stream for rpc channel, use 'rpc'"
+msgstr "E906: Некоректний потік для каналу rpc, use 'rpc'"
-msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
+#, c-format
+msgid ""
+"E5210: dict key '%s' already set for buffered stream in channel %<PRIu64>"
msgstr ""
-"клавіші, що запускають підбивання відступів з допомогою 'indentexpr' у "
-"режимі Insert"
+"E5210: ключ словника '%s' вже встановлено для буферизованого потоку у каналі "
+"%<PRIu64>"
-msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
-msgstr "скопіювати пропуски з попереднього рядка при відступах"
+#, c-format
+msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
+msgstr "E364: Бібліотечний виклик до «%s()» не вдався"
-msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
-msgstr "зберегти вид пропуску при зміні відступу"
+#, c-format
+msgid "E667: Fsync failed: %s"
+msgstr "E667: Не вдалося виконати fsync: %s"
-msgid "enable lisp mode"
-msgstr "увімкнути режим lisp"
+#, c-format
+msgid "E739: Cannot create directory %s: %s"
+msgstr "E739: Не вдалося створити каталог %s: %s"
-msgid "words that change how lisp indenting works"
-msgstr "слова, які змінюють, як працює підбивання відступів у lisp"
+msgid "E19: Mark has invalid line number"
+msgstr "E19: У помітки некоректний номер рядка"
-msgid "options for Lisp indenting"
-msgstr "опції відступу Lisp"
+msgid "E20: Mark not set"
+msgstr "E20: Помітку не встановлено"
-msgid "folding"
-msgstr "згортання"
+msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
+msgstr "E21: Зміни не дозволені: вимкнено 'modifiable'"
-msgid "unset to display all folds open"
-msgstr "скиньте щоб відкрити всі згортки"
+msgid "E22: Scripts nested too deep"
+msgstr "E22: Забагато вкладених скриптів"
-msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
-msgstr "згортки вищого рівня, ніж це число, будуть закриті"
+msgid "E23: No alternate file"
+msgstr "E23: Немає вторинного файлу"
-msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
-msgstr "значення 'foldlevel' на початку редагування файлу"
+msgid "E24: No such abbreviation"
+msgstr "E24: Такого скорочення немає"
-msgid "width of the column used to indicate folds"
-msgstr "ширина колонки, що позначає згортки"
+msgid "E477: No ! allowed"
+msgstr "E477: ! не дозволено"
-msgid "expression used to display the text of a closed fold"
-msgstr "вираз, що використовується для зображення тексту закритої згортки"
+#, c-format
+msgid "E28: No such highlight group name: %s"
+msgstr "E28: Немає такої групи підсвічування: %s"
-msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
-msgstr "встановити у «all» щоб закривати згортку, коли курсор з неї виходить"
+msgid "E29: No inserted text yet"
+msgstr "E29: Текст ще не було додано"
-msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
-msgstr "зазначає, при якій команді згортка відкриється"
+msgid "E30: No previous command line"
+msgstr "E30: Ще не було команд"
-msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
-msgstr "найменша кількість екранних рядків щоб закрити згортку"
+msgid "E31: No such mapping"
+msgstr "E31: Немає такої заміни клавіш"
-msgid "template for comments; used to put the marker in"
-msgstr "шаблон коментарів; вживається щоб вставити маркер згорток"
+msgid "E479: No match"
+msgstr "E479: Жодного збігу"
-msgid ""
-"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
-"\"syntax\" or \"diff\""
-msgstr ""
-"тип згортання: «manual», «indent», «expr», «marker»,\n"
-"«syntax» або «diff»"
+#, c-format
+msgid "E480: No match: %s"
+msgstr "E480: Жодного збігу: %s"
-msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
-msgstr "вираз для 'foldmethod' «expr»"
+msgid "E32: No file name"
+msgstr "E32: Бракує назви файлу"
-msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
-msgstr "використовується щоб ігнорувати рядки, коли 'foldmethod' «indent»"
+msgid "E33: No previous substitute regular expression"
+msgstr "E33: Заміна зразків ще не використовувалась"
-msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
-msgstr "позначки при 'foldmethod' «marker»"
+msgid "E34: No previous command"
+msgstr "E34: Команд ще не було"
-msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
-msgstr "найбільша глибина згорток при 'foldmethod' «indent» або «syntax»"
+msgid "E35: No previous regular expression"
+msgstr "E35: Зразків пошуку ще не було"
-msgid "diff mode"
-msgstr "режим порівняння"
+msgid "E481: No range allowed"
+msgstr "E481: Не дозволено вказувати межі"
-msgid "use diff mode for the current window"
-msgstr "увімкнути режим порівняння у цьому вікні"
+msgid "E36: Not enough room"
+msgstr "E36: Місця не вистачить"
-msgid "options for using diff mode"
-msgstr "опції у режимі порівняння"
+msgid "E483: Can't get temp file name"
+msgstr "E483: Не вдалося сформувати назву тимчасового файлу"
-msgid "expression used to obtain a diff file"
-msgstr "вираз для отримання файлу порівняння"
+#, c-format
+msgid "E484: Can't open file %s"
+msgstr "E484: Не вдалося відкрити файл %s"
-msgid "expression used to patch a file"
-msgstr "вираз для латання файлу"
+#, c-format
+msgid "E484: Can't open file %s: %s"
+msgstr "E484: Не вдалося відкрити файл %s: %s"
-msgid "mapping"
-msgstr "заміни"
+#, c-format
+msgid "E485: Can't read file %s"
+msgstr "E485: Не вдалося прочитати файл %s"
-msgid "maximum depth of mapping"
-msgstr "найбільша глибина заміни клавіш"
+msgid "E38: Null argument"
+msgstr "E38: Відсутній аргумент"
-msgid "allow timing out halfway into a mapping"
-msgstr "дозволити спливання часу посеред заміни клавіш"
+msgid "E39: Number expected"
+msgstr "E39: Очікується число"
-msgid "allow timing out halfway into a key code"
-msgstr "дозволити спливання часу посеред кодування клавіш"
+#, c-format
+msgid "E40: Can't open errorfile %s"
+msgstr "E40: Не вдалося відкрити файл помилок %s"
-msgid "time in msec for 'timeout'"
-msgstr "час (мс) для 'timeout'"
+msgid "E41: Out of memory!"
+msgstr "E41: Забракло пам'яті!"
-msgid "time in msec for 'ttimeout'"
-msgstr "час (мс) для 'ttimeout'"
+msgid "Pattern not found"
+msgstr "Зразок не знайдено"
-msgid "reading and writing files"
-msgstr "читання і запис файлів"
+#, c-format
+msgid "E486: Pattern not found: %s"
+msgstr "E486: Зразок не знайдено: %s"
-msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
-msgstr ""
-"увімкнути використання налаштувань із рядка режиму (modeline) при чинні файлу"
+msgid "E487: Argument must be positive"
+msgstr "E487: Аргумент має бути додатний"
-msgid "allow setting expression options from a modeline"
-msgstr "дозволити встановлення опцій-виразів з рядка режиму (modeline)"
+msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
+msgstr "E459: Не вдалося перейти до попереднього каталогу"
-msgid "number of lines to check for modelines"
-msgstr "кількість рядків пошуку рядків режиму (modeline)"
+msgid "E42: No Errors"
+msgstr "E42: Жодної помилки"
-msgid "binary file editing"
-msgstr "редагування двійкових файлів"
+msgid "E776: No location list"
+msgstr "E776: Немає списку місць"
-msgid "last line in the file has an end-of-line"
-msgstr "останній рядок файлу має символ кінця рядка"
+msgid "E43: Damaged match string"
+msgstr "E43: Текст збігу пошкоджено"
-msgid "last line in the file followed by CTRL-Z"
-msgstr "останній рядок файлу закінчується CTRL-Z"
+msgid "E44: Corrupted regexp program"
+msgstr "E44: Зіпсована програма регулярних виразів"
-msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
-msgstr "виправляє символ кінця рядку, якого бракує наприкінці файлу"
+msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
+msgstr "E45: Встановлено опцію 'readonly' (! щоб не зважати)"
-msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
-msgstr "додати на початку файлу символ порядку байтів"
+#, c-format
+msgid "E734: Wrong variable type for %s="
+msgstr "E734: Неправильний тип змінної для %s="
-msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
-msgstr "формат кінця рядка: «dos», «unix» або «mac»"
+#, c-format
+msgid "E461: Illegal variable name: %s"
+msgstr "E461: Неприпустима назва змінної: %s"
-msgid "list of file formats to look for when editing a file"
-msgstr "список форматів файлів як підказка при редагуванні файлу"
+msgid "E995: Cannot modify existing variable"
+msgstr "E995: Неможливо змінити наявну змінну"
-msgid "writing files is allowed"
-msgstr "записування файлів дозволено"
+#, c-format
+msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%.*s\""
+msgstr "E46: Змінна тільки для читання: «%.*s»"
-msgid "write a backup file before overwriting a file"
-msgstr "записати резервний копію перед перезаписуванням файлу"
+msgid "E715: Dictionary required"
+msgstr "E715: Потрібен Dictionary"
-msgid "keep a backup after overwriting a file"
-msgstr "зберегти резервний копію після перезапису файлу"
+#, c-format
+msgid "E979: Blob index out of range: %<PRId64>"
+msgstr "E979: Індекс Blob поза межами: %<PRId64>"
-msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
-msgstr "шаблони, які зазначають, для яких файлів не робиться резервну копію"
+msgid "E978: Invalid operation for Blob"
+msgstr "E978: Некоректна операція над Blob"
-msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
-msgstr ""
-"створити резервну копію шляхом копіювання чи перейменування існуючого файла"
+#, c-format
+msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
+msgstr "E118: Забагато аргументів для функції: %s"
-msgid "list of directories to put backup files in"
-msgstr "список директорій, в яких розміщувати файли резервних копій"
+#, c-format
+msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
+msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s"
-msgid "file name extension for the backup file"
-msgstr "розширення назв файлів резервних копій"
+#, c-format
+msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
+msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: «%s»"
-msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
-msgstr "автоматично записувати файл при покиданні модифікованого буфера"
+#, c-format
+msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%.*s\""
+msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: «%.*s»"
-msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
-msgstr "як 'autowrite', але працює з більшою кількістю команд"
+msgid "E714: List required"
+msgstr "E714: Потрібен List"
-msgid "always write without asking for confirmation"
-msgstr "завжди записувати без підтвердження"
+msgid "E897: List or Blob required"
+msgstr "E897: Потрібен List або Blob"
-msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
-msgstr "автоматично перечитувати файл, коли його було модифіковано поза Vim"
+#, c-format
+msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
+msgstr "E899: Аргумент у %s має бути List або Blob"
-msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
-msgstr "зберігати найстарішу версію файлу; задає розширення назви файлу"
+#, c-format
+msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
+msgstr "E712: Аргумент у %s має бути списком чи словником"
-msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
-msgstr "примусово синхронізувати файл на диск після запису"
+#, c-format
+msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
+msgstr "E896: Аргумент у %s має бути List, Dictionary чи Blob"
-msgid "the swap file"
-msgstr "файл обміну"
+msgid "E47: Error while reading errorfile"
+msgstr "E47: Помилка читання файлу помилок"
-msgid "list of directories for the swap file"
-msgstr "список директорій для файлу обміну"
+msgid "E48: Not allowed in sandbox"
+msgstr "E48: Не дозволено у пісочниці"
-msgid "use a swap file for this buffer"
-msgstr "використовувати файл обміну для цього буферу"
+msgid "E523: Not allowed here"
+msgstr "E523: Не дозволено тут"
-msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
-msgstr "кількість набраних символів щоб спричинити поновлення файлу обміну"
+msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
+msgstr "E565: Не дозволено змінювати текст чи вікно"
-msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
-msgstr "час (мс), після якого файл обміну буде поновлено"
+msgid "E359: Screen mode setting not supported"
+msgstr "E359: Режим екрану не підтримується"
-msgid "command line editing"
-msgstr "редагування рядка команд"
+msgid "E49: Invalid scroll size"
+msgstr "E49: Некоректний розмір зсуву"
-msgid "how many command lines are remembered"
-msgstr "скільки рядків команд запам’ятати"
+msgid "E91: 'shell' option is empty"
+msgstr "E91: Опція 'shell' порожня"
-msgid "key that triggers command-line expansion"
-msgstr "клавіша, яка запускає розгортання рядка команд"
+msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
+msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису!"
-msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
-msgstr "ніби 'wildchar', але також можна вжити у заміні клавіш"
+msgid "E72: Close error on swap file"
+msgstr "E72: Помилка під час закриття файлу обміну"
-msgid "specifies how command line completion works"
-msgstr "визначає, як працює доповнення в рядку команд"
+msgid "E74: Command too complex"
+msgstr "E74: Занадто складна команда"
-msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
-msgstr "порожнє чи «tagfile» щоб отримати список файлів для відповідних міток"
+msgid "E75: Name too long"
+msgstr "E75: Задовге ім'я"
-msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
-msgstr "список розширень назв файлів, які мають нижчий пріоритет"
-
-msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
-msgstr "список розширень назв файлів, що додаються при пошуку файлу"
-
-msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
-msgstr "список шаблонів ігнорованих файлів при доповненні назв файлів"
+msgid "E76: Too many ["
+msgstr "E76: Забагато '['"
-msgid "ignore case when using file names"
-msgstr "не зважати на регістр символів у назвах файлів"
+msgid "E77: Too many file names"
+msgstr "E77: Забагато назв файлів"
-msgid "ignore case when completing file names"
-msgstr "не зважати на регістр символів при доповненні назв файлів"
+msgid "E488: Trailing characters"
+msgstr "E488: Надлишкові символи"
-msgid "command-line completion shows a list of matches"
-msgstr "доповнення рядка команд показує список збігів"
+#, c-format
+msgid "E488: Trailing characters: %s"
+msgstr "E488: Надлишкові символи: %s"
-msgid "key used to open the command-line window"
-msgstr "клавіша відкриття вікна команд"
+msgid "E78: Unknown mark"
+msgstr "E78: Невідома помітка"
-msgid "height of the command-line window"
-msgstr "висота вікна команд"
+msgid "E79: Cannot expand wildcards"
+msgstr "E79: Не вдалося розкрити шаблон"
-msgid "executing external commands"
-msgstr "виконання зовнішніх команд"
+msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
+msgstr "E591: 'winheight' не може бути меншим за 'winminheight'"
-msgid "name of the shell program used for external commands"
-msgstr "назва програми оболонки для виконання зовнішніх команд"
+msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
+msgstr "E592: 'winwidth' не може бути меншим за 'winminwidth'"
-msgid "character(s) to enclose a shell command in"
-msgstr "символ(и), якими обрамити команду оболонки"
+msgid "E80: Error while writing"
+msgstr "E80: Помилка під час запису"
-msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
-msgstr "як 'shellquote', але включає перенаправлення"
+msgid "E939: Positive count required"
+msgstr "E939: Потрібна додана кількість"
-msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
-msgstr "символи, які потрібно захистити, коли 'shellxquote' ("
+msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
+msgstr "E81: <SID> використовується не в контексті скрипту"
-msgid "argument for 'shell' to execute a command"
-msgstr "аргумент 'shell' щоб виконати команду"
+#, c-format
+msgid "E107: Missing parentheses: %s"
+msgstr "E107: Пропущено дужки: %s"
-msgid "used to redirect command output to a file"
-msgstr "вживається для перенаправлення виводу в файл"
+msgid "E749: Empty buffer"
+msgstr "E749: Порожній буфер"
-msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
-msgstr "використовувати тимчасовий файл для команд оболонки замість конвеєра"
+#, c-format
+msgid "E86: Buffer %<PRId64> does not exist"
+msgstr "E86: Буфера %<PRId64> немає"
-msgid "program used for \"=\" command"
-msgstr "програма для команди «=»"
+msgid "E37: No write since last change"
+msgstr "E37: Не записано найновіші зміни"
-msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
-msgstr "програма для форматування рядків командою «gq»"
+msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
+msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)"
-msgid "program used for the \"K\" command"
-msgstr "програма для команди «K»"
+#, c-format
+msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
+msgstr "E89: Буфер %d не записано після зміни (! щоб не зважати)"
-msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
-msgstr "попереджувати при запуску команди оболонки, коли буфер має зміни"
+#, c-format
+msgid "E92: Buffer %d not found"
+msgstr "E92: Буфер %d не знайдено"
-msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
-msgstr "виконання make і перехід до помилок (quickfix)"
+#, c-format
+msgid "E117: Unknown function: %s"
+msgstr "E117: Невідома функція: %s"
-msgid "name of the file that contains error messages"
-msgstr "назва файлу з повідомленнями про помилки"
+#, c-format
+msgid "E193: %s not inside a function"
+msgstr "E193: %s поза межами функції"
-msgid "list of formats for error messages"
-msgstr "список форматів повідомлень про помилки"
+msgid "E948: Job still running"
+msgstr "E948: Завдання все ще виконується"
-msgid "program used for the \":make\" command"
-msgstr "програма команди «:make»"
+msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
+msgstr "E948: Завдання все ще виконується (! щоб закінчити)"
-msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
-msgstr "перенаправлення виводу програми \":make\" у файл помилок"
+msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
+msgstr "E682: Некоректний зразок для пошуку чи роздільник"
-msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
-msgstr "назва файлу помилок для команди 'makeprg' "
+msgid "E139: File is loaded in another buffer"
+msgstr "E139: Файл уже завантажено в інший буфер"
-msgid "program used for the \":grep\" command"
-msgstr "програма для команди «:grep»"
+#, c-format
+msgid "E764: Option '%s' is not set"
+msgstr "E764: Опція '%s' не встановлена"
-msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
-msgstr "список форматів виводу програми 'grepprg'"
+msgid "E850: Invalid register name"
+msgstr "E850: Неправильна назва регістру"
-msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
-msgstr "кодування виводу «:make» і «:grep»"
+#, c-format
+msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
+msgstr "E919: Каталог не знайдено у '%s': «%s»"
-msgid "system specific"
-msgstr "стосовно системи"
+msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
+msgstr "E952: Автокоманди призвели до рекурсії"
-msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
-msgstr ""
-"використовувати прямі косі лінії у назвах файлів; для Unix-подібних оболонок"
+msgid "E328: Menu only exists in another mode"
+msgstr "E328: Меню може бути тільки в іншому режимі"
-msgid "specifies slash/backslash used for completion"
-msgstr "визначає пряму чи зворотну косу вживати у доповненні"
+msgid "E813: Cannot close autocmd window"
+msgstr "E813: Не вдалося закрити вікно autocmd"
-msgid "language specific"
-msgstr "стосовно мови"
+#, c-format
+msgid "E684: List index out of range: %<PRId64>"
+msgstr "E684: Індекс списку поза межами: %<PRId64>"
-msgid "specifies the characters in a file name"
-msgstr "визначає символи у назві файлу"
+#, c-format
+msgid "E686: Argument of %s must be a List"
+msgstr "E686: Аргумент у %s має бути списком"
-msgid "specifies the characters in an identifier"
-msgstr "визначає символи у ідентифікаторі"
+msgid "E519: Option not supported"
+msgstr "E519: Опція не підтримується"
-msgid "specifies the characters in a keyword"
-msgstr "визначає символи у ключовому слові"
+msgid "E856: Filename too long"
+msgstr "E856: Задовга назва файлу"
-msgid "specifies printable characters"
-msgstr "визначає друковні символи"
+msgid "E806: Using a Float as a String"
+msgstr "E806: Float вжито як String"
-msgid "specifies escape characters in a string"
-msgstr "визначає escape-символи у текстовому рядку"
+msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
+msgstr "E788: Зараз не можна редагувати інший буфер"
-msgid "display the buffer right-to-left"
-msgstr "показати буфер справа наліво"
+#, c-format
+msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %d"
+msgstr "E1023: Вжито Number як Bool: %d"
-msgid "when to edit the command-line right-to-left"
-msgstr "коли редагувати рядок команд справа наліво"
+#, c-format
+msgid "E1085: Not a callable type: %s"
+msgstr "E1085: Це не схожий на функцію тип: %s"
-msgid "insert characters backwards"
-msgstr "вставляти символи в зворотному порядку"
+msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
+msgstr "E855: Автокоманди призвели до скасування команди"
-msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
-msgstr "дозволити CTRL-_ у режимі Insert і Command-line перемикати 'revins'"
+#, c-format
+msgid "E5555: API call: %s"
+msgstr "E5555: виклик API: %s"
-msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet"
-msgstr "код ASCII першої літери алфавіту івриту"
+#, c-format
+msgid "E5560: %s must not be called in a fast event context"
+msgstr "E5560: %s не можна викликати в контексті швидкої події"
-msgid "use Hebrew keyboard mapping"
-msgstr "використовувати розкладку клавіатури для івриту"
+msgid "E5601: Cannot close window, only floating window would remain"
+msgstr "E5601: Не вдалося закрити вікно, залишилося б тільки плавуче вікно"
-msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
-msgstr "використовувати фонетичний набір для івриту"
+msgid "E5602: Cannot exchange or rotate float"
+msgstr "E5602: Не можна обміняти чи покрутити плавуче вікно"
-msgid "prepare for editing Arabic text"
-msgstr "підготувати для редагування арабського тексту"
+#, c-format
+msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
+msgstr "E344: Не вдалося знайти каталог «%s» у cdpath"
-msgid "perform shaping of Arabic characters"
-msgstr "виконувати формування арабських символів"
+#, c-format
+msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
+msgstr "E345: Не вдалося знайти файл «%s» у path"
-msgid "terminal will perform bidi handling"
-msgstr "термінал виконуватиме обробку двостороннього тексту"
+#, c-format
+msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
+msgstr "E346: У cdpath немає більше каталогу «%s»"
-msgid "name of a keyboard mapping"
-msgstr "назва розкладки клавіатури"
+#, c-format
+msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
+msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів «%s»"
-msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
-msgstr "список трансльованих у режимі Normal символів"
+msgid "E960: Problem creating the internal diff"
+msgstr "E960: Не вдалося порівняти внутрішнім алгоритмом"
-msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
-msgstr "застосувати 'langmap' до замінюваних символів"
+msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
+msgstr "E1155: Неможливо визначити автокоманди для УСІХ подій"
-msgid "when set never use IM; overrules following IM options"
-msgstr ""
-"коли встановлено, не використовувати IM (метод введення); пересилює подальші "
-"опції"
+msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
+msgstr "E1156: Неможливо рекурсивно змінити список аргументів"
-msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
-msgstr ""
-"у режимі Insert: 1: використовувати :lmap; 2: використовувати IM; 0: нічого"
+msgid "E1240: Resulting text too long"
+msgstr "E1240: Текст результату задовгий"
-msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
-msgstr ""
-"введення шаблону пошуку: 1: використовувати :lmap; 2: використовувати IM; 0: "
-"нічого"
+msgid "E1247: Line number out of range"
+msgstr "E1247: Номер рядка поза межами"
-msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
-msgstr ""
-"коли встановлено, завжди використовувати IM на початку редагування в рядку "
-"команд"
+msgid "E5248: Invalid character in group name"
+msgstr "E5248: Некоректний символ у назві групи"
-msgid "function to obtain IME status"
-msgstr "функція отримання стану IME"
+msgid "E1249: Highlight group name too long"
+msgstr "E1249: Назва групи підсвічування задовга"
-msgid "function to enable/disable IME"
-msgstr "функція увімкнення/вимкнення IME"
+msgid "E928: String required"
+msgstr "E928: Потрібен String"
-msgid "multi-byte characters"
-msgstr "багатобайтні символи"
+#, c-format
+msgid "E964: Invalid column number: %ld"
+msgstr "E964: Некоректний номер стовпця: %ld"
-msgid "character encoding used in Nvim: \"utf-8\""
-msgstr "кодування символів у Nvim: «utf-8»"
+#, c-format
+msgid "E966: Invalid line number: %ld"
+msgstr "E966: Некоректний номер рядка: %ld"
-msgid "character encoding for the current file"
-msgstr "кодування символів у цьому файлі"
+#, c-format
+msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
+msgstr "E998: Скорочення порожнього %s без початкового значення"
-msgid "automatically detected character encodings"
-msgstr "автоматично визначати кодування символів"
+#, c-format
+msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s"
+msgstr "E1278: Заблудла '}' без відповідної '{': %s"
-msgid "expression used for character encoding conversion"
-msgstr "вираз для перетворення кодування символів"
+#, c-format
+msgid "E1279: Missing '}': %s"
+msgstr "E1279: Пропущено '}': %s"
-msgid "delete combining (composing) characters on their own"
-msgstr "видаляти комбінаційні (складальні) символи окремо"
+msgid "E1310: Cannot change menus while listing"
+msgstr "E1310: Неможливо змінити меню під час виведення"
-msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
-msgstr "найбільша кількість зображуваних комбінаційних (складальних) символів"
+msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd"
+msgstr "E1312: Не можна змінити розміщення вікон у цій автокоманді"
-msgid "key that activates the X input method"
-msgstr "клавіша, що активує метод введення X"
+#, c-format
+msgid "E1510: Value too large: %s"
+msgstr "E1510: Величина завелика: %s"
-msgid "width of ambiguous width characters"
-msgstr "ширина символів неоднозначної ширини"
+msgid "E5767: Cannot use :undo! to redo or move to a different undo branch"
+msgstr ""
+"E5767: Неможливо застосувати :undo! щоб повторити або перейти до іншої гілки "
+"історії змін"
-msgid "emoji characters are full width"
-msgstr "символи емодзі повної ширини"
+msgid "E1513: Cannot switch buffer. 'winfixbuf' is enabled"
+msgstr "E1513: Не можна перемкнути буфер. Увімкнено 'winfixbuf'"
-msgid "various"
-msgstr "різне"
+msgid "E1514: 'findfunc' did not return a List type"
+msgstr "E1514: 'findfunc' не повернула тип List"
-msgid ""
-"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
-"and/or \"onemore\""
-msgstr ""
-"коли використовувати віртуальне редагування: «block», «insert», «all»\n"
-"і/або «onemore»"
+msgid "E1546: Cannot switch to a closing buffer"
+msgstr "E1546: Неможливо перемкнутися до буфера, що закривається"
-msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
-msgstr "список подій автокоманд, які ігнорувати"
+#, c-format
+msgid "E1549: Cannot have more than %d diff anchors"
+msgstr "E1549: Неможливо мати понад %d якорів порівняння"
-msgid "load plugin scripts when starting up"
-msgstr "завантажувати скрипти плагінів при запуску"
+msgid "E1550: Failed to find all diff anchors"
+msgstr "E1550: Не вдалося знайти всі якорі порівняння"
-msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
-msgstr "увімкнути підчитування .vimrc/.exrc/.gvimrc у активній директорії"
+msgid "E1562: Diff anchors cannot be used with hidden diff windows"
+msgstr "E1562: Якорі не можна використати у прихованих вікнах порівняння"
-msgid "safer working with script files in the current directory"
-msgstr "безпечніша робота із файлами скриптів у активній директорії"
+#, c-format
+msgid "E5570: Cannot update trust file: %s"
+msgstr "E5570: Неможливо поновити файл довіри: %s"
-msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
-msgstr "вживати прапорець 'g' у «:substitute»"
+#, c-format
+msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
+msgstr "E282: Не вдалося прочитати з «%s»"
-msgid "allow reading/writing devices"
-msgstr "дозволити читання/записування пристроїв"
+#, c-format
+msgid "E355: Unknown option: %s"
+msgstr "E355: Невідома опція: %s"
-msgid "maximum depth of function calls"
-msgstr "найбільша глибина виклику функцій"
+msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
+msgstr "Пошук дійшов до ПОЧАТКУ, продовжується з КІНЦЯ"
-msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
-msgstr "список слів, що визначає, що встановлювати у файлі сеансу"
+msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
+msgstr "Пошук дійшов до КІНЦЯ, продовжується з ПОЧАТКУ"
-msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
-msgstr "список слів, що визначає, що зберігати у :mkview"
+msgid " line "
+msgstr " рядок "
-msgid "directory where to store files with :mkview"
-msgstr "директорія, в якій зберігати файли при :mkview"
+msgid "E111: Missing ']'"
+msgstr "E111: Бракує ']'"
-msgid "list that specifies what to write in the ShaDa file"
-msgstr "список, що визначає, що записувати у файлі ShaDa"
+#, c-format
+msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
+msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %s"
-msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
-msgstr "що стається з буфером, коли він більше не у вікні"
+msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
+msgstr "E719: Не можна зробити зріз словника"
-msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
-msgstr "порожній, «nofile», «nowrite», «quickfix» тощо: тип буфера"
+msgid "E909: Cannot index a special variable"
+msgstr "E909: Не можна індексувати спеціальну змінну"
-msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
-msgstr "чи показується буфер у списку буферів"
+msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
+msgstr "E274: Перед дужкою не дозволено пробіл"
-msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
-msgstr "встановити у «msg» щоб бачити всі повідомлення про помилки"
+msgid "E695: Cannot index a Funcref"
+msgstr "E695: Функція не має індексації"
-msgid "whether to show the signcolumn"
-msgstr "чи показувати signcolumn"
+msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
+msgstr "E698: Змінна вкладена занадто глибоко щоб зробити її копію"
-msgid "name of the MzScheme dynamic library"
-msgstr "назва динамічної бібліотеки MzScheme"
+msgid "E1098: String, List or Blob required"
+msgstr "E1098: Потрібен String, List чи Blob"
-msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
-msgstr "назва динамічної бібліотеки MzScheme GC"
+#, c-format
+msgid "E1169: Expression too recursive: %s"
+msgstr "E1169: Вираз занадто рекурсивний: %s"
-msgid "whether to use Python 2 or 3"
-msgstr "використовувати Python 2 чи 3"
+#, c-format
+msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s"
+msgstr "E1203: Крапку можна вжити тільки із словником: %s"
-msgid "E249: Window layout changed unexpectedly"
-msgstr "E249: Розміщення вікна несподівано змінилася"
+msgid "E1192: Empty function name"
+msgstr "E1192: Порожня назва функції"
-msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
-msgstr "E1156: Неможливо рекурсивно змінити список аргументів"
+msgid "E1265: Cannot use a partial here"
+msgstr "E1265: Тут не можна використати частковий виклик"
-msgid "E163: There is only one file to edit"
-msgstr "E163: Редагується лише один файл"
+msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
+msgstr "E689: Індексний доступ може бути тільки до List, Dictionary чи Blob"
-msgid "E164: Cannot go before first file"
-msgstr "E164: Це вже найперший файл"
+msgid "E708: [:] must come last"
+msgstr "E708: [:] має бути останньою"
-msgid "E165: Cannot go beyond last file"
-msgstr "E165: Це вже останній файл"
+msgid "E713: Cannot use empty key after ."
+msgstr "E713: Неможливо вжити порожній ключ після ."
-msgid "E610: No argument to delete"
-msgstr "E610: Немає аргументів для знищення"
+msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
+msgstr "E709: [:] потребує List чи Blob"
-msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
-msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд"
+#, c-format
+msgid "E121: Undefined variable: %.*s"
+msgstr "E121: Невизначена змінна: %.*s"
-msgid "--Deleted--"
-msgstr "--Знищено--"
+msgid "E996: Cannot lock a range"
+msgstr "E996: Неможливо заблокувати діапазон"
-#, c-format
-msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
-msgstr "Автоматичне знищення автокоманди: %s <буфер=%d>"
+msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
+msgstr "E996: Неможливо заблокувати список чи словник"
-#, c-format
-msgid "E367: No such group: \"%s\""
-msgstr "E367: Немає такої групи: «%s»"
+msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
+msgstr "E690: Пропущено «in» після :for"
-msgid "E936: Cannot delete the current group"
-msgstr "E936: Не вдалося знищити цю групу"
+msgid "E109: Missing ':' after '?'"
+msgstr "E109: Бракує ':' після '?'"
-msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
-msgstr "W19: Знищується автогрупа все ще у вжитку"
+msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
+msgstr "E804: Не можна виконати '%' над Float"
-msgid ""
-"\n"
-"--- Autocommands ---"
-msgstr ""
-"\n"
-"--- Автокоманди ---"
+msgid "E110: Missing ')'"
+msgstr "E110: Пропущено ')'"
-#, c-format
-msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
-msgstr "E680: <буфер=%d>: некоректний номер буфера "
+msgid "E260: Missing name after ->"
+msgstr "E260: Після -> бракує назви"
-msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
-msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій"
+#, c-format
+msgid "E112: Option name missing: %s"
+msgstr "E112: Бракує назви опції: %s"
#, c-format
-msgid "No matching autocommands: %s"
-msgstr "Немає відповідних автокоманд: %s"
+msgid "E113: Unknown option: %s"
+msgstr "E113: Невідома опція: %s"
+
+msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
+msgstr "E973: Запис Blob повинен мати парну кількість шістнадцяткових символів"
#, c-format
-msgid "%s Autocommands for \"%s\""
-msgstr "%s Автокоманди для «%s»"
+msgid "E114: Missing quote: %s"
+msgstr "E114: Бракує лапки: %s"
#, c-format
-msgid "Executing %s"
-msgstr "Виконується %s"
+msgid "E115: Missing quote: %s"
+msgstr "E115: Бракує лапки: %s"
#, c-format
-msgid "autocommand %s"
-msgstr "автокоманда %s"
+msgid "E696: Missing comma in List: %s"
+msgstr "E696: Бракує коми у списку: %s"
+
+msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
+msgstr ""
+"Недостатньо пам’яті для встановлення посилань, збирання сміття припинено!"
#, c-format
-msgid "E215: Illegal character after *: %s"
-msgstr "E215: Недозволений символ після *: %s"
+msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
+msgstr "E720: Бракує двокрапки у словнику: %s"
#, c-format
-msgid "E216: No such event: %s"
-msgstr "E216: Немає такої події: %s"
+msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
+msgstr "E721: Повторення ключа в словнику: «%s»"
#, c-format
-msgid "E216: No such group or event: %s"
-msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s"
+msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
+msgstr "E722: Бракує коми у словнику: %s"
-msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
-msgstr "E855: Автокоманди призвели до скасування команди"
+#, c-format
+msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
+msgstr "E723: Немає кінцівки словника '}': %s"
#, c-format
-msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
-msgstr "E937: Спроба видалити буфер, що використовується: %s"
+msgid "Executing command: \"%s\""
+msgstr "Виконується команда: «%s»"
-msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
-msgstr "E82: Немає можливості розмістити хоч один буфер, завершення роботи..."
+msgid "E921: Invalid callback argument"
+msgstr "E921: Некоректний аргумент функції зворотнього виклику"
-msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
-msgstr "E83: Немає можливості розмістити буфер, буде використано інший..."
+msgid ""
+"\n"
+"\tLast set from "
+msgstr ""
+"\n"
+"\tВостаннє змінена у "
-msgid "E515: No buffers were unloaded"
-msgstr "E515: Жоден з буферів не був вивантажений"
+msgid " (run Nvim with -V1 for more details)"
+msgstr " (запустіть Nvim з -V1 щоб дізнатися більше)"
-msgid "E516: No buffers were deleted"
-msgstr "E516: Жоден з буферів не знищено"
+msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
+msgstr "E977: Blob можна порівняти тільки з Blob"
-msgid "E517: No buffers were wiped out"
-msgstr "E517: Жоден з буферів не витерто"
+msgid "E691: Can only compare List with List"
+msgstr "E691: Список можна порівняти тільки зі списком"
+
+msgid "E692: Invalid operation for List"
+msgstr "E692: Некоректна операція над списком"
+
+msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
+msgstr "E735: Словник можна порівняти тільки із словником"
+
+msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
+msgstr "E736: Некоректна операція над словником"
+
+msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
+msgstr "E694: Некоректна операція над функцією"
#, c-format
-msgid "%d buffer unloaded"
-msgid_plural "%d buffers unloaded"
-msgstr[0] "%d буфер вивантажено"
-msgstr[1] "%d буфери вивантажено"
-msgstr[2] "%d буферів вивантажено"
+msgid "E474: Expected comma before list item: %s"
+msgstr "E474: Очікується кома перед елементом списка: %s"
#, c-format
-msgid "%d buffer deleted"
-msgid_plural "%d buffers deleted"
-msgstr[0] "%d буфер знищено"
-msgstr[1] "%d буфери знищено"
-msgstr[2] "%d буферів знищено"
+msgid "E474: Expected colon before dictionary value: %s"
+msgstr "E474: Очікується двокрапка перед значенням у словнику: %s"
#, c-format
-msgid "%d buffer wiped out"
-msgid_plural "%d buffers wiped out"
-msgstr[0] "%d буфер стерто"
-msgstr[1] "%d буфери стерто"
-msgstr[2] "%d буферів стерто"
+msgid "E474: Expected string key: %s"
+msgstr "E474: Очікується текстовий ключ: %s"
-msgid "E90: Cannot unload last buffer"
-msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер"
+#, c-format
+msgid "E474: Expected comma before dictionary key: %s"
+msgstr "E474: Очікується кома перед словниковим ключем: %s"
-msgid "E84: No modified buffer found"
-msgstr "E84: Жоден буфер не змінено"
-
-msgid "E85: There is no listed buffer"
-msgstr "E85: У списку немає буферів"
+#, c-format
+msgid "E474: Unfinished escape sequence: %.*s"
+msgstr "E474: Не закінчено послідовність escape: %.*s"
-msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
-msgstr "E87: Це вже останній буфер"
+#, c-format
+msgid "E474: Unfinished unicode escape sequence: %.*s"
+msgstr "E474: Не закінчено escape-послідовність юнікоду: %.*s"
-msgid "E88: Cannot go before first buffer"
-msgstr "E88: Це вже найперший буфер"
+#, c-format
+msgid "E474: Expected four hex digits after \\u: %.*s"
+msgstr "E474: Очікується чотири шістнадцяткові цифри після \\u: %.*s"
#, c-format
-msgid ""
-"E89: No write since last change for buffer %<PRId64> (add ! to override)"
-msgstr "E89: Буфер %<PRId64> має зміни (! щоб не зважати)"
+msgid "E474: Unknown escape sequence: %.*s"
+msgstr "E474: Невідома послідовність escape: %.*s"
#, c-format
-msgid "E89: %s will be killed (add ! to override)"
-msgstr "E89: «%s» буде вбито (! щоб не зважати)"
+msgid "E474: ASCII control characters cannot be present inside string: %.*s"
+msgstr "E474: Керуючі символи ASCII не можуть бути всередині тексту: %.*s"
-msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
-msgstr "E948: Завдання все ще виконується (! щоб закінчити)"
+#, c-format
+msgid "E474: Only UTF-8 strings allowed: %.*s"
+msgstr "E474: Дозволено тільки текст UTF-8: %.*s"
-msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
-msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)"
+#, c-format
+msgid ""
+"E474: Only UTF-8 code points up to U+10FFFF are allowed to appear unescaped: "
+"%.*s"
+msgstr ""
+"E474: Тільки точки коду UTF-8 до U+10FFFF можуть бути присутні без escape: "
+"%.*s"
-msgid "E948: Job still running"
-msgstr "E948: Завдання все ще виконується"
+#, c-format
+msgid "E474: Expected string end: %.*s"
+msgstr "E474: Очікувався кінець рядка: %.*s"
-msgid "E37: No write since last change"
-msgstr "E37: Не записано найновіші зміни"
+#, c-format
+msgid "E474: Leading zeroes are not allowed: %.*s"
+msgstr "E474: Початкові нулі не дозволено: %.*s"
-msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
-msgstr "W14: Обережно: Список назв файлів переповнено"
+#, c-format
+msgid "E474: Missing number after minus sign: %.*s"
+msgstr "E474: Бракує числа після знаку: %.*s"
#, c-format
-msgid "E92: Buffer %<PRId64> not found"
-msgstr "E92: Буфер %<PRId64> не знайдено"
+msgid "E474: Missing number after decimal dot: %.*s"
+msgstr "E474: Бракує числа після десяткової крапки: %.*s"
#, c-format
-msgid "E93: More than one match for %s"
-msgstr "E93: Знайдено кілька збігів з %s"
+msgid "E474: Missing exponent: %.*s"
+msgstr "E474: Бракує експоненти: %.*s"
#, c-format
-msgid "E94: No matching buffer for %s"
-msgstr "E94: Не знайдено буфер, схожий на %s"
+msgid ""
+"E685: internal error: while converting number \"%.*s\" to float string2float "
+"consumed %zu bytes in place of %zu"
+msgstr ""
+"E685: внутрішня помилка: при перетворенні числа «%.*s» у float, string2float "
+"спожив %zu байтів замість %zu"
#, c-format
-msgid "line %<PRId64>"
-msgstr "рядок %<PRId64>"
+msgid ""
+"E685: internal error: while converting number \"%.*s\" to integer vim_str2nr "
+"consumed %i bytes in place of %zu"
+msgstr ""
+"E685: внутрішня помилка: при перетворенні числа «%.*s» у ціле, vim_str2nr "
+"спожив %i байтів замість %zu"
-msgid "E95: Buffer with this name already exists"
-msgstr "E95: Буфер з такою назвою вже існує"
+msgid "E474: Attempt to decode a blank string"
+msgstr "E474: Спроба декодування порожнього тексту"
-msgid " [Modified]"
-msgstr " [Змінено]"
+#, c-format
+msgid "E474: No container to close: %.*s"
+msgstr "E474: Немає контейнера щоб закрити: %.*s"
-msgid "[Not edited]"
-msgstr "[Не редаговано]"
+#, c-format
+msgid "E474: Closing list with curly bracket: %.*s"
+msgstr "E474: Закривається список фігурною дужкою: %.*s"
-msgid "[New]"
-msgstr "[Новий]"
+#, c-format
+msgid "E474: Closing dictionary with square bracket: %.*s"
+msgstr "E474: Закриття словника квадратною дужкою: %.*s"
-msgid "[Read errors]"
-msgstr "[Помилки читання]"
+#, c-format
+msgid "E474: Trailing comma: %.*s"
+msgstr "E474: Зайва кома: %.*s"
-msgid "[RO]"
-msgstr "[RO]"
+#, c-format
+msgid "E474: Expected value after colon: %.*s"
+msgstr "E474: Очікується значення після двокрапки: %.*s"
-msgid "[readonly]"
-msgstr "[лише читати]"
+#, c-format
+msgid "E474: Expected value: %.*s"
+msgstr "E474: Очікується значення: %.*s"
#, c-format
-msgid "%<PRId64> line --%d%%--"
-msgid_plural "%<PRId64> lines --%d%%--"
-msgstr[0] "%<PRId64> рядок --%d%%--"
-msgstr[1] "%<PRId64> рядки --%d%%--"
-msgstr[2] "%<PRId64> рядків --%d%%--"
+msgid "E474: Comma not inside container: %.*s"
+msgstr "E474: Кома поза контейнером: %.*s"
#, c-format
-msgid "line %<PRId64> of %<PRId64> --%d%%-- col "
-msgstr "рядок %<PRId64> з %<PRId64> --%d%%-- колонка "
+msgid "E474: Duplicate comma: %.*s"
+msgstr "E474: Зайва кома: %.*s"
-msgid "[No Name]"
-msgstr "[Без назви]"
+#, c-format
+msgid "E474: Comma after colon: %.*s"
+msgstr "E474: Кома після двокрапки: %.*s"
-msgid "help"
-msgstr "допомога"
+#, c-format
+msgid "E474: Using comma in place of colon: %.*s"
+msgstr "E474: Кома замість двокрапки: %.*s"
-msgid "All"
-msgstr "Усе"
+#, c-format
+msgid "E474: Leading comma: %.*s"
+msgstr "E474: Кома на початку: %.*s"
-msgid "Bot"
-msgstr "Знизу"
+#, c-format
+msgid "E474: Colon not inside container: %.*s"
+msgstr "E474: Двокрапка не всередині контейнера: %.*s"
-msgid "Top"
-msgstr "Вгорі"
+#, c-format
+msgid "E474: Using colon not in dictionary: %.*s"
+msgstr "E474: Двокрапка не в словнику: %.*s"
#, c-format
-msgid "%d%%"
-msgstr "%d%%"
+msgid "E474: Unexpected colon: %.*s"
+msgstr "E474: Несподівана двокрапка: %.*s"
#, c-format
-msgid " (%d of %d)"
-msgstr " (%d з %d)"
+msgid "E474: Colon after comma: %.*s"
+msgstr "E474: Двокрапка після коми: %.*s"
#, c-format
-msgid " ((%d) of %d)"
-msgstr " ((%d) з %d)"
+msgid "E474: Duplicate colon: %.*s"
+msgstr "E474: Зайва двокрапка: %.*s"
-msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
-msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'"
+#, c-format
+msgid "E474: Expected null: %.*s"
+msgstr "E474: Несподіваний null: %.*s"
-msgid "[Prompt]"
-msgstr "[Запит]"
+#, c-format
+msgid "E474: Expected true: %.*s"
+msgstr "E474: Очікується true: %.*s"
-msgid "[Scratch]"
-msgstr "[З нуля]"
+#, c-format
+msgid "E474: Expected false: %.*s"
+msgstr "E474: Очікується false: %.*s"
-msgid "[Location List]"
-msgstr "[Список місць]"
+#, c-format
+msgid "E474: Unidentified byte: %.*s"
+msgstr "E474: Невизначений байт: %.*s"
-msgid "[Quickfix List]"
-msgstr "[Список виправлень]"
+#, c-format
+msgid "E474: Trailing characters: %.*s"
+msgstr "E474: Надлишкові символи: %.*s"
-msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
-msgstr "E206: Латання: не вдалося створити оригінал"
+#, c-format
+msgid "E474: Unexpected end of input: %.*s"
+msgstr "E474: Несподіваний кінець: %.*s"
-msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
-msgstr "E513: Помилка запису, перетворення не вдалося (скиньте 'fenc')"
+#, c-format
+msgid "E5010: List item %d of the second argument is not a string"
+msgstr "E5010: Елемент списку %d другого аргументу не текст"
-msgid "E513: Write error, conversion failed in line %"
-msgstr "E513: Помилка запису, перетворення не вдалася у рядку %"
+#, c-format
+msgid "key %s"
+msgstr "ключ %s"
-msgid "E514: Write error (file system full?)"
-msgstr "E514: Помилка запису (скінчилось вільне місце?)"
+#, c-format
+msgid "key %s at index %i from special map"
+msgstr "ключ %s за індексом %i із спеціальної мапи"
#, c-format
-msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer"
-msgstr "E676: Немає відповідних автокоманд для буфера buftype=%s"
+msgid "index %i"
+msgstr "індекс %i"
-msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
-msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Файл змінився з часу останнього читання!!!"
+msgid "partial"
+msgstr "частковий"
-msgid "Do you really want to write to it"
-msgstr "Ви справді хочете його переписати??"
+#, c-format
+msgid "argument %i"
+msgstr "аргумент %i"
-msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
-msgstr "E203: Автокоманда знищила або вивантажила буфер, що мав бути записаний"
+msgid "partial self dictionary"
+msgstr "частковий словник self"
-msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
-msgstr "E204: Автокоманда несподіваним чином змінила кількість рядків"
+msgid "itself"
+msgstr "сам себе"
-msgid "is a directory"
-msgstr "каталог"
+msgid "E724: unable to correctly dump variable with self-referencing container"
+msgstr ""
+"E724: не вдалося коректно злити змінну з контейнером, який сам на себе "
+"посилається"
-msgid "is not a file or writable device"
-msgstr "Не придатний для запису"
+msgid "E474: Unable to represent NaN value in JSON"
+msgstr "E474: Неможливо представити значення NaN у JSON"
-msgid "is read-only (add ! to override)"
-msgstr "лише для читання (! щоб не зважати)"
+msgid "E474: Unable to represent infinity in JSON"
+msgstr "E474: Неможливо представити нескінченність у JSON"
#, c-format
-msgid "E303: Unable to create directory \"%s\" for backup file: %s"
-msgstr "E303: Не вдалося створити каталог «%s» для резервного файлу: %s"
+msgid ""
+"E474: String \"%.*s\" contains byte that does not start any UTF-8 character"
+msgstr "E474: Текст \"%.*s\" містить байт, що не починає жодного символу UTF-8"
-msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
-msgstr "E509: Не вдалося створити резервну копію (! щоб не зважати)"
+#, c-format
+msgid ""
+"E474: UTF-8 string contains code point which belongs to a surrogate pair: "
+"%.*s"
+msgstr ""
+"E474: текст UTF-8 містить точку кодування, яка належить сурогатній парі: %.*s"
-msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
-msgstr "E510: Не вдалося зробити резервну копію (! щоб не зважати)"
+msgid "E474: Unable to convert EXT string to JSON"
+msgstr "E474: Не вдалося перетворити рядок EXT у JSON"
-msgid "E214: Can't find temp file for writing"
-msgstr "E214: Не вдалося підшукати тимчасовий файл для запису"
+#, c-format
+msgid "E474: Error while dumping %s, %s: attempt to dump function reference"
+msgstr "E474: Помилка при злитті %s, %s: спроба злити посилання на функцію"
-msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
-msgstr "E213: Не вдалося перетворити (! щоб записати без конвертації)"
+msgid "E474: Invalid key in special dictionary"
+msgstr "E474: Неправильний ключ у спеціальному словнику"
-msgid "E166: Can't open linked file for writing"
-msgstr "E166: Не вдалося відкрити для запису зв'язаний файл"
+msgid "encode_tv2string() argument"
+msgstr "аргумент encode_tv2string()"
-#, c-format
-msgid "E212: Can't open file for writing: %s"
-msgstr "E212: Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
+msgid ":echo argument"
+msgstr "аргумент :echo"
-#, c-format
-msgid "E512: Close failed: %s"
-msgstr "E512: Не вдалося закрити: %s"
+msgid "encode_tv2json() argument"
+msgstr "аргумент encode_tv2json()"
-msgid " CONVERSION ERROR"
-msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ"
+#, c-format
+msgid "E5004: Error while dumping %s, %s: attempt to dump function reference"
+msgstr "E5004: Помилка при злитті %s, %s: спроба злити посилання на функцію"
#, c-format
-msgid " in line %<PRId64>;"
-msgstr " у рядку %<PRId64>;"
+msgid "E5005: Unable to dump %s: container references itself in %s"
+msgstr "E5005: Неможливо злити %s: контейнер посилається на самого себе у %s"
-msgid "[NOT converted]"
-msgstr "[НЕ конвертовано]"
+#, c-format
+msgid "E80: Error while writing: %s"
+msgstr "E80: Помилка під час запису: %s"
-msgid "[converted]"
-msgstr "[конвертовано]"
+msgid "E5000: Cannot find tab number."
+msgstr "E5000: Не можна знайти номер вкладки."
-msgid "[Device]"
-msgstr "[Пристрій]"
+msgid "E5001: Higher scope cannot be -1 if lower scope is >= 0."
+msgstr "E5001: Вища область не може бути -1, якщо нижча область >= 0."
-msgid "[noeol]"
-msgstr "[noeol]"
+msgid "E5002: Cannot find window number."
+msgstr "E5002: Неможливо знайти номер вікна."
-msgid " [a]"
-msgstr "[д]"
+msgid "<empty>"
+msgstr "<нічого>"
-msgid " appended"
-msgstr " дописаний"
+msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
+msgstr "E655: Забагато символьних посилань (цикл?)"
-msgid " [w]"
-msgstr "[з]"
+msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
+msgstr "Перший аргумент writefile() повинен бути List чи Blob"
-msgid " written"
-msgstr " записаний"
+#, c-format
+msgid "E5060: Unknown flag: %s"
+msgstr "E5060: Невідомий прапорець: %s"
-msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
-msgstr "E205: Латання: не вдалося зберегти оригінал"
+msgid "E482: Can't open file with an empty name"
+msgstr "E482: Не вдалося відкрити файл з порожнім ім’ям"
-msgid "E207: Can't delete backup file"
-msgstr "E207: Не вдалося знищити резервний файл"
+#, c-format
+msgid "E482: Can't open file %s for writing: %s"
+msgstr "E482: Не вдалося відкрити файл %s для запису: %s"
-msgid ""
-"\n"
-"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Оригінал, мабуть, втрачений чи пошкоджений\n"
+#, c-format
+msgid "E80: Error when closing file %s: %s"
+msgstr "E80: Помилка при закритті файлу %s: %s"
-msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
-msgstr "Не виходьте з редактора, доки файл не записано!"
+msgid "E957: Invalid window number"
+msgstr "E957: Некоректний номер вікна"
-msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
-msgstr "W10: Застереження: Змінюється файл призначений лише для читання"
+#, c-format
+msgid "E935: Invalid submatch number: %d"
+msgstr "E935: неправильний номер групи збігу: %d"
-msgid "can only be opened in headless mode"
-msgstr "можна відкрити тільки без інтерфейсу користувача"
+msgid "E1132: Missing function argument"
+msgstr "E1132: Бракує аргументу функції"
-msgid "channel was already open"
-msgstr "канал вже був відкритий"
+#, c-format
+msgid "Invalid channel stream \"%s\""
+msgstr "Некоректний потік завдання «%s»"
-msgid "Can't send data to closed stream"
-msgstr "Неможливо надіслати дані у закритий потік"
+msgid "&Ok"
+msgstr "&O:Гаразд"
-msgid "Can't send raw data to rpc channel"
-msgstr "Неможливо надіслати дані у канал завдання"
+msgid "Context stack is empty"
+msgstr "Стек контексту порожній"
-msgid "tagname"
-msgstr "назва теґу"
+msgid "dictwatcheradd() argument"
+msgstr "аргумент dictwatcheradd()"
-msgid " kind file\n"
-msgstr " тип файлу\n"
+msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
+msgstr "E900: maxdepth має бути невід’ємним числом"
-msgid "'history' option is zero"
-msgstr "Опція 'history' порожня"
+msgid "flatten() argument"
+msgstr "аргумент flatten()"
-msgid "E548: Digit expected"
-msgstr "E548: Очікується цифра"
+#, c-format
+msgid "E700: Unknown function: %s"
+msgstr "E700: Невідома функція: %s"
-msgid "E545: Missing colon"
-msgstr "E545: Пропущено двокрапку"
+msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
+msgstr "E923: Другий аргумент function() має бути списком чи словником"
-msgid "E546: Illegal mode"
-msgstr "E546: Неправильний режим"
+msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
+msgstr "Виклики до inputrestore() частіше, ніж до inputsave()"
-msgid "E549: Illegal percentage"
-msgstr "E549: Неправильний відсоток"
+msgid "E786: Range not allowed"
+msgstr "E786: Інтервал не дозволено"
-msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
-msgstr "Режим налагодження. Щоб продовжити введіть «cont»."
+msgid "jobstart(...,{term=true}) requires unmodified buffer"
+msgstr "jobstart(...,{term=true}) потребує незмінений буфер"
#, c-format
-msgid "Oldval = \"%s\""
-msgstr "Oldval = «%s»"
+msgid "Terminal already connected to buffer %d"
+msgstr "Термінал вже підключено до буфера %d"
+
+msgid "E474: Failed to convert list to string"
+msgstr "E474: Не вдалося перетворити список у текст"
#, c-format
-msgid "Newval = \"%s\""
-msgstr "Newval = «%s»"
+msgid "E474: Failed to parse %.*s"
+msgstr "E474: Не вдалося розібрати %.*s"
+
+msgid "E701: Invalid type for len()"
+msgstr "E701: Некоректний тип для len()"
#, c-format
-msgid "line %<PRId64>: %s"
-msgstr "рядок %<PRId64>: %s"
+msgid "msgpackdump() argument, index %i"
+msgstr "аргумент msgpackdump(), індекс %i"
+
+msgid "E5070: Character number must not be less than zero"
+msgstr "E5070: Номер символа має бути невід’ємним"
#, c-format
-msgid "cmd: %s"
-msgstr "команда: %s"
+msgid "E5071: Character number must not be greater than INT_MAX (%i)"
+msgstr "E5071: Номер символа не може бути більшим, ніж INT_MAX (%i)"
-msgid "frame is zero"
-msgstr "кадр стеку нульовий"
+msgid "E726: Stride is zero"
+msgstr "E726: Крок нульовий"
+
+msgid "E727: Start past end"
+msgstr "E727: Початок за кінцем"
#, c-format
-msgid "frame at highest level: %d"
-msgstr "кадр стеку на найвищому рівні: %d"
+msgid "E962: Invalid action: '%s'"
+msgstr "E962: Неправильна дія: «%s»"
#, c-format
-msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %<PRId64>"
-msgstr "Точка зупинки в «%s%s» рядок %<PRId64>"
+msgid "connection failed: %s"
+msgstr "з’єднання не вдалося: %s"
#, c-format
-msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
-msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s"
+msgid "E6100: \"%s\" is not a valid stdpath"
+msgstr "E6100: \"%s\" — некоректний stdpath"
-msgid "No breakpoints defined"
-msgstr "Не визначено жодної точки зупинки"
+msgid "(Invalid)"
+msgstr "(Неможливо)"
#, c-format
-msgid "%3d %s %s line %<PRId64>"
-msgstr "%3d %s %s рядок %<PRId64>"
+msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary"
+msgstr "E706: Аргумент у %s має бути List, String чи Dictionary"
#, c-format
-msgid "%3d expr %s"
-msgstr "%3d вираз %s"
+msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
+msgstr "E1250: Аргумент у %s має бути List, String, Dictionary або Blob"
-#, c-format
-msgid "E96: Cannot diff more than %<PRId64> buffers"
-msgstr "E96: Не можна порівнювати понад %<PRId64> буфери(ів)"
+msgid "map() argument"
+msgstr "аргумент map()"
-#, c-format
-msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
-msgstr "Бракує пам’яті для внутрішнього алгоритму порівняння для буфера «%s»"
+msgid "mapnew() argument"
+msgstr "аргумент mapnew()"
-msgid "E810: Cannot read or write temp files"
-msgstr "E810: Не можна читати чи записувати тимчасові файли"
+msgid "filter() argument"
+msgstr "аргумент filter()"
-msgid "E97: Cannot create diffs"
-msgstr "E97: Не вдалося створити порівняння"
+msgid "foreach() argument"
+msgstr "аргумент foreach()"
-msgid "E960: Problem creating the internal diff"
-msgstr "E960: Не вдалося порівняти внутрішнім алгоритмом"
+msgid "add() argument"
+msgstr "аргумент add()"
-msgid "E816: Cannot read patch output"
-msgstr "E816: Не вдалося прочитати результат patch"
+msgid "extend() argument"
+msgstr "аргумент extend()"
-msgid "E98: Cannot read diff output"
-msgstr "E98: Не вдалося прочитати результат diff"
+msgid "extendnew() argument"
+msgstr "аргумент extendnew()"
-msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
-msgstr "E99: Цей буфер не в режимі порівняння"
+msgid "insert() argument"
+msgstr "аргумент insert()"
-msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
-msgstr "E793: Немає більше модифіковних буферів в режимі порівняння"
+msgid "remove() argument"
+msgstr "аргумент remove()"
-msgid "E100: No other buffer in diff mode"
-msgstr "E100: Немає інших буферів в режимі порівняння"
+msgid "reverse() argument"
+msgstr "аргумент reverse()"
-msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
-msgstr ""
-"E101: Понад два буфери у режимі порівняння, не зрозуміло, котрий із них "
-"використати"
+msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
+msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень щоб бути за-/відкритою."
+
+msgid "E908: Using an invalid value as a String"
+msgstr "E908: Некоректне значення вжито як String"
#, c-format
-msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
-msgstr "E102: Не вдалося знайти буфер «%s»"
+msgid "E1174: String required for argument %d"
+msgstr "E1174: У аргументі %d потрібен String"
#, c-format
-msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
-msgstr "E103: Буфер «%s» не в режимі порівняння"
+msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
+msgstr "E1175: У аргументі %d потрібен непорожній текстовий рядок"
-msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
-msgstr "E787: Буфер несподівано змінився"
+#, c-format
+msgid "E1206: Dictionary required for argument %d"
+msgstr "E1206: Потрібен Dictionary в аргументі %d"
#, c-format
-msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s"
-msgstr "E1214: Диграф має бути з двох символів: %s"
+msgid "E1210: Number required for argument %d"
+msgstr "E1210: Потрібне число у аргументі %d"
#, c-format
-msgid "E1215: Digraph must be one character: %s"
-msgstr "E1215: Диграф має бути одним символом: %s"
+msgid "E1211: List required for argument %d"
+msgstr "E1211: Потрібен список в аргументі %d"
-msgid ""
-"E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items"
-msgstr ""
-"E1216: Аргумент digraph_setlist() повинен бути списком списків із двох "
-"елементів"
+#, c-format
+msgid "E1212: Bool required for argument %d"
+msgstr "E1212: Потрібен Bool в аргументі %d"
-msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
-msgstr "E104: У диграфах не може міститися escape"
+#, c-format
+msgid "E1219: Float or Number required for argument %d"
+msgstr "E1219: Потрібен Float або Number в аргументі %d"
-msgid "Custom"
-msgstr "Власне"
+#, c-format
+msgid "E1220: String or Number required for argument %d"
+msgstr "E1220: Потрібен String або Number в аргументі %d"
-msgid "Latin supplement"
-msgstr "Доповнення латиниці"
+#, c-format
+msgid "E1222: String or List required for argument %d"
+msgstr "E1222: Потрібен String або List в аргументі %d"
-msgid "Greek and Coptic"
-msgstr "Грецька і коптська"
+#, c-format
+msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
+msgstr "E1225: String, List або Dictionary потрібен в аргументі %d"
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Кирилиця"
+#, c-format
+msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
+msgstr "E1226: Потрібен List або Blob в аргументі %d"
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Іврит"
+#, c-format
+msgid "E1238: Blob required for argument %d"
+msgstr "E1238: У аргументі %d потрібен Blob"
-msgid "Arabic"
-msgstr "Арабська"
+#, c-format
+msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
+msgstr "E1239: Некоректне значення для blob: %d"
-msgid "Latin extended"
-msgstr "Латиниця розширена"
+#, c-format
+msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
+msgstr "E1252: String, List або Blob потрібен в аргументі %d"
-msgid "Greek extended"
-msgstr "Грецька розширена"
+#, c-format
+msgid "E1256: String or function required for argument %d"
+msgstr "E1256: Потрібен текстовий рядок або функція в аргументі %d"
-msgid "Punctuation"
-msgstr "Пунктуація"
+#, c-format
+msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d"
+msgstr "E1297: Для аргументу %d потрібен не-NULL словник"
-msgid "Super- and subscripts"
-msgstr "Над- і підписи"
+msgid "E710: List value has more items than target"
+msgstr "E710: Список має більше елементів, ніж ціль"
-msgid "Currency"
-msgstr "Валюта"
+msgid "E711: List value has not enough items"
+msgstr "E711: Список має недостатньо елементів"
-msgid "Other"
-msgstr "Інше"
+msgid "E702: Sort compare function failed"
+msgstr "E702: Помилка у функції порівняння"
-msgid "Roman numbers"
-msgstr "Римські цифри"
+msgid "E882: Uniq compare function failed"
+msgstr "E882: Помилка у функції порівняння uniq"
-msgid "Arrows"
-msgstr "Стрілки"
+msgid "sort() argument"
+msgstr "аргумент sort()"
-msgid "Mathematical operators"
-msgstr "Математичні оператори"
+msgid "uniq() argument"
+msgstr "аргумент uniq()"
-msgid "Technical"
-msgstr "Технічні"
+msgid "E6000: Argument is not a function or function name"
+msgstr "E6000: Аргумент не функція чи назва функції"
-msgid "Box drawing"
-msgstr "Малювання прямокутників"
+#, c-format
+msgid "E737: Key already exists: %s"
+msgstr "E737: Ключ вже існує: %s"
-msgid "Block elements"
-msgstr "Частини блоків"
+msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
+msgstr "E972: Неправильна кількість байтів у значенні Blob"
-msgid "Geometric shapes"
-msgstr "Геометричні фігури"
+#, c-format
+msgid "E741: Value is locked: %.*s"
+msgstr "E741: Значення захищене: %.*s"
-msgid "Symbols"
-msgstr "Символи"
+#, c-format
+msgid "E742: Cannot change value of %.*s"
+msgstr "E742: Не можна змінити значення %.*s"
-msgid "Dingbats"
-msgstr "Друкарські орнаменти"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невідомо"
-msgid "CJK symbols and punctuation"
-msgstr "Символи і пунктуація CJK"
+msgid "E805: Expected a Number or a String, Float found"
+msgstr "E805: Очікується Number чи String, трапився Float"
-msgid "Hiragana"
-msgstr "Хіраґана"
+msgid "E703: Expected a Number or a String, Funcref found"
+msgstr "E703: Очікується Number чи String, трапився Funcref"
-msgid "Katakana"
-msgstr "Катакана"
+msgid "E745: Expected a Number or a String, List found"
+msgstr "E745: Очікується Number чи String, трапився List"
-msgid "Bopomofo"
-msgstr "Чжуїнь"
+msgid "E728: Expected a Number or a String, Dictionary found"
+msgstr "E728: Очікується Number чи String, трапився Dictionary"
-msgid "E544: Keymap file not found"
-msgstr "E544: Не знайдено файл розкладки"
+msgid "E974: Expected a Number or a String, Blob found"
+msgstr "E974: Очікується Number чи String, трапився Blob"
-msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
-msgstr "E105: :loadkeymap використано не у файлі команд"
+msgid "E5299: Expected a Number or a String, Boolean found"
+msgstr "E5299: Очікується Number чи String, трапився Boolean"
-msgid "E791: Empty keymap entry"
-msgstr "E791: Елемент розкладки порожній"
+msgid "E5300: Expected a Number or a String"
+msgstr "E5300: Очікується Number чи String"
-msgid " TERMINAL"
-msgstr " ТЕРМІНАЛ"
+msgid "E745: Using a List as a Number"
+msgstr "E745: List вжито як Number"
-msgid " VREPLACE"
-msgstr " ВІРТ ЗАМІНА"
+msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
+msgstr "E728: Dictionary вжито як Number"
-msgid " REPLACE"
-msgstr " ЗАМІНА"
+msgid "E805: Using a Float as a Number"
+msgstr "E805: Float вжито як Number"
-msgid " REVERSE"
-msgstr " НАВИВОРІТ"
+msgid "E974: Using a Blob as a Number"
+msgstr "E974: Blob вжито як Number"
-msgid " INSERT"
-msgstr " ВСТАВИТИ"
+msgid "E685: using an invalid value as a Number"
+msgstr "E685: некоректне значення вжито як Number"
-msgid " (terminal)"
-msgstr " (термінал)"
+msgid "E730: Using a List as a String"
+msgstr "E730: List вжито як String"
-msgid " (insert)"
-msgstr " (вставити)"
+msgid "E731: Using a Dictionary as a String"
+msgstr "E731: Dictionary вжито як String"
-msgid " (replace)"
-msgstr " (замінити)"
+msgid "E976: Using a Blob as a String"
+msgstr "E976: Blob вжито як String"
-msgid " (vreplace)"
-msgstr " (вірт заміна)"
+msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
+msgstr "E891: Funcref вжито як Float"
-msgid " Arabic"
-msgstr " Арабська"
+msgid "E892: Using a String as a Float"
+msgstr "E892: String вжито як Float"
-msgid " (paste)"
-msgstr " (клей)"
+msgid "E893: Using a List as a Float"
+msgstr "E893: List вжито як Float"
-msgid " VISUAL"
-msgstr " ВИБІР"
+msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
+msgstr "E894: Dictionary вжито як Float"
-msgid " VISUAL LINE"
-msgstr " ВИБІР РЯДКІВ"
+msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
+msgstr "E362: Логічне значення вжито як Float"
-msgid " VISUAL BLOCK"
-msgstr " ВИБІР БЛОКУ"
+msgid "E907: Using a special value as a Float"
+msgstr "E907: Спеціальне значення вжито як Float"
-msgid " SELECT"
-msgstr " ВИДІЛЕННЯ"
+msgid "E975: Using a Blob as a Float"
+msgstr "E975: Blob вжито як Float"
-msgid " SELECT LINE"
-msgstr " ВИДІЛЕННЯ РЯДКІВ"
+msgid "E808: Number or Float required"
+msgstr "E808: Треба вказати Number чи Float"
-msgid " SELECT BLOCK"
-msgstr " ВИДІЛЕННЯ БЛОКУ"
+#, c-format
+msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
+msgstr "E122: Функція %s уже існує, ! щоб замінити"
-msgid "recording"
-msgstr "йде запис"
+msgid "E717: Dictionary entry already exists"
+msgstr "E717: Запис у словнику вже існує"
-msgid "E111: Missing ']'"
-msgstr "E111: Бракує ']'"
+msgid "E718: Funcref required"
+msgstr "E718: Треба посилання на функцію"
#, c-format
-msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
-msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %s"
+msgid "E130: Unknown function: %s"
+msgstr "E130: Невідома функція: %s"
-msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
-msgstr "E719: Не можна зробити зріз словника"
+msgid "E454: Function list was modified"
+msgstr "E454: Список функцій змінився"
-msgid "E909: Cannot index a special variable"
-msgstr "E909: Не можна індексувати спеціальну змінну"
+msgid "E1058: Function nesting too deep"
+msgstr "E1058: Забагато вкладених функцій"
-msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
-msgstr "E274: Перед дужкою не дозволено пробіл"
+#, c-format
+msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
+msgstr "E1068: Пробіл не дозволено перед «%s»: %s"
#, c-format
-msgid "E80: Error while writing: %s"
-msgstr "E80: Помилка під час запису: %s"
+msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
+msgstr "E1145: Бракує кінцевої позначки heredoc: %s"
-msgid "E695: Cannot index a Funcref"
-msgstr "E695: Функція не має індексації"
+msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer"
+msgstr "E1300: Неможливо вжити часткову функцію зі словником у :defer"
-msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
-msgstr "E698: Змінна вкладена занадто глибоко щоб зробити її копію"
+#, c-format
+msgid "E125: Illegal argument: %s"
+msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s"
-msgid "E1098: String, List or Blob required"
-msgstr "E1098: Потрібен String, List чи Blob"
+#, c-format
+msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
+msgstr "E853: Назва аргументу повторюється: %s"
+
+msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
+msgstr ""
+"E989: Аргумент без домовленого значення після аргументу з домовленим "
+"значенням"
#, c-format
-msgid "E1169: Expression too recursive: %s"
-msgstr "E1169: Вираз занадто рекурсивний: %s"
+msgid "E451: Expected }: %s"
+msgstr "E451: Очікується }: %s"
#, c-format
-msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s"
-msgstr "E1203: Крапку можна вжити тільки із словником: %s"
-
-msgid "E1192: Empty function name"
-msgstr "E1192: Порожня назва функції"
+msgid "E740: Too many arguments for function %s"
+msgstr "E740: Забагато аргументів для функції %s"
#, c-format
-msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
-msgstr "E1250: Аргумент у %s має бути List, String, Dictionary або Blob"
+msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
+msgstr "E116: Неправильні аргументи функції %s"
-msgid ""
-"E5700: Expression from 'spellsuggest' must yield lists with exactly two "
-"values"
-msgstr ""
-"E5700: Вираз із 'spellsuggest' має повертати список із рівно двома елементами"
+msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
+msgstr "E132: Глибина викликів функції перевищує 'maxfuncdepth'"
#, c-format
-msgid "E121: Undefined variable: %.*s"
-msgstr "E121: Невизначена змінна: %.*s"
+msgid "calling %s"
+msgstr "викликається %s"
-msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
-msgstr "E689: Індексний доступ може бути тільки до List, Dictionary чи Blob"
+#, c-format
+msgid "%s aborted"
+msgstr "%s припинено"
-msgid "E708: [:] must come last"
-msgstr "E708: [:] має бути останньою"
+#, c-format
+msgid "%s returning #%<PRId64>"
+msgstr "%s повертає #%<PRId64>"
-msgid "E713: Cannot use empty key after ."
-msgstr "E713: Неможливо вжити порожній ключ після ."
+#, c-format
+msgid "%s returning %s"
+msgstr "%s повертає %s"
-msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
-msgstr "E709: [:] потребує List чи Blob"
+#, c-format
+msgid "continuing in %s"
+msgstr "продовження в %s"
-msgid "E996: Cannot lock a range"
-msgstr "E996: Неможливо заблокувати діапазон"
+msgid "E699: Too many arguments"
+msgstr "E699: Забагато аргументів"
-msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
-msgstr "E996: Неможливо заблокувати список чи словник"
+#, c-format
+msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
+msgstr "E276: Не можна вжити функцію як метод: %s"
-msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
-msgstr "E690: Пропущено «in» після :for"
+#, c-format
+msgid "E933: Function was deleted: %s"
+msgstr "E933: Функцію видалено: %s"
-msgid "E109: Missing ':' after '?'"
-msgstr "E109: Бракує ':' після '?'"
+#, c-format
+msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
+msgstr "E120: <SID> використовується не у контексті скрипту: %s"
-msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
-msgstr "E804: Не можна виконати '%' над Float"
+#, c-format
+msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
+msgstr "E725: Виклик dict-функції без словника: %s"
-msgid "E110: Missing ')'"
-msgstr "E110: Пропущено ')'"
+msgid "E129: Function name required"
+msgstr "E129: Не вказано назву функції"
-msgid "E260: Missing name after ->"
-msgstr "E260: Після -> бракує назви"
+#, c-format
+msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
+msgstr "E128: Назва функції має починатися з великої літери або «s:»: %s"
#, c-format
-msgid "E112: Option name missing: %s"
-msgstr "E112: Бракує назви опції: %s"
+msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
+msgstr "E884: Назва функції не може мати двокрапку: %s"
#, c-format
-msgid "E113: Unknown option: %s"
-msgstr "E113: Невідома опція: %s"
+msgid "E123: Undefined function: %s"
+msgstr "E123: Невизначена функція: %s"
-msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
-msgstr "E973: Запис Blob повинен мати парну кількість шістнадцяткових символів"
+msgid "E126: Missing :endfunction"
+msgstr "E126: Бракує :endfunction"
#, c-format
-msgid "E114: Missing quote: %s"
-msgstr "E114: Бракує лапки: %s"
+msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
+msgstr "W22: Трапився текст після :endfunction: %s"
#, c-format
-msgid "E115: Missing quote: %s"
-msgstr "E115: Бракує лапки: %s"
+msgid "E124: Missing '(': %s"
+msgstr "E124: Бракує '(': %s"
+
+msgid "E862: Cannot use g: here"
+msgstr "E862: Тут не можна використати g:"
#, c-format
-msgid "E696: Missing comma in List: %s"
-msgstr "E696: Бракує коми у списку: %s"
+msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
+msgstr "E932: Функція замикання не повинна бути на верхньому рівні: %s"
-msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
-msgstr ""
-"Недостатньо пам’яті для встановлення посилань, збирання сміття припинено!"
+#, c-format
+msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
+msgstr "E707: Назва функції співпадає зі змінною: %s"
#, c-format
-msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
-msgstr "E720: Бракує двокрапки у словнику: %s"
+msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
+msgstr "E127: Не вдалося перевизначити функцію %s: вона використовується"
#, c-format
-msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
-msgstr "E721: Повторення ключа в словнику: «%s»"
+msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
+msgstr "E746: Назва функції не збігається з назвою файлу скрипту: %s"
#, c-format
-msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
-msgstr "E722: Бракує коми у словнику: %s"
+msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
+msgstr "E131: Не вдалося знищити функцію %s: Вона використовується"
#, c-format
-msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
-msgstr "E723: Немає кінцівки словника '}': %s"
+msgid "Cannot delete function %s: It is being used internally"
+msgstr "Не вдалося знищити функцію %s: Вона використовується"
-msgid "map() argument"
-msgstr "аргумент map()"
+msgid "E133: :return not inside a function"
+msgstr "E133: :return поза межами функції"
-msgid "mapnew() argument"
-msgstr "аргумент mapnew()"
+msgid "E18: Unexpected characters in :let"
+msgstr "E18: Неочікувані символи у :let"
-msgid "filter() argument"
-msgstr "аргумент filter()"
+msgid "E452: Double ; in list of variables"
+msgstr "E452: Друга ; у списку змінних"
#, c-format
-msgid "E700: Unknown function: %s"
-msgstr "E700: Невідома функція: %s"
-
-msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
-msgstr "E923: Другий аргумент function() має бути списком чи словником"
+msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
+msgstr "E940: Неможливо заблокувати чи розблокувати змінну %s"
-msgid "E5050: {opts} must be the only argument"
-msgstr "E5050: {opts} має бути єдиним аргументом"
+#, c-format
+msgid "E963: Setting v:%s to value with wrong type"
+msgstr "E963: Встановлення значення v:%s з неправильним типом"
#, c-format
-msgid "Executing command: \"%s\""
-msgstr "Виконується команда: «%s»"
+msgid "E990: Missing end marker '%s'"
+msgstr "E990: Бракує позначки кінця «%s»"
-msgid "E921: Invalid callback argument"
-msgstr "E921: Некоректний аргумент функції зворотнього виклику"
+msgid "E991: Cannot use =<< here"
+msgstr "E991: Тут не можна застосувати =<<"
msgid ""
-"\n"
-"\tLast set from "
+"E5700: Expression from 'spellsuggest' must yield lists with exactly two "
+"values"
msgstr ""
-"\n"
-"\tВостаннє змінена у "
+"E5700: Вираз із 'spellsuggest' має повертати список із рівно двома елементами"
-msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
-msgstr "E977: Blob можна порівняти тільки з Blob"
+msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
+msgstr "E221: Позначка не може починатися із малої літери"
-msgid "E691: Can only compare List with List"
-msgstr "E691: Список можна порівняти тільки зі списком"
+msgid "E172: Missing marker"
+msgstr "E172: Бракує позначки"
-msgid "E692: Invalid operation for List"
-msgstr "E692: Некоректна операція над списком"
+msgid "E687: Less targets than List items"
+msgstr "E687: Цілей менше, ніж елементів списку"
-msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
-msgstr "E735: Словник можна порівняти тільки із словником"
+msgid "E688: More targets than List items"
+msgstr "E688: Цілей більше, ніж елементів списку"
-msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
-msgstr "E736: Некоректна операція над словником"
+#, c-format
+msgid "E738: Can't list variables for %s"
+msgstr "E738: Не можна перерахувати змінні у %s"
-msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
-msgstr "E694: Некоректна операція над функцією"
+msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
+msgstr "E996: Неможливо заблокувати змінну оточення"
-#, c-format
-msgid "E474: Expected comma before list item: %s"
-msgstr "E474: Очікується кома перед елементом списка: %s"
+msgid "E996: Cannot lock an option"
+msgstr "E996: Неможливо заблокувати опцію"
-#, c-format
-msgid "E474: Expected colon before dictionary value: %s"
-msgstr "E474: Очікується двокрапка перед значенням у словнику: %s"
+msgid "E996: Cannot lock a register"
+msgstr "E996: Неможливо заблокувати регістр"
#, c-format
-msgid "E474: Expected string key: %s"
-msgstr "E474: Очікується текстовий ключ: %s"
+msgid "E108: No such variable: \"%s\""
+msgstr "E108: Змінної немає: «%s»"
#, c-format
-msgid "E474: Expected comma before dictionary key: %s"
-msgstr "E474: Очікується кома перед словниковим ключем: %s"
+msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%.*s\""
+msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці: «%.*s»"
#, c-format
-msgid "E474: Unfinished escape sequence: %.*s"
-msgstr "E474: Не закінчено послідовність escape: %.*s"
+msgid "E1122: Variable is locked: %.*s"
+msgstr "E1122: Змінна захищена: %.*s"
#, c-format
-msgid "E474: Unfinished unicode escape sequence: %.*s"
-msgstr "E474: Не закінчено escape-послідовність юнікоду: %.*s"
+msgid "E795: Cannot delete variable %.*s"
+msgstr "E795: Не можна знищити змінну %.*s"
#, c-format
-msgid "E474: Expected four hex digits after \\u: %.*s"
-msgstr "E474: Очікується чотири шістнадцяткові цифри після \\u: %.*s"
+msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
+msgstr "E704: Назва змінної Funcref має починатися з великої літери: %s"
#, c-format
-msgid "E474: Unknown escape sequence: %.*s"
-msgstr "E474: Невідома послідовність escape: %.*s"
+msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
+msgstr "E705: Назва змінної співпадає з наявною функцією: %s"
#, c-format
-msgid "E474: ASCII control characters cannot be present inside string: %.*s"
-msgstr "E474: Керуючі символи ASCII не можуть бути всередині тексту: %.*s"
+msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
+msgstr "E521: Потрібно вказати Number: &%s = '%s'"
-#, c-format
-msgid "E474: Only UTF-8 strings allowed: %.*s"
-msgstr "E474: Дозволено тільки текст UTF-8: %.*s"
+msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page"
+msgstr "E1308: Неможливо змінити розмір вікна у іншій вкладці"
-#, c-format
-msgid ""
-"E474: Only UTF-8 code points up to U+10FFFF are allowed to appear unescaped: "
-"%.*s"
-msgstr ""
-"E474: Тільки точки коду UTF-8 до U+10FFFF можуть бути присутні без escape: "
-"%.*s"
+msgid "tcp address must be host:port"
+msgstr "адреса tcp має бути вузол:порт"
-#, c-format
-msgid "E474: Expected string end: %.*s"
-msgstr "E474: Очікувався кінець рядка: %.*s"
+msgid "failed to lookup host or port"
+msgstr "не вдалося знайти вузол чи порт"
-#, c-format
-msgid "E474: Leading zeroes are not allowed: %.*s"
-msgstr "E474: Початкові нулі не дозволено: %.*s"
+msgid "connection refused"
+msgstr "з'єднання відмовлено"
+
+msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
+msgstr "E144: Не числовий аргумент у :z"
#, c-format
-msgid "E474: Missing number after minus sign: %.*s"
-msgstr "E474: Бракує числа після знаку: %.*s"
+msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
+msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o, дигр %s"
#, c-format
-msgid "E474: Missing number after decimal dot: %.*s"
-msgstr "E474: Бракує числа після десяткової крапки: %.*s"
+msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
+msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o"
#, c-format
-msgid "E474: Missing exponent: %.*s"
-msgstr "E474: Бракує експоненти: %.*s"
+msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
+msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o, дигр %s"
#, c-format
-msgid ""
-"E685: internal error: while converting number \"%.*s\" to float string2float "
-"consumed %zu bytes in place of %zu"
-msgstr ""
-"E685: внутрішня помилка: при перетворенні числа «%.*s» у float, string2float "
-"спожив %zu байтів замість %zu"
+msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
+msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o, дигр %s"
#, c-format
-msgid ""
-"E685: internal error: while converting number \"%.*s\" to integer vim_str2nr "
-"consumed %i bytes in place of %zu"
-msgstr ""
-"E685: внутрішня помилка: при перетворенні числа «%.*s» у ціле, vim_str2nr "
-"спожив %i байтів замість %zu"
-
-msgid "E474: Attempt to decode a blank string"
-msgstr "E474: Спроба декодування порожнього тексту"
+msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
+msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o"
#, c-format
-msgid "E474: No container to close: %.*s"
-msgstr "E474: Немає контейнера щоб закрити: %.*s"
+msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
+msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o"
-#, c-format
-msgid "E474: Closing list with curly bracket: %.*s"
-msgstr "E474: Закривається список фігурною дужкою: %.*s"
+msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
+msgstr "E134: Неможливо перемістити діапазон рядків сам у себе"
#, c-format
-msgid "E474: Closing dictionary with square bracket: %.*s"
-msgstr "E474: Закриття словника квадратною дужкою: %.*s"
+msgid "%<PRId64> line moved"
+msgid_plural "%<PRId64> lines moved"
+msgstr[0] "%<PRId64> рядок переміщено"
+msgstr[1] "%<PRId64> рядки переміщено"
+msgstr[2] "%<PRId64> рядків переміщено"
#, c-format
-msgid "E474: Trailing comma: %.*s"
-msgstr "E474: Зайва кома: %.*s"
+msgid "E482: Can't create file %s"
+msgstr "E482: Не вдалося створити файл %s"
#, c-format
-msgid "E474: Expected value after colon: %.*s"
-msgstr "E474: Очікується значення після двокрапки: %.*s"
+msgid "%<PRId64> lines filtered"
+msgstr "Відфільтровано %<PRId64> рядки(ів)"
-#, c-format
-msgid "E474: Expected value: %.*s"
-msgstr "E474: Очікується значення: %.*s"
+msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
+msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повинні змінювати поточний буфер"
+
+msgid "[No write since last change]\n"
+msgstr "[Зміни не записано]\n"
#, c-format
-msgid "E474: Comma not inside container: %.*s"
-msgstr "E474: Кома поза контейнером: %.*s"
+msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
+msgstr "E503: «%s» не файл або не пристрій для запису"
+
+msgid "Write partial file?"
+msgstr "Записати частину файлу?"
+
+msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
+msgstr "E140: Використайте ! для запису частини буфера"
#, c-format
-msgid "E474: Duplicate comma: %.*s"
-msgstr "E474: Зайва кома: %.*s"
+msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
+msgstr "Переписати наявний файл «%s»?"
#, c-format
-msgid "E474: Comma after colon: %.*s"
-msgstr "E474: Кома після двокрапки: %.*s"
+msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
+msgstr "Файл обміну «%s» існує, перезаписати?"
#, c-format
-msgid "E474: Using comma in place of colon: %.*s"
-msgstr "E474: Кома замість двокрапки: %.*s"
+msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
+msgstr "E768: Файл обміну існує: %s (:silent! переважує)"
#, c-format
-msgid "E474: Leading comma: %.*s"
-msgstr "E474: Кома на початку: %.*s"
+msgid "E141: No file name for buffer %<PRId64>"
+msgstr "E141: Немає вхідного файлу для буфера %<PRId64>"
+
+msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
+msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опцією 'write'"
#, c-format
-msgid "E474: Colon not inside container: %.*s"
-msgstr "E474: Двокрапка не всередині контейнера: %.*s"
+msgid ""
+"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
+"Do you wish to write anyway?"
+msgstr ""
+"Для «%s» встановлено 'readonly'.\n"
+"Бажаєте все одно продовжити запис?"
#, c-format
-msgid "E474: Using colon not in dictionary: %.*s"
-msgstr "E474: Двокрапка не в словнику: %.*s"
+msgid ""
+"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
+"It may still be possible to write it.\n"
+"Do you wish to try?"
+msgstr ""
+"Файл «%s» дозволено тільки читати.\n"
+"Проте, можливо, його можна записати.\n"
+"Хочете спробувати?"
#, c-format
-msgid "E474: Unexpected colon: %.*s"
-msgstr "E474: Несподівана двокрапка: %.*s"
+msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
+msgstr "E505: «%s» тільки для читання (! щоб не зважати)"
#, c-format
-msgid "E474: Colon after comma: %.*s"
-msgstr "E474: Двокрапка після коми: %.*s"
+msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
+msgstr "E143: Автокоманди несподівано знищили новий буфер %s"
+
+msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
+msgstr "E146: Регулярні вирази не можна розділяти літерами"
#, c-format
-msgid "E474: Duplicate colon: %.*s"
-msgstr "E474: Зайва двокрапка: %.*s"
+msgid "replace with %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)"
+msgstr "Замінити на %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)"
+
+msgid "(Interrupted) "
+msgstr "(Перервано) "
#, c-format
-msgid "E474: Expected null: %.*s"
-msgstr "E474: Несподіваний null: %.*s"
+msgid "%<PRId64> match on %<PRId64> line"
+msgid_plural "%<PRId64> matches on %<PRId64> line"
+msgstr[0] "%<PRId64> збіг у %<PRId64> ряд."
+msgstr[1] "%<PRId64> збіги у %<PRId64> ряд."
+msgstr[2] "%<PRId64> збігів у %<PRId64> ряд."
#, c-format
-msgid "E474: Expected true: %.*s"
-msgstr "E474: Очікується true: %.*s"
+msgid "%<PRId64> substitution on %<PRId64> line"
+msgid_plural "%<PRId64> substitutions on %<PRId64> line"
+msgstr[0] "%<PRId64> заміна у %<PRId64> ряд."
+msgstr[1] "%<PRId64> заміни у %<PRId64> ряд."
+msgstr[2] "%<PRId64> замін у %<PRId64> ряд."
#, c-format
-msgid "E474: Expected false: %.*s"
-msgstr "E474: Очікується false: %.*s"
+msgid "%<PRId64> match on %<PRId64> lines"
+msgid_plural "%<PRId64> matches on %<PRId64> lines"
+msgstr[0] "%<PRId64> збіг у %<PRId64> ряд."
+msgstr[1] "%<PRId64> збіги у %<PRId64> ряд."
+msgstr[2] "%<PRId64> збігів у %<PRId64> ряд."
#, c-format
-msgid "E474: Unidentified byte: %.*s"
-msgstr "E474: Невизначений байт: %.*s"
+msgid "%<PRId64> substitution on %<PRId64> lines"
+msgid_plural "%<PRId64> substitutions on %<PRId64> lines"
+msgstr[0] "%<PRId64> заміна у %<PRId64> ряд."
+msgstr[1] "%<PRId64> заміни у %<PRId64> ряд."
+msgstr[2] "%<PRId64> замін у %<PRId64> ряд."
+
+msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
+msgstr "E147: :global не можна застосовувати рекурсивно з діапазоном"
+
+msgid "E148: Regular expression missing from global"
+msgstr "E148: У global бракує зразка"
#, c-format
-msgid "E474: Trailing characters: %.*s"
-msgstr "E474: Надлишкові символи: %.*s"
+msgid "Pattern found in every line: %s"
+msgstr "Зразок знайдено у кожному рядку: %s"
#, c-format
-msgid "E474: Unexpected end of input: %.*s"
-msgstr "E474: Несподіваний кінець: %.*s"
+msgid "Pattern not found: %s"
+msgstr "Зразок не знайдено: %s"
+
+msgid "No old files"
+msgstr "Жодного старого файлу"
#, c-format
-msgid "key %s"
-msgstr "ключ %s"
+msgid "E666: Compiler not supported: %s"
+msgstr "E666: Компілятор не підтримується: %s"
#, c-format
-msgid "key %s at index %i from special map"
-msgstr "ключ %s за індексом %i із спеціальної мапи"
+msgid "Save changes to \"%s\"?"
+msgstr "Зберегти зміни в «%s»?"
#, c-format
-msgid "index %i"
-msgstr "індекс %i"
+msgid "Close \"%s\"?"
+msgstr "Закрити «%s»?"
-msgid "partial"
-msgstr "частковий"
+#, c-format
+msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
+msgstr "E947: Завдання вже ще виконується у буфері «%s»"
#, c-format
-msgid "argument %i"
-msgstr "аргумент %i"
+msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
+msgstr "E162: Буфер «%s» має незбережені зміни"
-msgid "partial self dictionary"
-msgstr "частковий словник self"
+msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
+msgstr ""
+"Обережно: Несподівано опинилися у іншому буфері (перевірте автокоманди)"
-msgid "itself"
-msgstr "сам себе"
+msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
+msgstr "E464: Неоднозначний вжиток команди користувача"
-msgid "E724: unable to correctly dump variable with self-referencing container"
-msgstr ""
-"E724: не вдалося коректно злити змінну з контейнером, який сам на себе "
-"посилається"
+msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\""
+msgstr "E489: Немає стеку викликів для заміни «<stack>»"
-msgid "E474: Unable to represent NaN value in JSON"
-msgstr "E474: Неможливо представити значення NaN у JSON"
+msgid "E492: Not an editor command"
+msgstr "E492: Це не команда редактора"
-msgid "E474: Unable to represent infinity in JSON"
-msgstr "E474: Неможливо представити нескінченність у JSON"
+msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
+msgstr "E495: Немає назви файлу автокоманди для заміни «<afile>»"
-#, c-format
-msgid ""
-"E474: String \"%.*s\" contains byte that does not start any UTF-8 character"
-msgstr "E474: Текст \"%.*s\" містить байт, що не починає жодного символу UTF-8"
+msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
+msgstr "E496: Немає номера буфера автокоманди для заміни «<abuf>»"
-#, c-format
-msgid ""
-"E474: UTF-8 string contains code point which belongs to a surrogate pair: "
-"%.*s"
-msgstr ""
-"E474: текст UTF-8 містить точку кодування, яка належить сурогатній парі: %.*s"
+msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
+msgstr "E497: Немає назви збігу автокоманди для заміни «<amatch>»"
-msgid "E474: Unable to convert EXT string to JSON"
-msgstr "E474: Не вдалося перетворити рядок EXT у JSON"
+msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
+msgstr "E498: Немає назви файлу :source для заміни «<sfile>»"
-#, c-format
-msgid "E474: Error while dumping %s, %s: attempt to dump function reference"
-msgstr "E474: Помилка при злитті %s, %s: спроба злити посилання на функцію"
+msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\""
+msgstr "E842: Немає номера рядка, щоб використати з «<sfile>»"
-msgid "E474: Invalid key in special dictionary"
-msgstr "E474: Неправильний ключ у спеціальному словнику"
+msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\""
+msgstr "E961: Немає номера рядка, щоб використати з «<sflnum>»"
-msgid "encode_tv2string() argument"
-msgstr "аргумент encode_tv2string()"
+msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\""
+msgstr "E1274: Немає назви файлу скрипту для заміни «<script>»"
-msgid ":echo argument"
-msgstr "аргумент :echo"
+msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
+msgstr "Режим Ex. Для повернення до нормального режиму виконайте «visual»"
-msgid "encode_tv2json() argument"
-msgstr "аргумент encode_tv2json()"
+msgid "E501: At end-of-file"
+msgstr "E501: Кінець файлу"
#, c-format
-msgid "E5004: Error while dumping %s, %s: attempt to dump function reference"
-msgstr "E5004: Помилка при злитті %s, %s: спроба злити посилання на функцію"
+msgid "Executing: %s"
+msgstr "Виконується: %s"
-#, c-format
-msgid "E5005: Unable to dump %s: container references itself in %s"
-msgstr "E5005: Неможливо злити %s: контейнер посилається на самого себе у %s"
+msgid "line %"
+msgstr "рядок %"
-#, c-format
-msgid "E684: List index out of range: %<PRId64>"
-msgstr "E684: Індекс списку поза межами: %<PRId64>"
+msgid "End of sourced file"
+msgstr "Кінець виконуваного файлу"
+
+msgid "End of function"
+msgstr "Кінець функції"
#, c-format
-msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
-msgstr "E899: Аргумент у %s має бути List або Blob"
+msgid "E605: Exception not caught: %s"
+msgstr "E605: Виняткова ситуація не оброблена: %s"
-msgid "E957: Invalid window number"
-msgstr "E957: Некоректний номер вікна"
+msgid ""
+"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
+msgstr ""
+"ВНУТРІШНЄ: Не можна вживати EX_DFLALL з ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED чи "
+"ADDR_QUICKFIX"
-#, c-format
-msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary"
-msgstr "E706: Аргумент у %s має бути List, String чи Dictionary"
+msgid "E493: Backwards range given"
+msgstr "E493: Інтервал задано навиворіт"
-#, c-format
-msgid "E935: Invalid submatch number: %d"
-msgstr "E935: неправильний номер групи збігу: %d"
+msgid "Backwards range given, OK to swap"
+msgstr "Інтервал задано навиворіт, щоб поміняти місцями — ГАРАЗД"
-#, c-format
-msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
-msgstr "E998: Скорочення порожнього %s без початкового значення"
+msgid "E494: Use w or w>>"
+msgstr "E494: Спробуйте w або w>>"
-msgid "E1132: Missing function argument"
-msgstr "E1132: Бракує аргументу функції"
+msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make'"
+msgstr "E943: Потрібно поновити таблицю команд, запустіть 'make'"
-msgid "add() argument"
-msgstr "аргумент add()"
+msgid "E319: The command is not available in this version"
+msgstr "E319: Вибачте, цієї команди немає у цій версії"
#, c-format
-msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
-msgstr "E158: Некоректна назва буфера: %s"
+msgid "%d more file to edit. Quit anyway?"
+msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?"
+msgstr[0] "Ще редагувати %d файл. Вийти все одно?"
+msgstr[1] "Ще редагувати %d файли. Вийти все одно?"
+msgstr[2] "Ще редагувати %d файлів. Вийти все одно?"
#, c-format
-msgid "Invalid channel stream \"%s\""
-msgstr "Некоректний потік завдання «%s»"
-
-msgid "&Ok"
-msgstr "&O:Гаразд"
-
-msgid "Context stack is empty"
-msgstr "Стек контексту порожній"
-
-msgid "dictwatcheradd() argument"
-msgstr "аргумент dictwatcheradd()"
+msgid "E173: %d more file to edit"
+msgid_plural "E173: %d more files to edit"
+msgstr[0] "E173: Ще редагувати %d файл"
+msgstr[1] "E173: Ще редагувати %d файли"
+msgstr[2] "E173: Ще редагувати %d файлів"
-msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
-msgstr "E900: maxdepth має бути невід’ємним числом"
-
-msgid "flatten() argument"
-msgstr "аргумент flatten()"
-
-msgid "extend() argument"
-msgstr "аргумент extend()"
-
-msgid "extendnew() argument"
-msgstr "аргумент extendnew()"
+#, c-format
+msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
+msgstr "E185: Не вдалося знайти схему кольорів «%s»"
-msgid "E5000: Cannot find tab number."
-msgstr "E5000: Не можна знайти номер вкладки."
+msgid "Greetings, Vim user!"
+msgstr "Вітання, користувачу Vim!"
-msgid "E5001: Higher scope cannot be -1 if lower scope is >= 0."
-msgstr "E5001: Вища область не може бути -1, якщо нижча область >= 0."
+msgid "E784: Cannot close last tab page"
+msgstr "E784: Не можна закрити останню вкладку"
-msgid "E5002: Cannot find window number."
-msgstr "E5002: Неможливо знайти номер вікна."
+msgid "Already only one tab page"
+msgstr "Вже й так лише одна вкладка"
-msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
-msgstr "Виклики до inputrestore() частіше, ніж до inputsave()"
+#, c-format
+msgid "Tab page %d"
+msgstr "Вкладка %d"
-msgid "insert() argument"
-msgstr "аргумент insert()"
+msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI"
+msgstr "E25: Не можна використати GUI: Не ввімкнено під час компіляції"
-msgid "E786: Range not allowed"
-msgstr "E786: Інтервал не дозволено"
+msgid "No swap file"
+msgstr "Немає файлу обміну"
-msgid "E474: Failed to convert list to string"
-msgstr "E474: Не вдалося перетворити список у текст"
+msgid "E186: No previous directory"
+msgstr "E186: Це вже найперший каталог"
-#, c-format
-msgid "E474: Failed to parse %.*s"
-msgstr "E474: Не вдалося розібрати %.*s"
+msgid "E187: Unknown"
+msgstr "E187: Невідомо"
-msgid "E701: Invalid type for len()"
-msgstr "E701: Некоректний тип для len()"
+msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
+msgstr "E465: :winsize вимагає два числових аргументи"
#, c-format
-msgid "msgpackdump() argument, index %i"
-msgstr "аргумент msgpackdump(), індекс %i"
-
-msgid "E5070: Character number must not be less than zero"
-msgstr "E5070: Номер символа має бути невід’ємним"
+msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
+msgstr "E189: Файл «%s» існує (! щоб не зважати)"
#, c-format
-msgid "E5071: Character number must not be greater than INT_MAX (%i)"
-msgstr "E5071: Номер символа не може бути більшим, ніж INT_MAX (%i)"
-
-msgid "E726: Stride is zero"
-msgstr "E726: Крок нульовий"
+msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
+msgstr "E190: Не вдалося відкрити «%s» для запису"
-msgid "E727: Start past end"
-msgstr "E727: Початок за кінцем"
+msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
+msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '"
-msgid "<empty>"
-msgstr "<нічого>"
+msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
+msgstr "E192: Забагато вкладених :normal"
-msgid "remove() argument"
-msgstr "аргумент remove()"
+msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
+msgstr "E194: Немає назви вторинного файлу для заміни '#'"
-msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
-msgstr "E655: Забагато символьних посилань (цикл?)"
+#, no-c-format
+msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
+msgstr "E499: Назва файлу для '%' чи '#' порожня, працює лише з «:p:h»"
-msgid "reverse() argument"
-msgstr "аргумент reverse()"
+msgid "E500: Evaluates to an empty string"
+msgstr "E500: Результат — порожній рядок"
-#, c-format
-msgid "E5010: List item %d of the second argument is not a string"
-msgstr "E5010: Елемент списку %d другого аргументу не текст"
+msgid "Untitled"
+msgstr "Неназваний"
-#, c-format
-msgid "E962: Invalid action: '%s'"
-msgstr "E962: Неправильна дія: «%s»"
+msgid "E5009: $VIMRUNTIME is empty or unset"
+msgstr "E5009: $VIMRUNTIME порожня чи не встановлена"
#, c-format
-msgid "connection failed: %s"
-msgstr "з’єднання не вдалося: %s"
+msgid "E5009: Invalid $VIMRUNTIME: %s"
+msgstr "E5009: Некоректна $VIMRUNTIME: %s"
-#, c-format
-msgid "E6100: \"%s\" is not a valid stdpath"
-msgstr "E6100: \"%s\" — некоректний stdpath"
+msgid "E5009: Invalid 'runtimepath'"
+msgstr "E5009: Некоректний 'runtimepath'"
-msgid "(Invalid)"
-msgstr "(Неможливо)"
+msgid "E583: Multiple :else"
+msgstr "E583: Не одне :else"
-msgid "Can only call this function in an unmodified buffer"
-msgstr "Цю функцію можна викликати тільки у незміненому буфері"
+msgid "E607: Multiple :finally"
+msgstr "E607: Не одне :finally"
-msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
-msgstr "Перший аргумент writefile() повинен бути List чи Blob"
+msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
+msgstr "E608: Не можна викидати (:throw) винятки з префіксом 'Vim'"
#, c-format
-msgid "E5060: Unknown flag: %s"
-msgstr "E5060: Невідомий прапорець: %s"
-
-msgid "E482: Can't open file with an empty name"
-msgstr "E482: Не вдалося відкрити файл з порожнім ім’ям"
+msgid "Exception thrown: %s"
+msgstr "Виняткова ситуація: %s"
#, c-format
-msgid "E482: Can't open file %s for writing: %s"
-msgstr "E482: Не вдалося відкрити файл %s для запису: %s"
+msgid "Exception discarded: %s"
+msgstr "Виняток скинуто: %s"
#, c-format
-msgid "E80: Error when closing file %s: %s"
-msgstr "E80: Помилка при закритті файлу %s: %s"
-
-msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
-msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень щоб бути за-/відкритою."
-
-msgid "E908: Using an invalid value as a String"
-msgstr "E908: Некоректне значення вжито як String"
+msgid "Exception finished: %s"
+msgstr "Виняток закінчено: %s"
#, c-format
-msgid "E1174: String required for argument %d"
-msgstr "E1174: У аргументі %d потрібен String"
+msgid "%s, line %<PRId64>"
+msgstr "%s, рядок %<PRId64>"
#, c-format
-msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
-msgstr "E1175: У аргументі %d потрібен непорожній текстовий рядок"
+msgid "Exception caught: %s"
+msgstr "Спіймано виняткову ситуацію: %s"
#, c-format
-msgid "E1206: Dictionary required for argument %d"
-msgstr "E1206: Потрібен Dictionary в аргументі %d"
+msgid "%s made pending"
+msgstr "Очікується %s"
#, c-format
-msgid "E1210: Number required for argument %d"
-msgstr "E1210: Потрібне число у аргументі %d"
+msgid "%s resumed"
+msgstr "Відновлено %s"
#, c-format
-msgid "E1211: List required for argument %d"
-msgstr "E1211: Потрібен список в аргументі %d"
+msgid "%s discarded"
+msgstr "Скинуто %s"
-#, c-format
-msgid "E1212: Bool required for argument %d"
-msgstr "E1212: Потрібен Bool в аргументі %d"
+msgid "Exception"
+msgstr "Виняток"
-#, c-format
-msgid "E1219: Float or Number required for argument %d"
-msgstr "E1219: Потрібен Float або Number в аргументі %d"
+msgid "Error and interrupt"
+msgstr "Помилка, перервано"
-#, c-format
-msgid "E1220: String or Number required for argument %d"
-msgstr "E1220: Потрібен String або Number в аргументі %d"
+msgid "Error"
+msgstr "Помилка"
-#, c-format
-msgid "E1222: String or List required for argument %d"
-msgstr "E1222: Потрібен String або List в аргументі %d"
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Перервано"
-#, c-format
-msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
-msgstr "E1226: Потрібен List або Blob в аргументі %d"
+msgid "E579: :if nesting too deep"
+msgstr "E579: Занадто багато вкладених :if"
-#, c-format
-msgid "E1238: Blob required for argument %d"
-msgstr "E1238: У аргументі %d потрібен Blob"
+msgid "E580: :endif without :if"
+msgstr "E580: :endif без :if"
-#, c-format
-msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
-msgstr "E1239: Некоректне значення для blob: %d"
+msgid "E581: :else without :if"
+msgstr "E581: :else без :if"
-#, c-format
-msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
-msgstr "E1252: String, List або Blob потрібен в аргументі %d"
-
-#, c-format
-msgid "E1256: String or function required for argument %d"
-msgstr "E1256: Потрібен текстовий рядок або функція в аргументі %d"
+msgid "E582: :elseif without :if"
+msgstr "E582: :elseif без :if"
-#, c-format
-msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d"
-msgstr "E1297: Для аргументу %d потрібен не-NULL словник"
+msgid "E584: :elseif after :else"
+msgstr "E584: :elseif після :else"
-msgid "E710: List value has more items than target"
-msgstr "E710: Список має більше елементів, ніж ціль"
+msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
+msgstr "E585: Забагато вкладених :while/:for"
-msgid "E711: List value has not enough items"
-msgstr "E711: Список має недостатньо елементів"
+msgid "E586: :continue without :while or :for"
+msgstr "E586: :continue без :while чи :for"
-msgid "E702: Sort compare function failed"
-msgstr "E702: Помилка у функції порівняння"
+msgid "E587: :break without :while or :for"
+msgstr "E587: :break без :while чи :for"
-msgid "E882: Uniq compare function failed"
-msgstr "E882: Помилка у функції порівняння uniq"
+msgid "E732: Using :endfor with :while"
+msgstr "E732: Вжито :endfor із :while"
-msgid "sort() argument"
-msgstr "аргумент sort()"
+msgid "E733: Using :endwhile with :for"
+msgstr "E733: Вжито :endwhile із :for"
-msgid "uniq() argument"
-msgstr "аргумент uniq()"
+msgid "E601: :try nesting too deep"
+msgstr "E601: Забагато вкладених :try"
-msgid "E6000: Argument is not a function or function name"
-msgstr "E6000: Аргумент не функція чи назва функції"
+msgid "E603: :catch without :try"
+msgstr "E603: :catch без :try"
-#, c-format
-msgid "E737: Key already exists: %s"
-msgstr "E737: Ключ вже існує: %s"
+msgid "E604: :catch after :finally"
+msgstr "E604: :catch після :finally"
-msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
-msgstr "E972: Неправильна кількість байтів у значенні Blob"
+msgid "E606: :finally without :try"
+msgstr "E606: :finally без :try"
-#, c-format
-msgid "E741: Value is locked: %.*s"
-msgstr "E741: Значення захищене: %.*s"
+msgid "E602: :endtry without :try"
+msgstr "E602: :entry без :try"
-#, c-format
-msgid "E742: Cannot change value of %.*s"
-msgstr "E742: Не можна змінити значення %.*s"
+msgid "E199: Active window or buffer changed or deleted"
+msgstr "E199: Активне вікно або буфер змінилося або було знищено"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невідомо"
+msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
+msgstr "E811: Зараз не можна змінювати інформацію буфера"
-msgid "E805: Expected a Number or a String, Float found"
-msgstr "E805: Очікується Number чи String, трапився Float"
+#, c-format
+msgid "E5408: Unable to get g:Nvim_color_cmdline callback: %s"
+msgstr "E5408: Не вдалося отримати g:Nvim_color_cmdline callback: %s"
-msgid "E703: Expected a Number or a String, Funcref found"
-msgstr "E703: Очікується Number чи String, трапився Funcref"
+#, c-format
+msgid "E5407: Callback has thrown an exception: %s"
+msgstr "E5407: У зворотньому виклику сталася виняткова ситуація: %s"
-msgid "E745: Expected a Number or a String, List found"
-msgstr "E745: Очікується Number чи String, трапився List"
+msgid "E5400: Callback should return list"
+msgstr "E5400: Зворотній виклик має повертати список"
-msgid "E728: Expected a Number or a String, Dictionary found"
-msgstr "E728: Очікується Number чи String, трапився Dictionary"
+#, c-format
+msgid "E5401: List item %i is not a List"
+msgstr "E5401: Елемент списку %i не List"
-msgid "E974: Expected a Number or a String, Blob found"
-msgstr "E974: Очікується Number чи String, трапився Blob"
+#, c-format
+msgid "E5402: List item %i has incorrect length: %d /= 3"
+msgstr "E5402: Елемент списку %i має неправильну довжину: %d /= 3"
-msgid "E5299: Expected a Number or a String, Boolean found"
-msgstr "E5299: Очікується Number чи String, трапився Boolean"
+msgid "E5403: Chunk %i start %"
+msgstr "E5403: Початок шматка %i %"
-msgid "E5300: Expected a Number or a String"
-msgstr "E5300: Очікується Number чи String"
+msgid "E5405: Chunk %i start %"
+msgstr "E5405: Початок шматка %i %"
-msgid "E745: Using a List as a Number"
-msgstr "E745: List вжито як Number"
+msgid "E5404: Chunk %i end %"
+msgstr "E5404: Кінець шматка %i %"
-msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
-msgstr "E728: Dictionary вжито як Number"
+msgid "E5406: Chunk %i end %"
+msgstr "E5406: Кінець шматка %i %"
-msgid "E805: Using a Float as a Number"
-msgstr "E805: Float вжито як Number"
+msgid "E5050: {opts} must be the only argument"
+msgstr "E5050: {opts} має бути єдиним аргументом"
-msgid "E974: Using a Blob as a Number"
-msgstr "E974: Blob вжито як Number"
+msgid "E854: Path too long for completion"
+msgstr "E854: Шлях задовгий для доповнення"
-msgid "E685: using an invalid value as a Number"
-msgstr "E685: некоректне значення вжито як Number"
+#, c-format
+msgid ""
+"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
+"followed by '%s'."
+msgstr ""
+"E343: Некоректний шлях: `**[число]' повинне бути наприкінці шляху або перед "
+"'%s'."
-msgid "E730: Using a List as a String"
-msgstr "E730: List вжито як String"
+msgid "E446: No file name under cursor"
+msgstr "E446: Немає назви файлу над курсором"
-msgid "E731: Using a Dictionary as a String"
-msgstr "E731: Dictionary вжито як String"
+#, c-format
+msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
+msgstr "E447: Файл «%s» не знайдено у шляху пошуку"
-msgid "E976: Using a Blob as a String"
-msgstr "E976: Blob вжито як String"
+msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
+msgstr "E812: Автокоманди змінили буфер чи його назву"
-msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
-msgstr "E891: Funcref вжито як Float"
+msgid "Illegal file name"
+msgstr "Недозволена назва файлу"
-msgid "E892: Using a String as a Float"
-msgstr "E892: String вжито як Float"
+msgid "is not a file"
+msgstr "не файл"
-msgid "E893: Using a List as a Float"
-msgstr "E893: List вжито як Float"
+msgid "[New DIRECTORY]"
+msgstr "[Новий каталог]"
-msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
-msgstr "E894: Dictionary вжито як Float"
+msgid "[File too big]"
+msgstr "[Файл завеликий]"
-msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
-msgstr "E362: Логічне значення вжито як Float"
+msgid "[Permission Denied]"
+msgstr "[Відмовлено]"
-msgid "E907: Using a special value as a Float"
-msgstr "E907: Спеціальне значення вжито як Float"
+msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
+msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre унеможливили читання файлу"
-msgid "E975: Using a Blob as a Float"
-msgstr "E975: Blob вжито як Float"
+msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
+msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не повинні змінювати цей буфер"
-msgid "E808: Number or Float required"
-msgstr "E808: Треба вказати Number чи Float"
+msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
+msgstr "E202: Конвертація унеможливила читання файлу!"
#, c-format
-msgid "E117: Unknown function: %s"
-msgstr "E117: Невідома функція: %s"
+msgid "[fifo]"
+msgstr "[канал]"
#, c-format
-msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
-msgstr "E122: Функція %s уже існує, ! щоб замінити"
-
-msgid "E717: Dictionary entry already exists"
-msgstr "E717: Запис у словнику вже існує"
-
-msgid "E718: Funcref required"
-msgstr "E718: Треба посилання на функцію"
+msgid "[socket]"
+msgstr "[розетка]"
#, c-format
-msgid "E130: Unknown function: %s"
-msgstr "E130: Невідома функція: %s"
-
-msgid "E454: Function list was modified"
-msgstr "E454: Список функцій змінився"
-
-msgid "E1058: Function nesting too deep"
-msgstr "E1058: Забагато вкладених функцій"
+msgid "[character special]"
+msgstr "[спец. символьний]"
#, c-format
-msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
-msgstr "E1068: Пробіл не дозволено перед «%s»: %s"
+msgid "[CR missing]"
+msgstr "[Бракує CR]"
#, c-format
-msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
-msgstr "E1145: Бракує кінцевої позначки heredoc: %s"
+msgid "[long lines split]"
+msgstr "[довгі рядки розбито]"
-msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer"
-msgstr "E1300: Неможливо вжити часткову функцію зі словником у :defer"
+#, c-format
+msgid "[CONVERSION ERROR in line %<PRId64>]"
+msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ у рядку %<PRId64>]"
#, c-format
-msgid "E125: Illegal argument: %s"
-msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s"
+msgid "[ILLEGAL BYTE in line %<PRId64>]"
+msgstr "[НЕКОРЕКТНИЙ БАЙТ у рядку %<PRId64>]"
#, c-format
-msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
-msgstr "E853: Назва аргументу повторюється: %s"
+msgid "[READ ERRORS]"
+msgstr "[ПОМИЛКА ЧИТАННЯ]"
-msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
-msgstr ""
-"E989: Аргумент без домовленого значення після аргументу з домовленим "
-"значенням"
+msgid "Can't find temp file for conversion"
+msgstr "Не вдалося підшукати тимчасовий файл для конвертації"
-#, c-format
-msgid "E451: Expected }: %s"
-msgstr "E451: Очікується }: %s"
+msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
+msgstr "Конвертація з 'charconvert' не вдалася"
-#, c-format
-msgid "E740: Too many arguments for function %s"
-msgstr "E740: Забагато аргументів для функції %s"
+msgid "can't read output of 'charconvert'"
+msgstr "не вдалося прочитати вивід 'charconvert'"
-#, c-format
-msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
-msgstr "E116: Неправильні аргументи функції %s"
+msgid "[dos]"
+msgstr "[dos]"
-msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
-msgstr "E132: Глибина викликів функції перевищує 'maxfuncdepth'"
+msgid "[mac]"
+msgstr "[mac]"
+
+msgid "[unix]"
+msgstr "[unix]"
#, c-format
-msgid "calling %s"
-msgstr "викликається %s"
+msgid "%s%<PRId64>L, %<PRId64>B"
+msgstr "%s%<PRId64>Р, %<PRId64>Б"
#, c-format
-msgid "%s aborted"
-msgstr "%s припинено"
+msgid "%s%<PRId64> line, "
+msgid_plural "%s%<PRId64> lines, "
+msgstr[0] "%s%<PRId64> рядок, "
+msgstr[1] "%s%<PRId64> рядки, "
+msgstr[2] "%s%<PRId64> рядків, "
#, c-format
-msgid "%s returning #%<PRId64>"
-msgstr "%s повертає #%<PRId64>"
+msgid "%<PRId64> byte"
+msgid_plural "%<PRId64> bytes"
+msgstr[0] "%<PRId64> байт"
+msgstr[1] "%<PRId64> байти"
+msgstr[2] "%<PRId64> байтів"
+
+msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
+msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell знищила буфер"
#, c-format
-msgid "%s returning %s"
-msgstr "%s повертає %s"
+msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
+msgstr "E211: Файл «%s» більше не досяжний"
#, c-format
-msgid "continuing in %s"
-msgstr "продовження в %s"
-
-msgid "E699: Too many arguments"
-msgstr "E699: Забагато аргументів"
+msgid ""
+"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
+"well"
+msgstr "W12: Застереження: Файл «%s» змінився, але й буфер у Vim також"
-#, c-format
-msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
-msgstr "E276: Не можна вжити функцію як метод: %s"
+msgid "See \":help W12\" for more info."
+msgstr "Див. «:help W12» для уточнення."
#, c-format
-msgid "E933: Function was deleted: %s"
-msgstr "E933: Функцію видалено: %s"
+msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
+msgstr "W11: Застереження: Файл «%s» змінився після початку редагування"
-#, c-format
-msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
-msgstr "E120: <SID> використовується не у контексті скрипту: %s"
+msgid "See \":help W11\" for more info."
+msgstr "Див. «:help W11» для уточнення."
#, c-format
-msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
-msgstr "E725: Виклик dict-функції без словника: %s"
+msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
+msgstr "W16: Застереження: Режим файлу «%s» змінився після початку редагування"
-msgid "E129: Function name required"
-msgstr "E129: Не вказано назву функції"
+msgid "See \":help W16\" for more info."
+msgstr "Див. «:help W16» для уточнення."
#, c-format
-msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
-msgstr "E128: Назва функції має починатися з великої літери або «s:»: %s"
+msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
+msgstr "W13: Застереження: Файл «%s» було створено після початку редагування"
-#, c-format
-msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
-msgstr "E884: Назва функції не може мати двокрапку: %s"
+msgid "Warning"
+msgstr "Застереження"
+
+msgid ""
+"&OK\n"
+"&Load File\n"
+"Load File &and Options"
+msgstr ""
+"[&O]Гаразд\n"
+"[&L]Завантажити файл\n"
+"[&a]Завантажити файл і опції"
#, c-format
-msgid "E123: Undefined function: %s"
-msgstr "E123: Невизначена функція: %s"
+msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
+msgstr "E462: Не вдалося підготувати «%s», щоб перечитати"
#, c-format
-msgid "E124: Missing '(': %s"
-msgstr "E124: Бракує '(': %s"
+msgid "E321: Could not reload \"%s\""
+msgstr "E321: Не вдалося перечитати «%s»"
-msgid "E862: Cannot use g: here"
-msgstr "E862: Тут не можна використати g:"
+msgid "E219: Missing {."
+msgstr "E219: Бракує {."
-#, c-format
-msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
-msgstr "E932: Функція замикання не повинна бути на верхньому рівні: %s"
+msgid "E220: Missing }."
+msgstr "E220: Бракує }."
-msgid "E126: Missing :endfunction"
-msgstr "E126: Бракує :endfunction"
+msgid "E490: No fold found"
+msgstr "E490: Згорток не знайдено"
-#, c-format
-msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
-msgstr "W22: Трапився текст після :endfunction: %s"
+msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
+msgstr "E350: Не вдалося створити згортку методом 'foldmethod'"
-#, c-format
-msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
-msgstr "E707: Назва функції співпадає зі змінною: %s"
+msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
+msgstr "E351: Не вдалося знищити згортку методом 'foldmethod'"
#, c-format
-msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
-msgstr "E127: Не вдалося перевизначити функцію %s: вона використовується"
+msgid "+--%3d line folded"
+msgid_plural "+--%3d lines folded "
+msgstr[0] "+--%3ld рядок згорнуто"
+msgstr[1] "+--%3ld рядки згорнуто "
+msgstr[2] "+--%3ld рядків згорнуто "
#, c-format
-msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
-msgstr "E746: Назва функції не збігається з назвою файлу скрипту: %s"
+msgid "+-%s%3d line: "
+msgid_plural "+-%s%3d lines: "
+msgstr[0] "+-%s%3-о рядок: "
+msgstr[1] "+-%s%3-о рядки: "
+msgstr[2] "+-%s%3-о рядків: "
-#, c-format
-msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
-msgstr "E131: Не вдалося знищити функцію %s: Вона використовується"
+msgid "E223: Recursive mapping"
+msgstr "E223: Заміна клавіш рекурсивна"
-#, c-format
-msgid "Cannot delete function %s: It is being used internally"
-msgstr "Не вдалося знищити функцію %s: Вона використовується"
+msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>"
+msgstr "E1255: Заміна клавіш <Cmd> має закінчуватися <CR>"
-msgid "E133: :return not inside a function"
-msgstr "E133: :return поза межами функції"
+msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
+msgstr "E1136: Заміна клавіш <Cmd> має завершитися <CR> перед другою <Cmd>"
-msgid "E18: Unexpected characters in :let"
-msgstr "E18: Неочікувані символи у :let"
+msgid "E222: Add to read buffer"
+msgstr "E222: Додати до буфера читання"
#, c-format
-msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
-msgstr "E940: Неможливо заблокувати чи розблокувати змінну %s"
+msgid "Cannot open for reading: \"%s\": %s\n"
+msgstr "Не вдалося відкрити для читання: \"%s\": %s\n"
-#, c-format
-msgid "E963: Setting v:%s to value with wrong type"
-msgstr "E963: Встановлення значення v:%s з неправильним типом"
+msgid "--No lines in buffer--"
+msgstr "--Жодного рядка--"
-msgid "E991: Cannot use =<< here"
-msgstr "E991: Тут не можна застосувати =<<"
+#, c-format
+msgid "E685: Internal error: hash_add(): duplicate key \"%s\""
+msgstr "E685: Внутрішня помилка: hash_add(): повторний ключ «%s»"
-msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
-msgstr "E221: Позначка не може починатися із малої літери"
+msgid "E478: Don't panic!"
+msgstr "E478: Без паніки!"
-msgid "E172: Missing marker"
-msgstr "E172: Бракує позначки"
+#, c-format
+msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
+msgstr "E661: Вибачте, немає допомоги '%s' для %s"
#, c-format
-msgid "E990: Missing end marker '%s'"
-msgstr "E990: Бракує позначки кінця «%s»"
+msgid "E149: Sorry, no help for %s"
+msgstr "E149: Вибачте, немає допомоги для %s"
-msgid "E687: Less targets than List items"
-msgstr "E687: Цілей менше, ніж елементів списку"
+#, c-format
+msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
+msgstr "Вибачте, файл допомоги «%s» не знайдено"
-msgid "E688: More targets than List items"
-msgstr "E688: Цілей більше, ніж елементів списку"
+#, c-format
+msgid "E151: No match: %s"
+msgstr "E151: Жодного збігу: %s"
-msgid "E452: Double ; in list of variables"
-msgstr "E452: Друга ; у списку змінних"
+#, c-format
+msgid "E152: Cannot open %s for writing"
+msgstr "E152: Не вдалося відкрити %s для запису"
#, c-format
-msgid "E738: Can't list variables for %s"
-msgstr "E738: Не можна перерахувати змінні у %s"
+msgid "E153: Unable to open %s for reading"
+msgstr "E153: Не вдалося відкрити %s для читання"
-msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
-msgstr "E996: Неможливо заблокувати змінну оточення"
+#, c-format
+msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
+msgstr "E154: Повторення мітки «%s» у файлі %s/%s"
-msgid "E996: Cannot lock an option"
-msgstr "E996: Неможливо заблокувати опцію"
+#, c-format
+msgid "E150: Not a directory: %s"
+msgstr "E150: Не є каталогом: %s"
-msgid "E996: Cannot lock a register"
-msgstr "E996: Неможливо заблокувати регістр"
+msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
+msgstr "E424: Використано забагато різних атрибутів кольору"
#, c-format
-msgid "E108: No such variable: \"%s\""
-msgstr "E108: Змінної немає: «%s»"
+msgid "E411: Highlight group not found: %s"
+msgstr "E411: Групу підсвічування не знайдено: %s"
-#, c-format
-msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%.*s\""
-msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці: «%.*s»"
+msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
+msgstr "E414: Грума має settings, highlight link проігноровано"
#, c-format
-msgid "E1122: Variable is locked: %*s"
-msgstr "E1122: Змінна захищена: %*s"
+msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
+msgstr "E415: Несподіваний знак рівності: %s"
#, c-format
-msgid "E795: Cannot delete variable %.*s"
-msgstr "E795: Не можна знищити змінну %.*s"
+msgid "E416: Missing equal sign: %s"
+msgstr "E416: Пропущено знак рівності: %s"
#, c-format
-msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
-msgstr "E704: Назва змінної Funcref має починатися з великої літери: %s"
+msgid "E417: Missing argument: %s"
+msgstr "E417: Пропущено аргумент: %s"
#, c-format
-msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
-msgstr "E705: Назва змінної співпадає з наявною функцією: %s"
+msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
+msgstr "E412: Недостатньо аргументів: «:highlight link %s»"
#, c-format
-msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
-msgstr "E521: Потрібно вказати Number: &%s = '%s'"
-
-msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page"
-msgstr "E1308: Неможливо змінити розмір вікна у іншій вкладці"
+msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
+msgstr "E413: Забагато аргументів: «:highlight link %s»"
-msgid "tcp address must be host:port"
-msgstr "адреса tcp має бути вузол:порт"
+msgid "E423: Illegal argument"
+msgstr "E423: Неприпустимий аргумент"
-msgid "failed to lookup host or port"
-msgstr "не вдалося знайти вузол чи порт"
+#, c-format
+msgid "E418: Illegal value: %s"
+msgstr "E418: Неправильне значення: %s"
-msgid "connection refused"
-msgstr "з'єднання відмовлено"
+msgid "E419: FG color unknown"
+msgstr "E419: Невідомий колір тексту"
-msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
-msgstr "E144: Не числовий аргумент у :z"
+msgid "E420: BG color unknown"
+msgstr "E420: Невідомий колір фону"
#, c-format
-msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
-msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o, дигр %s"
+msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
+msgstr "E421: Нерозпізнана назва або номер кольору: %s"
#, c-format
-msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
-msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o"
+msgid "E423: Illegal argument: %s"
+msgstr "E423: Неправильний аргумент: %s"
-#, c-format
-msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
-msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o, дигр %s"
+msgid "E669: Unprintable character in group name"
+msgstr "E669: Недруковний символ у назві групи"
-#, c-format
-msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
-msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o, дигр %s"
+msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
+msgstr "E849: Забагато груп підсвічування і синтаксису"
#, c-format
-msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
-msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o"
+msgid "%<PRId64> lines to indent... "
+msgstr "Залишилося підбити відступи %<PRId64> рядків..."
#, c-format
-msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
-msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o"
-
-msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
-msgstr "E134: Неможливо перемістити діапазон рядків сам у себе"
+msgid "%<PRId64> line indented "
+msgid_plural "%<PRId64> lines indented "
+msgstr[0] "Відступ %<PRId64> рядка "
+msgstr[1] "Відступ %<PRId64> рядків "
+msgstr[2] "Відступ %<PRId64> рядків "
#, c-format
-msgid "%<PRId64> line moved"
-msgid_plural "%<PRId64> lines moved"
-msgstr[0] "%<PRId64> рядок переміщено"
-msgstr[1] "%<PRId64> рядки переміщено"
-msgstr[2] "%<PRId64> рядків переміщено"
+msgid "%s (y/n)?"
+msgstr "%s (y/n)?"
-#, c-format
-msgid "E482: Can't create file %s"
-msgstr "E482: Не вдалося створити файл %s"
+msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
+msgstr "Наберіть число й <Enter> чи клацніть мишкою (q чи порожнє скасовує): "
-#, c-format
-msgid "%<PRId64> lines filtered"
-msgstr "Відфільтровано %<PRId64> рядки(ів)"
+msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
+msgstr "Наберіть число й <Enter> (q чи порожнє скасовує): "
-msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
-msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повинні змінювати поточний буфер"
+msgid " Keyword completion (^N^P)"
+msgstr " Доповнення ключових слів (^N^P)"
-msgid "[No write since last change]\n"
-msgstr "[Зміни не записано]\n"
+msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)"
+msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)"
-#, c-format
-msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
-msgstr "E503: «%s» не файл або не пристрій для запису"
+msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
+msgstr " Доповнення усього рядка (^L^N^P)"
-msgid "Write partial file?"
-msgstr "Записати частину файлу?"
+msgid " File name completion (^F^N^P)"
+msgstr " Доповнення назви файлу (^F^N^P)"
-msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
-msgstr "E140: Використайте ! для запису частини буфера"
+msgid " Tag completion (^]^N^P)"
+msgstr " Доповнення з міток (^]^N^P)"
-#, c-format
-msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
-msgstr "Переписати наявний файл «%s»?"
+msgid " Path pattern completion (^N^P)"
+msgstr " Доповнення шляху за зразком (^N^P)"
+
+msgid " Definition completion (^D^N^P)"
+msgstr " Доповнення визначення (^D^N^P)"
+
+msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
+msgstr " Доповнення зі словника (^K^N^P)"
+
+msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
+msgstr " Доповнення з тезаурусу (^T^N^P)"
+
+msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
+msgstr " Доповнення команд (^V^N^P)"
+
+msgid " User defined completion (^U^N^P)"
+msgstr " Користувацьке доповнення (^U^N^P)"
+
+msgid " Omni completion (^O^N^P)"
+msgstr " Кмітливе доповнення (^O^N^P)"
+
+msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
+msgstr " Орфографічна підказка (^S^N^P)"
+
+msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
+msgstr " Доповнення місцевих ключових слів (^N^P)"
+
+msgid " Register completion (^N^P)"
+msgstr " Доповнення регістрів (^N^P)"
+
+msgid "Hit end of paragraph"
+msgstr "Трапився кінець параграфа"
+
+msgid "E840: Completion function deleted text"
+msgstr "E840: Функція доповнення знищила текст"
+
+msgid "'dictionary' option is empty"
+msgstr "Опція 'dictionary' порожня"
+
+msgid "'thesaurus' option is empty"
+msgstr "Опція 'thesaurus' порожня"
#, c-format
-msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
-msgstr "Файл обміну «%s» існує, перезаписати?"
+msgid "Scanning dictionary: %s"
+msgstr "Сканується словник: %s"
+
+msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
+msgstr " (вставити) Прогорнути (^E/^Y)"
+
+msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
+msgstr " (заміна) Прогорнути (^E/^Y)"
+
+msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
+msgstr "E785: complete() можна вживати тільки в режимі вставляння"
#, c-format
-msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
-msgstr "E768: Файл обміну існує: %s (:silent! переважує)"
+msgid "Scanning: %s"
+msgstr "Пошук у: %s"
+
+msgid "Scanning tags."
+msgstr "Пошук серед міток."
+
+msgid "match in file"
+msgstr "збіг у файлі"
+
+msgid " Adding"
+msgstr " Додається"
+
+msgid "-- Searching..."
+msgstr "-- Пошук..."
+
+msgid "Back at original"
+msgstr "Початковий варіант"
+
+msgid "Word from other line"
+msgstr "Слово з іншого рядка"
+
+msgid "The only match"
+msgstr "Єдиний збіг"
#, c-format
-msgid "E141: No file name for buffer %<PRId64>"
-msgstr "E141: Немає вхідного файлу для буфера %<PRId64>"
+msgid "match %d of %d"
+msgstr "збіг %d з %d"
-msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
-msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опцією 'write'"
+#, c-format
+msgid "match %d"
+msgstr "збіг %d"
#, c-format
+msgid "E1502: Lua failed to grow stack to %i"
+msgstr "E1502: Lua не вдалося збільшити стек до %i"
+
msgid ""
-"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
-"Do you wish to write anyway?"
+"E5100: Cannot convert given Lua table: table should contain either only "
+"integer keys or only string keys"
msgstr ""
-"Для «%s» встановлено 'readonly'.\n"
-"Бажаєте все одно продовжити запис?"
+"E5100: Не вдалося перетворити таблицю lua: таблиця повинна мати або тільки "
+"цілочисельні ключі або тільки текстові ключі"
+
+msgid "E5101: Cannot convert given Lua type"
+msgstr "E5101: Не вдалося перетворити тип lua"
#, c-format
-msgid ""
-"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
-"It may still be possible to write it.\n"
-"Do you wish to try?"
-msgstr ""
-"Файл «%s» дозволено тільки читати.\n"
-"Проте, можливо, його можна записати.\n"
-"Хочете спробувати?"
+msgid "E5102: Lua failed to grow stack to %i"
+msgstr "E5102: Lua не вдалося збільшити стек до %i"
#, c-format
-msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
-msgstr "E505: «%s» тільки для читання (! щоб не зважати)"
+msgid "vim.schedule callback: %.*s"
+msgstr "зворотній виклик vim.schedule: %.*s"
#, c-format
-msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
-msgstr "E143: Автокоманди несподівано знищили новий буфер %s"
+msgid "E970: Failed to initialize lua interpreter\n"
+msgstr "E970: Не вдалося ініціалізувати інтерпретатор lua\n"
-msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
-msgstr "E146: Регулярні вирази не можна розділяти літерами"
+#, c-format
+msgid "E970: Failed to initialize builtin lua modules\n"
+msgstr "E970: Не вдалося ініціалізувати інтерпретатор lua\n"
#, c-format
-msgid "replace with %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)"
-msgstr "Замінити на %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)"
+msgid "E5114: Converting print argument #%i: %.*s"
+msgstr "E5114: Перетворення аргументу #%i друку: %.*s"
-msgid "(Interrupted) "
-msgstr "(Перервано) "
+#, c-format
+msgid "E5115: Loading Lua debug string: %.*s"
+msgstr "E5115: Завантаження налагодження Lua: %.*s"
#, c-format
-msgid "%<PRId64> match on %<PRId64> line"
-msgid_plural "%<PRId64> matches on %<PRId64> line"
-msgstr[0] "%<PRId64> збіг у %<PRId64> ряд."
-msgstr[1] "%<PRId64> збіги у %<PRId64> ряд."
-msgstr[2] "%<PRId64> збігів у %<PRId64> ряд."
+msgid "E5116: Calling Lua debug string: %.*s"
+msgstr "E5116: Виклик налагодження Lua: %.*s"
#, c-format
-msgid "%<PRId64> substitution on %<PRId64> line"
-msgid_plural "%<PRId64> substitutions on %<PRId64> line"
-msgstr[0] "%<PRId64> заміна у %<PRId64> ряд."
-msgstr[1] "%<PRId64> заміни у %<PRId64> ряд."
-msgstr[2] "%<PRId64> замін у %<PRId64> ряд."
+msgid "E5108: Lua function: %.*s"
+msgstr "E5108: Функція lua: %.*s"
#, c-format
-msgid "%<PRId64> match on %<PRId64> lines"
-msgid_plural "%<PRId64> matches on %<PRId64> lines"
-msgstr[0] "%<PRId64> збіг у %<PRId64> ряд."
-msgstr[1] "%<PRId64> збіги у %<PRId64> ряд."
-msgstr[2] "%<PRId64> збігів у %<PRId64> ряд."
+msgid "E5107: Lua: %.*s"
+msgstr "E5107: Lua %.*s"
#, c-format
-msgid "%<PRId64> substitution on %<PRId64> lines"
-msgid_plural "%<PRId64> substitutions on %<PRId64> lines"
-msgstr[0] "%<PRId64> заміна у %<PRId64> ряд."
-msgstr[1] "%<PRId64> заміни у %<PRId64> ряд."
-msgstr[2] "%<PRId64> замін у %<PRId64> ряд."
+msgid "E5108: Lua: %.*s"
+msgstr "E5108: Lua: %.*s"
-msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
-msgstr "E147: :global не можна застосовувати рекурсивно з діапазоном"
+#, c-format
+msgid "Lua callback: %.*s"
+msgstr "Зворотній виклик Lua: %.*s"
-msgid "E148: Regular expression missing from global"
-msgstr "E148: У global бракує зразка"
+msgid "cannot save undo information"
+msgstr "Не вдалося зберегти історію змін"
#, c-format
-msgid "Pattern found in every line: %s"
-msgstr "Зразок знайдено у кожному рядку: %s"
+msgid "E5109: Lua: %.*s"
+msgstr "E5109: Lua: %.*s"
#, c-format
-msgid "Pattern not found: %s"
-msgstr "Зразок не знайдено: %s"
+msgid "E5110: Lua: %.*s"
+msgstr "E5110: Lua: %.*s"
-msgid "No old files"
-msgstr "Жодного старого файлу"
+#, c-format
+msgid "E5111: Lua: %.*s"
+msgstr "E5111: Lua: %.*s"
#, c-format
-msgid "E666: Compiler not supported: %s"
-msgstr "E666: Компілятор не підтримується: %s"
+msgid "E5112: Lua chunk: %.*s"
+msgstr "E5112: Шматок Lua: %.*s"
#, c-format
-msgid "Save changes to \"%s\"?"
-msgstr "Зберегти зміни в «%s»?"
+msgid "E5113: Lua chunk: %.*s"
+msgstr "E5113: Шматок Lua: %.*s"
#, c-format
-msgid "Close \"%s\"?"
-msgstr "Закрити «%s»?"
+msgid "vim._expand_pat: %.*s"
+msgstr "vim._expand_pat: %.*s"
#, c-format
-msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
-msgstr "E947: Завдання вже ще виконується у буфері «%s»"
+msgid "vim.on_key() callbacks: %.*s"
+msgstr "Зворотній виклик vim.on_key(): %.*s"
#, c-format
-msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
-msgstr "E162: Буфер «%s» має незбережені зміни"
+msgid "Lua :command callback: %.*s"
+msgstr "Зворотній виклик :command Lua: %.*s"
-msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
-msgstr ""
-"Обережно: Несподівано опинилися у іншому буфері (перевірте автокоманди)"
+#, c-format
+msgid "vim.secure.read: %.*s"
+msgstr "vim.secure.read: %.*s"
-msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
-msgstr "E464: Неоднозначний вжиток команди користувача"
+#, c-format
+msgid "vim.secure.trust: %.*s"
+msgstr "vim.secure.trust: %.*s"
-msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\""
-msgstr "E489: Немає стеку викликів для заміни «<stack>»"
+msgid "Argument missing after"
+msgstr "Пропущено аргумент після"
-msgid "E492: Not an editor command"
-msgstr "E492: Це не команда редактора"
+msgid "Garbage after option argument"
+msgstr "Сміття після аргументу опції"
-msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
-msgstr "E495: Немає назви файлу автокоманди для заміни «<afile>»"
+msgid "Unknown option argument"
+msgstr "Невідомий аргумент опції"
-msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
-msgstr "E496: Немає номера буфера автокоманди для заміни «<abuf>»"
+msgid "Too many edit arguments"
+msgstr "Забагато аргументів"
-msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
-msgstr "E497: Немає назви збігу автокоманди для заміни «<amatch>»"
+msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
+msgstr "Забагато аргументів у «+команда», «-c команда» або «--cmd команда»"
-msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
-msgstr "E498: Немає назви файлу :source для заміни «<sfile>»"
+#, c-format
+msgid "Cannot open for script output: \""
+msgstr "Не вдалося відкрити як вихідний файл: \""
-msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\""
-msgstr "E842: Немає номера рядка, щоб використати з «<sfile>»"
+#, c-format
+msgid "E5420: Failed to write to file: %s"
+msgstr "E5420: Не вдалося записати у файл: %s"
-msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\""
-msgstr "E961: Немає номера рядка, щоб використати з «<sflnum>»"
+#, c-format
+msgid "Attempt to open script file again: \"%s %s\"\n"
+msgstr "Спроба повторно відкрити скрипт знову: \"%s %s\"\n"
-msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\""
-msgstr "E1274: Немає назви файлу скрипту для заміни «<script>»"
+msgid "--embed conflicts with -es/-Es/-l"
+msgstr "--embed конфліктує з -es/-Es/-l"
-msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
-msgstr "Режим Ex. Для повернення до нормального режиму виконайте «visual»"
+msgid "pre-vimrc command line"
+msgstr "команди перед vimrc"
-msgid "E501: At end-of-file"
-msgstr "E501: Кінець файлу"
+#, c-format
+msgid "E5422: Conflicting configs: \"%s\" \"%s\""
+msgstr "E5422: Суперечливі конфігурації: «%s» «%s»"
#, c-format
-msgid "Executing: %s"
-msgstr "Виконується: %s"
-
-msgid "line %"
-msgstr "рядок %"
-
-msgid "End of sourced file"
-msgstr "Кінець виконуваного файлу"
+msgid ""
+"\n"
+"More info with \""
+msgstr ""
+"\n"
+"Дізнайтеся більше: \""
-msgid "End of function"
-msgstr "Кінець функції"
+#, c-format
+msgid "Usage:\n"
+msgstr "Вжиток:\n"
#, c-format
-msgid "E605: Exception not caught: %s"
-msgstr "E605: Виняткова ситуація не оброблена: %s"
+msgid " nvim [options] [file ...]\n"
+msgstr " nvim [опції] [файл ...]\n"
+#, c-format
msgid ""
-"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
+"\n"
+"Options:\n"
msgstr ""
-"ВНУТРІШНЄ: Не можна вживати EX_DFLALL з ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED чи "
-"ADDR_QUICKFIX"
-
-msgid "E493: Backwards range given"
-msgstr "E493: Інтервал задано навиворіт"
-
-msgid "Backwards range given, OK to swap"
-msgstr "Інтервал задано навиворіт, щоб поміняти місцями — ГАРАЗД"
-
-msgid "E494: Use w or w>>"
-msgstr "E494: Спробуйте w або w>>"
-
-msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make'"
-msgstr "E943: Потрібно поновити таблицю команд, запустіть 'make'"
-
-msgid "E319: The command is not available in this version"
-msgstr "E319: Вибачте, цієї команди немає у цій версії"
+"\n"
+"Опції:\n"
#, c-format
-msgid "%d more file to edit. Quit anyway?"
-msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?"
-msgstr[0] "Ще редагувати %d файл. Вийти все одно?"
-msgstr[1] "Ще редагувати %d файли. Вийти все одно?"
-msgstr[2] "Ще редагувати %d файлів. Вийти все одно?"
+msgid " --cmd <cmd> Execute <cmd> before any config\n"
+msgstr ""
+" --cmd <команда> Виконати <команду> перед будь-якою конфігурацією\n"
#, c-format
-msgid "E173: %<PRId64> more file to edit"
-msgid_plural "E173: %<PRId64> more files to edit"
-msgstr[0] "E173: Ще редагувати %<PRId64> файл"
-msgstr[1] "E173: Ще редагувати %<PRId64> файли"
-msgstr[2] "E173: Ще редагувати %<PRId64> файлів"
+msgid " +<cmd>, -c <cmd> Execute <cmd> after config and first file\n"
+msgstr ""
+" +<cmd>, -c <команда> Виконати <команду> після завантаження першого файлу\n"
#, c-format
-msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
-msgstr "E185: Не вдалося знайти схему кольорів «%s»"
-
-msgid "Greetings, Vim user!"
-msgstr "Вітання, користувачу Vim!"
-
-msgid "E784: Cannot close last tab page"
-msgstr "E784: Не можна закрити останню вкладку"
-
-msgid "Already only one tab page"
-msgstr "Вже й так лише одна вкладка"
+msgid " -l <script> [args...] Execute Lua <script> (with optional args)\n"
+msgstr " -l <скрипт> [args...] Виконати <скрипт> Lua (з арг-тами, якщо є)\n"
#, c-format
-msgid "Tab page %d"
-msgstr "Вкладка %d"
+msgid " -S <session> Source <session> after loading the first file\n"
+msgstr ""
+" -S <сеанс> Виконати <сеанс> після першого завантаженого файлу\n"
-msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI"
-msgstr "E25: Не можна використати GUI: Не ввімкнено під час компіляції"
+#, c-format
+msgid " -s <scriptin> Read Normal mode commands from <scriptin>\n"
+msgstr ""
+" -s <скрипт> Зчитати команди нормального режиму з файлу <скрипт>\n"
-msgid "No swap file"
-msgstr "Немає файлу обміну"
+#, c-format
+msgid " -u <config> Use this config file\n"
+msgstr " -u <config> Вжити цей файл конфігурації\n"
-msgid "E186: No previous directory"
-msgstr "E186: Це вже найперший каталог"
+#, c-format
+msgid " -d Diff mode\n"
+msgstr " -d Режим порівняння\n"
-msgid "E187: Unknown"
-msgstr "E187: Невідомо"
+#, c-format
+msgid " -es, -Es Silent (batch) mode\n"
+msgstr " -es, -Es Мовчазний (пакетний) режим\n"
-msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
-msgstr "E465: :winsize вимагає два числових аргументи"
+#, c-format
+msgid " -h, --help Print this help message\n"
+msgstr " -h, --help Надрукувати це повідомлення\n"
#, c-format
-msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
-msgstr "E189: Файл «%s» існує (! щоб не зважати)"
+msgid " -i <shada> Use this shada file\n"
+msgstr " -i <shada> Вжити цей файл shada\n"
#, c-format
-msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
-msgstr "E190: Не вдалося відкрити «%s» для запису"
+msgid " -n No swap file, use memory only\n"
+msgstr ""
+" -n Не використовувати файл обміну, тримати усе в "
+"пам'яті\n"
-msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
-msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '"
+#, c-format
+msgid " -o[N] Open N windows (default: one per file)\n"
+msgstr " -o[N] Відкрити N вікон (стандартно: одне на файл)\n"
-msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
-msgstr "E192: Забагато вкладених :normal"
+#, c-format
+msgid ""
+" -O[N] Open N vertical windows (default: one per file)\n"
+msgstr ""
+" -o[N] Відкрити N вертикальних вікон (стандартно: одне на "
+"файл)\n"
-msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
-msgstr "E194: Немає назви вторинного файлу для заміни '#'"
+#, c-format
+msgid " -p[N] Open N tab pages (default: one per file)\n"
+msgstr ""
+" -p[N] Відкрити N вкладок (стандартно: одна на файл)\n"
-#, no-c-format
-msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
-msgstr "E499: Назва файлу для '%' чи '#' порожня, працює лише з «:p:h»"
+#, c-format
+msgid " -R Read-only (view) mode\n"
+msgstr " -R Режим тільки для читання\n"
-msgid "E500: Evaluates to an empty string"
-msgstr "E500: Результат — порожній рядок"
+#, c-format
+msgid " -v, --version Print version information\n"
+msgstr " -v, --version Надрукувати інформацію про версію програми\n"
-msgid "Untitled"
-msgstr "Неназваний"
+#, c-format
+msgid " -V[N][file] Verbose [level][file]\n"
+msgstr " -V[N][файл] Більше повідомлень [рівень][файл]\n"
-msgid "E5009: $VIMRUNTIME is empty or unset"
-msgstr "E5009: $VIMRUNTIME порожня чи не встановлена"
+#, c-format
+msgid " -- Only file names after this\n"
+msgstr " -- Лише назви файлів після цього\n"
#, c-format
-msgid "E5009: Invalid $VIMRUNTIME: %s"
-msgstr "E5009: Некоректна $VIMRUNTIME: %s"
+msgid " --api-info Write msgpack-encoded API metadata to stdout\n"
+msgstr ""
+" --api-info Записати метадані API, серіалізовані у msgpack, у "
+"stdout\n"
-msgid "E5009: Invalid 'runtimepath'"
-msgstr "E5009: Некоректний 'runtimepath'"
+#, c-format
+msgid ""
+" --clean \"Factory defaults\" (skip user config and plugins, "
+"shada)\n"
+msgstr ""
+" --clean «з нуля» (пропустити конфігурацію користувача і "
+"плагіни, shada)\n"
-msgid "E583: Multiple :else"
-msgstr "E583: Не одне :else"
+#, c-format
+msgid " --embed Use stdin/stdout as a msgpack-rpc channel\n"
+msgstr ""
+" --embed Використати stdin/stdout, як канал msgpack-rpc\n"
-msgid "E607: Multiple :finally"
-msgstr "E607: Не одне :finally"
+#, c-format
+msgid " --headless Don't start a user interface\n"
+msgstr " --headless Не запускати інтерфейс користувача\n"
-msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
-msgstr "E608: Не можна викидати (:throw) винятки з префіксом 'Vim'"
+#, c-format
+msgid " --listen <address> Serve RPC API from this address\n"
+msgstr " --listen <адреса> Обслуговувати RPC API за цією адресою\n"
#, c-format
-msgid "Exception thrown: %s"
-msgstr "Виняткова ситуація: %s"
+msgid " --remote[-subcommand] Execute commands remotely on a server\n"
+msgstr " --remote[-subcommand] Виконати команди на віддаленому сервері\n"
#, c-format
-msgid "Exception discarded: %s"
-msgstr "Виняток скинуто: %s"
+msgid " --server <address> Connect to this Nvim server\n"
+msgstr " --server <адреса> З’єднатися з цим сервером Nvim\n"
#, c-format
-msgid "Exception finished: %s"
-msgstr "Виняток закінчено: %s"
+msgid " --startuptime <file> Write startup timing messages to <file>\n"
+msgstr " --startuptime <файл> Записати профіль запуску до <файлу>\n"
#, c-format
-msgid "%s, line %<PRId64>"
-msgstr "%s, рядок %<PRId64>"
+msgid ""
+"\n"
+"See \":help startup-options\" for all options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Див \":help startup-options\" щоб побачити всі опції.\n"
#, c-format
-msgid "Exception caught: %s"
-msgstr "Спіймано виняткову ситуацію: %s"
+msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
+msgstr "E224: Загальне скорочення для %s вже існує"
#, c-format
-msgid "%s made pending"
-msgstr "Очікується %s"
+msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
+msgstr "E225: Загальна заміна клавіш для %s вже існує"
#, c-format
-msgid "%s resumed"
-msgstr "Відновлено %s"
+msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
+msgstr "E226: Вже є скорочення для %s"
#, c-format
-msgid "%s discarded"
-msgstr "Скинуто %s"
+msgid "E227: Mapping already exists for %s"
+msgstr "E227: Вже є заміна клавіш для %s"
-msgid "Exception"
-msgstr "Виняток"
+msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument"
+msgstr "E460: Бракує записів у словниковому аргументі mapset()"
-msgid "Error and interrupt"
-msgstr "Помилка, перервано"
+#, c-format
+msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'"
+msgstr "E1276: Недозволений режим заміни клавіш: '%s'"
-msgid "Error"
-msgstr "Помилка"
+msgid "No abbreviation found"
+msgstr "Скорочення не знайдено"
-msgid "Interrupt"
-msgstr "Перервано"
+msgid "No mapping found"
+msgstr "Заміни клавіш не знайдено"
-msgid "E579: :if nesting too deep"
-msgstr "E579: Занадто багато вкладених :if"
+msgid "E228: makemap: Illegal mode"
+msgstr "E228: makemap: Неприпустимий режим"
-msgid "E580: :endif without :if"
-msgstr "E580: :endif без :if"
+#, c-format
+msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
+msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s немає пари"
-msgid "E581: :else without :if"
-msgstr "E581: :else без :if"
+#, c-format
+msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
+msgstr "E358: 'langmap': Зайві символи після `;': %s"
-msgid "E582: :elseif without :if"
-msgstr "E582: :elseif без :if"
+msgid "No marks set"
+msgstr "Не встановлено жодної помітки"
-msgid "E584: :elseif after :else"
-msgstr "E584: :elseif після :else"
+#, c-format
+msgid "E283: No marks matching \"%s\""
+msgstr "E283: Помітку «%s» не знайдено"
-msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
-msgstr "E585: Забагато вкладених :while/:for"
-
-msgid "E586: :continue without :while or :for"
-msgstr "E586: :continue без :while чи :for"
+msgid ""
+"\n"
+"mark line col file/text"
+msgstr ""
+"\n"
+"пом. ряд. кол. файл/текст"
-msgid "E587: :break without :while or :for"
-msgstr "E587: :break без :while чи :for"
+msgid ""
+"\n"
+" jump line col file/text"
+msgstr ""
+"\n"
+" точка ряд. стовп. файл/текст"
-msgid "E732: Using :endfor with :while"
-msgstr "E732: Вжито :endfor із :while"
+msgid ""
+"\n"
+"change line col text"
+msgstr ""
+"\n"
+"змінити ряд. стовп. текст"
-msgid "E733: Using :endwhile with :for"
-msgstr "E733: Вжито :endwhile із :for"
+#, c-format
+msgid "E799: Invalid ID: %<PRId64> (must be greater than or equal to 1)"
+msgstr "E799: Неправильний ID: %<PRId64> (має бути не меншим 1)"
-msgid "E601: :try nesting too deep"
-msgstr "E601: Забагато вкладених :try"
+#, c-format
+msgid "E801: ID already taken: %<PRId64>"
+msgstr "E801: ID вже зайнято: %<PRId64>"
-msgid "E603: :catch without :try"
-msgstr "E603: :catch без :try"
+#, c-format
+msgid "E5030: Empty list at position %d"
+msgstr "E5030: Порожній список у позиції %d"
-msgid "E604: :catch after :finally"
-msgstr "E604: :catch після :finally"
+#, c-format
+msgid "E5031: List or number required at position %d"
+msgstr "E5031: Очікується список чи число у позиції %d"
-msgid "E606: :finally without :try"
-msgstr "E606: :finally без :try"
+#, c-format
+msgid "E802: Invalid ID: %<PRId64> (must be greater than or equal to 1)"
+msgstr "E802: Неправильний ID: %<PRId64> (має бути не меншим 1)"
-msgid "E602: :endtry without :try"
-msgstr "E602: :entry без :try"
+#, c-format
+msgid "E803: ID not found: %<PRId64>"
+msgstr "E803: ID не знайдено: %<PRId64>"
-msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
-msgstr "E811: Зараз не можна змінювати інформацію буфера"
+#, c-format
+msgid "E474: List item %d is either not a dictionary or an empty one"
+msgstr "E474: Елемент %d списку або не словник або порожній"
#, c-format
-msgid "E5408: Unable to get g:Nvim_color_cmdline callback: %s"
-msgstr "E5408: Не вдалося отримати g:Nvim_color_cmdline callback: %s"
+msgid "E474: List item %d is missing one of the required keys"
+msgstr "E474: Елемент %d списку немає одного з обов’язкових ключів"
#, c-format
-msgid "E5407: Callback has thrown an exception: %s"
-msgstr "E5407: У зворотньому виклику сталася виняткова ситуація: %s"
+msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
+msgstr "E798: ID зарезервовано для «:match»: %d"
-msgid "E5400: Callback should return list"
-msgstr "E5400: Зворотній виклик має повертати список"
+#, c-format
+msgid "E798: ID is reserved for \"match\": %d"
+msgstr "E798: ID зарезервовано для «match»: %d"
#, c-format
-msgid "E5401: List item %i is not a List"
-msgstr "E5401: Елемент списку %i не List"
+msgid "E1109: List item %d is not a List"
+msgstr "E1109: Елемент %d списку не List"
#, c-format
-msgid "E5402: List item %i has incorrect length: %d /= 3"
-msgstr "E5402: Елемент списку %i має неправильну довжину: %d /= 3"
+msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
+msgstr "E1110: Елемент %d списку не містить 3 числа"
-msgid "E5403: Chunk %i start %"
-msgstr "E5403: Початок шматка %i %"
+#, c-format
+msgid "E1111: List item %d range invalid"
+msgstr "E1111: Діапазон елемента %d списку некоректний"
-msgid "E5405: Chunk %i start %"
-msgstr "E5405: Початок шматка %i %"
+#, c-format
+msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
+msgstr "E1112: Ширина комірки елемента %d списку некоректна"
-msgid "E5404: Chunk %i end %"
-msgstr "E5404: Кінець шматка %i %"
+#, c-format
+msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
+msgstr "E1113: Накладання діапазонів у 0x%lx"
-msgid "E5406: Chunk %i end %"
-msgstr "E5406: Кінець шматка %i %"
+msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported"
+msgstr "E1114: Підтримуються тільки значення 0x80 і вище"
-msgid "[Command Line]"
-msgstr "[Рядок Команд]"
+msgid "E293: Block was not locked"
+msgstr "E293: Блок не було зафіксовано"
-msgid "E199: Active window or buffer deleted"
-msgstr "E199: Активне вікно або буфер було знищено"
+msgid "E294: Seek error in swap file read"
+msgstr "E294: Помилка зміни позиції у файлі обміну"
-msgid "E854: Path too long for completion"
-msgstr "E854: Шлях задовгий для доповнення"
+msgid "E295: Read error in swap file"
+msgstr "E295: Помилка зчитування файлу обміну"
-#, c-format
-msgid ""
-"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
-"followed by '%s'."
-msgstr ""
-"E343: Некоректний шлях: `**[число]' повинне бути наприкінці шляху або перед "
-"'%s'."
+msgid "E296: Seek error in swap file write"
+msgstr "E296: Помилка зміни позиції під час запису у файл обміну"
-#, c-format
-msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
-msgstr "E344: Не вдалося знайти каталог «%s» у cdpath"
+msgid "E297: Write error in swap file"
+msgstr "E297: Помилка запису файлу обміну"
-#, c-format
-msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
-msgstr "E345: Не вдалося знайти файл «%s» у path"
+msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
+msgstr "E300: Файл обміну вже існує (атака символьним посиланням?)"
#, c-format
-msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
-msgstr "E346: У cdpath немає більше каталогу «%s»"
+msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %<PRId64>"
+msgstr "E315: ml_get: Неправильний lnum: %<PRId64>"
#, c-format
-msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
-msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів «%s»"
+msgid "E316: ml_get: Cannot find line %<PRId64>in buffer %d %s"
+msgstr "E316: ml_get: Не знайшов рядок %<PRId64> у буфері %d %s"
-msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
-msgstr "E812: Автокоманди змінили буфер чи його назву"
+msgid "E317: Pointer block id wrong"
+msgstr "E317: Блок вказівника помилковий"
-msgid "Illegal file name"
-msgstr "Недозволена назва файлу"
+msgid "E317: Pointer block id wrong 2"
+msgstr "E317: Блок вказівника помилковий 2"
-msgid "is not a file"
-msgstr "не файл"
+msgid "E317: Pointer block id wrong 3"
+msgstr "E317: Блок вказівника помилковий 3"
-msgid "[New DIRECTORY]"
-msgstr "[Новий каталог]"
+msgid "E317: Pointer block id wrong 4"
+msgstr "E317: Блок вказівника помилковий 4"
-msgid "[File too big]"
-msgstr "[Файл завеликий]"
+#, c-format
+msgid "E322: Line number out of range: %<PRId64> past the end"
+msgstr "E322: Номер рядка поза межами: %<PRId64> за кінцем"
-msgid "[Permission Denied]"
-msgstr "[Відмовлено]"
+#, c-format
+msgid "E323: Line count wrong in block %<PRId64>"
+msgstr "E323: Неправильна кількість рядків у блоці %<PRId64>"
-msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
-msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre унеможливили читання файлу"
+msgid "E1364: Warning: Pointer block corrupted"
+msgstr "E1364: Попередження: Пошкоджено блок вказівника"
-msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
-msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не повинні змінювати цей буфер"
+msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
+msgstr "E298: Немає блоку 0?"
-msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
-msgstr "E202: Конвертація унеможливила читання файлу!"
+msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
+msgstr "E298: Немає блоку 1?"
-msgid "[fifo]"
-msgstr "[канал]"
+msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
+msgstr "E298: Немає блоку 2?"
-msgid "[socket]"
-msgstr "[розетка]"
+msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
+msgstr "E301: Ой, втрачено файл обміну!!!"
-msgid "[character special]"
-msgstr "[спец. символьний]"
+msgid "E302: Could not rename swap file"
+msgstr "E302: Не вдалося перейменувати файлу обміну"
-msgid "[CR missing]"
-msgstr "[Бракує CR]"
+#, c-format
+msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
+msgstr "E303: Не вдалося прочитати файл обміну для «%s», відновлення неможливе"
-msgid "[long lines split]"
-msgstr "[довгі рядки розбито]"
+msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
+msgstr "E304: ml_upd_block0(): Немає блоку 0??"
#, c-format
-msgid "[CONVERSION ERROR in line %<PRId64>]"
-msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ у рядку %<PRId64>]"
+msgid "E305: No swap file found for %s"
+msgstr "E305: Не знайдено файлу обміну для %s"
-#, c-format
-msgid "[ILLEGAL BYTE in line %<PRId64>]"
-msgstr "[НЕКОРЕКТНИЙ БАЙТ у рядку %<PRId64>]"
+msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
+msgstr "Введіть номер файлу обміну, котрий використати, (0 для виходу):"
-msgid "[READ ERRORS]"
-msgstr "[ПОМИЛКА ЧИТАННЯ]"
+#, c-format
+msgid "E306: Cannot open %s"
+msgstr "E306: Не вдалося відкрити %s"
-msgid "Can't find temp file for conversion"
-msgstr "Не вдалося підшукати тимчасовий файл для конвертації"
+msgid "Unable to read block 0 from "
+msgstr "Не вдалося прочитати блок 0 з "
-msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
-msgstr "Конвертація з 'charconvert' не вдалася"
+msgid ""
+"\n"
+"Maybe no changes were made or Nvim did not update the swap file."
+msgstr ""
+"\n"
+"Напевно, змін не було, або Nvim не поновив файл обміну."
-msgid "can't read output of 'charconvert'"
-msgstr "не вдалося прочитати вивід 'charconvert'"
+msgid " cannot be used with this version of Nvim.\n"
+msgstr " не можна використати з цією версією Nvim.\n"
-msgid "[dos]"
-msgstr "[dos]"
+msgid "Use Vim version 3.0.\n"
+msgstr "Знайдіть Vim 3.0\n"
-msgid "[mac]"
-msgstr "[mac]"
+#, c-format
+msgid "E307: %s does not look like a Nvim swap file"
+msgstr "E307: %s не схоже на файл обміну Nvim"
-msgid "[unix]"
-msgstr "[unix]"
+msgid " cannot be used on this computer.\n"
+msgstr " не можна використати на цьому комп'ютері.\n"
-#, c-format
-msgid "%<PRId64> line, "
-msgid_plural "%<PRId64> lines, "
-msgstr[0] "%<PRId64> рядок, "
-msgstr[1] "%<PRId64> рядки, "
-msgstr[2] "%<PRId64> рядків, "
+msgid "The file was created on "
+msgstr "Файл було створено на "
-#, c-format
-msgid "%<PRId64> byte"
-msgid_plural "%<PRId64> bytes"
-msgstr[0] "%<PRId64> байт"
-msgstr[1] "%<PRId64> байти"
-msgstr[2] "%<PRId64> байтів"
+msgid ""
+",\n"
+"or the file has been damaged."
+msgstr ""
+",\n"
+"або файл було пошкоджено."
-#, c-format
-msgid "E208: Error writing to \"%s\""
-msgstr "E208: Помилка запису у «%s»"
+msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
+msgstr " пошкоджений (розмір сторінки менший мінімального значення).\n"
#, c-format
-msgid "E209: Error closing \"%s\""
-msgstr "E209: Помилка закриття «%s»"
+msgid "Using swap file \"%s\""
+msgstr "Використовується файл обміну «%s»"
#, c-format
-msgid "E210: Error reading \"%s\""
-msgstr "E210: Помилка читання «%s»"
+msgid "Original file \"%s\""
+msgstr "Початковий файл «%s»"
-msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
-msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell знищила буфер"
+msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
+msgstr "E308: Застереження: Можливо, початковий файл було змінено"
#, c-format
-msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
-msgstr "E211: Файл «%s» більше не досяжний"
+msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
+msgstr "E309: Не вдалося прочитати блок 1 з %s"
-#, c-format
-msgid ""
-"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
-"well"
-msgstr "W12: Застереження: Файл «%s» змінився, але й буфер у Vim також"
+msgid "???MANY LINES MISSING"
+msgstr "??? БРАКУЄ БАГАТЬОХ РЯДКІВ"
-msgid "See \":help W12\" for more info."
-msgstr "Див. «:help W12» для уточнення."
+msgid "???LINE COUNT WRONG"
+msgstr "??? НЕПРАВИЛЬНА КІЛЬКІСТЬ РЯДКІВ"
-#, c-format
-msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
-msgstr "W11: Застереження: Файл «%s» змінився після початку редагування"
+msgid "???EMPTY BLOCK"
+msgstr "??? ПОРОЖНІЙ БЛОК"
-msgid "See \":help W11\" for more info."
-msgstr "Див. «:help W11» для уточнення."
+msgid "???LINES MISSING"
+msgstr "??? ПРОПУЩЕНІ РЯДКИ"
#, c-format
-msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
-msgstr "W16: Застереження: Режим файлу «%s» змінився після початку редагування"
+msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
+msgstr "E310: Ідентифікатор блоку 1 неправильний (%s не є файлом обміну?)"
-msgid "See \":help W16\" for more info."
-msgstr "Див. «:help W16» для уточнення."
+msgid "???BLOCK MISSING"
+msgstr "??? ПРОПУЩЕНО БЛОК"
-#, c-format
-msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
-msgstr "W13: Застереження: Файл «%s» було створено після початку редагування"
+msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
+msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, сплутані"
-msgid "Warning"
-msgstr "Застереження"
+msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
+msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, були додані/знищені"
+
+msgid "??? lines may be missing"
+msgstr "??? рядків може бракувати"
+
+msgid "???END"
+msgstr "??? КІНЕЦЬ"
+
+msgid "E311: Recovery Interrupted"
+msgstr "E311: Відновлення перервано"
msgid ""
-"&OK\n"
-"&Load File\n"
-"Load File &and Options"
+"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
-"[&O]Гаразд\n"
-"[&L]Завантажити файл\n"
-"[&a]Завантажити файл і опції"
-
-#, c-format
-msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
-msgstr "E462: Не вдалося підготувати «%s», щоб перечитати"
+"E312: Під час відновлення знайдено помилки. Перегляньте рядки, що "
+"починаються з ???"
-#, c-format
-msgid "E321: Could not reload \"%s\""
-msgstr "E321: Не вдалося перечитати «%s»"
+msgid "See \":help E312\" for more information."
+msgstr "Див. «:help E312» для уточнення."
-msgid "E219: Missing {."
-msgstr "E219: Бракує {."
+msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
+msgstr "Відновлення закінчено, перевірте чи все гаразд."
-msgid "E220: Missing }."
-msgstr "E220: Бракує }."
+msgid ""
+"\n"
+"(You might want to write out this file under another name\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"(Можливо, потрібно записати цей файл під іншою назвою\n"
-msgid "E490: No fold found"
-msgstr "E490: Згорток не знайдено"
+msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
+msgstr "і запустити diff з оригіналом щоб перевірити зміни)"
-msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
-msgstr "E350: Не вдалося створити згортку методом 'foldmethod'"
+msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
+msgstr "Відновлення закінчено. Вміст буфера співпадає зі вмістом файлу."
-msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
-msgstr "E351: Не вдалося знищити згортку методом 'foldmethod'"
+msgid ""
+"\n"
+"You may want to delete the .swp file now."
+msgstr ""
+"\n"
+"Тепер ви можете знищити файл обміну .swp."
-#, c-format
-msgid "+--%3d line folded"
-msgid_plural "+--%3d lines folded "
-msgstr[0] "+--%3ld рядок згорнуто"
-msgstr[1] "+--%3ld рядки згорнуто "
-msgstr[2] "+--%3ld рядків згорнуто "
+msgid ""
+"\n"
+"Note: process STILL RUNNING: "
+msgstr ""
+"\n"
+"Примітка: процес ЩЕ ВИКОНУЄТЬСЯ: "
-#, c-format
-msgid "+-%s%3d line: "
-msgid_plural "+-%s%3d lines: "
-msgstr[0] "+-%s%3-о рядок: "
-msgstr[1] "+-%s%3-о рядки: "
-msgstr[2] "+-%s%3-о рядків: "
+msgid "Swap files found:"
+msgstr "Знайдено файли обміну:"
-msgid "E223: Recursive mapping"
-msgstr "E223: Заміна клавіш рекурсивна"
+msgid " In current directory:\n"
+msgstr " В поточному каталозі:\n"
-msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>"
-msgstr "E1255: Заміна клавіш <Cmd> має закінчуватися <CR>"
+msgid " Using specified name:\n"
+msgstr " Використовуючи вказану назву:\n"
-msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
-msgstr "E1136: Заміна клавіш <Cmd> має завершитися <CR> перед другою <Cmd>"
+msgid " In directory "
+msgstr " У каталозі "
-msgid "E222: Add to read buffer"
-msgstr "E222: Додати до буфера читання"
+msgid " -- none --\n"
+msgstr " -- жодного --\n"
-msgid "--No lines in buffer--"
-msgstr "--Жодного рядка--"
+msgid " owned by: "
+msgstr " власник: "
-msgid "E470: Command aborted"
-msgstr "E470: Команду перервано"
+msgid " dated: "
+msgstr " дата: "
-msgid "E905: Cannot set this option after startup"
-msgstr "E905: Не вдалося встановити цю опцію після запуску"
+msgid " dated: "
+msgstr " дата: "
-msgid "E903: Could not spawn API job"
-msgstr "E903: Не вдалося запустити задачу"
+msgid " [from Vim version 3.0]"
+msgstr " [від Vim 3.0]"
-msgid "E471: Argument required"
-msgstr "E471: Необхідно вказати аргумент"
+msgid " [does not look like a Nvim swap file]"
+msgstr " [не схоже на файл обміну Nvim]"
-msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
-msgstr "E10: За \\ має йти /, ? або &"
+msgid " [garbled strings (not nul terminated)]"
+msgstr " [пошкоджений текст (не закінчується nul)]"
-msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
-msgstr "E11: Неприпустимо у вікні команд, <CR> виконує, CTRL-C виходить"
+msgid " file name: "
+msgstr " назва файлу: "
-msgid "E12: Command not allowed in secure mode in current dir or tag search"
+msgid ""
+"\n"
+" modified: "
msgstr ""
-"E12: Команда не дозволена у exrc/vimrc у поточному пошуку каталогу чи мітки"
+"\n"
+" змінено: "
-msgid "E169: Command too recursive"
-msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна"
+msgid "YES"
+msgstr "ТАК"
-msgid "E171: Missing :endif"
-msgstr "E171: Бракує :endif"
+msgid "no"
+msgstr "ні"
-msgid "E600: Missing :endtry"
-msgstr "E600: Бракує :endtry"
+msgid ""
+"\n"
+" user name: "
+msgstr ""
+"\n"
+" користувач: "
-msgid "E170: Missing :endwhile"
-msgstr "E170: Бракує :endwhile"
+msgid " host name: "
+msgstr " назва вузла: "
-msgid "E170: Missing :endfor"
-msgstr "E170: Бракує :endfor"
+msgid ""
+"\n"
+" host name: "
+msgstr ""
+"\n"
+" назва вузла: "
-msgid "E588: :endwhile without :while"
-msgstr "E588: :endwhile без :while"
+msgid ""
+"\n"
+" process ID: "
+msgstr ""
+"\n"
+" ID процесу: "
-msgid "E588: :endfor without :for"
-msgstr "E588: :endfor без :for"
+msgid " (STILL RUNNING)"
+msgstr " (ЩЕ ВИКОНУЄТЬСЯ)"
-msgid "E13: File exists (add ! to override)"
-msgstr "E13: Файл існує (! щоб не зважати)"
+msgid ""
+"\n"
+" [not usable on this computer]"
+msgstr ""
+"\n"
+" [непридатний на цьому комп'ютері]"
-msgid "E472: Command failed"
-msgstr "E472: Команда на вдалась"
+msgid " [cannot be read]"
+msgstr " [не можна прочитати]"
-msgid "E473: Internal error"
-msgstr "E473: Внутрішня помилка"
+msgid " [cannot be opened]"
+msgstr " [не можна відкрити]"
-#, c-format
-msgid "E685: Internal error: %s"
-msgstr "E685: Внутрішня помилка: %s"
+msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
+msgstr "E313: Не вдалося заготовити, немає файлу обміну"
-msgid "Interrupted"
-msgstr "Перервано"
+msgid "File preserved"
+msgstr "Файл збережено"
-msgid "E474: Invalid argument"
-msgstr "E474: Некоректний аргумент"
+msgid "E314: Preserve failed"
+msgstr "E314: Збереження не вдалося"
-#, c-format
-msgid "E475: Invalid argument: %s"
-msgstr "E475: Некоректний аргумент: %s"
+msgid "stack_idx should be 0"
+msgstr "stack_idx має бути рівним 0"
-#, c-format
-msgid "E475: Invalid value for argument %s"
-msgstr "E475: Некоректне значення аргументу %s"
+msgid "E318: Updated too many blocks?"
+msgstr "E318: Поновлено забагато блоків?"
-#, c-format
-msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
-msgstr "E475: Некоректне значення аргументу %s: %s"
+msgid "deleted block 1?"
+msgstr "блок 1 знищено?"
#, c-format
-msgid "E983: Duplicate argument: %s"
-msgstr "E983: Аргумент повторюється: %s"
+msgid "E320: Cannot find line %<PRId64>"
+msgstr "E320: Не вдалося знайти рядок %<PRId64>"
-#, c-format
-msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
-msgstr "E15: Неправильний вираз: «%s»"
+msgid "pe_line_count is zero"
+msgstr "pe_line_count дорівнює 0"
-msgid "E16: Invalid range"
-msgstr "E16: Неправильні межі"
-
-msgid "E476: Invalid command"
-msgstr "E476: Некоректна команда"
+msgid "Stack size increases"
+msgstr "Розмір стеку збільшується"
#, c-format
-msgid "E17: \"%s\" is a directory"
-msgstr "E17: «%s» — це каталог"
-
-msgid "E756: Spell checking is not possible"
-msgstr "E756: Перевірка орфографії неможлива"
+msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
+msgstr "E773: Циклічні символьні посилання «%s»"
-msgid "E900: Invalid channel id"
-msgstr "E900: Некоректний канал"
+msgid "E325: ATTENTION"
+msgstr "E325: УВАГА"
-msgid "E900: Invalid channel id: not a job"
-msgstr "E900: Некоректний канал: не завдання"
+msgid "Found a swap file by the name \""
+msgstr "Знайдено файл обміну з назвою \""
-msgid "E901: Job table is full"
-msgstr "E901: Таблиця завдань заповнена"
+msgid "While opening file \""
+msgstr "При відкритті файлу \""
-#, c-format
-msgid "E903: Process failed to start: %s: \"%s\""
-msgstr "E903: Не вдалося запустити процес: %s: \"%s\""
+msgid " CANNOT BE FOUND"
+msgstr " НЕ ЗНАЙДЕНО"
-msgid "E904: channel is not a pty"
-msgstr "E904: канал не псевдотермінал"
+msgid " NEWER than swap file!\n"
+msgstr " НОВІШИЙ за файл обміну!\n"
-#, c-format
-msgid "E905: Couldn't open stdio channel: %s"
-msgstr "E905: Не вдалося відкрити канал stdio: «%s»"
+msgid ""
+"\n"
+"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
+" be careful not to end up with two different instances of the same\n"
+" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"(1) Можливо, інша програма вже редагує цей самий файл. Якщо це так,\n"
+" будьте обережні, щоб не залишилися два різні екземпляри одного й того\n"
+" самого файлу після змін. Вийдіть чи продовжуйте обережно.\n"
-msgid "E906: invalid stream for channel"
-msgstr "E906: Некоректний потік для каналу"
+msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
+msgstr "(2) Сеанс редагування цього файлу зазнав краху.\n"
-msgid "E906: invalid stream for rpc channel, use 'rpc'"
-msgstr "E906: Некоректний потік для каналу rpc, use 'rpc'"
+msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"nvim -r "
+msgstr " Якщо це справді трапилося, спробуйте «:recover» або «nvim -r "
-#, c-format
msgid ""
-"E5210: dict key '%s' already set for buffered stream in channel %<PRIu64>"
+"\"\n"
+" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
-"E5210: ключ словника '%s' вже встановлено для буферизованого потоку у каналі "
-"%<PRIu64>"
-
-#, c-format
-msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
-msgstr "E364: Бібліотечний виклик до «%s()» не вдався"
+"»\n"
+" щоб відновити зміни (див. «:help recovery»).\n"
-#, c-format
-msgid "E667: Fsync failed: %s"
-msgstr "E667: Не вдалося виконати fsync: %s"
+msgid " If you did this already, delete the swap file \""
+msgstr " Якщо ви вже це зробили, знищіть файл обміну «"
-#, c-format
-msgid "E739: Cannot create directory %s: %s"
-msgstr "E739: Не вдалося створити каталог %s: %s"
+msgid ""
+"\"\n"
+" to avoid this message.\n"
+msgstr ""
+"»,\n"
+" щоб позбутися цього повідомлення.\n"
-msgid "E19: Mark has invalid line number"
-msgstr "E19: У помітки некоректний номер рядка"
+msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
+msgstr "Знайдено файл обміну, яким не можна скористатися, знищуємо"
-msgid "E20: Mark not set"
-msgstr "E20: Помітку не встановлено"
+msgid "Swap file \""
+msgstr "Файл обміну «"
-msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
-msgstr "E21: Зміни не дозволені: вимкнено 'modifiable'"
+msgid "\" already exists!"
+msgstr "» вже існує!"
-msgid "E22: Scripts nested too deep"
-msgstr "E22: Забагато вкладених скриптів"
+msgid ""
+"&Open Read-Only\n"
+"&Edit anyway\n"
+"&Recover\n"
+"&Quit\n"
+"&Abort"
+msgstr ""
+"&O:Відкрити лише для читання\n"
+"&E:Все одно редагувати\n"
+"&R:Відновити\n"
+"&Q:Вийти\n"
+"&A:Перервати"
-msgid "E23: No alternate file"
-msgstr "E23: Немає вторинного файлу"
+msgid ""
+"&Open Read-Only\n"
+"&Edit anyway\n"
+"&Recover\n"
+"&Delete it\n"
+"&Quit\n"
+"&Abort"
+msgstr ""
+"&O:Відкрити лише для читання\n"
+"&E:Усе одно редагувати\n"
+"&R:Відновити\n"
+"&D:Знищити його\n"
+"&Q:Вийти\n"
+"&A:Перервати"
-msgid "E24: No such abbreviation"
-msgstr "E24: Такого скорочення немає"
+msgid "VIM - ATTENTION"
+msgstr "VIM — УВАГА"
-msgid "E477: No ! allowed"
-msgstr "E477: ! не дозволено"
+msgid "E326: Too many swap files found"
+msgstr "E326: Знайдено забагато файлів обміну"
#, c-format
-msgid "E28: No such highlight group name: %s"
-msgstr "E28: Немає такої групи підсвічування: %s"
-
-msgid "E29: No inserted text yet"
-msgstr "E29: Текст ще не було додано"
+msgid ""
+"E303: Unable to create directory \"%s\" for swap file, recovery impossible: "
+"%s"
+msgstr ""
+"E303: Не вдалося створити каталог «%s» для файлу обміну, відновлення "
+"неможливе: %s"
-msgid "E30: No previous command line"
-msgstr "E30: Ще не було команд"
+#, c-format
+msgid "E342: Out of memory! (allocating %<PRIu64> bytes)"
+msgstr "E342: Забракло пам'яті! (потрібно було %<PRIu64> байтів)"
-msgid "E31: No such mapping"
-msgstr "E31: Немає такої заміни клавіш"
+msgid "Nvim: Data too large to fit into virtual memory space\n"
+msgstr "Nvim: Даних забагато щоб влізти у віртуальний адресний простір\n"
-msgid "E479: No match"
-msgstr "E479: Жодного збігу"
+msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
+msgstr "E327: Частина шляху до елемента меню не є підменю"
#, c-format
-msgid "E480: No match: %s"
-msgstr "E480: Жодного збігу: %s"
+msgid "E329: No menu \"%s\""
+msgstr "E329: Немає меню «%s»"
-msgid "E32: No file name"
-msgstr "E32: Бракує назви файлу"
+msgid "E792: Empty menu name"
+msgstr "E792: Порожня назва меню"
-msgid "E33: No previous substitute regular expression"
-msgstr "E33: Заміна зразків ще не використовувалась"
+msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
+msgstr "E330: Шлях до меню не повинен вести до підменю"
-msgid "E34: No previous command"
-msgstr "E34: Команд ще не було"
+msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
+msgstr "E331: Не можна додавати елементи меню просто до верхнього меню"
-msgid "E35: No previous regular expression"
-msgstr "E35: Зразків пошуку ще не було"
+msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
+msgstr "E332: Роздільник не може бути частиною шляху меню"
-msgid "E481: No range allowed"
-msgstr "E481: Не дозволено вказувати межі"
+msgid ""
+"\n"
+"--- Menus ---"
+msgstr ""
+"\n"
+"--- Меню ---"
-msgid "E36: Not enough room"
-msgstr "E36: Місця не вистачить"
+#, c-format
+msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
+msgstr "E335: Для режиму %s меню не визначено"
-msgid "E483: Can't get temp file name"
-msgstr "E483: Не вдалося сформувати назву тимчасового файлу"
+msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
+msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню"
#, c-format
-msgid "E484: Can't open file %s"
-msgstr "E484: Не вдалося відкрити файл %s"
+msgid "E334: Menu not found: %s"
+msgstr "E334: Меню не знайдено: %s"
-#, c-format
-msgid "E484: Can't open file %s: %s"
-msgstr "E484: Не вдалося відкрити файл %s: %s"
+msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
+msgstr "E336: Шлях до меню повинен вести до підменю"
-#, c-format
-msgid "E485: Can't read file %s"
-msgstr "E485: Не вдалося прочитати файл %s"
+msgid "E337: Menu not found - check menu names"
+msgstr "E337: Меню не знайдено — перевірте назви меню"
-msgid "E38: Null argument"
-msgstr "E38: Відсутній аргумент"
+#, c-format
+msgid "Error in %s:"
+msgstr "Помилка в %s:"
-msgid "E39: Number expected"
-msgstr "E39: Очікується число"
+msgid "line %4"
+msgstr "рядок %4"
#, c-format
-msgid "E40: Can't open errorfile %s"
-msgstr "E40: Не вдалося відкрити файл помилок %s"
+msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
+msgstr "E354: Неправильна назва регістру: '%s'"
-msgid "E41: Out of memory!"
-msgstr "E41: Забракло пам'яті!"
+msgid "Interrupt: "
+msgstr "Перервано: "
-msgid "Pattern not found"
-msgstr "Зразок не знайдено"
+msgid "Press ENTER or type command to continue"
+msgstr "Натисніть ENTER або введіть команду для продовження"
#, c-format
-msgid "E486: Pattern not found: %s"
-msgstr "E486: Зразок не знайдено: %s"
+msgid "%d more line"
+msgid_plural "%d more lines"
+msgstr[0] "ще %d рядок"
+msgstr[1] "ще %d рядки"
+msgstr[2] "ще %d рядків"
-msgid "E487: Argument must be positive"
-msgstr "E487: Аргумент має бути додатний"
+#, c-format
+msgid "%d line less"
+msgid_plural "%d fewer lines"
+msgstr[0] "на %d рядок менше"
+msgstr[1] "на %d рядки менше"
+msgstr[2] "на %d рядків менше"
-msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
-msgstr "E459: Не вдалося перейти до попереднього каталогу"
+msgid " (Interrupted)"
+msgstr " (Перервано)"
-msgid "E42: No Errors"
-msgstr "E42: Жодної помилки"
+#, c-format
+msgid "%s line %<PRId64>"
+msgstr "%s рядок %<PRId64>"
-msgid "E776: No location list"
-msgstr "E776: Немає списку місць"
+msgid "-- More --"
+msgstr "-- Ще --"
-msgid "E43: Damaged match string"
-msgstr "E43: Текст збігу пошкоджено"
+msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
+msgstr " ПРОБІЛ/d/j: вниз на екран/сторінку/рядок, b/u/k: вгору, q: вийти "
-msgid "E44: Corrupted regexp program"
-msgstr "E44: Зіпсована програма регулярних виразів"
+msgid "Question"
+msgstr "Запитання"
-msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
-msgstr "E45: Встановлено опцію 'readonly' (! щоб не зважати)"
+msgid ""
+"&Yes\n"
+"&No"
+msgstr ""
+"&Y:Так\n"
+"&N:Ні"
-#, c-format
-msgid "E734: Wrong variable type for %s="
-msgstr "E734: Неправильний тип змінної для %s="
+msgid ""
+"&Yes\n"
+"&No\n"
+"&Cancel"
+msgstr ""
+"&Y:Так\n"
+"&N:Ні\n"
+"&C:Скасувати"
-#, c-format
-msgid "E461: Illegal variable name: %s"
-msgstr "E461: Неприпустима назва змінної: %s"
+msgid ""
+"&Yes\n"
+"&No\n"
+"Save &All\n"
+"&Discard All\n"
+"&Cancel"
+msgstr ""
+"&Y:Так\n"
+"&N:Ні\n"
+"&A:Усі\n"
+"&D:Жодного\n"
+"&C:Скасувати"
-msgid "E995: Cannot modify existing variable"
-msgstr "E995: Неможливо змінити наявну змінну"
+msgid "E664: Changelist is empty"
+msgstr "E664: Список змін порожній"
-#, c-format
-msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%.*s\""
-msgstr "E46: Змінна тільки для читання: «%.*s»"
+msgid "E1292: Command-line window is already open"
+msgstr "E1292: Вікно командного рядка вже відкрите"
-msgid "E928: String required"
-msgstr "E928: Потрібен String"
+msgid "E349: No identifier under cursor"
+msgstr "E349: Немає ідентифікатора над курсором"
-msgid "E715: Dictionary required"
-msgstr "E715: Потрібен Dictionary"
+msgid "E348: No string under cursor"
+msgstr "E348: Немає рядка на курсорі"
-#, c-format
-msgid "E979: Blob index out of range: %<PRId64>"
-msgstr "E979: Індекс Blob поза межами: %<PRId64>"
+msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
+msgstr "E352: Не вдалося знищити згортки поточним методом 'foldmethod'"
-msgid "E978: Invalid operation for Blob"
-msgstr "E978: Некоректна операція над Blob"
+msgid "E662: At start of changelist"
+msgstr "E662: Початок списку змін"
+
+msgid "E663: At end of changelist"
+msgstr "E663: Кінець списку змін"
+
+msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Nvim"
+msgstr ""
+"Введіть :qa! і натисність <Enter> щоб відкинути всі зміни і вийти Nvim"
+
+msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Nvim"
+msgstr "Введіть :qa і натисність <Enter> щоб вийти з Nvim"
#, c-format
-msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
-msgstr "E118: Забагато аргументів для функції: %s"
+msgid "%<PRId64> line %sed %d time"
+msgid_plural "%<PRId64> line %sed %d times"
+msgstr[0] "Зсунуто %2$s %3$d раз рядків: %1$<PRId64>"
+msgstr[1] "Зсунуто %2$s %3$d рази рядків: %1$<PRId64>"
+msgstr[2] "Зсунуто %2$s %3$d разів рядків: %1$<PRId64>"
#, c-format
-msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
-msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s"
+msgid "%<PRId64> lines %sed %d time"
+msgid_plural "%<PRId64> lines %sed %d times"
+msgstr[0] "Зсунуто %2$s %3$d раз рядків: %1$<PRId64>"
+msgstr[1] "Зсунуто %2$s %3$d рази рядків: %1$<PRId64>"
+msgstr[2] "Зсунуто %2$s %3$d разів рядків: %1$<PRId64>"
#, c-format
-msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
-msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: «%s»"
+msgid "%<PRId64> line changed"
+msgid_plural "%<PRId64> lines changed"
+msgstr[0] "Змінено %<PRId64> рядок"
+msgstr[1] "Змінено %<PRId64> рядки"
+msgstr[2] "Змінено %<PRId64> рядків"
#, c-format
-msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%.*s\""
-msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: «%.*s»"
+msgid "%<PRId64> lines changed"
+msgid_plural "%<PRId64> lines changed"
+msgstr[0] "%<PRId64> рядок змінено"
+msgstr[1] "%<PRId64> рядки змінено"
+msgstr[2] "%<PRId64> рядків змінено"
-msgid "E714: List required"
-msgstr "E714: Потрібен List"
+#, c-format
+msgid "%<PRId64> Cols; "
+msgstr "довж.: %<PRId64>; "
-msgid "E897: List or Blob required"
-msgstr "E897: Потрібен List або Blob"
+#, c-format
+msgid ""
+"Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; "
+"%<PRId64> of %<PRId64> Bytes"
+msgstr ""
+"Вибрано %s%<PRId64> з %<PRId64> рядків; %<PRId64> з %<PRId64> слів; "
+"%<PRId64> з %<PRId64> байтів"
#, c-format
-msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
-msgstr "E712: Аргумент у %s має бути списком чи словником"
+msgid ""
+"Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; "
+"%<PRId64> of %<PRId64> Chars; %<PRId64> of %<PRId64> Bytes"
+msgstr ""
+"Вибрано %s%<PRId64> з %<PRId64> рядків; %<PRId64> з %<PRId64> слів; "
+"%<PRId64> of %<PRId64> символів; %<PRId64> з %<PRId64> байтів"
#, c-format
-msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
-msgstr "E896: Аргумент у %s має бути List, Dictionary чи Blob"
+msgid ""
+"Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Byte "
+"%<PRId64> of %<PRId64>"
+msgstr ""
+"Колонка %s з %s; рядок %<PRId64> з %<PRId64>; слово %<PRId64> з %<PRId64>; "
+"байт %<PRId64> з %<PRId64>"
-msgid "E47: Error while reading errorfile"
-msgstr "E47: Помилка читання файлу помилок"
+#, c-format
+msgid ""
+"Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Char "
+"%<PRId64> of %<PRId64>; Byte %<PRId64> of %<PRId64>"
+msgstr ""
+"Колонка %s з %s; рядок %<PRId64> з %<PRId64>; слово %<PRId64> з %<PRId64>; "
+"символ %<PRId64> of %<PRId64>; байт %<PRId64> з %<PRId64>"
-msgid "E48: Not allowed in sandbox"
-msgstr "E48: Не дозволено у пісочниці"
+#, c-format
+msgid "(+%<PRId64> for BOM)"
+msgstr "(+%<PRId64> для BOM)"
-msgid "E523: Not allowed here"
-msgstr "E523: Не дозволено тут"
+msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
+msgstr "E774: 'operatorfunc' порожня"
-msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
-msgstr "E565: Не дозволено змінювати текст чи вікно"
+msgid "E518: Unknown option"
+msgstr "E518: Невідома опція"
-msgid "E359: Screen mode setting not supported"
-msgstr "E359: Режим екрану не підтримується"
+msgid "E520: Not allowed in a modeline"
+msgstr "E520: Не дозволено у modeline"
-msgid "E49: Invalid scroll size"
-msgstr "E49: Некоректний розмір зсуву"
+msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
+msgstr "E992: Не дозволено у modeline, коли 'modelineexpr' вимкнено"
-msgid "E91: 'shell' option is empty"
-msgstr "E91: Опція 'shell' порожня"
+msgid "E521: Number required after ="
+msgstr "E521: Після = потрібно вказати число"
-msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
-msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису!"
+msgid "E590: A preview window already exists"
+msgstr "E590: Вікно перегляду вже існує"
-msgid "E72: Close error on swap file"
-msgstr "E72: Помилка під час закриття файлу обміну"
+msgid "E1542: Cannot have a negative or zero number of quickfix/location lists"
+msgstr "E1542: Неможливо мати недодатну кількість списків виправлень або місць"
-msgid "E74: Command too complex"
-msgstr "E74: Занадто складна команда"
+msgid "E1543: Cannot have more than a hundred quickfix/location lists"
+msgstr "E1543: Неможливо мати більш, ніж сотню списків виправлень або місць"
-msgid "E75: Name too long"
-msgstr "E75: Задовге ім'я"
+msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
+msgstr ""
+"W17: Для арабської мови потрібне UTF-8, виконайте ':set encoding=utf-8'"
-msgid "E76: Too many ["
-msgstr "E76: Забагато '['"
+#, c-format
+msgid "E593: Need at least %d lines"
+msgstr "E593: Потрібно щонайменше %d рядків"
-msgid "E77: Too many file names"
-msgstr "E77: Забагато назв файлів"
+#, c-format
+msgid "E594: Need at least %d columns"
+msgstr "E594: Потрібно щонайменше %d стовпців"
-msgid "E488: Trailing characters"
-msgstr "E488: Надлишкові символи"
+msgid "Cannot unset global option value"
+msgstr "Неможливо прибрати значення глобальної опції"
#, c-format
-msgid "E488: Trailing characters: %s"
-msgstr "E488: Надлишкові символи: %s"
+msgid "Invalid value for option '%s': expected %s, got %s %s"
+msgstr "Некоректне значення опції '%s': очікується %s, отримано %s %s"
-msgid "E78: Unknown mark"
-msgstr "E78: Невідома помітка"
+msgid ""
+"\n"
+"--- Global option values ---"
+msgstr ""
+"\n"
+"--- Значення загальних опцій ---"
-msgid "E79: Cannot expand wildcards"
-msgstr "E79: Не вдалося розкрити шаблон"
+msgid ""
+"\n"
+"--- Local option values ---"
+msgstr ""
+"\n"
+"--- Значення локальних опцій ---"
-msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
-msgstr "E591: 'winheight' не може бути меншим за 'winminheight'"
+msgid ""
+"\n"
+"--- Options ---"
+msgstr ""
+"\n"
+"--- Опції ---"
-msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
-msgstr "E592: 'winwidth' не може бути меншим за 'winminwidth'"
+msgid "E356: get_varp ERROR"
+msgstr "E356: Помилка get_varp"
-msgid "E80: Error while writing"
-msgstr "E80: Помилка під час запису"
+#, c-format
+msgid "E535: Illegal character after <%c>"
+msgstr "E535: Недозволений символ після <%c>"
-msgid "E939: Positive count required"
-msgstr "E939: Потрібна додана кількість"
+msgid "E536: Comma required"
+msgstr "E536: Потрібна кома"
-msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
-msgstr "E81: <SID> використовується не в контексті скрипту"
+msgid "E540: Unclosed expression sequence"
+msgstr "E540: Послідовність виразів не завершено"
-#, c-format
-msgid "E107: Missing parentheses: %s"
-msgstr "E107: Пропущено дужки: %s"
+msgid "E542: Unbalanced groups"
+msgstr "E542: Групи не збалансовано"
-msgid "E749: Empty buffer"
-msgstr "E749: Порожній буфер"
+msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
+msgstr "E589: Опції 'backupext' і 'patchmode' однакові"
+
+msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
+msgstr "E595: 'showbreak' містить недруковні або розширені символи"
#, c-format
-msgid "E86: Buffer %<PRId64> does not exist"
-msgstr "E86: Буфера %<PRId64> немає"
+msgid "E1511: Wrong number of characters for field \"%s\""
+msgstr "E1511: Неправильна кількість символів у полі «%s»"
#, c-format
-msgid "E193: %s not inside a function"
-msgstr "E193: %s поза межами функції"
+msgid "E1512: Wrong character width for field \"%s\""
+msgstr "E1512: Неправильна ширина символів у полі «%s»"
-msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
-msgstr "E682: Некоректний зразок для пошуку чи роздільник"
+#, c-format
+msgid "E539: Illegal character <%s>"
+msgstr "E539: Недозволений символ <%s>"
-msgid "E139: File is loaded in another buffer"
-msgstr "E139: Файл уже завантажено в інший буфер"
+msgid "E524: Missing colon"
+msgstr "E524: Бракує двокрапки"
+
+msgid "E525: Zero length string"
+msgstr "E525: Рядок порожній"
#, c-format
-msgid "E764: Option '%s' is not set"
-msgstr "E764: Опція '%s' не встановлена"
+msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
+msgstr "E537: 'commentstring' має бути порожньою чи містити %s"
-msgid "E850: Invalid register name"
-msgstr "E850: Неправильна назва регістру"
+msgid "E5080: Digit expected"
+msgstr "E5080: Очікується цифра"
#, c-format
-msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
-msgstr "E919: Каталог не знайдено у '%s': «%s»"
+msgid "E526: Missing number after <%s>"
+msgstr "E526: Після <%s> бракує числа"
-msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
-msgstr "E952: Автокоманди призвели до рекурсії"
+msgid "E527: Missing comma"
+msgstr "E527: Бракує коми"
-msgid "E328: Menu only exists in another mode"
-msgstr "E328: Меню може бути тільки в іншому режимі"
+msgid "E528: Must specify a ' value"
+msgstr "E528: Потрібно вказати значення '"
-msgid "E813: Cannot close autocmd window"
-msgstr "E813: Не вдалося закрити вікно autocmd"
+msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
+msgstr "E834: Конфліктує із значенням 'listchars'"
+
+msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
+msgstr "E835: Конфліктує із значенням 'fillchars'"
#, c-format
-msgid "E686: Argument of %s must be a List"
-msgstr "E686: Аргумент у %s має бути списком"
+msgid "dlerror = \"%s\""
+msgstr "dlerror = «%s»"
-msgid "E519: Option not supported"
-msgstr "E519: Опція не підтримується"
+msgid "E1506: Buffer too small to copy xattr value or key"
+msgstr "E1506: Буфер замалий для копіювання значення чи ключа xattr"
-msgid "E856: Filename too long"
-msgstr "E856: Задовга назва файлу"
+msgid ""
+"E1508: Size of the extended attribute value is larger than the maximum size "
+"allowed"
+msgstr ""
+"E1508: Розмір величини розширеного атрибуту більший, ніж максимально "
+"дозволений розмір"
-msgid "E806: Using a Float as a String"
-msgstr "E806: Float вжито як String"
+msgid "E1509: Error occurred when reading or writing extended attribute"
+msgstr "E1509: Сталася помилка при читанні чи записі розширеного атрибуту"
-msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
-msgstr "E788: Зараз не можна редагувати інший буфер"
+msgid "Nvim: Error reading input, exiting...\n"
+msgstr "Nvim: Помилка читання вводу, завершення...\n"
#, c-format
-msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %d"
-msgstr "E1023: Вжито Number як Bool: %d"
+msgid "Current %slanguage: \"%s\""
+msgstr "Мова (%s): «%s»"
#, c-format
-msgid "E1085: Not a callable type: %s"
-msgstr "E1085: Це не схожий на функцію тип: %s"
+msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
+msgstr "E197: Не вдалося встановити мову «%s»"
-#, c-format
-msgid "E5555: API call: %s"
-msgstr "E5555: виклик API: %s"
+msgid ""
+"\n"
+"shell returned "
+msgstr ""
+"\n"
+"оболонка повернула: "
-#, c-format
-msgid "E5560: %s must not be called in a lua loop callback"
-msgstr "E5560: %s має бути викликане у контексті циклу lua"
+msgid ""
+"\n"
+"shell failed to start: "
+msgstr ""
+"\n"
+"не вдалося запустити оболонку: "
-msgid "E5601: Cannot close window, only floating window would remain"
-msgstr "E5601: Не вдалося закрити вікно, залишилося б тільки плавуче вікно"
+#, c-format
+msgid "E5677: Error writing input to shell-command: %s"
+msgstr "E5677: Не вдалося записати на вхід команди оболонки: %s"
-msgid "E5602: Cannot exchange or rotate float"
-msgstr "E5602: Не можна обміняти чи покрутити плавуче вікно"
+#, no-c-format
+msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
+msgstr "%H:%M:%S %a, %d %B %Y р."
-msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
-msgstr "E1155: Неможливо визначити автокоманди для УСІХ подій"
+msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
+msgstr "E750: Спочатку зробіть «:profile start {файл}»"
-msgid "E1240: Resulting text too long"
-msgstr "E1240: Текст результату задовгий"
+msgid "E553: No more items"
+msgstr "E553: Немає більше елементів"
-msgid "E1247: Line number out of range"
-msgstr "E1247: Номер рядка поза межами"
+msgid "E925: Current quickfix list was changed"
+msgstr "E925: Список quickfix змінився"
-msgid "E5248: Invalid character in group name"
-msgstr "E5248: Некоректний символ у назві групи"
+msgid "E926: Current location list was changed"
+msgstr "E926: Поточний список місць змінився"
-msgid "E1249: Highlight group name too long"
-msgstr "E1249: Назва групи підсвічування задовга"
+#, c-format
+msgid "E372: Too many %%%c in format string"
+msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формату"
#, c-format
-msgid "E966: Invalid line number: %ld"
-msgstr "E966: Некоректний номер рядка: %ld"
+msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
+msgstr "E373: Неочікуваний `%%%c' у рядку формату"
+
+msgid "E374: Missing ] in format string"
+msgstr "E374: Пропущено ] у рядку формату"
#, c-format
-msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s"
-msgstr "E1278: Заблудла '}' без відповідної '{': %s"
+msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
+msgstr "E375: %%%c у рядку формату не підтримується"
#, c-format
-msgid "E1279: Missing '}': %s"
-msgstr "E1279: Пропущено '}': %s"
+msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
+msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у префіксі рядку формату"
#, c-format
-msgid "E1510: Value too large: %s"
-msgstr "E1510: Величина завелика: %s"
+msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
+msgstr "E377: Помилковий `%%%c' у рядку формату"
-msgid "E5767: Cannot use :undo! to redo or move to a different undo branch"
-msgstr ""
-"E5767: Неможливо застосувати :undo! щоб повторити або перейти до іншої гілки "
-"історії змін"
+msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
+msgstr "E378: 'errorformat' не містить зразок"
+
+msgid "E379: Missing or empty directory name"
+msgstr "E379: Пропущена чи порожня назва каталогу"
+
+msgid "E924: Current window was closed"
+msgstr "E924: Активне вікно було закрито"
#, c-format
-msgid "E5570: Cannot update trust file: %s"
-msgstr "E5570: Неможливо поновити файл довіри: %s"
+msgid "(%d of %d)%s%s: "
+msgstr "(%d з %d)%s%s: "
+
+msgid " (line deleted)"
+msgstr " (рядок знищено)"
#, c-format
-msgid "E355: Unknown option: %s"
-msgstr "E355: Невідома опція: %s"
+msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
+msgstr "%sсписок помилок %d з %d; %d помилок "
-msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
-msgstr "Пошук дійшов до ПОЧАТКУ, продовжується з КІНЦЯ"
+msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
+msgstr "E380: Дно стеку виправлень"
-msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
-msgstr "Пошук дійшов до КІНЦЯ, продовжується з ПОЧАТКУ"
+msgid "E381: At top of quickfix stack"
+msgstr "E381: Вершина стеку виправлень"
-msgid " line "
-msgstr " рядок "
+msgid "No entries"
+msgstr "Нічого"
+
+msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
+msgstr "E683: Пропущено назву файлу чи некоректний шаблон"
#, c-format
-msgid "E685: Internal error: hash_add(): duplicate key \"%s\""
-msgstr "E685: Внутрішня помилка: hash_add(): повторний ключ «%s»"
+msgid "Cannot open file \"%s\""
+msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
-msgid "E478: Don't panic!"
-msgstr "E478: Без паніки!"
+msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
+msgstr "неможливо задати і список і аргумент «що»"
-#, c-format
-msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
-msgstr "E661: Вибачте, немає допомоги '%s' для %s"
+msgid "E777: String or List expected"
+msgstr "E777: Очікується String чи List"
#, c-format
-msgid "E149: Sorry, no help for %s"
-msgstr "E149: Вибачте, немає допомоги для %s"
+msgid "E927: Invalid action: '%s'"
+msgstr "E927: Неправильна дія: «%s»"
#, c-format
-msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
-msgstr "Вибачте, файл допомоги «%s» не знайдено"
+msgid "E59: Invalid character after %s@"
+msgstr "E59: Некоректний символ після %s@"
-#, c-format
-msgid "E151: No match: %s"
-msgstr "E151: Жодного збігу: %s"
+msgid "E63: Invalid use of \\_"
+msgstr "E63: Некоректно вжито \\_"
-#, c-format
-msgid "E152: Cannot open %s for writing"
-msgstr "E152: Не вдалося відкрити %s для запису"
+msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
+msgstr "E363: Зразок використовує більше пам’яті, ніж 'maxmempattern'"
#, c-format
-msgid "E153: Unable to open %s for reading"
-msgstr "E153: Не вдалося відкрити %s для читання"
+msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
+msgstr "E369: Некоректний елемент у %s%%[]"
#, c-format
-msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
-msgstr "E670: Мішанина кодувань файлу допомоги для мови %s"
+msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s"
+msgstr "E654: Бракує роздільника після шаблону пошуку: %s"
#, c-format
-msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
-msgstr "E154: Повторення мітки «%s» у файлі %s/%s"
+msgid "E769: Missing ] after %s["
+msgstr "E769: Бракує ] після %s["
-#, c-format
-msgid "E150: Not a directory: %s"
-msgstr "E150: Не є каталогом: %s"
+msgid "E944: Reverse range in character class"
+msgstr "E944: Зворотній діапазон у класі символів"
-msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
-msgstr "E424: Використано забагато різних атрибутів кольору"
+msgid "E945: Range too large in character class"
+msgstr "E945: Завеликий діапазон у класі символів"
#, c-format
-msgid "E411: Highlight group not found: %s"
-msgstr "E411: Групу підсвічування не знайдено: %s"
-
-msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
-msgstr "E414: Грума має settings, highlight link проігноровано"
+msgid "E53: Unmatched %s%%("
+msgstr "E53: Немає пари %s%%("
#, c-format
-msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
-msgstr "E415: Несподіваний знак рівності: %s"
+msgid "E54: Unmatched %s("
+msgstr "E54: Немає пари %s("
#, c-format
-msgid "E416: Missing equal sign: %s"
-msgstr "E416: Пропущено знак рівності: %s"
+msgid "E55: Unmatched %s)"
+msgstr "E55: Немає пари %s)"
-#, c-format
-msgid "E417: Missing argument: %s"
-msgstr "E417: Пропущено аргумент: %s"
+msgid "E66: \\z( not allowed here"
+msgstr "E66: \\z( тут не дозволено"
+
+msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
+msgstr "E67: \\z1 - \\z9 тут не дозволено"
#, c-format
-msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
-msgstr "E412: Недостатньо аргументів: «:highlight link %s»"
+msgid "E69: Missing ] after %s%%["
+msgstr "E69: Пропущено ] після %s%%["
#, c-format
-msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
-msgstr "E413: Забагато аргументів: «:highlight link %s»"
+msgid "E70: Empty %s%%[]"
+msgstr "E70: %s%%[] порожній"
-msgid "E423: Illegal argument"
-msgstr "E423: Неприпустимий аргумент"
+msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
+msgstr "E956: Не можна застосувати шаблон рекурсивно"
#, c-format
-msgid "E418: Illegal value: %s"
-msgstr "E418: Неправильне значення: %s"
-
-msgid "E419: FG color unknown"
-msgstr "E419: Невідомий колір тексту"
-
-msgid "E420: BG color unknown"
-msgstr "E420: Невідомий колір фону"
+msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'"
+msgstr "E1204: Number не можна після .: '\\%%%c'"
#, c-format
-msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
-msgstr "E421: Нерозпізнана назва або номер кольору: %s"
+msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'"
+msgstr "E1273: (NFA regexp) бракує значення у '\\%%%c'"
#, c-format
-msgid "E423: Illegal argument: %s"
-msgstr "E423: Неправильний аргумент: %s"
-
-msgid "E669: Unprintable character in group name"
-msgstr "E669: Недруковний символ у назві групи"
-
-msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
-msgstr "E849: Забагато груп підсвічування і синтаксису"
-
-msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
-msgstr "Наберіть число й <Enter> чи клацніть мишкою (q чи порожнє скасовує): "
-
-msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
-msgstr "Наберіть число й <Enter> (q чи порожнє скасовує): "
+msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern"
+msgstr "E1281: Атом '\\%%#=%c' має бути на початку шаблону"
-msgid " Keyword completion (^N^P)"
-msgstr " Доповнення ключових слів (^N^P)"
+msgid "E1290: substitute nesting too deep"
+msgstr "E1290: Забагато вкладених замін"
-msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
-msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
+msgid "E1541: Value too large, max Unicode codepoint is U+10FFFF"
+msgstr "E1541: Значення завелике, найбільший кодон Unicode U+10FFFF"
-msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
-msgstr " Доповнення усього рядка (^L^N^P)"
+#, c-format
+msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
+msgstr "E554: Синтаксична помилка в %s{...}"
-msgid " File name completion (^F^N^P)"
-msgstr " Доповнення назви файлу (^F^N^P)"
+#, c-format
+msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
+msgstr "E888: (NFA regexp) неможливо повторити %s"
-msgid " Tag completion (^]^N^P)"
-msgstr " Доповнення з міток (^]^N^P)"
+msgid "E65: Illegal back reference"
+msgstr "E65: Некоректне зворотне посилання"
-msgid " Path pattern completion (^N^P)"
-msgstr " Доповнення шляху за зразком (^N^P)"
+#, c-format
+msgid "E64: %s%c follows nothing"
+msgstr "E64: %s%c має йти за чимось"
-msgid " Definition completion (^D^N^P)"
-msgstr " Доповнення визначення (^D^N^P)"
+msgid "E68: Invalid character after \\z"
+msgstr "E68: Некоректний символ після \\z"
-msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
-msgstr " Доповнення зі словника (^K^N^P)"
+#, c-format
+msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
+msgstr "E678: Некоректний символ після %s%%[dxouU]"
-msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
-msgstr " Доповнення з тезаурусу (^T^N^P)"
+#, c-format
+msgid "E71: Invalid character after %s%%"
+msgstr "E71: Некоректний символ після %s%%"
-msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
-msgstr " Доповнення команд (^V^N^P)"
+#, c-format
+msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
+msgstr "E60: Забагато складних %s{...}"
-msgid " User defined completion (^U^N^P)"
-msgstr " Користувацьке доповнення (^U^N^P)"
+#, c-format
+msgid "E61: Nested %s*"
+msgstr "E61: Вкладені %s*"
-msgid " Omni completion (^O^N^P)"
-msgstr " Кмітливе доповнення (^O^N^P)"
+#, c-format
+msgid "E62: Nested %s%c"
+msgstr "E62: Вкладені %s%c"
-msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
-msgstr " Орфографічна підказка (^S^N^P)"
+msgid "E50: Too many \\z("
+msgstr "E50: Забагато \\z("
-msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
-msgstr " Доповнення місцевих ключових слів (^N^P)"
+#, c-format
+msgid "E51: Too many %s("
+msgstr "E51: Забагато %s("
-msgid "Hit end of paragraph"
-msgstr "Трапився кінець параграфа"
+msgid "E52: Unmatched \\z("
+msgstr "E52: Немає пари \\z("
-msgid "E840: Completion function deleted text"
-msgstr "E840: Функція доповнення знищила текст"
+msgid "E339: Pattern too long"
+msgstr "E339: Задовгий шаблон"
-msgid "'dictionary' option is empty"
-msgstr "Опція 'dictionary' порожня"
+#, c-format
+msgid "External submatches:\n"
+msgstr "Зовнішні збіги:\n"
-msgid "'thesaurus' option is empty"
-msgstr "Опція 'thesaurus' порожня"
+msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
+msgstr "E865: (NFA) Обірваний регулярний вираз"
#, c-format
-msgid "Scanning dictionary: %s"
-msgstr "Сканується словник: %s"
+msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
+msgstr "E866: (NFA regexp) Недоречний %c"
-msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
-msgstr " (вставити) Прогорнути (^E/^Y)"
+#, c-format
+msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %<PRId64>"
+msgstr "E877: (NFA regexp) Некоректний клас символів: %<PRId64>"
-msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
-msgstr " (заміна) Прогорнути (^E/^Y)"
+msgid "E951: \\% value too large"
+msgstr "E951: Величина \\% завелика"
-msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
-msgstr "E785: complete() можна вживати тільки в режимі вставляння"
+#, c-format
+msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
+msgstr "E867: (NFA) Невідомий оператор '\\z%c'"
#, c-format
-msgid "Scanning: %s"
-msgstr "Пошук у: %s"
+msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
+msgstr "E867: (NFA) Невідомий оператор '\\%%%c'"
-msgid "Scanning tags."
-msgstr "Пошук серед міток."
+#, c-format
+msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
+msgstr "E869: (NFA) Невідомий оператор '\\@%c'"
-msgid "match in file"
-msgstr "збіг у файлі"
+msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
+msgstr "E870: (NFA regexp) Помилка меж повторення"
-msgid " Adding"
-msgstr " Додається"
+msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
+msgstr "E871: (NFA regexp) Не можна мульти- за мульти-"
-msgid "-- Searching..."
-msgstr "-- Пошук..."
+msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
+msgstr "E872: (NFA regexp) Забагато '('"
-msgid "Back at original"
-msgstr "Початковий варіант"
+msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
+msgstr "E879: (NFA regexp) Забагато \\z("
-msgid "Word from other line"
-msgstr "Слово з іншого рядка"
+msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
+msgstr "E873: (NFA regexp) неправильне завершення"
-msgid "The only match"
-msgstr "Єдиний збіг"
+msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
+msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл для запису, показую в stderr…"
-#, c-format
-msgid "match %d of %d"
-msgstr "збіг %d з %d"
+msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
+msgstr "E874: (NFA) Не вдалося витягнути зі стеку!"
-#, c-format
-msgid "match %d"
-msgstr "збіг %d"
+msgid ""
+"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA),too many states "
+"left on stack"
+msgstr ""
+"E875: (NFA regexp) (При перетворенні з постфікс у NFA), забагато станів "
+"залишилося у стеку"
-#, c-format
-msgid "E1502: Lua failed to grow stack to %i"
-msgstr "E1502: Lua не вдалося збільшити стек до %i"
+msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
+msgstr "E876: (NFA regexp) Недостатньо місця для збереження всього NFA "
msgid ""
-"E5100: Cannot convert given lua table: table should contain either only "
-"integer keys or only string keys"
+"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
+"used "
msgstr ""
-"E5100: Не вдалося перетворити таблицю lua: таблиця повинна мати або тільки "
-"цілочисельні ключі або тільки текстові ключі"
-
-msgid "E5101: Cannot convert given lua type"
-msgstr "E5101: Не вдалося перетворити тип lua"
+"E864: після \\%#= може бути тільки 0, 1, or 2. Буде використано автоматичний "
+"механізм "
-#, c-format
-msgid "E5102: Lua failed to grow stack to %i"
-msgstr "E5102: Lua не вдалося збільшити стек до %i"
+msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
+msgstr "Перемикання до простого рушія регулярних виразів: "
-#, c-format
-msgid "Error executing vim.schedule lua callback: %.*s"
-msgstr "Помилка виконання обробника lua vim.schedule: %.*s"
+msgid ""
+"E883: Search pattern and expression register may not contain two or more "
+"lines"
+msgstr ""
+"E883: Шаблон пошуку і регістр виразу не можуть містити два чи більше рядків"
-#, c-format
-msgid "E970: Failed to initialize lua interpreter\n"
-msgstr "E970: Не вдалося ініціалізувати інтерпретатор lua\n"
+msgid "E748: No previously used register"
+msgstr "E748: Регістри перед цим не вживались"
#, c-format
-msgid "E970: Failed to initialize builtin lua modules\n"
-msgstr "E970: Не вдалося ініціалізувати інтерпретатор lua\n"
+msgid " into \"%c"
+msgstr " у \"%c"
#, c-format
-msgid "E5114: Error while converting print argument #%i: %.*s"
-msgstr "E5114: Не вдалося перетворити аргумент #%i друку: %.*s"
+msgid "block of %<PRId64> line yanked%s"
+msgid_plural "block of %<PRId64> lines yanked%s"
+msgstr[0] "блок з %<PRId64> рядка висмикнуто%s"
+msgstr[1] "блок з %<PRId64> рядків висмикнуто%s"
+msgstr[2] "блок з %<PRId64> рядків висмикнуто%s"
#, c-format
-msgid "E5115: Error while loading debug string: %.*s"
-msgstr "E5115: Помилка завантаження налагодження: %.*s"
+msgid "%<PRId64> line yanked%s"
+msgid_plural "%<PRId64> lines yanked%s"
+msgstr[0] "%<PRId64> рядок висмикнуто%s"
+msgstr[1] "%<PRId64> рядки висмикнуто%s"
+msgstr[2] "%<PRId64> рядків висмикнуто%s"
#, c-format
-msgid "E5116: Error while calling debug string: %.*s"
-msgstr "E5116: Помилка виклику налагодження: %.*s"
+msgid "E353: Nothing in register %s"
+msgstr "E353: У регістрі %s нічого немає"
-#, c-format
-msgid "E5108: Error executing Lua function: %.*s"
-msgstr "E5108: Помилка виконання функції lua: %.*s"
+msgid ""
+"\n"
+"Type Name Content"
+msgstr ""
+"\n"
+"Тип Наз. Вміст "
#, c-format
-msgid "E5107: Error loading lua %.*s"
-msgstr "E5107: Помилка завантаження lua %.*s"
+msgid "Searching for \"%s\" under \"%s\" in \"%s\""
+msgstr "Пошук «%s» за «%s» в «%s»"
#, c-format
-msgid "E5108: Error executing lua %.*s"
-msgstr "E5108: Помилка виконання lua %.*s"
+msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
+msgstr "Пошук «%s» в «%s»"
#, c-format
-msgid "Error executing lua callback: %.*s"
-msgstr "Помилка виконання обробника lua: %.*s"
-
-msgid "cannot save undo information"
-msgstr "Не вдалося зберегти історію змін"
+msgid "Searching for \"%s\""
+msgstr "Пошук «%s»"
#, c-format
-msgid "E5109: Error loading lua: %.*s"
-msgstr "E5109: Помилка завантаження lua: %.*s"
+msgid "not found in '%s': \"%s\""
+msgstr "не знайдено в '%s': «%s»"
#, c-format
-msgid "E5110: Error executing lua: %.*s"
-msgstr "E5110: Помилка виконання lua: %.*s"
+msgid "Searching for \"%s\" in runtime path"
+msgstr "Пошук «%s» в шляху виконання"
#, c-format
-msgid "E5111: Error calling lua: %.*s"
-msgstr "E5111: Помилка виклику lua: %.*s"
+msgid "not found in runtime path: \"%s\""
+msgstr "не знайдено в шляху виконання: «%s»"
#, c-format
-msgid "E5112: Error while creating lua chunk: %.*s"
-msgstr "E5112: Помилка створення шматку lua: %.*s"
+msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
+msgstr "Не вдалося прочитати каталог: «%s»"
#, c-format
-msgid "E5113: Error while calling lua chunk: %.*s"
-msgstr "E5113: Помилка виклику шматку lua: %.*s"
+msgid "could not source \"%s\""
+msgstr "Не вдалося виконати «%s»"
#, c-format
-msgid "Error executing vim._expand_pat: %.*s"
-msgstr "Помилка виконання vim._expand_pat: %.*s"
+msgid "line %<PRId64>: could not source \"%s\""
+msgstr "рядок %<PRId64>: не вдалося виконати «%s»"
#, c-format
-msgid "Error executing vim.on_key Lua callback: %.*s"
-msgstr "Помилка виконання обробника Lua vim.on_key: %.*s"
+msgid "sourcing \"%s\""
+msgstr "виконується «%s»"
#, c-format
-msgid "Error executing Lua callback: %.*s"
-msgstr "Помилка виконання обробника Lua: %.*s"
+msgid "line %<PRId64>: sourcing \"%s\""
+msgstr "рядок %<PRId64>: виконується «%s»"
#, c-format
-msgid "Error executing vim.secure.read: %.*s"
-msgstr "Помилка виконання vim.secure.read: %.*s"
+msgid "finished sourcing %s"
+msgstr "закінчено виконання %s"
-#, c-format
-msgid "Error executing vim.secure.trust: %.*s"
-msgstr "Помилка виконання vim.secure.trust: %.*s"
+msgid "modeline"
+msgstr "modeline"
-msgid "Argument missing after"
-msgstr "Пропущено аргумент після"
+msgid "--cmd argument"
+msgstr "--cmd аргумент"
-msgid "Garbage after option argument"
-msgstr "Сміття після аргументу опції"
+msgid "-c argument"
+msgstr "-c аргумент"
-msgid "Unknown option argument"
-msgstr "Невідомий аргумент опції"
+msgid "environment variable"
+msgstr "змінна оточення"
-msgid "Too many edit arguments"
-msgstr "Забагато аргументів"
+msgid "error handler"
+msgstr "обробник помилки"
-msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
-msgstr "Забагато аргументів у «+команда», «-c команда» або «--cmd команда»"
+msgid "changed window size"
+msgstr "змінено розмір вікна"
-#, c-format
-msgid "E5421: Failed to open stdin: %s"
-msgstr "E5421: Не вдалося відкрити stdin: %s"
+msgid "Lua"
+msgstr "Lua"
#, c-format
-msgid "Attempt to open script file again: \"%s %s\"\n"
-msgstr "Спроба повторно відкрити скрипт знову: \"%s %s\"\n"
+msgid "API client (channel id %<PRIu64>)"
+msgstr "Клієнт API (канал «%<PRIu64>»)"
-msgid "--embed conflicts with -es/-Es/-l"
-msgstr "--embed конфліктує з -es/-Es/-l"
+msgid "anonymous :source"
+msgstr "анонімний :source"
#, c-format
-msgid "Cannot open for reading: \"%s\": %s\n"
-msgstr "Не вдалося відкрити для читання: \"%s\": %s\n"
+msgid "anonymous :source (script id %d)"
+msgstr "анонімний :source (ід. скрипта %d)"
-#, c-format
-msgid "Cannot open for script output: \""
-msgstr "Не вдалося відкрити як вихідний файл: \""
+msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
+msgstr "W15: Застереження: Неправильний роздільник рядків, можливо, бракує ^M"
-msgid "pre-vimrc command line"
-msgstr "команди перед vimrc"
+msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
+msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом"
-#, c-format
-msgid "E5422: Conflicting configs: \"%s\" \"%s\""
-msgstr "E5422: Суперечливі конфігурації: «%s» «%s»"
+msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
+msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом"
#, c-format
-msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
-msgstr "E282: Не вдалося прочитати з «%s»"
+msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
+msgstr "E384: Пошук дійшов до ПОЧАТКУ без збігів з: %s"
#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"More info with \""
-msgstr ""
-"\n"
-"Дізнайтеся більше: \""
+msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
+msgstr "E385: Пошук дійшов до КІНЦЯ без збігів з: %s"
#, c-format
-msgid "Usage:\n"
-msgstr "Вжиток:\n"
+msgid "E383: Invalid search string: %s"
+msgstr "E383: Неправильний зразок для пошуку: %s"
-#, c-format
-msgid " nvim [options] [file ...]\n"
-msgstr " nvim [опції] [файл ...]\n"
+msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
+msgstr "E386: Після `;' має бути `?' або `/'"
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Options:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Опції:\n"
+msgid " (includes previously listed match)"
+msgstr " (разом з попередніми збігами)"
-#, c-format
-msgid " --cmd <cmd> Execute <cmd> before any config\n"
-msgstr ""
-" --cmd <команда> Виконати <команду> перед будь-якою конфігурацією\n"
+msgid "--- Included files "
+msgstr "--- Включені файли "
+
+msgid "not found "
+msgstr "не знайдено "
+
+msgid "in path ---\n"
+msgstr "у шляху пошуку ---\n"
+
+msgid " (Already listed)"
+msgstr " (Уже у списку)"
+
+msgid " NOT FOUND"
+msgstr " НЕ ЗНАЙДЕНО"
#, c-format
-msgid " +<cmd>, -c <cmd> Execute <cmd> after config and first file\n"
-msgstr ""
-" +<cmd>, -c <команда> Виконати <команду> після завантаження першого файлу\n"
+msgid "Scanning included file: %s"
+msgstr "Пошук у включеному файлі: %s"
#, c-format
-msgid " -l <script> [args...] Execute Lua <script> (with optional args)\n"
-msgstr " -l <скрипт> [args...] Виконати <скрипт> Lua (з арг-тами, якщо є)\n"
+msgid "Searching included file %s"
+msgstr "Шукається у включеному файлі %s"
+
+msgid "E387: Match is on current line"
+msgstr "E387: Збіг у поточному рядку"
+
+msgid "All included files were found"
+msgstr "Були знайдені всі включені файли"
+
+msgid "No included files"
+msgstr "Жодного включеного файлу"
+
+msgid "E388: Couldn't find definition"
+msgstr "E388: Визначення не знайдено"
+
+msgid "E389: Couldn't find pattern"
+msgstr "E389: Зразок не знайдено"
#, c-format
-msgid " -S <session> Source <session> after loading the first file\n"
-msgstr ""
-" -S <сеанс> Виконати <сеанс> після першого завантаженого файлу\n"
+msgid "System error while skipping in ShaDa file: %s"
+msgstr "Системна помилка при пропусканні у файлі ShaDa: %s"
#, c-format
-msgid " -s <scriptin> Read Normal mode commands from <scriptin>\n"
+msgid ""
+"Reading ShaDa file: last entry specified that it occupies %<PRIu64> bytes, "
+"but file ended earlier"
msgstr ""
-" -s <скрипт> Зчитати команди нормального режиму з файлу <скрипт>\n"
+"Помилка читання файлу ShaDa: останнє поле зазначило, що воно займає "
+"%<PRIu64> байт, але файл закінчився раніше"
-#, c-format
-msgid " -u <config> Use this config file\n"
-msgstr " -u <config> Вжити цей файл конфігурації\n"
+msgid "too few bytes read"
+msgstr "прочитано замало байтів"
#, c-format
-msgid " -d Diff mode\n"
-msgstr " -d Режим порівняння\n"
+msgid "System error while closing ShaDa file: %s"
+msgstr "Системна помилка при закритті файлу ShaDa: %s"
#, c-format
-msgid " -es, -Es Silent (batch) mode\n"
-msgstr " -es, -Es Мовчазний (пакетний) режим\n"
+msgid "Reading ShaDa file \"%s\"%s%s%s%s"
+msgstr "Зчитується файл ShaDa: «%s»%s%s%s%s"
+
+msgid " info"
+msgstr " інформація"
+
+msgid " marks"
+msgstr " позначки"
+
+msgid " oldfiles"
+msgstr " старі файли"
+
+msgid " FAILED"
+msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ"
#, c-format
-msgid " -h, --help Print this help message\n"
-msgstr " -h, --help Надрукувати це повідомлення\n"
+msgid "System error while opening ShaDa file %s for reading: %s"
+msgstr "Системна помилка при відкритті файлу ShaDa %s для читання: %s"
#, c-format
-msgid " -i <shada> Use this shada file\n"
-msgstr " -i <shada> Вжити цей файл shada\n"
+msgid "Failed to write variable %s"
+msgstr "Не вдалося записати змінну %s"
#, c-format
-msgid " -n No swap file, use memory only\n"
+msgid ""
+"Failed to parse ShaDa file: extra bytes in msgpack string at position "
+"%<PRIu64>"
msgstr ""
-" -n Не використовувати файл обміну, тримати усе в "
-"пам'яті\n"
+"Не вдалося розібрати файл ShaDa: зайві байти у тексті msgpack у позиції "
+"%<PRIu64>"
#, c-format
-msgid " -o[N] Open N windows (default: one per file)\n"
-msgstr " -o[N] Відкрити N вікон (стандартно: одне на файл)\n"
+msgid ""
+"Failed to parse ShaDa file: incomplete msgpack string at position %<PRIu64>"
+msgstr ""
+"Не вдалося розібрати файл ShaDa: неповний текст msgpack у позиції %<PRIu64>"
#, c-format
msgid ""
-" -O[N] Open N vertical windows (default: one per file)\n"
+"Failed to parse ShaDa file due to a msgpack parser error at position "
+"%<PRIu64>"
msgstr ""
-" -o[N] Відкрити N вертикальних вікон (стандартно: одне на "
-"файл)\n"
+"Не вдалося розібрати файл ShaDa через помилку розбору msgpack у позиції "
+"%<PRIu64>"
#, c-format
-msgid " -p[N] Open N tab pages (default: one per file)\n"
+msgid ""
+"System error while opening ShaDa file %s for reading to merge before writing "
+"it: %s"
msgstr ""
-" -p[N] Відкрити N вкладок (стандартно: одна на файл)\n"
+"Системна помилка при відкритті файлу ShaDa %s для читання щоб виконати "
+"злиття перед записом: %s"
#, c-format
-msgid " -R Read-only (view) mode\n"
-msgstr " -R Режим тільки для читання\n"
+msgid "E138: All %s.tmp.X files exist, cannot write ShaDa file!"
+msgstr "E138: Усі файли %s.tmp.X зайнято, неможливо записати файл ShaDa!"
#, c-format
-msgid " -v, --version Print version information\n"
-msgstr " -v, --version Надрукувати інформацію про версію програми\n"
+msgid "System error while opening temporary ShaDa file %s for writing: %s"
+msgstr ""
+"Системна помилка при відкритті тимчасового файлу ShaDa %s для запису: %s"
#, c-format
-msgid " -V[N][file] Verbose [level][file]\n"
-msgstr " -V[N][файл] Більше повідомлень [рівень][файл]\n"
+msgid "Failed to create directory %s for writing ShaDa file: %s"
+msgstr "Не вдалося створити каталог %s для запису файлу ShaDa: %s"
#, c-format
-msgid " -- Only file names after this\n"
-msgstr " -- Лише назви файлів після цього\n"
+msgid "System error while opening ShaDa file %s for writing: %s"
+msgstr "Системна помилка при відкритті файлу ShaDa %s для запису: %s"
#, c-format
-msgid " --api-info Write msgpack-encoded API metadata to stdout\n"
-msgstr ""
-" --api-info Записати метадані API, серіалізовані у msgpack, у "
-"stdout\n"
+msgid "Writing ShaDa file \"%s\""
+msgstr "Записується файл ShaDa «%s»"
#, c-format
-msgid ""
-" --clean \"Factory defaults\" (skip user config and plugins, "
-"shada)\n"
-msgstr ""
-" --clean «з нуля» (пропустити конфігурацію користувача і "
-"плагіни, shada)\n"
+msgid "E137: ShaDa file is not writable: %s"
+msgstr "E137: Не дозволено запис у файл ShaDa: %s"
#, c-format
-msgid " --embed Use stdin/stdout as a msgpack-rpc channel\n"
-msgstr ""
-" --embed Використати stdin/stdout, як канал msgpack-rpc\n"
+msgid "Failed setting uid and gid for file %s: %s"
+msgstr "Не вдалося встановити uid і gid для файлу %s: %s"
#, c-format
-msgid " --headless Don't start a user interface\n"
-msgstr " --headless Не запускати інтерфейс користувача\n"
+msgid "Can't rename ShaDa file from %s to %s!"
+msgstr "Не вдалося перейменувати файл ShaDa з %s у %s!"
#, c-format
-msgid " --listen <address> Serve RPC API from this address\n"
-msgstr " --listen <адреса> Обслуговувати RPC API за цією адресою\n"
+msgid "Did not rename %s because %s does not look like a ShaDa file"
+msgstr "Не перейменував %s, тому що %s не схожий на файл ShaDa"
#, c-format
-msgid " --remote[-subcommand] Execute commands remotely on a server\n"
-msgstr " --remote[-subcommand] Виконати команди на віддаленому сервері\n"
+msgid "Did not rename %s to %s because there were errors during writing it"
+msgstr "Не вдалося перейменувати %s у %s через помилки під час запису"
#, c-format
-msgid " --server <address> Specify RPC server to send commands to\n"
-msgstr " --server <адреса> Задати сервер RPC, куди слати команди\n"
+msgid "Do not forget to remove %s or rename it manually to %s."
+msgstr "Не забудьте знищити %s чи перейменувати його самостійно у %s."
#, c-format
-msgid " --startuptime <file> Write startup timing messages to <file>\n"
-msgstr " --startuptime <файл> Записати профіль запуску до <файлу>\n"
+msgid "System error while reading ShaDa file: %s"
+msgstr "Системна помилка при читанні файлу ShaDa: %s"
#, c-format
msgid ""
-"\n"
-"See \":help startup-options\" for all options.\n"
+"Error while reading ShaDa file: last entry specified that it occupies "
+"%<PRIu64> bytes, but file ended earlier"
msgstr ""
-"\n"
-"Див \":help startup-options\" щоб побачити всі опції.\n"
+"Помилка читання файлу ShaDa: останнє поле зазначило, що воно займає "
+"%<PRIu64> байтів, але файл закінчився раніше"
#, c-format
-msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
-msgstr "E224: Загальне скорочення для %s вже існує"
+msgid "System error while reading integer from ShaDa file: %s"
+msgstr "Системна помилка читання цілого числа з файлу ShaDa: %s"
#, c-format
-msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
-msgstr "E225: Загальна заміна клавіш для %s вже існує"
+msgid ""
+"Error while reading ShaDa file: expected positive integer at position "
+"%<PRIu64>, but got nothing"
+msgstr ""
+"Помилка читання файлу ShaDa: очікувалося додатне число у позиції "
+"%<PRIu64>, але нічого немає"
#, c-format
-msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
-msgstr "E226: Вже є скорочення для %s"
+msgid ""
+"Error while reading ShaDa file: expected positive integer at position "
+"%<PRIu64>"
+msgstr ""
+"Помилка читання файлу ShaDa: очікувалося додатне число у позиції "
+"%<PRIu64>"
#, c-format
-msgid "E227: Mapping already exists for %s"
-msgstr "E227: Вже є заміна клавіш для %s"
-
-msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument"
-msgstr "E460: Бракує записів у словниковому аргументі mapset()"
+msgid ""
+"Error while reading ShaDa file: there is an item at position %<PRIu64> that "
+"is stated to be too long"
+msgstr "Помилка читання файлу ShaDa: є задовгий елемент у позиції %<PRIu64>"
#, c-format
-msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'"
-msgstr "E1276: Недозволений режим заміни клавіш: '%s'"
-
-msgid "No abbreviation found"
-msgstr "Скорочення не знайдено"
-
-msgid "No mapping found"
-msgstr "Заміни клавіш не знайдено"
-
-msgid "E228: makemap: Illegal mode"
-msgstr "E228: makemap: Неприпустимий режим"
+msgid ""
+"Error while reading ShaDa file: there is an item at position %<PRIu64> that "
+"must not be there: Missing items are for internal uses only"
+msgstr ""
+"Помилка читання файлу ShaDa: неочікуваний елемент у позиції %<PRIu64>: "
+"Пропущені елементи тільки для внутрішнього вжитку"
#, c-format
-msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
-msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s немає пари"
+msgid ""
+"Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains "
+"entry that %s"
+msgstr ""
+"Помилка читання файлу ShaDa: список буферів у позиції %<PRIu64> містить "
+"поле, яке %s"
#, c-format
-msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
-msgstr "E358: 'langmap': Зайві символи після `;': %s"
-
-msgid "No marks set"
-msgstr "Не встановлено жодної помітки"
+msgid ""
+"Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains "
+"entry with invalid line number"
+msgstr ""
+"Помилка читання файлу ShaDa: список буферів у позиції %<PRIu64> містить "
+"поле з некоректним номером рядка"
#, c-format
-msgid "E283: No marks matching \"%s\""
-msgstr "E283: Помітку «%s» не знайдено"
-
msgid ""
-"\n"
-"mark line col file/text"
+"Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains "
+"entry with invalid column number"
msgstr ""
-"\n"
-"пом. ряд. кол. файл/текст"
+"Помилка читання файлу ShaDa: список буферів у позиції %<PRIu64> містить "
+"поле з некоректним номером стовпця"
+#, c-format
msgid ""
-"\n"
-" jump line col file/text"
+"Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains "
+"entry that does not have a file name"
msgstr ""
-"\n"
-" точка ряд. стовп. файл/текст"
+"Помилка читання файлу ShaDa: список буферів у позиції %<PRIu64> містить "
+"поле, яке не має назву файлу"
msgid ""
"\n"
-"change line col text"
+"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
-"змінити ряд. стовп. текст"
+"--- Позначки ---"
#, c-format
-msgid "E799: Invalid ID: %<PRId64> (must be greater than or equal to 1)"
-msgstr "E799: Неправильний ID: %<PRId64> (має бути не меншим 1)"
+msgid "Signs for %s:"
+msgstr "Позначки для %s:"
#, c-format
-msgid "E801: ID already taken: %<PRId64>"
-msgstr "E801: ID вже зайнято: %<PRId64>"
+msgid " name=%s"
+msgstr " назв=%s"
#, c-format
-msgid "E5030: Empty list at position %d"
-msgstr "E5030: Порожній список у позиції %d"
+msgid " group=%s"
+msgstr " група=%s"
-#, c-format
-msgid "E5031: List or number required at position %d"
-msgstr "E5031: Очікується список чи число у позиції %d"
+msgid " line=%"
+msgstr " ряд.=%"
#, c-format
-msgid "E802: Invalid ID: %<PRId64> (must be greater than or equal to 1)"
-msgstr "E802: Неправильний ID: %<PRId64> (має бути не меншим 1)"
+msgid "E239: Invalid sign text: %s"
+msgstr "E239: Некоректний надпис: %s"
#, c-format
-msgid "E803: ID not found: %<PRId64>"
-msgstr "E803: ID не знайдено: %<PRId64>"
+msgid "E155: Unknown sign: %s"
+msgstr "E155: Невідомий надпис: %s"
-#, c-format
-msgid "E474: List item %d is either not a dictionary or an empty one"
-msgstr "E474: Елемент %d списку або не словник або порожній"
+msgid " (not supported)"
+msgstr " (не підтримується)"
#, c-format
-msgid "E474: List item %d is missing one of the required keys"
-msgstr "E474: Елемент %d списку немає одного з обов’язкових ключів"
+msgid "E885: Not possible to change sign %s"
+msgstr "E885: Неможливо змінити знак %s"
#, c-format
-msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %<PRId64>"
-msgstr "E798: ID зарезервовано для \":match\": %<PRId64>"
+msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
+msgstr "E157: Неправильний ID надпису: %d"
-#, c-format
-msgid "E798: ID is reserved for \"match\": %<PRId64>"
-msgstr "E798: ID зарезервовано для \"match\": %<PRId64>"
+msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
+msgstr "E934: Не можна перейти до буфера без назви"
-#, c-format
-msgid "E1109: List item %d is not a List"
-msgstr "E1109: Елемент %d списку не List"
+msgid "E159: Missing sign number"
+msgstr "E159: Пропущено номер надпису"
#, c-format
-msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
-msgstr "E1110: Елемент %d списку не містить 3 числа"
+msgid "E160: Unknown sign command: %s"
+msgstr "E160: Невідома команда надпису: %s"
-#, c-format
-msgid "E1111: List item %d range invalid"
-msgstr "E1111: Діапазон елемента %d списку некоректний"
+msgid "E156: Missing sign name"
+msgstr "E156: Пропущено назву надпису"
-#, c-format
-msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
-msgstr "E1112: Ширина комірки елемента %d списку некоректна"
+msgid "E759: Format error in spell file"
+msgstr "E759: Помилка формату у файлі орфографії"
#, c-format
-msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
-msgstr "E1113: Накладання діапазонів у 0x%lx"
-
-msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported"
-msgstr "E1114: Підтримуються тільки значення 0x80 і вище"
-
-msgid "E293: Block was not locked"
-msgstr "E293: Блок не було зафіксовано"
+msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
+msgstr ""
+"Застереження: Не вдалося знайти список слів «%s.%s.spl» чи «%s.ascii.spl»"
-msgid "E294: Seek error in swap file read"
-msgstr "E294: Помилка зміни позиції у файлі обміну"
+msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
+msgstr "E797: Автокоманда SpellFileMissing знищила буфер"
-msgid "E295: Read error in swap file"
-msgstr "E295: Помилка зчитування файлу обміну"
+#, c-format
+msgid "Warning: region %s not supported"
+msgstr "Застереження: регіон %s не підтримується"
-msgid "E296: Seek error in swap file write"
-msgstr "E296: Помилка зміни позиції під час запису у файл обміну"
+msgid "E752: No previous spell replacement"
+msgstr "E752: Немає попередньої заміни"
-msgid "E297: Write error in swap file"
-msgstr "E297: Помилка запису файлу обміну"
+#, c-format
+msgid "E753: Not found: %s"
+msgstr "E753: Не знайдено: %s"
-msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
-msgstr "E300: Файл обміну вже існує (атака символьним посиланням?)"
+msgid "E758: Truncated spell file"
+msgstr "E758: Обірваний файл орфографії"
#, c-format
-msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %<PRId64>"
-msgstr "E315: ml_get: Неправильний lnum: %<PRId64>"
+msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
+msgstr "E782: Помилка читання файлу .sug: %s"
-#, c-format
-msgid "E316: ml_get: Cannot find line %<PRId64>in buffer %d %s"
-msgstr "E316: ml_get: Не знайшов рядок %<PRId64> у буфері %d %s"
+msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
+msgstr "E783: Повторено символ у елементі MAP"
-msgid "E317: Pointer block id wrong"
-msgstr "E317: Блок вказівника помилковий"
+msgid "E1280: Illegal character in word"
+msgstr "E1280: Недозволений символ у слові"
-msgid "E317: Pointer block id wrong 2"
-msgstr "E317: Блок вказівника помилковий 2"
+#, c-format
+msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
+msgstr "Зайвий текст у %s у рядку %d: %s"
-msgid "E317: Pointer block id wrong 3"
-msgstr "E317: Блок вказівника помилковий 3"
+#, c-format
+msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
+msgstr "Назва афіксу завелика у %s у рядку %d: %s"
-msgid "E317: Pointer block id wrong 4"
-msgstr "E317: Блок вказівника помилковий 4"
+msgid "Compressing word tree..."
+msgstr "Стискується дерево слів..."
#, c-format
-msgid "E322: Line number out of range: %<PRId64> past the end"
-msgstr "E322: Номер рядка поза межами: %<PRId64> за кінцем"
+msgid "Reading spell file \"%s\""
+msgstr "Читається файл орфографії «%s»"
+
+msgid "E757: This does not look like a spell file"
+msgstr "E757: Не схоже на файл орфографії"
#, c-format
-msgid "E323: Line count wrong in block %<PRId64>"
-msgstr "E323: Неправильна кількість рядків у блоці %<PRId64>"
+msgid "E5042: Failed to read spell file %s: %s"
+msgstr "E5042: Не вдалося прочитати файл правопису %s: %s"
-msgid "E1364: Warning: Pointer block corrupted"
-msgstr "E1364: Попередження: Пошкоджено блок вказівника"
+msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
+msgstr "E771: Файл орфографії старий, треба поновити"
-msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
-msgstr "E298: Немає блоку 0?"
+msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
+msgstr "E772: Файл орфографії призначений для більш нової версії Vim"
-msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
-msgstr "E298: Немає блоку 1?"
+msgid "E770: Unsupported section in spell file"
+msgstr "E770: Недозволена секція у файлі орфографії"
-msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
-msgstr "E298: Немає блоку 2?"
+#, c-format
+msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
+msgstr "E778: Не схоже на файл .sug: %s"
-msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
-msgstr "E301: Ой, втрачено файл обміну!!!"
+#, c-format
+msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
+msgstr "E779: Застарілий файл .sug, треба поновити: %s"
-msgid "E302: Could not rename swap file"
-msgstr "E302: Не вдалося перейменувати файлу обміну"
+#, c-format
+msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
+msgstr "E780: Файл .sug для більш нової версії Vim: %s"
#, c-format
-msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
-msgstr "E303: Не вдалося прочитати файл обміну для «%s», відновлення неможливе"
+msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
+msgstr "E781: Файл .sug не відповідає файлу .spl: %s"
-msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
-msgstr "E304: ml_upd_block0(): Немає блоку 0??"
+#, c-format
+msgid "Reading affix file %s..."
+msgstr "Читається файл афіксів %s..."
#, c-format
-msgid "E305: No swap file found for %s"
-msgstr "E305: Не знайдено файлу обміну для %s"
+msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
+msgstr "Помилка перетворення слова у %s у рядку %d: %s"
-msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
-msgstr "Введіть номер файлу обміну, котрий використати, (0 для виходу):"
+#, c-format
+msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
+msgstr "Перетворення у %s не підтримується: з %s до %s"
#, c-format
-msgid "E306: Cannot open %s"
-msgstr "E306: Не вдалося відкрити %s"
+msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
+msgstr "Некоректне значення FLAG у %s у рядку %d: %s"
-msgid "Unable to read block 0 from "
-msgstr "Не вдалося прочитати блок 0 з "
+#, c-format
+msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
+msgstr "FLAG після використання прапорців у %s у рядку %d: %s"
+#, c-format
msgid ""
-"\n"
-"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
+"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
+"%d"
msgstr ""
-"\n"
-"Напевно, змін не було, або Vim не поновив файл обміну."
-
-msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
-msgstr " не можна використати з цією версією Vim.\n"
-
-msgid "Use Vim version 3.0.\n"
-msgstr "Знайдіть Vim 3.0\n"
+"Визначення COMPOUNDFORBIDFLAG після елемента PFX може дати неправильний "
+"результат у %s у рядку %d"
#, c-format
-msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
-msgstr "E307: %s не схоже на файл обміну Vim"
-
-msgid " cannot be used on this computer.\n"
-msgstr " не можна використати на цьому комп'ютері.\n"
-
-msgid "The file was created on "
-msgstr "Файл було створено на "
-
msgid ""
-",\n"
-"or the file has been damaged."
+"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
+"%d"
msgstr ""
-",\n"
-"або файл було пошкоджено."
-
-msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
-msgstr " пошкоджений (розмір сторінки менший мінімального значення).\n"
+"Визначення COMPOUNDPERMITFLAG після елемента PFX можу дати неправильний "
+"результат у %s у рядку %d"
#, c-format
-msgid "Using swap file \"%s\""
-msgstr "Використовується файл обміну «%s»"
+msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
+msgstr "Неправильне значення COMPOUNDRULES у %s у рядку %d: %s"
#, c-format
-msgid "Original file \"%s\""
-msgstr "Початковий файл «%s»"
-
-msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
-msgstr "E308: Застереження: Можливо, початковий файл було змінено"
+msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
+msgstr "Неправильне значення COMPOUNDWORDMAX у %s у рядку %d: %s"
#, c-format
-msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
-msgstr "E309: Не вдалося прочитати блок 1 з %s"
-
-msgid "???MANY LINES MISSING"
-msgstr "??? БРАКУЄ БАГАТЬОХ РЯДКІВ"
-
-msgid "???LINE COUNT WRONG"
-msgstr "??? НЕПРАВИЛЬНА КІЛЬКІСТЬ РЯДКІВ"
-
-msgid "???EMPTY BLOCK"
-msgstr "??? ПОРОЖНІЙ БЛОК"
-
-msgid "???LINES MISSING"
-msgstr "??? ПРОПУЩЕНІ РЯДКИ"
+msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
+msgstr "Неправильне значення COMPOUNDMIN у %s у рядку %d: %s"
#, c-format
-msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
-msgstr "E310: Ідентифікатор блоку 1 неправильний (%s не є файлом обміну?)"
-
-msgid "???BLOCK MISSING"
-msgstr "??? ПРОПУЩЕНО БЛОК"
-
-msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
-msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, сплутані"
-
-msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
-msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, були додані/знищені"
+msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
+msgstr "Неправильне значення COMPOUNDSYLMAX у %s у рядку %d: %s"
-msgid "??? lines may be missing"
-msgstr "??? рядків може бракувати"
+#, c-format
+msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
+msgstr "Неправильне значення CHECKCOMPOUNDPATTERN у %s у рядку %d: %s"
-msgid "???END"
-msgstr "??? КІНЕЦЬ"
+#, c-format
+msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
+msgstr ""
+"Інший прапорець комбінації у продовженні блоку афіксів у %s у рядку %d: %s"
-msgid "E311: Recovery Interrupted"
-msgstr "E311: Відновлення перервано"
+#, c-format
+msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
+msgstr "Подвійний афікс у %s у рядку %d: %s"
+#, c-format
msgid ""
-"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
+"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
+"line %d: %s"
msgstr ""
-"E312: Під час відновлення знайдено помилки. Перегляньте рядки, що "
-"починаються з ???"
+"Афікс також вживається для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
+"NOSUGGEST у %s у рядку %d: %s"
-msgid "See \":help E312\" for more information."
-msgstr "Див. «:help E312» для уточнення."
+#, c-format
+msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
+msgstr "Треба Y чи N у %s у рядку %d: %s"
-msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
-msgstr "Відновлення закінчено, перевірте чи все гаразд."
+#, c-format
+msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
+msgstr "Непридатна умова у %s у рядку %d: %s"
-msgid ""
-"\n"
-"(You might want to write out this file under another name\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"(Можливо, потрібно записати цей файл під іншою назвою\n"
+#, c-format
+msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
+msgstr "Треба кількість REP(SAL) у %s у рядку %d"
-msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
-msgstr "і запустити diff з оригіналом щоб перевірити зміни)"
+#, c-format
+msgid "Expected MAP count in %s line %d"
+msgstr "Треба кількість MAP у %s у рядку %d"
-msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
-msgstr "Відновлення закінчено. Вміст буфера співпадає зі вмістом файлу."
+#, c-format
+msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
+msgstr "Повторення символу у MAP у %s у рядку %d"
-msgid ""
-"\n"
-"You may want to delete the .swp file now."
-msgstr ""
-"\n"
-"Тепер ви можете знищити файл обміну .swp."
+#, c-format
+msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
+msgstr "Нерозпізнаний чи повторний елемент у %s у рядку %d: %s"
-msgid ""
-"\n"
-"Note: process STILL RUNNING: "
-msgstr ""
-"\n"
-"Примітка: процес ЩЕ ВИКОНУЄТЬСЯ: "
+msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
+msgstr "Вжито COMPOUNDSYLMAX без SYLLABLE"
-msgid "Swap files found:"
-msgstr "Знайдено файли обміну:"
+msgid "Too many postponed prefixes"
+msgstr "Забагато відкладених префіксів"
-msgid " In current directory:\n"
-msgstr " В поточному каталозі:\n"
+msgid "Too many compound flags"
+msgstr "Забагато складних прапорців"
-msgid " Using specified name:\n"
-msgstr " Використовуючи вказану назву:\n"
+msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
+msgstr "Забагато відкладених префіксів і/або складних прапорців"
-msgid " In directory "
-msgstr " У каталозі "
+#, c-format
+msgid "Missing SOFO%s line in %s"
+msgstr "Пропущено рядок SOFO%s у %s"
-msgid " -- none --\n"
-msgstr " -- жодного --\n"
+#, c-format
+msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
+msgstr "Обидва рядки SAL і SOFO у %s"
-msgid " owned by: "
-msgstr " власник: "
+#, c-format
+msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
+msgstr "Прапорець не є числом у %s у рядку %d: %s"
-msgid " dated: "
-msgstr " дата: "
+#, c-format
+msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
+msgstr "Неправильний прапорець у %s у рядку %d: %s"
-msgid " dated: "
-msgstr " дата: "
+#, c-format
+msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
+msgstr "Значення %s відрізняється від того, що вжито у іншому файлі .aff"
-msgid " [from Vim version 3.0]"
-msgstr " [від Vim 3.0]"
+#, c-format
+msgid "Reading dictionary file %s..."
+msgstr "Зчитується словниковий файл %s..."
-msgid " [does not look like a Vim swap file]"
-msgstr " [не схоже на файл обміну]"
+#, c-format
+msgid "E760: No word count in %s"
+msgstr "E760: Немає кількості слів у %s"
-msgid " [garbled strings (not nul terminated)]"
-msgstr " [пошкоджений текст (не закінчується nul)]"
+#, c-format
+msgid "line %6d, word %6d - %s"
+msgstr "рядок %6d, слово %6d - %s"
-msgid " file name: "
-msgstr " назва файлу: "
+#, c-format
+msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
+msgstr "Повторення слова у %s у рядку %d: %s"
-msgid ""
-"\n"
-" modified: "
-msgstr ""
-"\n"
-" змінено: "
+#, c-format
+msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
+msgstr "Перше повторення слова у %s у рядку %d: %s"
-msgid "YES"
-msgstr "ТАК"
+#, c-format
+msgid "%d duplicate word(s) in %s"
+msgstr "%d повторюваних слів у %s"
-msgid "no"
-msgstr "ні"
+#, c-format
+msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
+msgstr "Пропущено %d слів(~) із не-ASCII символами у %s"
-msgid ""
-"\n"
-" user name: "
-msgstr ""
-"\n"
-" користувач: "
+#, c-format
+msgid "Reading word file %s..."
+msgstr "Читається файл слів %s..."
-msgid " host name: "
-msgstr " назва вузла: "
+msgid "Conversion failure for word in %s line %"
+msgstr "Помилка перетворення слова у %s рядок %"
-msgid ""
-"\n"
-" host name: "
-msgstr ""
-"\n"
-" назва вузла: "
+msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %"
+msgstr "Повторення рядка /encoding= проігноровано у %s рядок %"
-msgid ""
-"\n"
-" process ID: "
-msgstr ""
-"\n"
-" ID процесу: "
+msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %"
+msgstr "Рядок /encoding= після слова проігноровано у %s рядок %"
-msgid " (STILL RUNNING)"
-msgstr " (ЩЕ ВИКОНУЄТЬСЯ)"
+msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %"
+msgstr "Повторення рядка /regions= проігноровано у %s рядок %"
-msgid ""
-"\n"
-" [not usable on this computer]"
-msgstr ""
-"\n"
-" [непридатний на цьому комп'ютері]"
+msgid "Too many regions in %s line %"
+msgstr "Забагато регіонів у %s рядок %"
-msgid " [cannot be read]"
-msgstr " [не можна прочитати]"
+msgid "/ line ignored in %s line %"
+msgstr "Рядок / проігноровано у %s рядок %"
-msgid " [cannot be opened]"
-msgstr " [не можна відкрити]"
+msgid "Invalid region nr in %s line %"
+msgstr "Некоректний номер регіону у %s рядок %"
-msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
-msgstr "E313: Не вдалося заготовити, немає файлу обміну"
+msgid "Unrecognized flags in %s line %"
+msgstr "Нерозпізнані прапорці у %s рядок %"
-msgid "File preserved"
-msgstr "Файл збережено"
+#, c-format
+msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
+msgstr "Проігноровано %d слів із не-ASCII символами"
-msgid "E314: Preserve failed"
-msgstr "E314: Збереження не вдалося"
+#, c-format
+msgid "Compressed %s: %d of %d nodes; %d (%ld%%) remaining"
+msgstr "Стиснено %s: %d з %d вузлів; залишилося %d (%ld%%)"
-msgid "stack_idx should be 0"
-msgstr "stack_idx має бути рівним 0"
+msgid "Reading back spell file..."
+msgstr "Перечитується файл орфографії..."
-msgid "E318: Updated too many blocks?"
-msgstr "E318: Поновлено забагато блоків?"
+msgid "Performing soundfolding..."
+msgstr "Виконується згортання звуків..."
-msgid "deleted block 1?"
-msgstr "блок 1 знищено?"
+#, c-format
+msgid "Number of words after soundfolding: %<PRId64>"
+msgstr "Кількість слів після згортання звуків: %<PRId64>"
#, c-format
-msgid "E320: Cannot find line %<PRId64>"
-msgstr "E320: Не вдалося знайти рядок %<PRId64>"
+msgid "Total number of words: %d"
+msgstr "Повна кількість слів: %d"
-msgid "pe_line_count is zero"
-msgstr "pe_line_count дорівнює 0"
+#, c-format
+msgid "Writing suggestion file %s..."
+msgstr "Записується файл припущень %s..."
-msgid "Stack size increases"
-msgstr "Розмір стеку збільшується"
+#, c-format
+msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
+msgstr "Оцінка споживання пам'яті: %d байт"
+
+msgid "E751: Output file name must not have region name"
+msgstr "E751: Вихідний файл не повинен мати назву регіону"
#, c-format
-msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
-msgstr "E773: Циклічні символьні посилання «%s»"
+msgid "E754: Only up to %d regions supported"
+msgstr "E754: Підтримується тільки до %d регіонів"
-msgid "E325: ATTENTION"
-msgstr "E325: УВАГА"
+#, c-format
+msgid "E755: Invalid region in %s"
+msgstr "E755: Некоректний регіон у %s"
-msgid "Found a swap file by the name \""
-msgstr "Знайдено файл обміну з назвою \""
+msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
+msgstr "Застереження: зазначено обидва `складні слова' і NOBREAK"
-msgid "While opening file \""
-msgstr "При відкритті файлу \""
+#, c-format
+msgid "Writing spell file %s..."
+msgstr "Записується файл орфографії %s..."
-msgid " CANNOT BE FOUND"
-msgstr " НЕ ЗНАЙДЕНО"
+msgid "Done!"
+msgstr "Зроблено!"
-msgid " NEWER than swap file!\n"
-msgstr " НОВІШИЙ за файл обміну!\n"
+#, c-format
+msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
+msgstr "E765: 'spellfile' не містить %d елементів"
-msgid ""
-"\n"
-"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
-" be careful not to end up with two different instances of the same\n"
-" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"(1) Можливо, інша програма вже редагує цей самий файл. Якщо це так,\n"
-" будьте обережні, щоб не залишилися два різні екземпляри одного й того\n"
-" самого файлу після змін. Вийдіть чи продовжуйте обережно.\n"
+#, c-format
+msgid "Word '%.*s' removed from %s"
+msgstr "Слово '%.*s' знищено з %s"
-msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
-msgstr "(2) Сеанс редагування цього файлу зазнав краху.\n"
+msgid "Seek error in spellfile"
+msgstr "Помилка зміни позиції у файлі орфографії"
-msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"nvim -r "
-msgstr " Якщо це справді трапилося, спробуйте «:recover» або «nvim -r "
+#, c-format
+msgid "Word '%.*s' added to %s"
+msgstr "Слово '%.*s' додано до %s"
-msgid ""
-"\"\n"
-" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
-msgstr ""
-"»\n"
-" щоб відновити зміни (див. «:help recovery»).\n"
+msgid "E763: Word characters differ between spell files"
+msgstr "E763: Символи у слові відрізняються у файлах орфографії"
-msgid " If you did this already, delete the swap file \""
-msgstr " Якщо ви вже це зробили, знищіть файл обміну «"
+msgid "Sorry, no suggestions"
+msgstr "Пробачте, немає пропозицій"
-msgid ""
-"\"\n"
-" to avoid this message.\n"
-msgstr ""
-"»,\n"
-" щоб позбутися цього повідомлення.\n"
+#, c-format
+msgid "Sorry, only %<PRId64> suggestions"
+msgstr "Пробачте, тільки %<PRId64> пропозицій"
-msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
-msgstr "Знайдено файл обміну, яким не можна скористатися, знищуємо"
+#, c-format
+msgid "Change \"%.*s\" to:"
+msgstr "Замінити «%.*s» на:"
-msgid "Swap file \""
-msgstr "Файл обміну «"
+#, c-format
+msgid " < \"%.*s\""
+msgstr " < «%.*s»"
-msgid "\" already exists!"
-msgstr "» вже існує!"
+#, c-format
+msgid "%<PRId64>,"
+msgstr "%<PRId64>, "
-msgid "VIM - ATTENTION"
-msgstr "VIM — УВАГА"
+msgid "[Help]"
+msgstr "[Допомога]"
-msgid ""
-"&Open Read-Only\n"
-"&Edit anyway\n"
-"&Recover\n"
-"&Quit\n"
-"&Abort"
-msgstr ""
-"&O:Відкрити лише для читання\n"
-"&E:Все одно редагувати\n"
-"&R:Відновити\n"
-"&Q:Вийти\n"
-"&A:Перервати"
+msgid "[Preview]"
+msgstr "[Перегляд]"
-msgid ""
-"&Open Read-Only\n"
-"&Edit anyway\n"
-"&Recover\n"
-"&Delete it\n"
-"&Quit\n"
-"&Abort"
-msgstr ""
-"&O:Відкрити лише для читання\n"
-"&E:Усе одно редагувати\n"
-"&R:Відновити\n"
-"&D:Знищити його\n"
-"&Q:Вийти\n"
-"&A:Перервати"
+#, c-format
+msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s"
+msgstr "E1500: Неможливо змішувати позиційні й непозиційні аргументи: %s"
-msgid "E326: Too many swap files found"
-msgstr "E326: Знайдено забагато файлів обміну"
+#, c-format
+msgid "E1501: format argument %d unused in $-style format: %s"
+msgstr "E1501: аргумент %d формату не використано у $-форматуванні: %s"
#, c-format
msgid ""
-"E303: Unable to create directory \"%s\" for swap file, recovery impossible: "
-"%s"
+"E1502: Positional argument %d used as field width reused as different type: "
+"%s/%s"
msgstr ""
-"E303: Не вдалося створити каталог «%s» для файлу обміну, відновлення "
-"неможливе: %s"
-
-msgid "Vim: Data too large to fit into virtual memory space\n"
-msgstr "Vim: Даних забагато щоб влізти у віртуальний адресний простір\n"
+"E1502: Позиційний аргумент %d, що задає ширину поля, вжито як інший тип: %s/"
+"%s"
#, c-format
-msgid "E342: Out of memory! (allocating %<PRIu64> bytes)"
-msgstr "E342: Забракло пам'яті! (потрібно було %<PRIu64> байтів)"
+msgid "E1503: Positional argument %d out of bounds: %s"
+msgstr "E1503: Позиційний аргумент %d поза межами: %s"
-msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
-msgstr "E327: Частина шляху до елемента меню не є підменю"
+#, c-format
+msgid "E1504: Positional argument %d type used inconsistently: %s/%s"
+msgstr "E1504: Тип позиційного аргументу %d вжито нерегулярно: %s/%s"
#, c-format
-msgid "E329: No menu \"%s\""
-msgstr "E329: Немає меню «%s»"
+msgid "E1505: Invalid format specifier: %s"
+msgstr "E1505: Некоректний специфікатор формату: %s"
-msgid "E792: Empty menu name"
-msgstr "E792: Порожня назва меню"
+msgid "unknown"
+msgstr "невідомо"
-msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
-msgstr "E330: Шлях до меню не повинен вести до підменю"
+msgid "int"
+msgstr "int"
-msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
-msgstr "E331: Не можна додавати елементи меню просто до верхнього меню"
+msgid "long int"
+msgstr "long int"
-msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
-msgstr "E332: Роздільник не може бути частиною шляху меню"
+msgid "long long int"
+msgstr "long long int"
-msgid ""
-"\n"
-"--- Menus ---"
-msgstr ""
-"\n"
-"--- Меню ---"
+msgid "signed size_t"
+msgstr "signed size_t"
-#, c-format
-msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
-msgstr "E335: Для режиму %s меню не визначено"
+msgid "unsigned int"
+msgstr "unsigned int"
-msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
-msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню"
+msgid "unsigned long int"
+msgstr "unsigned long int"
-#, c-format
-msgid "E334: Menu not found: %s"
-msgstr "E334: Меню не знайдено: %s"
+msgid "unsigned long long int"
+msgstr "unsigned long long int"
-msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
-msgstr "E336: Шлях до меню повинен вести до підменю"
+msgid "size_t"
+msgstr "size_t"
-msgid "E337: Menu not found - check menu names"
-msgstr "E337: Меню не знайдено — перевірте назви меню"
+msgid "pointer"
+msgstr "pointer"
-#, c-format
-msgid "Error detected while processing %s:"
-msgstr "Виявлено помилку під час виконання %s:"
+msgid "percent"
+msgstr "percent"
-msgid "line %4"
-msgstr "рядок %4"
+msgid "char"
+msgstr "char"
-#, c-format
-msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
-msgstr "E354: Неправильна назва регістру: '%s'"
+msgid "string"
+msgstr "string"
-msgid "Interrupt: "
-msgstr "Перервано: "
+msgid "float"
+msgstr "float"
-msgid "Press ENTER or type command to continue"
-msgstr "Натисніть ENTER або введіть команду для продовження"
+msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
+msgstr "E766: Недостатньо аргументів для printf()"
+
+msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
+msgstr "E807: Очікується аргумент Float для printf()"
+
+msgid "E767: Too many arguments to printf()"
+msgstr "E767: Забагато аргументів для printf()"
#, c-format
-msgid "%d more line"
-msgid_plural "%d more lines"
-msgstr[0] "ще %d рядок"
-msgstr[1] "ще %d рядки"
-msgstr[2] "ще %d рядків"
+msgid "E390: Illegal argument: %s"
+msgstr "E390: Неправильний аргумент: %s"
+
+msgid "E395: Contains argument not accepted here"
+msgstr "E395: Містить неприйнятні тут аргументи"
+
+msgid "E844: Invalid cchar value"
+msgstr "E844: Некоректне значення cchar"
#, c-format
-msgid "%d line less"
-msgid_plural "%d fewer lines"
-msgstr[0] "на %d рядок менше"
-msgstr[1] "на %d рядки менше"
-msgstr[2] "на %d рядків менше"
+msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s"
+msgstr "E890: Зайвий символ після ']': %s]%s"
-msgid " (Interrupted)"
-msgstr " (Перервано)"
+msgid "No Syntax items defined for this buffer"
+msgstr "Для буфера не визначено елементів синтаксису"
+
+msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
+msgstr "'redrawtime' вичерпано, підсвічування синтаксису вимкнено"
+
+msgid "syntax iskeyword not set"
+msgstr "синтаксис iskeyword не встановлено"
#, c-format
-msgid "%s line %<PRId64>"
-msgstr "%s рядок %<PRId64>"
+msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
+msgstr "E391: Немає такого синтаксичного кластера: %s"
-msgid "-- More --"
-msgstr "-- Ще --"
+msgid "syncing on C-style comments"
+msgstr "синхронізується по коментарях стилю С"
-msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
-msgstr " ПРОБІЛ/d/j: вниз на екран/сторінку/рядок, b/u/k: вгору, q: вийти "
+msgid "no syncing"
+msgstr "без синхронізації"
-msgid "Question"
-msgstr "Запитання"
+msgid "syncing starts at the first line"
+msgstr "синхронізація починається з першого рядка"
+
+msgid "syncing starts "
+msgstr "починається синхронізація за "
+
+msgid " lines before top line"
+msgstr " рядків перед першим рядком"
msgid ""
-"&Yes\n"
-"&No"
+"\n"
+"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
-"&Y:Так\n"
-"&N:Ні"
+"\n"
+"--- Елементи синхронізації синтаксису ---"
msgid ""
-"&Yes\n"
-"&No\n"
-"&Cancel"
+"\n"
+"syncing on items"
msgstr ""
-"&Y:Так\n"
-"&N:Ні\n"
-"&C:Скасувати"
+"\n"
+"синхронізація по елементах"
msgid ""
-"&Yes\n"
-"&No\n"
-"Save &All\n"
-"&Discard All\n"
-"&Cancel"
+"\n"
+"--- Syntax items ---"
msgstr ""
-"&Y:Так\n"
-"&N:Ні\n"
-"&A:Усі\n"
-"&D:Жодного\n"
-"&C:Скасувати"
-
-msgid "E664: Changelist is empty"
-msgstr "E664: Список змін порожній"
-
-msgid "E1292: Command-line window is already open"
-msgstr "E1292: Вікно командного рядка вже відкрите"
-
-msgid "E349: No identifier under cursor"
-msgstr "E349: Немає ідентифікатора над курсором"
-
-msgid "E348: No string under cursor"
-msgstr "E348: Немає рядка на курсорі"
-
-msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
-msgstr "E352: Не вдалося знищити згортки поточним методом 'foldmethod'"
+"\n"
+"--- Елементи синтаксису ---"
-msgid "E662: At start of changelist"
-msgstr "E662: Початок списку змін"
+#, c-format
+msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
+msgstr "E392: Немає такого синтаксичного кластера: %s"
-msgid "E663: At end of changelist"
-msgstr "E663: Кінець списку змін"
+msgid "from the first line"
+msgstr "з першого рядка"
-msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Nvim"
-msgstr ""
-"Введіть :qa! і натисність <Enter> щоб відкинути всі зміни і вийти Nvim"
+msgid "minimal "
+msgstr "мінімальний "
-msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Nvim"
-msgstr "Введіть :qa і натисність <Enter> щоб вийти з Nvim"
+msgid "maximal "
+msgstr "максимальний "
-msgid ""
-"E883: Search pattern and expression register may not contain two or more "
-"lines"
-msgstr ""
-"E883: Шаблон пошуку і регістр виразу не можуть містити два чи більше рядків"
+msgid "; match "
+msgstr "; збіг "
-#, c-format
-msgid "%<PRId64> line %sed %d time"
-msgid_plural "%<PRId64> line %sed %d times"
-msgstr[0] "Зсунуто %2$s %3$d раз рядків: %1$<PRId64>"
-msgstr[1] "Зсунуто %2$s %3$d рази рядків: %1$<PRId64>"
-msgstr[2] "Зсунуто %2$s %3$d разів рядків: %1$<PRId64>"
+msgid " line breaks"
+msgstr " розриви рядків"
-#, c-format
-msgid "%<PRId64> lines %sed %d time"
-msgid_plural "%<PRId64> lines %sed %d times"
-msgstr[0] "Зсунуто %2$s %3$d раз рядків: %1$<PRId64>"
-msgstr[1] "Зсунуто %2$s %3$d рази рядків: %1$<PRId64>"
-msgstr[2] "Зсунуто %2$s %3$d разів рядків: %1$<PRId64>"
+msgid "E393: group[t]here not accepted here"
+msgstr "E393: group[t]here тут неприйнятний"
#, c-format
-msgid "%<PRId64> lines to indent... "
-msgstr "Залишилося підбити відступи %<PRId64> рядків..."
+msgid "E394: Didn't find region item for %s"
+msgstr "E394: Не знайдено елемент регіону для %s"
-#, c-format
-msgid "%<PRId64> line indented "
-msgid_plural "%<PRId64> lines indented "
-msgstr[0] "Відступ %<PRId64> рядка "
-msgstr[1] "Відступ %<PRId64> рядків "
-msgstr[2] "Відступ %<PRId64> рядків "
+msgid "E397: Filename required"
+msgstr "E397: Потрібна назва файлу"
-msgid "E748: No previously used register"
-msgstr "E748: Регістри перед цим не вживались"
+msgid "E847: Too many syntax includes"
+msgstr "E847: Забагато синтаксичних включень"
#, c-format
-msgid "%<PRId64> line changed"
-msgid_plural "%<PRId64> lines changed"
-msgstr[0] "Змінено %<PRId64> рядок"
-msgstr[1] "Змінено %<PRId64> рядки"
-msgstr[2] "Змінено %<PRId64> рядків"
+msgid "E789: Missing ']': %s"
+msgstr "E789: Пропущено ']': %s"
#, c-format
-msgid " into \"%c"
-msgstr " у \"%c"
+msgid "E398: Missing '=': %s"
+msgstr "E398: Пропущено `=': %s"
#, c-format
-msgid "block of %<PRId64> line yanked%s"
-msgid_plural "block of %<PRId64> lines yanked%s"
-msgstr[0] "блок з %<PRId64> рядка висмикнуто%s"
-msgstr[1] "блок з %<PRId64> рядків висмикнуто%s"
-msgstr[2] "блок з %<PRId64> рядків висмикнуто%s"
+msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
+msgstr "E399: Бракує аргументів: синтаксичний регіон %s"
+
+msgid "E848: Too many syntax clusters"
+msgstr "E848: Забагато синтаксичних кластерів"
+
+msgid "E400: No cluster specified"
+msgstr "E400: Кластер не вказано"
#, c-format
-msgid "%<PRId64> line yanked%s"
-msgid_plural "%<PRId64> lines yanked%s"
-msgstr[0] "%<PRId64> рядок висмикнуто%s"
-msgstr[1] "%<PRId64> рядки висмикнуто%s"
-msgstr[2] "%<PRId64> рядків висмикнуто%s"
+msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
+msgstr "E401: Кінець зразку не знайдено: %s"
#, c-format
-msgid "E353: Nothing in register %s"
-msgstr "E353: У регістрі %s нічого немає"
+msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
+msgstr "E402: Сміття після зразку: %s"
-msgid ""
-"\n"
-"Type Name Content"
+msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr ""
-"\n"
-"Тип Наз. Вміст "
+"E403: Синтаксична синхронізація: зразок для продовження рядка вказано двічі"
#, c-format
-msgid "%<PRId64> lines changed"
-msgid_plural "%<PRId64> lines changed"
-msgstr[0] "%<PRId64> рядок змінено"
-msgstr[1] "%<PRId64> рядки змінено"
-msgstr[2] "%<PRId64> рядків змінено"
+msgid "E404: Illegal arguments: %s"
+msgstr "E404: Неправильні аргументи: %s"
#, c-format
-msgid "%<PRId64> Cols; "
-msgstr "довж.: %<PRId64>; "
+msgid "E405: Missing equal sign: %s"
+msgstr "E405: Пропущено знак рівності: %s"
#, c-format
-msgid ""
-"Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; "
-"%<PRId64> of %<PRId64> Bytes"
-msgstr ""
-"Вибрано %s%<PRId64> з %<PRId64> рядків; %<PRId64> з %<PRId64> слів; "
-"%<PRId64> з %<PRId64> байтів"
+msgid "E406: Empty argument: %s"
+msgstr "E406: Порожній аргумент: %s"
#, c-format
-msgid ""
-"Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; "
-"%<PRId64> of %<PRId64> Chars; %<PRId64> of %<PRId64> Bytes"
-msgstr ""
-"Вибрано %s%<PRId64> з %<PRId64> рядків; %<PRId64> з %<PRId64> слів; "
-"%<PRId64> of %<PRId64> символів; %<PRId64> з %<PRId64> байтів"
+msgid "E407: %s not allowed here"
+msgstr "E407: %s тут не дозволено"
#, c-format
-msgid ""
-"Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Byte "
-"%<PRId64> of %<PRId64>"
-msgstr ""
-"Колонка %s з %s; рядок %<PRId64> з %<PRId64>; слово %<PRId64> з %<PRId64>; "
-"байт %<PRId64> з %<PRId64>"
+msgid "E408: %s must be first in contains list"
+msgstr "E408: %s має бути першим рядком у списку contains"
#, c-format
+msgid "E409: Unknown group name: %s"
+msgstr "E409: Невідома назва групи: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
+msgstr "E410: Неправильна підкоманда :syntax: %s"
+
msgid ""
-"Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Char "
-"%<PRId64> of %<PRId64>; Byte %<PRId64> of %<PRId64>"
+" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
msgstr ""
-"Колонка %s з %s; рядок %<PRId64> з %<PRId64>; слово %<PRId64> з %<PRId64>; "
-"символ %<PRId64> of %<PRId64>; байт %<PRId64> з %<PRId64>"
+" ВСЬОГО К-ТЬ СПІВП. НАЙПОВІЛ. СЕРЕДН. НАЗВА ШАБЛОН"
+
+msgid "E73: Tag stack empty"
+msgstr "E73: Стек міток порожній"
#, c-format
-msgid "(+%<PRId64> for BOM)"
-msgstr "(+%<PRId64> для BOM)"
+msgid "E426: Tag not found: %s"
+msgstr "E426: Мітку не знайдено: %s"
-msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
-msgstr "E774: 'operatorfunc' порожня"
+msgid "E555: At bottom of tag stack"
+msgstr "E555: На дні стеку міток"
-msgid "E518: Unknown option"
-msgstr "E518: Невідома опція"
+msgid "E556: At top of tag stack"
+msgstr "E556: На вершині стеку міток"
-msgid "E520: Not allowed in a modeline"
-msgstr "E520: Не дозволено у modeline"
+msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc"
+msgstr "E986: Не можна змінювати стек міток у tagfunc"
-msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
-msgstr "E992: Не дозволено у modeline, коли 'modelineexpr' вимкнено"
+msgid "E987: Invalid return value from tagfunc"
+msgstr "E987: Некоректне значення, що повертається з tagfunc"
-msgid "E521: Number required after ="
-msgstr "E521: Після = потрібно вказати число"
+msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags"
+msgstr "E1299: Вікно несподівано закрилося під час пошуку міток"
-msgid "E590: A preview window already exists"
-msgstr "E590: Вікно перегляду вже існує"
+msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
+msgstr "E425: Це вже найперша відповідна мітка"
-msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
-msgstr ""
-"W17: Для арабської мови потрібне UTF-8, виконайте ':set encoding=utf-8'"
+msgid "E427: There is only one matching tag"
+msgstr "E427: Лише одна відповідна мітка"
+
+msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
+msgstr "E428: Це вже остання відповідна мітка"
#, c-format
-msgid "E593: Need at least %d lines"
-msgstr "E593: Потрібно щонайменше %d рядків"
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "Файл «%s» не існує"
#, c-format
-msgid "E594: Need at least %d columns"
-msgstr "E594: Потрібно щонайменше %d стовпців"
+msgid "tag %d of %d%s"
+msgstr "мітка %d з %d%s"
-msgid "Cannot unset global option value"
-msgstr "Неможливо прибрати значення глобальної опції"
+msgid " or more"
+msgstr " або більше"
+
+msgid " Using tag with different case!"
+msgstr " Використано мітку, не розрізняючи великі й малі літери!"
#, c-format
-msgid "Invalid value for option '%s': expected %s, got %s %s"
-msgstr "Некоректне значення опції '%s': очікується %s, отримано %s %s"
+msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
+msgstr "E429: Файл «%s» не існує"
-msgid ""
-"\n"
-"--- Global option values ---"
-msgstr ""
-"\n"
-"--- Значення загальних опцій ---"
+msgid " # pri kind tag"
+msgstr " # прі тип мітка"
-msgid ""
-"\n"
-"--- Local option values ---"
-msgstr ""
-"\n"
-"--- Значення локальних опцій ---"
+msgid "file\n"
+msgstr "файл\n"
msgid ""
"\n"
-"--- Options ---"
+" # TO tag FROM line in file/text"
msgstr ""
"\n"
-"--- Опції ---"
+" # ДО мітки З рядка у файлі/тексті"
-msgid "E356: get_varp ERROR"
-msgstr "E356: Помилка get_varp"
+#, c-format
+msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
+msgstr "E431: Помилка формату у файлі міток «%s»"
-msgid "E540: Unclosed expression sequence"
-msgstr "E540: Послідовність виразів не завершено"
+#, c-format
+msgid "Before byte %<PRId64>"
+msgstr "Перед байтом %<PRId64>"
-msgid "E536: Comma required"
-msgstr "E536: Потрібна кома"
+#, c-format
+msgid "Searching tags file %s"
+msgstr "Шукається у файлі міток %s"
-msgid "E542: Unbalanced groups"
-msgstr "E542: Групи не збалансовано"
+#, c-format
+msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
+msgstr "E432: Файл міток не впорядкований: %s"
-msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
-msgstr "E589: Опції 'backupext' і 'patchmode' однакові"
+msgid "E433: No tags file"
+msgstr "E433: Немає файлу міток"
-msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
-msgstr "E595: 'showbreak' містить недруковні або розширені символи"
+msgid "E434: Can't find tag pattern"
+msgstr "E434: Не вдалося знайти зразок мітки"
+
+msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
+msgstr "E435: Не вдалося знайти мітку, тільки припущення!"
#, c-format
-msgid "E539: Illegal character <%s>"
-msgstr "E539: Недозволений символ <%s>"
+msgid "Duplicate field name: %s"
+msgstr "Назва поля повторюється: %s"
-msgid "E524: Missing colon"
-msgstr "E524: Бракує двокрапки"
+msgid ""
+"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
+"or two strings"
+msgstr ""
+"E856: Другий аргумент «assert_fails()» має бути текстовим рядком чи список з "
+"одним-двома символьними рядками"
-msgid "E525: Zero length string"
-msgstr "E525: Рядок порожній"
+msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
+msgstr "E1115: Четвертий аргумент «assert_fails()» має бути числом"
-#, c-format
-msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
-msgstr "E537: 'commentstring' має бути порожньою чи містити %s"
+msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
+msgstr "E1116: П’ятий аргумент «assert_fails()» має бути текстовим рядком"
-#, c-format
-msgid "E535: Illegal character after <%c>"
-msgstr "E535: Недозволений символ після <%c>"
+msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set"
+msgstr "E1142: Виклик test_garbagecollect_now() поки не встановлено v:testing"
-msgid "E5080: Digit expected"
-msgstr "E5080: Очікується цифра"
+msgid "Beep!"
+msgstr "Дзень!"
+
+msgid "E439: Undo list corrupt"
+msgstr "E439: Історію змін пошкоджено"
+
+msgid "E440: Undo line missing"
+msgstr "E440: Відсутній рядок в історії змін"
#, c-format
-msgid "E526: Missing number after <%s>"
-msgstr "E526: Після <%s> бракує числа"
+msgid "E829: Write error in undo file: %s"
+msgstr "E829: Помилка запису в файл історії: %s"
-msgid "E527: Missing comma"
-msgstr "E527: Бракує коми"
+msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
+msgstr "E881: Кількість рядків несподівано змінилася"
-msgid "E528: Must specify a ' value"
-msgstr "E528: Потрібно вказати значення '"
+#, c-format
+msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
+msgstr "E828: Не вдалося відкрити файл історії для запису: %s"
-msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
-msgstr "E834: Конфліктує із значенням 'listchars'"
+#, c-format
+msgid "E5003: Unable to create directory \"%s\" for undo file: %s"
+msgstr "E5003: Не вдалося створити каталог «%s» для файлу повернення змін: %s"
-msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
-msgstr "E835: Конфліктує із значенням 'fillchars'"
+#, c-format
+msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
+msgstr "E825: Файл історії пошкоджено (%s): %s"
+
+msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
+msgstr "Не вдалося записати файл історії у жодну з директорій у 'undodir'"
#, c-format
-msgid "dlerror = \"%s\""
-msgstr "dlerror = «%s»"
+msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
+msgstr "Не можна перезаписати з файлу скасувань, не можна прочитати: %s"
#, c-format
-msgid "E5420: Failed to write to file: %s"
-msgstr "E5420: Не вдалося записати у файл: %s"
+msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
+msgstr "Не можна перезаписати, це не файл історії: %s"
-msgid "E1506: Buffer too small to copy xattr value or key"
-msgstr "E1506: Буфер замалий для копіювання значення чи ключа xattr"
+msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
+msgstr "Файл історії не записується, нічого повертати"
-msgid ""
-"E1508: Size of the extended attribute value is larger than the maximum size "
-"allowed"
-msgstr ""
-"E1508: Розмір величини розширеного атрибуту більший, ніж максимально "
-"дозволений розмір"
+#, c-format
+msgid "Writing undo file: %s"
+msgstr "Записується файл історії: %s"
-msgid "E1509: Error occurred when reading or writing extended attribute"
-msgstr "E1509: Сталася помилка при читанні чи записі розширеного атрибуту"
+#, c-format
+msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
+msgstr "Файл історії прочитано не буде, власник інший: %s"
-msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
-msgstr "Vim: Помилка читання вводу, робота завершується...\n"
+#, c-format
+msgid "Reading undo file: %s"
+msgstr "Читається файл історії: %s"
#, c-format
-msgid "Current %slanguage: \"%s\""
-msgstr "Мова (%s): «%s»"
+msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
+msgstr "E822: Не вдалося відкрити файл для читання: %s"
#, c-format
-msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
-msgstr "E197: Не вдалося встановити мову «%s»"
+msgid "E823: Not an undo file: %s"
+msgstr "E823: Не файл історії: %s"
-msgid ""
-"\n"
-"shell returned "
-msgstr ""
-"\n"
-"оболонка повернула: "
+#, c-format
+msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
+msgstr "E824: Несумісний файл історії: %s"
-msgid ""
-"\n"
-"shell failed to start: "
-msgstr ""
-"\n"
-"не вдалося запустити оболонку: "
+msgid "File contents changed, cannot use undo info"
+msgstr "Вміст файлу змінився, не можна використати інформацію про історію"
#, c-format
-msgid "E5677: Error writing input to shell-command: %s"
-msgstr "E5677: Не вдалося записати на вхід команди оболонки: %s"
+msgid "Finished reading undo file %s"
+msgstr "Закінчено читання файлу історії %s"
-#, no-c-format
-msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
-msgstr "%H:%M:%S %a, %d %B %Y р."
+msgid "Already at oldest change"
+msgstr "Вже на найстаршій зміні"
+
+msgid "Already at newest change"
+msgstr "Вже на найновішій зміні"
#, c-format
-msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
-msgstr "E447: Файл «%s» не знайдено у шляху пошуку"
+msgid "E830: Undo number %<PRId64> not found"
+msgstr "E830: Зміну %<PRId64> не знайдено в історії"
-msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
-msgstr "E750: Спочатку зробіть «:profile start {файл}»"
+msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
+msgstr "E438: u_undo: неправильні номери рядків"
-msgid "E553: No more items"
-msgstr "E553: Немає більше елементів"
+msgid "more line"
+msgstr "додано рядок"
-msgid "E925: Current quickfix list was changed"
-msgstr "E925: Список quickfix змінився"
+msgid "more lines"
+msgstr "рядків додано"
-msgid "E926: Current location list was changed"
-msgstr "E926: Поточний список місць змінився"
+msgid "line less"
+msgstr "знищено рядок"
-#, c-format
-msgid "E372: Too many %%%c in format string"
-msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формату"
+msgid "fewer lines"
+msgstr "рядків знищено"
-#, c-format
-msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
-msgstr "E373: Неочікуваний `%%%c' у рядку формату"
+msgid "change"
+msgstr "зміна"
-msgid "E374: Missing ] in format string"
-msgstr "E374: Пропущено ] у рядку формату"
+msgid "changes"
+msgstr "змін"
#, c-format
-msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
-msgstr "E375: %%%c у рядку формату не підтримується"
+msgid "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64> %s"
+msgstr "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64> %s"
-#, c-format
-msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
-msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у префіксі рядку формату"
+msgid "after"
+msgstr "після"
+
+msgid "before"
+msgstr "перед"
#, c-format
-msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
-msgstr "E377: Помилковий `%%%c' у рядку формату"
+msgid "%<PRId64> second ago"
+msgid_plural "%<PRId64> seconds ago"
+msgstr[0] "%<PRId64> секунду тому"
+msgstr[1] "%<PRId64> секунди тому"
+msgstr[2] "%<PRId64> секунд тому"
-msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
-msgstr "E378: 'errorformat' не містить зразок"
+msgid "Nothing to undo"
+msgstr "Немає нічого скасовувати"
-msgid "E379: Missing or empty directory name"
-msgstr "E379: Пропущена чи порожня назва каталогу"
+msgid "number changes when saved"
+msgstr "номер зміни час збережено"
-msgid "E924: Current window was closed"
-msgstr "E924: Активне вікно було закрито"
+msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
+msgstr "E790: Не можна виконати undojoin після undo"
#, c-format
-msgid "(%d of %d)%s%s: "
-msgstr "(%d з %d)%s%s: "
-
-msgid " (line deleted)"
-msgstr " (рядок знищено)"
+msgid "E179: Argument required for %s"
+msgstr "E179: Потрібен аргумент для %s"
#, c-format
-msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
-msgstr "%sсписок помилок %d з %d; %d помилок "
+msgid "E184: No such user-defined command: %s"
+msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s"
-msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
-msgstr "E380: Дно стеку виправлень"
+msgid "E1208: -complete used without allowing arguments"
+msgstr "E1208: -complete вжито без дозволених аргументів"
-msgid "E381: At top of quickfix stack"
-msgstr "E381: Вершина стеку виправлень"
+#, c-format
+msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s"
+msgstr "E1237: Немає такої команди користувача у цьому буфері: %s"
-msgid "No entries"
-msgstr "Нічого"
+msgid ""
+"\n"
+" Name Args Address Complete Definition"
+msgstr ""
+"\n"
+" Назва Арг. Адреса Доповнення Визначення"
-msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
-msgstr "E683: Пропущено назву файлу чи некоректний шаблон"
+msgid "No user-defined commands found"
+msgstr "Не знайдено команд користувача"
#, c-format
-msgid "Cannot open file \"%s\""
-msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
-
-msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
-msgstr "неможливо задати і список і аргумент «що»"
+msgid "E180: Invalid address type value: %s"
+msgstr "E180: Неправильне значення типу адреси: %s"
-msgid "E681: Buffer is not loaded"
-msgstr "E681: Буфер не завантажено"
+#, c-format
+msgid "E180: Invalid complete value: %s"
+msgstr "E180: Неправильне доповнення: %s"
-msgid "E777: String or List expected"
-msgstr "E777: Очікується String чи List"
+msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
+msgstr "E468: Аргумент дозволений тільки для користувацького доповнення"
-#, c-format
-msgid "E927: Invalid action: '%s'"
-msgstr "E927: Неправильна дія: «%s»"
+msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
+msgstr "E467: Користувацьке доповнення вимагає аргумент-функцію"
-#, c-format
-msgid "E59: Invalid character after %s@"
-msgstr "E59: Некоректний символ після %s@"
+msgid "E175: No attribute specified"
+msgstr "E175: Не вказано атрибутів"
-msgid "E63: Invalid use of \\_"
-msgstr "E63: Некоректно вжито \\_"
+msgid "E176: Invalid number of arguments"
+msgstr "E176: Неправильна кількість аргументів"
-msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
-msgstr "E363: Зразок використовує більше пам’яті, ніж 'maxmempattern'"
+msgid "E177: Count cannot be specified twice"
+msgstr "E177: Лічильник не може бути вказано двічі"
-#, c-format
-msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
-msgstr "E369: Некоректний елемент у %s%%[]"
+msgid "E178: Invalid default value for count"
+msgstr "E178: Неправильне початкове значення лічильника"
#, c-format
-msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s"
-msgstr "E654: Бракує роздільника після шаблону пошуку: %s"
+msgid "E181: Invalid attribute: %s"
+msgstr "E181: Неправильний атрибут: %s"
#, c-format
-msgid "E769: Missing ] after %s["
-msgstr "E769: Бракує ] після %s["
+msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
+msgstr "E174: Команда вже існує, ! щоб замінити її: %s"
-msgid "E944: Reverse range in character class"
-msgstr "E944: Зворотній діапазон у класі символів"
+msgid "E182: Invalid command name"
+msgstr "E182: Неправильна назва команди"
-msgid "E945: Range too large in character class"
-msgstr "E945: Завеликий діапазон у класі символів"
+msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
+msgstr "E183: Команди користувача повинні починатися з великої літери"
-#, c-format
-msgid "E53: Unmatched %s%%("
-msgstr "E53: Немає пари %s%%("
+msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
+msgstr ""
+"E841: Зарезервована назва, не можна використати для користувацької команди"
-#, c-format
-msgid "E54: Unmatched %s("
-msgstr "E54: Немає пари %s("
+msgid " system vimrc file: \""
+msgstr " системний vimrc: \""
-#, c-format
-msgid "E55: Unmatched %s)"
-msgstr "E55: Немає пари %s)"
+msgid " fall-back for $VIM: \""
+msgstr " заміна для $VIM: \""
-msgid "E66: \\z( not allowed here"
-msgstr "E66: \\z( тут не дозволено"
+msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
+msgstr " заміна для $VIMRUNTIME: \""
-msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
-msgstr "E67: \\z1 - \\z9 тут не дозволено"
+msgid "Nvim is open source and freely distributable"
+msgstr "Nvim — це відкрита й вільно розповсюджувана програма"
-#, c-format
-msgid "E69: Missing ] after %s%%["
-msgstr "E69: Пропущено ] після %s%%["
+msgid "type :help nvim<Enter> if you are new! "
+msgstr ":help nvim<Enter> якщо ви вперше! "
-#, c-format
-msgid "E70: Empty %s%%[]"
-msgstr "E70: %s%%[] порожній"
+msgid "type :checkhealth<Enter> to optimize Nvim"
+msgstr ":checkhealth<Enter> щоб оптимізувати Nvim "
-msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
-msgstr "E956: Не можна застосувати шаблон рекурсивно"
+msgid "type :q<Enter> to exit "
+msgstr ":q<Enter> вихід з Vim "
-#, c-format
-msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'"
-msgstr "E1204: Number не можна після .: '\\%%%c'"
+msgid "type :help<Enter> for help "
+msgstr ":help<Enter> щоб отримати допомогу "
#, c-format
-msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'"
-msgstr "E1273: (NFA regexp) бракує значення у '\\%%%c'"
+msgid "type :help news<Enter> to see changes in v%s.%s"
+msgstr ":help news<Enter> щоб побачити зміни у v%s.%s"
-#, c-format
-msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern"
-msgstr "E1281: Атом '\\%%#=%c' має бути на початку шаблону"
+msgid "Help poor children in Uganda!"
+msgstr "Допоможіть сиротам з Уганди!"
-msgid "E1290: substitute nesting too deep"
-msgstr "E1290: Забагато вкладених замін"
+msgid "type :help Kuwasha<Enter> for information "
+msgstr ":help Kuwasha<Enter> подальша інформація "
#, c-format
-msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
-msgstr "E554: Синтаксична помилка в %s{...}"
+msgid "E15: Invalid control character present in input: %.*s"
+msgstr "E15: Некоректні керівні символи на вході: %.*s"
#, c-format
-msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
-msgstr "E888: (NFA regexp) неможливо повторити %s"
-
-msgid "E65: Illegal back reference"
-msgstr "E65: Некоректне зворотне посилання"
+msgid "E112: Option name missing: %.*s"
+msgstr "E112: Бракує назви опції: %.*s"
#, c-format
-msgid "E64: %s%c follows nothing"
-msgstr "E64: %s%c має йти за чимось"
-
-msgid "E68: Invalid character after \\z"
-msgstr "E68: Некоректний символ після \\z"
+msgid "E15: Unexpected EOC character: %.*s"
+msgstr "E15: Несподіваний символ EOC: %.*s"
#, c-format
-msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
-msgstr "E678: Некоректний символ після %s%%[dxouU]"
+msgid "E15: Unidentified character: %.*s"
+msgstr "E15: Нерозпізнаний символ: %.*s"
#, c-format
-msgid "E71: Invalid character after %s%%"
-msgstr "E71: Некоректний символ після %s%%"
+msgid "E15: Operator is not associative: %.*s"
+msgstr "E15: Оператор не асоціативний: %.*s"
#, c-format
-msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
-msgstr "E60: Забагато складних %s{...}"
+msgid "E15: Missing operator: %.*s"
+msgstr "E15: Бракує оператора: %.*s"
#, c-format
-msgid "E61: Nested %s*"
-msgstr "E61: Вкладені %s*"
+msgid "E15: Expected lambda arguments list or arrow: %.*s"
+msgstr "E15: Очікується список аргументів лямбда чи стрілка: %.*s"
#, c-format
-msgid "E62: Nested %s%c"
-msgstr "E62: Вкладені %s%c"
-
-msgid "E50: Too many \\z("
-msgstr "E50: Забагато \\z("
+msgid "E15: Expected value part of assignment lvalue: %.*s"
+msgstr "E15: Очікується значення присвоєння lvalue: %.*s"
#, c-format
-msgid "E51: Too many %s("
-msgstr "E51: Забагато %s("
-
-msgid "E52: Unmatched \\z("
-msgstr "E52: Немає пари \\z("
+msgid "E15: Expected assignment operator or subscript: %.*s"
+msgstr "E15: Очікується оператор присвоювання чи індекс: %.*s"
-msgid "E339: Pattern too long"
-msgstr "E339: Задовгий шаблон"
+msgid "E15: Unexpected "
+msgstr "E15: Несподівано "
#, c-format
-msgid "External submatches:\n"
-msgstr "Зовнішні збіги:\n"
+msgid "E15: Unexpected multiplication-like operator: %.*s"
+msgstr "E15: Несподівано оператор на зразок множення: %.*s"
-msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
-msgstr "E865: (NFA) Обірваний регулярний вираз"
+msgid "E15: Environment variable name missing"
+msgstr "E15: Бракує змінної оточення"
#, c-format
-msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
-msgstr "E866: (NFA regexp) Недоречний %c"
+msgid "E15: Expected value, got comparison operator: %.*s"
+msgstr "E15: Очікується значення, отримано оператор порівняння: %.*s"
#, c-format
-msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %<PRId64>"
-msgstr "E877: (NFA regexp) Некоректний клас символів: %<PRId64>"
-
-msgid "E951: \\% value too large"
-msgstr "E951: Величина \\% завелика"
+msgid "E15: Expected value, got comma: %.*s"
+msgstr "E15: Очікується значення, отримано кому: %.*s"
#, c-format
-msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
-msgstr "E867: (NFA) Невідомий оператор '\\z%c'"
+msgid "E15: Comma outside of call, lambda or literal: %.*s"
+msgstr "E15: Кома поза викликом, лямбдою чи літералом: %.*s"
#, c-format
-msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
-msgstr "E867: (NFA) Невідомий оператор '\\%%%c'"
+msgid "E15: Colon outside of dictionary or ternary operator: %.*s"
+msgstr "E15: Двокрапка поза словником чи тернарним оператором: %.*s"
#, c-format
-msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
-msgstr "E869: (NFA) Невідомий оператор '\\@%c'"
-
-msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
-msgstr "E870: (NFA regexp) Помилка меж повторення"
-
-msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
-msgstr "E871: (NFA regexp) Не можна мульти- за мульти-"
-
-msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
-msgstr "E872: (NFA regexp) Забагато '('"
-
-msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
-msgstr "E879: (NFA regexp) Забагато \\z("
-
-msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
-msgstr "E873: (NFA regexp) неправильне завершення"
-
-msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
-msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл для запису, показую в stderr…"
-
-msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
-msgstr "E874: (NFA) Не вдалося витягнути зі стеку!"
-
-msgid ""
-"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA),too many states "
-"left on stack"
-msgstr ""
-"E875: (NFA regexp) (При перетворенні з постфікс у NFA), забагато станів "
-"залишилося у стеку"
+msgid "E15: Expected value, got closing bracket: %.*s"
+msgstr "E15: Очікується значення, отримано праву дужку: %.*s"
-msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
-msgstr "E876: (NFA regexp) Недостатньо місця для збереження всього NFA "
+#, c-format
+msgid "E475: Unable to assign to empty list: %.*s"
+msgstr "E475: Не можна присвоїти порожній список: %.*s"
-msgid ""
-"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
-"used "
-msgstr ""
-"E864: після \\%#= може бути тільки 0, 1, or 2. Буде використано автоматичний "
-"механізм "
+#, c-format
+msgid "E15: Unexpected closing figure brace: %.*s"
+msgstr "E15: Несподівано права фігурна дужка: %.*s"
-msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
-msgstr "Перемикання до простого рушія регулярних виразів: "
+#, c-format
+msgid "E475: Nested lists not allowed when assigning: %.*s"
+msgstr "E475: Вкладені списки не можна присвоювати: %.*s"
#, c-format
-msgid "Searching for \"%s\" under \"%s\" in \"%s\""
-msgstr "Пошук «%s» за «%s» в «%s»"
+msgid "E15: Expected value, got closing figure brace: %.*s"
+msgstr "E15: Очікується значення, отримано праву фігурну дужку: %.*s"
#, c-format
-msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
-msgstr "Пошук «%s» в «%s»"
+msgid "E15: Don't know what figure brace means: %.*s"
+msgstr "E15: Не знаю, що означає фігурна дужка: %.*s"
#, c-format
-msgid "Searching for \"%s\""
-msgstr "Пошук «%s»"
+msgid "E15: Unexpected arrow: %.*s"
+msgstr "E15: Неочікувано стрілка: %.*s"
#, c-format
-msgid "not found in '%s': \"%s\""
-msgstr "не знайдено в '%s': «%s»"
+msgid "E15: Arrow outside of lambda: %.*s"
+msgstr "E15: Стрілка поза лямбдою: %.*s"
#, c-format
-msgid "Searching for \"%s\" in runtime path"
-msgstr "Пошук «%s» в шляху виконання"
+msgid "E15: Unexpected dot: %.*s"
+msgstr "E15: Несподівано крапка: %.*s"
#, c-format
-msgid "not found in runtime path: \"%s\""
-msgstr "не знайдено в шляху виконання: «%s»"
+msgid "E15: Cannot concatenate in assignments: %.*s"
+msgstr "E15: Не можна склеювати у присвоєннях: %.*s"
#, c-format
-msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
-msgstr "Не вдалося прочитати каталог: «%s»"
+msgid "E15: Expected value, got parenthesis: %.*s"
+msgstr "E15: Очікується значення, отримано дужки: %.*s"
#, c-format
-msgid "could not source \"%s\""
-msgstr "Не вдалося виконати «%s»"
+msgid "E15: Unexpected closing parenthesis: %.*s"
+msgstr "E15: Несподівано права дужка: %.*s"
#, c-format
-msgid "line %<PRId64>: could not source \"%s\""
-msgstr "рядок %<PRId64>: не вдалося виконати «%s»"
+msgid "E15: Expected value, got question mark: %.*s"
+msgstr "E15: Очікується значення, отримано знак питання: %.*s"
#, c-format
-msgid "sourcing \"%s\""
-msgstr "виконується «%s»"
+msgid "E114: Missing double quote: %.*s"
+msgstr "E114: Бракує подвійних лапок: %.*s"
#, c-format
-msgid "line %<PRId64>: sourcing \"%s\""
-msgstr "рядок %<PRId64>: виконується «%s»"
+msgid "E115: Missing single quote: %.*s"
+msgstr "E115: Бракує одинарних лапок: %.*s"
#, c-format
-msgid "finished sourcing %s"
-msgstr "закінчено виконання %s"
+msgid "E475: Expected closing bracket to end list assignment lvalue: %.*s"
+msgstr ""
+"E475: Очікується права квадратна дужка щоб закінчити присвоєння списку: %.*s"
-msgid "modeline"
-msgstr "modeline"
+#, c-format
+msgid "E15: Misplaced assignment: %.*s"
+msgstr "E15: Присвоєння не на місці: %.*s"
-msgid "--cmd argument"
-msgstr "--cmd аргумент"
+#, c-format
+msgid "E15: Unexpected assignment: %.*s"
+msgstr "E15: Несподівано присвоєння: %.*s"
-msgid "-c argument"
-msgstr "-c аргумент"
+#, c-format
+msgid "E15: Expected value, got EOC: %.*s"
+msgstr "E15: Очікується значення, отримано EOC: %.*s"
-msgid "environment variable"
-msgstr "змінна оточення"
+#, c-format
+msgid "E116: Missing closing parenthesis for function call: %.*s"
+msgstr "E116: Бракує правої дужки у виклику функції: %.*s"
-msgid "error handler"
-msgstr "обробник помилки"
+#, c-format
+msgid "E110: Missing closing parenthesis for nested expression: %.*s"
+msgstr "E110: Пропущено праву дужку у вкладеному виразі: %.*s"
-msgid "changed window size"
-msgstr "змінено розмір вікна"
+#, c-format
+msgid "E697: Missing end of List ']': %.*s"
+msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %.*s"
-msgid "Lua"
-msgstr "Lua"
+#, c-format
+msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %.*s"
+msgstr "E723: Немає кінцівки словника '}': %.*s"
#, c-format
-msgid "API client (channel id %<PRIu64>)"
-msgstr "Клієнт API (канал «%<PRIu64>»)"
+msgid "E15: Missing closing figure brace: %.*s"
+msgstr "E15: Немає правої фігурної дужки: %.*s"
-msgid "anonymous :source"
-msgstr "анонімний :source"
+#, c-format
+msgid "E15: Missing closing figure brace for lambda: %.*s"
+msgstr "E15: Бракує правої фігурної дужки у лямбді: %.*s"
#, c-format
-msgid "anonymous :source (script id %d)"
-msgstr "анонімний :source (ід. скрипта %d)"
+msgid "E109: Missing ':' after '?': %.*s"
+msgstr "E109: Бракує ':' після '?': %.*s"
-msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
-msgstr "W15: Застереження: Неправильний роздільник рядків, можливо, бракує ^M"
+msgid "E444: Cannot close last window"
+msgstr "E444: Не вдалося закрити останнє вікно"
-msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
-msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом"
+msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
+msgstr "E1159: Неможливо розщепити вікно при закритті буфера"
-msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
-msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом"
+msgid "Already only one window"
+msgstr "Це вже єдине вікно"
+
+msgid "E441: There is no preview window"
+msgstr "E441: Немає вікна перегляду"
-#, c-format
-msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
-msgstr "E384: Пошук дійшов до ПОЧАТКУ без збігів з: %s"
+msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
+msgstr "E442: Не вдалося одночасно розщепити topleft і botright"
-#, c-format
-msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
-msgstr "E385: Пошук дійшов до КІНЦЯ без збігів з: %s"
+msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
+msgstr "E443: Не вдалося перемістити по колу, інше вікно розщеплене"
-#, c-format
-msgid "E383: Invalid search string: %s"
-msgstr "E383: Неправильний зразок для пошуку: %s"
+msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
+msgstr "E814: Не вдалося закрити вікно, залишилося б тільки вікно autocmd"
-msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
-msgstr "E386: Після `;' має бути `?' або `/'"
+msgid "E445: Other window contains changes"
+msgstr "E445: У іншому вікні є зміни"
-msgid " (includes previously listed match)"
-msgstr " (разом з попередніми збігами)"
+msgid "important"
+msgstr "важливо"
-msgid "--- Included files "
-msgstr "--- Включені файли "
+msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
+msgstr "список прапорців щоб задати сумісність із Vi"
-msgid "not found "
-msgstr "не знайдено "
+msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
+msgstr "список директорій з файлами часу виконання і плагінами"
-msgid "in path ---\n"
-msgstr "у шляху пошуку ---\n"
+msgid "list of directories used for plugin packages"
+msgstr "список директорій з пакунками плагінів"
-msgid " (Already listed)"
-msgstr " (Уже у списку)"
+msgid "name of the main help file"
+msgstr "назва головного файлу допомоги"
-msgid " NOT FOUND"
-msgstr " НЕ ЗНАЙДЕНО"
+msgid "moving around, searching and patterns"
+msgstr "переміщення, пошук і шаблони"
-#, c-format
-msgid "Scanning included file: %s"
-msgstr "Пошук у включеному файлі: %s"
+msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
+msgstr "список прапорців, які задають, котрі команди переносять на новий рядок"
-#, c-format
-msgid "Searching included file %s"
-msgstr "Шукається у включеному файлі %s"
+msgid ""
+"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
+"character of a line"
+msgstr ""
+"багато команд стрибків переміщують курсор до першого непорожнього\n"
+"символу рядка"
-msgid "E387: Match is on current line"
-msgstr "E387: Збіг у поточному рядку"
+msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
+msgstr "назви макросів nroff, які розділяють параграфи"
-msgid "All included files were found"
-msgstr "Були знайдені всі включені файли"
+msgid "nroff macro names that separate sections"
+msgstr "назви макросів nroff, що розділяють розділи"
-msgid "No included files"
-msgstr "Жодного включеного файлу"
+msgid "list of directory names used for file searching"
+msgstr "список назв директорій для пошуку файлів"
-msgid "E388: Couldn't find definition"
-msgstr "E388: Визначення не знайдено"
+msgid "function called for :find"
+msgstr "викликану функцію для :find"
-msgid "E389: Couldn't find pattern"
-msgstr "E389: Зразок не знайдено"
+msgid ":cd without argument goes to the home directory"
+msgstr ":cd без аргументу переходить до домашньої директорії"
-msgid "too few bytes read"
-msgstr "прочитано замало байтів"
+msgid "list of directory names used for :cd"
+msgstr "список назв директорій для :cd"
-#, c-format
-msgid "System error while skipping in ShaDa file: %s"
-msgstr "Системна помилка при пропусканні у файлі ShaDa: %s"
+msgid "change to directory of file in buffer"
+msgstr "перейти до директорії файлу в буфері"
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while reading ShaDa file: last entry specified that it occupies "
-"%<PRIu64> bytes, but file ended earlier"
-msgstr ""
-"Помилка при читанні файлу ShaDa: останнє поле зазначило, що воно займає "
-"%<PRIu64> байтів, але файл закінчився раніше"
+msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
+msgstr "команди пошуку починають спочатку після кінця буфера"
-#, c-format
-msgid "System error while closing ShaDa file: %s"
-msgstr "Системна помилка при закритті файлу ShaDa: %s"
+msgid "show match for partly typed search command"
+msgstr "показувати збіг частково набраної команди пошуку"
-#, c-format
-msgid "System error while writing ShaDa file: %s"
-msgstr "Системна помилка при читанні з файлу ShaDa: %s"
+msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
+msgstr "змінити спосіб вжитку \\ у шаблонах пошуку"
-#, c-format
-msgid "Reading ShaDa file \"%s\"%s%s%s%s"
-msgstr "Зчитується файл ShaDa: «%s»%s%s%s%s"
+msgid "select the default regexp engine used"
+msgstr "вибрати основний рушій регулярних виразів"
-msgid " info"
-msgstr " інформація"
+msgid "ignore case when using a search pattern"
+msgstr "нехтувати регістром у шаблоні пошуку"
-msgid " marks"
-msgstr " позначки"
+msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
+msgstr "відкинути 'ignorecase', коли шаблон має символи верхнього регістру"
-msgid " oldfiles"
-msgstr " старі файли"
+msgid "maximum number for the search count feature"
+msgstr "найбільше число у кількості пошуку"
-msgid " FAILED"
-msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ"
+msgid "what method to use for changing case of letters"
+msgstr "який метод використати для зміни регістру букв"
-#, c-format
-msgid "System error while opening ShaDa file %s for reading: %s"
-msgstr "Системна помилка при відкритті файлу ShaDa %s для читання: %s"
+msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
+msgstr ""
+"максимальний обсяг пам’яті в Кб для співставлення з регулярними вирахами"
-msgid "additional elements of ShaDa "
-msgstr "додаткові елементи ShaDa "
+msgid "pattern for a macro definition line"
+msgstr "шаблон рядка визначення макросу"
-msgid "additional data of ShaDa "
-msgstr "додаткові дані ShaDa "
+msgid "pattern for an include-file line"
+msgstr "шаблон рядка включення файлу"
-#, c-format
-msgid "Failed to write variable %s"
-msgstr "Не вдалося записати змінну %s"
+msgid "expression used to transform an include line to a file name"
+msgstr "вираз для перетворення рядка включення у назву файлу"
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to parse ShaDa file due to a msgpack parser error at position "
-"%<PRIu64>"
-msgstr ""
-"Не вдалося розібрати файл ShaDa через помилку розбору msgpack у позиції "
-"%<PRIu64>"
+msgid "controls the behavior of the jumplist"
+msgstr "керує поведінкою списку переходів"
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to parse ShaDa file: incomplete msgpack string at position %<PRIu64>"
-msgstr ""
-"Не вдалося розібрати файл ShaDa: неповний текст msgpack у позиції %<PRIu64>"
+msgid "tags"
+msgstr "мітки"
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to parse ShaDa file: extra bytes in msgpack string at position "
-"%<PRIu64>"
-msgstr ""
-"Не вдалося розібрати файл ShaDa: зайві байти у тексті msgpack у позиції "
-"%<PRIu64>"
+msgid "use binary searching in tags files"
+msgstr "застосовувати двійковий пошук у файлі міток"
-#, c-format
-msgid ""
-"System error while opening ShaDa file %s for reading to merge before writing "
-"it: %s"
-msgstr ""
-"Системна помилка при відкритті файлу ShaDa %s для читання щоб виконати "
-"злиття перед записом: %s"
+msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
+msgstr "кількість значущих символів у назві мітки або нуль"
-#, c-format
-msgid "E138: All %s.tmp.X files exist, cannot write ShaDa file!"
-msgstr "E138: Усі файли %s.tmp.X зайнято, неможливо записати файл ShaDa!"
+msgid "list of file names to search for tags"
+msgstr "список назв файлів для пошуку міток"
-#, c-format
-msgid "System error while opening temporary ShaDa file %s for writing: %s"
+msgid ""
+"how to handle case when searching in tags files:\n"
+"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
msgstr ""
-"Системна помилка при відкритті тимчасового файлу ShaDa %s для запису: %s"
+"як обходитись із регістром при пошуку в файлах міток:\n"
+"«followic» так само, як у 'ignorecase', «ignore» або «match»"
-#, c-format
-msgid "Failed to create directory %s for writing ShaDa file: %s"
-msgstr "Не вдалося створити каталог %s для запису файлу ShaDa: %s"
+msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
+msgstr "назви файлів у файлі міток задані відносно файлу міток"
-#, c-format
-msgid "System error while opening ShaDa file %s for writing: %s"
-msgstr "Системна помилка при відкритті файлу ShaDa %s для запису: %s"
+msgid "a :tag command will use the tagstack"
+msgstr "команда :tag використовуватиме стек міток"
-#, c-format
-msgid "Writing ShaDa file \"%s\""
-msgstr "Записується файл ShaDa «%s»"
+msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
+msgstr "при доповненні міток в режимі Insert показувати більше інформації"
-#, c-format
-msgid "E137: ShaDa file is not writable: %s"
-msgstr "E137: Не дозволено запис у файл ShaDa: %s"
+msgid "a function to be used to perform tag searches"
+msgstr "функція, яку застосовувати при пошуку міток"
-#, c-format
-msgid "Failed setting uid and gid for file %s: %s"
-msgstr "Не вдалося встановити uid і gid для файлу %s: %s"
+msgid "displaying text"
+msgstr "показування тексту"
-#, c-format
-msgid "Can't rename ShaDa file from %s to %s!"
-msgstr "Не вдалося перейменувати файл ShaDa з %s у %s!"
+msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
+msgstr "кількість рядків прокручування при CTRL-U і CTRL-D"
-#, c-format
-msgid "Did not rename %s because %s does not look like a ShaDa file"
-msgstr "Не перейменував %s, тому що %s не схожий на файл ShaDa"
+msgid "scroll by screen line"
+msgstr "прокручувати по рядках на екрані"
-#, c-format
-msgid "Did not rename %s to %s because there were errors during writing it"
-msgstr "Не вдалося перейменувати %s у %s через помилки під час запису"
+msgid "number of screen lines to show around the cursor"
+msgstr "кількість екранних рядків, які показувати навколо курсору"
-#, c-format
-msgid "Do not forget to remove %s or rename it manually to %s."
-msgstr "Не забудьте знищити %s чи перейменувати його самостійно у %s."
+msgid "long lines wrap"
+msgstr "перенесення довгих рядків"
-#, c-format
-msgid "System error while reading ShaDa file: %s"
-msgstr "Системна помилка при читанні файлу ShaDa: %s"
+msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
+msgstr "переносити довгі рядки по символах у 'breakat'"
-#, c-format
-msgid "System error while reading integer from ShaDa file: %s"
-msgstr "Системна помилка при читанні цілого числа з файлу ShaDa: %s"
+msgid "preserve indentation in wrapped text"
+msgstr "зберегти відступи у перенесеному тексті"
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while reading ShaDa file: expected positive integer at position "
-"%<PRIu64>, but got nothing"
-msgstr ""
-"Помилка при читанні файлу ShaDa: очікувалося додатне число у позиції "
-"%<PRIu64>, але нічого немає"
+msgid "adjust breakindent behaviour"
+msgstr "підлаштувати поведінку breakindent"
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while reading ShaDa file: expected positive integer at position "
-"%<PRIu64>"
-msgstr ""
-"Помилка при читанні файлу ShaDa: очікувалося додатне число у позиції "
-"%<PRIu64>"
+msgid "which characters might cause a line break"
+msgstr "які символи можуть спричинити розбиття рядка"
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while reading ShaDa file: there is an item at position %<PRIu64> that "
-"is stated to be too long"
-msgstr "Помилка читання файлу ShaDa: є задовгий елемент у позиції %<PRIu64>"
+msgid "string to put before wrapped screen lines"
+msgstr "символи, які розмістити перед перенесеними екранними рядками"
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while reading ShaDa file: there is an item at position %<PRIu64> that "
-"must not be there: Missing items are for internal uses only"
-msgstr ""
-"Помилка при читанні файлу ShaDa: неочікуваний елемент у позиції %<PRIu64>: "
-"Пропущені елементи тільки для внутрішнього вжитку"
+msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
+msgstr "найменша кількість стовпців горизонтального прокручування"
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains "
-"entry that is not a dictionary"
+msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
msgstr ""
-"Помилка при читанні файлу ShaDa: список буферів у позиції %<PRIu64> містить "
-"поле, яке не є словником"
+"найменша кількість стовпців, які показувати ліворуч і праворуч від курсору"
-#, c-format
msgid ""
-"Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains "
-"entry with invalid line number"
+"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
+"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
msgstr ""
-"Помилка при читанні файлу ShaDa: список буферів у позиції %<PRIu64> містить "
-"поле з некоректним номером рядка"
+"додайте «lastline» щоб показати останній рядок навіть якщо він не влазить\n"
+"додайте «uhex» щоб показати недруковні символи як шістнадцяткові числа"
-#, c-format
msgid ""
-"Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains "
-"entry with invalid column number"
-msgstr ""
-"Помилка при читанні файлу ShaDa: список буферів у позиції %<PRIu64> містить "
-"поле з некоректним номером стовпця"
+"characters to use for the status line, folds, diffs,\n"
+"buffer text, filler lines and truncation in the completion menu"
+msgstr "символи для рядка стану, згорток, різниць,\n"
+"тексту буфера, рядків заповнення і обрізання у меню доповнення"
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains "
-"entry that does not have a file name"
-msgstr ""
-"Помилка при читанні файлу ShaDa: список буферів у позиції %<PRIu64> містить "
-"поле, яке не має назву файлу"
+msgid "number of lines used for the command-line"
+msgstr "кількість рядків для командного рядка"
-msgid ""
-"\n"
-"--- Signs ---"
-msgstr ""
-"\n"
-"--- Позначки ---"
+msgid "width of the display"
+msgstr "ширина дисплею"
-#, c-format
-msgid "Signs for %s:"
-msgstr "Позначки для %s:"
+msgid "number of lines in the display"
+msgstr "кількість рядків у дисплеї"
-#, c-format
-msgid " name=%s"
-msgstr " назв=%s"
+msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
+msgstr "кількість рядків для прокручування з допомогою CTRL-F і CTRL-B"
-#, c-format
-msgid " group=%s"
-msgstr " група=%s"
+msgid "don't redraw while executing macros"
+msgstr "не перемальовувати при виконанні макросів"
-msgid " line=%"
-msgstr " ряд.=%"
+msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
+msgstr "тайм-аут (мс) для підсвічування 'hlsearch' і :match"
-#, c-format
-msgid "E239: Invalid sign text: %s"
-msgstr "E239: Некоректний надпис: %s"
+msgid "delay in msec for each char written to the display"
+msgstr "затримка (мс) для кожного символу, що записується у дисплей"
-#, c-format
-msgid "E155: Unknown sign: %s"
-msgstr "E155: Невідомий надпис: %s"
+msgid "change the way redrawing works (debug)"
+msgstr "змінити спосіб перемальовування (налагодження) "
-msgid " (not supported)"
-msgstr " (не підтримується)"
+msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
+msgstr "показувати <Tab> як ^I і кінець рядка як $"
-#, c-format
-msgid "E885: Not possible to change sign %s"
-msgstr "E885: Неможливо змінити знак %s"
+msgid "list of strings used for list mode"
+msgstr "список слів, які вживаються в режимі list"
-#, c-format
-msgid "E157: Invalid sign ID: %<PRId32>"
-msgstr "E157: Неправильний ID надпису: %<PRId32>"
+msgid "show the line number for each line"
+msgstr "показувати номери рядків"
-msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
-msgstr "E934: Не можна перейти до буфера без назви"
+msgid "show the relative line number for each line"
+msgstr "показувати відносні номери рядків"
-msgid "E159: Missing sign number"
-msgstr "E159: Пропущено номер надпису"
+msgid "number of columns to use for the line number"
+msgstr "кількість стовпців для показу номерів рядків"
-#, c-format
-msgid "E160: Unknown sign command: %s"
-msgstr "E160: Невідома команда надпису: %s"
+msgid "maximum number of quickfix lists that can be stored in history"
+msgstr "найбільша кількість списків виправлень у історії"
-msgid "E156: Missing sign name"
-msgstr "E156: Пропущено назву надпису"
+msgid "maximum number of location lists that can be stored in history"
+msgstr "найбільша кількість списків місць у історії"
-msgid "E759: Format error in spell file"
-msgstr "E759: Помилка формату у файлі орфографії"
+msgid "controls whether concealable text is hidden"
+msgstr "контролює приховування замаскованого тексту"
-#, c-format
-msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
-msgstr ""
-"Застереження: Не вдалося знайти список слів «%s.%s.spl» чи «%s.ascii.spl»"
+msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
+msgstr "режими, в яких текст в рядку з курсором маскується"
-msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
-msgstr "E797: Автокоманда SpellFileMissing знищила буфер"
+msgid "syntax, highlighting and spelling"
+msgstr "синтаксис, підсвічування і орфографія"
-#, c-format
-msgid "Warning: region %s not supported"
-msgstr "Застереження: регіон %s не підтримується"
+msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
+msgstr "«dark» або «light»; яскравість кольору фону"
-msgid "E752: No previous spell replacement"
-msgstr "E752: Немає попередньої заміни"
+msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
+msgstr "тип файлу; запускає подію FileType при встановленні"
-#, c-format
-msgid "E753: Not found: %s"
-msgstr "E753: Не знайдено: %s"
+msgid "name of syntax highlighting used"
+msgstr "назва схеми підсвічування синтаксису"
-msgid "E758: Truncated spell file"
-msgstr "E758: Обірваний файл орфографії"
+msgid "maximum column to look for syntax items"
+msgstr "крайній стовпець для пошуку елементів синтаксису"
-#, c-format
-msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
-msgstr "E782: Помилка читання файлу .sug: %s"
+msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
+msgstr "підсвічування усіх збігів попереднього шаблону пошуку"
-msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
-msgstr "E783: Повторено символ у елементі MAP"
+msgid "use GUI colors for the terminal"
+msgstr "використовувати кольори GUI у терміналі"
-msgid "E1280: Illegal character in word"
-msgstr "E1280: Недозволений символ у слові"
+msgid "highlight the screen column of the cursor"
+msgstr "підсвічувати стовпець з курсором"
-#, c-format
-msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
-msgstr "Зайвий текст у %s у рядку %d: %s"
+msgid "highlight the screen line of the cursor"
+msgstr "підсвічувати екранний рядок із курсором"
-#, c-format
-msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
-msgstr "Назва афіксу завелика у %s у рядку %d: %s"
+msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
+msgstr "визначає, яку ділянку підсвічує 'cursorline'"
-msgid "Compressing word tree..."
-msgstr "Стискується дерево слів..."
+msgid "columns to highlight"
+msgstr "підсвічувані стовпці"
-#, c-format
-msgid "Reading spell file \"%s\""
-msgstr "Читається файл орфографії «%s»"
+msgid "highlight spelling mistakes"
+msgstr "підсвічувати помилки орфографії"
-msgid "E757: This does not look like a spell file"
-msgstr "E757: Не схоже на файл орфографії"
+msgid "list of accepted languages"
+msgstr "список мов перевірки орфографії"
-#, c-format
-msgid "E5042: Failed to read spell file %s: %s"
-msgstr "E5042: Не вдалося прочитати файл правопису %s: %s"
+msgid "file that \"zg\" adds good words to"
+msgstr "файл, у який команда «zg» додає хороші слова"
-msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
-msgstr "E771: Файл орфографії старий, треба поновити"
+msgid "pattern to locate the end of a sentence"
+msgstr "шаблон для пошуку кінця речення"
-msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
-msgstr "E772: Файл орфографії призначений для більш нової версії Vim"
+msgid "flags to change how spell checking works"
+msgstr "прапорці для налаштування перевірки орфографії"
-msgid "E770: Unsupported section in spell file"
-msgstr "E770: Недозволена секція у файлі орфографії"
+msgid "methods used to suggest corrections"
+msgstr "метод підказки виправлень"
-#, c-format
-msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
-msgstr "E778: Не схоже на файл .sug: %s"
+msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
+msgstr "обсяг пам’яті для :mkspell перед стисненням"
-#, c-format
-msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
-msgstr "E779: Застарілий файл .sug, треба поновити: %s"
+msgid "override highlighting-groups window-locally"
+msgstr "перевизначити групи підсвічування локально у вікні"
-#, c-format
-msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
-msgstr "E780: Файл .sug для більш нової версії Vim: %s"
+msgid "multiple windows"
+msgstr "багато вікон"
-#, c-format
-msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
-msgstr "E781: Файл .sug не відповідає файлу .spl: %s"
+msgid "0, 1, 2 or 3; when to use a status line for the last window"
+msgstr "0, 1, 2 або 2; коли показувати рядок стану в останньому вікні"
-#, c-format
-msgid "Reading affix file %s..."
-msgstr "Читається файл афіксів %s..."
+msgid "custom format for the status column"
+msgstr "власний формат стовпця стану"
-#, c-format
-msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
-msgstr "Помилка перетворення слова у %s у рядку %d: %s"
+msgid "alternate format to be used for a status line"
+msgstr "змінний формат рядка стану"
-#, c-format
-msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
-msgstr "Перетворення у %s не підтримується: з %s до %s"
+msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
+msgstr "зробити всі вікна однакового розміру при додаванні/закритті вікон"
-#, c-format
-msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
-msgstr "Некоректне значення FLAG у %s у рядку %d: %s"
+msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
+msgstr "в якому напрямку працює 'equalalways': «ver», «hor» або «both»"
-#, c-format
-msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
-msgstr "FLAG після використання прапорців у %s у рядку %d: %s"
+msgid "minimal number of lines used for the current window"
+msgstr "найменша кількість рядків у активному вікні"
-#, c-format
-msgid ""
-"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
-"%d"
-msgstr ""
-"Визначення COMPOUNDFORBIDFLAG після елемента PFX може дати неправильний "
-"результат у %s у рядку %d"
+msgid "minimal number of lines used for any window"
+msgstr "найменша кількість рядків у будь-якому вікні"
-#, c-format
-msgid ""
-"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
-"%d"
-msgstr ""
-"Визначення COMPOUNDPERMITFLAG після елемента PFX можу дати неправильний "
-"результат у %s у рядку %d"
+msgid "keep window focused on a single buffer"
+msgstr "сфокусувати вікно на одному буфері"
-#, c-format
-msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
-msgstr "Неправильне значення COMPOUNDRULES у %s у рядку %d: %s"
+msgid "keep the height of the window"
+msgstr "витримувати висоту вікна"
-#, c-format
-msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
-msgstr "Неправильне значення COMPOUNDWORDMAX у %s у рядку %d: %s"
+msgid "keep the width of the window"
+msgstr "витримувати ширину вікна"
+
+msgid "minimal number of columns used for the current window"
+msgstr "найменша кількість стовпців активного вікна"
+
+msgid "minimal number of columns used for any window"
+msgstr "найменша кількість стовпців будь-якого вікна"
+
+msgid "initial height of the help window"
+msgstr "початкова висота вікна допомоги"
-#, c-format
-msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
-msgstr "Неправильне значення COMPOUNDMIN у %s у рядку %d: %s"
+msgid "default height for the preview window"
+msgstr "початкова висота вікна попереднього перегляду"
-#, c-format
-msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
-msgstr "Неправильне значення COMPOUNDSYLMAX у %s у рядку %d: %s"
+msgid "identifies the preview window"
+msgstr "ідентифікує вікно попереднього перегляду"
-#, c-format
-msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
-msgstr "Неправильне значення CHECKCOMPOUNDPATTERN у %s у рядку %d: %s"
+msgid "custom format for the window bar"
+msgstr "власний формат заголовка вікна"
-#, c-format
-msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
-msgstr ""
-"Інший прапорець комбінації у продовженні блоку афіксів у %s у рядку %d: %s"
+msgid "border of floating window"
+msgstr "межа плавучого вікна"
-#, c-format
-msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
-msgstr "Подвійний афікс у %s у рядку %d: %s"
+msgid "transparency level for floating windows"
+msgstr "рівень прозорості плавучого вікна"
+
+msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
+msgstr "не вивантажувати буфер, який більше не показується у вікні"
-#, c-format
msgid ""
-"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
-"line %d: %s"
+"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
+"to a buffer"
msgstr ""
-"Афікс також вживається для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
-"NOSUGGEST у %s у рядку %d: %s"
-
-#, c-format
-msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
-msgstr "Треба Y чи N у %s у рядку %d: %s"
+"«useopen» і/або «split»; яке вікно використовувати при стрибках\n"
+"до буферу"
-#, c-format
-msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
-msgstr "Непридатна умова у %s у рядку %d: %s"
+msgid "a new window is put below the current one"
+msgstr "нове вікно розміщується під активним"
-#, c-format
-msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
-msgstr "Треба кількість REP(SAL) у %s у рядку %d"
+msgid "determines scroll behavior for split windows"
+msgstr "визначає поведінку прокручування у розщеплених вікнах"
-#, c-format
-msgid "Expected MAP count in %s line %d"
-msgstr "Треба кількість MAP у %s у рядку %d"
+msgid "a new window is put right of the current one"
+msgstr "нове вікно розміщується праворуч від активного"
-#, c-format
-msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
-msgstr "Повторення символу у MAP у %s у рядку %d"
+msgid "this window scrolls together with other bound windows"
+msgstr "це вікно прокручується разом із іншими пов’язаними вікнами"
-#, c-format
-msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
-msgstr "Нерозпізнаний чи повторний елемент у %s у рядку %d: %s"
+msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
+msgstr "«ver», «hor» і/або «jump»; список опцій для 'scrollbind'"
-msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
-msgstr "Вжито COMPOUNDSYLMAX без SYLLABLE"
+msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
+msgstr "курсор цього вікна рухається разом із іншими пов’язаними вікнами"
-msgid "Too many postponed prefixes"
-msgstr "Забагато відкладених префіксів"
+msgid "multiple tab pages"
+msgstr "сторінки вкладок"
-msgid "Too many compound flags"
-msgstr "Забагато складних прапорців"
+msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
+msgstr "0, 1 або 2; коли використовувати рядок сторінок вкладок"
-msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
-msgstr "Забагато відкладених префіксів і/або складних прапорців"
+msgid "behaviour when closing tab pages: left, uselast or empty"
+msgstr "поведінка при закритті сторінок вкладок: ліва (left), попередня (uselast) або порожня (empty)"
-#, c-format
-msgid "Missing SOFO%s line in %s"
-msgstr "Пропущено рядок SOFO%s у %s"
+msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
+msgstr "найбільша кількість сторінок вкладок при -p і «tab all»"
-#, c-format
-msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
-msgstr "Обидва рядки SAL і SOFO у %s"
+msgid "custom tab pages line"
+msgstr "власний рядок сторінок вкладок"
-#, c-format
-msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
-msgstr "Прапорець не є числом у %s у рядку %d: %s"
+msgid "terminal"
+msgstr "термінал"
-#, c-format
-msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
-msgstr "Неправильний прапорець у %s у рядку %d: %s"
+msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
+msgstr "найменша кількість рядків прогортання за раз"
-#, c-format
-msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
-msgstr "Значення %s відрізняється від того, що вжито у іншому файлі .aff"
+msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
+msgstr "визначає, який має вигляд курсор у різних режимах"
-#, c-format
-msgid "Reading dictionary file %s..."
-msgstr "Зчитується словниковий файл %s..."
+msgid "show info in the window title"
+msgstr "показувати інформацію у заголовку вікна"
-#, c-format
-msgid "E760: No word count in %s"
-msgstr "E760: Немає кількості слів у %s"
+msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
+msgstr "відсоток 'columns' для заголовку вікна"
-#, c-format
-msgid "line %6d, word %6d - %s"
-msgstr "рядок %6d, слово %6d - %s"
+msgid "when not empty, string to be used for the window title"
+msgstr "коли не порожня, текстовий рядок для заголовку вікна"
-#, c-format
-msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
-msgstr "Повторення слова у %s у рядку %d: %s"
+msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
+msgstr "текстовий рядок щоб відновити заголовок при виході з Vim"
-#, c-format
-msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
-msgstr "Перше повторення слова у %s у рядку %d: %s"
+msgid "set the text of the icon for this window"
+msgstr "встановити текст образка для цього вікна"
-#, c-format
-msgid "%d duplicate word(s) in %s"
-msgstr "%d повторюваних слів у %s"
+msgid "when not empty, text for the icon of this window"
+msgstr "коли не порожня, текст для образка цього вікна"
-#, c-format
-msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
-msgstr "Пропущено %d слів(~) із не-ASCII символами у %s"
+msgid "using the mouse"
+msgstr "використання миші"
-#, c-format
-msgid "Reading word file %s..."
-msgstr "Читається файл слів %s..."
+msgid "list of flags for using the mouse"
+msgstr "список прапорців для використання миші"
-msgid "Conversion failure for word in %s line %"
-msgstr "Помилка перетворення слова у %s рядок %"
+msgid "amount to scroll by when scrolling with a mouse"
+msgstr "крок перегортання мишкою"
-msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %"
-msgstr "Повторення рядка /encoding= проігноровано у %s рядок %"
+msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
+msgstr "вікно із вказівником миші активується"
-msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %"
-msgstr "Рядок /encoding= після слова проігноровано у %s рядок %"
+msgid "hide the mouse pointer while typing"
+msgstr "ховати вказівник миші при набиранні тексту"
-msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %"
-msgstr "Повторення рядка /regions= проігноровано у %s рядок %"
+msgid ""
+"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
+"mouse button is used for"
+msgstr ""
+"«extend», «popup» або «popup_setpos»; для чого використовується\n"
+"права клавіша миші"
-msgid "Too many regions in %s line %"
-msgstr "Забагато регіонів у %s рядок %"
+msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
+msgstr "найбільший час (мс) щоб розпізнати подвійне натискання"
-msgid "/ line ignored in %s line %"
-msgstr "Рядок / проігноровано у %s рядок %"
+msgid "deliver mouse move events to input queue"
+msgstr "доставити події миші у вхідну чергу"
-msgid "Invalid region nr in %s line %"
-msgstr "Некоректний номер регіону у %s рядок %"
+msgid "GUI"
+msgstr "GUI"
-msgid "Unrecognized flags in %s line %"
-msgstr "Нерозпізнані прапорці у %s рядок %"
+msgid "list of font names to be used in the GUI"
+msgstr "список назв шрифтів у GUI"
-#, c-format
-msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
-msgstr "Проігноровано %d слів із не-ASCII символами"
+msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
+msgstr "список назв шрифтів для символів подвійної ширини"
-#, c-format
-msgid "Compressed %s of %d nodes; %d (%ld%%) remaining"
-msgstr "Стиснено %s з %d вузлів; залишилося %d (%ld%%)"
+msgid ""
+"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for\n"
+"the file browser"
+msgstr ""
+"«last», «buffer» або «current»: яку директорію використовувати для\n"
+"оглядача файлів"
-msgid "Reading back spell file..."
-msgstr "Перечитується файл орфографії..."
+msgid "language to be used for the menus"
+msgstr "мова меню"
-msgid "Performing soundfolding..."
-msgstr "Виконується згортання звуків..."
+msgid "maximum number of items in one menu"
+msgstr "найбільша кількість елементів у одному меню"
-#, c-format
-msgid "Number of words after soundfolding: %<PRId64>"
-msgstr "Кількість слів після згортання звуків: %<PRId64>"
+msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
+msgstr "«no», «yes» або «menu»; як використовувати клавішу ALT"
-#, c-format
-msgid "Total number of words: %d"
-msgstr "Повна кількість слів: %d"
+msgid "number of pixel lines to use between characters"
+msgstr "кількість рядків пікселів між символами"
-#, c-format
-msgid "Writing suggestion file %s..."
-msgstr "Записується файл припущень %s..."
+msgid "synchronize redraw output with the host terminal"
+msgstr "синхронізувати вивід перемальовування із терміналом"
-#, c-format
-msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
-msgstr "Оцінка споживання пам'яті: %d байт"
+msgid "messages and info"
+msgstr "повідомлення й інформація"
-msgid "E751: Output file name must not have region name"
-msgstr "E751: Вихідний файл не повинен мати назву регіону"
+msgid "list of flags to make messages shorter"
+msgstr "список прапорців щоб зробити повідомлення коротшими"
-#, c-format
-msgid "E754: Only up to %d regions supported"
-msgstr "E754: Підтримується тільки до %d регіонів"
+msgid "options for outputting messages"
+msgstr "опції виведення повідомлень"
-#, c-format
-msgid "E755: Invalid region in %s"
-msgstr "E755: Некоректний регіон у %s"
+msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'"
+msgstr "показувати клавіші (частини) команди у місці, заданому 'showcmdloc'"
-msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
-msgstr "Застереження: зазначено обидва `складні слова' і NOBREAK"
+msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'"
+msgstr "місце, де показувати клавіші (частини) команди для 'showcmd'"
-#, c-format
-msgid "Writing spell file %s..."
-msgstr "Записується файл орфографії %s..."
+msgid "display the current mode in the status line"
+msgstr "показувати актуальний режим у рядку стану"
-msgid "Done!"
-msgstr "Зроблено!"
+msgid "show cursor position below each window"
+msgstr "показувати положення курсору під кожним вікном"
-#, c-format
-msgid "E765: 'spellfile' does not have %<PRId64> entries"
-msgstr "E765: 'spellfile' не містить %<PRId64> елементів"
+msgid "alternate format to be used for the ruler"
+msgstr "змінний формат лінійки"
-#, c-format
-msgid "Word '%.*s' removed from %s"
-msgstr "Слово '%.*s' знищено з %s"
+msgid "threshold for reporting number of changed lines"
+msgstr "поріг доповіді кількості змінених рядків"
-msgid "Seek error in spellfile"
-msgstr "Помилка зміни позиції у файлі орфографії"
+msgid "the higher the more messages are given"
+msgstr "чим більше, тим більше буде видано повідомлень"
-#, c-format
-msgid "Word '%.*s' added to %s"
-msgstr "Слово '%.*s' додано до %s"
+msgid "file to write messages in"
+msgstr "файл, у який записувати повідомлення"
-msgid "E763: Word characters differ between spell files"
-msgstr "E763: Символи у слові відрізняються у файлах орфографії"
+msgid "pause listings when the screen is full"
+msgstr "спинити виведення, коли екран заповнено"
-msgid "Sorry, no suggestions"
-msgstr "Пробачте, немає пропозицій"
+msgid "start a dialog when a command fails"
+msgstr "почати діалог, коли команда зазнає невдачі"
-#, c-format
-msgid "Sorry, only %<PRId64> suggestions"
-msgstr "Пробачте, тільки %<PRId64> пропозицій"
+msgid "ring the bell for error messages"
+msgstr "подати звук при повідомленнях про помилки"
-#, c-format
-msgid "Change \"%.*s\" to:"
-msgstr "Замінити «%.*s» на:"
+msgid "use a visual bell instead of beeping"
+msgstr "блимання замість звукового сигналу"
-#, c-format
-msgid " < \"%.*s\""
-msgstr " < «%.*s»"
+msgid "do not ring the bell for these reasons"
+msgstr "не подавати сигнал у таких випадках"
-msgid "[Help]"
-msgstr "[Допомога]"
+msgid "list of preferred languages for finding help"
+msgstr "список бажаних мов при пошуку допомоги"
-msgid "[Preview]"
-msgstr "[Перегляд]"
+msgid "selecting text"
+msgstr "виділення тексту"
-#, c-format
-msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s"
-msgstr "E1500: Неможливо змішувати позиційні й непозиційні аргументи: %s"
+msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
+msgstr "«old», «inclusive» або «exclusive»; як поводиться вибір тексту"
-#, c-format
-msgid "E1501: format argument %d unused in $-style format: %s"
-msgstr "E1501: аргумент %d формату не використано у $-форматуванні: %s"
+msgid ""
+"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
+"instead of Visual mode"
+msgstr ""
+"«mouse», «key» і/або «cmd»; коли починати режим Select\n"
+"замість Visual"
-#, c-format
msgid ""
-"E1502: Positional argument %d used as field width reused as different type: "
-"%s/%s"
+"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
+"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
msgstr ""
-"E1502: Позиційний аргумент %d, що задає ширину поля, вжито як інший тип: %s/"
-"%s"
+"«unnamed» щоб використовувати регістр * як безіменний регістр\n"
+"«autoselect» щоб завжди поміщати вибраний текст у буфер обміну"
-#, c-format
-msgid "E1503: Positional argument %d out of bounds: %s"
-msgstr "E1503: Позиційний аргумент %d поза межами: %s"
+msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
+msgstr "«startsel» і/або «stopsel»; що можуть робити спеціальні клавіші"
-#, c-format
-msgid "E1504: Positional argument %d type used inconsistently: %s/%s"
-msgstr "E1504: Тип позиційного аргументу %d вжито нерегулярно: %s/%s"
+msgid "editing text"
+msgstr "редагування тексту"
-#, c-format
-msgid "E1505: Invalid format specifier: %s"
-msgstr "E1505: Некоректний специфікатор формату: %s"
+msgid "maximum number of changes that can be undone"
+msgstr "найбільша кількість змін, які можна повернути"
-msgid "unknown"
-msgstr "невідомо"
+msgid "automatically save and restore undo history"
+msgstr "автоматично зберігати і відновлювати історію змін"
-msgid "int"
-msgstr "int"
+msgid "list of directories for undo files"
+msgstr "список директорій для файлів історії"
-msgid "long int"
-msgstr "long int"
+msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
+msgstr ""
+"найбільша кількість рядків, які зберігати для історії змін при перечитуванні "
+"буферу"
-msgid "long long int"
-msgstr "long long int"
+msgid "changes have been made and not written to a file"
+msgstr "виконано зміни і не записано у файл"
-msgid "signed size_t"
-msgstr "signed size_t"
+msgid "buffer is not to be written"
+msgstr "буфер не для запису"
-msgid "unsigned int"
-msgstr "unsigned int"
+msgid "changes to the text are possible"
+msgstr "зміни у тексті можливі"
-msgid "unsigned long int"
-msgstr "unsigned long int"
+msgid "line length above which to break a line"
+msgstr "довжина рядка, понад якою рядок розбивати"
-msgid "unsigned long long int"
-msgstr "unsigned long long int"
+msgid "margin from the right in which to break a line"
+msgstr "відступ з правого краю, по якому розбивати рядок"
-msgid "size_t"
-msgstr "size_t"
+msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
+msgstr "визначає, що <BS>, CTRL-W тощо можуть робити у режимі Insert"
-msgid "pointer"
-msgstr "pointer"
+msgid "definition of what comment lines look like"
+msgstr "визначення того, який вигляд мають рядки коментарів"
-msgid "percent"
-msgstr "percent"
+msgid "template for comments; used to put the marker in"
+msgstr "шаблон коментарів; вживається щоб вставити маркер згорток"
-msgid "char"
-msgstr "char"
+msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
+msgstr "список прапорців, які визначають, як працює автоматичне форматування"
-msgid "string"
-msgstr "string"
+msgid "pattern to recognize a numbered list"
+msgstr "шаблон розпізнавання нумерованого списку"
-msgid "float"
-msgstr "float"
+msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
+msgstr "вираз, який використати для форматування рядків при «gq»"
-msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
-msgstr "E766: Недостатньо аргументів для printf()"
+msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
+msgstr ""
+"визначає, як працює доповнення тексту в режимі Insert при CTRL-N і CTRL-P"
-msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
-msgstr "E807: Очікується аргумент Float для printf()"
+msgid "automatic completion in insert mode"
+msgstr "автоматичне доповнення в режимі вставки"
-msgid "E767: Too many arguments to printf()"
-msgstr "E767: Забагато аргументів для printf()"
+msgid "initial decay timeout for 'autocomplete' algorithm"
+msgstr "початковий час згасання алгоритму 'autocomplete'"
-#, c-format
-msgid "E390: Illegal argument: %s"
-msgstr "E390: Неправильний аргумент: %s"
+msgid "initial decay timeout for CTRL-N and CTRL-P completion"
+msgstr "початковий час згасання для доповнення з CTRL-N і CTRL-P"
-msgid "E395: Contains argument not accepted here"
-msgstr "E395: Містить неприйнятні тут аргументи"
+msgid "delay in msec before menu appears after typing"
+msgstr "затримка у мс перед появою меню після набору на клавіатурі"
-msgid "E844: Invalid cchar value"
-msgstr "E844: Некоректне значення cchar"
+msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
+msgstr "чи використовувати спливне меню при доповненні в режимі Insert"
-#, c-format
-msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s"
-msgstr "E890: Зайвий символ після ']': %s]%s"
+msgid "popup menu item align order"
+msgstr "порядок вирівнювання пунктів спливного меню"
-msgid "No Syntax items defined for this buffer"
-msgstr "Для буфера не визначено елементів синтаксису"
+msgid "maximum height of the popup menu"
+msgstr "найбільша висота спливного меню"
-msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
-msgstr "'redrawtime' вичерпано, підсвічування синтаксису вимкнено"
+msgid "minimum width of the popup menu"
+msgstr "найменша ширина спливного меню"
-msgid "syntax iskeyword not set"
-msgstr "синтаксис iskeyword не встановлено"
+msgid "maximum width of the popup menu"
+msgstr "найбільша ширина спливного меню"
-#, c-format
-msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
-msgstr "E391: Немає такого синтаксичного кластера: %s"
+msgid "transparency level of popup menu"
+msgstr "рівень прозорості спливного меню"
-msgid "syncing on C-style comments"
-msgstr "синхронізується по коментарях стилю С"
+msgid "border of popupmenu"
+msgstr "границя спливного меню"
-msgid "no syncing"
-msgstr "без синхронізації"
+msgid "user defined function for Insert mode completion"
+msgstr "користувацька функція для доповнення в режимі Insert"
-msgid "syncing starts at the first line"
-msgstr "синхронізація починається з першого рядка"
+msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
+msgstr "специфічна до типу файлу функція для доповнення в режимі Insert"
-msgid "syncing starts "
-msgstr "починається синхронізація за "
+msgid "list of dictionary files for keyword completion"
+msgstr "список словникових файлів для доповнення ключових слів"
-msgid " lines before top line"
-msgstr " рядків перед першим рядком"
+msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
+msgstr "список файлів тезаурусу для доповнення ключових слів"
-msgid ""
-"\n"
-"--- Syntax sync items ---"
-msgstr ""
-"\n"
-"--- Елементи синхронізації синтаксису ---"
+msgid "function used for thesaurus completion"
+msgstr "функція для доповнення по тезаурусу"
-msgid ""
-"\n"
-"syncing on items"
-msgstr ""
-"\n"
-"синхронізація по елементах"
+msgid "adjust case of a keyword completion match"
+msgstr "поправляти регістр букв при доповненні ключових слів"
-msgid ""
-"\n"
-"--- Syntax items ---"
+msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
+msgstr "увімкнути введення диграфів з допомогою c1 <BS> c2"
+
+msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
+msgstr "команда «~» поводиться як оператор"
+
+msgid "function called for the \"g@\" operator"
+msgstr "функція, що викликається при операторові «g@»"
+
+msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
msgstr ""
-"\n"
-"--- Елементи синтаксису ---"
+"коли вставляється дужка, на короткий час перестрибнути до її відповідника"
-#, c-format
-msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
-msgstr "E392: Немає такого синтаксичного кластера: %s"
+msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
+msgstr "десяті частини секунди щоб показати збіг у 'showmatch'"
-msgid "from the first line"
-msgstr "з першого рядка"
+msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
+msgstr "список пар, що розпізнаються командою «%»"
-msgid "minimal "
-msgstr "мінімальний "
+msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
+msgstr "використовувати два пропуски після '.' при сполученні рядків"
-msgid "maximal "
-msgstr "максимальний "
+msgid ""
+"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
+"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
+msgstr ""
+"«alpha», «octal», «hex», «bin» і/чи «unsigned»; формати чисел,\n"
+"які розпізнаються командами CTRL-A і CTRL-X"
-msgid "; match "
-msgstr "; збіг "
+msgid "tabs and indenting"
+msgstr "табуляція і відступи"
-msgid " line breaks"
-msgstr " розриви рядків"
+msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
+msgstr "кількість пробілів, якій дорівнює в тексті один <Tab>"
-msgid "E393: group[t]here not accepted here"
-msgstr "E393: group[t]here тут неприйнятний"
+msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
+msgstr "кількість пробілів у кожному кроці (авто)відступу"
-#, c-format
-msgid "E394: Didn't find region item for %s"
-msgstr "E394: Не знайдено елемент регіону для %s"
+msgid "list of number of spaces a tab counts for"
+msgstr "список кількості пробілів на кожному рівні табуляції"
-msgid "E397: Filename required"
-msgstr "E397: Потрібна назва файлу"
+msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
+msgstr "список кількості пробілів на кожному рівні гнучкої табуляції"
-msgid "E847: Too many syntax includes"
-msgstr "E847: Забагато синтаксичних включень"
+msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
+msgstr "<Tab> у відступі вставляє 'shiftwidth' пробілів"
-#, c-format
-msgid "E789: Missing ']': %s"
-msgstr "E789: Пропущено ']': %s"
+msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
+msgstr "якщо не нуль, кількість пробілів, які потрібно вставити при <Tab>"
-#, c-format
-msgid "E398: Missing '=': %s"
-msgstr "E398: Пропущено `=': %s"
+msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
+msgstr "округлити до 'shiftwidth' при «<<» і «>>»"
-#, c-format
-msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
-msgstr "E399: Бракує аргументів: синтаксичний регіон %s"
+msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
+msgstr "замінити <Tab> пробілами в режимі Insert"
-msgid "E848: Too many syntax clusters"
-msgstr "E848: Забагато синтаксичних кластерів"
+msgid "automatically set the indent of a new line"
+msgstr "автоматично встановити відступ нового рядка"
-msgid "E400: No cluster specified"
-msgstr "E400: Кластер не вказано"
+msgid "do clever autoindenting"
+msgstr "інтелектуальний автоматичний відступ"
-#, c-format
-msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
-msgstr "E401: Кінець зразку не знайдено: %s"
+msgid "enable specific indenting for C code"
+msgstr "увімкнути специфічні відступи в коді С"
-#, c-format
-msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
-msgstr "E402: Сміття після зразку: %s"
+msgid "options for C-indenting"
+msgstr "опції відступу С"
-msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
-msgstr ""
-"E403: Синтаксична синхронізація: зразок для продовження рядка вказано двічі"
+msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
+msgstr "клавіші, що спричиняють відступи С в режимі Insert"
-#, c-format
-msgid "E404: Illegal arguments: %s"
-msgstr "E404: Неправильні аргументи: %s"
+msgid "list of words that cause more C-indent"
+msgstr "список слів, які спричиняють більше відступу С"
-#, c-format
-msgid "E405: Missing equal sign: %s"
-msgstr "E405: Пропущено знак рівності: %s"
+msgid "list of scope declaration names used by cino-g"
+msgstr "список назв оголошень області видимості, що вживаються в cino-g"
-#, c-format
-msgid "E406: Empty argument: %s"
-msgstr "E406: Порожній аргумент: %s"
+msgid "expression used to obtain the indent of a line"
+msgstr "вираз для обчислення відступу рядка"
-#, c-format
-msgid "E407: %s not allowed here"
-msgstr "E407: %s тут не дозволено"
+msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
+msgstr ""
+"клавіші, що запускають підбивання відступів з допомогою 'indentexpr' у "
+"режимі Insert"
-#, c-format
-msgid "E408: %s must be first in contains list"
-msgstr "E408: %s має бути першим рядком у списку contains"
+msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
+msgstr "скопіювати пропуски з попереднього рядка при відступах"
-#, c-format
-msgid "E409: Unknown group name: %s"
-msgstr "E409: Невідома назва групи: %s"
+msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
+msgstr "зберегти вид пропуску при зміні відступу"
-#, c-format
-msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
-msgstr "E410: Неправильна підкоманда :syntax: %s"
+msgid "enable lisp mode"
+msgstr "увімкнути режим lisp"
-msgid ""
-" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
-msgstr ""
-" ВСЬОГО К-ТЬ СПІВП. НАЙПОВІЛ. СЕРЕДН. НАЗВА ШАБЛОН"
+msgid "words that change how lisp indenting works"
+msgstr "слова, які змінюють, як працює підбивання відступів у lisp"
-msgid "E73: Tag stack empty"
-msgstr "E73: Стек міток порожній"
+msgid "options for Lisp indenting"
+msgstr "опції відступу Lisp"
-#, c-format
-msgid "E426: Tag not found: %s"
-msgstr "E426: Мітку не знайдено: %s"
+msgid "folding"
+msgstr "згортання"
-msgid "E555: At bottom of tag stack"
-msgstr "E555: На дні стеку міток"
+msgid "unset to display all folds open"
+msgstr "скиньте щоб відкрити всі згортки"
-msgid "E556: At top of tag stack"
-msgstr "E556: На вершині стеку міток"
+msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
+msgstr "згортки вищого рівня, ніж це число, будуть закриті"
-msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc"
-msgstr "E986: Не можна змінювати стек міток у tagfunc"
+msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
+msgstr "значення 'foldlevel' на початку редагування файлу"
-msgid "E987: Invalid return value from tagfunc"
-msgstr "E987: Некоректне значення, що повертається з tagfunc"
+msgid "width of the column used to indicate folds"
+msgstr "ширина колонки, що позначає згортки"
-msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags"
-msgstr "E1299: Вікно несподівано закрилося під час пошуку міток"
+msgid "expression used to display the text of a closed fold"
+msgstr "вираз, що використовується для зображення тексту закритої згортки"
-msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
-msgstr "E425: Це вже найперша відповідна мітка"
+msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
+msgstr "встановити у «all» щоб закривати згортку, коли курсор з неї виходить"
-msgid "E427: There is only one matching tag"
-msgstr "E427: Лише одна відповідна мітка"
+msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
+msgstr "зазначає, при якій команді згортка відкриється"
-msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
-msgstr "E428: Це вже остання відповідна мітка"
+msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
+msgstr "найменша кількість екранних рядків щоб закрити згортку"
-#, c-format
-msgid "File \"%s\" does not exist"
-msgstr "Файл «%s» не існує"
+msgid ""
+"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
+"\"syntax\" or \"diff\""
+msgstr ""
+"тип згортання: «manual», «indent», «expr», «marker»,\n"
+"«syntax» або «diff»"
-#, c-format
-msgid "tag %d of %d%s"
-msgstr "мітка %d з %d%s"
+msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
+msgstr "вираз для 'foldmethod' «expr»"
-msgid " or more"
-msgstr " або більше"
+msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
+msgstr "використовується щоб ігнорувати рядки, коли 'foldmethod' «indent»"
-msgid " Using tag with different case!"
-msgstr " Використано мітку, не розрізняючи великі й малі літери!"
+msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
+msgstr "позначки при 'foldmethod' «marker»"
-#, c-format
-msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
-msgstr "E429: Файл «%s» не існує"
+msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
+msgstr "найбільша глибина згорток при 'foldmethod' «indent» або «syntax»"
-msgid " # pri kind tag"
-msgstr " # прі тип мітка"
+msgid "diff mode"
+msgstr "режим порівняння"
-msgid "file\n"
-msgstr "файл\n"
+msgid "use diff mode for the current window"
+msgstr "увімкнути режим порівняння у цьому вікні"
-msgid ""
-"\n"
-" # TO tag FROM line in file/text"
-msgstr ""
-"\n"
-" # ДО мітки З рядка у файлі/тексті"
+msgid "options for using diff mode"
+msgstr "опції у режимі порівняння"
-#, c-format
-msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
-msgstr "E431: Помилка формату у файлі міток «%s»"
+msgid "expression used to obtain a diff file"
+msgstr "вираз для отримання файлу порівняння"
-#, c-format
-msgid "Before byte %<PRId64>"
-msgstr "Перед байтом %<PRId64>"
+msgid "list of addresses for anchoring a diff"
+msgstr "список адрес для закріплення порівняння"
-#, c-format
-msgid "Searching tags file %s"
-msgstr "Шукається у файлі міток %s"
+msgid "expression used to patch a file"
+msgstr "вираз для латання файлу"
-#, c-format
-msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
-msgstr "E432: Файл міток не впорядкований: %s"
+msgid "mapping"
+msgstr "заміни"
-msgid "E433: No tags file"
-msgstr "E433: Немає файлу міток"
+msgid "maximum depth of mapping"
+msgstr "найбільша глибина заміни клавіш"
-msgid "E434: Can't find tag pattern"
-msgstr "E434: Не вдалося знайти зразок мітки"
+msgid "allow timing out halfway into a mapping"
+msgstr "дозволити спливання часу посеред заміни клавіш"
-msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
-msgstr "E435: Не вдалося знайти мітку, тільки припущення!"
+msgid "allow timing out halfway into a key code"
+msgstr "дозволити спливання часу посеред кодування клавіш"
-#, c-format
-msgid "Duplicate field name: %s"
-msgstr "Назва поля повторюється: %s"
+msgid "time in msec for 'timeout'"
+msgstr "час (мс) для 'timeout'"
-msgid ""
-"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
-"or two strings"
-msgstr ""
-"E856: Другий аргумент «assert_fails()» має бути текстовим рядком чи список з "
-"одним-двома символьними рядками"
+msgid "time in msec for 'ttimeout'"
+msgstr "час (мс) для 'ttimeout'"
-msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
-msgstr "E1115: Четвертий аргумент «assert_fails()» має бути числом"
+msgid "reading and writing files"
+msgstr "читання і запис файлів"
-msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
-msgstr "E1116: П’ятий аргумент «assert_fails()» має бути текстовим рядком"
+msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
+msgstr ""
+"увімкнути використання налаштувань із рядка режиму (modeline) при чинні файлу"
-msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set"
-msgstr "E1142: Виклик test_garbagecollect_now() поки не встановлено v:testing"
+msgid "allow setting expression options from a modeline"
+msgstr "дозволити встановлення опцій-виразів з рядка режиму (modeline)"
-msgid "Beep!"
-msgstr "Дзень!"
+msgid "number of lines to check for modelines"
+msgstr "кількість рядків пошуку рядків режиму (modeline)"
-msgid "E439: Undo list corrupt"
-msgstr "E439: Історію змін пошкоджено"
+msgid "binary file editing"
+msgstr "редагування двійкових файлів"
-msgid "E440: Undo line missing"
-msgstr "E440: Відсутній рядок в історії змін"
+msgid "last line in the file has an end-of-line"
+msgstr "останній рядок файлу має символ кінця рядка"
-#, c-format
-msgid "E829: Write error in undo file: %s"
-msgstr "E829: Помилка запису в файл історії: %s"
+msgid "last line in the file followed by CTRL-Z"
+msgstr "останній рядок файлу закінчується CTRL-Z"
-msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
-msgstr "E881: Кількість рядків несподівано змінилася"
+msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
+msgstr "виправляє символ кінця рядку, якого бракує наприкінці файлу"
-#, c-format
-msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
-msgstr "E828: Не вдалося відкрити файл історії для запису: %s"
+msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
+msgstr "додати на початку файлу символ порядку байтів"
-#, c-format
-msgid "E5003: Unable to create directory \"%s\" for undo file: %s"
-msgstr "E5003: Не вдалося створити каталог «%s» для файлу повернення змін: %s"
+msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
+msgstr "формат кінця рядка: «dos», «unix» або «mac»"
-#, c-format
-msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
-msgstr "E825: Файл історії пошкоджено (%s): %s"
+msgid "list of file formats to look for when editing a file"
+msgstr "список форматів файлів як підказка при редагуванні файлу"
-msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
-msgstr "Не вдалося записати файл історії у жодну з директорій у 'undodir'"
+msgid "writing files is allowed"
+msgstr "записування файлів дозволено"
-#, c-format
-msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
-msgstr "Не можна перезаписати з файлу скасувань, не можна прочитати: %s"
+msgid "write a backup file before overwriting a file"
+msgstr "записати резервний копію перед перезаписуванням файлу"
-#, c-format
-msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
-msgstr "Не можна перезаписати, це не файл історії: %s"
+msgid "keep a backup after overwriting a file"
+msgstr "зберегти резервний копію після перезапису файлу"
-msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
-msgstr "Файл історії не записується, нічого повертати"
+msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
+msgstr "шаблони, які зазначають, для яких файлів не робиться резервну копію"
-#, c-format
-msgid "Writing undo file: %s"
-msgstr "Записується файл історії: %s"
+msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
+msgstr ""
+"створити резервну копію шляхом копіювання чи перейменування існуючого файла"
-#, c-format
-msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
-msgstr "Файл історії прочитано не буде, власник інший: %s"
+msgid "list of directories to put backup files in"
+msgstr "список директорій, в яких розміщувати файли резервних копій"
-#, c-format
-msgid "Reading undo file: %s"
-msgstr "Читається файл історії: %s"
+msgid "file name extension for the backup file"
+msgstr "розширення назв файлів резервних копій"
-#, c-format
-msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
-msgstr "E822: Не вдалося відкрити файл для читання: %s"
+msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
+msgstr "автоматично записувати файл при покиданні модифікованого буфера"
-#, c-format
-msgid "E823: Not an undo file: %s"
-msgstr "E823: Не файл історії: %s"
+msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
+msgstr "як 'autowrite', але працює з більшою кількістю команд"
-#, c-format
-msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
-msgstr "E824: Несумісний файл історії: %s"
+msgid "always write without asking for confirmation"
+msgstr "завжди записувати без підтвердження"
-msgid "File contents changed, cannot use undo info"
-msgstr "Вміст файлу змінився, не можна використати інформацію про історію"
+msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
+msgstr "автоматично перечитувати файл, коли його було модифіковано поза Vim"
-#, c-format
-msgid "Finished reading undo file %s"
-msgstr "Закінчено читання файлу історії %s"
+msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
+msgstr "зберігати найстарішу версію файлу; задає розширення назви файлу"
-msgid "Already at oldest change"
-msgstr "Вже на найстаршій зміні"
+msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
+msgstr "примусово синхронізувати файл на диск після запису"
-msgid "Already at newest change"
-msgstr "Вже на найновішій зміні"
+msgid "the swap file"
+msgstr "файл обміну"
-#, c-format
-msgid "E830: Undo number %<PRId64> not found"
-msgstr "E830: Зміну %<PRId64> не знайдено в історії"
+msgid "list of directories for the swap file"
+msgstr "список директорій для файлу обміну"
-msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
-msgstr "E438: u_undo: неправильні номери рядків"
+msgid "use a swap file for this buffer"
+msgstr "використовувати файл обміну для цього буферу"
-msgid "more line"
-msgstr "додано рядок"
+msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
+msgstr "кількість набраних символів щоб спричинити поновлення файлу обміну"
-msgid "more lines"
-msgstr "рядків додано"
+msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
+msgstr "час (мс), після якого файл обміну буде поновлено"
-msgid "line less"
-msgstr "знищено рядок"
+msgid "command line editing"
+msgstr "редагування рядка команд"
-msgid "fewer lines"
-msgstr "рядків знищено"
+msgid "how many command lines are remembered"
+msgstr "скільки рядків команд запам’ятати"
-msgid "change"
-msgstr "зміна"
+msgid "key that triggers command-line expansion"
+msgstr "клавіша, яка запускає розгортання рядка команд"
-msgid "changes"
-msgstr "змін"
+msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
+msgstr "ніби 'wildchar', але також можна вжити у заміні клавіш"
-#, c-format
-msgid "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64> %s"
-msgstr "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64> %s"
+msgid "specifies how command line completion works"
+msgstr "визначає, як працює доповнення в рядку команд"
-msgid "after"
-msgstr "після"
+msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
+msgstr "порожнє чи «tagfile» щоб отримати список файлів для відповідних міток"
-msgid "before"
-msgstr "перед"
+msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
+msgstr "список розширень назв файлів, які мають нижчий пріоритет"
-#, c-format
-msgid "%<PRId64> second ago"
-msgid_plural "%<PRId64> seconds ago"
-msgstr[0] "%<PRId64> секунду тому"
-msgstr[1] "%<PRId64> секунди тому"
-msgstr[2] "%<PRId64> секунд тому"
+msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
+msgstr "список розширень назв файлів, що додаються при пошуку файлу"
-msgid "Nothing to undo"
-msgstr "Немає нічого скасовувати"
+msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
+msgstr "список шаблонів ігнорованих файлів при доповненні назв файлів"
-msgid "number changes when saved"
-msgstr "номер зміни час збережено"
+msgid "ignore case when using file names"
+msgstr "не зважати на регістр символів у назвах файлів"
-msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
-msgstr "E790: Не можна виконати undojoin після undo"
+msgid "ignore case when completing file names"
+msgstr "не зважати на регістр символів при доповненні назв файлів"
-#, c-format
-msgid "E179: Argument required for %s"
-msgstr "E179: Потрібен аргумент для %s"
+msgid "command-line completion shows a list of matches"
+msgstr "доповнення рядка команд показує список збігів"
-#, c-format
-msgid "E184: No such user-defined command: %s"
-msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s"
+msgid "key used to open the command-line window"
+msgstr "клавіша відкриття вікна команд"
-msgid "E1208: -complete used without allowing arguments"
-msgstr "E1208: -complete вжито без дозволених аргументів"
+msgid "height of the command-line window"
+msgstr "висота вікна команд"
-#, c-format
-msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s"
-msgstr "E1237: Немає такої команди користувача у цьому буфері: %s"
+msgid "executing external commands"
+msgstr "виконання зовнішніх команд"
-msgid ""
-"\n"
-" Name Args Address Complete Definition"
-msgstr ""
-"\n"
-" Назва Арг. Адреса Доповнення Визначення"
+msgid "name of the shell program used for external commands"
+msgstr "назва програми оболонки для виконання зовнішніх команд"
-msgid "No user-defined commands found"
-msgstr "Не знайдено команд користувача"
+msgid "character(s) to enclose a shell command in"
+msgstr "символ(и), якими обрамити команду оболонки"
-#, c-format
-msgid "E180: Invalid address type value: %s"
-msgstr "E180: Неправильне значення типу адреси: %s"
+msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
+msgstr "як 'shellquote', але включає перенаправлення"
-#, c-format
-msgid "E180: Invalid complete value: %s"
-msgstr "E180: Неправильне доповнення: %s"
+msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
+msgstr "символи, які потрібно захистити, коли 'shellxquote' ("
-msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
-msgstr "E468: Аргумент дозволений тільки для користувацького доповнення"
+msgid "argument for 'shell' to execute a command"
+msgstr "аргумент 'shell' щоб виконати команду"
-msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
-msgstr "E467: Користувацьке доповнення вимагає аргумент-функцію"
+msgid "used to redirect command output to a file"
+msgstr "вживається для перенаправлення виводу в файл"
-msgid "E175: No attribute specified"
-msgstr "E175: Не вказано атрибутів"
+msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
+msgstr "використовувати тимчасовий файл для команд оболонки замість конвеєра"
-msgid "E176: Invalid number of arguments"
-msgstr "E176: Неправильна кількість аргументів"
+msgid "program used for \"=\" command"
+msgstr "програма для команди «=»"
-msgid "E177: Count cannot be specified twice"
-msgstr "E177: Лічильник не може бути вказано двічі"
+msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
+msgstr "програма для форматування рядків командою «gq»"
-msgid "E178: Invalid default value for count"
-msgstr "E178: Неправильне початкове значення лічильника"
+msgid "program used for the \"K\" command"
+msgstr "програма для команди «K»"
-#, c-format
-msgid "E181: Invalid attribute: %s"
-msgstr "E181: Неправильний атрибут: %s"
+msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
+msgstr "попереджувати при запуску команди оболонки, коли буфер має зміни"
-#, c-format
-msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
-msgstr "E174: Команда вже існує, ! щоб замінити її: %s"
+msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
+msgstr "виконання make і перехід до помилок (quickfix)"
-msgid "E182: Invalid command name"
-msgstr "E182: Неправильна назва команди"
+msgid "name of the file that contains error messages"
+msgstr "назва файлу з повідомленнями про помилки"
-msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
-msgstr "E183: Команди користувача повинні починатися з великої літери"
+msgid "list of formats for error messages"
+msgstr "список форматів повідомлень про помилки"
-msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
-msgstr ""
-"E841: Зарезервована назва, не можна використати для користувацької команди"
+msgid "program used for the \":make\" command"
+msgstr "програма команди «:make»"
-msgid " system vimrc file: \""
-msgstr " системний vimrc: \""
+msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
+msgstr "перенаправлення виводу програми \":make\" у файл помилок"
-msgid " fall-back for $VIM: \""
-msgstr " заміна для $VIM: \""
+msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
+msgstr "назва файлу помилок для команди 'makeprg' "
-msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
-msgstr " заміна для $VIMRUNTIME: \""
+msgid "program used for the \":grep\" command"
+msgstr "програма для команди «:grep»"
-msgid "Nvim is open source and freely distributable"
-msgstr "Nvim — це відкрита й вільно розповсюджувана програма"
+msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
+msgstr "список форматів виводу програми 'grepprg'"
-msgid "type :help nvim<Enter> if you are new! "
-msgstr ":help nvim<Enter> якщо ви вперше! "
+msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
+msgstr "кодування виводу «:make» і «:grep»"
-msgid "type :checkhealth<Enter> to optimize Nvim"
-msgstr ":checkhealth<Enter> щоб оптимізувати Nvim "
+msgid "function to display text in the quickfix window"
+msgstr "функція відображення тексту у вікні виправлень"
-msgid "type :q<Enter> to exit "
-msgstr ":q<Enter> вихід з Vim "
+msgid "system specific"
+msgstr "стосовно системи"
-msgid "type :help<Enter> for help "
-msgstr ":help<Enter> щоб отримати допомогу "
+msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
+msgstr ""
+"використовувати прямі косі лінії у назвах файлів; для Unix-подібних оболонок"
-#, c-format
-msgid "type :help news<Enter> to see changes in v%s.%s"
-msgstr ":help news<Enter> щоб побачити зміни у v%s.%s"
+msgid "specifies slash/backslash used for completion"
+msgstr "визначає пряму чи зворотну косу вживати у доповненні"
-msgid "Help poor children in Uganda!"
-msgstr "Допоможіть сиротам з Уганди!"
+msgid "language specific"
+msgstr "стосовно мови"
-msgid "type :help iccf<Enter> for information "
-msgstr ":help iccf<Enter> подробиці "
+msgid "specifies the characters in a file name"
+msgstr "визначає символи у назві файлу"
+
+msgid "specifies the characters in an identifier"
+msgstr "визначає символи у ідентифікаторі"
-msgid "Sponsor Vim development!"
-msgstr "Підтримайте розробку редактора Vim!"
+msgid "specifies the characters in a keyword"
+msgstr "визначає символи у ключовому слові"
-msgid "Become a registered Vim user!"
-msgstr "Станьте зареєстрованим користувачем Vim!"
+msgid "specifies printable characters"
+msgstr "визначає друковні символи"
-msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
-msgstr ":help sponsor<Enter> подальша інформація "
+msgid "specifies escape characters in a string"
+msgstr "визначає escape-символи у текстовому рядку"
-msgid "type :help register<Enter> for information "
-msgstr ":help register<Enter> подальша інформація "
+msgid "display the buffer right-to-left"
+msgstr "показати буфер справа наліво"
-#, c-format
-msgid "E15: Invalid control character present in input: %.*s"
-msgstr "E15: Некоректні керівні символи на вході: %.*s"
+msgid "when to edit the command-line right-to-left"
+msgstr "коли редагувати рядок команд справа наліво"
-#, c-format
-msgid "E112: Option name missing: %.*s"
-msgstr "E112: Бракує назви опції: %.*s"
+msgid "insert characters backwards"
+msgstr "вставляти символи в зворотному порядку"
-#, c-format
-msgid "E15: Unexpected EOC character: %.*s"
-msgstr "E15: Несподіваний символ EOC: %.*s"
+msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
+msgstr "дозволити CTRL-_ у режимі Insert і Command-line перемикати 'revins'"
-#, c-format
-msgid "E15: Unidentified character: %.*s"
-msgstr "E15: Нерозпізнаний символ: %.*s"
+msgid "prepare for editing Arabic text"
+msgstr "підготувати для редагування арабського тексту"
-#, c-format
-msgid "E15: Operator is not associative: %.*s"
-msgstr "E15: Оператор не асоціативний: %.*s"
+msgid "perform shaping of Arabic characters"
+msgstr "виконувати формування арабських символів"
-#, c-format
-msgid "E15: Missing operator: %.*s"
-msgstr "E15: Бракує оператора: %.*s"
+msgid "terminal will perform bidi handling"
+msgstr "термінал виконуватиме обробку двостороннього тексту"
-#, c-format
-msgid "E15: Expected lambda arguments list or arrow: %.*s"
-msgstr "E15: Очікується список аргументів лямбда чи стрілка: %.*s"
+msgid "name of a keyboard mapping"
+msgstr "назва розкладки клавіатури"
-#, c-format
-msgid "E15: Expected value part of assignment lvalue: %.*s"
-msgstr "E15: Очікується значення присвоєння lvalue: %.*s"
+msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
+msgstr "список трансльованих у режимі Normal символів"
-#, c-format
-msgid "E15: Expected assignment operator or subscript: %.*s"
-msgstr "E15: Очікується оператор присвоювання чи індекс: %.*s"
+msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
+msgstr "застосувати 'langmap' до замінюваних символів"
-msgid "E15: Unexpected "
-msgstr "E15: Несподівано "
+msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
+msgstr ""
+"у режимі Insert: 1: використовувати :lmap; 2: використовувати IM; 0: нічого"
-#, c-format
-msgid "E15: Unexpected multiplication-like operator: %.*s"
-msgstr "E15: Несподівано оператор на зразок множення: %.*s"
+msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
+msgstr ""
+"введення шаблону пошуку: 1: використовувати :lmap; 2: використовувати IM; 0: "
+"нічого"
-msgid "E15: Environment variable name missing"
-msgstr "E15: Бракує змінної оточення"
+msgid "multi-byte characters"
+msgstr "багатобайтні символи"
-#, c-format
-msgid "E15: Expected value, got comparison operator: %.*s"
-msgstr "E15: Очікується значення, отримано оператор порівняння: %.*s"
+msgid "character encoding for the current file"
+msgstr "кодування символів у цьому файлі"
-#, c-format
-msgid "E15: Expected value, got comma: %.*s"
-msgstr "E15: Очікується значення, отримано кому: %.*s"
+msgid "automatically detected character encodings"
+msgstr "автоматично визначати кодування символів"
-#, c-format
-msgid "E15: Comma outside of call, lambda or literal: %.*s"
-msgstr "E15: Кома поза викликом, лямбдою чи літералом: %.*s"
+msgid "expression used for character encoding conversion"
+msgstr "вираз для перетворення кодування символів"
-#, c-format
-msgid "E15: Colon outside of dictionary or ternary operator: %.*s"
-msgstr "E15: Двокрапка поза словником чи тернарним оператором: %.*s"
+msgid "delete combining (composing) characters on their own"
+msgstr "видаляти комбінаційні (складальні) символи окремо"
-#, c-format
-msgid "E15: Expected value, got closing bracket: %.*s"
-msgstr "E15: Очікується значення, отримано праву дужку: %.*s"
+msgid "width of ambiguous width characters"
+msgstr "ширина символів неоднозначної ширини"
-#, c-format
-msgid "E475: Unable to assign to empty list: %.*s"
-msgstr "E475: Не можна присвоїти порожній список: %.*s"
+msgid "emoji characters are full width"
+msgstr "символи емодзі повної ширини"
-#, c-format
-msgid "E15: Unexpected closing figure brace: %.*s"
-msgstr "E15: Несподівано права фігурна дужка: %.*s"
+msgid "various"
+msgstr "різне"
-#, c-format
-msgid "E475: Nested lists not allowed when assigning: %.*s"
-msgstr "E475: Вкладені списки не можна присвоювати: %.*s"
+msgid ""
+"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
+"and/or \"onemore\""
+msgstr ""
+"коли використовувати віртуальне редагування: «block», «insert», «all»\n"
+"і/або «onemore»"
-#, c-format
-msgid "E15: Expected value, got closing figure brace: %.*s"
-msgstr "E15: Очікується значення, отримано праву фігурну дужку: %.*s"
+msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
+msgstr "список подій автокоманд, які ігнорувати"
-#, c-format
-msgid "E15: Don't know what figure brace means: %.*s"
-msgstr "E15: Не знаю, що означає фігурна дужка: %.*s"
+msgid "list of autocommand events which are to be ignored in a window"
+msgstr "список подій автокоманд, які ігнорувати у вікні"
-#, c-format
-msgid "E15: Unexpected arrow: %.*s"
-msgstr "E15: Неочікувано стрілка: %.*s"
+msgid "load plugin scripts when starting up"
+msgstr "завантажувати скрипти плагінів при запуску"
-#, c-format
-msgid "E15: Arrow outside of lambda: %.*s"
-msgstr "E15: Стрілка поза лямбдою: %.*s"
+msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
+msgstr "увімкнути підчитування .vimrc/.exrc/.gvimrc у активній директорії"
-#, c-format
-msgid "E15: Unexpected dot: %.*s"
-msgstr "E15: Несподівано крапка: %.*s"
+msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
+msgstr "вживати прапорець 'g' у «:substitute»"
-#, c-format
-msgid "E15: Cannot concatenate in assignments: %.*s"
-msgstr "E15: Не можна склеювати у присвоєннях: %.*s"
+msgid "maximum depth of function calls"
+msgstr "найбільша глибина виклику функцій"
-#, c-format
-msgid "E15: Expected value, got parenthesis: %.*s"
-msgstr "E15: Очікується значення, отримано дужки: %.*s"
+msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
+msgstr "список слів, що визначає, що встановлювати у файлі сеансу"
-#, c-format
-msgid "E15: Unexpected closing parenthesis: %.*s"
-msgstr "E15: Несподівано права дужка: %.*s"
+msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
+msgstr "список слів, що визначає, що зберігати у :mkview"
-#, c-format
-msgid "E15: Expected value, got question mark: %.*s"
-msgstr "E15: Очікується значення, отримано знак питання: %.*s"
+msgid "directory where to store files with :mkview"
+msgstr "директорія, в якій зберігати файли при :mkview"
-#, c-format
-msgid "E114: Missing double quote: %.*s"
-msgstr "E114: Бракує подвійних лапок: %.*s"
+msgid "list that specifies what to write in the ShaDa file"
+msgstr "список, що визначає, що записувати у файлі ShaDa"
-#, c-format
-msgid "E115: Missing single quote: %.*s"
-msgstr "E115: Бракує одинарних лапок: %.*s"
+msgid "overrides the filename used for shada"
+msgstr "перевизначити назву файлу shada"
-#, c-format
-msgid "E475: Expected closing bracket to end list assignment lvalue: %.*s"
-msgstr ""
-"E475: Очікується права квадратна дужка щоб закінчити присвоєння списку: %.*s"
+msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
+msgstr "що стається з буфером, коли він більше не у вікні"
-#, c-format
-msgid "E15: Misplaced assignment: %.*s"
-msgstr "E15: Присвоєння не на місці: %.*s"
+msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
+msgstr "порожній, «nofile», «nowrite», «quickfix» тощо: тип буфера"
-#, c-format
-msgid "E15: Unexpected assignment: %.*s"
-msgstr "E15: Несподівано присвоєння: %.*s"
+msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
+msgstr "чи показується буфер у списку буферів"
-#, c-format
-msgid "E15: Expected value, got EOC: %.*s"
-msgstr "E15: Очікується значення, отримано EOC: %.*s"
+msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
+msgstr "встановити у «msg» щоб бачити всі повідомлення про помилки"
-#, c-format
-msgid "E116: Missing closing parenthesis for function call: %.*s"
-msgstr "E116: Бракує правої дужки у виклику функції: %.*s"
+msgid "whether to show the signcolumn"
+msgstr "чи показувати signcolumn"
-#, c-format
-msgid "E110: Missing closing parenthesis for nested expression: %.*s"
-msgstr "E110: Пропущено праву дужку у вкладеному виразі: %.*s"
+msgid "whether to use Python 2 or 3"
+msgstr "використовувати Python 2 чи 3"
-#, c-format
-msgid "E697: Missing end of List ']': %.*s"
-msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %.*s"
+msgid "live preview of substitution"
+msgstr "миттєвий перегляд заміни"
-#, c-format
-msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %.*s"
-msgstr "E723: Немає кінцівки словника '}': %.*s"
+msgid "buffer is busy"
+msgstr "буфер зайнятий"
-#, c-format
-msgid "E15: Missing closing figure brace: %.*s"
-msgstr "E15: Немає правої фігурної дужки: %.*s"
+msgid "characters removed when pasting into terminal window"
+msgstr "які символи видалити при вставлянні в термінальне вікно з буфера обміну"
-#, c-format
-msgid "E15: Missing closing figure brace for lambda: %.*s"
-msgstr "E15: Бракує правої фігурної дужки у лямбді: %.*s"
+msgid "number of lines kept beyond the visible screen in terminal buffer"
+msgstr "скільки рядків тримати поза видимою частиною в термінальному буфері"
-#, c-format
-msgid "E109: Missing ':' after '?': %.*s"
-msgstr "E109: Бракує ':' після '?': %.*s"
+msgid "(local to window)"
+msgstr "(тільки у вікні)"
-msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
-msgstr "E1159: Неможливо розщепити вікно при закритті буфера"
+msgid "(local to buffer)"
+msgstr "(тільки в буфері)"
-msgid "Already only one window"
-msgstr "Це вже єдине вікно"
+msgid "(global or local to buffer)"
+msgstr "(всюди або тільки в буфері)"
-msgid "E441: There is no preview window"
-msgstr "E441: Немає вікна перегляду"
+msgid "(global or local to window)"
+msgstr "(всюди або тільки у вікні)"
-msgid "E242: Can't split a window while closing another"
-msgstr "E242: Неможливо розщепити вікно, поки закривається інше"
+msgid ""
+"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
+msgstr "\" Кожен рядок «set» показує теперішнє значення опції (ліворуч)."
-msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
-msgstr "E442: Не вдалося одночасно розщепити topleft і botright"
+msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
+msgstr "\" Натисніть <Enter> у рядку «set» щоб виконати."
-msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
-msgstr "E443: Не вдалося перемістити по колу, інше вікно розщеплене"
+msgid "\" A boolean option will be toggled."
+msgstr "\" Опцію-перемикач буде перемкнено."
-msgid "E444: Cannot close last window"
-msgstr "E444: Не вдалося закрити останнє вікно"
+msgid ""
+"\" For other options you can edit the value before hitting "
+"<Enter>."
+msgstr ""
+"\" Для інших опцій можна відредагувати значення перед натисненням "
+"на <Enter>."
-msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
-msgstr "E814: Не вдалося закрити вікно, залишилося б тільки вікно autocmd"
+msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
+msgstr ""
+"\" Натисніть <Enter> на рядку 'допомога' щоб відкрити вікно з допомогою про "
+"цю опцію."
-msgid "E445: Other window contains changes"
-msgstr "E445: У іншому вікні є зміни"
+msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
+msgstr "\" Натисність <Enter> на рядку вказівника щоб туди перестрибнути."
-msgid "E446: No file name under cursor"
-msgstr "E446: Немає назви файлу над курсором"
+msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
+msgstr "\" Натисніть <Пробіл> на рядку «set» для оновлення."