neovim

Neovim text editor
git clone https://git.dasho.dev/neovim.git
Log | Files | Refs | README

uk.po (259385B)


      1 #
      2 # Ukrainian translation for Vim
      3 #
      4 # Original translations
      5 #
      6 # Copyright (C) 2001-2026 Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>
      7 # Bohdan donated this work to be distributed with Vim under the Vim license.
      8 #
      9 # Thanks to:
     10 #   Dmytro Kovalov <dmytro.kovalov@nssmb.com> for useful suggestions
     11 #   Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net> for viminfo bug
     12 #
     13 msgid ""
     14 msgstr ""
     15 "Project-Id-Version: Neovim Ukrainian\n"
     16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     17 "POT-Creation-Date: 2026-01-27 20:14+0200\n"
     18 "PO-Revision-Date: 2023-12-31 12:35+0200\n"
     19 "Last-Translator: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>\n"
     20 "Language-Team: Ukrainian\n"
     21 "Language: uk\n"
     22 "MIME-Version: 1.0\n"
     23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
     26 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
     27 
     28 msgid "E249: Window layout changed unexpectedly"
     29 msgstr "E249: Розміщення вікна несподівано змінилося"
     30 
     31 msgid "E163: There is only one file to edit"
     32 msgstr "E163: Редагується лише один файл"
     33 
     34 msgid "E164: Cannot go before first file"
     35 msgstr "E164: Це вже найперший файл"
     36 
     37 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
     38 msgstr "E165: Це вже останній файл"
     39 
     40 msgid "E610: No argument to delete"
     41 msgstr "E610: Немає аргументів для знищення"
     42 
     43 msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
     44 msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд"
     45 
     46 msgid "--Deleted--"
     47 msgstr "--Знищено--"
     48 
     49 #, c-format
     50 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
     51 msgstr "Автоматичне знищення автокоманди: %s <буфер=%d>"
     52 
     53 #, c-format
     54 msgid "E367: No such group: \"%s\""
     55 msgstr "E367: Немає такої групи: «%s»"
     56 
     57 msgid "E936: Cannot delete the current group"
     58 msgstr "E936: Не вдалося знищити цю групу"
     59 
     60 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
     61 msgstr "W19: Знищується автогрупа все ще у вжитку"
     62 
     63 msgid ""
     64 "\n"
     65 "--- Autocommands ---"
     66 msgstr ""
     67 "\n"
     68 "--- Автокоманди ---"
     69 
     70 #, c-format
     71 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
     72 msgstr "E680: <буфер=%d>: некоректний номер буфера "
     73 
     74 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
     75 msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій"
     76 
     77 #, c-format
     78 msgid "No matching autocommands: %s"
     79 msgstr "Немає відповідних автокоманд: %s"
     80 
     81 #, c-format
     82 msgid "%s Autocommands for \"%s\""
     83 msgstr "%s Автокоманди для «%s»"
     84 
     85 #, c-format
     86 msgid "Executing %s"
     87 msgstr "Виконується %s"
     88 
     89 #, c-format
     90 msgid "autocommand %s"
     91 msgstr "автокоманда %s"
     92 
     93 #, c-format
     94 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
     95 msgstr "E215: Недозволений символ після *: %s"
     96 
     97 #, c-format
     98 msgid "E216: No such event: %s"
     99 msgstr "E216: Немає такої події: %s"
    100 
    101 #, c-format
    102 msgid "E216: No such group or event: %s"
    103 msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s"
    104 
    105 #, c-format
    106 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
    107 msgstr "E937: Спроба видалити буфер, що використовується: %s"
    108 
    109 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
    110 msgstr "E82: Немає можливості розмістити хоч один буфер, завершення роботи..."
    111 
    112 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
    113 msgstr "E83: Немає можливості розмістити буфер, буде використано інший..."
    114 
    115 msgid "E515: No buffers were unloaded"
    116 msgstr "E515: Жоден з буферів не був вивантажений"
    117 
    118 msgid "E516: No buffers were deleted"
    119 msgstr "E516: Жоден з буферів не знищено"
    120 
    121 msgid "E517: No buffers were wiped out"
    122 msgstr "E517: Жоден з буферів не витерто"
    123 
    124 #, c-format
    125 msgid "%d buffer unloaded"
    126 msgid_plural "%d buffers unloaded"
    127 msgstr[0] "%d буфер вивантажено"
    128 msgstr[1] "%d буфери вивантажено"
    129 msgstr[2] "%d буферів вивантажено"
    130 
    131 #, c-format
    132 msgid "%d buffer deleted"
    133 msgid_plural "%d buffers deleted"
    134 msgstr[0] "%d буфер знищено"
    135 msgstr[1] "%d буфери знищено"
    136 msgstr[2] "%d буферів знищено"
    137 
    138 #, c-format
    139 msgid "%d buffer wiped out"
    140 msgid_plural "%d buffers wiped out"
    141 msgstr[0] "%d буфер стерто"
    142 msgstr[1] "%d буфери стерто"
    143 msgstr[2] "%d буферів стерто"
    144 
    145 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
    146 msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер"
    147 
    148 msgid "E84: No modified buffer found"
    149 msgstr "E84: Жоден буфер не змінено"
    150 
    151 msgid "E85: There is no listed buffer"
    152 msgstr "E85: У списку немає показуваних буферів"
    153 
    154 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
    155 msgstr "E87: Це вже останній буфер"
    156 
    157 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
    158 msgstr "E88: Це вже найперший буфер"
    159 
    160 #, c-format
    161 msgid "E89: %s will be killed (add ! to override)"
    162 msgstr "E89: «%s» буде вбито (! щоб не зважати)"
    163 
    164 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
    165 msgstr "W14: Обережно: Список назв файлів переповнено"
    166 
    167 #, c-format
    168 msgid "E93: More than one match for %s"
    169 msgstr "E93: Знайдено кілька збігів з %s"
    170 
    171 #, c-format
    172 msgid "E94: No matching buffer for %s"
    173 msgstr "E94: Не знайдено буфер, схожий на %s"
    174 
    175 #, c-format
    176 msgid "line %<PRId64>"
    177 msgstr "рядок %<PRId64>"
    178 
    179 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
    180 msgstr "E95: Буфер з такою назвою вже існує"
    181 
    182 msgid " [Modified]"
    183 msgstr " [Змінено]"
    184 
    185 msgid "[Not edited]"
    186 msgstr "[Не редаговано]"
    187 
    188 msgid "[New]"
    189 msgstr "[Новий]"
    190 
    191 msgid "[Read errors]"
    192 msgstr "[Помилки читання]"
    193 
    194 msgid "[RO]"
    195 msgstr "[RO]"
    196 
    197 msgid "[readonly]"
    198 msgstr "[лише читати]"
    199 
    200 #, c-format
    201 msgid "%<PRId64> line --%d%%--"
    202 msgid_plural "%<PRId64> lines --%d%%--"
    203 msgstr[0] "%<PRId64> рядок --%d%%--"
    204 msgstr[1] "%<PRId64> рядки --%d%%--"
    205 msgstr[2] "%<PRId64> рядків --%d%%--"
    206 
    207 #, c-format
    208 msgid "line %<PRId64> of %<PRId64> --%d%%-- col "
    209 msgstr "рядок %<PRId64> з %<PRId64> --%d%%-- колонка "
    210 
    211 msgid "All"
    212 msgstr "Усе"
    213 
    214 msgid "Bot"
    215 msgstr "Знизу"
    216 
    217 msgid "Top"
    218 msgstr "Вгорі"
    219 
    220 #, c-format
    221 msgid "%d%%"
    222 msgstr "%d%%"
    223 
    224 #, c-format
    225 msgid "%3s"
    226 msgstr "%3s"
    227 
    228 #, c-format
    229 msgid " (%d of %d)"
    230 msgstr " (%d з %d)"
    231 
    232 #, c-format
    233 msgid " ((%d) of %d)"
    234 msgstr " ((%d) з %d)"
    235 
    236 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
    237 msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'"
    238 
    239 msgid "[Command Line]"
    240 msgstr "[Рядок Команд]"
    241 
    242 msgid "[Prompt]"
    243 msgstr "[Запит]"
    244 
    245 msgid "[Scratch]"
    246 msgstr "[З нуля]"
    247 
    248 msgid "[No Name]"
    249 msgstr "[Без назви]"
    250 
    251 msgid "[Location List]"
    252 msgstr "[Список місць]"
    253 
    254 msgid "[Quickfix List]"
    255 msgstr "[Список виправлень]"
    256 
    257 msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
    258 msgstr "E206: Латання: не вдалося створити оригінал"
    259 
    260 msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
    261 msgstr "E513: Помилка запису, перетворення не вдалося (скиньте 'fenc')"
    262 
    263 msgid "E513: Write error, conversion failed in line %"
    264 msgstr "E513: Помилка запису, перетворення не вдалася у рядку %"
    265 
    266 msgid "E514: Write error (file system full?)"
    267 msgstr "E514: Помилка запису (скінчилось вільне місце?)"
    268 
    269 #, c-format
    270 msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer"
    271 msgstr "E676: Немає відповідних автокоманд для буфера buftype=%s"
    272 
    273 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
    274 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Файл змінився з часу останнього читання!!!"
    275 
    276 msgid "Do you really want to write to it"
    277 msgstr "Ви справді хочете його переписати??"
    278 
    279 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
    280 msgstr "E203: Автокоманда знищила або вивантажила буфер, що мав бути записаний"
    281 
    282 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
    283 msgstr "E204: Автокоманда несподіваним чином змінила кількість рядків"
    284 
    285 msgid "is a directory"
    286 msgstr "каталог"
    287 
    288 msgid "is not a file or writable device"
    289 msgstr "Не придатний для запису"
    290 
    291 msgid "is read-only (add ! to override)"
    292 msgstr "лише для читання (! щоб не зважати)"
    293 
    294 #, c-format
    295 msgid "E303: Unable to create directory \"%s\" for backup file: %s"
    296 msgstr "E303: Не вдалося створити каталог «%s» для резервного файлу: %s"
    297 
    298 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
    299 msgstr "E509: Не вдалося створити резервну копію (! щоб не зважати)"
    300 
    301 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
    302 msgstr "E510: Не вдалося зробити резервну копію (! щоб не зважати)"
    303 
    304 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
    305 msgstr "E214: Не вдалося підшукати тимчасовий файл для запису"
    306 
    307 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
    308 msgstr "E213: Не вдалося перетворити (! щоб записати без конвертації)"
    309 
    310 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
    311 msgstr "E166: Не вдалося відкрити для запису зв'язаний файл"
    312 
    313 #, c-format
    314 msgid "E212: Can't open file for writing: %s"
    315 msgstr "E212: Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
    316 
    317 #, c-format
    318 msgid "E512: Close failed: %s"
    319 msgstr "E512: Не вдалося закрити: %s"
    320 
    321 msgid " CONVERSION ERROR"
    322 msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ"
    323 
    324 #, c-format
    325 msgid " in line %<PRId64>;"
    326 msgstr " у рядку %<PRId64>;"
    327 
    328 #, c-format
    329 msgid "[NOT converted]"
    330 msgstr "[НЕ конвертовано]"
    331 
    332 #, c-format
    333 msgid "[converted]"
    334 msgstr "[конвертовано]"
    335 
    336 msgid "[Device]"
    337 msgstr "[Пристрій]"
    338 
    339 #, c-format
    340 msgid "[noeol]"
    341 msgstr "[noeol]"
    342 
    343 msgid " [a]"
    344 msgstr "[д]"
    345 
    346 msgid " appended"
    347 msgstr " дописаний"
    348 
    349 msgid " [w]"
    350 msgstr "[з]"
    351 
    352 msgid " written"
    353 msgstr " записаний"
    354 
    355 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
    356 msgstr "E205: Латання: не вдалося зберегти оригінал"
    357 
    358 msgid "E207: Can't delete backup file"
    359 msgstr "E207: Не вдалося знищити резервний файл"
    360 
    361 msgid ""
    362 "\n"
    363 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
    364 msgstr ""
    365 "\n"
    366 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Оригінал, мабуть, втрачений чи пошкоджений\n"
    367 
    368 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
    369 msgstr "Не виходьте з редактора, доки файл не записано!"
    370 
    371 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
    372 msgstr "W10: Застереження: Змінюється файл призначений лише для читання"
    373 
    374 msgid "can only be opened in headless mode"
    375 msgstr "можна відкрити тільки без інтерфейсу користувача"
    376 
    377 msgid "channel was already open"
    378 msgstr "канал вже був відкритий"
    379 
    380 msgid "Can't send data to closed stream"
    381 msgstr "Неможливо надіслати дані у закритий потік"
    382 
    383 msgid "Can't send raw data to rpc channel"
    384 msgstr "Неможливо надіслати дані у канал завдання"
    385 
    386 msgid "tagname"
    387 msgstr "назва теґу"
    388 
    389 msgid " kind file\n"
    390 msgstr " тип файлу\n"
    391 
    392 msgid "'history' option is zero"
    393 msgstr "Опція 'history' порожня"
    394 
    395 msgid "E548: Digit expected"
    396 msgstr "E548: Очікується цифра"
    397 
    398 msgid "E545: Missing colon"
    399 msgstr "E545: Пропущено двокрапку"
    400 
    401 msgid "E546: Illegal mode"
    402 msgstr "E546: Неправильний режим"
    403 
    404 msgid "E549: Illegal percentage"
    405 msgstr "E549: Неправильний відсоток"
    406 
    407 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
    408 msgstr "Режим налагодження.  Щоб продовжити введіть «cont»."
    409 
    410 #, c-format
    411 msgid "Oldval = \"%s\""
    412 msgstr "Oldval = «%s»"
    413 
    414 #, c-format
    415 msgid "Newval = \"%s\""
    416 msgstr "Newval = «%s»"
    417 
    418 #, c-format
    419 msgid "line %<PRId64>: %s"
    420 msgstr "рядок %<PRId64>: %s"
    421 
    422 #, c-format
    423 msgid "cmd: %s"
    424 msgstr "команда: %s"
    425 
    426 msgid "frame is zero"
    427 msgstr "кадр стеку нульовий"
    428 
    429 #, c-format
    430 msgid "frame at highest level: %d"
    431 msgstr "кадр стеку на найвищому рівні: %d"
    432 
    433 #, c-format
    434 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %<PRId64>"
    435 msgstr "Точка зупинки в «%s%s» рядок %<PRId64>"
    436 
    437 #, c-format
    438 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
    439 msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s"
    440 
    441 msgid "No breakpoints defined"
    442 msgstr "Не визначено жодної точки зупинки"
    443 
    444 #, c-format
    445 msgid "%3d  %s %s  line %<PRId64>"
    446 msgstr "%3d %s %s   рядок %<PRId64>"
    447 
    448 #, c-format
    449 msgid "%3d  expr %s"
    450 msgstr "%3d  вираз %s"
    451 
    452 #, c-format
    453 msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
    454 msgstr "E96: Не можна порівнювати понад %d буфери(ів)"
    455 
    456 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
    457 msgstr "E810: Не можна читати чи записувати тимчасові файли"
    458 
    459 msgid "E97: Cannot create diffs"
    460 msgstr "E97: Не вдалося створити порівняння"
    461 
    462 msgid "E816: Cannot read patch output"
    463 msgstr "E816: Не вдалося прочитати результат patch"
    464 
    465 msgid "E98: Cannot read diff output"
    466 msgstr "E98: Не вдалося прочитати результат diff"
    467 
    468 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
    469 msgstr "E99: Цей буфер не в режимі порівняння"
    470 
    471 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
    472 msgstr "E793: Немає більше модифіковних буферів в режимі порівняння"
    473 
    474 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
    475 msgstr "E100: Немає інших буферів в режимі порівняння"
    476 
    477 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
    478 msgstr ""
    479 "E101: Понад два буфери у режимі порівняння, не зрозуміло, котрий із них "
    480 "використати"
    481 
    482 #, c-format
    483 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
    484 msgstr "E102: Не вдалося знайти буфер «%s»"
    485 
    486 #, c-format
    487 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
    488 msgstr "E103: Буфер «%s» не в режимі порівняння"
    489 
    490 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
    491 msgstr "E787: Буфер несподівано змінився"
    492 
    493 #, c-format
    494 msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s"
    495 msgstr "E1214: Диграф має бути з двох символів: %s"
    496 
    497 #, c-format
    498 msgid "E1215: Digraph must be one character: %s"
    499 msgstr "E1215: Диграф має бути одним символом: %s"
    500 
    501 msgid ""
    502 "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items"
    503 msgstr ""
    504 "E1216: Аргумент digraph_setlist() повинен бути списком списків із двох "
    505 "елементів"
    506 
    507 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
    508 msgstr "E104: У диграфах не може міститися escape"
    509 
    510 msgid "Custom"
    511 msgstr "Власне"
    512 
    513 msgid "Latin supplement"
    514 msgstr "Доповнення латиниці"
    515 
    516 msgid "Greek and Coptic"
    517 msgstr "Грецька і коптська"
    518 
    519 msgid "Cyrillic"
    520 msgstr "Кирилиця"
    521 
    522 msgid "Hebrew"
    523 msgstr "Іврит"
    524 
    525 msgid "Arabic"
    526 msgstr "Арабська"
    527 
    528 msgid "Latin extended"
    529 msgstr "Латиниця розширена"
    530 
    531 msgid "Greek extended"
    532 msgstr "Грецька розширена"
    533 
    534 msgid "Punctuation"
    535 msgstr "Пунктуація"
    536 
    537 msgid "Super- and subscripts"
    538 msgstr "Над- і підписи"
    539 
    540 msgid "Currency"
    541 msgstr "Валюта"
    542 
    543 msgid "Other"
    544 msgstr "Інше"
    545 
    546 msgid "Roman numbers"
    547 msgstr "Римські цифри"
    548 
    549 msgid "Arrows"
    550 msgstr "Стрілки"
    551 
    552 msgid "Mathematical operators"
    553 msgstr "Математичні оператори"
    554 
    555 msgid "Technical"
    556 msgstr "Технічні"
    557 
    558 msgid "Box drawing"
    559 msgstr "Малювання прямокутників"
    560 
    561 msgid "Block elements"
    562 msgstr "Частини блоків"
    563 
    564 msgid "Geometric shapes"
    565 msgstr "Геометричні фігури"
    566 
    567 msgid "Symbols"
    568 msgstr "Символи"
    569 
    570 msgid "Dingbats"
    571 msgstr "Друкарські орнаменти"
    572 
    573 msgid "CJK symbols and punctuation"
    574 msgstr "Символи і пунктуація CJK"
    575 
    576 msgid "Hiragana"
    577 msgstr "Хіраґана"
    578 
    579 msgid "Katakana"
    580 msgstr "Катакана"
    581 
    582 msgid "Bopomofo"
    583 msgstr "Чжуїнь"
    584 
    585 msgid "E544: Keymap file not found"
    586 msgstr "E544: Не знайдено файл розкладки"
    587 
    588 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
    589 msgstr "E105: :loadkeymap використано не у файлі команд"
    590 
    591 msgid "E791: Empty keymap entry"
    592 msgstr "E791: Елемент розкладки порожній"
    593 
    594 msgid " TERMINAL"
    595 msgstr " ТЕРМІНАЛ"
    596 
    597 msgid " VREPLACE"
    598 msgstr " ВІРТ ЗАМІНА"
    599 
    600 msgid " REPLACE"
    601 msgstr " ЗАМІНА"
    602 
    603 msgid " REVERSE"
    604 msgstr " НАВИВОРІТ"
    605 
    606 msgid " INSERT"
    607 msgstr " ВСТАВИТИ"
    608 
    609 msgid " (terminal)"
    610 msgstr " (термінал)"
    611 
    612 msgid " (insert)"
    613 msgstr " (вставити)"
    614 
    615 msgid " (replace)"
    616 msgstr " (замінити)"
    617 
    618 msgid " (vreplace)"
    619 msgstr " (вірт заміна)"
    620 
    621 msgid " Arabic"
    622 msgstr " Арабська"
    623 
    624 msgid " (paste)"
    625 msgstr " (клей)"
    626 
    627 msgid " VISUAL"
    628 msgstr " ВИБІР"
    629 
    630 msgid " VISUAL LINE"
    631 msgstr " ВИБІР РЯДКІВ"
    632 
    633 msgid " VISUAL BLOCK"
    634 msgstr " ВИБІР БЛОКУ"
    635 
    636 msgid " SELECT"
    637 msgstr " ВИДІЛЕННЯ"
    638 
    639 msgid " SELECT LINE"
    640 msgstr " ВИДІЛЕННЯ РЯДКІВ"
    641 
    642 msgid " SELECT BLOCK"
    643 msgstr " ВИДІЛЕННЯ БЛОКУ"
    644 
    645 msgid "recording"
    646 msgstr "йде запис"
    647 
    648 msgid "E470: Command aborted"
    649 msgstr "E470: Команду перервано"
    650 
    651 msgid "E905: Cannot set this option after startup"
    652 msgstr "E905: Не вдалося встановити цю опцію після запуску"
    653 
    654 msgid "E903: Could not spawn API job"
    655 msgstr "E903: Не вдалося запустити задачу"
    656 
    657 msgid "E471: Argument required"
    658 msgstr "E471: Необхідно вказати аргумент"
    659 
    660 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
    661 msgstr "E10: За \\ має йти /, ? або &"
    662 
    663 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
    664 msgstr "E11: Неприпустимо у вікні команд, <CR> виконує, CTRL-C виходить"
    665 
    666 msgid "E12: Command not allowed in secure mode in current dir or tag search"
    667 msgstr ""
    668 "E12: Команда не дозволена у exrc/vimrc у поточному пошуку каталогу чи мітки"
    669 
    670 #, c-format
    671 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
    672 msgstr "E158: Некоректна назва буфера: %s"
    673 
    674 msgid "E169: Command too recursive"
    675 msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна"
    676 
    677 msgid "E681: Buffer is not loaded"
    678 msgstr "E681: Буфер не завантажено"
    679 
    680 msgid "E171: Missing :endif"
    681 msgstr "E171: Бракує :endif"
    682 
    683 msgid "E600: Missing :endtry"
    684 msgstr "E600: Бракує :endtry"
    685 
    686 msgid "E170: Missing :endwhile"
    687 msgstr "E170: Бракує :endwhile"
    688 
    689 msgid "E170: Missing :endfor"
    690 msgstr "E170: Бракує :endfor"
    691 
    692 msgid "E588: :endwhile without :while"
    693 msgstr "E588: :endwhile без :while"
    694 
    695 msgid "E588: :endfor without :for"
    696 msgstr "E588: :endfor без :for"
    697 
    698 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
    699 msgstr "E13: Файл існує (! щоб не зважати)"
    700 
    701 msgid "E472: Command failed"
    702 msgstr "E472: Команда на вдалась"
    703 
    704 #, c-format
    705 msgid "E685: Internal error: %s"
    706 msgstr "E685: Внутрішня помилка: %s"
    707 
    708 msgid "Interrupted"
    709 msgstr "Перервано"
    710 
    711 msgid "E474: Invalid argument"
    712 msgstr "E474: Некоректний аргумент"
    713 
    714 #, c-format
    715 msgid "E475: Invalid argument: %s"
    716 msgstr "E475: Некоректний аргумент: %s"
    717 
    718 #, c-format
    719 msgid "E475: Invalid value for argument %s"
    720 msgstr "E475: Некоректне значення аргументу %s"
    721 
    722 #, c-format
    723 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
    724 msgstr "E475: Некоректне значення аргументу %s: %s"
    725 
    726 #, c-format
    727 msgid "E983: Duplicate argument: %s"
    728 msgstr "E983: Аргумент повторюється: %s"
    729 
    730 #, c-format
    731 msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
    732 msgstr "E15: Неправильний вираз: «%s»"
    733 
    734 msgid "E16: Invalid range"
    735 msgstr "E16: Неправильні межі"
    736 
    737 msgid "E473: Internal error in regexp"
    738 msgstr "E473: Внутрішня помилка в рег.вир."
    739 
    740 msgid "E476: Invalid command"
    741 msgstr "E476: Некоректна команда"
    742 
    743 #, c-format
    744 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
    745 msgstr "E17: «%s» — це каталог"
    746 
    747 msgid "E756: Spell checking is not possible"
    748 msgstr "E756: Перевірка орфографії неможлива"
    749 
    750 msgid "E900: Invalid channel id"
    751 msgstr "E900: Некоректний канал"
    752 
    753 msgid "E900: Invalid channel id: not a job"
    754 msgstr "E900: Некоректний канал: не завдання"
    755 
    756 msgid "E901: Job table is full"
    757 msgstr "E901: Таблиця завдань заповнена"
    758 
    759 #, c-format
    760 msgid "E903: Process failed to start: %s: \"%s\""
    761 msgstr "E903: Не вдалося запустити процес: %s: \"%s\""
    762 
    763 msgid "E904: channel is not a pty"
    764 msgstr "E904: канал не псевдотермінал"
    765 
    766 #, c-format
    767 msgid "E905: Couldn't open stdio channel: %s"
    768 msgstr "E905: Не вдалося відкрити канал stdio: «%s»"
    769 
    770 msgid "E906: invalid stream for channel"
    771 msgstr "E906: Некоректний потік для каналу"
    772 
    773 msgid "E906: invalid stream for rpc channel, use 'rpc'"
    774 msgstr "E906: Некоректний потік для каналу rpc, use 'rpc'"
    775 
    776 #, c-format
    777 msgid ""
    778 "E5210: dict key '%s' already set for buffered stream in channel %<PRIu64>"
    779 msgstr ""
    780 "E5210: ключ словника '%s' вже встановлено для буферизованого потоку у каналі "
    781 "%<PRIu64>"
    782 
    783 #, c-format
    784 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
    785 msgstr "E364: Бібліотечний виклик до «%s()» не вдався"
    786 
    787 #, c-format
    788 msgid "E667: Fsync failed: %s"
    789 msgstr "E667: Не вдалося виконати fsync: %s"
    790 
    791 #, c-format
    792 msgid "E739: Cannot create directory %s: %s"
    793 msgstr "E739: Не вдалося створити каталог %s: %s"
    794 
    795 msgid "E19: Mark has invalid line number"
    796 msgstr "E19: У помітки некоректний номер рядка"
    797 
    798 msgid "E20: Mark not set"
    799 msgstr "E20: Помітку не встановлено"
    800 
    801 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
    802 msgstr "E21: Зміни не дозволені: вимкнено 'modifiable'"
    803 
    804 msgid "E22: Scripts nested too deep"
    805 msgstr "E22: Забагато вкладених скриптів"
    806 
    807 msgid "E23: No alternate file"
    808 msgstr "E23: Немає вторинного файлу"
    809 
    810 msgid "E24: No such abbreviation"
    811 msgstr "E24: Такого скорочення немає"
    812 
    813 msgid "E477: No ! allowed"
    814 msgstr "E477: ! не дозволено"
    815 
    816 #, c-format
    817 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
    818 msgstr "E28: Немає такої групи підсвічування: %s"
    819 
    820 msgid "E29: No inserted text yet"
    821 msgstr "E29: Текст ще не було додано"
    822 
    823 msgid "E30: No previous command line"
    824 msgstr "E30: Ще не було команд"
    825 
    826 msgid "E31: No such mapping"
    827 msgstr "E31: Немає такої заміни клавіш"
    828 
    829 msgid "E479: No match"
    830 msgstr "E479: Жодного збігу"
    831 
    832 #, c-format
    833 msgid "E480: No match: %s"
    834 msgstr "E480: Жодного збігу: %s"
    835 
    836 msgid "E32: No file name"
    837 msgstr "E32: Бракує назви файлу"
    838 
    839 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
    840 msgstr "E33: Заміна зразків ще не використовувалась"
    841 
    842 msgid "E34: No previous command"
    843 msgstr "E34: Команд ще не було"
    844 
    845 msgid "E35: No previous regular expression"
    846 msgstr "E35: Зразків пошуку ще не було"
    847 
    848 msgid "E481: No range allowed"
    849 msgstr "E481: Не дозволено вказувати межі"
    850 
    851 msgid "E36: Not enough room"
    852 msgstr "E36: Місця не вистачить"
    853 
    854 msgid "E483: Can't get temp file name"
    855 msgstr "E483: Не вдалося сформувати назву тимчасового файлу"
    856 
    857 #, c-format
    858 msgid "E484: Can't open file %s"
    859 msgstr "E484: Не вдалося відкрити файл %s"
    860 
    861 #, c-format
    862 msgid "E484: Can't open file %s: %s"
    863 msgstr "E484: Не вдалося відкрити файл %s: %s"
    864 
    865 #, c-format
    866 msgid "E485: Can't read file %s"
    867 msgstr "E485: Не вдалося прочитати файл %s"
    868 
    869 msgid "E38: Null argument"
    870 msgstr "E38: Відсутній аргумент"
    871 
    872 msgid "E39: Number expected"
    873 msgstr "E39: Очікується число"
    874 
    875 #, c-format
    876 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
    877 msgstr "E40: Не вдалося відкрити файл помилок %s"
    878 
    879 msgid "E41: Out of memory!"
    880 msgstr "E41: Забракло пам'яті!"
    881 
    882 msgid "Pattern not found"
    883 msgstr "Зразок не знайдено"
    884 
    885 #, c-format
    886 msgid "E486: Pattern not found: %s"
    887 msgstr "E486: Зразок не знайдено: %s"
    888 
    889 msgid "E487: Argument must be positive"
    890 msgstr "E487: Аргумент має бути додатний"
    891 
    892 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
    893 msgstr "E459: Не вдалося перейти до попереднього каталогу"
    894 
    895 msgid "E42: No Errors"
    896 msgstr "E42: Жодної помилки"
    897 
    898 msgid "E776: No location list"
    899 msgstr "E776: Немає списку місць"
    900 
    901 msgid "E43: Damaged match string"
    902 msgstr "E43: Текст збігу пошкоджено"
    903 
    904 msgid "E44: Corrupted regexp program"
    905 msgstr "E44: Зіпсована програма регулярних виразів"
    906 
    907 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
    908 msgstr "E45: Встановлено опцію 'readonly' (! щоб не зважати)"
    909 
    910 #, c-format
    911 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
    912 msgstr "E734: Неправильний тип змінної для %s="
    913 
    914 #, c-format
    915 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
    916 msgstr "E461: Неприпустима назва змінної: %s"
    917 
    918 msgid "E995: Cannot modify existing variable"
    919 msgstr "E995: Неможливо змінити наявну змінну"
    920 
    921 #, c-format
    922 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%.*s\""
    923 msgstr "E46: Змінна тільки для читання: «%.*s»"
    924 
    925 msgid "E715: Dictionary required"
    926 msgstr "E715: Потрібен Dictionary"
    927 
    928 #, c-format
    929 msgid "E979: Blob index out of range: %<PRId64>"
    930 msgstr "E979: Індекс Blob поза межами: %<PRId64>"
    931 
    932 msgid "E978: Invalid operation for Blob"
    933 msgstr "E978: Некоректна операція над Blob"
    934 
    935 #, c-format
    936 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
    937 msgstr "E118: Забагато аргументів для функції: %s"
    938 
    939 #, c-format
    940 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
    941 msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s"
    942 
    943 #, c-format
    944 msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
    945 msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: «%s»"
    946 
    947 #, c-format
    948 msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%.*s\""
    949 msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: «%.*s»"
    950 
    951 msgid "E714: List required"
    952 msgstr "E714: Потрібен List"
    953 
    954 msgid "E897: List or Blob required"
    955 msgstr "E897: Потрібен List або Blob"
    956 
    957 #, c-format
    958 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
    959 msgstr "E899: Аргумент у %s має бути List або Blob"
    960 
    961 #, c-format
    962 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
    963 msgstr "E712: Аргумент у %s має бути списком чи словником"
    964 
    965 #, c-format
    966 msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
    967 msgstr "E896: Аргумент у %s має бути List, Dictionary чи Blob"
    968 
    969 msgid "E47: Error while reading errorfile"
    970 msgstr "E47: Помилка читання файлу помилок"
    971 
    972 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
    973 msgstr "E48: Не дозволено у пісочниці"
    974 
    975 msgid "E523: Not allowed here"
    976 msgstr "E523: Не дозволено тут"
    977 
    978 msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
    979 msgstr "E565: Не дозволено змінювати текст чи вікно"
    980 
    981 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
    982 msgstr "E359: Режим екрану не підтримується"
    983 
    984 msgid "E49: Invalid scroll size"
    985 msgstr "E49: Некоректний розмір зсуву"
    986 
    987 msgid "E91: 'shell' option is empty"
    988 msgstr "E91: Опція 'shell' порожня"
    989 
    990 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
    991 msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису!"
    992 
    993 msgid "E72: Close error on swap file"
    994 msgstr "E72: Помилка під час закриття файлу обміну"
    995 
    996 msgid "E74: Command too complex"
    997 msgstr "E74: Занадто складна команда"
    998 
    999 msgid "E75: Name too long"
   1000 msgstr "E75: Задовге ім'я"
   1001 
   1002 msgid "E76: Too many ["
   1003 msgstr "E76: Забагато '['"
   1004 
   1005 msgid "E77: Too many file names"
   1006 msgstr "E77: Забагато назв файлів"
   1007 
   1008 msgid "E488: Trailing characters"
   1009 msgstr "E488: Надлишкові символи"
   1010 
   1011 #, c-format
   1012 msgid "E488: Trailing characters: %s"
   1013 msgstr "E488: Надлишкові символи: %s"
   1014 
   1015 msgid "E78: Unknown mark"
   1016 msgstr "E78: Невідома помітка"
   1017 
   1018 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
   1019 msgstr "E79: Не вдалося розкрити шаблон"
   1020 
   1021 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
   1022 msgstr "E591: 'winheight' не може бути меншим за 'winminheight'"
   1023 
   1024 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
   1025 msgstr "E592: 'winwidth' не може бути меншим за 'winminwidth'"
   1026 
   1027 msgid "E80: Error while writing"
   1028 msgstr "E80: Помилка під час запису"
   1029 
   1030 msgid "E939: Positive count required"
   1031 msgstr "E939: Потрібна додана кількість"
   1032 
   1033 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
   1034 msgstr "E81: <SID> використовується не в контексті скрипту"
   1035 
   1036 #, c-format
   1037 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
   1038 msgstr "E107: Пропущено дужки: %s"
   1039 
   1040 msgid "E749: Empty buffer"
   1041 msgstr "E749: Порожній буфер"
   1042 
   1043 #, c-format
   1044 msgid "E86: Buffer %<PRId64> does not exist"
   1045 msgstr "E86: Буфера %<PRId64> немає"
   1046 
   1047 msgid "E37: No write since last change"
   1048 msgstr "E37: Не записано найновіші зміни"
   1049 
   1050 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
   1051 msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)"
   1052 
   1053 #, c-format
   1054 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
   1055 msgstr "E89: Буфер %d не записано після зміни (! щоб не зважати)"
   1056 
   1057 #, c-format
   1058 msgid "E92: Buffer %d not found"
   1059 msgstr "E92: Буфер %d не знайдено"
   1060 
   1061 #, c-format
   1062 msgid "E117: Unknown function: %s"
   1063 msgstr "E117: Невідома функція: %s"
   1064 
   1065 #, c-format
   1066 msgid "E193: %s not inside a function"
   1067 msgstr "E193: %s поза межами функції"
   1068 
   1069 msgid "E948: Job still running"
   1070 msgstr "E948: Завдання все ще виконується"
   1071 
   1072 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
   1073 msgstr "E948: Завдання все ще виконується (! щоб закінчити)"
   1074 
   1075 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
   1076 msgstr "E682: Некоректний зразок для пошуку чи роздільник"
   1077 
   1078 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
   1079 msgstr "E139: Файл уже завантажено в інший буфер"
   1080 
   1081 #, c-format
   1082 msgid "E764: Option '%s' is not set"
   1083 msgstr "E764: Опція '%s' не встановлена"
   1084 
   1085 msgid "E850: Invalid register name"
   1086 msgstr "E850: Неправильна назва регістру"
   1087 
   1088 #, c-format
   1089 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
   1090 msgstr "E919: Каталог не знайдено у '%s': «%s»"
   1091 
   1092 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
   1093 msgstr "E952: Автокоманди призвели до рекурсії"
   1094 
   1095 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
   1096 msgstr "E328: Меню може бути тільки в іншому режимі"
   1097 
   1098 msgid "E813: Cannot close autocmd window"
   1099 msgstr "E813: Не вдалося закрити вікно autocmd"
   1100 
   1101 #, c-format
   1102 msgid "E684: List index out of range: %<PRId64>"
   1103 msgstr "E684: Індекс списку поза межами: %<PRId64>"
   1104 
   1105 #, c-format
   1106 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
   1107 msgstr "E686: Аргумент у %s має бути списком"
   1108 
   1109 msgid "E519: Option not supported"
   1110 msgstr "E519: Опція не підтримується"
   1111 
   1112 msgid "E856: Filename too long"
   1113 msgstr "E856: Задовга назва файлу"
   1114 
   1115 msgid "E806: Using a Float as a String"
   1116 msgstr "E806: Float вжито як String"
   1117 
   1118 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
   1119 msgstr "E788: Зараз не можна редагувати інший буфер"
   1120 
   1121 #, c-format
   1122 msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %d"
   1123 msgstr "E1023: Вжито Number як Bool: %d"
   1124 
   1125 #, c-format
   1126 msgid "E1085: Not a callable type: %s"
   1127 msgstr "E1085: Це не схожий на функцію тип: %s"
   1128 
   1129 msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
   1130 msgstr "E855: Автокоманди призвели до скасування команди"
   1131 
   1132 #, c-format
   1133 msgid "E5555: API call: %s"
   1134 msgstr "E5555: виклик API: %s"
   1135 
   1136 #, c-format
   1137 msgid "E5560: %s must not be called in a fast event context"
   1138 msgstr "E5560: %s не можна викликати в контексті швидкої події"
   1139 
   1140 msgid "E5601: Cannot close window, only floating window would remain"
   1141 msgstr "E5601: Не вдалося закрити вікно, залишилося б тільки плавуче вікно"
   1142 
   1143 msgid "E5602: Cannot exchange or rotate float"
   1144 msgstr "E5602: Не можна обміняти чи покрутити плавуче вікно"
   1145 
   1146 #, c-format
   1147 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
   1148 msgstr "E344: Не вдалося знайти каталог «%s» у cdpath"
   1149 
   1150 #, c-format
   1151 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
   1152 msgstr "E345: Не вдалося знайти файл «%s» у path"
   1153 
   1154 #, c-format
   1155 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
   1156 msgstr "E346: У cdpath немає більше каталогу «%s»"
   1157 
   1158 #, c-format
   1159 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
   1160 msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів «%s»"
   1161 
   1162 msgid "E960: Problem creating the internal diff"
   1163 msgstr "E960: Не вдалося порівняти внутрішнім алгоритмом"
   1164 
   1165 msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
   1166 msgstr "E1155: Неможливо визначити автокоманди для УСІХ подій"
   1167 
   1168 msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
   1169 msgstr "E1156: Неможливо рекурсивно змінити список аргументів"
   1170 
   1171 msgid "E1240: Resulting text too long"
   1172 msgstr "E1240: Текст результату задовгий"
   1173 
   1174 msgid "E1247: Line number out of range"
   1175 msgstr "E1247: Номер рядка поза межами"
   1176 
   1177 msgid "E5248: Invalid character in group name"
   1178 msgstr "E5248: Некоректний символ у назві групи"
   1179 
   1180 msgid "E1249: Highlight group name too long"
   1181 msgstr "E1249: Назва групи підсвічування задовга"
   1182 
   1183 msgid "E928: String required"
   1184 msgstr "E928: Потрібен String"
   1185 
   1186 #, c-format
   1187 msgid "E964: Invalid column number: %ld"
   1188 msgstr "E964: Некоректний номер стовпця: %ld"
   1189 
   1190 #, c-format
   1191 msgid "E966: Invalid line number: %ld"
   1192 msgstr "E966: Некоректний номер рядка: %ld"
   1193 
   1194 #, c-format
   1195 msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
   1196 msgstr "E998: Скорочення порожнього %s без початкового значення"
   1197 
   1198 #, c-format
   1199 msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s"
   1200 msgstr "E1278: Заблудла '}' без відповідної '{': %s"
   1201 
   1202 #, c-format
   1203 msgid "E1279: Missing '}': %s"
   1204 msgstr "E1279: Пропущено '}': %s"
   1205 
   1206 msgid "E1310: Cannot change menus while listing"
   1207 msgstr "E1310: Неможливо змінити меню під час виведення"
   1208 
   1209 msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd"
   1210 msgstr "E1312: Не можна змінити розміщення вікон у цій автокоманді"
   1211 
   1212 #, c-format
   1213 msgid "E1510: Value too large: %s"
   1214 msgstr "E1510: Величина завелика: %s"
   1215 
   1216 msgid "E5767: Cannot use :undo! to redo or move to a different undo branch"
   1217 msgstr ""
   1218 "E5767: Неможливо застосувати :undo! щоб повторити або перейти до іншої гілки "
   1219 "історії змін"
   1220 
   1221 msgid "E1513: Cannot switch buffer. 'winfixbuf' is enabled"
   1222 msgstr "E1513: Не можна перемкнути буфер. Увімкнено 'winfixbuf'"
   1223 
   1224 msgid "E1514: 'findfunc' did not return a List type"
   1225 msgstr "E1514: 'findfunc' не повернула тип List"
   1226 
   1227 msgid "E1546: Cannot switch to a closing buffer"
   1228 msgstr "E1546: Неможливо перемкнутися до буфера, що закривається"
   1229 
   1230 #, c-format
   1231 msgid "E1549: Cannot have more than %d diff anchors"
   1232 msgstr "E1549: Неможливо мати понад %d якорів порівняння"
   1233 
   1234 msgid "E1550: Failed to find all diff anchors"
   1235 msgstr "E1550: Не вдалося знайти всі якорі порівняння"
   1236 
   1237 msgid "E1562: Diff anchors cannot be used with hidden diff windows"
   1238 msgstr "E1562: Якорі не можна використати у прихованих вікнах порівняння"
   1239 
   1240 #, c-format
   1241 msgid "E5570: Cannot update trust file: %s"
   1242 msgstr "E5570: Неможливо поновити файл довіри: %s"
   1243 
   1244 #, c-format
   1245 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
   1246 msgstr "E282: Не вдалося прочитати з «%s»"
   1247 
   1248 #, c-format
   1249 msgid "E355: Unknown option: %s"
   1250 msgstr "E355: Невідома опція: %s"
   1251 
   1252 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
   1253 msgstr "Пошук дійшов до ПОЧАТКУ, продовжується з КІНЦЯ"
   1254 
   1255 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
   1256 msgstr "Пошук дійшов до КІНЦЯ, продовжується з ПОЧАТКУ"
   1257 
   1258 msgid " line "
   1259 msgstr " рядок "
   1260 
   1261 msgid "E111: Missing ']'"
   1262 msgstr "E111: Бракує ']'"
   1263 
   1264 #, c-format
   1265 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
   1266 msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %s"
   1267 
   1268 msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
   1269 msgstr "E719: Не можна зробити зріз словника"
   1270 
   1271 msgid "E909: Cannot index a special variable"
   1272 msgstr "E909: Не можна індексувати спеціальну змінну"
   1273 
   1274 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
   1275 msgstr "E274: Перед дужкою не дозволено пробіл"
   1276 
   1277 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
   1278 msgstr "E695: Функція не має індексації"
   1279 
   1280 msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
   1281 msgstr "E698: Змінна вкладена занадто глибоко щоб зробити її копію"
   1282 
   1283 msgid "E1098: String, List or Blob required"
   1284 msgstr "E1098: Потрібен String, List чи Blob"
   1285 
   1286 #, c-format
   1287 msgid "E1169: Expression too recursive: %s"
   1288 msgstr "E1169: Вираз занадто рекурсивний: %s"
   1289 
   1290 #, c-format
   1291 msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s"
   1292 msgstr "E1203: Крапку можна вжити тільки із словником: %s"
   1293 
   1294 msgid "E1192: Empty function name"
   1295 msgstr "E1192: Порожня назва функції"
   1296 
   1297 msgid "E1265: Cannot use a partial here"
   1298 msgstr "E1265: Тут не можна використати частковий виклик"
   1299 
   1300 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
   1301 msgstr "E689: Індексний доступ може бути тільки до List, Dictionary чи Blob"
   1302 
   1303 msgid "E708: [:] must come last"
   1304 msgstr "E708: [:] має бути останньою"
   1305 
   1306 msgid "E713: Cannot use empty key after ."
   1307 msgstr "E713: Неможливо вжити порожній ключ після ."
   1308 
   1309 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
   1310 msgstr "E709: [:] потребує List чи Blob"
   1311 
   1312 #, c-format
   1313 msgid "E121: Undefined variable: %.*s"
   1314 msgstr "E121: Невизначена змінна: %.*s"
   1315 
   1316 msgid "E996: Cannot lock a range"
   1317 msgstr "E996: Неможливо заблокувати діапазон"
   1318 
   1319 msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
   1320 msgstr "E996: Неможливо заблокувати список чи словник"
   1321 
   1322 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
   1323 msgstr "E690: Пропущено «in» після :for"
   1324 
   1325 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
   1326 msgstr "E109: Бракує ':' після '?'"
   1327 
   1328 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
   1329 msgstr "E804: Не можна виконати '%' над Float"
   1330 
   1331 msgid "E110: Missing ')'"
   1332 msgstr "E110: Пропущено ')'"
   1333 
   1334 msgid "E260: Missing name after ->"
   1335 msgstr "E260: Після -> бракує назви"
   1336 
   1337 #, c-format
   1338 msgid "E112: Option name missing: %s"
   1339 msgstr "E112: Бракує назви опції: %s"
   1340 
   1341 #, c-format
   1342 msgid "E113: Unknown option: %s"
   1343 msgstr "E113: Невідома опція: %s"
   1344 
   1345 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
   1346 msgstr "E973: Запис Blob повинен мати парну кількість шістнадцяткових символів"
   1347 
   1348 #, c-format
   1349 msgid "E114: Missing quote: %s"
   1350 msgstr "E114: Бракує лапки: %s"
   1351 
   1352 #, c-format
   1353 msgid "E115: Missing quote: %s"
   1354 msgstr "E115: Бракує лапки: %s"
   1355 
   1356 #, c-format
   1357 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
   1358 msgstr "E696: Бракує коми у списку: %s"
   1359 
   1360 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
   1361 msgstr ""
   1362 "Недостатньо пам’яті для встановлення посилань, збирання сміття припинено!"
   1363 
   1364 #, c-format
   1365 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
   1366 msgstr "E720: Бракує двокрапки у словнику: %s"
   1367 
   1368 #, c-format
   1369 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
   1370 msgstr "E721: Повторення ключа в словнику: «%s»"
   1371 
   1372 #, c-format
   1373 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
   1374 msgstr "E722: Бракує коми у словнику: %s"
   1375 
   1376 #, c-format
   1377 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
   1378 msgstr "E723: Немає кінцівки словника '}': %s"
   1379 
   1380 #, c-format
   1381 msgid "Executing command: \"%s\""
   1382 msgstr "Виконується команда: «%s»"
   1383 
   1384 msgid "E921: Invalid callback argument"
   1385 msgstr "E921: Некоректний аргумент функції зворотнього виклику"
   1386 
   1387 msgid ""
   1388 "\n"
   1389 "\tLast set from "
   1390 msgstr ""
   1391 "\n"
   1392 "\tВостаннє змінена у "
   1393 
   1394 msgid " (run Nvim with -V1 for more details)"
   1395 msgstr " (запустіть Nvim з -V1 щоб дізнатися більше)"
   1396 
   1397 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
   1398 msgstr "E977: Blob можна порівняти тільки з Blob"
   1399 
   1400 msgid "E691: Can only compare List with List"
   1401 msgstr "E691: Список можна порівняти тільки зі списком"
   1402 
   1403 msgid "E692: Invalid operation for List"
   1404 msgstr "E692: Некоректна операція над списком"
   1405 
   1406 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
   1407 msgstr "E735: Словник можна порівняти тільки із словником"
   1408 
   1409 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
   1410 msgstr "E736: Некоректна операція над словником"
   1411 
   1412 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
   1413 msgstr "E694: Некоректна операція над функцією"
   1414 
   1415 #, c-format
   1416 msgid "E474: Expected comma before list item: %s"
   1417 msgstr "E474: Очікується кома перед елементом списка: %s"
   1418 
   1419 #, c-format
   1420 msgid "E474: Expected colon before dictionary value: %s"
   1421 msgstr "E474: Очікується двокрапка перед значенням у словнику: %s"
   1422 
   1423 #, c-format
   1424 msgid "E474: Expected string key: %s"
   1425 msgstr "E474: Очікується текстовий ключ: %s"
   1426 
   1427 #, c-format
   1428 msgid "E474: Expected comma before dictionary key: %s"
   1429 msgstr "E474: Очікується кома перед словниковим ключем: %s"
   1430 
   1431 #, c-format
   1432 msgid "E474: Unfinished escape sequence: %.*s"
   1433 msgstr "E474: Не закінчено послідовність escape: %.*s"
   1434 
   1435 #, c-format
   1436 msgid "E474: Unfinished unicode escape sequence: %.*s"
   1437 msgstr "E474: Не закінчено escape-послідовність юнікоду: %.*s"
   1438 
   1439 #, c-format
   1440 msgid "E474: Expected four hex digits after \\u: %.*s"
   1441 msgstr "E474: Очікується чотири шістнадцяткові цифри після \\u: %.*s"
   1442 
   1443 #, c-format
   1444 msgid "E474: Unknown escape sequence: %.*s"
   1445 msgstr "E474: Невідома послідовність escape: %.*s"
   1446 
   1447 #, c-format
   1448 msgid "E474: ASCII control characters cannot be present inside string: %.*s"
   1449 msgstr "E474: Керуючі символи ASCII не можуть бути всередині тексту: %.*s"
   1450 
   1451 #, c-format
   1452 msgid "E474: Only UTF-8 strings allowed: %.*s"
   1453 msgstr "E474: Дозволено тільки текст UTF-8: %.*s"
   1454 
   1455 #, c-format
   1456 msgid ""
   1457 "E474: Only UTF-8 code points up to U+10FFFF are allowed to appear unescaped: "
   1458 "%.*s"
   1459 msgstr ""
   1460 "E474: Тільки точки коду UTF-8 до U+10FFFF можуть бути присутні без escape: "
   1461 "%.*s"
   1462 
   1463 #, c-format
   1464 msgid "E474: Expected string end: %.*s"
   1465 msgstr "E474: Очікувався кінець рядка: %.*s"
   1466 
   1467 #, c-format
   1468 msgid "E474: Leading zeroes are not allowed: %.*s"
   1469 msgstr "E474: Початкові нулі не дозволено: %.*s"
   1470 
   1471 #, c-format
   1472 msgid "E474: Missing number after minus sign: %.*s"
   1473 msgstr "E474: Бракує числа після знаку: %.*s"
   1474 
   1475 #, c-format
   1476 msgid "E474: Missing number after decimal dot: %.*s"
   1477 msgstr "E474: Бракує числа після десяткової крапки: %.*s"
   1478 
   1479 #, c-format
   1480 msgid "E474: Missing exponent: %.*s"
   1481 msgstr "E474: Бракує експоненти: %.*s"
   1482 
   1483 #, c-format
   1484 msgid ""
   1485 "E685: internal error: while converting number \"%.*s\" to float string2float "
   1486 "consumed %zu bytes in place of %zu"
   1487 msgstr ""
   1488 "E685: внутрішня помилка: при перетворенні числа «%.*s» у float, string2float "
   1489 "спожив %zu байтів замість %zu"
   1490 
   1491 #, c-format
   1492 msgid ""
   1493 "E685: internal error: while converting number \"%.*s\" to integer vim_str2nr "
   1494 "consumed %i bytes in place of %zu"
   1495 msgstr ""
   1496 "E685: внутрішня помилка: при перетворенні числа «%.*s» у ціле, vim_str2nr "
   1497 "спожив %i байтів замість %zu"
   1498 
   1499 msgid "E474: Attempt to decode a blank string"
   1500 msgstr "E474: Спроба декодування порожнього тексту"
   1501 
   1502 #, c-format
   1503 msgid "E474: No container to close: %.*s"
   1504 msgstr "E474: Немає контейнера щоб закрити: %.*s"
   1505 
   1506 #, c-format
   1507 msgid "E474: Closing list with curly bracket: %.*s"
   1508 msgstr "E474: Закривається список фігурною дужкою: %.*s"
   1509 
   1510 #, c-format
   1511 msgid "E474: Closing dictionary with square bracket: %.*s"
   1512 msgstr "E474: Закриття словника квадратною дужкою: %.*s"
   1513 
   1514 #, c-format
   1515 msgid "E474: Trailing comma: %.*s"
   1516 msgstr "E474: Зайва кома: %.*s"
   1517 
   1518 #, c-format
   1519 msgid "E474: Expected value after colon: %.*s"
   1520 msgstr "E474: Очікується значення після двокрапки: %.*s"
   1521 
   1522 #, c-format
   1523 msgid "E474: Expected value: %.*s"
   1524 msgstr "E474: Очікується значення: %.*s"
   1525 
   1526 #, c-format
   1527 msgid "E474: Comma not inside container: %.*s"
   1528 msgstr "E474: Кома поза контейнером: %.*s"
   1529 
   1530 #, c-format
   1531 msgid "E474: Duplicate comma: %.*s"
   1532 msgstr "E474: Зайва кома: %.*s"
   1533 
   1534 #, c-format
   1535 msgid "E474: Comma after colon: %.*s"
   1536 msgstr "E474: Кома після двокрапки: %.*s"
   1537 
   1538 #, c-format
   1539 msgid "E474: Using comma in place of colon: %.*s"
   1540 msgstr "E474: Кома замість двокрапки: %.*s"
   1541 
   1542 #, c-format
   1543 msgid "E474: Leading comma: %.*s"
   1544 msgstr "E474: Кома на початку: %.*s"
   1545 
   1546 #, c-format
   1547 msgid "E474: Colon not inside container: %.*s"
   1548 msgstr "E474: Двокрапка не всередині контейнера: %.*s"
   1549 
   1550 #, c-format
   1551 msgid "E474: Using colon not in dictionary: %.*s"
   1552 msgstr "E474: Двокрапка не в словнику: %.*s"
   1553 
   1554 #, c-format
   1555 msgid "E474: Unexpected colon: %.*s"
   1556 msgstr "E474: Несподівана двокрапка: %.*s"
   1557 
   1558 #, c-format
   1559 msgid "E474: Colon after comma: %.*s"
   1560 msgstr "E474: Двокрапка після коми: %.*s"
   1561 
   1562 #, c-format
   1563 msgid "E474: Duplicate colon: %.*s"
   1564 msgstr "E474: Зайва двокрапка: %.*s"
   1565 
   1566 #, c-format
   1567 msgid "E474: Expected null: %.*s"
   1568 msgstr "E474: Несподіваний null: %.*s"
   1569 
   1570 #, c-format
   1571 msgid "E474: Expected true: %.*s"
   1572 msgstr "E474: Очікується true: %.*s"
   1573 
   1574 #, c-format
   1575 msgid "E474: Expected false: %.*s"
   1576 msgstr "E474: Очікується false: %.*s"
   1577 
   1578 #, c-format
   1579 msgid "E474: Unidentified byte: %.*s"
   1580 msgstr "E474: Невизначений байт: %.*s"
   1581 
   1582 #, c-format
   1583 msgid "E474: Trailing characters: %.*s"
   1584 msgstr "E474: Надлишкові символи: %.*s"
   1585 
   1586 #, c-format
   1587 msgid "E474: Unexpected end of input: %.*s"
   1588 msgstr "E474: Несподіваний кінець: %.*s"
   1589 
   1590 #, c-format
   1591 msgid "E5010: List item %d of the second argument is not a string"
   1592 msgstr "E5010: Елемент списку %d другого аргументу не текст"
   1593 
   1594 #, c-format
   1595 msgid "key %s"
   1596 msgstr "ключ %s"
   1597 
   1598 #, c-format
   1599 msgid "key %s at index %i from special map"
   1600 msgstr "ключ %s за індексом %i із спеціальної мапи"
   1601 
   1602 #, c-format
   1603 msgid "index %i"
   1604 msgstr "індекс %i"
   1605 
   1606 msgid "partial"
   1607 msgstr "частковий"
   1608 
   1609 #, c-format
   1610 msgid "argument %i"
   1611 msgstr "аргумент %i"
   1612 
   1613 msgid "partial self dictionary"
   1614 msgstr "частковий словник self"
   1615 
   1616 msgid "itself"
   1617 msgstr "сам себе"
   1618 
   1619 msgid "E724: unable to correctly dump variable with self-referencing container"
   1620 msgstr ""
   1621 "E724: не вдалося коректно злити змінну з контейнером, який сам на себе "
   1622 "посилається"
   1623 
   1624 msgid "E474: Unable to represent NaN value in JSON"
   1625 msgstr "E474: Неможливо представити значення NaN у JSON"
   1626 
   1627 msgid "E474: Unable to represent infinity in JSON"
   1628 msgstr "E474: Неможливо представити нескінченність у JSON"
   1629 
   1630 #, c-format
   1631 msgid ""
   1632 "E474: String \"%.*s\" contains byte that does not start any UTF-8 character"
   1633 msgstr "E474: Текст \"%.*s\" містить байт, що не починає жодного символу UTF-8"
   1634 
   1635 #, c-format
   1636 msgid ""
   1637 "E474: UTF-8 string contains code point which belongs to a surrogate pair: "
   1638 "%.*s"
   1639 msgstr ""
   1640 "E474: текст UTF-8 містить точку кодування, яка належить сурогатній парі: %.*s"
   1641 
   1642 msgid "E474: Unable to convert EXT string to JSON"
   1643 msgstr "E474: Не вдалося перетворити рядок EXT у JSON"
   1644 
   1645 #, c-format
   1646 msgid "E474: Error while dumping %s, %s: attempt to dump function reference"
   1647 msgstr "E474: Помилка при злитті %s, %s: спроба злити посилання на функцію"
   1648 
   1649 msgid "E474: Invalid key in special dictionary"
   1650 msgstr "E474: Неправильний ключ у спеціальному словнику"
   1651 
   1652 msgid "encode_tv2string() argument"
   1653 msgstr "аргумент encode_tv2string()"
   1654 
   1655 msgid ":echo argument"
   1656 msgstr "аргумент :echo"
   1657 
   1658 msgid "encode_tv2json() argument"
   1659 msgstr "аргумент encode_tv2json()"
   1660 
   1661 #, c-format
   1662 msgid "E5004: Error while dumping %s, %s: attempt to dump function reference"
   1663 msgstr "E5004: Помилка при злитті %s, %s: спроба злити посилання на функцію"
   1664 
   1665 #, c-format
   1666 msgid "E5005: Unable to dump %s: container references itself in %s"
   1667 msgstr "E5005: Неможливо злити %s: контейнер посилається на самого себе у %s"
   1668 
   1669 #, c-format
   1670 msgid "E80: Error while writing: %s"
   1671 msgstr "E80: Помилка під час запису: %s"
   1672 
   1673 msgid "E5000: Cannot find tab number."
   1674 msgstr "E5000: Не можна знайти номер вкладки."
   1675 
   1676 msgid "E5001: Higher scope cannot be -1 if lower scope is >= 0."
   1677 msgstr "E5001: Вища область не може бути -1, якщо нижча область >= 0."
   1678 
   1679 msgid "E5002: Cannot find window number."
   1680 msgstr "E5002: Неможливо знайти номер вікна."
   1681 
   1682 msgid "<empty>"
   1683 msgstr "<нічого>"
   1684 
   1685 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
   1686 msgstr "E655: Забагато символьних посилань (цикл?)"
   1687 
   1688 msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
   1689 msgstr "Перший аргумент writefile() повинен бути List чи Blob"
   1690 
   1691 #, c-format
   1692 msgid "E5060: Unknown flag: %s"
   1693 msgstr "E5060: Невідомий прапорець: %s"
   1694 
   1695 msgid "E482: Can't open file with an empty name"
   1696 msgstr "E482: Не вдалося відкрити файл з порожнім ім’ям"
   1697 
   1698 #, c-format
   1699 msgid "E482: Can't open file %s for writing: %s"
   1700 msgstr "E482: Не вдалося відкрити файл %s для запису: %s"
   1701 
   1702 #, c-format
   1703 msgid "E80: Error when closing file %s: %s"
   1704 msgstr "E80: Помилка при закритті файлу %s: %s"
   1705 
   1706 msgid "E957: Invalid window number"
   1707 msgstr "E957: Некоректний номер вікна"
   1708 
   1709 #, c-format
   1710 msgid "E935: Invalid submatch number: %d"
   1711 msgstr "E935: неправильний номер групи збігу: %d"
   1712 
   1713 msgid "E1132: Missing function argument"
   1714 msgstr "E1132: Бракує аргументу функції"
   1715 
   1716 #, c-format
   1717 msgid "Invalid channel stream \"%s\""
   1718 msgstr "Некоректний потік завдання «%s»"
   1719 
   1720 msgid "&Ok"
   1721 msgstr "&O:Гаразд"
   1722 
   1723 msgid "Context stack is empty"
   1724 msgstr "Стек контексту порожній"
   1725 
   1726 msgid "dictwatcheradd() argument"
   1727 msgstr "аргумент dictwatcheradd()"
   1728 
   1729 msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
   1730 msgstr "E900: maxdepth має бути невід’ємним числом"
   1731 
   1732 msgid "flatten() argument"
   1733 msgstr "аргумент flatten()"
   1734 
   1735 #, c-format
   1736 msgid "E700: Unknown function: %s"
   1737 msgstr "E700: Невідома функція: %s"
   1738 
   1739 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
   1740 msgstr "E923: Другий аргумент function() має бути списком чи словником"
   1741 
   1742 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
   1743 msgstr "Виклики до inputrestore() частіше, ніж до inputsave()"
   1744 
   1745 msgid "E786: Range not allowed"
   1746 msgstr "E786: Інтервал не дозволено"
   1747 
   1748 msgid "jobstart(...,{term=true}) requires unmodified buffer"
   1749 msgstr "jobstart(...,{term=true}) потребує незмінений буфер"
   1750 
   1751 #, c-format
   1752 msgid "Terminal already connected to buffer %d"
   1753 msgstr "Термінал вже підключено до буфера %d"
   1754 
   1755 msgid "E474: Failed to convert list to string"
   1756 msgstr "E474: Не вдалося перетворити список у текст"
   1757 
   1758 #, c-format
   1759 msgid "E474: Failed to parse %.*s"
   1760 msgstr "E474: Не вдалося розібрати %.*s"
   1761 
   1762 msgid "E701: Invalid type for len()"
   1763 msgstr "E701: Некоректний тип для len()"
   1764 
   1765 #, c-format
   1766 msgid "msgpackdump() argument, index %i"
   1767 msgstr "аргумент msgpackdump(), індекс %i"
   1768 
   1769 msgid "E5070: Character number must not be less than zero"
   1770 msgstr "E5070: Номер символа має бути невід’ємним"
   1771 
   1772 #, c-format
   1773 msgid "E5071: Character number must not be greater than INT_MAX (%i)"
   1774 msgstr "E5071: Номер символа не може бути більшим, ніж INT_MAX (%i)"
   1775 
   1776 msgid "E726: Stride is zero"
   1777 msgstr "E726: Крок нульовий"
   1778 
   1779 msgid "E727: Start past end"
   1780 msgstr "E727: Початок за кінцем"
   1781 
   1782 #, c-format
   1783 msgid "E962: Invalid action: '%s'"
   1784 msgstr "E962: Неправильна дія: «%s»"
   1785 
   1786 #, c-format
   1787 msgid "connection failed: %s"
   1788 msgstr "з’єднання не вдалося: %s"
   1789 
   1790 #, c-format
   1791 msgid "E6100: \"%s\" is not a valid stdpath"
   1792 msgstr "E6100: \"%s\" — некоректний stdpath"
   1793 
   1794 msgid "(Invalid)"
   1795 msgstr "(Неможливо)"
   1796 
   1797 #, c-format
   1798 msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary"
   1799 msgstr "E706: Аргумент у %s має бути List, String чи Dictionary"
   1800 
   1801 #, c-format
   1802 msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
   1803 msgstr "E1250: Аргумент у %s має бути List, String, Dictionary або Blob"
   1804 
   1805 msgid "map() argument"
   1806 msgstr "аргумент map()"
   1807 
   1808 msgid "mapnew() argument"
   1809 msgstr "аргумент mapnew()"
   1810 
   1811 msgid "filter() argument"
   1812 msgstr "аргумент filter()"
   1813 
   1814 msgid "foreach() argument"
   1815 msgstr "аргумент foreach()"
   1816 
   1817 msgid "add() argument"
   1818 msgstr "аргумент add()"
   1819 
   1820 msgid "extend() argument"
   1821 msgstr "аргумент extend()"
   1822 
   1823 msgid "extendnew() argument"
   1824 msgstr "аргумент extendnew()"
   1825 
   1826 msgid "insert() argument"
   1827 msgstr "аргумент insert()"
   1828 
   1829 msgid "remove() argument"
   1830 msgstr "аргумент remove()"
   1831 
   1832 msgid "reverse() argument"
   1833 msgstr "аргумент reverse()"
   1834 
   1835 msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
   1836 msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень щоб бути за-/відкритою."
   1837 
   1838 msgid "E908: Using an invalid value as a String"
   1839 msgstr "E908: Некоректне значення вжито як String"
   1840 
   1841 #, c-format
   1842 msgid "E1174: String required for argument %d"
   1843 msgstr "E1174: У аргументі %d потрібен String"
   1844 
   1845 #, c-format
   1846 msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
   1847 msgstr "E1175: У аргументі %d потрібен непорожній текстовий рядок"
   1848 
   1849 #, c-format
   1850 msgid "E1206: Dictionary required for argument %d"
   1851 msgstr "E1206: Потрібен Dictionary в аргументі %d"
   1852 
   1853 #, c-format
   1854 msgid "E1210: Number required for argument %d"
   1855 msgstr "E1210: Потрібне число у аргументі %d"
   1856 
   1857 #, c-format
   1858 msgid "E1211: List required for argument %d"
   1859 msgstr "E1211: Потрібен список в аргументі %d"
   1860 
   1861 #, c-format
   1862 msgid "E1212: Bool required for argument %d"
   1863 msgstr "E1212: Потрібен Bool в аргументі %d"
   1864 
   1865 #, c-format
   1866 msgid "E1219: Float or Number required for argument %d"
   1867 msgstr "E1219: Потрібен Float або Number в аргументі %d"
   1868 
   1869 #, c-format
   1870 msgid "E1220: String or Number required for argument %d"
   1871 msgstr "E1220: Потрібен String або Number в аргументі %d"
   1872 
   1873 #, c-format
   1874 msgid "E1222: String or List required for argument %d"
   1875 msgstr "E1222: Потрібен String або List в аргументі %d"
   1876 
   1877 #, c-format
   1878 msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
   1879 msgstr "E1225: String, List або Dictionary потрібен в аргументі %d"
   1880 
   1881 #, c-format
   1882 msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
   1883 msgstr "E1226: Потрібен List або Blob в аргументі %d"
   1884 
   1885 #, c-format
   1886 msgid "E1238: Blob required for argument %d"
   1887 msgstr "E1238: У аргументі %d потрібен Blob"
   1888 
   1889 #, c-format
   1890 msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
   1891 msgstr "E1239: Некоректне значення для blob: %d"
   1892 
   1893 #, c-format
   1894 msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
   1895 msgstr "E1252: String, List або Blob потрібен в аргументі %d"
   1896 
   1897 #, c-format
   1898 msgid "E1256: String or function required for argument %d"
   1899 msgstr "E1256: Потрібен текстовий рядок або функція в аргументі %d"
   1900 
   1901 #, c-format
   1902 msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d"
   1903 msgstr "E1297: Для аргументу %d потрібен не-NULL словник"
   1904 
   1905 msgid "E710: List value has more items than target"
   1906 msgstr "E710: Список має більше елементів, ніж ціль"
   1907 
   1908 msgid "E711: List value has not enough items"
   1909 msgstr "E711: Список має недостатньо елементів"
   1910 
   1911 msgid "E702: Sort compare function failed"
   1912 msgstr "E702: Помилка у функції порівняння"
   1913 
   1914 msgid "E882: Uniq compare function failed"
   1915 msgstr "E882: Помилка у функції порівняння uniq"
   1916 
   1917 msgid "sort() argument"
   1918 msgstr "аргумент sort()"
   1919 
   1920 msgid "uniq() argument"
   1921 msgstr "аргумент uniq()"
   1922 
   1923 msgid "E6000: Argument is not a function or function name"
   1924 msgstr "E6000: Аргумент не функція чи назва функції"
   1925 
   1926 #, c-format
   1927 msgid "E737: Key already exists: %s"
   1928 msgstr "E737: Ключ вже існує: %s"
   1929 
   1930 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
   1931 msgstr "E972: Неправильна кількість байтів у значенні Blob"
   1932 
   1933 #, c-format
   1934 msgid "E741: Value is locked: %.*s"
   1935 msgstr "E741: Значення захищене: %.*s"
   1936 
   1937 #, c-format
   1938 msgid "E742: Cannot change value of %.*s"
   1939 msgstr "E742: Не можна змінити значення %.*s"
   1940 
   1941 msgid "Unknown"
   1942 msgstr "Невідомо"
   1943 
   1944 msgid "E805: Expected a Number or a String, Float found"
   1945 msgstr "E805: Очікується Number чи String, трапився Float"
   1946 
   1947 msgid "E703: Expected a Number or a String, Funcref found"
   1948 msgstr "E703: Очікується Number чи String, трапився Funcref"
   1949 
   1950 msgid "E745: Expected a Number or a String, List found"
   1951 msgstr "E745: Очікується Number чи String, трапився List"
   1952 
   1953 msgid "E728: Expected a Number or a String, Dictionary found"
   1954 msgstr "E728: Очікується Number чи String, трапився Dictionary"
   1955 
   1956 msgid "E974: Expected a Number or a String, Blob found"
   1957 msgstr "E974: Очікується Number чи String, трапився Blob"
   1958 
   1959 msgid "E5299: Expected a Number or a String, Boolean found"
   1960 msgstr "E5299: Очікується Number чи String, трапився Boolean"
   1961 
   1962 msgid "E5300: Expected a Number or a String"
   1963 msgstr "E5300: Очікується Number чи String"
   1964 
   1965 msgid "E745: Using a List as a Number"
   1966 msgstr "E745: List вжито як Number"
   1967 
   1968 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
   1969 msgstr "E728: Dictionary вжито як Number"
   1970 
   1971 msgid "E805: Using a Float as a Number"
   1972 msgstr "E805: Float вжито як Number"
   1973 
   1974 msgid "E974: Using a Blob as a Number"
   1975 msgstr "E974: Blob вжито як Number"
   1976 
   1977 msgid "E685: using an invalid value as a Number"
   1978 msgstr "E685: некоректне значення вжито як Number"
   1979 
   1980 msgid "E730: Using a List as a String"
   1981 msgstr "E730: List вжито як String"
   1982 
   1983 msgid "E731: Using a Dictionary as a String"
   1984 msgstr "E731: Dictionary вжито як String"
   1985 
   1986 msgid "E976: Using a Blob as a String"
   1987 msgstr "E976: Blob вжито як String"
   1988 
   1989 msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
   1990 msgstr "E891: Funcref вжито як Float"
   1991 
   1992 msgid "E892: Using a String as a Float"
   1993 msgstr "E892: String вжито як Float"
   1994 
   1995 msgid "E893: Using a List as a Float"
   1996 msgstr "E893: List вжито як Float"
   1997 
   1998 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
   1999 msgstr "E894: Dictionary вжито як Float"
   2000 
   2001 msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
   2002 msgstr "E362: Логічне значення вжито як Float"
   2003 
   2004 msgid "E907: Using a special value as a Float"
   2005 msgstr "E907: Спеціальне значення вжито як Float"
   2006 
   2007 msgid "E975: Using a Blob as a Float"
   2008 msgstr "E975: Blob вжито як Float"
   2009 
   2010 msgid "E808: Number or Float required"
   2011 msgstr "E808: Треба вказати Number чи Float"
   2012 
   2013 #, c-format
   2014 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
   2015 msgstr "E122: Функція %s уже існує, ! щоб замінити"
   2016 
   2017 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
   2018 msgstr "E717: Запис у словнику вже існує"
   2019 
   2020 msgid "E718: Funcref required"
   2021 msgstr "E718: Треба посилання на функцію"
   2022 
   2023 #, c-format
   2024 msgid "E130: Unknown function: %s"
   2025 msgstr "E130: Невідома функція: %s"
   2026 
   2027 msgid "E454: Function list was modified"
   2028 msgstr "E454: Список функцій змінився"
   2029 
   2030 msgid "E1058: Function nesting too deep"
   2031 msgstr "E1058: Забагато вкладених функцій"
   2032 
   2033 #, c-format
   2034 msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
   2035 msgstr "E1068: Пробіл не дозволено перед «%s»: %s"
   2036 
   2037 #, c-format
   2038 msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
   2039 msgstr "E1145: Бракує кінцевої позначки heredoc: %s"
   2040 
   2041 msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer"
   2042 msgstr "E1300: Неможливо вжити часткову функцію зі словником у :defer"
   2043 
   2044 #, c-format
   2045 msgid "E125: Illegal argument: %s"
   2046 msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s"
   2047 
   2048 #, c-format
   2049 msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
   2050 msgstr "E853: Назва аргументу повторюється: %s"
   2051 
   2052 msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
   2053 msgstr ""
   2054 "E989: Аргумент без домовленого значення після аргументу з домовленим "
   2055 "значенням"
   2056 
   2057 #, c-format
   2058 msgid "E451: Expected }: %s"
   2059 msgstr "E451: Очікується }: %s"
   2060 
   2061 #, c-format
   2062 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
   2063 msgstr "E740: Забагато аргументів для функції %s"
   2064 
   2065 #, c-format
   2066 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
   2067 msgstr "E116: Неправильні аргументи функції %s"
   2068 
   2069 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
   2070 msgstr "E132: Глибина викликів функції перевищує 'maxfuncdepth'"
   2071 
   2072 #, c-format
   2073 msgid "calling %s"
   2074 msgstr "викликається %s"
   2075 
   2076 #, c-format
   2077 msgid "%s aborted"
   2078 msgstr "%s припинено"
   2079 
   2080 #, c-format
   2081 msgid "%s returning #%<PRId64>"
   2082 msgstr "%s повертає #%<PRId64>"
   2083 
   2084 #, c-format
   2085 msgid "%s returning %s"
   2086 msgstr "%s повертає %s"
   2087 
   2088 #, c-format
   2089 msgid "continuing in %s"
   2090 msgstr "продовження в %s"
   2091 
   2092 msgid "E699: Too many arguments"
   2093 msgstr "E699: Забагато аргументів"
   2094 
   2095 #, c-format
   2096 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
   2097 msgstr "E276: Не можна вжити функцію як метод: %s"
   2098 
   2099 #, c-format
   2100 msgid "E933: Function was deleted: %s"
   2101 msgstr "E933: Функцію видалено: %s"
   2102 
   2103 #, c-format
   2104 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
   2105 msgstr "E120: <SID> використовується не у контексті скрипту: %s"
   2106 
   2107 #, c-format
   2108 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
   2109 msgstr "E725: Виклик dict-функції без словника: %s"
   2110 
   2111 msgid "E129: Function name required"
   2112 msgstr "E129: Не вказано назву функції"
   2113 
   2114 #, c-format
   2115 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
   2116 msgstr "E128: Назва функції має починатися з великої літери або «s:»: %s"
   2117 
   2118 #, c-format
   2119 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
   2120 msgstr "E884: Назва функції не може мати двокрапку: %s"
   2121 
   2122 #, c-format
   2123 msgid "E123: Undefined function: %s"
   2124 msgstr "E123: Невизначена функція: %s"
   2125 
   2126 msgid "E126: Missing :endfunction"
   2127 msgstr "E126: Бракує :endfunction"
   2128 
   2129 #, c-format
   2130 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
   2131 msgstr "W22: Трапився текст після :endfunction: %s"
   2132 
   2133 #, c-format
   2134 msgid "E124: Missing '(': %s"
   2135 msgstr "E124: Бракує '(': %s"
   2136 
   2137 msgid "E862: Cannot use g: here"
   2138 msgstr "E862: Тут не можна використати g:"
   2139 
   2140 #, c-format
   2141 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
   2142 msgstr "E932: Функція замикання не повинна бути на верхньому рівні: %s"
   2143 
   2144 #, c-format
   2145 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
   2146 msgstr "E707: Назва функції співпадає зі змінною: %s"
   2147 
   2148 #, c-format
   2149 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
   2150 msgstr "E127: Не вдалося перевизначити функцію %s: вона використовується"
   2151 
   2152 #, c-format
   2153 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
   2154 msgstr "E746: Назва функції не збігається з назвою файлу скрипту: %s"
   2155 
   2156 #, c-format
   2157 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
   2158 msgstr "E131: Не вдалося знищити функцію %s: Вона використовується"
   2159 
   2160 #, c-format
   2161 msgid "Cannot delete function %s: It is being used internally"
   2162 msgstr "Не вдалося знищити функцію %s: Вона використовується"
   2163 
   2164 msgid "E133: :return not inside a function"
   2165 msgstr "E133: :return поза межами функції"
   2166 
   2167 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
   2168 msgstr "E18: Неочікувані символи у :let"
   2169 
   2170 msgid "E452: Double ; in list of variables"
   2171 msgstr "E452: Друга ; у списку змінних"
   2172 
   2173 #, c-format
   2174 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
   2175 msgstr "E940: Неможливо заблокувати чи розблокувати змінну %s"
   2176 
   2177 #, c-format
   2178 msgid "E963: Setting v:%s to value with wrong type"
   2179 msgstr "E963: Встановлення значення v:%s з неправильним типом"
   2180 
   2181 #, c-format
   2182 msgid "E990: Missing end marker '%s'"
   2183 msgstr "E990: Бракує позначки кінця «%s»"
   2184 
   2185 msgid "E991: Cannot use =<< here"
   2186 msgstr "E991: Тут не можна застосувати =<<"
   2187 
   2188 msgid ""
   2189 "E5700: Expression from 'spellsuggest' must yield lists with exactly two "
   2190 "values"
   2191 msgstr ""
   2192 "E5700: Вираз із 'spellsuggest' має повертати список із рівно двома елементами"
   2193 
   2194 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
   2195 msgstr "E221: Позначка не може починатися із малої літери"
   2196 
   2197 msgid "E172: Missing marker"
   2198 msgstr "E172: Бракує позначки"
   2199 
   2200 msgid "E687: Less targets than List items"
   2201 msgstr "E687: Цілей менше, ніж елементів списку"
   2202 
   2203 msgid "E688: More targets than List items"
   2204 msgstr "E688: Цілей більше, ніж елементів списку"
   2205 
   2206 #, c-format
   2207 msgid "E738: Can't list variables for %s"
   2208 msgstr "E738: Не можна перерахувати змінні у %s"
   2209 
   2210 msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
   2211 msgstr "E996: Неможливо заблокувати змінну оточення"
   2212 
   2213 msgid "E996: Cannot lock an option"
   2214 msgstr "E996: Неможливо заблокувати опцію"
   2215 
   2216 msgid "E996: Cannot lock a register"
   2217 msgstr "E996: Неможливо заблокувати регістр"
   2218 
   2219 #, c-format
   2220 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
   2221 msgstr "E108: Змінної немає: «%s»"
   2222 
   2223 #, c-format
   2224 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%.*s\""
   2225 msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці: «%.*s»"
   2226 
   2227 #, c-format
   2228 msgid "E1122: Variable is locked: %.*s"
   2229 msgstr "E1122: Змінна захищена: %.*s"
   2230 
   2231 #, c-format
   2232 msgid "E795: Cannot delete variable %.*s"
   2233 msgstr "E795: Не можна знищити змінну %.*s"
   2234 
   2235 #, c-format
   2236 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
   2237 msgstr "E704: Назва змінної Funcref має починатися з великої літери: %s"
   2238 
   2239 #, c-format
   2240 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
   2241 msgstr "E705: Назва змінної співпадає з наявною функцією: %s"
   2242 
   2243 #, c-format
   2244 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
   2245 msgstr "E521: Потрібно вказати Number: &%s = '%s'"
   2246 
   2247 msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page"
   2248 msgstr "E1308: Неможливо змінити розмір вікна у іншій вкладці"
   2249 
   2250 msgid "tcp address must be host:port"
   2251 msgstr "адреса tcp має бути вузол:порт"
   2252 
   2253 msgid "failed to lookup host or port"
   2254 msgstr "не вдалося знайти вузол чи порт"
   2255 
   2256 msgid "connection refused"
   2257 msgstr "з'єднання відмовлено"
   2258 
   2259 msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
   2260 msgstr "E144: Не числовий аргумент у :z"
   2261 
   2262 #, c-format
   2263 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oct %03o, Digr %s"
   2264 msgstr "<%s>%s%s  %d,  шіст %02x, віс %03o, дигр %s"
   2265 
   2266 #, c-format
   2267 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
   2268 msgstr "<%s>%s%s  %d,  шіст %02x, віс %03o"
   2269 
   2270 #, c-format
   2271 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
   2272 msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o, дигр %s"
   2273 
   2274 #, c-format
   2275 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
   2276 msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o, дигр %s"
   2277 
   2278 #, c-format
   2279 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
   2280 msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o"
   2281 
   2282 #, c-format
   2283 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
   2284 msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o"
   2285 
   2286 msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
   2287 msgstr "E134: Неможливо перемістити діапазон рядків сам у себе"
   2288 
   2289 #, c-format
   2290 msgid "%<PRId64> line moved"
   2291 msgid_plural "%<PRId64> lines moved"
   2292 msgstr[0] "%<PRId64> рядок переміщено"
   2293 msgstr[1] "%<PRId64> рядки переміщено"
   2294 msgstr[2] "%<PRId64> рядків переміщено"
   2295 
   2296 #, c-format
   2297 msgid "E482: Can't create file %s"
   2298 msgstr "E482: Не вдалося створити файл %s"
   2299 
   2300 #, c-format
   2301 msgid "%<PRId64> lines filtered"
   2302 msgstr "Відфільтровано %<PRId64> рядки(ів)"
   2303 
   2304 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
   2305 msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повинні змінювати поточний буфер"
   2306 
   2307 msgid "[No write since last change]\n"
   2308 msgstr "[Зміни не записано]\n"
   2309 
   2310 #, c-format
   2311 msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
   2312 msgstr "E503: «%s» не файл або не пристрій для запису"
   2313 
   2314 msgid "Write partial file?"
   2315 msgstr "Записати частину файлу?"
   2316 
   2317 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
   2318 msgstr "E140: Використайте ! для запису частини буфера"
   2319 
   2320 #, c-format
   2321 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
   2322 msgstr "Переписати наявний файл «%s»?"
   2323 
   2324 #, c-format
   2325 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
   2326 msgstr "Файл обміну «%s» існує, перезаписати?"
   2327 
   2328 #, c-format
   2329 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
   2330 msgstr "E768: Файл обміну існує: %s (:silent! переважує)"
   2331 
   2332 #, c-format
   2333 msgid "E141: No file name for buffer %<PRId64>"
   2334 msgstr "E141: Немає вхідного файлу для буфера %<PRId64>"
   2335 
   2336 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
   2337 msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опцією 'write'"
   2338 
   2339 #, c-format
   2340 msgid ""
   2341 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
   2342 "Do you wish to write anyway?"
   2343 msgstr ""
   2344 "Для «%s» встановлено 'readonly'.\n"
   2345 "Бажаєте все одно продовжити запис?"
   2346 
   2347 #, c-format
   2348 msgid ""
   2349 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
   2350 "It may still be possible to write it.\n"
   2351 "Do you wish to try?"
   2352 msgstr ""
   2353 "Файл «%s» дозволено тільки читати.\n"
   2354 "Проте, можливо, його можна записати.\n"
   2355 "Хочете спробувати?"
   2356 
   2357 #, c-format
   2358 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
   2359 msgstr "E505: «%s» тільки для читання (! щоб не зважати)"
   2360 
   2361 #, c-format
   2362 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
   2363 msgstr "E143: Автокоманди несподівано знищили новий буфер %s"
   2364 
   2365 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
   2366 msgstr "E146: Регулярні вирази не можна розділяти літерами"
   2367 
   2368 #, c-format
   2369 msgid "replace with %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)"
   2370 msgstr "Замінити на %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)"
   2371 
   2372 msgid "(Interrupted) "
   2373 msgstr "(Перервано) "
   2374 
   2375 #, c-format
   2376 msgid "%<PRId64> match on %<PRId64> line"
   2377 msgid_plural "%<PRId64> matches on %<PRId64> line"
   2378 msgstr[0] "%<PRId64> збіг у %<PRId64> ряд."
   2379 msgstr[1] "%<PRId64> збіги у %<PRId64> ряд."
   2380 msgstr[2] "%<PRId64> збігів у %<PRId64> ряд."
   2381 
   2382 #, c-format
   2383 msgid "%<PRId64> substitution on %<PRId64> line"
   2384 msgid_plural "%<PRId64> substitutions on %<PRId64> line"
   2385 msgstr[0] "%<PRId64> заміна у %<PRId64> ряд."
   2386 msgstr[1] "%<PRId64> заміни у %<PRId64> ряд."
   2387 msgstr[2] "%<PRId64> замін у %<PRId64> ряд."
   2388 
   2389 #, c-format
   2390 msgid "%<PRId64> match on %<PRId64> lines"
   2391 msgid_plural "%<PRId64> matches on %<PRId64> lines"
   2392 msgstr[0] "%<PRId64> збіг у %<PRId64> ряд."
   2393 msgstr[1] "%<PRId64> збіги у %<PRId64> ряд."
   2394 msgstr[2] "%<PRId64> збігів у %<PRId64> ряд."
   2395 
   2396 #, c-format
   2397 msgid "%<PRId64> substitution on %<PRId64> lines"
   2398 msgid_plural "%<PRId64> substitutions on %<PRId64> lines"
   2399 msgstr[0] "%<PRId64> заміна у %<PRId64> ряд."
   2400 msgstr[1] "%<PRId64> заміни у %<PRId64> ряд."
   2401 msgstr[2] "%<PRId64> замін у %<PRId64> ряд."
   2402 
   2403 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
   2404 msgstr "E147: :global не можна застосовувати рекурсивно з діапазоном"
   2405 
   2406 msgid "E148: Regular expression missing from global"
   2407 msgstr "E148: У global бракує зразка"
   2408 
   2409 #, c-format
   2410 msgid "Pattern found in every line: %s"
   2411 msgstr "Зразок знайдено у кожному рядку: %s"
   2412 
   2413 #, c-format
   2414 msgid "Pattern not found: %s"
   2415 msgstr "Зразок не знайдено: %s"
   2416 
   2417 msgid "No old files"
   2418 msgstr "Жодного старого файлу"
   2419 
   2420 #, c-format
   2421 msgid "E666: Compiler not supported: %s"
   2422 msgstr "E666: Компілятор не підтримується: %s"
   2423 
   2424 #, c-format
   2425 msgid "Save changes to \"%s\"?"
   2426 msgstr "Зберегти зміни в «%s»?"
   2427 
   2428 #, c-format
   2429 msgid "Close \"%s\"?"
   2430 msgstr "Закрити «%s»?"
   2431 
   2432 #, c-format
   2433 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
   2434 msgstr "E947: Завдання вже ще виконується у буфері «%s»"
   2435 
   2436 #, c-format
   2437 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
   2438 msgstr "E162: Буфер «%s» має незбережені зміни"
   2439 
   2440 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
   2441 msgstr ""
   2442 "Обережно: Несподівано опинилися у іншому буфері (перевірте автокоманди)"
   2443 
   2444 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
   2445 msgstr "E464: Неоднозначний вжиток команди користувача"
   2446 
   2447 msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\""
   2448 msgstr "E489: Немає стеку викликів для заміни «<stack>»"
   2449 
   2450 msgid "E492: Not an editor command"
   2451 msgstr "E492: Це не команда редактора"
   2452 
   2453 msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
   2454 msgstr "E495: Немає назви файлу автокоманди для заміни «<afile>»"
   2455 
   2456 msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
   2457 msgstr "E496: Немає номера буфера автокоманди для заміни «<abuf>»"
   2458 
   2459 msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
   2460 msgstr "E497: Немає назви збігу автокоманди для заміни «<amatch>»"
   2461 
   2462 msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
   2463 msgstr "E498: Немає назви файлу :source для заміни «<sfile>»"
   2464 
   2465 msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\""
   2466 msgstr "E842: Немає номера рядка, щоб використати з «<sfile>»"
   2467 
   2468 msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\""
   2469 msgstr "E961: Немає номера рядка, щоб використати з «<sflnum>»"
   2470 
   2471 msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\""
   2472 msgstr "E1274: Немає назви файлу скрипту для заміни «<script>»"
   2473 
   2474 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
   2475 msgstr "Режим Ex. Для повернення до нормального режиму виконайте «visual»"
   2476 
   2477 msgid "E501: At end-of-file"
   2478 msgstr "E501: Кінець файлу"
   2479 
   2480 #, c-format
   2481 msgid "Executing: %s"
   2482 msgstr "Виконується: %s"
   2483 
   2484 msgid "line %"
   2485 msgstr "рядок %"
   2486 
   2487 msgid "End of sourced file"
   2488 msgstr "Кінець виконуваного файлу"
   2489 
   2490 msgid "End of function"
   2491 msgstr "Кінець функції"
   2492 
   2493 #, c-format
   2494 msgid "E605: Exception not caught: %s"
   2495 msgstr "E605: Виняткова ситуація не оброблена: %s"
   2496 
   2497 msgid ""
   2498 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
   2499 msgstr ""
   2500 "ВНУТРІШНЄ: Не можна вживати EX_DFLALL з ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED чи "
   2501 "ADDR_QUICKFIX"
   2502 
   2503 msgid "E493: Backwards range given"
   2504 msgstr "E493: Інтервал задано навиворіт"
   2505 
   2506 msgid "Backwards range given, OK to swap"
   2507 msgstr "Інтервал задано навиворіт, щоб поміняти місцями — ГАРАЗД"
   2508 
   2509 msgid "E494: Use w or w>>"
   2510 msgstr "E494: Спробуйте w або w>>"
   2511 
   2512 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make'"
   2513 msgstr "E943: Потрібно поновити таблицю команд, запустіть 'make'"
   2514 
   2515 msgid "E319: The command is not available in this version"
   2516 msgstr "E319: Вибачте, цієї команди немає у цій версії"
   2517 
   2518 #, c-format
   2519 msgid "%d more file to edit.  Quit anyway?"
   2520 msgid_plural "%d more files to edit.  Quit anyway?"
   2521 msgstr[0] "Ще редагувати %d файл. Вийти все одно?"
   2522 msgstr[1] "Ще редагувати %d файли. Вийти все одно?"
   2523 msgstr[2] "Ще редагувати %d файлів. Вийти все одно?"
   2524 
   2525 #, c-format
   2526 msgid "E173: %d more file to edit"
   2527 msgid_plural "E173: %d more files to edit"
   2528 msgstr[0] "E173: Ще редагувати %d файл"
   2529 msgstr[1] "E173: Ще редагувати %d файли"
   2530 msgstr[2] "E173: Ще редагувати %d файлів"
   2531 
   2532 #, c-format
   2533 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
   2534 msgstr "E185: Не вдалося знайти схему кольорів «%s»"
   2535 
   2536 msgid "Greetings, Vim user!"
   2537 msgstr "Вітання, користувачу Vim!"
   2538 
   2539 msgid "E784: Cannot close last tab page"
   2540 msgstr "E784: Не можна закрити останню вкладку"
   2541 
   2542 msgid "Already only one tab page"
   2543 msgstr "Вже й так лише одна вкладка"
   2544 
   2545 #, c-format
   2546 msgid "Tab page %d"
   2547 msgstr "Вкладка %d"
   2548 
   2549 msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI"
   2550 msgstr "E25: Не можна використати GUI: Не ввімкнено під час компіляції"
   2551 
   2552 msgid "No swap file"
   2553 msgstr "Немає файлу обміну"
   2554 
   2555 msgid "E186: No previous directory"
   2556 msgstr "E186: Це вже найперший каталог"
   2557 
   2558 msgid "E187: Unknown"
   2559 msgstr "E187: Невідомо"
   2560 
   2561 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
   2562 msgstr "E465: :winsize вимагає два числових аргументи"
   2563 
   2564 #, c-format
   2565 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
   2566 msgstr "E189: Файл «%s» існує (! щоб не зважати)"
   2567 
   2568 #, c-format
   2569 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
   2570 msgstr "E190: Не вдалося відкрити «%s» для запису"
   2571 
   2572 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
   2573 msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '"
   2574 
   2575 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
   2576 msgstr "E192: Забагато вкладених :normal"
   2577 
   2578 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
   2579 msgstr "E194: Немає назви вторинного файлу для заміни '#'"
   2580 
   2581 #, no-c-format
   2582 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
   2583 msgstr "E499: Назва файлу для '%' чи '#' порожня, працює лише з «:p:h»"
   2584 
   2585 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
   2586 msgstr "E500: Результат — порожній рядок"
   2587 
   2588 msgid "Untitled"
   2589 msgstr "Неназваний"
   2590 
   2591 msgid "E5009: $VIMRUNTIME is empty or unset"
   2592 msgstr "E5009: $VIMRUNTIME порожня чи не встановлена"
   2593 
   2594 #, c-format
   2595 msgid "E5009: Invalid $VIMRUNTIME: %s"
   2596 msgstr "E5009: Некоректна $VIMRUNTIME: %s"
   2597 
   2598 msgid "E5009: Invalid 'runtimepath'"
   2599 msgstr "E5009: Некоректний 'runtimepath'"
   2600 
   2601 msgid "E583: Multiple :else"
   2602 msgstr "E583: Не одне :else"
   2603 
   2604 msgid "E607: Multiple :finally"
   2605 msgstr "E607: Не одне :finally"
   2606 
   2607 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
   2608 msgstr "E608: Не можна викидати (:throw) винятки з префіксом 'Vim'"
   2609 
   2610 #, c-format
   2611 msgid "Exception thrown: %s"
   2612 msgstr "Виняткова ситуація: %s"
   2613 
   2614 #, c-format
   2615 msgid "Exception discarded: %s"
   2616 msgstr "Виняток скинуто: %s"
   2617 
   2618 #, c-format
   2619 msgid "Exception finished: %s"
   2620 msgstr "Виняток закінчено: %s"
   2621 
   2622 #, c-format
   2623 msgid "%s, line %<PRId64>"
   2624 msgstr "%s, рядок %<PRId64>"
   2625 
   2626 #, c-format
   2627 msgid "Exception caught: %s"
   2628 msgstr "Спіймано виняткову ситуацію: %s"
   2629 
   2630 #, c-format
   2631 msgid "%s made pending"
   2632 msgstr "Очікується %s"
   2633 
   2634 #, c-format
   2635 msgid "%s resumed"
   2636 msgstr "Відновлено %s"
   2637 
   2638 #, c-format
   2639 msgid "%s discarded"
   2640 msgstr "Скинуто %s"
   2641 
   2642 msgid "Exception"
   2643 msgstr "Виняток"
   2644 
   2645 msgid "Error and interrupt"
   2646 msgstr "Помилка, перервано"
   2647 
   2648 msgid "Error"
   2649 msgstr "Помилка"
   2650 
   2651 msgid "Interrupt"
   2652 msgstr "Перервано"
   2653 
   2654 msgid "E579: :if nesting too deep"
   2655 msgstr "E579: Занадто багато вкладених :if"
   2656 
   2657 msgid "E580: :endif without :if"
   2658 msgstr "E580: :endif без :if"
   2659 
   2660 msgid "E581: :else without :if"
   2661 msgstr "E581: :else без :if"
   2662 
   2663 msgid "E582: :elseif without :if"
   2664 msgstr "E582: :elseif без :if"
   2665 
   2666 msgid "E584: :elseif after :else"
   2667 msgstr "E584: :elseif після :else"
   2668 
   2669 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
   2670 msgstr "E585: Забагато вкладених :while/:for"
   2671 
   2672 msgid "E586: :continue without :while or :for"
   2673 msgstr "E586: :continue без :while чи :for"
   2674 
   2675 msgid "E587: :break without :while or :for"
   2676 msgstr "E587: :break без :while чи :for"
   2677 
   2678 msgid "E732: Using :endfor with :while"
   2679 msgstr "E732: Вжито :endfor із :while"
   2680 
   2681 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
   2682 msgstr "E733: Вжито :endwhile із :for"
   2683 
   2684 msgid "E601: :try nesting too deep"
   2685 msgstr "E601: Забагато вкладених :try"
   2686 
   2687 msgid "E603: :catch without :try"
   2688 msgstr "E603: :catch без :try"
   2689 
   2690 msgid "E604: :catch after :finally"
   2691 msgstr "E604: :catch після :finally"
   2692 
   2693 msgid "E606: :finally without :try"
   2694 msgstr "E606: :finally без :try"
   2695 
   2696 msgid "E602: :endtry without :try"
   2697 msgstr "E602: :entry без :try"
   2698 
   2699 msgid "E199: Active window or buffer changed or deleted"
   2700 msgstr "E199: Активне вікно або буфер змінилося або було знищено"
   2701 
   2702 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
   2703 msgstr "E811: Зараз не можна змінювати інформацію буфера"
   2704 
   2705 #, c-format
   2706 msgid "E5408: Unable to get g:Nvim_color_cmdline callback: %s"
   2707 msgstr "E5408: Не вдалося отримати g:Nvim_color_cmdline callback: %s"
   2708 
   2709 #, c-format
   2710 msgid "E5407: Callback has thrown an exception: %s"
   2711 msgstr "E5407: У зворотньому виклику сталася виняткова ситуація: %s"
   2712 
   2713 msgid "E5400: Callback should return list"
   2714 msgstr "E5400: Зворотній виклик має повертати список"
   2715 
   2716 #, c-format
   2717 msgid "E5401: List item %i is not a List"
   2718 msgstr "E5401: Елемент списку %i не List"
   2719 
   2720 #, c-format
   2721 msgid "E5402: List item %i has incorrect length: %d /= 3"
   2722 msgstr "E5402: Елемент списку %i має неправильну довжину: %d /= 3"
   2723 
   2724 msgid "E5403: Chunk %i start %"
   2725 msgstr "E5403: Початок шматка %i %"
   2726 
   2727 msgid "E5405: Chunk %i start %"
   2728 msgstr "E5405: Початок шматка %i %"
   2729 
   2730 msgid "E5404: Chunk %i end %"
   2731 msgstr "E5404: Кінець шматка %i %"
   2732 
   2733 msgid "E5406: Chunk %i end %"
   2734 msgstr "E5406: Кінець шматка %i %"
   2735 
   2736 msgid "E5050: {opts} must be the only argument"
   2737 msgstr "E5050: {opts} має бути єдиним аргументом"
   2738 
   2739 msgid "E854: Path too long for completion"
   2740 msgstr "E854: Шлях задовгий для доповнення"
   2741 
   2742 #, c-format
   2743 msgid ""
   2744 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
   2745 "followed by '%s'."
   2746 msgstr ""
   2747 "E343: Некоректний шлях: `**[число]' повинне бути наприкінці шляху або перед "
   2748 "'%s'."
   2749 
   2750 msgid "E446: No file name under cursor"
   2751 msgstr "E446: Немає назви файлу над курсором"
   2752 
   2753 #, c-format
   2754 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
   2755 msgstr "E447: Файл «%s» не знайдено у шляху пошуку"
   2756 
   2757 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
   2758 msgstr "E812: Автокоманди змінили буфер чи його назву"
   2759 
   2760 msgid "Illegal file name"
   2761 msgstr "Недозволена назва файлу"
   2762 
   2763 msgid "is not a file"
   2764 msgstr "не файл"
   2765 
   2766 msgid "[New DIRECTORY]"
   2767 msgstr "[Новий каталог]"
   2768 
   2769 msgid "[File too big]"
   2770 msgstr "[Файл завеликий]"
   2771 
   2772 msgid "[Permission Denied]"
   2773 msgstr "[Відмовлено]"
   2774 
   2775 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
   2776 msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre унеможливили читання файлу"
   2777 
   2778 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
   2779 msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не повинні змінювати цей буфер"
   2780 
   2781 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
   2782 msgstr "E202: Конвертація унеможливила читання файлу!"
   2783 
   2784 #, c-format
   2785 msgid "[fifo]"
   2786 msgstr "[канал]"
   2787 
   2788 #, c-format
   2789 msgid "[socket]"
   2790 msgstr "[розетка]"
   2791 
   2792 #, c-format
   2793 msgid "[character special]"
   2794 msgstr "[спец. символьний]"
   2795 
   2796 #, c-format
   2797 msgid "[CR missing]"
   2798 msgstr "[Бракує CR]"
   2799 
   2800 #, c-format
   2801 msgid "[long lines split]"
   2802 msgstr "[довгі рядки розбито]"
   2803 
   2804 #, c-format
   2805 msgid "[CONVERSION ERROR in line %<PRId64>]"
   2806 msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ у рядку %<PRId64>]"
   2807 
   2808 #, c-format
   2809 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %<PRId64>]"
   2810 msgstr "[НЕКОРЕКТНИЙ БАЙТ у рядку %<PRId64>]"
   2811 
   2812 #, c-format
   2813 msgid "[READ ERRORS]"
   2814 msgstr "[ПОМИЛКА ЧИТАННЯ]"
   2815 
   2816 msgid "Can't find temp file for conversion"
   2817 msgstr "Не вдалося підшукати тимчасовий файл для конвертації"
   2818 
   2819 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
   2820 msgstr "Конвертація з 'charconvert' не вдалася"
   2821 
   2822 msgid "can't read output of 'charconvert'"
   2823 msgstr "не вдалося прочитати вивід 'charconvert'"
   2824 
   2825 msgid "[dos]"
   2826 msgstr "[dos]"
   2827 
   2828 msgid "[mac]"
   2829 msgstr "[mac]"
   2830 
   2831 msgid "[unix]"
   2832 msgstr "[unix]"
   2833 
   2834 #, c-format
   2835 msgid "%s%<PRId64>L, %<PRId64>B"
   2836 msgstr "%s%<PRId64>Р, %<PRId64>Б"
   2837 
   2838 #, c-format
   2839 msgid "%s%<PRId64> line, "
   2840 msgid_plural "%s%<PRId64> lines, "
   2841 msgstr[0] "%s%<PRId64> рядок, "
   2842 msgstr[1] "%s%<PRId64> рядки, "
   2843 msgstr[2] "%s%<PRId64> рядків, "
   2844 
   2845 #, c-format
   2846 msgid "%<PRId64> byte"
   2847 msgid_plural "%<PRId64> bytes"
   2848 msgstr[0] "%<PRId64> байт"
   2849 msgstr[1] "%<PRId64> байти"
   2850 msgstr[2] "%<PRId64> байтів"
   2851 
   2852 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
   2853 msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell знищила буфер"
   2854 
   2855 #, c-format
   2856 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
   2857 msgstr "E211: Файл «%s» більше не досяжний"
   2858 
   2859 #, c-format
   2860 msgid ""
   2861 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
   2862 "well"
   2863 msgstr "W12: Застереження: Файл «%s» змінився, але й буфер у Vim також"
   2864 
   2865 msgid "See \":help W12\" for more info."
   2866 msgstr "Див. «:help W12» для уточнення."
   2867 
   2868 #, c-format
   2869 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
   2870 msgstr "W11: Застереження: Файл «%s» змінився після початку редагування"
   2871 
   2872 msgid "See \":help W11\" for more info."
   2873 msgstr "Див. «:help W11» для уточнення."
   2874 
   2875 #, c-format
   2876 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
   2877 msgstr "W16: Застереження: Режим файлу «%s» змінився після початку редагування"
   2878 
   2879 msgid "See \":help W16\" for more info."
   2880 msgstr "Див. «:help W16» для уточнення."
   2881 
   2882 #, c-format
   2883 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
   2884 msgstr "W13: Застереження: Файл «%s» було створено після початку редагування"
   2885 
   2886 msgid "Warning"
   2887 msgstr "Застереження"
   2888 
   2889 msgid ""
   2890 "&OK\n"
   2891 "&Load File\n"
   2892 "Load File &and Options"
   2893 msgstr ""
   2894 "[&O]Гаразд\n"
   2895 "[&L]Завантажити файл\n"
   2896 "[&a]Завантажити файл і опції"
   2897 
   2898 #, c-format
   2899 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
   2900 msgstr "E462: Не вдалося підготувати «%s», щоб перечитати"
   2901 
   2902 #, c-format
   2903 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
   2904 msgstr "E321: Не вдалося перечитати «%s»"
   2905 
   2906 msgid "E219: Missing {."
   2907 msgstr "E219: Бракує {."
   2908 
   2909 msgid "E220: Missing }."
   2910 msgstr "E220: Бракує }."
   2911 
   2912 msgid "E490: No fold found"
   2913 msgstr "E490: Згорток не знайдено"
   2914 
   2915 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
   2916 msgstr "E350: Не вдалося створити згортку методом 'foldmethod'"
   2917 
   2918 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
   2919 msgstr "E351: Не вдалося знищити згортку методом 'foldmethod'"
   2920 
   2921 #, c-format
   2922 msgid "+--%3d line folded"
   2923 msgid_plural "+--%3d lines folded "
   2924 msgstr[0] "+--%3ld рядок згорнуто"
   2925 msgstr[1] "+--%3ld рядки згорнуто "
   2926 msgstr[2] "+--%3ld рядків згорнуто "
   2927 
   2928 #, c-format
   2929 msgid "+-%s%3d line: "
   2930 msgid_plural "+-%s%3d lines: "
   2931 msgstr[0] "+-%s%3-о рядок: "
   2932 msgstr[1] "+-%s%3-о рядки: "
   2933 msgstr[2] "+-%s%3-о рядків: "
   2934 
   2935 msgid "E223: Recursive mapping"
   2936 msgstr "E223: Заміна клавіш рекурсивна"
   2937 
   2938 msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>"
   2939 msgstr "E1255: Заміна клавіш <Cmd> має закінчуватися <CR>"
   2940 
   2941 msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
   2942 msgstr "E1136: Заміна клавіш <Cmd> має завершитися <CR> перед другою <Cmd>"
   2943 
   2944 msgid "E222: Add to read buffer"
   2945 msgstr "E222: Додати до буфера читання"
   2946 
   2947 #, c-format
   2948 msgid "Cannot open for reading: \"%s\": %s\n"
   2949 msgstr "Не вдалося відкрити для читання: \"%s\": %s\n"
   2950 
   2951 msgid "--No lines in buffer--"
   2952 msgstr "--Жодного рядка--"
   2953 
   2954 #, c-format
   2955 msgid "E685: Internal error: hash_add(): duplicate key \"%s\""
   2956 msgstr "E685: Внутрішня помилка: hash_add(): повторний ключ «%s»"
   2957 
   2958 msgid "E478: Don't panic!"
   2959 msgstr "E478: Без паніки!"
   2960 
   2961 #, c-format
   2962 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
   2963 msgstr "E661: Вибачте, немає допомоги '%s' для %s"
   2964 
   2965 #, c-format
   2966 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
   2967 msgstr "E149: Вибачте, немає допомоги для %s"
   2968 
   2969 #, c-format
   2970 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
   2971 msgstr "Вибачте, файл допомоги «%s» не знайдено"
   2972 
   2973 #, c-format
   2974 msgid "E151: No match: %s"
   2975 msgstr "E151: Жодного збігу: %s"
   2976 
   2977 #, c-format
   2978 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
   2979 msgstr "E152: Не вдалося відкрити %s для запису"
   2980 
   2981 #, c-format
   2982 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
   2983 msgstr "E153: Не вдалося відкрити %s для читання"
   2984 
   2985 #, c-format
   2986 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
   2987 msgstr "E154: Повторення мітки «%s» у файлі %s/%s"
   2988 
   2989 #, c-format
   2990 msgid "E150: Not a directory: %s"
   2991 msgstr "E150: Не є каталогом: %s"
   2992 
   2993 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
   2994 msgstr "E424: Використано забагато різних атрибутів кольору"
   2995 
   2996 #, c-format
   2997 msgid "E411: Highlight group not found: %s"
   2998 msgstr "E411: Групу підсвічування не знайдено: %s"
   2999 
   3000 msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
   3001 msgstr "E414: Грума має settings, highlight link проігноровано"
   3002 
   3003 #, c-format
   3004 msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
   3005 msgstr "E415: Несподіваний знак рівності: %s"
   3006 
   3007 #, c-format
   3008 msgid "E416: Missing equal sign: %s"
   3009 msgstr "E416: Пропущено знак рівності: %s"
   3010 
   3011 #, c-format
   3012 msgid "E417: Missing argument: %s"
   3013 msgstr "E417: Пропущено аргумент: %s"
   3014 
   3015 #, c-format
   3016 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
   3017 msgstr "E412: Недостатньо аргументів: «:highlight link %s»"
   3018 
   3019 #, c-format
   3020 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
   3021 msgstr "E413: Забагато аргументів: «:highlight link %s»"
   3022 
   3023 msgid "E423: Illegal argument"
   3024 msgstr "E423: Неприпустимий аргумент"
   3025 
   3026 #, c-format
   3027 msgid "E418: Illegal value: %s"
   3028 msgstr "E418: Неправильне значення: %s"
   3029 
   3030 msgid "E419: FG color unknown"
   3031 msgstr "E419: Невідомий колір тексту"
   3032 
   3033 msgid "E420: BG color unknown"
   3034 msgstr "E420: Невідомий колір фону"
   3035 
   3036 #, c-format
   3037 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
   3038 msgstr "E421: Нерозпізнана назва або номер кольору: %s"
   3039 
   3040 #, c-format
   3041 msgid "E423: Illegal argument: %s"
   3042 msgstr "E423: Неправильний аргумент: %s"
   3043 
   3044 msgid "E669: Unprintable character in group name"
   3045 msgstr "E669: Недруковний символ у назві групи"
   3046 
   3047 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
   3048 msgstr "E849: Забагато груп підсвічування і синтаксису"
   3049 
   3050 #, c-format
   3051 msgid "%<PRId64> lines to indent... "
   3052 msgstr "Залишилося підбити відступи %<PRId64> рядків..."
   3053 
   3054 #, c-format
   3055 msgid "%<PRId64> line indented "
   3056 msgid_plural "%<PRId64> lines indented "
   3057 msgstr[0] "Відступ %<PRId64> рядка "
   3058 msgstr[1] "Відступ %<PRId64> рядків "
   3059 msgstr[2] "Відступ %<PRId64> рядків "
   3060 
   3061 #, c-format
   3062 msgid "%s (y/n)?"
   3063 msgstr "%s (y/n)?"
   3064 
   3065 msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
   3066 msgstr "Наберіть число й <Enter> чи клацніть мишкою (q чи порожнє скасовує): "
   3067 
   3068 msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
   3069 msgstr "Наберіть число й <Enter> (q чи порожнє скасовує): "
   3070 
   3071 msgid " Keyword completion (^N^P)"
   3072 msgstr " Доповнення ключових слів (^N^P)"
   3073 
   3074 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)"
   3075 msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)"
   3076 
   3077 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
   3078 msgstr " Доповнення усього рядка (^L^N^P)"
   3079 
   3080 msgid " File name completion (^F^N^P)"
   3081 msgstr " Доповнення назви файлу (^F^N^P)"
   3082 
   3083 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
   3084 msgstr " Доповнення з міток (^]^N^P)"
   3085 
   3086 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
   3087 msgstr " Доповнення шляху за зразком (^N^P)"
   3088 
   3089 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
   3090 msgstr " Доповнення визначення (^D^N^P)"
   3091 
   3092 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
   3093 msgstr " Доповнення зі словника (^K^N^P)"
   3094 
   3095 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
   3096 msgstr " Доповнення з тезаурусу (^T^N^P)"
   3097 
   3098 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
   3099 msgstr " Доповнення команд (^V^N^P)"
   3100 
   3101 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
   3102 msgstr " Користувацьке доповнення (^U^N^P)"
   3103 
   3104 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
   3105 msgstr " Кмітливе доповнення (^O^N^P)"
   3106 
   3107 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
   3108 msgstr " Орфографічна підказка (^S^N^P)"
   3109 
   3110 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
   3111 msgstr " Доповнення місцевих ключових слів (^N^P)"
   3112 
   3113 msgid " Register completion (^N^P)"
   3114 msgstr " Доповнення регістрів (^N^P)"
   3115 
   3116 msgid "Hit end of paragraph"
   3117 msgstr "Трапився кінець параграфа"
   3118 
   3119 msgid "E840: Completion function deleted text"
   3120 msgstr "E840: Функція доповнення знищила текст"
   3121 
   3122 msgid "'dictionary' option is empty"
   3123 msgstr "Опція 'dictionary' порожня"
   3124 
   3125 msgid "'thesaurus' option is empty"
   3126 msgstr "Опція 'thesaurus' порожня"
   3127 
   3128 #, c-format
   3129 msgid "Scanning dictionary: %s"
   3130 msgstr "Сканується словник: %s"
   3131 
   3132 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
   3133 msgstr " (вставити) Прогорнути (^E/^Y)"
   3134 
   3135 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
   3136 msgstr " (заміна) Прогорнути (^E/^Y)"
   3137 
   3138 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
   3139 msgstr "E785: complete() можна вживати тільки в режимі вставляння"
   3140 
   3141 #, c-format
   3142 msgid "Scanning: %s"
   3143 msgstr "Пошук у: %s"
   3144 
   3145 msgid "Scanning tags."
   3146 msgstr "Пошук серед міток."
   3147 
   3148 msgid "match in file"
   3149 msgstr "збіг у файлі"
   3150 
   3151 msgid " Adding"
   3152 msgstr " Додається"
   3153 
   3154 msgid "-- Searching..."
   3155 msgstr "-- Пошук..."
   3156 
   3157 msgid "Back at original"
   3158 msgstr "Початковий варіант"
   3159 
   3160 msgid "Word from other line"
   3161 msgstr "Слово з іншого рядка"
   3162 
   3163 msgid "The only match"
   3164 msgstr "Єдиний збіг"
   3165 
   3166 #, c-format
   3167 msgid "match %d of %d"
   3168 msgstr "збіг %d з %d"
   3169 
   3170 #, c-format
   3171 msgid "match %d"
   3172 msgstr "збіг %d"
   3173 
   3174 #, c-format
   3175 msgid "E1502: Lua failed to grow stack to %i"
   3176 msgstr "E1502: Lua не вдалося збільшити стек до %i"
   3177 
   3178 msgid ""
   3179 "E5100: Cannot convert given Lua table: table should contain either only "
   3180 "integer keys or only string keys"
   3181 msgstr ""
   3182 "E5100: Не вдалося перетворити таблицю lua: таблиця повинна мати або тільки "
   3183 "цілочисельні ключі або тільки текстові ключі"
   3184 
   3185 msgid "E5101: Cannot convert given Lua type"
   3186 msgstr "E5101: Не вдалося перетворити тип lua"
   3187 
   3188 #, c-format
   3189 msgid "E5102: Lua failed to grow stack to %i"
   3190 msgstr "E5102: Lua не вдалося збільшити стек до %i"
   3191 
   3192 #, c-format
   3193 msgid "vim.schedule callback: %.*s"
   3194 msgstr "зворотній виклик vim.schedule: %.*s"
   3195 
   3196 #, c-format
   3197 msgid "E970: Failed to initialize lua interpreter\n"
   3198 msgstr "E970: Не вдалося ініціалізувати інтерпретатор lua\n"
   3199 
   3200 #, c-format
   3201 msgid "E970: Failed to initialize builtin lua modules\n"
   3202 msgstr "E970: Не вдалося ініціалізувати інтерпретатор lua\n"
   3203 
   3204 #, c-format
   3205 msgid "E5114: Converting print argument #%i: %.*s"
   3206 msgstr "E5114: Перетворення аргументу #%i друку: %.*s"
   3207 
   3208 #, c-format
   3209 msgid "E5115: Loading Lua debug string: %.*s"
   3210 msgstr "E5115: Завантаження налагодження Lua: %.*s"
   3211 
   3212 #, c-format
   3213 msgid "E5116: Calling Lua debug string: %.*s"
   3214 msgstr "E5116: Виклик налагодження Lua: %.*s"
   3215 
   3216 #, c-format
   3217 msgid "E5108: Lua function: %.*s"
   3218 msgstr "E5108: Функція lua: %.*s"
   3219 
   3220 #, c-format
   3221 msgid "E5107: Lua: %.*s"
   3222 msgstr "E5107: Lua %.*s"
   3223 
   3224 #, c-format
   3225 msgid "E5108: Lua: %.*s"
   3226 msgstr "E5108: Lua: %.*s"
   3227 
   3228 #, c-format
   3229 msgid "Lua callback: %.*s"
   3230 msgstr "Зворотній виклик Lua: %.*s"
   3231 
   3232 msgid "cannot save undo information"
   3233 msgstr "Не вдалося зберегти історію змін"
   3234 
   3235 #, c-format
   3236 msgid "E5109: Lua: %.*s"
   3237 msgstr "E5109: Lua: %.*s"
   3238 
   3239 #, c-format
   3240 msgid "E5110: Lua: %.*s"
   3241 msgstr "E5110: Lua: %.*s"
   3242 
   3243 #, c-format
   3244 msgid "E5111: Lua: %.*s"
   3245 msgstr "E5111: Lua: %.*s"
   3246 
   3247 #, c-format
   3248 msgid "E5112: Lua chunk: %.*s"
   3249 msgstr "E5112: Шматок Lua: %.*s"
   3250 
   3251 #, c-format
   3252 msgid "E5113: Lua chunk: %.*s"
   3253 msgstr "E5113: Шматок Lua: %.*s"
   3254 
   3255 #, c-format
   3256 msgid "vim._expand_pat: %.*s"
   3257 msgstr "vim._expand_pat: %.*s"
   3258 
   3259 #, c-format
   3260 msgid "vim.on_key() callbacks: %.*s"
   3261 msgstr "Зворотній виклик vim.on_key(): %.*s"
   3262 
   3263 #, c-format
   3264 msgid "Lua :command callback: %.*s"
   3265 msgstr "Зворотній виклик :command Lua: %.*s"
   3266 
   3267 #, c-format
   3268 msgid "vim.secure.read: %.*s"
   3269 msgstr "vim.secure.read: %.*s"
   3270 
   3271 #, c-format
   3272 msgid "vim.secure.trust: %.*s"
   3273 msgstr "vim.secure.trust: %.*s"
   3274 
   3275 msgid "Argument missing after"
   3276 msgstr "Пропущено аргумент після"
   3277 
   3278 msgid "Garbage after option argument"
   3279 msgstr "Сміття після аргументу опції"
   3280 
   3281 msgid "Unknown option argument"
   3282 msgstr "Невідомий аргумент опції"
   3283 
   3284 msgid "Too many edit arguments"
   3285 msgstr "Забагато аргументів"
   3286 
   3287 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
   3288 msgstr "Забагато аргументів у «+команда», «-c команда» або «--cmd команда»"
   3289 
   3290 #, c-format
   3291 msgid "Cannot open for script output: \""
   3292 msgstr "Не вдалося відкрити як вихідний файл: \""
   3293 
   3294 #, c-format
   3295 msgid "E5420: Failed to write to file: %s"
   3296 msgstr "E5420: Не вдалося записати у файл: %s"
   3297 
   3298 #, c-format
   3299 msgid "Attempt to open script file again: \"%s %s\"\n"
   3300 msgstr "Спроба повторно відкрити скрипт знову: \"%s %s\"\n"
   3301 
   3302 msgid "--embed conflicts with -es/-Es/-l"
   3303 msgstr "--embed конфліктує з -es/-Es/-l"
   3304 
   3305 msgid "pre-vimrc command line"
   3306 msgstr "команди перед vimrc"
   3307 
   3308 #, c-format
   3309 msgid "E5422: Conflicting configs: \"%s\" \"%s\""
   3310 msgstr "E5422: Суперечливі конфігурації: «%s» «%s»"
   3311 
   3312 #, c-format
   3313 msgid ""
   3314 "\n"
   3315 "More info with \""
   3316 msgstr ""
   3317 "\n"
   3318 "Дізнайтеся більше: \""
   3319 
   3320 #, c-format
   3321 msgid "Usage:\n"
   3322 msgstr "Вжиток:\n"
   3323 
   3324 #, c-format
   3325 msgid "  nvim [options] [file ...]\n"
   3326 msgstr "  nvim [опції] [файл ...]\n"
   3327 
   3328 #, c-format
   3329 msgid ""
   3330 "\n"
   3331 "Options:\n"
   3332 msgstr ""
   3333 "\n"
   3334 "Опції:\n"
   3335 
   3336 #, c-format
   3337 msgid "  --cmd <cmd>           Execute <cmd> before any config\n"
   3338 msgstr ""
   3339 "  --cmd <команда>       Виконати <команду> перед будь-якою конфігурацією\n"
   3340 
   3341 #, c-format
   3342 msgid "  +<cmd>, -c <cmd>      Execute <cmd> after config and first file\n"
   3343 msgstr ""
   3344 "  +<cmd>, -c <команда>  Виконати <команду> після завантаження першого файлу\n"
   3345 
   3346 #, c-format
   3347 msgid "  -l <script> [args...] Execute Lua <script> (with optional args)\n"
   3348 msgstr "  -l <скрипт> [args...] Виконати <скрипт> Lua (з арг-тами, якщо є)\n"
   3349 
   3350 #, c-format
   3351 msgid "  -S <session>          Source <session> after loading the first file\n"
   3352 msgstr ""
   3353 "  -S <сеанс>            Виконати <сеанс> після першого завантаженого файлу\n"
   3354 
   3355 #, c-format
   3356 msgid "  -s <scriptin>         Read Normal mode commands from <scriptin>\n"
   3357 msgstr ""
   3358 "  -s <скрипт>           Зчитати команди нормального режиму з файлу <скрипт>\n"
   3359 
   3360 #, c-format
   3361 msgid "  -u <config>           Use this config file\n"
   3362 msgstr "  -u <config>           Вжити цей файл конфігурації\n"
   3363 
   3364 #, c-format
   3365 msgid "  -d                    Diff mode\n"
   3366 msgstr "  -d                    Режим порівняння\n"
   3367 
   3368 #, c-format
   3369 msgid "  -es, -Es              Silent (batch) mode\n"
   3370 msgstr "  -es, -Es              Мовчазний (пакетний) режим\n"
   3371 
   3372 #, c-format
   3373 msgid "  -h, --help            Print this help message\n"
   3374 msgstr "  -h, --help            Надрукувати це повідомлення\n"
   3375 
   3376 #, c-format
   3377 msgid "  -i <shada>            Use this shada file\n"
   3378 msgstr "  -i <shada>            Вжити цей файл shada\n"
   3379 
   3380 #, c-format
   3381 msgid "  -n                    No swap file, use memory only\n"
   3382 msgstr ""
   3383 "  -n                    Не використовувати файл обміну, тримати усе в "
   3384 "пам'яті\n"
   3385 
   3386 #, c-format
   3387 msgid "  -o[N]                 Open N windows (default: one per file)\n"
   3388 msgstr "  -o[N]                 Відкрити N вікон (стандартно: одне на файл)\n"
   3389 
   3390 #, c-format
   3391 msgid ""
   3392 "  -O[N]                 Open N vertical windows (default: one per file)\n"
   3393 msgstr ""
   3394 "  -o[N]                 Відкрити N вертикальних вікон (стандартно: одне на "
   3395 "файл)\n"
   3396 
   3397 #, c-format
   3398 msgid "  -p[N]                 Open N tab pages (default: one per file)\n"
   3399 msgstr ""
   3400 "  -p[N]                 Відкрити N вкладок (стандартно: одна на файл)\n"
   3401 
   3402 #, c-format
   3403 msgid "  -R                    Read-only (view) mode\n"
   3404 msgstr "  -R                    Режим тільки для читання\n"
   3405 
   3406 #, c-format
   3407 msgid "  -v, --version         Print version information\n"
   3408 msgstr "  -v, --version         Надрукувати інформацію про версію програми\n"
   3409 
   3410 #, c-format
   3411 msgid "  -V[N][file]           Verbose [level][file]\n"
   3412 msgstr "  -V[N][файл]           Більше повідомлень [рівень][файл]\n"
   3413 
   3414 #, c-format
   3415 msgid "  --                    Only file names after this\n"
   3416 msgstr "  --                    Лише назви файлів після цього\n"
   3417 
   3418 #, c-format
   3419 msgid "  --api-info            Write msgpack-encoded API metadata to stdout\n"
   3420 msgstr ""
   3421 "  --api-info            Записати метадані API, серіалізовані у msgpack, у "
   3422 "stdout\n"
   3423 
   3424 #, c-format
   3425 msgid ""
   3426 "  --clean               \"Factory defaults\" (skip user config and plugins, "
   3427 "shada)\n"
   3428 msgstr ""
   3429 "  --clean               «з нуля» (пропустити конфігурацію користувача і "
   3430 "плагіни, shada)\n"
   3431 
   3432 #, c-format
   3433 msgid "  --embed               Use stdin/stdout as a msgpack-rpc channel\n"
   3434 msgstr ""
   3435 "  --embed               Використати stdin/stdout, як канал msgpack-rpc\n"
   3436 
   3437 #, c-format
   3438 msgid "  --headless            Don't start a user interface\n"
   3439 msgstr "  --headless            Не запускати інтерфейс користувача\n"
   3440 
   3441 #, c-format
   3442 msgid "  --listen <address>    Serve RPC API from this address\n"
   3443 msgstr "  --listen <адреса>     Обслуговувати RPC API за цією адресою\n"
   3444 
   3445 #, c-format
   3446 msgid "  --remote[-subcommand] Execute commands remotely on a server\n"
   3447 msgstr "  --remote[-subcommand] Виконати команди на віддаленому сервері\n"
   3448 
   3449 #, c-format
   3450 msgid "  --server <address>    Connect to this Nvim server\n"
   3451 msgstr "  --server <адреса>     З’єднатися з цим сервером Nvim\n"
   3452 
   3453 #, c-format
   3454 msgid "  --startuptime <file>  Write startup timing messages to <file>\n"
   3455 msgstr "  --startuptime <файл>  Записати профіль запуску до <файлу>\n"
   3456 
   3457 #, c-format
   3458 msgid ""
   3459 "\n"
   3460 "See \":help startup-options\" for all options.\n"
   3461 msgstr ""
   3462 "\n"
   3463 "Див \":help startup-options\" щоб побачити всі опції.\n"
   3464 
   3465 #, c-format
   3466 msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
   3467 msgstr "E224: Загальне скорочення для %s вже існує"
   3468 
   3469 #, c-format
   3470 msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
   3471 msgstr "E225: Загальна заміна клавіш для %s вже існує"
   3472 
   3473 #, c-format
   3474 msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
   3475 msgstr "E226: Вже є скорочення для %s"
   3476 
   3477 #, c-format
   3478 msgid "E227: Mapping already exists for %s"
   3479 msgstr "E227: Вже є заміна клавіш для %s"
   3480 
   3481 msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument"
   3482 msgstr "E460: Бракує записів у словниковому аргументі mapset()"
   3483 
   3484 #, c-format
   3485 msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'"
   3486 msgstr "E1276: Недозволений режим заміни клавіш: '%s'"
   3487 
   3488 msgid "No abbreviation found"
   3489 msgstr "Скорочення не знайдено"
   3490 
   3491 msgid "No mapping found"
   3492 msgstr "Заміни клавіш не знайдено"
   3493 
   3494 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
   3495 msgstr "E228: makemap: Неприпустимий режим"
   3496 
   3497 #, c-format
   3498 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
   3499 msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s немає пари"
   3500 
   3501 #, c-format
   3502 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
   3503 msgstr "E358: 'langmap': Зайві символи після `;': %s"
   3504 
   3505 msgid "No marks set"
   3506 msgstr "Не встановлено жодної помітки"
   3507 
   3508 #, c-format
   3509 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
   3510 msgstr "E283: Помітку «%s» не знайдено"
   3511 
   3512 msgid ""
   3513 "\n"
   3514 "mark line  col file/text"
   3515 msgstr ""
   3516 "\n"
   3517 "пом. ряд.  кол. файл/текст"
   3518 
   3519 msgid ""
   3520 "\n"
   3521 " jump line  col file/text"
   3522 msgstr ""
   3523 "\n"
   3524 " точка ряд. стовп. файл/текст"
   3525 
   3526 msgid ""
   3527 "\n"
   3528 "change line  col text"
   3529 msgstr ""
   3530 "\n"
   3531 "змінити ряд. стовп. текст"
   3532 
   3533 #, c-format
   3534 msgid "E799: Invalid ID: %<PRId64> (must be greater than or equal to 1)"
   3535 msgstr "E799: Неправильний ID: %<PRId64> (має бути не меншим 1)"
   3536 
   3537 #, c-format
   3538 msgid "E801: ID already taken: %<PRId64>"
   3539 msgstr "E801: ID вже зайнято: %<PRId64>"
   3540 
   3541 #, c-format
   3542 msgid "E5030: Empty list at position %d"
   3543 msgstr "E5030: Порожній список у позиції %d"
   3544 
   3545 #, c-format
   3546 msgid "E5031: List or number required at position %d"
   3547 msgstr "E5031: Очікується список чи число у позиції %d"
   3548 
   3549 #, c-format
   3550 msgid "E802: Invalid ID: %<PRId64> (must be greater than or equal to 1)"
   3551 msgstr "E802: Неправильний ID: %<PRId64> (має бути не меншим 1)"
   3552 
   3553 #, c-format
   3554 msgid "E803: ID not found: %<PRId64>"
   3555 msgstr "E803: ID не знайдено: %<PRId64>"
   3556 
   3557 #, c-format
   3558 msgid "E474: List item %d is either not a dictionary or an empty one"
   3559 msgstr "E474: Елемент %d списку або не словник або порожній"
   3560 
   3561 #, c-format
   3562 msgid "E474: List item %d is missing one of the required keys"
   3563 msgstr "E474: Елемент %d списку немає одного з обов’язкових ключів"
   3564 
   3565 #, c-format
   3566 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
   3567 msgstr "E798: ID зарезервовано для «:match»: %d"
   3568 
   3569 #, c-format
   3570 msgid "E798: ID is reserved for \"match\": %d"
   3571 msgstr "E798: ID зарезервовано для «match»: %d"
   3572 
   3573 #, c-format
   3574 msgid "E1109: List item %d is not a List"
   3575 msgstr "E1109: Елемент %d списку не List"
   3576 
   3577 #, c-format
   3578 msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
   3579 msgstr "E1110: Елемент %d списку не містить 3 числа"
   3580 
   3581 #, c-format
   3582 msgid "E1111: List item %d range invalid"
   3583 msgstr "E1111: Діапазон елемента %d списку некоректний"
   3584 
   3585 #, c-format
   3586 msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
   3587 msgstr "E1112: Ширина комірки елемента %d списку некоректна"
   3588 
   3589 #, c-format
   3590 msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
   3591 msgstr "E1113: Накладання діапазонів у 0x%lx"
   3592 
   3593 msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported"
   3594 msgstr "E1114: Підтримуються тільки значення 0x80 і вище"
   3595 
   3596 msgid "E293: Block was not locked"
   3597 msgstr "E293: Блок не було зафіксовано"
   3598 
   3599 msgid "E294: Seek error in swap file read"
   3600 msgstr "E294: Помилка зміни позиції у файлі обміну"
   3601 
   3602 msgid "E295: Read error in swap file"
   3603 msgstr "E295: Помилка зчитування файлу обміну"
   3604 
   3605 msgid "E296: Seek error in swap file write"
   3606 msgstr "E296: Помилка зміни позиції під час запису у файл обміну"
   3607 
   3608 msgid "E297: Write error in swap file"
   3609 msgstr "E297: Помилка запису файлу обміну"
   3610 
   3611 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
   3612 msgstr "E300: Файл обміну вже існує (атака символьним посиланням?)"
   3613 
   3614 #, c-format
   3615 msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %<PRId64>"
   3616 msgstr "E315: ml_get: Неправильний lnum: %<PRId64>"
   3617 
   3618 #, c-format
   3619 msgid "E316: ml_get: Cannot find line %<PRId64>in buffer %d %s"
   3620 msgstr "E316: ml_get: Не знайшов рядок %<PRId64> у буфері %d %s"
   3621 
   3622 msgid "E317: Pointer block id wrong"
   3623 msgstr "E317: Блок вказівника помилковий"
   3624 
   3625 msgid "E317: Pointer block id wrong 2"
   3626 msgstr "E317: Блок вказівника помилковий 2"
   3627 
   3628 msgid "E317: Pointer block id wrong 3"
   3629 msgstr "E317: Блок вказівника помилковий 3"
   3630 
   3631 msgid "E317: Pointer block id wrong 4"
   3632 msgstr "E317: Блок вказівника помилковий 4"
   3633 
   3634 #, c-format
   3635 msgid "E322: Line number out of range: %<PRId64> past the end"
   3636 msgstr "E322: Номер рядка поза межами: %<PRId64> за кінцем"
   3637 
   3638 #, c-format
   3639 msgid "E323: Line count wrong in block %<PRId64>"
   3640 msgstr "E323: Неправильна кількість рядків у блоці %<PRId64>"
   3641 
   3642 msgid "E1364: Warning: Pointer block corrupted"
   3643 msgstr "E1364: Попередження: Пошкоджено блок вказівника"
   3644 
   3645 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
   3646 msgstr "E298: Немає блоку 0?"
   3647 
   3648 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
   3649 msgstr "E298: Немає блоку 1?"
   3650 
   3651 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
   3652 msgstr "E298: Немає блоку 2?"
   3653 
   3654 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
   3655 msgstr "E301: Ой, втрачено файл обміну!!!"
   3656 
   3657 msgid "E302: Could not rename swap file"
   3658 msgstr "E302: Не вдалося перейменувати файлу обміну"
   3659 
   3660 #, c-format
   3661 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
   3662 msgstr "E303: Не вдалося прочитати файл обміну для «%s», відновлення неможливе"
   3663 
   3664 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
   3665 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Немає блоку 0??"
   3666 
   3667 #, c-format
   3668 msgid "E305: No swap file found for %s"
   3669 msgstr "E305: Не знайдено файлу обміну для %s"
   3670 
   3671 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
   3672 msgstr "Введіть номер файлу обміну, котрий використати, (0 для виходу):"
   3673 
   3674 #, c-format
   3675 msgid "E306: Cannot open %s"
   3676 msgstr "E306: Не вдалося відкрити %s"
   3677 
   3678 msgid "Unable to read block 0 from "
   3679 msgstr "Не вдалося прочитати блок 0 з "
   3680 
   3681 msgid ""
   3682 "\n"
   3683 "Maybe no changes were made or Nvim did not update the swap file."
   3684 msgstr ""
   3685 "\n"
   3686 "Напевно, змін не було, або Nvim не поновив файл обміну."
   3687 
   3688 msgid " cannot be used with this version of Nvim.\n"
   3689 msgstr " не можна використати з цією версією Nvim.\n"
   3690 
   3691 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
   3692 msgstr "Знайдіть Vim 3.0\n"
   3693 
   3694 #, c-format
   3695 msgid "E307: %s does not look like a Nvim swap file"
   3696 msgstr "E307: %s не схоже на файл обміну Nvim"
   3697 
   3698 msgid " cannot be used on this computer.\n"
   3699 msgstr " не можна використати на цьому комп'ютері.\n"
   3700 
   3701 msgid "The file was created on "
   3702 msgstr "Файл було створено на "
   3703 
   3704 msgid ""
   3705 ",\n"
   3706 "or the file has been damaged."
   3707 msgstr ""
   3708 ",\n"
   3709 "або файл було пошкоджено."
   3710 
   3711 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
   3712 msgstr " пошкоджений (розмір сторінки менший мінімального значення).\n"
   3713 
   3714 #, c-format
   3715 msgid "Using swap file \"%s\""
   3716 msgstr "Використовується файл обміну «%s»"
   3717 
   3718 #, c-format
   3719 msgid "Original file \"%s\""
   3720 msgstr "Початковий файл «%s»"
   3721 
   3722 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
   3723 msgstr "E308: Застереження: Можливо, початковий файл було змінено"
   3724 
   3725 #, c-format
   3726 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
   3727 msgstr "E309: Не вдалося прочитати блок 1 з %s"
   3728 
   3729 msgid "???MANY LINES MISSING"
   3730 msgstr "??? БРАКУЄ БАГАТЬОХ РЯДКІВ"
   3731 
   3732 msgid "???LINE COUNT WRONG"
   3733 msgstr "??? НЕПРАВИЛЬНА КІЛЬКІСТЬ РЯДКІВ"
   3734 
   3735 msgid "???EMPTY BLOCK"
   3736 msgstr "??? ПОРОЖНІЙ БЛОК"
   3737 
   3738 msgid "???LINES MISSING"
   3739 msgstr "??? ПРОПУЩЕНІ РЯДКИ"
   3740 
   3741 #, c-format
   3742 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
   3743 msgstr "E310: Ідентифікатор блоку 1 неправильний (%s не є файлом обміну?)"
   3744 
   3745 msgid "???BLOCK MISSING"
   3746 msgstr "??? ПРОПУЩЕНО БЛОК"
   3747 
   3748 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
   3749 msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, сплутані"
   3750 
   3751 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
   3752 msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, були додані/знищені"
   3753 
   3754 msgid "??? lines may be missing"
   3755 msgstr "??? рядків може бракувати"
   3756 
   3757 msgid "???END"
   3758 msgstr "??? КІНЕЦЬ"
   3759 
   3760 msgid "E311: Recovery Interrupted"
   3761 msgstr "E311: Відновлення перервано"
   3762 
   3763 msgid ""
   3764 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
   3765 msgstr ""
   3766 "E312: Під час відновлення знайдено помилки. Перегляньте рядки, що "
   3767 "починаються з ???"
   3768 
   3769 msgid "See \":help E312\" for more information."
   3770 msgstr "Див. «:help E312» для уточнення."
   3771 
   3772 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
   3773 msgstr "Відновлення закінчено, перевірте чи все гаразд."
   3774 
   3775 msgid ""
   3776 "\n"
   3777 "(You might want to write out this file under another name\n"
   3778 msgstr ""
   3779 "\n"
   3780 "(Можливо, потрібно записати цей файл під іншою назвою\n"
   3781 
   3782 msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
   3783 msgstr "і запустити diff з оригіналом щоб перевірити зміни)"
   3784 
   3785 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
   3786 msgstr "Відновлення закінчено. Вміст буфера співпадає зі вмістом файлу."
   3787 
   3788 msgid ""
   3789 "\n"
   3790 "You may want to delete the .swp file now."
   3791 msgstr ""
   3792 "\n"
   3793 "Тепер ви можете знищити файл обміну .swp."
   3794 
   3795 msgid ""
   3796 "\n"
   3797 "Note: process STILL RUNNING: "
   3798 msgstr ""
   3799 "\n"
   3800 "Примітка: процес ЩЕ ВИКОНУЄТЬСЯ: "
   3801 
   3802 msgid "Swap files found:"
   3803 msgstr "Знайдено файли обміну:"
   3804 
   3805 msgid "   In current directory:\n"
   3806 msgstr "   В поточному каталозі:\n"
   3807 
   3808 msgid "   Using specified name:\n"
   3809 msgstr "   Використовуючи вказану назву:\n"
   3810 
   3811 msgid "   In directory "
   3812 msgstr "   У каталозі "
   3813 
   3814 msgid "      -- none --\n"
   3815 msgstr "      -- жодного --\n"
   3816 
   3817 msgid "          owned by: "
   3818 msgstr "           власник: "
   3819 
   3820 msgid "   dated: "
   3821 msgstr "   дата: "
   3822 
   3823 msgid "             dated: "
   3824 msgstr "             дата: "
   3825 
   3826 msgid "         [from Vim version 3.0]"
   3827 msgstr "         [від Vim 3.0]"
   3828 
   3829 msgid "         [does not look like a Nvim swap file]"
   3830 msgstr "        [не схоже на файл обміну Nvim]"
   3831 
   3832 msgid "         [garbled strings (not nul terminated)]"
   3833 msgstr "         [пошкоджений текст (не закінчується nul)]"
   3834 
   3835 msgid "         file name: "
   3836 msgstr "         назва файлу: "
   3837 
   3838 msgid ""
   3839 "\n"
   3840 "          modified: "
   3841 msgstr ""
   3842 "\n"
   3843 "           змінено: "
   3844 
   3845 msgid "YES"
   3846 msgstr "ТАК"
   3847 
   3848 msgid "no"
   3849 msgstr "ні"
   3850 
   3851 msgid ""
   3852 "\n"
   3853 "         user name: "
   3854 msgstr ""
   3855 "\n"
   3856 "          користувач: "
   3857 
   3858 msgid "   host name: "
   3859 msgstr "   назва вузла: "
   3860 
   3861 msgid ""
   3862 "\n"
   3863 "         host name: "
   3864 msgstr ""
   3865 "\n"
   3866 "          назва вузла: "
   3867 
   3868 msgid ""
   3869 "\n"
   3870 "        process ID: "
   3871 msgstr ""
   3872 "\n"
   3873 "         ID процесу: "
   3874 
   3875 msgid " (STILL RUNNING)"
   3876 msgstr " (ЩЕ ВИКОНУЄТЬСЯ)"
   3877 
   3878 msgid ""
   3879 "\n"
   3880 "         [not usable on this computer]"
   3881 msgstr ""
   3882 "\n"
   3883 "         [непридатний на цьому комп'ютері]"
   3884 
   3885 msgid "         [cannot be read]"
   3886 msgstr "         [не можна прочитати]"
   3887 
   3888 msgid "         [cannot be opened]"
   3889 msgstr "         [не можна відкрити]"
   3890 
   3891 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
   3892 msgstr "E313: Не вдалося заготовити, немає файлу обміну"
   3893 
   3894 msgid "File preserved"
   3895 msgstr "Файл збережено"
   3896 
   3897 msgid "E314: Preserve failed"
   3898 msgstr "E314: Збереження не вдалося"
   3899 
   3900 msgid "stack_idx should be 0"
   3901 msgstr "stack_idx має бути рівним 0"
   3902 
   3903 msgid "E318: Updated too many blocks?"
   3904 msgstr "E318: Поновлено забагато блоків?"
   3905 
   3906 msgid "deleted block 1?"
   3907 msgstr "блок 1 знищено?"
   3908 
   3909 #, c-format
   3910 msgid "E320: Cannot find line %<PRId64>"
   3911 msgstr "E320: Не вдалося знайти рядок %<PRId64>"
   3912 
   3913 msgid "pe_line_count is zero"
   3914 msgstr "pe_line_count дорівнює 0"
   3915 
   3916 msgid "Stack size increases"
   3917 msgstr "Розмір стеку збільшується"
   3918 
   3919 #, c-format
   3920 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
   3921 msgstr "E773: Циклічні символьні посилання «%s»"
   3922 
   3923 msgid "E325: ATTENTION"
   3924 msgstr "E325: УВАГА"
   3925 
   3926 msgid "Found a swap file by the name \""
   3927 msgstr "Знайдено файл обміну з назвою \""
   3928 
   3929 msgid "While opening file \""
   3930 msgstr "При відкритті файлу \""
   3931 
   3932 msgid "      CANNOT BE FOUND"
   3933 msgstr "      НЕ ЗНАЙДЕНО"
   3934 
   3935 msgid "      NEWER than swap file!\n"
   3936 msgstr "      НОВІШИЙ за файл обміну!\n"
   3937 
   3938 msgid ""
   3939 "\n"
   3940 "(1) Another program may be editing the same file.  If this is the case,\n"
   3941 "    be careful not to end up with two different instances of the same\n"
   3942 "    file when making changes.  Quit, or continue with caution.\n"
   3943 msgstr ""
   3944 "\n"
   3945 "(1) Можливо, інша програма вже редагує цей самий файл. Якщо це так,\n"
   3946 "    будьте обережні, щоб не залишилися два різні екземпляри одного й того\n"
   3947 "    самого файлу після змін.  Вийдіть чи продовжуйте обережно.\n"
   3948 
   3949 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
   3950 msgstr "(2) Сеанс редагування цього файлу зазнав краху.\n"
   3951 
   3952 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"nvim -r "
   3953 msgstr "    Якщо це справді трапилося, спробуйте «:recover» або «nvim -r "
   3954 
   3955 msgid ""
   3956 "\"\n"
   3957 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
   3958 msgstr ""
   3959 "»\n"
   3960 "    щоб відновити зміни (див. «:help recovery»).\n"
   3961 
   3962 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
   3963 msgstr "    Якщо ви вже це зробили, знищіть файл обміну «"
   3964 
   3965 msgid ""
   3966 "\"\n"
   3967 "    to avoid this message.\n"
   3968 msgstr ""
   3969 "»,\n"
   3970 "    щоб позбутися цього повідомлення.\n"
   3971 
   3972 msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
   3973 msgstr "Знайдено файл обміну, яким не можна скористатися, знищуємо"
   3974 
   3975 msgid "Swap file \""
   3976 msgstr "Файл обміну «"
   3977 
   3978 msgid "\" already exists!"
   3979 msgstr "» вже існує!"
   3980 
   3981 msgid ""
   3982 "&Open Read-Only\n"
   3983 "&Edit anyway\n"
   3984 "&Recover\n"
   3985 "&Quit\n"
   3986 "&Abort"
   3987 msgstr ""
   3988 "&O:Відкрити лише для читання\n"
   3989 "&E:Все одно редагувати\n"
   3990 "&R:Відновити\n"
   3991 "&Q:Вийти\n"
   3992 "&A:Перервати"
   3993 
   3994 msgid ""
   3995 "&Open Read-Only\n"
   3996 "&Edit anyway\n"
   3997 "&Recover\n"
   3998 "&Delete it\n"
   3999 "&Quit\n"
   4000 "&Abort"
   4001 msgstr ""
   4002 "&O:Відкрити лише для читання\n"
   4003 "&E:Усе одно редагувати\n"
   4004 "&R:Відновити\n"
   4005 "&D:Знищити його\n"
   4006 "&Q:Вийти\n"
   4007 "&A:Перервати"
   4008 
   4009 msgid "VIM - ATTENTION"
   4010 msgstr "VIM — УВАГА"
   4011 
   4012 msgid "E326: Too many swap files found"
   4013 msgstr "E326: Знайдено забагато файлів обміну"
   4014 
   4015 #, c-format
   4016 msgid ""
   4017 "E303: Unable to create directory \"%s\" for swap file, recovery impossible: "
   4018 "%s"
   4019 msgstr ""
   4020 "E303: Не вдалося створити каталог «%s» для файлу обміну, відновлення "
   4021 "неможливе: %s"
   4022 
   4023 #, c-format
   4024 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %<PRIu64> bytes)"
   4025 msgstr "E342: Забракло пам'яті!  (потрібно було %<PRIu64> байтів)"
   4026 
   4027 msgid "Nvim: Data too large to fit into virtual memory space\n"
   4028 msgstr "Nvim: Даних забагато щоб влізти у віртуальний адресний простір\n"
   4029 
   4030 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
   4031 msgstr "E327: Частина шляху до елемента меню не є підменю"
   4032 
   4033 #, c-format
   4034 msgid "E329: No menu \"%s\""
   4035 msgstr "E329: Немає меню «%s»"
   4036 
   4037 msgid "E792: Empty menu name"
   4038 msgstr "E792: Порожня назва меню"
   4039 
   4040 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
   4041 msgstr "E330: Шлях до меню не повинен вести до підменю"
   4042 
   4043 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
   4044 msgstr "E331: Не можна додавати елементи меню просто до верхнього меню"
   4045 
   4046 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
   4047 msgstr "E332: Роздільник не може бути частиною шляху меню"
   4048 
   4049 msgid ""
   4050 "\n"
   4051 "--- Menus ---"
   4052 msgstr ""
   4053 "\n"
   4054 "--- Меню ---"
   4055 
   4056 #, c-format
   4057 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
   4058 msgstr "E335: Для режиму %s меню не визначено"
   4059 
   4060 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
   4061 msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню"
   4062 
   4063 #, c-format
   4064 msgid "E334: Menu not found: %s"
   4065 msgstr "E334: Меню не знайдено: %s"
   4066 
   4067 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
   4068 msgstr "E336: Шлях до меню повинен вести до підменю"
   4069 
   4070 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
   4071 msgstr "E337: Меню не знайдено — перевірте назви меню"
   4072 
   4073 #, c-format
   4074 msgid "Error in %s:"
   4075 msgstr "Помилка в %s:"
   4076 
   4077 msgid "line %4"
   4078 msgstr "рядок %4"
   4079 
   4080 #, c-format
   4081 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
   4082 msgstr "E354: Неправильна назва регістру: '%s'"
   4083 
   4084 msgid "Interrupt: "
   4085 msgstr "Перервано: "
   4086 
   4087 msgid "Press ENTER or type command to continue"
   4088 msgstr "Натисніть ENTER або введіть команду для продовження"
   4089 
   4090 #, c-format
   4091 msgid "%d more line"
   4092 msgid_plural "%d more lines"
   4093 msgstr[0] "ще %d рядок"
   4094 msgstr[1] "ще %d рядки"
   4095 msgstr[2] "ще %d рядків"
   4096 
   4097 #, c-format
   4098 msgid "%d line less"
   4099 msgid_plural "%d fewer lines"
   4100 msgstr[0] "на %d рядок менше"
   4101 msgstr[1] "на %d рядки менше"
   4102 msgstr[2] "на %d рядків менше"
   4103 
   4104 msgid " (Interrupted)"
   4105 msgstr " (Перервано)"
   4106 
   4107 #, c-format
   4108 msgid "%s line %<PRId64>"
   4109 msgstr "%s рядок %<PRId64>"
   4110 
   4111 msgid "-- More --"
   4112 msgstr "-- Ще --"
   4113 
   4114 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
   4115 msgstr " ПРОБІЛ/d/j: вниз на екран/сторінку/рядок, b/u/k: вгору, q: вийти "
   4116 
   4117 msgid "Question"
   4118 msgstr "Запитання"
   4119 
   4120 msgid ""
   4121 "&Yes\n"
   4122 "&No"
   4123 msgstr ""
   4124 "&Y:Так\n"
   4125 "&N:Ні"
   4126 
   4127 msgid ""
   4128 "&Yes\n"
   4129 "&No\n"
   4130 "&Cancel"
   4131 msgstr ""
   4132 "&Y:Так\n"
   4133 "&N:Ні\n"
   4134 "&C:Скасувати"
   4135 
   4136 msgid ""
   4137 "&Yes\n"
   4138 "&No\n"
   4139 "Save &All\n"
   4140 "&Discard All\n"
   4141 "&Cancel"
   4142 msgstr ""
   4143 "&Y:Так\n"
   4144 "&N:Ні\n"
   4145 "&A:Усі\n"
   4146 "&D:Жодного\n"
   4147 "&C:Скасувати"
   4148 
   4149 msgid "E664: Changelist is empty"
   4150 msgstr "E664: Список змін порожній"
   4151 
   4152 msgid "E1292: Command-line window is already open"
   4153 msgstr "E1292: Вікно командного рядка вже відкрите"
   4154 
   4155 msgid "E349: No identifier under cursor"
   4156 msgstr "E349: Немає ідентифікатора над курсором"
   4157 
   4158 msgid "E348: No string under cursor"
   4159 msgstr "E348: Немає рядка на курсорі"
   4160 
   4161 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
   4162 msgstr "E352: Не вдалося знищити згортки поточним методом 'foldmethod'"
   4163 
   4164 msgid "E662: At start of changelist"
   4165 msgstr "E662: Початок списку змін"
   4166 
   4167 msgid "E663: At end of changelist"
   4168 msgstr "E663: Кінець списку змін"
   4169 
   4170 msgid "Type  :qa!  and press <Enter> to abandon all changes and exit Nvim"
   4171 msgstr ""
   4172 "Введіть  :qa!  і натисність <Enter> щоб відкинути всі зміни і вийти Nvim"
   4173 
   4174 msgid "Type  :qa  and press <Enter> to exit Nvim"
   4175 msgstr "Введіть  :qa  і натисність <Enter> щоб вийти з Nvim"
   4176 
   4177 #, c-format
   4178 msgid "%<PRId64> line %sed %d time"
   4179 msgid_plural "%<PRId64> line %sed %d times"
   4180 msgstr[0] "Зсунуто %2$s %3$d раз рядків: %1$<PRId64>"
   4181 msgstr[1] "Зсунуто %2$s %3$d рази рядків: %1$<PRId64>"
   4182 msgstr[2] "Зсунуто %2$s %3$d разів рядків: %1$<PRId64>"
   4183 
   4184 #, c-format
   4185 msgid "%<PRId64> lines %sed %d time"
   4186 msgid_plural "%<PRId64> lines %sed %d times"
   4187 msgstr[0] "Зсунуто %2$s %3$d раз рядків: %1$<PRId64>"
   4188 msgstr[1] "Зсунуто %2$s %3$d рази рядків: %1$<PRId64>"
   4189 msgstr[2] "Зсунуто %2$s %3$d разів рядків: %1$<PRId64>"
   4190 
   4191 #, c-format
   4192 msgid "%<PRId64> line changed"
   4193 msgid_plural "%<PRId64> lines changed"
   4194 msgstr[0] "Змінено %<PRId64> рядок"
   4195 msgstr[1] "Змінено %<PRId64> рядки"
   4196 msgstr[2] "Змінено %<PRId64> рядків"
   4197 
   4198 #, c-format
   4199 msgid "%<PRId64> lines changed"
   4200 msgid_plural "%<PRId64> lines changed"
   4201 msgstr[0] "%<PRId64> рядок змінено"
   4202 msgstr[1] "%<PRId64> рядки змінено"
   4203 msgstr[2] "%<PRId64> рядків змінено"
   4204 
   4205 #, c-format
   4206 msgid "%<PRId64> Cols; "
   4207 msgstr "довж.: %<PRId64>; "
   4208 
   4209 #, c-format
   4210 msgid ""
   4211 "Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; "
   4212 "%<PRId64> of %<PRId64> Bytes"
   4213 msgstr ""
   4214 "Вибрано %s%<PRId64> з %<PRId64> рядків; %<PRId64> з %<PRId64> слів; "
   4215 "%<PRId64> з %<PRId64> байтів"
   4216 
   4217 #, c-format
   4218 msgid ""
   4219 "Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; "
   4220 "%<PRId64> of %<PRId64> Chars; %<PRId64> of %<PRId64> Bytes"
   4221 msgstr ""
   4222 "Вибрано %s%<PRId64> з %<PRId64> рядків; %<PRId64> з %<PRId64> слів; "
   4223 "%<PRId64> of %<PRId64> символів; %<PRId64> з %<PRId64> байтів"
   4224 
   4225 #, c-format
   4226 msgid ""
   4227 "Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Byte "
   4228 "%<PRId64> of %<PRId64>"
   4229 msgstr ""
   4230 "Колонка %s з %s; рядок %<PRId64> з %<PRId64>; слово %<PRId64> з %<PRId64>; "
   4231 "байт %<PRId64> з %<PRId64>"
   4232 
   4233 #, c-format
   4234 msgid ""
   4235 "Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Char "
   4236 "%<PRId64> of %<PRId64>; Byte %<PRId64> of %<PRId64>"
   4237 msgstr ""
   4238 "Колонка %s з %s; рядок %<PRId64> з %<PRId64>; слово %<PRId64> з %<PRId64>; "
   4239 "символ %<PRId64> of %<PRId64>; байт %<PRId64> з %<PRId64>"
   4240 
   4241 #, c-format
   4242 msgid "(+%<PRId64> for BOM)"
   4243 msgstr "(+%<PRId64> для BOM)"
   4244 
   4245 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
   4246 msgstr "E774: 'operatorfunc' порожня"
   4247 
   4248 msgid "E518: Unknown option"
   4249 msgstr "E518: Невідома опція"
   4250 
   4251 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
   4252 msgstr "E520: Не дозволено у modeline"
   4253 
   4254 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
   4255 msgstr "E992: Не дозволено у modeline, коли 'modelineexpr' вимкнено"
   4256 
   4257 msgid "E521: Number required after ="
   4258 msgstr "E521: Після = потрібно вказати число"
   4259 
   4260 msgid "E590: A preview window already exists"
   4261 msgstr "E590: Вікно перегляду вже існує"
   4262 
   4263 msgid "E1542: Cannot have a negative or zero number of quickfix/location lists"
   4264 msgstr "E1542: Неможливо мати недодатну кількість списків виправлень або місць"
   4265 
   4266 msgid "E1543: Cannot have more than a hundred quickfix/location lists"
   4267 msgstr "E1543: Неможливо мати більш, ніж сотню списків виправлень або місць"
   4268 
   4269 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
   4270 msgstr ""
   4271 "W17: Для арабської мови потрібне UTF-8, виконайте ':set encoding=utf-8'"
   4272 
   4273 #, c-format
   4274 msgid "E593: Need at least %d lines"
   4275 msgstr "E593: Потрібно щонайменше %d рядків"
   4276 
   4277 #, c-format
   4278 msgid "E594: Need at least %d columns"
   4279 msgstr "E594: Потрібно щонайменше %d стовпців"
   4280 
   4281 msgid "Cannot unset global option value"
   4282 msgstr "Неможливо прибрати значення глобальної опції"
   4283 
   4284 #, c-format
   4285 msgid "Invalid value for option '%s': expected %s, got %s %s"
   4286 msgstr "Некоректне значення опції '%s': очікується %s, отримано %s %s"
   4287 
   4288 msgid ""
   4289 "\n"
   4290 "--- Global option values ---"
   4291 msgstr ""
   4292 "\n"
   4293 "--- Значення загальних опцій ---"
   4294 
   4295 msgid ""
   4296 "\n"
   4297 "--- Local option values ---"
   4298 msgstr ""
   4299 "\n"
   4300 "--- Значення локальних опцій ---"
   4301 
   4302 msgid ""
   4303 "\n"
   4304 "--- Options ---"
   4305 msgstr ""
   4306 "\n"
   4307 "--- Опції ---"
   4308 
   4309 msgid "E356: get_varp ERROR"
   4310 msgstr "E356: Помилка get_varp"
   4311 
   4312 #, c-format
   4313 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
   4314 msgstr "E535: Недозволений символ після <%c>"
   4315 
   4316 msgid "E536: Comma required"
   4317 msgstr "E536: Потрібна кома"
   4318 
   4319 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
   4320 msgstr "E540: Послідовність виразів не завершено"
   4321 
   4322 msgid "E542: Unbalanced groups"
   4323 msgstr "E542: Групи не збалансовано"
   4324 
   4325 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
   4326 msgstr "E589: Опції 'backupext' і 'patchmode' однакові"
   4327 
   4328 msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
   4329 msgstr "E595: 'showbreak' містить недруковні або розширені символи"
   4330 
   4331 #, c-format
   4332 msgid "E1511: Wrong number of characters for field \"%s\""
   4333 msgstr "E1511: Неправильна кількість символів у полі «%s»"
   4334 
   4335 #, c-format
   4336 msgid "E1512: Wrong character width for field \"%s\""
   4337 msgstr "E1512: Неправильна ширина символів у полі «%s»"
   4338 
   4339 #, c-format
   4340 msgid "E539: Illegal character <%s>"
   4341 msgstr "E539: Недозволений символ <%s>"
   4342 
   4343 msgid "E524: Missing colon"
   4344 msgstr "E524: Бракує двокрапки"
   4345 
   4346 msgid "E525: Zero length string"
   4347 msgstr "E525: Рядок порожній"
   4348 
   4349 #, c-format
   4350 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
   4351 msgstr "E537: 'commentstring' має бути порожньою чи містити %s"
   4352 
   4353 msgid "E5080: Digit expected"
   4354 msgstr "E5080: Очікується цифра"
   4355 
   4356 #, c-format
   4357 msgid "E526: Missing number after <%s>"
   4358 msgstr "E526: Після <%s> бракує числа"
   4359 
   4360 msgid "E527: Missing comma"
   4361 msgstr "E527: Бракує коми"
   4362 
   4363 msgid "E528: Must specify a ' value"
   4364 msgstr "E528: Потрібно вказати значення '"
   4365 
   4366 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
   4367 msgstr "E834: Конфліктує із значенням 'listchars'"
   4368 
   4369 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
   4370 msgstr "E835: Конфліктує із значенням 'fillchars'"
   4371 
   4372 #, c-format
   4373 msgid "dlerror = \"%s\""
   4374 msgstr "dlerror = «%s»"
   4375 
   4376 msgid "E1506: Buffer too small to copy xattr value or key"
   4377 msgstr "E1506: Буфер замалий для копіювання значення чи ключа xattr"
   4378 
   4379 msgid ""
   4380 "E1508: Size of the extended attribute value is larger than the maximum size "
   4381 "allowed"
   4382 msgstr ""
   4383 "E1508: Розмір величини розширеного атрибуту більший, ніж максимально "
   4384 "дозволений розмір"
   4385 
   4386 msgid "E1509: Error occurred when reading or writing extended attribute"
   4387 msgstr "E1509: Сталася помилка при читанні чи записі розширеного атрибуту"
   4388 
   4389 msgid "Nvim: Error reading input, exiting...\n"
   4390 msgstr "Nvim: Помилка читання вводу, завершення...\n"
   4391 
   4392 #, c-format
   4393 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
   4394 msgstr "Мова (%s): «%s»"
   4395 
   4396 #, c-format
   4397 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
   4398 msgstr "E197: Не вдалося встановити мову «%s»"
   4399 
   4400 msgid ""
   4401 "\n"
   4402 "shell returned "
   4403 msgstr ""
   4404 "\n"
   4405 "оболонка повернула: "
   4406 
   4407 msgid ""
   4408 "\n"
   4409 "shell failed to start: "
   4410 msgstr ""
   4411 "\n"
   4412 "не вдалося запустити оболонку: "
   4413 
   4414 #, c-format
   4415 msgid "E5677: Error writing input to shell-command: %s"
   4416 msgstr "E5677: Не вдалося записати на вхід команди оболонки: %s"
   4417 
   4418 #, no-c-format
   4419 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
   4420 msgstr "%H:%M:%S %a, %d %B %Y р."
   4421 
   4422 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
   4423 msgstr "E750: Спочатку зробіть «:profile start {файл}»"
   4424 
   4425 msgid "E553: No more items"
   4426 msgstr "E553: Немає більше елементів"
   4427 
   4428 msgid "E925: Current quickfix list was changed"
   4429 msgstr "E925: Список quickfix змінився"
   4430 
   4431 msgid "E926: Current location list was changed"
   4432 msgstr "E926: Поточний список місць змінився"
   4433 
   4434 #, c-format
   4435 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
   4436 msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формату"
   4437 
   4438 #, c-format
   4439 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
   4440 msgstr "E373: Неочікуваний `%%%c' у рядку формату"
   4441 
   4442 msgid "E374: Missing ] in format string"
   4443 msgstr "E374: Пропущено ] у рядку формату"
   4444 
   4445 #, c-format
   4446 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
   4447 msgstr "E375: %%%c у рядку формату не підтримується"
   4448 
   4449 #, c-format
   4450 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
   4451 msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у префіксі рядку формату"
   4452 
   4453 #, c-format
   4454 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
   4455 msgstr "E377: Помилковий `%%%c' у рядку формату"
   4456 
   4457 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
   4458 msgstr "E378: 'errorformat' не містить зразок"
   4459 
   4460 msgid "E379: Missing or empty directory name"
   4461 msgstr "E379: Пропущена чи порожня назва каталогу"
   4462 
   4463 msgid "E924: Current window was closed"
   4464 msgstr "E924: Активне вікно було закрито"
   4465 
   4466 #, c-format
   4467 msgid "(%d of %d)%s%s: "
   4468 msgstr "(%d з %d)%s%s: "
   4469 
   4470 msgid " (line deleted)"
   4471 msgstr " (рядок знищено)"
   4472 
   4473 #, c-format
   4474 msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
   4475 msgstr "%sсписок помилок %d з %d; %d помилок "
   4476 
   4477 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
   4478 msgstr "E380: Дно стеку виправлень"
   4479 
   4480 msgid "E381: At top of quickfix stack"
   4481 msgstr "E381: Вершина стеку виправлень"
   4482 
   4483 msgid "No entries"
   4484 msgstr "Нічого"
   4485 
   4486 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
   4487 msgstr "E683: Пропущено назву файлу чи некоректний шаблон"
   4488 
   4489 #, c-format
   4490 msgid "Cannot open file \"%s\""
   4491 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
   4492 
   4493 msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
   4494 msgstr "неможливо задати і список і аргумент «що»"
   4495 
   4496 msgid "E777: String or List expected"
   4497 msgstr "E777: Очікується String чи List"
   4498 
   4499 #, c-format
   4500 msgid "E927: Invalid action: '%s'"
   4501 msgstr "E927: Неправильна дія: «%s»"
   4502 
   4503 #, c-format
   4504 msgid "E59: Invalid character after %s@"
   4505 msgstr "E59: Некоректний символ після %s@"
   4506 
   4507 msgid "E63: Invalid use of \\_"
   4508 msgstr "E63: Некоректно вжито \\_"
   4509 
   4510 msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
   4511 msgstr "E363: Зразок використовує більше пам’яті, ніж 'maxmempattern'"
   4512 
   4513 #, c-format
   4514 msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
   4515 msgstr "E369: Некоректний елемент у %s%%[]"
   4516 
   4517 #, c-format
   4518 msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s"
   4519 msgstr "E654: Бракує роздільника після шаблону пошуку: %s"
   4520 
   4521 #, c-format
   4522 msgid "E769: Missing ] after %s["
   4523 msgstr "E769: Бракує ] після %s["
   4524 
   4525 msgid "E944: Reverse range in character class"
   4526 msgstr "E944: Зворотній діапазон у класі символів"
   4527 
   4528 msgid "E945: Range too large in character class"
   4529 msgstr "E945: Завеликий діапазон у класі символів"
   4530 
   4531 #, c-format
   4532 msgid "E53: Unmatched %s%%("
   4533 msgstr "E53: Немає пари %s%%("
   4534 
   4535 #, c-format
   4536 msgid "E54: Unmatched %s("
   4537 msgstr "E54: Немає пари %s("
   4538 
   4539 #, c-format
   4540 msgid "E55: Unmatched %s)"
   4541 msgstr "E55: Немає пари %s)"
   4542 
   4543 msgid "E66: \\z( not allowed here"
   4544 msgstr "E66: \\z( тут не дозволено"
   4545 
   4546 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
   4547 msgstr "E67: \\z1 - \\z9 тут не дозволено"
   4548 
   4549 #, c-format
   4550 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
   4551 msgstr "E69: Пропущено ] після %s%%["
   4552 
   4553 #, c-format
   4554 msgid "E70: Empty %s%%[]"
   4555 msgstr "E70: %s%%[] порожній"
   4556 
   4557 msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
   4558 msgstr "E956: Не можна застосувати шаблон рекурсивно"
   4559 
   4560 #, c-format
   4561 msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'"
   4562 msgstr "E1204: Number не можна після .: '\\%%%c'"
   4563 
   4564 #, c-format
   4565 msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'"
   4566 msgstr "E1273: (NFA regexp) бракує значення у '\\%%%c'"
   4567 
   4568 #, c-format
   4569 msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern"
   4570 msgstr "E1281: Атом '\\%%#=%c' має бути на початку шаблону"
   4571 
   4572 msgid "E1290: substitute nesting too deep"
   4573 msgstr "E1290: Забагато вкладених замін"
   4574 
   4575 msgid "E1541: Value too large, max Unicode codepoint is U+10FFFF"
   4576 msgstr "E1541: Значення завелике, найбільший кодон Unicode U+10FFFF"
   4577 
   4578 #, c-format
   4579 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
   4580 msgstr "E554: Синтаксична помилка в %s{...}"
   4581 
   4582 #, c-format
   4583 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
   4584 msgstr "E888: (NFA regexp) неможливо повторити %s"
   4585 
   4586 msgid "E65: Illegal back reference"
   4587 msgstr "E65: Некоректне зворотне посилання"
   4588 
   4589 #, c-format
   4590 msgid "E64: %s%c follows nothing"
   4591 msgstr "E64: %s%c має йти за чимось"
   4592 
   4593 msgid "E68: Invalid character after \\z"
   4594 msgstr "E68: Некоректний символ після \\z"
   4595 
   4596 #, c-format
   4597 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
   4598 msgstr "E678: Некоректний символ після %s%%[dxouU]"
   4599 
   4600 #, c-format
   4601 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
   4602 msgstr "E71: Некоректний символ після %s%%"
   4603 
   4604 #, c-format
   4605 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
   4606 msgstr "E60: Забагато складних %s{...}"
   4607 
   4608 #, c-format
   4609 msgid "E61: Nested %s*"
   4610 msgstr "E61: Вкладені %s*"
   4611 
   4612 #, c-format
   4613 msgid "E62: Nested %s%c"
   4614 msgstr "E62: Вкладені %s%c"
   4615 
   4616 msgid "E50: Too many \\z("
   4617 msgstr "E50: Забагато \\z("
   4618 
   4619 #, c-format
   4620 msgid "E51: Too many %s("
   4621 msgstr "E51: Забагато %s("
   4622 
   4623 msgid "E52: Unmatched \\z("
   4624 msgstr "E52: Немає пари \\z("
   4625 
   4626 msgid "E339: Pattern too long"
   4627 msgstr "E339: Задовгий шаблон"
   4628 
   4629 #, c-format
   4630 msgid "External submatches:\n"
   4631 msgstr "Зовнішні збіги:\n"
   4632 
   4633 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
   4634 msgstr "E865: (NFA) Обірваний регулярний вираз"
   4635 
   4636 #, c-format
   4637 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
   4638 msgstr "E866: (NFA regexp) Недоречний %c"
   4639 
   4640 #, c-format
   4641 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %<PRId64>"
   4642 msgstr "E877: (NFA regexp) Некоректний клас символів: %<PRId64>"
   4643 
   4644 msgid "E951: \\% value too large"
   4645 msgstr "E951: Величина \\% завелика"
   4646 
   4647 #, c-format
   4648 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
   4649 msgstr "E867: (NFA) Невідомий оператор '\\z%c'"
   4650 
   4651 #, c-format
   4652 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
   4653 msgstr "E867: (NFA) Невідомий оператор '\\%%%c'"
   4654 
   4655 #, c-format
   4656 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
   4657 msgstr "E869: (NFA) Невідомий оператор '\\@%c'"
   4658 
   4659 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
   4660 msgstr "E870: (NFA regexp) Помилка меж повторення"
   4661 
   4662 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
   4663 msgstr "E871: (NFA regexp) Не можна мульти- за мульти-"
   4664 
   4665 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
   4666 msgstr "E872: (NFA regexp) Забагато '('"
   4667 
   4668 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
   4669 msgstr "E879: (NFA regexp) Забагато \\z("
   4670 
   4671 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
   4672 msgstr "E873: (NFA regexp) неправильне завершення"
   4673 
   4674 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
   4675 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл для запису, показую в stderr…"
   4676 
   4677 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
   4678 msgstr "E874: (NFA) Не вдалося витягнути зі стеку!"
   4679 
   4680 msgid ""
   4681 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA),too many states "
   4682 "left on stack"
   4683 msgstr ""
   4684 "E875: (NFA regexp) (При перетворенні з постфікс у NFA), забагато станів "
   4685 "залишилося у стеку"
   4686 
   4687 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
   4688 msgstr "E876: (NFA regexp) Недостатньо місця для збереження всього NFA "
   4689 
   4690 msgid ""
   4691 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
   4692 "used "
   4693 msgstr ""
   4694 "E864: після \\%#= може бути тільки 0, 1, or 2. Буде використано автоматичний "
   4695 "механізм "
   4696 
   4697 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
   4698 msgstr "Перемикання до простого рушія регулярних виразів: "
   4699 
   4700 msgid ""
   4701 "E883: Search pattern and expression register may not contain two or more "
   4702 "lines"
   4703 msgstr ""
   4704 "E883: Шаблон пошуку і регістр виразу не можуть містити два чи більше рядків"
   4705 
   4706 msgid "E748: No previously used register"
   4707 msgstr "E748: Регістри перед цим не вживались"
   4708 
   4709 #, c-format
   4710 msgid " into \"%c"
   4711 msgstr " у \"%c"
   4712 
   4713 #, c-format
   4714 msgid "block of %<PRId64> line yanked%s"
   4715 msgid_plural "block of %<PRId64> lines yanked%s"
   4716 msgstr[0] "блок з %<PRId64> рядка висмикнуто%s"
   4717 msgstr[1] "блок з %<PRId64> рядків висмикнуто%s"
   4718 msgstr[2] "блок з %<PRId64> рядків висмикнуто%s"
   4719 
   4720 #, c-format
   4721 msgid "%<PRId64> line yanked%s"
   4722 msgid_plural "%<PRId64> lines yanked%s"
   4723 msgstr[0] "%<PRId64> рядок висмикнуто%s"
   4724 msgstr[1] "%<PRId64> рядки висмикнуто%s"
   4725 msgstr[2] "%<PRId64> рядків висмикнуто%s"
   4726 
   4727 #, c-format
   4728 msgid "E353: Nothing in register %s"
   4729 msgstr "E353: У регістрі %s нічого немає"
   4730 
   4731 msgid ""
   4732 "\n"
   4733 "Type Name Content"
   4734 msgstr ""
   4735 "\n"
   4736 "Тип  Наз. Вміст  "
   4737 
   4738 #, c-format
   4739 msgid "Searching for \"%s\" under \"%s\" in \"%s\""
   4740 msgstr "Пошук «%s» за «%s» в «%s»"
   4741 
   4742 #, c-format
   4743 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
   4744 msgstr "Пошук «%s» в «%s»"
   4745 
   4746 #, c-format
   4747 msgid "Searching for \"%s\""
   4748 msgstr "Пошук «%s»"
   4749 
   4750 #, c-format
   4751 msgid "not found in '%s': \"%s\""
   4752 msgstr "не знайдено в '%s': «%s»"
   4753 
   4754 #, c-format
   4755 msgid "Searching for \"%s\" in runtime path"
   4756 msgstr "Пошук «%s» в шляху виконання"
   4757 
   4758 #, c-format
   4759 msgid "not found in runtime path: \"%s\""
   4760 msgstr "не знайдено в шляху виконання: «%s»"
   4761 
   4762 #, c-format
   4763 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
   4764 msgstr "Не вдалося прочитати каталог: «%s»"
   4765 
   4766 #, c-format
   4767 msgid "could not source \"%s\""
   4768 msgstr "Не вдалося виконати «%s»"
   4769 
   4770 #, c-format
   4771 msgid "line %<PRId64>: could not source \"%s\""
   4772 msgstr "рядок %<PRId64>: не вдалося виконати «%s»"
   4773 
   4774 #, c-format
   4775 msgid "sourcing \"%s\""
   4776 msgstr "виконується «%s»"
   4777 
   4778 #, c-format
   4779 msgid "line %<PRId64>: sourcing \"%s\""
   4780 msgstr "рядок %<PRId64>: виконується «%s»"
   4781 
   4782 #, c-format
   4783 msgid "finished sourcing %s"
   4784 msgstr "закінчено виконання %s"
   4785 
   4786 msgid "modeline"
   4787 msgstr "modeline"
   4788 
   4789 msgid "--cmd argument"
   4790 msgstr "--cmd аргумент"
   4791 
   4792 msgid "-c argument"
   4793 msgstr "-c аргумент"
   4794 
   4795 msgid "environment variable"
   4796 msgstr "змінна оточення"
   4797 
   4798 msgid "error handler"
   4799 msgstr "обробник помилки"
   4800 
   4801 msgid "changed window size"
   4802 msgstr "змінено розмір вікна"
   4803 
   4804 msgid "Lua"
   4805 msgstr "Lua"
   4806 
   4807 #, c-format
   4808 msgid "API client (channel id %<PRIu64>)"
   4809 msgstr "Клієнт API (канал «%<PRIu64>»)"
   4810 
   4811 msgid "anonymous :source"
   4812 msgstr "анонімний :source"
   4813 
   4814 #, c-format
   4815 msgid "anonymous :source (script id %d)"
   4816 msgstr "анонімний :source (ід. скрипта %d)"
   4817 
   4818 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
   4819 msgstr "W15: Застереження: Неправильний роздільник рядків, можливо, бракує ^M"
   4820 
   4821 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
   4822 msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом"
   4823 
   4824 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
   4825 msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом"
   4826 
   4827 #, c-format
   4828 msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
   4829 msgstr "E384: Пошук дійшов до ПОЧАТКУ без збігів з: %s"
   4830 
   4831 #, c-format
   4832 msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
   4833 msgstr "E385: Пошук дійшов до КІНЦЯ без збігів з: %s"
   4834 
   4835 #, c-format
   4836 msgid "E383: Invalid search string: %s"
   4837 msgstr "E383: Неправильний зразок для пошуку: %s"
   4838 
   4839 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
   4840 msgstr "E386: Після `;' має бути `?' або `/'"
   4841 
   4842 msgid " (includes previously listed match)"
   4843 msgstr " (разом з попередніми збігами)"
   4844 
   4845 msgid "--- Included files "
   4846 msgstr "--- Включені файли "
   4847 
   4848 msgid "not found "
   4849 msgstr "не знайдено "
   4850 
   4851 msgid "in path ---\n"
   4852 msgstr "у шляху пошуку ---\n"
   4853 
   4854 msgid "  (Already listed)"
   4855 msgstr "  (Уже у списку)"
   4856 
   4857 msgid "  NOT FOUND"
   4858 msgstr "  НЕ ЗНАЙДЕНО"
   4859 
   4860 #, c-format
   4861 msgid "Scanning included file: %s"
   4862 msgstr "Пошук у включеному файлі: %s"
   4863 
   4864 #, c-format
   4865 msgid "Searching included file %s"
   4866 msgstr "Шукається у включеному файлі %s"
   4867 
   4868 msgid "E387: Match is on current line"
   4869 msgstr "E387: Збіг у поточному рядку"
   4870 
   4871 msgid "All included files were found"
   4872 msgstr "Були знайдені всі включені файли"
   4873 
   4874 msgid "No included files"
   4875 msgstr "Жодного включеного файлу"
   4876 
   4877 msgid "E388: Couldn't find definition"
   4878 msgstr "E388: Визначення не знайдено"
   4879 
   4880 msgid "E389: Couldn't find pattern"
   4881 msgstr "E389: Зразок не знайдено"
   4882 
   4883 #, c-format
   4884 msgid "System error while skipping in ShaDa file: %s"
   4885 msgstr "Системна помилка при пропусканні у файлі ShaDa: %s"
   4886 
   4887 #, c-format
   4888 msgid ""
   4889 "Reading ShaDa file: last entry specified that it occupies %<PRIu64> bytes, "
   4890 "but file ended earlier"
   4891 msgstr ""
   4892 "Помилка читання файлу ShaDa: останнє поле зазначило, що воно займає "
   4893 "%<PRIu64> байт, але файл закінчився раніше"
   4894 
   4895 msgid "too few bytes read"
   4896 msgstr "прочитано замало байтів"
   4897 
   4898 #, c-format
   4899 msgid "System error while closing ShaDa file: %s"
   4900 msgstr "Системна помилка при закритті файлу ShaDa: %s"
   4901 
   4902 #, c-format
   4903 msgid "Reading ShaDa file \"%s\"%s%s%s%s"
   4904 msgstr "Зчитується файл ShaDa: «%s»%s%s%s%s"
   4905 
   4906 msgid " info"
   4907 msgstr " інформація"
   4908 
   4909 msgid " marks"
   4910 msgstr " позначки"
   4911 
   4912 msgid " oldfiles"
   4913 msgstr " старі файли"
   4914 
   4915 msgid " FAILED"
   4916 msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ"
   4917 
   4918 #, c-format
   4919 msgid "System error while opening ShaDa file %s for reading: %s"
   4920 msgstr "Системна помилка при відкритті файлу ShaDa %s для читання: %s"
   4921 
   4922 #, c-format
   4923 msgid "Failed to write variable %s"
   4924 msgstr "Не вдалося записати змінну %s"
   4925 
   4926 #, c-format
   4927 msgid ""
   4928 "Failed to parse ShaDa file: extra bytes in msgpack string at position "
   4929 "%<PRIu64>"
   4930 msgstr ""
   4931 "Не вдалося розібрати файл ShaDa: зайві байти у тексті msgpack у позиції "
   4932 "%<PRIu64>"
   4933 
   4934 #, c-format
   4935 msgid ""
   4936 "Failed to parse ShaDa file: incomplete msgpack string at position %<PRIu64>"
   4937 msgstr ""
   4938 "Не вдалося розібрати файл ShaDa: неповний текст msgpack у позиції %<PRIu64>"
   4939 
   4940 #, c-format
   4941 msgid ""
   4942 "Failed to parse ShaDa file due to a msgpack parser error at position "
   4943 "%<PRIu64>"
   4944 msgstr ""
   4945 "Не вдалося розібрати файл ShaDa через помилку розбору msgpack у позиції "
   4946 "%<PRIu64>"
   4947 
   4948 #, c-format
   4949 msgid ""
   4950 "System error while opening ShaDa file %s for reading to merge before writing "
   4951 "it: %s"
   4952 msgstr ""
   4953 "Системна помилка при відкритті файлу ShaDa %s для читання щоб виконати "
   4954 "злиття перед записом: %s"
   4955 
   4956 #, c-format
   4957 msgid "E138: All %s.tmp.X files exist, cannot write ShaDa file!"
   4958 msgstr "E138: Усі файли %s.tmp.X зайнято, неможливо записати файл ShaDa!"
   4959 
   4960 #, c-format
   4961 msgid "System error while opening temporary ShaDa file %s for writing: %s"
   4962 msgstr ""
   4963 "Системна помилка при відкритті тимчасового файлу ShaDa %s для запису: %s"
   4964 
   4965 #, c-format
   4966 msgid "Failed to create directory %s for writing ShaDa file: %s"
   4967 msgstr "Не вдалося створити каталог %s для запису файлу ShaDa: %s"
   4968 
   4969 #, c-format
   4970 msgid "System error while opening ShaDa file %s for writing: %s"
   4971 msgstr "Системна помилка при відкритті файлу ShaDa %s для запису: %s"
   4972 
   4973 #, c-format
   4974 msgid "Writing ShaDa file \"%s\""
   4975 msgstr "Записується файл ShaDa «%s»"
   4976 
   4977 #, c-format
   4978 msgid "E137: ShaDa file is not writable: %s"
   4979 msgstr "E137: Не дозволено запис у файл ShaDa: %s"
   4980 
   4981 #, c-format
   4982 msgid "Failed setting uid and gid for file %s: %s"
   4983 msgstr "Не вдалося встановити uid і gid для файлу %s: %s"
   4984 
   4985 #, c-format
   4986 msgid "Can't rename ShaDa file from %s to %s!"
   4987 msgstr "Не вдалося перейменувати файл ShaDa з %s у %s!"
   4988 
   4989 #, c-format
   4990 msgid "Did not rename %s because %s does not look like a ShaDa file"
   4991 msgstr "Не перейменував %s, тому що %s не схожий на файл ShaDa"
   4992 
   4993 #, c-format
   4994 msgid "Did not rename %s to %s because there were errors during writing it"
   4995 msgstr "Не вдалося перейменувати %s у %s через помилки під час запису"
   4996 
   4997 #, c-format
   4998 msgid "Do not forget to remove %s or rename it manually to %s."
   4999 msgstr "Не забудьте знищити %s чи перейменувати його самостійно у %s."
   5000 
   5001 #, c-format
   5002 msgid "System error while reading ShaDa file: %s"
   5003 msgstr "Системна помилка при читанні файлу ShaDa: %s"
   5004 
   5005 #, c-format
   5006 msgid ""
   5007 "Error while reading ShaDa file: last entry specified that it occupies "
   5008 "%<PRIu64> bytes, but file ended earlier"
   5009 msgstr ""
   5010 "Помилка читання файлу ShaDa: останнє поле зазначило, що воно займає "
   5011 "%<PRIu64> байтів, але файл закінчився раніше"
   5012 
   5013 #, c-format
   5014 msgid "System error while reading integer from ShaDa file: %s"
   5015 msgstr "Системна помилка читання цілого числа з файлу ShaDa: %s"
   5016 
   5017 #, c-format
   5018 msgid ""
   5019 "Error while reading ShaDa file: expected positive integer at position "
   5020 "%<PRIu64>, but got nothing"
   5021 msgstr ""
   5022 "Помилка читання файлу ShaDa: очікувалося додатне число у позиції "
   5023 "%<PRIu64>, але нічого немає"
   5024 
   5025 #, c-format
   5026 msgid ""
   5027 "Error while reading ShaDa file: expected positive integer at position "
   5028 "%<PRIu64>"
   5029 msgstr ""
   5030 "Помилка читання файлу ShaDa: очікувалося додатне число у позиції "
   5031 "%<PRIu64>"
   5032 
   5033 #, c-format
   5034 msgid ""
   5035 "Error while reading ShaDa file: there is an item at position %<PRIu64> that "
   5036 "is stated to be too long"
   5037 msgstr "Помилка читання файлу ShaDa: є задовгий елемент у позиції %<PRIu64>"
   5038 
   5039 #, c-format
   5040 msgid ""
   5041 "Error while reading ShaDa file: there is an item at position %<PRIu64> that "
   5042 "must not be there: Missing items are for internal uses only"
   5043 msgstr ""
   5044 "Помилка читання файлу ShaDa: неочікуваний елемент у позиції %<PRIu64>: "
   5045 "Пропущені елементи тільки для внутрішнього вжитку"
   5046 
   5047 #, c-format
   5048 msgid ""
   5049 "Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains "
   5050 "entry that %s"
   5051 msgstr ""
   5052 "Помилка читання файлу ShaDa: список буферів у позиції %<PRIu64> містить "
   5053 "поле, яке %s"
   5054 
   5055 #, c-format
   5056 msgid ""
   5057 "Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains "
   5058 "entry with invalid line number"
   5059 msgstr ""
   5060 "Помилка читання файлу ShaDa: список буферів у позиції %<PRIu64> містить "
   5061 "поле з некоректним номером рядка"
   5062 
   5063 #, c-format
   5064 msgid ""
   5065 "Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains "
   5066 "entry with invalid column number"
   5067 msgstr ""
   5068 "Помилка читання файлу ShaDa: список буферів у позиції %<PRIu64> містить "
   5069 "поле з некоректним номером стовпця"
   5070 
   5071 #, c-format
   5072 msgid ""
   5073 "Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains "
   5074 "entry that does not have a file name"
   5075 msgstr ""
   5076 "Помилка читання файлу ShaDa: список буферів у позиції %<PRIu64> містить "
   5077 "поле, яке не має назву файлу"
   5078 
   5079 msgid ""
   5080 "\n"
   5081 "--- Signs ---"
   5082 msgstr ""
   5083 "\n"
   5084 "--- Позначки ---"
   5085 
   5086 #, c-format
   5087 msgid "Signs for %s:"
   5088 msgstr "Позначки для %s:"
   5089 
   5090 #, c-format
   5091 msgid "  name=%s"
   5092 msgstr "  назв=%s"
   5093 
   5094 #, c-format
   5095 msgid "  group=%s"
   5096 msgstr "  група=%s"
   5097 
   5098 msgid "    line=%"
   5099 msgstr "    ряд.=%"
   5100 
   5101 #, c-format
   5102 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
   5103 msgstr "E239: Некоректний надпис: %s"
   5104 
   5105 #, c-format
   5106 msgid "E155: Unknown sign: %s"
   5107 msgstr "E155: Невідомий надпис: %s"
   5108 
   5109 msgid " (not supported)"
   5110 msgstr " (не підтримується)"
   5111 
   5112 #, c-format
   5113 msgid "E885: Not possible to change sign %s"
   5114 msgstr "E885: Неможливо змінити знак %s"
   5115 
   5116 #, c-format
   5117 msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
   5118 msgstr "E157: Неправильний ID надпису: %d"
   5119 
   5120 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
   5121 msgstr "E934: Не можна перейти до буфера без назви"
   5122 
   5123 msgid "E159: Missing sign number"
   5124 msgstr "E159: Пропущено номер надпису"
   5125 
   5126 #, c-format
   5127 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
   5128 msgstr "E160: Невідома команда надпису: %s"
   5129 
   5130 msgid "E156: Missing sign name"
   5131 msgstr "E156: Пропущено назву надпису"
   5132 
   5133 msgid "E759: Format error in spell file"
   5134 msgstr "E759: Помилка формату у файлі орфографії"
   5135 
   5136 #, c-format
   5137 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
   5138 msgstr ""
   5139 "Застереження: Не вдалося знайти список слів «%s.%s.spl» чи «%s.ascii.spl»"
   5140 
   5141 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
   5142 msgstr "E797: Автокоманда SpellFileMissing знищила буфер"
   5143 
   5144 #, c-format
   5145 msgid "Warning: region %s not supported"
   5146 msgstr "Застереження: регіон %s не підтримується"
   5147 
   5148 msgid "E752: No previous spell replacement"
   5149 msgstr "E752: Немає попередньої заміни"
   5150 
   5151 #, c-format
   5152 msgid "E753: Not found: %s"
   5153 msgstr "E753: Не знайдено: %s"
   5154 
   5155 msgid "E758: Truncated spell file"
   5156 msgstr "E758: Обірваний файл орфографії"
   5157 
   5158 #, c-format
   5159 msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
   5160 msgstr "E782: Помилка читання файлу .sug: %s"
   5161 
   5162 msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
   5163 msgstr "E783: Повторено символ у елементі MAP"
   5164 
   5165 msgid "E1280: Illegal character in word"
   5166 msgstr "E1280: Недозволений символ у слові"
   5167 
   5168 #, c-format
   5169 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
   5170 msgstr "Зайвий текст у %s у рядку %d: %s"
   5171 
   5172 #, c-format
   5173 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
   5174 msgstr "Назва афіксу завелика у %s у рядку %d: %s"
   5175 
   5176 msgid "Compressing word tree..."
   5177 msgstr "Стискується дерево слів..."
   5178 
   5179 #, c-format
   5180 msgid "Reading spell file \"%s\""
   5181 msgstr "Читається файл орфографії «%s»"
   5182 
   5183 msgid "E757: This does not look like a spell file"
   5184 msgstr "E757: Не схоже на файл орфографії"
   5185 
   5186 #, c-format
   5187 msgid "E5042: Failed to read spell file %s: %s"
   5188 msgstr "E5042: Не вдалося прочитати файл правопису %s: %s"
   5189 
   5190 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
   5191 msgstr "E771: Файл орфографії старий, треба поновити"
   5192 
   5193 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
   5194 msgstr "E772: Файл орфографії призначений для більш нової версії Vim"
   5195 
   5196 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
   5197 msgstr "E770: Недозволена секція у файлі орфографії"
   5198 
   5199 #, c-format
   5200 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
   5201 msgstr "E778: Не схоже на файл .sug: %s"
   5202 
   5203 #, c-format
   5204 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
   5205 msgstr "E779: Застарілий файл .sug, треба поновити: %s"
   5206 
   5207 #, c-format
   5208 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
   5209 msgstr "E780: Файл .sug для більш нової версії Vim: %s"
   5210 
   5211 #, c-format
   5212 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
   5213 msgstr "E781: Файл .sug не відповідає файлу .spl: %s"
   5214 
   5215 #, c-format
   5216 msgid "Reading affix file %s..."
   5217 msgstr "Читається файл афіксів %s..."
   5218 
   5219 #, c-format
   5220 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
   5221 msgstr "Помилка перетворення слова у %s у рядку %d: %s"
   5222 
   5223 #, c-format
   5224 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
   5225 msgstr "Перетворення у %s не підтримується: з %s до %s"
   5226 
   5227 #, c-format
   5228 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
   5229 msgstr "Некоректне значення FLAG у %s у рядку %d: %s"
   5230 
   5231 #, c-format
   5232 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
   5233 msgstr "FLAG після використання прапорців у %s у рядку %d: %s"
   5234 
   5235 #, c-format
   5236 msgid ""
   5237 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
   5238 "%d"
   5239 msgstr ""
   5240 "Визначення COMPOUNDFORBIDFLAG після елемента PFX може дати неправильний "
   5241 "результат у %s у рядку %d"
   5242 
   5243 #, c-format
   5244 msgid ""
   5245 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
   5246 "%d"
   5247 msgstr ""
   5248 "Визначення COMPOUNDPERMITFLAG після елемента PFX можу дати неправильний "
   5249 "результат у %s у рядку %d"
   5250 
   5251 #, c-format
   5252 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
   5253 msgstr "Неправильне значення COMPOUNDRULES у %s у рядку %d: %s"
   5254 
   5255 #, c-format
   5256 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
   5257 msgstr "Неправильне значення COMPOUNDWORDMAX у %s у рядку %d: %s"
   5258 
   5259 #, c-format
   5260 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
   5261 msgstr "Неправильне значення COMPOUNDMIN у %s у рядку %d: %s"
   5262 
   5263 #, c-format
   5264 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
   5265 msgstr "Неправильне значення COMPOUNDSYLMAX у %s у рядку %d: %s"
   5266 
   5267 #, c-format
   5268 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
   5269 msgstr "Неправильне значення CHECKCOMPOUNDPATTERN у %s у рядку %d: %s"
   5270 
   5271 #, c-format
   5272 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
   5273 msgstr ""
   5274 "Інший прапорець комбінації у продовженні блоку афіксів у %s у рядку %d: %s"
   5275 
   5276 #, c-format
   5277 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
   5278 msgstr "Подвійний афікс у %s у рядку %d: %s"
   5279 
   5280 #, c-format
   5281 msgid ""
   5282 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
   5283 "line %d: %s"
   5284 msgstr ""
   5285 "Афікс також вживається для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
   5286 "NOSUGGEST у %s у рядку %d: %s"
   5287 
   5288 #, c-format
   5289 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
   5290 msgstr "Треба Y чи N у %s у рядку %d: %s"
   5291 
   5292 #, c-format
   5293 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
   5294 msgstr "Непридатна умова у %s у рядку %d: %s"
   5295 
   5296 #, c-format
   5297 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
   5298 msgstr "Треба кількість REP(SAL) у %s у рядку %d"
   5299 
   5300 #, c-format
   5301 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
   5302 msgstr "Треба кількість MAP у %s у рядку %d"
   5303 
   5304 #, c-format
   5305 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
   5306 msgstr "Повторення символу у MAP у %s у рядку %d"
   5307 
   5308 #, c-format
   5309 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
   5310 msgstr "Нерозпізнаний чи повторний елемент у %s у рядку %d: %s"
   5311 
   5312 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
   5313 msgstr "Вжито COMPOUNDSYLMAX без SYLLABLE"
   5314 
   5315 msgid "Too many postponed prefixes"
   5316 msgstr "Забагато відкладених префіксів"
   5317 
   5318 msgid "Too many compound flags"
   5319 msgstr "Забагато складних прапорців"
   5320 
   5321 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
   5322 msgstr "Забагато відкладених префіксів і/або складних прапорців"
   5323 
   5324 #, c-format
   5325 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
   5326 msgstr "Пропущено рядок SOFO%s у %s"
   5327 
   5328 #, c-format
   5329 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
   5330 msgstr "Обидва рядки SAL і SOFO у %s"
   5331 
   5332 #, c-format
   5333 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
   5334 msgstr "Прапорець не є числом у %s у рядку %d: %s"
   5335 
   5336 #, c-format
   5337 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
   5338 msgstr "Неправильний прапорець у %s у рядку %d: %s"
   5339 
   5340 #, c-format
   5341 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
   5342 msgstr "Значення %s відрізняється від того, що вжито у іншому файлі .aff"
   5343 
   5344 #, c-format
   5345 msgid "Reading dictionary file %s..."
   5346 msgstr "Зчитується словниковий файл %s..."
   5347 
   5348 #, c-format
   5349 msgid "E760: No word count in %s"
   5350 msgstr "E760: Немає кількості слів у %s"
   5351 
   5352 #, c-format
   5353 msgid "line %6d, word %6d - %s"
   5354 msgstr "рядок %6d, слово %6d - %s"
   5355 
   5356 #, c-format
   5357 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
   5358 msgstr "Повторення слова у %s у рядку %d: %s"
   5359 
   5360 #, c-format
   5361 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
   5362 msgstr "Перше повторення слова у %s у рядку %d: %s"
   5363 
   5364 #, c-format
   5365 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
   5366 msgstr "%d повторюваних слів у %s"
   5367 
   5368 #, c-format
   5369 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
   5370 msgstr "Пропущено %d слів(~) із не-ASCII символами у %s"
   5371 
   5372 #, c-format
   5373 msgid "Reading word file %s..."
   5374 msgstr "Читається файл слів %s..."
   5375 
   5376 msgid "Conversion failure for word in %s line %"
   5377 msgstr "Помилка перетворення слова у %s рядок %"
   5378 
   5379 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %"
   5380 msgstr "Повторення рядка /encoding= проігноровано у %s рядок %"
   5381 
   5382 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %"
   5383 msgstr "Рядок /encoding= після слова проігноровано у %s рядок %"
   5384 
   5385 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %"
   5386 msgstr "Повторення рядка /regions= проігноровано у %s рядок %"
   5387 
   5388 msgid "Too many regions in %s line %"
   5389 msgstr "Забагато регіонів у %s рядок %"
   5390 
   5391 msgid "/ line ignored in %s line %"
   5392 msgstr "Рядок / проігноровано у %s рядок %"
   5393 
   5394 msgid "Invalid region nr in %s line %"
   5395 msgstr "Некоректний номер регіону у %s рядок %"
   5396 
   5397 msgid "Unrecognized flags in %s line %"
   5398 msgstr "Нерозпізнані прапорці у %s рядок %"
   5399 
   5400 #, c-format
   5401 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
   5402 msgstr "Проігноровано %d слів із не-ASCII символами"
   5403 
   5404 #, c-format
   5405 msgid "Compressed %s: %d of %d nodes; %d (%ld%%) remaining"
   5406 msgstr "Стиснено %s: %d з %d вузлів; залишилося %d (%ld%%)"
   5407 
   5408 msgid "Reading back spell file..."
   5409 msgstr "Перечитується файл орфографії..."
   5410 
   5411 msgid "Performing soundfolding..."
   5412 msgstr "Виконується згортання звуків..."
   5413 
   5414 #, c-format
   5415 msgid "Number of words after soundfolding: %<PRId64>"
   5416 msgstr "Кількість слів після згортання звуків: %<PRId64>"
   5417 
   5418 #, c-format
   5419 msgid "Total number of words: %d"
   5420 msgstr "Повна кількість слів: %d"
   5421 
   5422 #, c-format
   5423 msgid "Writing suggestion file %s..."
   5424 msgstr "Записується файл припущень %s..."
   5425 
   5426 #, c-format
   5427 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
   5428 msgstr "Оцінка споживання пам'яті: %d байт"
   5429 
   5430 msgid "E751: Output file name must not have region name"
   5431 msgstr "E751: Вихідний файл не повинен мати назву регіону"
   5432 
   5433 #, c-format
   5434 msgid "E754: Only up to %d regions supported"
   5435 msgstr "E754: Підтримується тільки до %d регіонів"
   5436 
   5437 #, c-format
   5438 msgid "E755: Invalid region in %s"
   5439 msgstr "E755: Некоректний регіон у %s"
   5440 
   5441 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
   5442 msgstr "Застереження: зазначено обидва `складні слова' і NOBREAK"
   5443 
   5444 #, c-format
   5445 msgid "Writing spell file %s..."
   5446 msgstr "Записується файл орфографії %s..."
   5447 
   5448 msgid "Done!"
   5449 msgstr "Зроблено!"
   5450 
   5451 #, c-format
   5452 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
   5453 msgstr "E765: 'spellfile' не містить %d елементів"
   5454 
   5455 #, c-format
   5456 msgid "Word '%.*s' removed from %s"
   5457 msgstr "Слово '%.*s' знищено з %s"
   5458 
   5459 msgid "Seek error in spellfile"
   5460 msgstr "Помилка зміни позиції у файлі орфографії"
   5461 
   5462 #, c-format
   5463 msgid "Word '%.*s' added to %s"
   5464 msgstr "Слово '%.*s' додано до %s"
   5465 
   5466 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
   5467 msgstr "E763: Символи у слові відрізняються у файлах орфографії"
   5468 
   5469 msgid "Sorry, no suggestions"
   5470 msgstr "Пробачте, немає пропозицій"
   5471 
   5472 #, c-format
   5473 msgid "Sorry, only %<PRId64> suggestions"
   5474 msgstr "Пробачте, тільки %<PRId64> пропозицій"
   5475 
   5476 #, c-format
   5477 msgid "Change \"%.*s\" to:"
   5478 msgstr "Замінити «%.*s» на:"
   5479 
   5480 #, c-format
   5481 msgid " < \"%.*s\""
   5482 msgstr " < «%.*s»"
   5483 
   5484 #, c-format
   5485 msgid "%<PRId64>,"
   5486 msgstr "%<PRId64>, "
   5487 
   5488 msgid "[Help]"
   5489 msgstr "[Допомога]"
   5490 
   5491 msgid "[Preview]"
   5492 msgstr "[Перегляд]"
   5493 
   5494 #, c-format
   5495 msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s"
   5496 msgstr "E1500: Неможливо змішувати позиційні й непозиційні аргументи: %s"
   5497 
   5498 #, c-format
   5499 msgid "E1501: format argument %d unused in $-style format: %s"
   5500 msgstr "E1501: аргумент %d формату не використано у $-форматуванні: %s"
   5501 
   5502 #, c-format
   5503 msgid ""
   5504 "E1502: Positional argument %d used as field width reused as different type: "
   5505 "%s/%s"
   5506 msgstr ""
   5507 "E1502: Позиційний аргумент %d, що задає ширину поля, вжито як інший тип: %s/"
   5508 "%s"
   5509 
   5510 #, c-format
   5511 msgid "E1503: Positional argument %d out of bounds: %s"
   5512 msgstr "E1503: Позиційний аргумент %d поза межами: %s"
   5513 
   5514 #, c-format
   5515 msgid "E1504: Positional argument %d type used inconsistently: %s/%s"
   5516 msgstr "E1504: Тип позиційного аргументу %d вжито нерегулярно: %s/%s"
   5517 
   5518 #, c-format
   5519 msgid "E1505: Invalid format specifier: %s"
   5520 msgstr "E1505: Некоректний специфікатор формату: %s"
   5521 
   5522 msgid "unknown"
   5523 msgstr "невідомо"
   5524 
   5525 msgid "int"
   5526 msgstr "int"
   5527 
   5528 msgid "long int"
   5529 msgstr "long int"
   5530 
   5531 msgid "long long int"
   5532 msgstr "long long int"
   5533 
   5534 msgid "signed size_t"
   5535 msgstr "signed size_t"
   5536 
   5537 msgid "unsigned int"
   5538 msgstr "unsigned int"
   5539 
   5540 msgid "unsigned long int"
   5541 msgstr "unsigned long int"
   5542 
   5543 msgid "unsigned long long int"
   5544 msgstr "unsigned long long int"
   5545 
   5546 msgid "size_t"
   5547 msgstr "size_t"
   5548 
   5549 msgid "pointer"
   5550 msgstr "pointer"
   5551 
   5552 msgid "percent"
   5553 msgstr "percent"
   5554 
   5555 msgid "char"
   5556 msgstr "char"
   5557 
   5558 msgid "string"
   5559 msgstr "string"
   5560 
   5561 msgid "float"
   5562 msgstr "float"
   5563 
   5564 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
   5565 msgstr "E766: Недостатньо аргументів для printf()"
   5566 
   5567 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
   5568 msgstr "E807: Очікується аргумент Float для printf()"
   5569 
   5570 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
   5571 msgstr "E767: Забагато аргументів для printf()"
   5572 
   5573 #, c-format
   5574 msgid "E390: Illegal argument: %s"
   5575 msgstr "E390: Неправильний аргумент: %s"
   5576 
   5577 msgid "E395: Contains argument not accepted here"
   5578 msgstr "E395: Містить неприйнятні тут аргументи"
   5579 
   5580 msgid "E844: Invalid cchar value"
   5581 msgstr "E844: Некоректне значення cchar"
   5582 
   5583 #, c-format
   5584 msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s"
   5585 msgstr "E890: Зайвий символ після ']': %s]%s"
   5586 
   5587 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
   5588 msgstr "Для буфера не визначено елементів синтаксису"
   5589 
   5590 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
   5591 msgstr "'redrawtime' вичерпано, підсвічування синтаксису вимкнено"
   5592 
   5593 msgid "syntax iskeyword not set"
   5594 msgstr "синтаксис iskeyword не встановлено"
   5595 
   5596 #, c-format
   5597 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
   5598 msgstr "E391: Немає такого синтаксичного кластера: %s"
   5599 
   5600 msgid "syncing on C-style comments"
   5601 msgstr "синхронізується по коментарях стилю С"
   5602 
   5603 msgid "no syncing"
   5604 msgstr "без синхронізації"
   5605 
   5606 msgid "syncing starts at the first line"
   5607 msgstr "синхронізація починається з першого рядка"
   5608 
   5609 msgid "syncing starts "
   5610 msgstr "починається синхронізація за "
   5611 
   5612 msgid " lines before top line"
   5613 msgstr " рядків перед першим рядком"
   5614 
   5615 msgid ""
   5616 "\n"
   5617 "--- Syntax sync items ---"
   5618 msgstr ""
   5619 "\n"
   5620 "--- Елементи синхронізації синтаксису ---"
   5621 
   5622 msgid ""
   5623 "\n"
   5624 "syncing on items"
   5625 msgstr ""
   5626 "\n"
   5627 "синхронізація по елементах"
   5628 
   5629 msgid ""
   5630 "\n"
   5631 "--- Syntax items ---"
   5632 msgstr ""
   5633 "\n"
   5634 "--- Елементи синтаксису ---"
   5635 
   5636 #, c-format
   5637 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
   5638 msgstr "E392: Немає такого синтаксичного кластера: %s"
   5639 
   5640 msgid "from the first line"
   5641 msgstr "з першого рядка"
   5642 
   5643 msgid "minimal "
   5644 msgstr "мінімальний "
   5645 
   5646 msgid "maximal "
   5647 msgstr "максимальний "
   5648 
   5649 msgid "; match "
   5650 msgstr "; збіг "
   5651 
   5652 msgid " line breaks"
   5653 msgstr " розриви рядків"
   5654 
   5655 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
   5656 msgstr "E393: group[t]here тут неприйнятний"
   5657 
   5658 #, c-format
   5659 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
   5660 msgstr "E394: Не знайдено елемент регіону для %s"
   5661 
   5662 msgid "E397: Filename required"
   5663 msgstr "E397: Потрібна назва файлу"
   5664 
   5665 msgid "E847: Too many syntax includes"
   5666 msgstr "E847: Забагато синтаксичних включень"
   5667 
   5668 #, c-format
   5669 msgid "E789: Missing ']': %s"
   5670 msgstr "E789: Пропущено ']': %s"
   5671 
   5672 #, c-format
   5673 msgid "E398: Missing '=': %s"
   5674 msgstr "E398: Пропущено `=': %s"
   5675 
   5676 #, c-format
   5677 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
   5678 msgstr "E399: Бракує аргументів: синтаксичний регіон %s"
   5679 
   5680 msgid "E848: Too many syntax clusters"
   5681 msgstr "E848: Забагато синтаксичних кластерів"
   5682 
   5683 msgid "E400: No cluster specified"
   5684 msgstr "E400: Кластер не вказано"
   5685 
   5686 #, c-format
   5687 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
   5688 msgstr "E401: Кінець зразку не знайдено: %s"
   5689 
   5690 #, c-format
   5691 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
   5692 msgstr "E402: Сміття після зразку: %s"
   5693 
   5694 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
   5695 msgstr ""
   5696 "E403: Синтаксична синхронізація: зразок для продовження рядка вказано двічі"
   5697 
   5698 #, c-format
   5699 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
   5700 msgstr "E404: Неправильні аргументи: %s"
   5701 
   5702 #, c-format
   5703 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
   5704 msgstr "E405: Пропущено знак рівності: %s"
   5705 
   5706 #, c-format
   5707 msgid "E406: Empty argument: %s"
   5708 msgstr "E406: Порожній аргумент: %s"
   5709 
   5710 #, c-format
   5711 msgid "E407: %s not allowed here"
   5712 msgstr "E407: %s тут не дозволено"
   5713 
   5714 #, c-format
   5715 msgid "E408: %s must be first in contains list"
   5716 msgstr "E408: %s має бути першим рядком у списку contains"
   5717 
   5718 #, c-format
   5719 msgid "E409: Unknown group name: %s"
   5720 msgstr "E409: Невідома назва групи: %s"
   5721 
   5722 #, c-format
   5723 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
   5724 msgstr "E410: Неправильна підкоманда :syntax: %s"
   5725 
   5726 msgid ""
   5727 "  TOTAL      COUNT  MATCH   SLOWEST     AVERAGE   NAME               PATTERN"
   5728 msgstr ""
   5729 "  ВСЬОГО     К-ТЬ   СПІВП.  НАЙПОВІЛ.   СЕРЕДН.   НАЗВА              ШАБЛОН"
   5730 
   5731 msgid "E73: Tag stack empty"
   5732 msgstr "E73: Стек міток порожній"
   5733 
   5734 #, c-format
   5735 msgid "E426: Tag not found: %s"
   5736 msgstr "E426: Мітку не знайдено: %s"
   5737 
   5738 msgid "E555: At bottom of tag stack"
   5739 msgstr "E555: На дні стеку міток"
   5740 
   5741 msgid "E556: At top of tag stack"
   5742 msgstr "E556: На вершині стеку міток"
   5743 
   5744 msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc"
   5745 msgstr "E986: Не можна змінювати стек міток у tagfunc"
   5746 
   5747 msgid "E987: Invalid return value from tagfunc"
   5748 msgstr "E987: Некоректне значення, що повертається з tagfunc"
   5749 
   5750 msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags"
   5751 msgstr "E1299: Вікно несподівано закрилося під час пошуку міток"
   5752 
   5753 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
   5754 msgstr "E425: Це вже найперша відповідна мітка"
   5755 
   5756 msgid "E427: There is only one matching tag"
   5757 msgstr "E427: Лише одна відповідна мітка"
   5758 
   5759 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
   5760 msgstr "E428: Це вже остання відповідна мітка"
   5761 
   5762 #, c-format
   5763 msgid "File \"%s\" does not exist"
   5764 msgstr "Файл «%s» не існує"
   5765 
   5766 #, c-format
   5767 msgid "tag %d of %d%s"
   5768 msgstr "мітка %d з %d%s"
   5769 
   5770 msgid " or more"
   5771 msgstr " або більше"
   5772 
   5773 msgid "  Using tag with different case!"
   5774 msgstr "  Використано мітку, не розрізняючи великі й малі літери!"
   5775 
   5776 #, c-format
   5777 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
   5778 msgstr "E429: Файл «%s» не існує"
   5779 
   5780 msgid "  # pri kind tag"
   5781 msgstr "  # прі тип мітка"
   5782 
   5783 msgid "file\n"
   5784 msgstr "файл\n"
   5785 
   5786 msgid ""
   5787 "\n"
   5788 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
   5789 msgstr ""
   5790 "\n"
   5791 "  # ДО мітки       З рядка  у файлі/тексті"
   5792 
   5793 #, c-format
   5794 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
   5795 msgstr "E431: Помилка формату у файлі міток «%s»"
   5796 
   5797 #, c-format
   5798 msgid "Before byte %<PRId64>"
   5799 msgstr "Перед байтом %<PRId64>"
   5800 
   5801 #, c-format
   5802 msgid "Searching tags file %s"
   5803 msgstr "Шукається у файлі міток %s"
   5804 
   5805 #, c-format
   5806 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
   5807 msgstr "E432: Файл міток не впорядкований: %s"
   5808 
   5809 msgid "E433: No tags file"
   5810 msgstr "E433: Немає файлу міток"
   5811 
   5812 msgid "E434: Can't find tag pattern"
   5813 msgstr "E434: Не вдалося знайти зразок мітки"
   5814 
   5815 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
   5816 msgstr "E435: Не вдалося знайти мітку, тільки припущення!"
   5817 
   5818 #, c-format
   5819 msgid "Duplicate field name: %s"
   5820 msgstr "Назва поля повторюється: %s"
   5821 
   5822 msgid ""
   5823 "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
   5824 "or two strings"
   5825 msgstr ""
   5826 "E856: Другий аргумент «assert_fails()» має бути текстовим рядком чи список з "
   5827 "одним-двома символьними рядками"
   5828 
   5829 msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
   5830 msgstr "E1115: Четвертий аргумент «assert_fails()» має бути числом"
   5831 
   5832 msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
   5833 msgstr "E1116: П’ятий аргумент «assert_fails()» має бути текстовим рядком"
   5834 
   5835 msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set"
   5836 msgstr "E1142: Виклик test_garbagecollect_now() поки не встановлено v:testing"
   5837 
   5838 msgid "Beep!"
   5839 msgstr "Дзень!"
   5840 
   5841 msgid "E439: Undo list corrupt"
   5842 msgstr "E439: Історію змін пошкоджено"
   5843 
   5844 msgid "E440: Undo line missing"
   5845 msgstr "E440: Відсутній рядок в історії змін"
   5846 
   5847 #, c-format
   5848 msgid "E829: Write error in undo file: %s"
   5849 msgstr "E829: Помилка запису в файл історії: %s"
   5850 
   5851 msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
   5852 msgstr "E881: Кількість рядків несподівано змінилася"
   5853 
   5854 #, c-format
   5855 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
   5856 msgstr "E828: Не вдалося відкрити файл історії для запису: %s"
   5857 
   5858 #, c-format
   5859 msgid "E5003: Unable to create directory \"%s\" for undo file: %s"
   5860 msgstr "E5003: Не вдалося створити каталог «%s» для файлу повернення змін: %s"
   5861 
   5862 #, c-format
   5863 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
   5864 msgstr "E825: Файл історії пошкоджено (%s): %s"
   5865 
   5866 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
   5867 msgstr "Не вдалося записати файл історії у жодну з директорій у 'undodir'"
   5868 
   5869 #, c-format
   5870 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
   5871 msgstr "Не можна перезаписати з файлу скасувань, не можна прочитати: %s"
   5872 
   5873 #, c-format
   5874 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
   5875 msgstr "Не можна перезаписати, це не файл історії: %s"
   5876 
   5877 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
   5878 msgstr "Файл історії не записується, нічого повертати"
   5879 
   5880 #, c-format
   5881 msgid "Writing undo file: %s"
   5882 msgstr "Записується файл історії: %s"
   5883 
   5884 #, c-format
   5885 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
   5886 msgstr "Файл історії прочитано не буде, власник інший: %s"
   5887 
   5888 #, c-format
   5889 msgid "Reading undo file: %s"
   5890 msgstr "Читається файл історії: %s"
   5891 
   5892 #, c-format
   5893 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
   5894 msgstr "E822: Не вдалося відкрити файл для читання: %s"
   5895 
   5896 #, c-format
   5897 msgid "E823: Not an undo file: %s"
   5898 msgstr "E823: Не файл історії: %s"
   5899 
   5900 #, c-format
   5901 msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
   5902 msgstr "E824: Несумісний файл історії: %s"
   5903 
   5904 msgid "File contents changed, cannot use undo info"
   5905 msgstr "Вміст файлу змінився, не можна використати інформацію про історію"
   5906 
   5907 #, c-format
   5908 msgid "Finished reading undo file %s"
   5909 msgstr "Закінчено читання файлу історії %s"
   5910 
   5911 msgid "Already at oldest change"
   5912 msgstr "Вже на найстаршій зміні"
   5913 
   5914 msgid "Already at newest change"
   5915 msgstr "Вже на найновішій зміні"
   5916 
   5917 #, c-format
   5918 msgid "E830: Undo number %<PRId64> not found"
   5919 msgstr "E830: Зміну %<PRId64> не знайдено в історії"
   5920 
   5921 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
   5922 msgstr "E438: u_undo: неправильні номери рядків"
   5923 
   5924 msgid "more line"
   5925 msgstr "додано рядок"
   5926 
   5927 msgid "more lines"
   5928 msgstr "рядків додано"
   5929 
   5930 msgid "line less"
   5931 msgstr "знищено рядок"
   5932 
   5933 msgid "fewer lines"
   5934 msgstr "рядків знищено"
   5935 
   5936 msgid "change"
   5937 msgstr "зміна"
   5938 
   5939 msgid "changes"
   5940 msgstr "змін"
   5941 
   5942 #, c-format
   5943 msgid "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64>  %s"
   5944 msgstr "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64>  %s"
   5945 
   5946 msgid "after"
   5947 msgstr "після"
   5948 
   5949 msgid "before"
   5950 msgstr "перед"
   5951 
   5952 #, c-format
   5953 msgid "%<PRId64> second ago"
   5954 msgid_plural "%<PRId64> seconds ago"
   5955 msgstr[0] "%<PRId64> секунду тому"
   5956 msgstr[1] "%<PRId64> секунди тому"
   5957 msgstr[2] "%<PRId64> секунд тому"
   5958 
   5959 msgid "Nothing to undo"
   5960 msgstr "Немає нічого скасовувати"
   5961 
   5962 msgid "number changes  when               saved"
   5963 msgstr "номер  зміни    час             збережено"
   5964 
   5965 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
   5966 msgstr "E790: Не можна виконати undojoin після undo"
   5967 
   5968 #, c-format
   5969 msgid "E179: Argument required for %s"
   5970 msgstr "E179: Потрібен аргумент для %s"
   5971 
   5972 #, c-format
   5973 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
   5974 msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s"
   5975 
   5976 msgid "E1208: -complete used without allowing arguments"
   5977 msgstr "E1208: -complete вжито без дозволених аргументів"
   5978 
   5979 #, c-format
   5980 msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s"
   5981 msgstr "E1237: Немає такої команди користувача у цьому буфері: %s"
   5982 
   5983 msgid ""
   5984 "\n"
   5985 "    Name              Args Address Complete    Definition"
   5986 msgstr ""
   5987 "\n"
   5988 "    Назва             Арг. Адреса  Доповнення  Визначення"
   5989 
   5990 msgid "No user-defined commands found"
   5991 msgstr "Не знайдено команд користувача"
   5992 
   5993 #, c-format
   5994 msgid "E180: Invalid address type value: %s"
   5995 msgstr "E180: Неправильне значення типу адреси: %s"
   5996 
   5997 #, c-format
   5998 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
   5999 msgstr "E180: Неправильне доповнення: %s"
   6000 
   6001 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
   6002 msgstr "E468: Аргумент дозволений тільки для користувацького доповнення"
   6003 
   6004 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
   6005 msgstr "E467: Користувацьке доповнення вимагає аргумент-функцію"
   6006 
   6007 msgid "E175: No attribute specified"
   6008 msgstr "E175: Не вказано атрибутів"
   6009 
   6010 msgid "E176: Invalid number of arguments"
   6011 msgstr "E176: Неправильна кількість аргументів"
   6012 
   6013 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
   6014 msgstr "E177: Лічильник не може бути вказано двічі"
   6015 
   6016 msgid "E178: Invalid default value for count"
   6017 msgstr "E178: Неправильне початкове значення лічильника"
   6018 
   6019 #, c-format
   6020 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
   6021 msgstr "E181: Неправильний атрибут: %s"
   6022 
   6023 #, c-format
   6024 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
   6025 msgstr "E174: Команда вже існує, ! щоб замінити її: %s"
   6026 
   6027 msgid "E182: Invalid command name"
   6028 msgstr "E182: Неправильна назва команди"
   6029 
   6030 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
   6031 msgstr "E183: Команди користувача повинні починатися з великої літери"
   6032 
   6033 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
   6034 msgstr ""
   6035 "E841: Зарезервована назва, не можна використати для користувацької команди"
   6036 
   6037 msgid "   system vimrc file: \""
   6038 msgstr "   системний vimrc: \""
   6039 
   6040 msgid "  fall-back for $VIM: \""
   6041 msgstr "  заміна для $VIM: \""
   6042 
   6043 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
   6044 msgstr " заміна для $VIMRUNTIME: \""
   6045 
   6046 msgid "Nvim is open source and freely distributable"
   6047 msgstr "Nvim — це відкрита й вільно розповсюджувана програма"
   6048 
   6049 msgid "type  :help nvim<Enter>       if you are new! "
   6050 msgstr ":help nvim<Enter>       якщо ви вперше!       "
   6051 
   6052 msgid "type  :checkhealth<Enter>     to optimize Nvim"
   6053 msgstr ":checkhealth<Enter>     щоб оптимізувати Nvim "
   6054 
   6055 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
   6056 msgstr ":q<Enter>               вихід з Vim           "
   6057 
   6058 msgid "type  :help<Enter>            for help        "
   6059 msgstr ":help<Enter>            щоб отримати допомогу "
   6060 
   6061 #, c-format
   6062 msgid "type  :help news<Enter> to see changes in v%s.%s"
   6063 msgstr ":help news<Enter>    щоб побачити зміни у v%s.%s"
   6064 
   6065 msgid "Help poor children in Uganda!"
   6066 msgstr "Допоможіть сиротам з Уганди!"
   6067 
   6068 msgid "type  :help Kuwasha<Enter>    for information "
   6069 msgstr ":help Kuwasha<Enter>    подальша інформація   "
   6070 
   6071 #, c-format
   6072 msgid "E15: Invalid control character present in input: %.*s"
   6073 msgstr "E15: Некоректні керівні символи на вході: %.*s"
   6074 
   6075 #, c-format
   6076 msgid "E112: Option name missing: %.*s"
   6077 msgstr "E112: Бракує назви опції: %.*s"
   6078 
   6079 #, c-format
   6080 msgid "E15: Unexpected EOC character: %.*s"
   6081 msgstr "E15: Несподіваний символ EOC: %.*s"
   6082 
   6083 #, c-format
   6084 msgid "E15: Unidentified character: %.*s"
   6085 msgstr "E15: Нерозпізнаний символ: %.*s"
   6086 
   6087 #, c-format
   6088 msgid "E15: Operator is not associative: %.*s"
   6089 msgstr "E15: Оператор не асоціативний: %.*s"
   6090 
   6091 #, c-format
   6092 msgid "E15: Missing operator: %.*s"
   6093 msgstr "E15: Бракує оператора: %.*s"
   6094 
   6095 #, c-format
   6096 msgid "E15: Expected lambda arguments list or arrow: %.*s"
   6097 msgstr "E15: Очікується список аргументів лямбда чи стрілка: %.*s"
   6098 
   6099 #, c-format
   6100 msgid "E15: Expected value part of assignment lvalue: %.*s"
   6101 msgstr "E15: Очікується значення присвоєння lvalue: %.*s"
   6102 
   6103 #, c-format
   6104 msgid "E15: Expected assignment operator or subscript: %.*s"
   6105 msgstr "E15: Очікується оператор присвоювання чи індекс: %.*s"
   6106 
   6107 msgid "E15: Unexpected "
   6108 msgstr "E15: Несподівано "
   6109 
   6110 #, c-format
   6111 msgid "E15: Unexpected multiplication-like operator: %.*s"
   6112 msgstr "E15: Несподівано оператор на зразок множення: %.*s"
   6113 
   6114 msgid "E15: Environment variable name missing"
   6115 msgstr "E15: Бракує змінної оточення"
   6116 
   6117 #, c-format
   6118 msgid "E15: Expected value, got comparison operator: %.*s"
   6119 msgstr "E15: Очікується значення, отримано оператор порівняння: %.*s"
   6120 
   6121 #, c-format
   6122 msgid "E15: Expected value, got comma: %.*s"
   6123 msgstr "E15: Очікується значення, отримано кому: %.*s"
   6124 
   6125 #, c-format
   6126 msgid "E15: Comma outside of call, lambda or literal: %.*s"
   6127 msgstr "E15: Кома поза викликом, лямбдою чи літералом: %.*s"
   6128 
   6129 #, c-format
   6130 msgid "E15: Colon outside of dictionary or ternary operator: %.*s"
   6131 msgstr "E15: Двокрапка поза словником чи тернарним оператором: %.*s"
   6132 
   6133 #, c-format
   6134 msgid "E15: Expected value, got closing bracket: %.*s"
   6135 msgstr "E15: Очікується значення, отримано праву дужку: %.*s"
   6136 
   6137 #, c-format
   6138 msgid "E475: Unable to assign to empty list: %.*s"
   6139 msgstr "E475: Не можна присвоїти порожній список: %.*s"
   6140 
   6141 #, c-format
   6142 msgid "E15: Unexpected closing figure brace: %.*s"
   6143 msgstr "E15: Несподівано права фігурна дужка: %.*s"
   6144 
   6145 #, c-format
   6146 msgid "E475: Nested lists not allowed when assigning: %.*s"
   6147 msgstr "E475: Вкладені списки не можна присвоювати: %.*s"
   6148 
   6149 #, c-format
   6150 msgid "E15: Expected value, got closing figure brace: %.*s"
   6151 msgstr "E15: Очікується значення, отримано праву фігурну дужку: %.*s"
   6152 
   6153 #, c-format
   6154 msgid "E15: Don't know what figure brace means: %.*s"
   6155 msgstr "E15: Не знаю, що означає фігурна дужка: %.*s"
   6156 
   6157 #, c-format
   6158 msgid "E15: Unexpected arrow: %.*s"
   6159 msgstr "E15: Неочікувано стрілка: %.*s"
   6160 
   6161 #, c-format
   6162 msgid "E15: Arrow outside of lambda: %.*s"
   6163 msgstr "E15: Стрілка поза лямбдою: %.*s"
   6164 
   6165 #, c-format
   6166 msgid "E15: Unexpected dot: %.*s"
   6167 msgstr "E15: Несподівано крапка: %.*s"
   6168 
   6169 #, c-format
   6170 msgid "E15: Cannot concatenate in assignments: %.*s"
   6171 msgstr "E15: Не можна склеювати у присвоєннях: %.*s"
   6172 
   6173 #, c-format
   6174 msgid "E15: Expected value, got parenthesis: %.*s"
   6175 msgstr "E15: Очікується значення, отримано дужки: %.*s"
   6176 
   6177 #, c-format
   6178 msgid "E15: Unexpected closing parenthesis: %.*s"
   6179 msgstr "E15: Несподівано права дужка: %.*s"
   6180 
   6181 #, c-format
   6182 msgid "E15: Expected value, got question mark: %.*s"
   6183 msgstr "E15: Очікується значення, отримано знак питання: %.*s"
   6184 
   6185 #, c-format
   6186 msgid "E114: Missing double quote: %.*s"
   6187 msgstr "E114: Бракує подвійних лапок: %.*s"
   6188 
   6189 #, c-format
   6190 msgid "E115: Missing single quote: %.*s"
   6191 msgstr "E115: Бракує одинарних лапок: %.*s"
   6192 
   6193 #, c-format
   6194 msgid "E475: Expected closing bracket to end list assignment lvalue: %.*s"
   6195 msgstr ""
   6196 "E475: Очікується права квадратна дужка щоб закінчити присвоєння списку: %.*s"
   6197 
   6198 #, c-format
   6199 msgid "E15: Misplaced assignment: %.*s"
   6200 msgstr "E15: Присвоєння не на місці: %.*s"
   6201 
   6202 #, c-format
   6203 msgid "E15: Unexpected assignment: %.*s"
   6204 msgstr "E15: Несподівано присвоєння: %.*s"
   6205 
   6206 #, c-format
   6207 msgid "E15: Expected value, got EOC: %.*s"
   6208 msgstr "E15: Очікується значення, отримано EOC: %.*s"
   6209 
   6210 #, c-format
   6211 msgid "E116: Missing closing parenthesis for function call: %.*s"
   6212 msgstr "E116: Бракує правої дужки у виклику функції: %.*s"
   6213 
   6214 #, c-format
   6215 msgid "E110: Missing closing parenthesis for nested expression: %.*s"
   6216 msgstr "E110: Пропущено праву дужку у вкладеному виразі: %.*s"
   6217 
   6218 #, c-format
   6219 msgid "E697: Missing end of List ']': %.*s"
   6220 msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %.*s"
   6221 
   6222 #, c-format
   6223 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %.*s"
   6224 msgstr "E723: Немає кінцівки словника '}': %.*s"
   6225 
   6226 #, c-format
   6227 msgid "E15: Missing closing figure brace: %.*s"
   6228 msgstr "E15: Немає правої фігурної дужки: %.*s"
   6229 
   6230 #, c-format
   6231 msgid "E15: Missing closing figure brace for lambda: %.*s"
   6232 msgstr "E15: Бракує правої фігурної дужки у лямбді: %.*s"
   6233 
   6234 #, c-format
   6235 msgid "E109: Missing ':' after '?': %.*s"
   6236 msgstr "E109: Бракує ':' після '?': %.*s"
   6237 
   6238 msgid "E444: Cannot close last window"
   6239 msgstr "E444: Не вдалося закрити останнє вікно"
   6240 
   6241 msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
   6242 msgstr "E1159: Неможливо розщепити вікно при закритті буфера"
   6243 
   6244 msgid "Already only one window"
   6245 msgstr "Це вже єдине вікно"
   6246 
   6247 msgid "E441: There is no preview window"
   6248 msgstr "E441: Немає вікна перегляду"
   6249 
   6250 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
   6251 msgstr "E442: Не вдалося одночасно розщепити topleft і botright"
   6252 
   6253 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
   6254 msgstr "E443: Не вдалося перемістити по колу, інше вікно розщеплене"
   6255 
   6256 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
   6257 msgstr "E814: Не вдалося закрити вікно, залишилося б тільки вікно autocmd"
   6258 
   6259 msgid "E445: Other window contains changes"
   6260 msgstr "E445: У іншому вікні є зміни"
   6261 
   6262 msgid "important"
   6263 msgstr "важливо"
   6264 
   6265 msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
   6266 msgstr "список прапорців щоб задати сумісність із Vi"
   6267 
   6268 msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
   6269 msgstr "список директорій з файлами часу виконання і плагінами"
   6270 
   6271 msgid "list of directories used for plugin packages"
   6272 msgstr "список директорій з пакунками плагінів"
   6273 
   6274 msgid "name of the main help file"
   6275 msgstr "назва головного файлу допомоги"
   6276 
   6277 msgid "moving around, searching and patterns"
   6278 msgstr "переміщення, пошук і шаблони"
   6279 
   6280 msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
   6281 msgstr "список прапорців, які задають, котрі команди переносять на новий рядок"
   6282 
   6283 msgid ""
   6284 "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
   6285 "character of a line"
   6286 msgstr ""
   6287 "багато команд стрибків переміщують курсор до першого непорожнього\n"
   6288 "символу рядка"
   6289 
   6290 msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
   6291 msgstr "назви макросів nroff, які розділяють параграфи"
   6292 
   6293 msgid "nroff macro names that separate sections"
   6294 msgstr "назви макросів nroff, що розділяють розділи"
   6295 
   6296 msgid "list of directory names used for file searching"
   6297 msgstr "список назв директорій для пошуку файлів"
   6298 
   6299 msgid "function called for :find"
   6300 msgstr "викликану функцію для :find"
   6301 
   6302 msgid ":cd without argument goes to the home directory"
   6303 msgstr ":cd без аргументу переходить до домашньої директорії"
   6304 
   6305 msgid "list of directory names used for :cd"
   6306 msgstr "список назв директорій для :cd"
   6307 
   6308 msgid "change to directory of file in buffer"
   6309 msgstr "перейти до директорії файлу в буфері"
   6310 
   6311 msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
   6312 msgstr "команди пошуку починають спочатку після кінця буфера"
   6313 
   6314 msgid "show match for partly typed search command"
   6315 msgstr "показувати збіг частково набраної команди пошуку"
   6316 
   6317 msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
   6318 msgstr "змінити спосіб вжитку \\ у шаблонах пошуку"
   6319 
   6320 msgid "select the default regexp engine used"
   6321 msgstr "вибрати основний рушій регулярних виразів"
   6322 
   6323 msgid "ignore case when using a search pattern"
   6324 msgstr "нехтувати регістром у шаблоні пошуку"
   6325 
   6326 msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
   6327 msgstr "відкинути 'ignorecase', коли шаблон має символи верхнього регістру"
   6328 
   6329 msgid "maximum number for the search count feature"
   6330 msgstr "найбільше число у кількості пошуку"
   6331 
   6332 msgid "what method to use for changing case of letters"
   6333 msgstr "який метод використати для зміни регістру букв"
   6334 
   6335 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
   6336 msgstr ""
   6337 "максимальний обсяг пам’яті в Кб для співставлення з регулярними вирахами"
   6338 
   6339 msgid "pattern for a macro definition line"
   6340 msgstr "шаблон рядка визначення макросу"
   6341 
   6342 msgid "pattern for an include-file line"
   6343 msgstr "шаблон рядка включення файлу"
   6344 
   6345 msgid "expression used to transform an include line to a file name"
   6346 msgstr "вираз для перетворення рядка включення у назву файлу"
   6347 
   6348 msgid "controls the behavior of the jumplist"
   6349 msgstr "керує поведінкою списку переходів"
   6350 
   6351 msgid "tags"
   6352 msgstr "мітки"
   6353 
   6354 msgid "use binary searching in tags files"
   6355 msgstr "застосовувати двійковий пошук у файлі міток"
   6356 
   6357 msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
   6358 msgstr "кількість значущих символів у назві мітки або нуль"
   6359 
   6360 msgid "list of file names to search for tags"
   6361 msgstr "список назв файлів для пошуку міток"
   6362 
   6363 msgid ""
   6364 "how to handle case when searching in tags files:\n"
   6365 "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
   6366 msgstr ""
   6367 "як обходитись із регістром при пошуку в файлах міток:\n"
   6368 "«followic» так само, як у 'ignorecase', «ignore» або «match»"
   6369 
   6370 msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
   6371 msgstr "назви файлів у файлі міток задані відносно файлу міток"
   6372 
   6373 msgid "a :tag command will use the tagstack"
   6374 msgstr "команда :tag використовуватиме стек міток"
   6375 
   6376 msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
   6377 msgstr "при доповненні міток в режимі Insert показувати більше інформації"
   6378 
   6379 msgid "a function to be used to perform tag searches"
   6380 msgstr "функція, яку застосовувати при пошуку міток"
   6381 
   6382 msgid "displaying text"
   6383 msgstr "показування тексту"
   6384 
   6385 msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
   6386 msgstr "кількість рядків прокручування при CTRL-U і CTRL-D"
   6387 
   6388 msgid "scroll by screen line"
   6389 msgstr "прокручувати по рядках на екрані"
   6390 
   6391 msgid "number of screen lines to show around the cursor"
   6392 msgstr "кількість екранних рядків, які показувати навколо курсору"
   6393 
   6394 msgid "long lines wrap"
   6395 msgstr "перенесення довгих рядків"
   6396 
   6397 msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
   6398 msgstr "переносити довгі рядки по символах у 'breakat'"
   6399 
   6400 msgid "preserve indentation in wrapped text"
   6401 msgstr "зберегти відступи у перенесеному тексті"
   6402 
   6403 msgid "adjust breakindent behaviour"
   6404 msgstr "підлаштувати поведінку breakindent"
   6405 
   6406 msgid "which characters might cause a line break"
   6407 msgstr "які символи можуть спричинити розбиття рядка"
   6408 
   6409 msgid "string to put before wrapped screen lines"
   6410 msgstr "символи, які розмістити перед перенесеними екранними рядками"
   6411 
   6412 msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
   6413 msgstr "найменша кількість стовпців горизонтального прокручування"
   6414 
   6415 msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
   6416 msgstr ""
   6417 "найменша кількість стовпців, які показувати ліворуч і праворуч від курсору"
   6418 
   6419 msgid ""
   6420 "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
   6421 "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
   6422 msgstr ""
   6423 "додайте «lastline» щоб показати останній рядок навіть якщо він не влазить\n"
   6424 "додайте «uhex» щоб показати недруковні символи як шістнадцяткові числа"
   6425 
   6426 msgid ""
   6427 "characters to use for the status line, folds, diffs,\n"
   6428 "buffer text, filler lines and truncation in the completion menu"
   6429 msgstr "символи для рядка стану, згорток, різниць,\n"
   6430 "тексту буфера, рядків заповнення і обрізання у меню доповнення"
   6431 
   6432 msgid "number of lines used for the command-line"
   6433 msgstr "кількість рядків для командного рядка"
   6434 
   6435 msgid "width of the display"
   6436 msgstr "ширина дисплею"
   6437 
   6438 msgid "number of lines in the display"
   6439 msgstr "кількість рядків у дисплеї"
   6440 
   6441 msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
   6442 msgstr "кількість рядків для прокручування з допомогою CTRL-F і CTRL-B"
   6443 
   6444 msgid "don't redraw while executing macros"
   6445 msgstr "не перемальовувати при виконанні макросів"
   6446 
   6447 msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
   6448 msgstr "тайм-аут (мс) для підсвічування 'hlsearch' і :match"
   6449 
   6450 msgid "delay in msec for each char written to the display"
   6451 msgstr "затримка (мс) для кожного символу, що записується у дисплей"
   6452 
   6453 msgid "change the way redrawing works (debug)"
   6454 msgstr "змінити спосіб перемальовування (налагодження) "
   6455 
   6456 msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
   6457 msgstr "показувати <Tab> як ^I і кінець рядка як $"
   6458 
   6459 msgid "list of strings used for list mode"
   6460 msgstr "список слів, які вживаються в режимі list"
   6461 
   6462 msgid "show the line number for each line"
   6463 msgstr "показувати номери рядків"
   6464 
   6465 msgid "show the relative line number for each line"
   6466 msgstr "показувати відносні номери рядків"
   6467 
   6468 msgid "number of columns to use for the line number"
   6469 msgstr "кількість стовпців для показу номерів рядків"
   6470 
   6471 msgid "maximum number of quickfix lists that can be stored in history"
   6472 msgstr "найбільша кількість списків виправлень у історії"
   6473 
   6474 msgid "maximum number of location lists that can be stored in history"
   6475 msgstr "найбільша кількість списків місць у історії"
   6476 
   6477 msgid "controls whether concealable text is hidden"
   6478 msgstr "контролює приховування замаскованого тексту"
   6479 
   6480 msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
   6481 msgstr "режими, в яких текст в рядку з курсором маскується"
   6482 
   6483 msgid "syntax, highlighting and spelling"
   6484 msgstr "синтаксис, підсвічування і орфографія"
   6485 
   6486 msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
   6487 msgstr "«dark» або «light»; яскравість кольору фону"
   6488 
   6489 msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
   6490 msgstr "тип файлу; запускає подію FileType при встановленні"
   6491 
   6492 msgid "name of syntax highlighting used"
   6493 msgstr "назва схеми підсвічування синтаксису"
   6494 
   6495 msgid "maximum column to look for syntax items"
   6496 msgstr "крайній стовпець для пошуку елементів синтаксису"
   6497 
   6498 msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
   6499 msgstr "підсвічування усіх збігів попереднього шаблону пошуку"
   6500 
   6501 msgid "use GUI colors for the terminal"
   6502 msgstr "використовувати кольори GUI у терміналі"
   6503 
   6504 msgid "highlight the screen column of the cursor"
   6505 msgstr "підсвічувати стовпець з курсором"
   6506 
   6507 msgid "highlight the screen line of the cursor"
   6508 msgstr "підсвічувати екранний рядок із курсором"
   6509 
   6510 msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
   6511 msgstr "визначає, яку ділянку підсвічує 'cursorline'"
   6512 
   6513 msgid "columns to highlight"
   6514 msgstr "підсвічувані стовпці"
   6515 
   6516 msgid "highlight spelling mistakes"
   6517 msgstr "підсвічувати помилки орфографії"
   6518 
   6519 msgid "list of accepted languages"
   6520 msgstr "список мов перевірки орфографії"
   6521 
   6522 msgid "file that \"zg\" adds good words to"
   6523 msgstr "файл, у який команда «zg» додає хороші слова"
   6524 
   6525 msgid "pattern to locate the end of a sentence"
   6526 msgstr "шаблон для пошуку кінця речення"
   6527 
   6528 msgid "flags to change how spell checking works"
   6529 msgstr "прапорці для налаштування перевірки орфографії"
   6530 
   6531 msgid "methods used to suggest corrections"
   6532 msgstr "метод підказки виправлень"
   6533 
   6534 msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
   6535 msgstr "обсяг пам’яті для :mkspell перед стисненням"
   6536 
   6537 msgid "override highlighting-groups window-locally"
   6538 msgstr "перевизначити групи підсвічування локально у вікні"
   6539 
   6540 msgid "multiple windows"
   6541 msgstr "багато вікон"
   6542 
   6543 msgid "0, 1, 2 or 3; when to use a status line for the last window"
   6544 msgstr "0, 1, 2 або 2; коли показувати рядок стану в останньому вікні"
   6545 
   6546 msgid "custom format for the status column"
   6547 msgstr "власний формат стовпця стану"
   6548 
   6549 msgid "alternate format to be used for a status line"
   6550 msgstr "змінний формат рядка стану"
   6551 
   6552 msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
   6553 msgstr "зробити всі вікна однакового розміру при додаванні/закритті вікон"
   6554 
   6555 msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
   6556 msgstr "в якому напрямку працює 'equalalways': «ver», «hor» або «both»"
   6557 
   6558 msgid "minimal number of lines used for the current window"
   6559 msgstr "найменша кількість рядків у активному вікні"
   6560 
   6561 msgid "minimal number of lines used for any window"
   6562 msgstr "найменша кількість рядків у будь-якому вікні"
   6563 
   6564 msgid "keep window focused on a single buffer"
   6565 msgstr "сфокусувати вікно на одному буфері"
   6566 
   6567 msgid "keep the height of the window"
   6568 msgstr "витримувати висоту вікна"
   6569 
   6570 msgid "keep the width of the window"
   6571 msgstr "витримувати ширину вікна"
   6572 
   6573 msgid "minimal number of columns used for the current window"
   6574 msgstr "найменша кількість стовпців активного вікна"
   6575 
   6576 msgid "minimal number of columns used for any window"
   6577 msgstr "найменша кількість стовпців будь-якого вікна"
   6578 
   6579 msgid "initial height of the help window"
   6580 msgstr "початкова висота вікна допомоги"
   6581 
   6582 msgid "default height for the preview window"
   6583 msgstr "початкова висота вікна попереднього перегляду"
   6584 
   6585 msgid "identifies the preview window"
   6586 msgstr "ідентифікує вікно попереднього перегляду"
   6587 
   6588 msgid "custom format for the window bar"
   6589 msgstr "власний формат заголовка вікна"
   6590 
   6591 msgid "border of floating window"
   6592 msgstr "межа плавучого вікна"
   6593 
   6594 msgid "transparency level for floating windows"
   6595 msgstr "рівень прозорості плавучого вікна"
   6596 
   6597 msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
   6598 msgstr "не вивантажувати буфер, який більше не показується у вікні"
   6599 
   6600 msgid ""
   6601 "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
   6602 "to a buffer"
   6603 msgstr ""
   6604 "«useopen» і/або «split»; яке вікно використовувати при стрибках\n"
   6605 "до буферу"
   6606 
   6607 msgid "a new window is put below the current one"
   6608 msgstr "нове вікно розміщується під активним"
   6609 
   6610 msgid "determines scroll behavior for split windows"
   6611 msgstr "визначає поведінку прокручування у розщеплених вікнах"
   6612 
   6613 msgid "a new window is put right of the current one"
   6614 msgstr "нове вікно розміщується праворуч від активного"
   6615 
   6616 msgid "this window scrolls together with other bound windows"
   6617 msgstr "це вікно прокручується разом із іншими пов’язаними вікнами"
   6618 
   6619 msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
   6620 msgstr "«ver», «hor» і/або «jump»; список опцій для 'scrollbind'"
   6621 
   6622 msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
   6623 msgstr "курсор цього вікна рухається разом із іншими пов’язаними вікнами"
   6624 
   6625 msgid "multiple tab pages"
   6626 msgstr "сторінки вкладок"
   6627 
   6628 msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
   6629 msgstr "0, 1 або 2; коли використовувати рядок сторінок вкладок"
   6630 
   6631 msgid "behaviour when closing tab pages: left, uselast or empty"
   6632 msgstr "поведінка при закритті сторінок вкладок: ліва (left), попередня (uselast) або порожня (empty)"
   6633 
   6634 msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
   6635 msgstr "найбільша кількість сторінок вкладок при -p і «tab all»"
   6636 
   6637 msgid "custom tab pages line"
   6638 msgstr "власний рядок сторінок вкладок"
   6639 
   6640 msgid "terminal"
   6641 msgstr "термінал"
   6642 
   6643 msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
   6644 msgstr "найменша кількість рядків прогортання за раз"
   6645 
   6646 msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
   6647 msgstr "визначає, який має вигляд курсор у різних режимах"
   6648 
   6649 msgid "show info in the window title"
   6650 msgstr "показувати інформацію у заголовку вікна"
   6651 
   6652 msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
   6653 msgstr "відсоток 'columns' для заголовку вікна"
   6654 
   6655 msgid "when not empty, string to be used for the window title"
   6656 msgstr "коли не порожня, текстовий рядок для заголовку вікна"
   6657 
   6658 msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
   6659 msgstr "текстовий рядок щоб відновити заголовок при виході з Vim"
   6660 
   6661 msgid "set the text of the icon for this window"
   6662 msgstr "встановити текст образка для цього вікна"
   6663 
   6664 msgid "when not empty, text for the icon of this window"
   6665 msgstr "коли не порожня, текст для образка цього вікна"
   6666 
   6667 msgid "using the mouse"
   6668 msgstr "використання миші"
   6669 
   6670 msgid "list of flags for using the mouse"
   6671 msgstr "список прапорців для використання миші"
   6672 
   6673 msgid "amount to scroll by when scrolling with a mouse"
   6674 msgstr "крок перегортання мишкою"
   6675 
   6676 msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
   6677 msgstr "вікно із вказівником миші активується"
   6678 
   6679 msgid "hide the mouse pointer while typing"
   6680 msgstr "ховати вказівник миші при набиранні тексту"
   6681 
   6682 msgid ""
   6683 "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
   6684 "mouse button is used for"
   6685 msgstr ""
   6686 "«extend», «popup» або «popup_setpos»; для чого використовується\n"
   6687 "права клавіша миші"
   6688 
   6689 msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
   6690 msgstr "найбільший час (мс) щоб розпізнати подвійне натискання"
   6691 
   6692 msgid "deliver mouse move events to input queue"
   6693 msgstr "доставити події миші у вхідну чергу"
   6694 
   6695 msgid "GUI"
   6696 msgstr "GUI"
   6697 
   6698 msgid "list of font names to be used in the GUI"
   6699 msgstr "список назв шрифтів у GUI"
   6700 
   6701 msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
   6702 msgstr "список назв шрифтів для символів подвійної ширини"
   6703 
   6704 msgid ""
   6705 "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for\n"
   6706 "the file browser"
   6707 msgstr ""
   6708 "«last», «buffer» або «current»: яку директорію використовувати для\n"
   6709 "оглядача файлів"
   6710 
   6711 msgid "language to be used for the menus"
   6712 msgstr "мова меню"
   6713 
   6714 msgid "maximum number of items in one menu"
   6715 msgstr "найбільша кількість елементів у одному меню"
   6716 
   6717 msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
   6718 msgstr "«no», «yes» або «menu»; як використовувати клавішу ALT"
   6719 
   6720 msgid "number of pixel lines to use between characters"
   6721 msgstr "кількість рядків пікселів між символами"
   6722 
   6723 msgid "synchronize redraw output with the host terminal"
   6724 msgstr "синхронізувати вивід перемальовування із терміналом"
   6725 
   6726 msgid "messages and info"
   6727 msgstr "повідомлення й інформація"
   6728 
   6729 msgid "list of flags to make messages shorter"
   6730 msgstr "список прапорців щоб зробити повідомлення коротшими"
   6731 
   6732 msgid "options for outputting messages"
   6733 msgstr "опції виведення повідомлень"
   6734 
   6735 msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'"
   6736 msgstr "показувати клавіші (частини) команди у місці, заданому 'showcmdloc'"
   6737 
   6738 msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'"
   6739 msgstr "місце, де показувати клавіші (частини) команди для 'showcmd'"
   6740 
   6741 msgid "display the current mode in the status line"
   6742 msgstr "показувати актуальний режим у рядку стану"
   6743 
   6744 msgid "show cursor position below each window"
   6745 msgstr "показувати положення курсору під кожним вікном"
   6746 
   6747 msgid "alternate format to be used for the ruler"
   6748 msgstr "змінний формат лінійки"
   6749 
   6750 msgid "threshold for reporting number of changed lines"
   6751 msgstr "поріг доповіді кількості змінених рядків"
   6752 
   6753 msgid "the higher the more messages are given"
   6754 msgstr "чим більше, тим більше буде видано повідомлень"
   6755 
   6756 msgid "file to write messages in"
   6757 msgstr "файл, у який записувати повідомлення"
   6758 
   6759 msgid "pause listings when the screen is full"
   6760 msgstr "спинити виведення, коли екран заповнено"
   6761 
   6762 msgid "start a dialog when a command fails"
   6763 msgstr "почати діалог, коли команда зазнає невдачі"
   6764 
   6765 msgid "ring the bell for error messages"
   6766 msgstr "подати звук при повідомленнях про помилки"
   6767 
   6768 msgid "use a visual bell instead of beeping"
   6769 msgstr "блимання замість звукового сигналу"
   6770 
   6771 msgid "do not ring the bell for these reasons"
   6772 msgstr "не подавати сигнал у таких випадках"
   6773 
   6774 msgid "list of preferred languages for finding help"
   6775 msgstr "список бажаних мов при пошуку допомоги"
   6776 
   6777 msgid "selecting text"
   6778 msgstr "виділення тексту"
   6779 
   6780 msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
   6781 msgstr "«old», «inclusive» або «exclusive»; як поводиться вибір тексту"
   6782 
   6783 msgid ""
   6784 "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
   6785 "instead of Visual mode"
   6786 msgstr ""
   6787 "«mouse», «key» і/або «cmd»; коли починати режим Select\n"
   6788 "замість Visual"
   6789 
   6790 msgid ""
   6791 "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
   6792 "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
   6793 msgstr ""
   6794 "«unnamed» щоб використовувати регістр * як безіменний регістр\n"
   6795 "«autoselect» щоб завжди поміщати вибраний текст у буфер обміну"
   6796 
   6797 msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
   6798 msgstr "«startsel» і/або «stopsel»; що можуть робити спеціальні клавіші"
   6799 
   6800 msgid "editing text"
   6801 msgstr "редагування тексту"
   6802 
   6803 msgid "maximum number of changes that can be undone"
   6804 msgstr "найбільша кількість змін, які можна повернути"
   6805 
   6806 msgid "automatically save and restore undo history"
   6807 msgstr "автоматично зберігати і відновлювати історію змін"
   6808 
   6809 msgid "list of directories for undo files"
   6810 msgstr "список директорій для файлів історії"
   6811 
   6812 msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
   6813 msgstr ""
   6814 "найбільша кількість рядків, які зберігати для історії змін при перечитуванні "
   6815 "буферу"
   6816 
   6817 msgid "changes have been made and not written to a file"
   6818 msgstr "виконано зміни і не записано у файл"
   6819 
   6820 msgid "buffer is not to be written"
   6821 msgstr "буфер не для запису"
   6822 
   6823 msgid "changes to the text are possible"
   6824 msgstr "зміни у тексті можливі"
   6825 
   6826 msgid "line length above which to break a line"
   6827 msgstr "довжина рядка, понад якою рядок розбивати"
   6828 
   6829 msgid "margin from the right in which to break a line"
   6830 msgstr "відступ з правого краю, по якому розбивати рядок"
   6831 
   6832 msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
   6833 msgstr "визначає, що <BS>, CTRL-W тощо можуть робити у режимі Insert"
   6834 
   6835 msgid "definition of what comment lines look like"
   6836 msgstr "визначення того, який вигляд мають рядки коментарів"
   6837 
   6838 msgid "template for comments; used to put the marker in"
   6839 msgstr "шаблон коментарів; вживається щоб вставити маркер згорток"
   6840 
   6841 msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
   6842 msgstr "список прапорців, які визначають, як працює автоматичне форматування"
   6843 
   6844 msgid "pattern to recognize a numbered list"
   6845 msgstr "шаблон розпізнавання нумерованого списку"
   6846 
   6847 msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
   6848 msgstr "вираз, який використати для форматування рядків при «gq»"
   6849 
   6850 msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
   6851 msgstr ""
   6852 "визначає, як працює доповнення тексту в режимі Insert при CTRL-N і CTRL-P"
   6853 
   6854 msgid "automatic completion in insert mode"
   6855 msgstr "автоматичне доповнення в режимі вставки"
   6856 
   6857 msgid "initial decay timeout for 'autocomplete' algorithm"
   6858 msgstr "початковий час згасання алгоритму 'autocomplete'"
   6859 
   6860 msgid "initial decay timeout for CTRL-N and CTRL-P completion"
   6861 msgstr "початковий час згасання для доповнення з CTRL-N і CTRL-P"
   6862 
   6863 msgid "delay in msec before menu appears after typing"
   6864 msgstr "затримка у мс перед появою меню після набору на клавіатурі"
   6865 
   6866 msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
   6867 msgstr "чи використовувати спливне меню при доповненні в режимі Insert"
   6868 
   6869 msgid "popup menu item align order"
   6870 msgstr "порядок вирівнювання пунктів спливного меню"
   6871 
   6872 msgid "maximum height of the popup menu"
   6873 msgstr "найбільша висота спливного меню"
   6874 
   6875 msgid "minimum width of the popup menu"
   6876 msgstr "найменша ширина спливного меню"
   6877 
   6878 msgid "maximum width of the popup menu"
   6879 msgstr "найбільша ширина спливного меню"
   6880 
   6881 msgid "transparency level of popup menu"
   6882 msgstr "рівень прозорості спливного меню"
   6883 
   6884 msgid "border of popupmenu"
   6885 msgstr "границя спливного меню"
   6886 
   6887 msgid "user defined function for Insert mode completion"
   6888 msgstr "користувацька функція для доповнення в режимі Insert"
   6889 
   6890 msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
   6891 msgstr "специфічна до типу файлу функція для доповнення в режимі Insert"
   6892 
   6893 msgid "list of dictionary files for keyword completion"
   6894 msgstr "список словникових файлів для доповнення ключових слів"
   6895 
   6896 msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
   6897 msgstr "список файлів тезаурусу для доповнення ключових слів"
   6898 
   6899 msgid "function used for thesaurus completion"
   6900 msgstr "функція для доповнення по тезаурусу"
   6901 
   6902 msgid "adjust case of a keyword completion match"
   6903 msgstr "поправляти регістр букв при доповненні ключових слів"
   6904 
   6905 msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
   6906 msgstr "увімкнути введення диграфів з допомогою c1 <BS> c2"
   6907 
   6908 msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
   6909 msgstr "команда «~» поводиться як оператор"
   6910 
   6911 msgid "function called for the \"g@\" operator"
   6912 msgstr "функція, що викликається при операторові «g@»"
   6913 
   6914 msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
   6915 msgstr ""
   6916 "коли вставляється дужка, на короткий час перестрибнути до її відповідника"
   6917 
   6918 msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
   6919 msgstr "десяті частини секунди щоб показати збіг у 'showmatch'"
   6920 
   6921 msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
   6922 msgstr "список пар, що розпізнаються командою «%»"
   6923 
   6924 msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
   6925 msgstr "використовувати два пропуски після '.' при сполученні рядків"
   6926 
   6927 msgid ""
   6928 "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
   6929 "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
   6930 msgstr ""
   6931 "«alpha», «octal», «hex», «bin» і/чи «unsigned»; формати чисел,\n"
   6932 "які розпізнаються командами CTRL-A і CTRL-X"
   6933 
   6934 msgid "tabs and indenting"
   6935 msgstr "табуляція і відступи"
   6936 
   6937 msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
   6938 msgstr "кількість пробілів, якій дорівнює в тексті один <Tab>"
   6939 
   6940 msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
   6941 msgstr "кількість пробілів у кожному кроці (авто)відступу"
   6942 
   6943 msgid "list of number of spaces a tab counts for"
   6944 msgstr "список кількості пробілів на кожному рівні табуляції"
   6945 
   6946 msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
   6947 msgstr "список кількості пробілів на кожному рівні гнучкої табуляції"
   6948 
   6949 msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
   6950 msgstr "<Tab> у відступі вставляє 'shiftwidth' пробілів"
   6951 
   6952 msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
   6953 msgstr "якщо не нуль, кількість пробілів, які потрібно вставити при <Tab>"
   6954 
   6955 msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
   6956 msgstr "округлити до 'shiftwidth' при «<<» і «>>»"
   6957 
   6958 msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
   6959 msgstr "замінити <Tab> пробілами в режимі Insert"
   6960 
   6961 msgid "automatically set the indent of a new line"
   6962 msgstr "автоматично встановити відступ нового рядка"
   6963 
   6964 msgid "do clever autoindenting"
   6965 msgstr "інтелектуальний автоматичний відступ"
   6966 
   6967 msgid "enable specific indenting for C code"
   6968 msgstr "увімкнути специфічні відступи в коді С"
   6969 
   6970 msgid "options for C-indenting"
   6971 msgstr "опції відступу С"
   6972 
   6973 msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
   6974 msgstr "клавіші, що спричиняють відступи С в режимі Insert"
   6975 
   6976 msgid "list of words that cause more C-indent"
   6977 msgstr "список слів, які спричиняють більше відступу С"
   6978 
   6979 msgid "list of scope declaration names used by cino-g"
   6980 msgstr "список назв оголошень області видимості, що вживаються в cino-g"
   6981 
   6982 msgid "expression used to obtain the indent of a line"
   6983 msgstr "вираз для обчислення відступу рядка"
   6984 
   6985 msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
   6986 msgstr ""
   6987 "клавіші, що запускають підбивання відступів з допомогою 'indentexpr' у "
   6988 "режимі Insert"
   6989 
   6990 msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
   6991 msgstr "скопіювати пропуски з попереднього рядка при відступах"
   6992 
   6993 msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
   6994 msgstr "зберегти вид пропуску при зміні відступу"
   6995 
   6996 msgid "enable lisp mode"
   6997 msgstr "увімкнути режим lisp"
   6998 
   6999 msgid "words that change how lisp indenting works"
   7000 msgstr "слова, які змінюють, як працює підбивання відступів у lisp"
   7001 
   7002 msgid "options for Lisp indenting"
   7003 msgstr "опції відступу Lisp"
   7004 
   7005 msgid "folding"
   7006 msgstr "згортання"
   7007 
   7008 msgid "unset to display all folds open"
   7009 msgstr "скиньте щоб відкрити всі згортки"
   7010 
   7011 msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
   7012 msgstr "згортки вищого рівня, ніж це число, будуть закриті"
   7013 
   7014 msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
   7015 msgstr "значення 'foldlevel' на початку редагування файлу"
   7016 
   7017 msgid "width of the column used to indicate folds"
   7018 msgstr "ширина колонки, що позначає згортки"
   7019 
   7020 msgid "expression used to display the text of a closed fold"
   7021 msgstr "вираз, що використовується для зображення тексту закритої згортки"
   7022 
   7023 msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
   7024 msgstr "встановити у «all» щоб закривати згортку, коли курсор з неї виходить"
   7025 
   7026 msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
   7027 msgstr "зазначає, при якій команді згортка відкриється"
   7028 
   7029 msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
   7030 msgstr "найменша кількість екранних рядків щоб закрити згортку"
   7031 
   7032 msgid ""
   7033 "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
   7034 "\"syntax\" or \"diff\""
   7035 msgstr ""
   7036 "тип згортання: «manual», «indent», «expr», «marker»,\n"
   7037 "«syntax» або «diff»"
   7038 
   7039 msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
   7040 msgstr "вираз для 'foldmethod' «expr»"
   7041 
   7042 msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
   7043 msgstr "використовується щоб ігнорувати рядки, коли 'foldmethod' «indent»"
   7044 
   7045 msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
   7046 msgstr "позначки при 'foldmethod' «marker»"
   7047 
   7048 msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
   7049 msgstr "найбільша глибина згорток при 'foldmethod' «indent» або «syntax»"
   7050 
   7051 msgid "diff mode"
   7052 msgstr "режим порівняння"
   7053 
   7054 msgid "use diff mode for the current window"
   7055 msgstr "увімкнути режим порівняння у цьому вікні"
   7056 
   7057 msgid "options for using diff mode"
   7058 msgstr "опції у режимі порівняння"
   7059 
   7060 msgid "expression used to obtain a diff file"
   7061 msgstr "вираз для отримання файлу порівняння"
   7062 
   7063 msgid "list of addresses for anchoring a diff"
   7064 msgstr "список адрес для закріплення порівняння"
   7065 
   7066 msgid "expression used to patch a file"
   7067 msgstr "вираз для латання файлу"
   7068 
   7069 msgid "mapping"
   7070 msgstr "заміни"
   7071 
   7072 msgid "maximum depth of mapping"
   7073 msgstr "найбільша глибина заміни клавіш"
   7074 
   7075 msgid "allow timing out halfway into a mapping"
   7076 msgstr "дозволити спливання часу посеред заміни клавіш"
   7077 
   7078 msgid "allow timing out halfway into a key code"
   7079 msgstr "дозволити спливання часу посеред кодування клавіш"
   7080 
   7081 msgid "time in msec for 'timeout'"
   7082 msgstr "час (мс) для 'timeout'"
   7083 
   7084 msgid "time in msec for 'ttimeout'"
   7085 msgstr "час (мс) для 'ttimeout'"
   7086 
   7087 msgid "reading and writing files"
   7088 msgstr "читання і запис файлів"
   7089 
   7090 msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
   7091 msgstr ""
   7092 "увімкнути використання налаштувань із рядка режиму (modeline) при чинні файлу"
   7093 
   7094 msgid "allow setting expression options from a modeline"
   7095 msgstr "дозволити встановлення опцій-виразів з рядка режиму (modeline)"
   7096 
   7097 msgid "number of lines to check for modelines"
   7098 msgstr "кількість рядків пошуку рядків режиму (modeline)"
   7099 
   7100 msgid "binary file editing"
   7101 msgstr "редагування двійкових файлів"
   7102 
   7103 msgid "last line in the file has an end-of-line"
   7104 msgstr "останній рядок файлу має символ кінця рядка"
   7105 
   7106 msgid "last line in the file followed by CTRL-Z"
   7107 msgstr "останній рядок файлу закінчується CTRL-Z"
   7108 
   7109 msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
   7110 msgstr "виправляє символ кінця рядку, якого бракує наприкінці файлу"
   7111 
   7112 msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
   7113 msgstr "додати на початку файлу символ порядку байтів"
   7114 
   7115 msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
   7116 msgstr "формат кінця рядка: «dos», «unix» або «mac»"
   7117 
   7118 msgid "list of file formats to look for when editing a file"
   7119 msgstr "список форматів файлів як підказка при редагуванні файлу"
   7120 
   7121 msgid "writing files is allowed"
   7122 msgstr "записування файлів дозволено"
   7123 
   7124 msgid "write a backup file before overwriting a file"
   7125 msgstr "записати резервний копію перед перезаписуванням файлу"
   7126 
   7127 msgid "keep a backup after overwriting a file"
   7128 msgstr "зберегти резервний копію після перезапису файлу"
   7129 
   7130 msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
   7131 msgstr "шаблони, які зазначають, для яких файлів не робиться резервну копію"
   7132 
   7133 msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
   7134 msgstr ""
   7135 "створити резервну копію шляхом копіювання чи перейменування існуючого файла"
   7136 
   7137 msgid "list of directories to put backup files in"
   7138 msgstr "список директорій, в яких розміщувати файли резервних копій"
   7139 
   7140 msgid "file name extension for the backup file"
   7141 msgstr "розширення назв файлів резервних копій"
   7142 
   7143 msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
   7144 msgstr "автоматично записувати файл при покиданні модифікованого буфера"
   7145 
   7146 msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
   7147 msgstr "як 'autowrite', але працює з більшою кількістю команд"
   7148 
   7149 msgid "always write without asking for confirmation"
   7150 msgstr "завжди записувати без підтвердження"
   7151 
   7152 msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
   7153 msgstr "автоматично перечитувати файл, коли його було модифіковано поза Vim"
   7154 
   7155 msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
   7156 msgstr "зберігати найстарішу версію файлу; задає розширення назви файлу"
   7157 
   7158 msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
   7159 msgstr "примусово синхронізувати файл на диск після запису"
   7160 
   7161 msgid "the swap file"
   7162 msgstr "файл обміну"
   7163 
   7164 msgid "list of directories for the swap file"
   7165 msgstr "список директорій для файлу обміну"
   7166 
   7167 msgid "use a swap file for this buffer"
   7168 msgstr "використовувати файл обміну для цього буферу"
   7169 
   7170 msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
   7171 msgstr "кількість набраних символів щоб спричинити поновлення файлу обміну"
   7172 
   7173 msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
   7174 msgstr "час (мс), після якого файл обміну буде поновлено"
   7175 
   7176 msgid "command line editing"
   7177 msgstr "редагування рядка команд"
   7178 
   7179 msgid "how many command lines are remembered"
   7180 msgstr "скільки рядків команд запам’ятати"
   7181 
   7182 msgid "key that triggers command-line expansion"
   7183 msgstr "клавіша, яка запускає розгортання рядка команд"
   7184 
   7185 msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
   7186 msgstr "ніби 'wildchar', але також можна вжити у заміні клавіш"
   7187 
   7188 msgid "specifies how command line completion works"
   7189 msgstr "визначає, як працює доповнення в рядку команд"
   7190 
   7191 msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
   7192 msgstr "порожнє чи «tagfile» щоб отримати список файлів для відповідних міток"
   7193 
   7194 msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
   7195 msgstr "список розширень назв файлів, які мають нижчий пріоритет"
   7196 
   7197 msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
   7198 msgstr "список розширень назв файлів, що додаються при пошуку файлу"
   7199 
   7200 msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
   7201 msgstr "список шаблонів ігнорованих файлів при доповненні назв файлів"
   7202 
   7203 msgid "ignore case when using file names"
   7204 msgstr "не зважати на регістр символів у назвах файлів"
   7205 
   7206 msgid "ignore case when completing file names"
   7207 msgstr "не зважати на регістр символів при доповненні назв файлів"
   7208 
   7209 msgid "command-line completion shows a list of matches"
   7210 msgstr "доповнення рядка команд показує список збігів"
   7211 
   7212 msgid "key used to open the command-line window"
   7213 msgstr "клавіша відкриття вікна команд"
   7214 
   7215 msgid "height of the command-line window"
   7216 msgstr "висота вікна команд"
   7217 
   7218 msgid "executing external commands"
   7219 msgstr "виконання зовнішніх команд"
   7220 
   7221 msgid "name of the shell program used for external commands"
   7222 msgstr "назва програми оболонки для виконання зовнішніх команд"
   7223 
   7224 msgid "character(s) to enclose a shell command in"
   7225 msgstr "символ(и), якими обрамити команду оболонки"
   7226 
   7227 msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
   7228 msgstr "як 'shellquote', але включає перенаправлення"
   7229 
   7230 msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
   7231 msgstr "символи, які потрібно захистити, коли 'shellxquote' ("
   7232 
   7233 msgid "argument for 'shell' to execute a command"
   7234 msgstr "аргумент 'shell' щоб виконати команду"
   7235 
   7236 msgid "used to redirect command output to a file"
   7237 msgstr "вживається для перенаправлення виводу в файл"
   7238 
   7239 msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
   7240 msgstr "використовувати тимчасовий файл для команд оболонки замість конвеєра"
   7241 
   7242 msgid "program used for \"=\" command"
   7243 msgstr "програма для команди «=»"
   7244 
   7245 msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
   7246 msgstr "програма для форматування рядків командою «gq»"
   7247 
   7248 msgid "program used for the \"K\" command"
   7249 msgstr "програма для команди «K»"
   7250 
   7251 msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
   7252 msgstr "попереджувати при запуску команди оболонки, коли буфер має зміни"
   7253 
   7254 msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
   7255 msgstr "виконання make і перехід до помилок (quickfix)"
   7256 
   7257 msgid "name of the file that contains error messages"
   7258 msgstr "назва файлу з повідомленнями про помилки"
   7259 
   7260 msgid "list of formats for error messages"
   7261 msgstr "список форматів повідомлень про помилки"
   7262 
   7263 msgid "program used for the \":make\" command"
   7264 msgstr "програма команди «:make»"
   7265 
   7266 msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
   7267 msgstr "перенаправлення виводу програми \":make\" у файл помилок"
   7268 
   7269 msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
   7270 msgstr "назва файлу помилок для команди 'makeprg' "
   7271 
   7272 msgid "program used for the \":grep\" command"
   7273 msgstr "програма для команди «:grep»"
   7274 
   7275 msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
   7276 msgstr "список форматів виводу програми 'grepprg'"
   7277 
   7278 msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
   7279 msgstr "кодування виводу «:make» і «:grep»"
   7280 
   7281 msgid "function to display text in the quickfix window"
   7282 msgstr "функція відображення тексту у вікні виправлень"
   7283 
   7284 msgid "system specific"
   7285 msgstr "стосовно системи"
   7286 
   7287 msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
   7288 msgstr ""
   7289 "використовувати прямі косі лінії у назвах файлів; для Unix-подібних оболонок"
   7290 
   7291 msgid "specifies slash/backslash used for completion"
   7292 msgstr "визначає пряму чи зворотну косу вживати у доповненні"
   7293 
   7294 msgid "language specific"
   7295 msgstr "стосовно мови"
   7296 
   7297 msgid "specifies the characters in a file name"
   7298 msgstr "визначає символи у назві файлу"
   7299 
   7300 msgid "specifies the characters in an identifier"
   7301 msgstr "визначає символи у ідентифікаторі"
   7302 
   7303 msgid "specifies the characters in a keyword"
   7304 msgstr "визначає символи у ключовому слові"
   7305 
   7306 msgid "specifies printable characters"
   7307 msgstr "визначає друковні символи"
   7308 
   7309 msgid "specifies escape characters in a string"
   7310 msgstr "визначає escape-символи у текстовому рядку"
   7311 
   7312 msgid "display the buffer right-to-left"
   7313 msgstr "показати буфер справа наліво"
   7314 
   7315 msgid "when to edit the command-line right-to-left"
   7316 msgstr "коли редагувати рядок команд справа наліво"
   7317 
   7318 msgid "insert characters backwards"
   7319 msgstr "вставляти символи в зворотному порядку"
   7320 
   7321 msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
   7322 msgstr "дозволити CTRL-_ у режимі Insert і Command-line перемикати 'revins'"
   7323 
   7324 msgid "prepare for editing Arabic text"
   7325 msgstr "підготувати для редагування арабського тексту"
   7326 
   7327 msgid "perform shaping of Arabic characters"
   7328 msgstr "виконувати формування арабських символів"
   7329 
   7330 msgid "terminal will perform bidi handling"
   7331 msgstr "термінал виконуватиме обробку двостороннього тексту"
   7332 
   7333 msgid "name of a keyboard mapping"
   7334 msgstr "назва розкладки клавіатури"
   7335 
   7336 msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
   7337 msgstr "список трансльованих у режимі Normal символів"
   7338 
   7339 msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
   7340 msgstr "застосувати 'langmap' до замінюваних символів"
   7341 
   7342 msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
   7343 msgstr ""
   7344 "у режимі Insert: 1: використовувати :lmap; 2: використовувати IM; 0: нічого"
   7345 
   7346 msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
   7347 msgstr ""
   7348 "введення шаблону пошуку: 1: використовувати :lmap; 2: використовувати IM; 0: "
   7349 "нічого"
   7350 
   7351 msgid "multi-byte characters"
   7352 msgstr "багатобайтні символи"
   7353 
   7354 msgid "character encoding for the current file"
   7355 msgstr "кодування символів у цьому файлі"
   7356 
   7357 msgid "automatically detected character encodings"
   7358 msgstr "автоматично визначати кодування символів"
   7359 
   7360 msgid "expression used for character encoding conversion"
   7361 msgstr "вираз для перетворення кодування символів"
   7362 
   7363 msgid "delete combining (composing) characters on their own"
   7364 msgstr "видаляти комбінаційні (складальні) символи окремо"
   7365 
   7366 msgid "width of ambiguous width characters"
   7367 msgstr "ширина символів неоднозначної ширини"
   7368 
   7369 msgid "emoji characters are full width"
   7370 msgstr "символи емодзі повної ширини"
   7371 
   7372 msgid "various"
   7373 msgstr "різне"
   7374 
   7375 msgid ""
   7376 "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
   7377 "and/or \"onemore\""
   7378 msgstr ""
   7379 "коли використовувати віртуальне редагування: «block», «insert», «all»\n"
   7380 "і/або «onemore»"
   7381 
   7382 msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
   7383 msgstr "список подій автокоманд, які ігнорувати"
   7384 
   7385 msgid "list of autocommand events which are to be ignored in a window"
   7386 msgstr "список подій автокоманд, які ігнорувати у вікні"
   7387 
   7388 msgid "load plugin scripts when starting up"
   7389 msgstr "завантажувати скрипти плагінів при запуску"
   7390 
   7391 msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
   7392 msgstr "увімкнути підчитування .vimrc/.exrc/.gvimrc у активній директорії"
   7393 
   7394 msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
   7395 msgstr "вживати прапорець 'g' у «:substitute»"
   7396 
   7397 msgid "maximum depth of function calls"
   7398 msgstr "найбільша глибина виклику функцій"
   7399 
   7400 msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
   7401 msgstr "список слів, що визначає, що встановлювати у файлі сеансу"
   7402 
   7403 msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
   7404 msgstr "список слів, що визначає, що зберігати у :mkview"
   7405 
   7406 msgid "directory where to store files with :mkview"
   7407 msgstr "директорія, в якій зберігати файли при :mkview"
   7408 
   7409 msgid "list that specifies what to write in the ShaDa file"
   7410 msgstr "список, що визначає, що записувати у файлі ShaDa"
   7411 
   7412 msgid "overrides the filename used for shada"
   7413 msgstr "перевизначити назву файлу shada"
   7414 
   7415 msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
   7416 msgstr "що стається з буфером, коли він більше не у вікні"
   7417 
   7418 msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
   7419 msgstr "порожній, «nofile», «nowrite», «quickfix» тощо: тип буфера"
   7420 
   7421 msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
   7422 msgstr "чи показується буфер у списку буферів"
   7423 
   7424 msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
   7425 msgstr "встановити у «msg» щоб бачити всі повідомлення про помилки"
   7426 
   7427 msgid "whether to show the signcolumn"
   7428 msgstr "чи показувати signcolumn"
   7429 
   7430 msgid "whether to use Python 2 or 3"
   7431 msgstr "використовувати Python 2 чи 3"
   7432 
   7433 msgid "live preview of substitution"
   7434 msgstr "миттєвий перегляд заміни"
   7435 
   7436 msgid "buffer is busy"
   7437 msgstr "буфер зайнятий"
   7438 
   7439 msgid "characters removed when pasting into terminal window"
   7440 msgstr "які символи видалити при вставлянні в термінальне вікно з буфера обміну"
   7441 
   7442 msgid "number of lines kept beyond the visible screen in terminal buffer"
   7443 msgstr "скільки рядків тримати поза видимою частиною в термінальному буфері"
   7444 
   7445 msgid "(local to window)"
   7446 msgstr "(тільки у вікні)"
   7447 
   7448 msgid "(local to buffer)"
   7449 msgstr "(тільки в буфері)"
   7450 
   7451 msgid "(global or local to buffer)"
   7452 msgstr "(всюди або тільки в буфері)"
   7453 
   7454 msgid "(global or local to window)"
   7455 msgstr "(всюди або тільки у вікні)"
   7456 
   7457 msgid ""
   7458 "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
   7459 msgstr "\" Кожен рядок «set» показує теперішнє значення опції (ліворуч)."
   7460 
   7461 msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
   7462 msgstr "\" Натисніть <Enter> у рядку «set» щоб виконати."
   7463 
   7464 msgid "\"            A boolean option will be toggled."
   7465 msgstr "\"            Опцію-перемикач буде перемкнено."
   7466 
   7467 msgid ""
   7468 "\"            For other options you can edit the value before hitting "
   7469 "<Enter>."
   7470 msgstr ""
   7471 "\"            Для інших опцій можна відредагувати значення перед натисненням "
   7472 "на <Enter>."
   7473 
   7474 msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
   7475 msgstr ""
   7476 "\" Натисніть <Enter> на рядку 'допомога' щоб відкрити вікно з допомогою про "
   7477 "цю опцію."
   7478 
   7479 msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
   7480 msgstr "\" Натисність <Enter> на рядку вказівника щоб туди перестрибнути."
   7481 
   7482 msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
   7483 msgstr "\" Натисніть <Пробіл> на рядку «set» для оновлення."