zh_TW.UTF-8.po (188440B)
1 # Traditional Chinese Translation for Vim vim:set foldmethod=marker: 2 # 3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. 4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. 5 # 6 # FIRST AUTHOR Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>, 2000 7 # FIRST RELEASE Thu Jun 14 14:24:17 CST 2001 8 # MAINTAINER: Debian VIM Maintainers <pkg-vim-maintainers@lists.alioth.debian.org> 9 # 10 # Last update: $LastChangedDate: 2006-04-16 22:06:40 -0400 (dom, 16 apr 2006) $ 11 # 12 # XXX This file is in need of a new maintainer, Debian VIM Maintainers maintain 13 # it only because patches have been submitted for it by Debian users and the 14 # former maintainer was MIA (Missing In Action), taking over its 15 # maintenance was thus the only way to include those patches. 16 # If you care about this file, and have time to maintain it please do so! 17 # 18 # To update, search pattern: /fuzzy\|^msgstr ""\(\n"\)\@! 19 # 20 # DO NOT USE WORDS WITH BACKSLASH ('\') AS SECOND BYTE OF BIG5 CHARS 21 # EG: '功', # 許功蓋 22 # [blacklist: 餐枯閱珮穀跚淚躡豹擺璞縷髏吭歿俞] 23 # [blacklist: 娉崤黠孀廄琵愧鈾暝么吒苒塿踊] 24 # you can replace these characters with alternative words. 25 # THIS WILL CAUSE INCOMPATIBLE ON gettext 0.10.36+ 26 # 27 # Note (2005.01.27): 28 # A bug was found for UTF8 mode. 29 # > msgid "%<PRId64> fewer lines" "on %<PRId64> lines" 30 # If you don't put more (at least 2) spaces after %<PRId64> 31 # gvim/win32 will crash (no reason). 32 # So please change [行"] to [行 "] 33 # 34 # Q. How to use UTF8 mode on Win32? 35 # A. A simple configuration: 36 # set encoding=utf-8; let $LANG='zh_TW.UTF-8'; 37 # (set langmenu=none or ..) 38 # set fileencodings=ucs-bom,utf-8,japan,taiwan,prc 39 # set fileencoding=taiwan (or utf-8) 40 # 41 msgid "" 42 msgstr "" 43 "Project-Id-Version: Vim(Traditional Chinese)\n" 44 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 45 "POT-Creation-Date: 2014-05-26 14:21+0200\n" 46 "PO-Revision-Date: Mon Feb 19 22:49:21 CST 2001\n" 47 "Last-Translator: Hung-Te Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>\n" 48 "Language-Team: Hung-Te Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>, Cecil Sheng " 49 "<b7506022@csie.ntu.edu.tw>\n" 50 "Language: \n" 51 "MIME-Version: 1.0\n" 52 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 53 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 54 55 #: ../api/private/helpers.c:201 56 #, fuzzy 57 msgid "Unable to get option value" 58 msgstr "無法傳送回應訊息" 59 60 #: ../api/private/helpers.c:204 61 msgid "internal error: unknown option type" 62 msgstr "內部錯誤: 未知的選項類型" 63 64 #: ../buffer.c:92 65 msgid "[Location List]" 66 msgstr "[Location 列表]" 67 68 #: ../buffer.c:93 69 msgid "[Quickfix List]" 70 msgstr "[Quickfix 列表]" 71 72 #: ../buffer.c:94 73 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" 74 msgstr "E855: 自動命令導致命令被停止" 75 76 #: ../buffer.c:135 77 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." 78 msgstr "E82: 無法配置任何緩衝區,離開程式..." 79 80 #: ../buffer.c:138 81 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." 82 msgstr "E83: 無法配置緩衝區,使用另一個緩衝區...." 83 84 #: ../buffer.c:763 85 msgid "E515: No buffers were unloaded" 86 msgstr "E515: 沒有釋放任何緩衝區" 87 88 #: ../buffer.c:765 89 msgid "E516: No buffers were deleted" 90 msgstr "E516: 沒有刪除任何緩衝區" 91 92 #: ../buffer.c:767 93 msgid "E517: No buffers were wiped out" 94 msgstr "E517: 沒有清除任何緩衝區" 95 96 #: ../buffer.c:772 97 msgid "1 buffer unloaded" 98 msgstr "已釋放一個緩衝區" 99 100 #: ../buffer.c:774 101 #, c-format 102 msgid "%d buffers unloaded" 103 msgstr "已釋放 %d 個緩衝區" 104 105 #: ../buffer.c:777 106 msgid "1 buffer deleted" 107 msgstr "已刪除一個緩衝區" 108 109 #: ../buffer.c:779 110 #, c-format 111 msgid "%d buffers deleted" 112 msgstr "已刪除 %d 個緩衝區" 113 114 #: ../buffer.c:782 115 msgid "1 buffer wiped out" 116 msgstr "已刪除一個緩衝區" 117 118 #: ../buffer.c:784 119 #, c-format 120 msgid "%d buffers wiped out" 121 msgstr "已刪除 %d 個緩衝區" 122 123 #: ../buffer.c:806 124 msgid "E90: Cannot unload last buffer" 125 msgstr "E90: 無法釋放最後一個緩衝區" 126 127 #: ../buffer.c:874 128 msgid "E84: No modified buffer found" 129 msgstr "E84: 沒有修改過的緩衝區" 130 131 #. back where we started, didn't find anything. 132 #: ../buffer.c:903 133 msgid "E85: There is no listed buffer" 134 msgstr "E85: 沒有列出的緩衝區" 135 136 #: ../buffer.c:913 137 #, c-format 138 msgid "E86: Buffer %<PRId64> does not exist" 139 msgstr "E86: 緩衝區 %<PRId64> 不存在" 140 141 #: ../buffer.c:915 142 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" 143 msgstr "E87: 無法切換到更後面的緩衝區" 144 145 #: ../buffer.c:917 146 msgid "E88: Cannot go before first buffer" 147 msgstr "E88: 無法切換到更前面的緩衝區" 148 149 #: ../buffer.c:945 150 #, c-format 151 msgid "" 152 "E89: No write since last change for buffer %<PRId64> (add ! to override)" 153 msgstr "E89: 已更改過緩衝區 %<PRId64> 但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)" 154 155 #. wrap around (may cause duplicates) 156 #: ../buffer.c:1423 157 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 158 msgstr "W14: 警告: 檔名過多" 159 160 #: ../buffer.c:1555 ../quickfix.c:3361 161 #, c-format 162 msgid "E92: Buffer %<PRId64> not found" 163 msgstr "E92: 找不到第 %<PRId64> 個緩衝區" 164 165 #: ../buffer.c:1798 166 #, c-format 167 msgid "E93: More than one match for %s" 168 msgstr "E93: 找到一個以上的 %s" 169 170 #: ../buffer.c:1800 171 #, c-format 172 msgid "E94: No matching buffer for %s" 173 msgstr "E94: 找不到 %s" 174 175 #: ../buffer.c:2161 176 #, c-format 177 msgid "line %<PRId64>" 178 msgstr "行 %<PRId64>" 179 180 #: ../buffer.c:2233 181 msgid "E95: Buffer with this name already exists" 182 msgstr "E95: 已有緩衝區使用這個名字" 183 184 #: ../buffer.c:2498 185 msgid " [Modified]" 186 msgstr " [已修改]" 187 188 #: ../buffer.c:2501 189 msgid "[Not edited]" 190 msgstr "[未編輯]" 191 192 #: ../buffer.c:2504 193 msgid "[New file]" 194 msgstr "[新檔案]" 195 196 #: ../buffer.c:2505 197 msgid "[Read errors]" 198 msgstr "[讀取錯誤]" 199 200 #: ../buffer.c:2506 ../buffer.c:3217 ../fileio.c:1807 ../screen.c:4895 201 msgid "[RO]" 202 msgstr "[唯讀]" 203 204 #: ../buffer.c:2507 ../fileio.c:1807 205 msgid "[readonly]" 206 msgstr "[唯讀]" 207 208 #: ../buffer.c:2524 209 #, c-format 210 msgid "1 line --%d%%--" 211 msgstr "行數 1 --%d%%--" 212 213 #: ../buffer.c:2526 214 #, c-format 215 msgid "%<PRId64> lines --%d%%--" 216 msgstr "行數 %<PRId64> --%d%%--" 217 218 #: ../buffer.c:2530 219 #, c-format 220 msgid "line %<PRId64> of %<PRId64> --%d%%-- col " 221 msgstr "行 %<PRId64>/%<PRId64> --%d%%-- 欄 " 222 223 #: ../buffer.c:2632 ../buffer.c:4292 ../memline.c:1554 224 #, fuzzy 225 msgid "[No Name]" 226 msgstr "[未命名]" 227 228 #. must be a help buffer 229 #: ../buffer.c:2667 230 msgid "help" 231 msgstr "[輔助說明]" 232 233 #: ../buffer.c:3225 ../screen.c:4883 234 #, fuzzy 235 msgid "[Help]" 236 msgstr "[輔助說明]" 237 238 #: ../buffer.c:3254 ../screen.c:4887 239 msgid "[Preview]" 240 msgstr "[預覽]" 241 242 #: ../buffer.c:3528 243 msgid "All" 244 msgstr "全部" 245 246 #: ../buffer.c:3528 247 msgid "Bot" 248 msgstr "底端" 249 250 #: ../buffer.c:3531 251 msgid "Top" 252 msgstr "頂端" 253 254 #: ../buffer.c:4244 255 msgid "" 256 "\n" 257 "# Buffer list:\n" 258 msgstr "" 259 "\n" 260 "# 緩衝區列表:\n" 261 262 #: ../buffer.c:4289 263 msgid "[Scratch]" 264 msgstr "" 265 266 #: ../buffer.c:4529 267 msgid "" 268 "\n" 269 "--- Signs ---" 270 msgstr "" 271 "\n" 272 "--- 符號 ---" 273 274 #: ../buffer.c:4538 275 #, c-format 276 msgid "Signs for %s:" 277 msgstr "%s 的符號:" 278 279 #: ../buffer.c:4543 280 #, c-format 281 msgid " line=%<PRId64> id=%d name=%s" 282 msgstr " 行=%<PRId64> id=%d 名稱=%s" 283 284 #: ../cursor_shape.c:68 285 msgid "E545: Missing colon" 286 msgstr "E545: 缺少 colon" 287 288 #: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94 289 msgid "E546: Illegal mode" 290 msgstr "E546: 不正確的模式" 291 292 #: ../cursor_shape.c:134 293 msgid "E548: digit expected" 294 msgstr "E548: 應該要有數字" 295 296 #: ../cursor_shape.c:138 297 msgid "E549: Illegal percentage" 298 msgstr "E549: 不正確的百分比" 299 300 #: ../diff.c:146 301 #, c-format 302 msgid "E96: Can not diff more than %<PRId64> buffers" 303 msgstr "E96: 無法比較(diff) %<PRId64>個以上的緩衝區" 304 305 #: ../diff.c:753 306 #, fuzzy 307 msgid "E810: Cannot read or write temp files" 308 msgstr "E557: 無法開啟 termcap 檔案" 309 310 #: ../diff.c:755 311 msgid "E97: Cannot create diffs" 312 msgstr "E97: 不能建立 " 313 314 #: ../diff.c:966 315 #, fuzzy 316 msgid "E816: Cannot read patch output" 317 msgstr "E98: 無法讀取 diff 的輸出" 318 319 #: ../diff.c:1220 320 msgid "E98: Cannot read diff output" 321 msgstr "E98: 無法讀取 diff 的輸出" 322 323 #: ../diff.c:2081 324 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" 325 msgstr "E99: 目前的緩衝區不是在 diff 模式" 326 327 #: ../diff.c:2100 328 #, fuzzy 329 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" 330 msgstr "E100: 沒有緩衝區在 diff 模式" 331 332 #: ../diff.c:2102 333 msgid "E100: No other buffer in diff mode" 334 msgstr "E100: 沒有緩衝區在 diff 模式" 335 336 #: ../diff.c:2112 337 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" 338 msgstr "E101: 有兩個以上的緩衝區在 diff 模式,無法決定要用哪一個" 339 340 #: ../diff.c:2141 341 #, c-format 342 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" 343 msgstr "E102: 找不到緩衝區: \"%s\"" 344 345 #: ../diff.c:2152 346 #, c-format 347 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" 348 msgstr "E103: 緩衝區 \"%s\" 不是在 diff 模式" 349 350 #: ../diff.c:2193 351 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" 352 msgstr "E787: 意外地改變了緩衝區" 353 354 #: ../digraph.c:1598 355 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" 356 msgstr "E104: 複合字元(digraph)中不能使用 Escape" 357 358 #: ../digraph.c:1760 359 msgid "E544: Keymap file not found" 360 msgstr "E544: 找不到 keymap 檔" 361 362 #: ../digraph.c:1785 363 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" 364 msgstr "E105: 使用 :loadkeymap " 365 366 #: ../digraph.c:1821 367 msgid "E791: Empty keymap entry" 368 msgstr "E791: 空的鍵位映射項" 369 370 #: ../edit.c:82 371 msgid " Keyword completion (^N^P)" 372 msgstr " 關鍵字自動完成 (^N^P)" 373 374 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. 375 #: ../edit.c:83 376 #, fuzzy 377 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 378 msgstr " ^X 模式 (^E^Y^L^]^F^I^K^D^N^P)" 379 380 #: ../edit.c:85 381 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" 382 msgstr " 整行自動完成 (^L^N^P)" 383 384 #: ../edit.c:86 385 msgid " File name completion (^F^N^P)" 386 msgstr " 檔名自動完成 (^F^N^P)" 387 388 #: ../edit.c:87 389 msgid " Tag completion (^]^N^P)" 390 msgstr " 標籤自動完成 (^]^N^P)" 391 392 #: ../edit.c:88 393 msgid " Path pattern completion (^N^P)" 394 msgstr " 路徑自動完成 (^N^P)" 395 396 #: ../edit.c:89 397 msgid " Definition completion (^D^N^P)" 398 msgstr " 定義自動完成 (^D^N^P)" 399 400 #: ../edit.c:91 401 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" 402 msgstr " 字典自動完成 (^K^N^P)" 403 404 #: ../edit.c:92 405 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" 406 msgstr " Thesaurus 自動完成 (^T^N^P)" 407 408 #: ../edit.c:93 409 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" 410 msgstr " 命令列自動完成 (^V^N^P)" 411 412 #: ../edit.c:94 413 #, fuzzy 414 msgid " User defined completion (^U^N^P)" 415 msgstr " 整行自動完成 (^L^N^P)" 416 417 #: ../edit.c:95 418 #, fuzzy 419 msgid " Omni completion (^O^N^P)" 420 msgstr " 標籤自動完成 (^]^N^P)" 421 422 #: ../edit.c:96 423 #, fuzzy 424 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" 425 msgstr " 整行自動完成 (^L^N^P)" 426 427 #: ../edit.c:97 428 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" 429 msgstr " 區域關鍵字自動完成 (^N^P)" 430 431 #: ../edit.c:100 432 msgid "Hit end of paragraph" 433 msgstr "已到段落結尾" 434 435 #: ../edit.c:101 436 msgid "E839: Completion function changed window" 437 msgstr "E839: 補全函式更改了窗口" 438 439 #: ../edit.c:102 440 msgid "E840: Completion function deleted text" 441 msgstr "E840: 補全函式刪除了文本" 442 443 #: ../edit.c:1847 444 msgid "'dictionary' option is empty" 445 msgstr "選項 'dictionary' 未設定" 446 447 #: ../edit.c:1848 448 msgid "'thesaurus' option is empty" 449 msgstr "選項 'thesaurus' 未設定" 450 451 #: ../edit.c:2655 452 #, c-format 453 msgid "Scanning dictionary: %s" 454 msgstr "掃瞄字典: %s" 455 456 #: ../edit.c:3079 457 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" 458 msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)" 459 460 #: ../edit.c:3081 461 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" 462 msgstr " (取代) Scroll (^E/^Y)" 463 464 #: ../edit.c:3587 465 #, c-format 466 msgid "Scanning: %s" 467 msgstr "掃瞄中: %s" 468 469 #: ../edit.c:3614 470 msgid "Scanning tags." 471 msgstr "掃瞄標籤." 472 473 #: ../edit.c:4519 474 msgid " Adding" 475 msgstr " 增加" 476 477 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must 478 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no 479 #. * longer needed. -- Acevedo. 480 #. 481 #: ../edit.c:4562 482 msgid "-- Searching..." 483 msgstr "-- 搜尋中..." 484 485 #: ../edit.c:4618 486 msgid "Back at original" 487 msgstr "回到起點" 488 489 #: ../edit.c:4621 490 msgid "Word from other line" 491 msgstr "從別行開始的字 (?)" 492 493 #: ../edit.c:4624 494 msgid "The only match" 495 msgstr "只有此項符合" 496 497 #: ../edit.c:4680 498 #, c-format 499 msgid "match %d of %d" 500 msgstr "找到 %d / %d" 501 502 #: ../edit.c:4684 503 #, c-format 504 msgid "match %d" 505 msgstr "符合 %d" 506 507 #: ../eval.c:137 508 #, fuzzy 509 msgid "E18: Unexpected characters in :let" 510 msgstr "E18: '=' 前面出現了錯誤的字元" 511 512 #: ../eval.c:138 513 #, fuzzy, c-format 514 msgid "E684: list index out of range: %<PRId64>" 515 msgstr "E322: 行號超出範圍: %<PRId64> 超過結尾" 516 517 #: ../eval.c:139 518 #, c-format 519 msgid "E121: Undefined variable: %s" 520 msgstr "E121: 變數 %s 尚未定義" 521 522 #: ../eval.c:140 523 msgid "E111: Missing ']'" 524 msgstr "E111: 缺少對應的 \"]\"" 525 526 #: ../eval.c:141 527 #, fuzzy, c-format 528 msgid "E686: Argument of %s must be a List" 529 msgstr "E487: 參數應該是正數" 530 531 #: ../eval.c:143 532 #, fuzzy, c-format 533 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" 534 msgstr "E487: 參數應該是正數" 535 536 #: ../eval.c:144 537 #, fuzzy 538 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" 539 msgstr "E214: 找不到寫入用的暫存檔" 540 541 #: ../eval.c:145 542 #, fuzzy 543 msgid "E714: List required" 544 msgstr "E471: 需要指令參數" 545 546 #: ../eval.c:146 547 #, fuzzy 548 msgid "E715: Dictionary required" 549 msgstr "E129: 需要函式名稱" 550 551 #: ../eval.c:147 552 #, c-format 553 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" 554 msgstr "E118: 函式 %s 的引數過多" 555 556 #: ../eval.c:148 557 #, c-format 558 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" 559 msgstr "E716: 鍵在字典中不存在: %s" 560 561 #: ../eval.c:150 562 #, c-format 563 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" 564 msgstr "E122: 函式 %s 已經存在, 請使用 ! 強制取代" 565 566 #: ../eval.c:151 567 #, fuzzy 568 msgid "E717: Dictionary entry already exists" 569 msgstr "E95: 已有緩衝區使用這個名字" 570 571 #: ../eval.c:152 572 #, fuzzy 573 msgid "E718: Funcref required" 574 msgstr "E129: 需要函式名稱" 575 576 #: ../eval.c:153 577 #, fuzzy 578 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" 579 msgstr "E360: 不能用 -f 選項執行 shell" 580 581 #: ../eval.c:154 582 #, c-format 583 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" 584 msgstr "E734: 錯誤的變數類型: %s=" 585 586 #: ../eval.c:155 587 #, fuzzy, c-format 588 msgid "E130: Unknown function: %s" 589 msgstr "E117: 未定義的函式: %s" 590 591 #: ../eval.c:156 592 #, c-format 593 msgid "E461: Illegal variable name: %s" 594 msgstr "E461: 不合法的變數名稱: %s" 595 596 #: ../eval.c:157 597 msgid "E806: using Float as a String" 598 msgstr "E806: 使用浮點數作為字串" 599 600 #: ../eval.c:1830 601 msgid "E687: Less targets than List items" 602 msgstr "E687: 目標比列表項數少" 603 604 #: ../eval.c:1834 605 msgid "E688: More targets than List items" 606 msgstr "E688: 目標比列表項數多" 607 608 #: ../eval.c:1906 609 msgid "Double ; in list of variables" 610 msgstr "變數列表出現兩個 ;" 611 612 #: ../eval.c:2078 613 #, fuzzy, c-format 614 msgid "E738: Can't list variables for %s" 615 msgstr "E138: 無法寫入 viminfo 檔案 %s !" 616 617 #: ../eval.c:2391 618 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" 619 msgstr "E689: 只能索引一個列表或者字典" 620 621 #: ../eval.c:2396 622 msgid "E708: [:] must come last" 623 msgstr "E708: [:] 必須在最後" 624 625 #: ../eval.c:2439 626 msgid "E709: [:] requires a List value" 627 msgstr "E709: [:] 需要一個列表值" 628 629 #: ../eval.c:2674 630 msgid "E710: List value has more items than target" 631 msgstr "E710: 列表值的項比目標多" 632 633 #: ../eval.c:2678 634 msgid "E711: List value has not enough items" 635 msgstr "E711: 列表值沒有足夠多的項" 636 637 #: ../eval.c:2867 638 #, fuzzy 639 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" 640 msgstr "E69: %s%%[ 後缺少 ]" 641 642 #: ../eval.c:3063 643 #, c-format 644 msgid "E107: Missing parentheses: %s" 645 msgstr "E107: 缺少對應的括號: %s" 646 647 #: ../eval.c:3263 648 #, c-format 649 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 650 msgstr "E108: 無此變數: \"%s\"" 651 652 #: ../eval.c:3333 653 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" 654 msgstr "E743: (un)lock 的變數嵌套過深" 655 656 #: ../eval.c:3630 657 msgid "E109: Missing ':' after '?'" 658 msgstr "E109: '?' 後缺少 ':'" 659 660 #: ../eval.c:3893 661 msgid "E691: Can only compare List with List" 662 msgstr "E691: 只能比較列表和列表" 663 664 #: ../eval.c:3895 665 #, fuzzy 666 msgid "E692: Invalid operation for Lists" 667 msgstr "E449: 收到不正確的運算式" 668 669 #: ../eval.c:3915 670 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" 671 msgstr "E735: 只能比較字典和字典" 672 673 #: ../eval.c:3917 674 #, fuzzy 675 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" 676 msgstr "E116: 函式 %s 的引數不正確" 677 678 #: ../eval.c:3932 679 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" 680 msgstr "E693: 只能比較Funcref 和 Funcref" 681 682 #: ../eval.c:3934 683 #, fuzzy 684 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" 685 msgstr "E116: 函式 %s 的引數不正確" 686 687 #: ../eval.c:4277 688 #, fuzzy 689 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" 690 msgstr "E360: 不能用 -f 選項執行 shell" 691 692 #: ../eval.c:4478 693 msgid "E110: Missing ')'" 694 msgstr "E110: 缺少對應的 \")\"" 695 696 #: ../eval.c:4609 697 #, fuzzy 698 msgid "E695: Cannot index a Funcref" 699 msgstr "E90: 無法釋放最後一個緩衝區" 700 701 #: ../eval.c:4839 702 #, c-format 703 msgid "E112: Option name missing: %s" 704 msgstr "E112: 缺少選項名稱: %s" 705 706 #: ../eval.c:4855 707 #, c-format 708 msgid "E113: Unknown option: %s" 709 msgstr "E113: 不正確的選項: %s" 710 711 #: ../eval.c:4904 712 #, c-format 713 msgid "E114: Missing quote: %s" 714 msgstr "E114: 缺少引號: %s" 715 716 #: ../eval.c:5020 717 #, c-format 718 msgid "E115: Missing quote: %s" 719 msgstr "E115: 缺少引號: %s" 720 721 #: ../eval.c:5084 722 #, fuzzy, c-format 723 msgid "E696: Missing comma in List: %s" 724 msgstr "E405: 缺少相等符號: %s" 725 726 #: ../eval.c:5091 727 #, fuzzy, c-format 728 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" 729 msgstr "E398: 缺少 \"=\": %s" 730 731 #: ../eval.c:6475 732 #, fuzzy, c-format 733 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" 734 msgstr "E242: 找不到顏色: %s" 735 736 #: ../eval.c:6499 737 #, c-format 738 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" 739 msgstr "E721: Dictionary 中出現重複的鍵: \"%s\"" 740 741 #: ../eval.c:6517 742 #, fuzzy, c-format 743 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" 744 msgstr "E242: 找不到顏色: %s" 745 746 #: ../eval.c:6524 747 #, fuzzy, c-format 748 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" 749 msgstr "E126: 缺少 :endfunction" 750 751 #: ../eval.c:6555 752 #, fuzzy 753 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" 754 msgstr "E22: 巢狀遞迴呼叫太多層" 755 756 #: ../eval.c:7188 757 #, fuzzy, c-format 758 msgid "E740: Too many arguments for function %s" 759 msgstr "E118: 函式 %s 的引數過多" 760 761 #: ../eval.c:7190 762 #, c-format 763 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" 764 msgstr "E116: 函式 %s 的引數不正確" 765 766 #: ../eval.c:7377 767 #, c-format 768 msgid "E117: Unknown function: %s" 769 msgstr "E117: 未定義的函式: %s" 770 771 #: ../eval.c:7383 772 #, c-format 773 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" 774 msgstr "E119: 函式 %s 的引數太少" 775 776 #: ../eval.c:7387 777 #, c-format 778 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" 779 msgstr "E120: <SID> 不能在 script 本文外使用: %s" 780 781 #: ../eval.c:7391 782 #, c-format 783 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" 784 msgstr "E725: 調用字典函式但是沒有字典: %s" 785 786 #: ../eval.c:7453 787 #, fuzzy 788 msgid "E808: Number or Float required" 789 msgstr "E521: = 後需要有數字" 790 791 #: ../eval.c:7503 792 #, fuzzy 793 msgid "add() argument" 794 msgstr "不正確的參數: " 795 796 #: ../eval.c:7907 797 #, fuzzy 798 msgid "E699: Too many arguments" 799 msgstr "太多編輯參數" 800 801 #: ../eval.c:8073 802 #, fuzzy 803 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" 804 msgstr "E328: 選單只能在其它模式中使用" 805 806 #: ../eval.c:8156 807 msgid "&Ok" 808 msgstr "確定(&O)" 809 810 #: ../eval.c:8676 811 #, fuzzy, c-format 812 msgid "E737: Key already exists: %s" 813 msgstr "E227: %s 的 mapping 已經存在" 814 815 #: ../eval.c:8692 816 msgid "extend() argument" 817 msgstr "extend() 參數" 818 819 #: ../eval.c:8915 820 msgid "map() argument" 821 msgstr "map() 參數" 822 823 #: ../eval.c:8916 824 msgid "filter() argument" 825 msgstr "filter() 參數" 826 827 #: ../eval.c:9229 828 #, c-format 829 msgid "+-%s%3ld line: " 830 msgid_plural "+-%s%3ld lines: " 831 msgstr[0] "+-%s%3ld 行: " 832 833 #: ../eval.c:9291 834 #, fuzzy, c-format 835 msgid "E700: Unknown function: %s" 836 msgstr "E117: 未定義的函式: %s" 837 838 #: ../eval.c:10729 839 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" 840 msgstr "呼叫 inputrestore() 的次數比 inputsave() 還多" 841 842 #: ../eval.c:10771 843 #, fuzzy 844 msgid "insert() argument" 845 msgstr "太多編輯參數" 846 847 #: ../eval.c:10841 848 #, fuzzy 849 msgid "E786: Range not allowed" 850 msgstr "E481: 不可使用範圍指令" 851 852 #: ../eval.c:11140 853 #, fuzzy 854 msgid "E701: Invalid type for len()" 855 msgstr "E596: 不正確的字型" 856 857 #: ../eval.c:11980 858 msgid "E726: Stride is zero" 859 msgstr "E726: 步長為零" 860 861 #: ../eval.c:11982 862 msgid "E727: Start past end" 863 msgstr "E727: 起始值在終止值後" 864 865 #: ../eval.c:12024 ../eval.c:15297 866 msgid "<empty>" 867 msgstr "<空>" 868 869 #: ../eval.c:12282 870 msgid "remove() argument" 871 msgstr "remove() 參數" 872 873 #: ../eval.c:12466 874 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" 875 msgstr "E655: 太多層的符號鏈結(symlink) (循環?)" 876 877 #: ../eval.c:12593 878 msgid "reverse() argument" 879 msgstr "reverse() 參數" 880 881 #: ../eval.c:13721 882 msgid "sort() argument" 883 msgstr "sort() 參數" 884 885 #: ../eval.c:13721 886 #, fuzzy 887 msgid "uniq() argument" 888 msgstr "不正確的參數: " 889 890 #: ../eval.c:13776 891 #, fuzzy 892 msgid "E702: Sort compare function failed" 893 msgstr "E237: 無法選擇此印表機" 894 895 #: ../eval.c:13806 896 msgid "E882: Uniq compare function failed" 897 msgstr "E882: Uniq 比較函式失敗" 898 899 #: ../eval.c:14085 900 msgid "(Invalid)" 901 msgstr "(不正確)" 902 903 #: ../eval.c:14590 904 #, fuzzy 905 msgid "E677: Error writing temp file" 906 msgstr "E208: 寫入檔案 \"%s\" 錯誤" 907 908 #: ../eval.c:16159 909 msgid "E805: Using a Float as a Number" 910 msgstr "E805: 將浮點數當做數字使用" 911 912 #: ../eval.c:16162 913 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" 914 msgstr "E703: 將函式當做數字使用" 915 916 #: ../eval.c:16170 917 msgid "E745: Using a List as a Number" 918 msgstr "E745: 將列表當做數字使用" 919 920 #: ../eval.c:16173 921 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" 922 msgstr "E728: 將字典當做數字使用" 923 924 #: ../eval.c:16259 925 msgid "E729: using Funcref as a String" 926 msgstr "E729: 將函式當做字串使用" 927 928 #: ../eval.c:16262 929 msgid "E730: using List as a String" 930 msgstr "E730: 將列表當做字串使用" 931 932 #: ../eval.c:16265 933 msgid "E731: using Dictionary as a String" 934 msgstr "E731: 將字典當做字串使用" 935 936 #: ../eval.c:16619 937 #, fuzzy, c-format 938 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" 939 msgstr "E93: 找到一個以上的 %s" 940 941 #: ../eval.c:16705 942 #, fuzzy, c-format 943 msgid "E795: Cannot delete variable %s" 944 msgstr "E46: 無法設定唯讀變數 \"%s\"" 945 946 #: ../eval.c:16724 947 #, fuzzy, c-format 948 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" 949 msgstr "E128: 函式名稱第一個字母必須大寫: %s" 950 951 #: ../eval.c:16732 952 #, c-format 953 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" 954 msgstr "E705: 變數名與已有函式名衝突: %s" 955 956 #: ../eval.c:16763 957 #, c-format 958 msgid "E741: Value is locked: %s" 959 msgstr "E741: 值已鎖定: %s" 960 961 #: ../eval.c:16764 ../eval.c:16769 ../message.c:1839 962 msgid "Unknown" 963 msgstr "未知" 964 965 #: ../eval.c:16768 966 #, fuzzy, c-format 967 msgid "E742: Cannot change value of %s" 968 msgstr "E284: 不能設定 IC 數值" 969 970 #: ../eval.c:16838 971 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" 972 msgstr "E698: 變數嵌套過深無法複製" 973 974 #: ../eval.c:17249 975 #, c-format 976 msgid "E123: Undefined function: %s" 977 msgstr "E123: 函式 %s 尚未定義" 978 979 #: ../eval.c:17260 980 #, c-format 981 msgid "E124: Missing '(': %s" 982 msgstr "E124: 缺少 \"(\": %s" 983 984 #: ../eval.c:17293 985 #, fuzzy 986 msgid "E862: Cannot use g: here" 987 msgstr "E284: 不能設定 IC 數值" 988 989 #: ../eval.c:17312 990 #, c-format 991 msgid "E125: Illegal argument: %s" 992 msgstr "E125: 參數不正確: %s" 993 994 #: ../eval.c:17323 995 #, fuzzy, c-format 996 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" 997 msgstr "E154: 標籤(tag) \"%s\" 在檔案 %s 裡重複出現多次" 998 999 #: ../eval.c:17416 1000 msgid "E126: Missing :endfunction" 1001 msgstr "E126: 缺少 :endfunction" 1002 1003 #: ../eval.c:17537 1004 #, fuzzy, c-format 1005 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" 1006 msgstr "E128: 函式名稱第一個字母必須大寫: %s" 1007 1008 #: ../eval.c:17549 1009 #, c-format 1010 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" 1011 msgstr "E127: 函式 %s 正在使用中,無法重新定義" 1012 1013 #: ../eval.c:17604 1014 #, fuzzy, c-format 1015 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" 1016 msgstr "E128: 函式名稱第一個字母必須大寫: %s" 1017 1018 #: ../eval.c:17716 1019 msgid "E129: Function name required" 1020 msgstr "E129: 需要函式名稱" 1021 1022 #: ../eval.c:17824 1023 #, fuzzy, c-format 1024 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" 1025 msgstr "E128: 函式名稱第一個字母必須大寫: %s" 1026 1027 #: ../eval.c:17833 1028 #, fuzzy, c-format 1029 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" 1030 msgstr "E128: 函式名稱第一個字母必須大寫: %s" 1031 1032 #: ../eval.c:18336 1033 #, c-format 1034 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" 1035 msgstr "E131: 函式 %s 正在使用中,無法刪除" 1036 1037 #: ../eval.c:18441 1038 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" 1039 msgstr "E132: 函式遞迴呼叫層數超過 'maxfuncdepth'" 1040 1041 #: ../eval.c:18568 1042 #, c-format 1043 msgid "calling %s" 1044 msgstr "呼叫 %s" 1045 1046 #: ../eval.c:18651 1047 #, c-format 1048 msgid "%s aborted" 1049 msgstr "%s 被強制中斷執行 " 1050 1051 #: ../eval.c:18653 1052 #, c-format 1053 msgid "%s returning #%<PRId64>" 1054 msgstr "%s 傳回值 #%<PRId64> " 1055 1056 #: ../eval.c:18670 1057 #, fuzzy, c-format 1058 msgid "%s returning %s" 1059 msgstr "%s 傳回值 \"%s\"" 1060 1061 #: ../eval.c:18691 ../ex_cmds2.c:2695 1062 #, c-format 1063 msgid "continuing in %s" 1064 msgstr "繼續: %s" 1065 1066 #: ../eval.c:18795 1067 msgid "E133: :return not inside a function" 1068 msgstr "E133: :return 必須在函式裡使用" 1069 1070 #: ../eval.c:19159 1071 msgid "" 1072 "\n" 1073 "# global variables:\n" 1074 msgstr "" 1075 "\n" 1076 "# 全域變數:\n" 1077 1078 #: ../eval.c:19254 1079 msgid "" 1080 "\n" 1081 "\tLast set from " 1082 msgstr "" 1083 "\n" 1084 "\t上次設定: " 1085 1086 #: ../eval.c:19272 1087 #, fuzzy 1088 msgid "No old files" 1089 msgstr "沒有引入檔案" 1090 1091 #: ../ex_cmds.c:122 1092 #, c-format 1093 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" 1094 msgstr "<%s>%s%s %d, 十六進位 %02x, 八進位 %03o" 1095 1096 #: ../ex_cmds.c:145 1097 #, c-format 1098 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" 1099 msgstr "> %d, 十六進位 %04x, 八進位 %o" 1100 1101 #: ../ex_cmds.c:146 1102 #, c-format 1103 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" 1104 msgstr "> %d, 十六進位 %08x, 八進位 %o" 1105 1106 #: ../ex_cmds.c:684 1107 msgid "E134: Move lines into themselves" 1108 msgstr "E134: 無法把行移到它自已內" 1109 1110 #: ../ex_cmds.c:747 1111 msgid "1 line moved" 1112 msgstr "已搬移 1 行 " 1113 1114 #: ../ex_cmds.c:749 1115 #, c-format 1116 msgid "%<PRId64> lines moved" 1117 msgstr "已搬移 %<PRId64> 行 " 1118 1119 #: ../ex_cmds.c:1175 1120 #, c-format 1121 msgid "%<PRId64> lines filtered" 1122 msgstr "已處理 %<PRId64> 行 " 1123 1124 #: ../ex_cmds.c:1194 1125 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" 1126 msgstr "E135: *Filter* Autocommand 不可以更改緩衝區的內容" 1127 1128 #: ../ex_cmds.c:1244 1129 msgid "[No write since last change]\n" 1130 msgstr "[更新後尚未儲存]\n" 1131 1132 #: ../ex_cmds.c:1424 1133 #, c-format 1134 msgid "%sviminfo: %s in line: " 1135 msgstr "%sviminfo: %s 在行中: " 1136 1137 #: ../ex_cmds.c:1431 1138 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" 1139 msgstr "E136: viminfo: 過多錯誤, 忽略檔案其餘部分" 1140 1141 #: ../ex_cmds.c:1458 1142 #, c-format 1143 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" 1144 msgstr "讀取 viminfo 檔案 \"%s\"%s%s%s" 1145 1146 #: ../ex_cmds.c:1460 1147 msgid " info" 1148 msgstr " 訊息" 1149 1150 #: ../ex_cmds.c:1461 1151 msgid " marks" 1152 msgstr " 標記" 1153 1154 #: ../ex_cmds.c:1462 1155 #, fuzzy 1156 msgid " oldfiles" 1157 msgstr "沒有引入檔案" 1158 1159 #: ../ex_cmds.c:1463 1160 msgid " FAILED" 1161 msgstr " 失敗" 1162 1163 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying 1164 #: ../ex_cmds.c:1541 1165 #, c-format 1166 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" 1167 msgstr "E137: Viminfo 檔案無法寫入: %s" 1168 1169 #: ../ex_cmds.c:1626 1170 #, c-format 1171 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" 1172 msgstr "E138: 無法寫入 viminfo 檔案 %s !" 1173 1174 #: ../ex_cmds.c:1635 1175 #, c-format 1176 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" 1177 msgstr "寫入 viminfo 檔案 \"%s\" 中" 1178 1179 #. Write the info: 1180 #: ../ex_cmds.c:1720 1181 #, c-format 1182 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" 1183 msgstr "# 本 viminfo 檔案是由 Vim %s 所產生.\n" 1184 1185 #: ../ex_cmds.c:1722 1186 msgid "" 1187 "# You may edit it if you're careful!\n" 1188 "\n" 1189 msgstr "" 1190 "# 如果想要自行修改請特別小心!\n" 1191 "\n" 1192 1193 #: ../ex_cmds.c:1723 1194 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" 1195 msgstr "# 'encoding' 在此檔建立時的值\n" 1196 1197 #: ../ex_cmds.c:1800 1198 msgid "Illegal starting char" 1199 msgstr "無效的起始字元" 1200 1201 #: ../ex_cmds.c:2162 1202 msgid "Write partial file?" 1203 msgstr "要寫入部分檔案嗎?" 1204 1205 #: ../ex_cmds.c:2166 1206 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" 1207 msgstr "E140: 請使用 ! 以寫入部分緩衝區" 1208 1209 #: ../ex_cmds.c:2281 1210 #, fuzzy, c-format 1211 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" 1212 msgstr "要覆寫已存在的檔案 \"%.*s\"?" 1213 1214 #: ../ex_cmds.c:2317 1215 #, c-format 1216 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" 1217 msgstr "交換文件 \"%s\" 已存在,確實需要覆蓋嗎?" 1218 1219 #: ../ex_cmds.c:2326 1220 #, fuzzy, c-format 1221 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" 1222 msgstr "E13: 檔案已經存在 (可用 ! 強制取代)" 1223 1224 #: ../ex_cmds.c:2381 1225 #, c-format 1226 msgid "E141: No file name for buffer %<PRId64>" 1227 msgstr "E141: 緩衝區 %<PRId64> 沒有檔案名稱" 1228 1229 #: ../ex_cmds.c:2412 1230 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" 1231 msgstr "E142: 檔案未寫入,因為 'write' 選項被關閉" 1232 1233 #: ../ex_cmds.c:2434 1234 #, fuzzy, c-format 1235 msgid "" 1236 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" 1237 "Do you wish to write anyway?" 1238 msgstr "" 1239 "\"%.*s\" 已設定 'readonly' 選項.\n" 1240 "確定要覆寫嗎?" 1241 1242 #: ../ex_cmds.c:2439 1243 #, c-format 1244 msgid "" 1245 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" 1246 "It may still be possible to write it.\n" 1247 "Do you wish to try?" 1248 msgstr "" 1249 1250 #: ../ex_cmds.c:2451 1251 #, fuzzy, c-format 1252 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" 1253 msgstr "是唯讀檔 (請使用 ! 強制執行)" 1254 1255 #: ../ex_cmds.c:3120 1256 #, c-format 1257 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" 1258 msgstr "E143: Autocommands 意外地刪除新緩衝區 %s" 1259 1260 #: ../ex_cmds.c:3313 1261 msgid "E144: non-numeric argument to :z" 1262 msgstr "E144: :z 不接受非數字的參數" 1263 1264 #: ../ex_cmds.c:3498 1265 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" 1266 msgstr "E146: Regular expression 無法用字母分隔 (?)" 1267 1268 #: ../ex_cmds.c:3964 1269 #, c-format 1270 msgid "replace with %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)" 1271 msgstr "取代為 %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)" 1272 1273 #: ../ex_cmds.c:4379 1274 msgid "(Interrupted) " 1275 msgstr "(已中斷) " 1276 1277 #: ../ex_cmds.c:4384 1278 #, fuzzy 1279 msgid "1 match" 1280 msgstr "; 符合 " 1281 1282 #: ../ex_cmds.c:4384 1283 msgid "1 substitution" 1284 msgstr "取代一組 " 1285 1286 #: ../ex_cmds.c:4387 1287 #, fuzzy, c-format 1288 msgid "%<PRId64> matches" 1289 msgstr "%<PRId64> 項改變" 1290 1291 #: ../ex_cmds.c:4388 1292 #, c-format 1293 msgid "%<PRId64> substitutions" 1294 msgstr "取代 %<PRId64> 組 " 1295 1296 #: ../ex_cmds.c:4392 1297 msgid " on 1 line" 1298 msgstr ",範圍:一行 " 1299 1300 #: ../ex_cmds.c:4395 1301 #, c-format 1302 msgid " on %<PRId64> lines" 1303 msgstr ",範圍: %<PRId64> 行 " 1304 1305 #: ../ex_cmds.c:4438 1306 msgid "E147: Cannot do :global recursive" 1307 msgstr "E147: :global 無法遞迴執行 " 1308 1309 #: ../ex_cmds.c:4467 1310 msgid "E148: Regular expression missing from global" 1311 msgstr "E148: 沒有使用過 Regular expression (?)" 1312 1313 #: ../ex_cmds.c:4508 1314 #, c-format 1315 msgid "Pattern found in every line: %s" 1316 msgstr "每一行都找不到: %s" 1317 1318 #: ../ex_cmds.c:4510 1319 #, fuzzy, c-format 1320 msgid "Pattern not found: %s" 1321 msgstr "找不到" 1322 1323 #: ../ex_cmds.c:4587 1324 msgid "" 1325 "\n" 1326 "# Last Substitute String:\n" 1327 "$" 1328 msgstr "" 1329 "\n" 1330 "# 前一組替代字串:\n" 1331 "$" 1332 1333 #: ../ex_cmds.c:4679 1334 msgid "E478: Don't panic!" 1335 msgstr "E478: 不要驚慌!" 1336 1337 #: ../ex_cmds.c:4717 1338 #, c-format 1339 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" 1340 msgstr "E661: 抱歉, 沒有關於 %s-%s 的說明" 1341 1342 #: ../ex_cmds.c:4719 1343 #, c-format 1344 msgid "E149: Sorry, no help for %s" 1345 msgstr "E149: 抱歉, 沒有 %s 的說明" 1346 1347 #: ../ex_cmds.c:4751 1348 #, c-format 1349 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" 1350 msgstr "抱歉, 找不到說明檔 \"%s\"" 1351 1352 #: ../ex_cmds.c:5323 1353 #, c-format 1354 msgid "E150: Not a directory: %s" 1355 msgstr "E150: %s 不是目錄" 1356 1357 #: ../ex_cmds.c:5446 1358 #, c-format 1359 msgid "E152: Cannot open %s for writing" 1360 msgstr "E152: 無法以寫入模式開啟 \"%s\"" 1361 1362 #: ../ex_cmds.c:5471 1363 #, c-format 1364 msgid "E153: Unable to open %s for reading" 1365 msgstr "E153: 無法讀取檔案: %s" 1366 1367 #: ../ex_cmds.c:5500 1368 #, c-format 1369 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" 1370 msgstr "E670: 同一語言 (%s) 中有混合不同字元編碼的說明檔" 1371 1372 #: ../ex_cmds.c:5565 1373 #, fuzzy, c-format 1374 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" 1375 msgstr "E154: 標籤(tag) \"%s\" 在檔案 %s 裡重複出現多次" 1376 1377 #: ../ex_cmds.c:5687 1378 #, c-format 1379 msgid "E160: Unknown sign command: %s" 1380 msgstr "E160: 未定義的 sign command: %s" 1381 1382 #: ../ex_cmds.c:5704 1383 msgid "E156: Missing sign name" 1384 msgstr "E156: 缺少 sign 名稱" 1385 1386 #: ../ex_cmds.c:5746 1387 msgid "E612: Too many signs defined" 1388 msgstr "E612: 已定義太多 signs" 1389 1390 #: ../ex_cmds.c:5813 1391 #, c-format 1392 msgid "E239: Invalid sign text: %s" 1393 msgstr "E239: 不正確的 sign 文字: %s" 1394 1395 #: ../ex_cmds.c:5844 ../ex_cmds.c:6035 1396 #, c-format 1397 msgid "E155: Unknown sign: %s" 1398 msgstr "E155: 不正確的 sign: %s" 1399 1400 #: ../ex_cmds.c:5877 1401 msgid "E159: Missing sign number" 1402 msgstr "E159: 缺少 sign number" 1403 1404 #: ../ex_cmds.c:5971 1405 #, c-format 1406 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" 1407 msgstr "E158: 緩衝區名稱錯誤: %s" 1408 1409 #: ../ex_cmds.c:6008 1410 #, c-format 1411 msgid "E157: Invalid sign ID: %<PRId64>" 1412 msgstr "E157: Sign ID 錯誤: %<PRId64>" 1413 1414 #: ../ex_cmds.c:6066 1415 msgid " (not supported)" 1416 msgstr " (不支援) " 1417 1418 #: ../ex_cmds.c:6169 1419 msgid "[Deleted]" 1420 msgstr "[已刪除]" 1421 1422 #: ../ex_cmds2.c:139 1423 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." 1424 msgstr "進入除錯模式. 輸入 \"cont\" 以回到正常模式." 1425 1426 #: ../ex_cmds2.c:143 ../ex_docmd.c:759 1427 #, c-format 1428 msgid "line %<PRId64>: %s" 1429 msgstr "行 %<PRId64>: %s" 1430 1431 #: ../ex_cmds2.c:145 1432 #, c-format 1433 msgid "cmd: %s" 1434 msgstr "cmd: %s" 1435 1436 #: ../ex_cmds2.c:322 1437 #, c-format 1438 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %<PRId64>" 1439 msgstr "\"%s%s\" 中斷點: 第 %<PRId64> 行 " 1440 1441 #: ../ex_cmds2.c:581 1442 #, c-format 1443 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" 1444 msgstr "E161: 找不到中斷點: %s" 1445 1446 #: ../ex_cmds2.c:611 1447 msgid "No breakpoints defined" 1448 msgstr "沒有定義中斷點" 1449 1450 #: ../ex_cmds2.c:617 1451 #, c-format 1452 msgid "%3d %s %s line %<PRId64>" 1453 msgstr "%3d %s %s 第 %<PRId64> 行 " 1454 1455 #: ../ex_cmds2.c:942 1456 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" 1457 msgstr "E750: 請先使用 :profile start <fname>" 1458 1459 #: ../ex_cmds2.c:1269 1460 #, fuzzy, c-format 1461 msgid "Save changes to \"%s\"?" 1462 msgstr "將變動存儲至 \"%.*s\"?" 1463 1464 #: ../ex_cmds2.c:1271 ../ex_docmd.c:8851 1465 msgid "Untitled" 1466 msgstr "未命名" 1467 1468 #: ../ex_cmds2.c:1421 1469 #, c-format 1470 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" 1471 msgstr "E162: 已更改過緩衝區 \"%s\" 但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)" 1472 1473 #: ../ex_cmds2.c:1480 1474 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" 1475 msgstr "注意: 已切換到其它緩衝區 (請檢查 Autocommands 有無錯誤)" 1476 1477 #: ../ex_cmds2.c:1826 1478 msgid "E163: There is only one file to edit" 1479 msgstr "E163: 只有一個檔案可編輯" 1480 1481 #: ../ex_cmds2.c:1828 1482 msgid "E164: Cannot go before first file" 1483 msgstr "E164: 已經在第一個檔案了" 1484 1485 #: ../ex_cmds2.c:1830 1486 msgid "E165: Cannot go beyond last file" 1487 msgstr "E165: 已經在最後一個檔案了" 1488 1489 #: ../ex_cmds2.c:2175 1490 #, c-format 1491 msgid "E666: compiler not supported: %s" 1492 msgstr "E666: 編譯器不支援: %s" 1493 1494 #: ../ex_cmds2.c:2257 1495 #, c-format 1496 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" 1497 msgstr "搜尋中: \"%s\" -- \"%s\"" 1498 1499 #: ../ex_cmds2.c:2284 1500 #, c-format 1501 msgid "Searching for \"%s\"" 1502 msgstr "搜尋中: \"%s\"" 1503 1504 #: ../ex_cmds2.c:2307 1505 #, c-format 1506 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" 1507 msgstr "在 'runtimepath' 裡找不到 \"%s\"" 1508 1509 #: ../ex_cmds2.c:2472 1510 #, c-format 1511 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" 1512 msgstr "無法執行目錄: \"%s\"" 1513 1514 #: ../ex_cmds2.c:2518 1515 #, c-format 1516 msgid "could not source \"%s\"" 1517 msgstr "無法執行 \"%s\"" 1518 1519 #: ../ex_cmds2.c:2520 1520 #, c-format 1521 msgid "line %<PRId64>: could not source \"%s\"" 1522 msgstr "第 %<PRId64> 行: 無法執行 \"%s\"" 1523 1524 #: ../ex_cmds2.c:2535 1525 #, c-format 1526 msgid "sourcing \"%s\"" 1527 msgstr "執行 \"%s\" 中" 1528 1529 #: ../ex_cmds2.c:2537 1530 #, c-format 1531 msgid "line %<PRId64>: sourcing \"%s\"" 1532 msgstr "第 %<PRId64> 行: 結束執行 %s" 1533 1534 #: ../ex_cmds2.c:2693 1535 #, c-format 1536 msgid "finished sourcing %s" 1537 msgstr "結束執行 %s" 1538 1539 #: ../ex_cmds2.c:2765 1540 #, fuzzy 1541 msgid "modeline" 1542 msgstr "還有一行 " 1543 1544 #: ../ex_cmds2.c:2767 1545 #, fuzzy 1546 msgid "--cmd argument" 1547 msgstr "vim [參數] " 1548 1549 #: ../ex_cmds2.c:2769 1550 #, fuzzy 1551 msgid "-c argument" 1552 msgstr "vim [參數] " 1553 1554 #: ../ex_cmds2.c:2771 1555 msgid "environment variable" 1556 msgstr "環境變數" 1557 1558 #: ../ex_cmds2.c:2773 1559 #, fuzzy 1560 msgid "error handler" 1561 msgstr "錯誤與中斷" 1562 1563 #: ../ex_cmds2.c:3020 1564 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" 1565 msgstr "W15: 注意: 錯誤的行分隔字元,可能是少了 ^M" 1566 1567 #: ../ex_cmds2.c:3139 1568 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" 1569 msgstr "E167: 在執行 script 檔案外不可使用 :scriptencoding" 1570 1571 #: ../ex_cmds2.c:3166 1572 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" 1573 msgstr "E168: 在執行 script 檔案外不可使用 :finish" 1574 1575 #: ../ex_cmds2.c:3389 1576 #, c-format 1577 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" 1578 msgstr "目前的 %s語言: \"%s\"" 1579 1580 #: ../ex_cmds2.c:3404 1581 #, c-format 1582 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" 1583 msgstr "E197: 不能設定語言成 \"%s\"" 1584 1585 #. don't redisplay the window 1586 #. don't wait for return 1587 #: ../ex_docmd.c:387 1588 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." 1589 msgstr "進入 Ex 模式. 輸入 \"visua\" 以回到正常模式." 1590 1591 #: ../ex_docmd.c:428 1592 msgid "E501: At end-of-file" 1593 msgstr "E501: 已到檔案結尾" 1594 1595 #: ../ex_docmd.c:513 1596 msgid "E169: Command too recursive" 1597 msgstr "E169: 命令遞迴層數過多" 1598 1599 #: ../ex_docmd.c:1006 1600 #, c-format 1601 msgid "E605: Exception not caught: %s" 1602 msgstr "E605: 未攔截的例外: %s" 1603 1604 #: ../ex_docmd.c:1085 1605 msgid "End of sourced file" 1606 msgstr "命令檔結束" 1607 1608 #: ../ex_docmd.c:1086 1609 msgid "End of function" 1610 msgstr "函式結尾" 1611 1612 #: ../ex_docmd.c:1628 1613 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" 1614 msgstr "E464: 使用者定義的命令會混淆" 1615 1616 #: ../ex_docmd.c:1638 1617 msgid "E492: Not an editor command" 1618 msgstr "E492: 不是編輯器的命令" 1619 1620 #: ../ex_docmd.c:1729 1621 msgid "E493: Backwards range given" 1622 msgstr "E493: 指定了向前參考的範圍" 1623 1624 #: ../ex_docmd.c:1733 1625 msgid "Backwards range given, OK to swap" 1626 msgstr "指定了向前參考的範圍,OK to swap" 1627 1628 #. append 1629 #. typed wrong 1630 #: ../ex_docmd.c:1787 1631 msgid "E494: Use w or w>>" 1632 msgstr "E494: 請使用 w 或 w>>" 1633 1634 #: ../ex_docmd.c:3454 1635 msgid "E319: The command is not available in this version" 1636 msgstr "E319: 抱歉, 本命令在此版本中沒有實作" 1637 1638 #: ../ex_docmd.c:3752 1639 msgid "E172: Only one file name allowed" 1640 msgstr "E172: 只能有一個檔" 1641 1642 #: ../ex_docmd.c:4238 1643 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" 1644 msgstr "還有一個檔案未編輯. 確定要離開?" 1645 1646 #: ../ex_docmd.c:4242 1647 #, c-format 1648 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" 1649 msgstr "還有 %d 個檔案未編輯. 確定要離開?" 1650 1651 #: ../ex_docmd.c:4248 1652 msgid "E173: 1 more file to edit" 1653 msgstr "E173: 還有一個檔案未編輯 " 1654 1655 #: ../ex_docmd.c:4250 1656 #, c-format 1657 msgid "E173: %<PRId64> more files to edit" 1658 msgstr "E173: 還有 %<PRId64> 個檔案未編輯" 1659 1660 #: ../ex_docmd.c:4320 1661 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" 1662 msgstr "E174: 命令已經存在, 請使用 ! 強制重新定義" 1663 1664 #: ../ex_docmd.c:4432 1665 msgid "" 1666 "\n" 1667 " Name Args Range Complete Definition" 1668 msgstr "" 1669 "\n" 1670 " 名稱 參數 範圍 完整 定義 " 1671 1672 #: ../ex_docmd.c:4516 1673 msgid "No user-defined commands found" 1674 msgstr "找不到使用者定義的命令" 1675 1676 #: ../ex_docmd.c:4538 1677 msgid "E175: No attribute specified" 1678 msgstr "E175: 沒有指定的屬性" 1679 1680 #: ../ex_docmd.c:4583 1681 msgid "E176: Invalid number of arguments" 1682 msgstr "E176: 不正確的參數數目" 1683 1684 #: ../ex_docmd.c:4594 1685 msgid "E177: Count cannot be specified twice" 1686 msgstr "E177: 不能指定兩次數目" 1687 1688 #: ../ex_docmd.c:4603 1689 msgid "E178: Invalid default value for count" 1690 msgstr "E178: 數目的預設參數不正確" 1691 1692 #: ../ex_docmd.c:4625 1693 #, fuzzy 1694 msgid "E179: argument required for -complete" 1695 msgstr "E179: 指令需要參數才能完成" 1696 1697 #: ../ex_docmd.c:4635 1698 #, c-format 1699 msgid "E181: Invalid attribute: %s" 1700 msgstr "E181: 不正確的屬性: %s" 1701 1702 #: ../ex_docmd.c:4678 1703 msgid "E182: Invalid command name" 1704 msgstr "E182: 指令名稱不正確" 1705 1706 #: ../ex_docmd.c:4691 1707 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" 1708 msgstr "E183: 使用者自定指令必須以大寫字母開始" 1709 1710 #: ../ex_docmd.c:4696 1711 #, fuzzy 1712 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" 1713 msgstr "E464: 使用者定義的命令會混淆" 1714 1715 #: ../ex_docmd.c:4751 1716 #, c-format 1717 msgid "E184: No such user-defined command: %s" 1718 msgstr "E184: 沒有使用者自定的命令: %s" 1719 1720 #: ../ex_docmd.c:5219 1721 #, c-format 1722 msgid "E180: Invalid complete value: %s" 1723 msgstr "E180: 不完整的值: '%s'" 1724 1725 #: ../ex_docmd.c:5225 1726 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" 1727 msgstr "E468: 自訂補完時才可補完參數" 1728 1729 #: ../ex_docmd.c:5231 1730 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" 1731 msgstr "E467: 自訂補完需要函式為參數" 1732 1733 #: ../ex_docmd.c:5257 1734 #, fuzzy, c-format 1735 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" 1736 msgstr "E185: 找不到顏色樣式 %s" 1737 1738 #: ../ex_docmd.c:5263 1739 msgid "Greetings, Vim user!" 1740 msgstr "嗨, Vim 使用者!" 1741 1742 #: ../ex_docmd.c:5431 1743 #, fuzzy 1744 msgid "E784: Cannot close last tab page" 1745 msgstr "E444: 不能關閉最後一個視窗" 1746 1747 #: ../ex_docmd.c:5462 1748 #, fuzzy 1749 msgid "Already only one tab page" 1750 msgstr "已經只剩一個視窗了" 1751 1752 #: ../ex_docmd.c:6004 1753 #, fuzzy, c-format 1754 msgid "Tab page %d" 1755 msgstr "第 %d 頁" 1756 1757 #: ../ex_docmd.c:6295 1758 msgid "No swap file" 1759 msgstr "無暫存檔" 1760 1761 #: ../ex_docmd.c:6478 1762 #, fuzzy 1763 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" 1764 msgstr "E509: 無法建立備份檔 (請使用 ! 強制執行)" 1765 1766 #: ../ex_docmd.c:6485 1767 msgid "E186: No previous directory" 1768 msgstr "E186: 沒有前一個目錄" 1769 1770 #: ../ex_docmd.c:6530 1771 msgid "E187: Unknown" 1772 msgstr "E187: 無法辦識的標記" 1773 1774 #: ../ex_docmd.c:6610 1775 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" 1776 msgstr "E465: :winsize 需要兩個參數" 1777 1778 #: ../ex_docmd.c:6655 1779 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" 1780 msgstr "E188: 在您的平台上無法獲得視窗位置" 1781 1782 #: ../ex_docmd.c:6662 1783 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" 1784 msgstr "E466: :winpos 需要兩個參數" 1785 1786 #: ../ex_docmd.c:7241 1787 #, fuzzy, c-format 1788 msgid "E739: Cannot create directory: %s" 1789 msgstr "無法執行目錄: \"%s\"" 1790 1791 #: ../ex_docmd.c:7268 1792 #, c-format 1793 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" 1794 msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (請用 ! 強制執行)" 1795 1796 #: ../ex_docmd.c:7273 1797 #, c-format 1798 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" 1799 msgstr "E190: 無法以寫入模式開啟 \"%s\"" 1800 1801 #. set mark 1802 #: ../ex_docmd.c:7294 1803 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" 1804 msgstr "E191: 參數必須是英文字母或向前/後的引號" 1805 1806 #: ../ex_docmd.c:7333 1807 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" 1808 msgstr "E192: :normal 遞迴層數過深" 1809 1810 #: ../ex_docmd.c:7807 1811 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" 1812 msgstr "E194: 沒有 '#' 可替代的檔名" 1813 1814 #: ../ex_docmd.c:7841 1815 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" 1816 msgstr "E495: 沒有 Autocommand 檔名以取代 \"<afile>\"" 1817 1818 #: ../ex_docmd.c:7850 1819 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" 1820 msgstr "E496: 沒有 Autocommand 緩衝區名稱以取代 \"<abuf>\"" 1821 1822 #: ../ex_docmd.c:7861 1823 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" 1824 msgstr "E497: 沒有 Autocommand 符合名稱以取代 \"<amatch>\"" 1825 1826 #: ../ex_docmd.c:7870 1827 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" 1828 msgstr "E498: 沒有 :source 檔名以取代 \"<sfile>\"" 1829 1830 #: ../ex_docmd.c:7876 1831 #, fuzzy 1832 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" 1833 msgstr "E498: 沒有 :source 檔名以取代 \"<sfile>\"" 1834 1835 #: ../ex_docmd.c:7903 1836 #, fuzzy, c-format 1837 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" 1838 msgstr "E499: '%' 或 '#' 指向空檔名,只能用於 \":p:h\"" 1839 1840 #: ../ex_docmd.c:7905 1841 msgid "E500: Evaluates to an empty string" 1842 msgstr "E500: 輸入為空字串" 1843 1844 #: ../ex_docmd.c:8838 1845 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" 1846 msgstr "E195: 無法讀取 viminfo" 1847 1848 #: ../ex_eval.c:464 1849 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" 1850 msgstr "E608: 不能 :throw 用 'Vim' 開頭的例外" 1851 1852 #. always scroll up, don't overwrite 1853 #: ../ex_eval.c:496 1854 #, c-format 1855 msgid "Exception thrown: %s" 1856 msgstr "丟出例外: %s" 1857 1858 #: ../ex_eval.c:545 1859 #, c-format 1860 msgid "Exception finished: %s" 1861 msgstr "例外結束: %s" 1862 1863 #: ../ex_eval.c:546 1864 #, c-format 1865 msgid "Exception discarded: %s" 1866 msgstr "已丟棄例外: %s" 1867 1868 #: ../ex_eval.c:588 ../ex_eval.c:634 1869 #, c-format 1870 msgid "%s, line %<PRId64>" 1871 msgstr "%s, 行 %<PRId64>" 1872 1873 #. always scroll up, don't overwrite 1874 #: ../ex_eval.c:608 1875 #, c-format 1876 msgid "Exception caught: %s" 1877 msgstr "發生例外:%s" 1878 1879 #: ../ex_eval.c:676 1880 #, c-format 1881 msgid "%s made pending" 1882 msgstr "%s 造成 pending" 1883 1884 #: ../ex_eval.c:679 1885 #, c-format 1886 msgid "%s resumed" 1887 msgstr "%s 已回復" 1888 1889 #: ../ex_eval.c:683 1890 #, c-format 1891 msgid "%s discarded" 1892 msgstr "%s 已丟棄" 1893 1894 #: ../ex_eval.c:708 1895 msgid "Exception" 1896 msgstr "例外" 1897 1898 #: ../ex_eval.c:713 1899 msgid "Error and interrupt" 1900 msgstr "錯誤與中斷" 1901 1902 #: ../ex_eval.c:715 1903 msgid "Error" 1904 msgstr "錯誤" 1905 1906 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) 1907 #: ../ex_eval.c:717 1908 msgid "Interrupt" 1909 msgstr "中斷" 1910 1911 #: ../ex_eval.c:795 1912 msgid "E579: :if nesting too deep" 1913 msgstr "E579: :if 層數過深" 1914 1915 #: ../ex_eval.c:830 1916 msgid "E580: :endif without :if" 1917 msgstr "E580: :endif 缺少對應的 :if" 1918 1919 #: ../ex_eval.c:873 1920 msgid "E581: :else without :if" 1921 msgstr "E581: :else 缺少對應的 :if" 1922 1923 #: ../ex_eval.c:876 1924 msgid "E582: :elseif without :if" 1925 msgstr "E582: :elseif 缺少對應的 :if" 1926 1927 #: ../ex_eval.c:880 1928 msgid "E583: multiple :else" 1929 msgstr "E583: 多重 :else" 1930 1931 #: ../ex_eval.c:883 1932 msgid "E584: :elseif after :else" 1933 msgstr "E584: :elseif 在 :else 之後" 1934 1935 #: ../ex_eval.c:941 1936 #, fuzzy 1937 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" 1938 msgstr "E585: :while 層數過深" 1939 1940 #: ../ex_eval.c:1028 1941 #, fuzzy 1942 msgid "E586: :continue without :while or :for" 1943 msgstr "E586: :continue 缺少對應的 :while" 1944 1945 #: ../ex_eval.c:1061 1946 #, fuzzy 1947 msgid "E587: :break without :while or :for" 1948 msgstr "E587: :break 缺少對應的 :while" 1949 1950 #: ../ex_eval.c:1102 1951 #, fuzzy 1952 msgid "E732: Using :endfor with :while" 1953 msgstr "E170: 缺少 :endwhile" 1954 1955 #: ../ex_eval.c:1104 1956 #, fuzzy 1957 msgid "E733: Using :endwhile with :for" 1958 msgstr "E170: 缺少 :endwhile" 1959 1960 #: ../ex_eval.c:1247 1961 msgid "E601: :try nesting too deep" 1962 msgstr "E601: :if 層數過深" 1963 1964 #: ../ex_eval.c:1317 1965 msgid "E603: :catch without :try" 1966 msgstr "E603: :catch 沒有 :try" 1967 1968 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. 1969 #. * Just parse. 1970 #: ../ex_eval.c:1332 1971 msgid "E604: :catch after :finally" 1972 msgstr "E604: :catch 在 :finally 之後" 1973 1974 #: ../ex_eval.c:1451 1975 msgid "E606: :finally without :try" 1976 msgstr "E606: :finally 沒有 :try" 1977 1978 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. 1979 #: ../ex_eval.c:1467 1980 msgid "E607: multiple :finally" 1981 msgstr "E607: 多重 :finally" 1982 1983 #: ../ex_eval.c:1571 1984 msgid "E602: :endtry without :try" 1985 msgstr "E602: :endif 缺少對應的 :if" 1986 1987 #: ../ex_eval.c:2026 1988 msgid "E193: :endfunction not inside a function" 1989 msgstr "E193: :endfunction 必須在函式內部使用" 1990 1991 #: ../ex_getln.c:1643 1992 #, fuzzy 1993 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" 1994 msgstr "E48: 不能在 sandbox 裡出現" 1995 1996 #: ../ex_getln.c:1656 1997 #, fuzzy 1998 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" 1999 msgstr "E94: 找不到 %s" 2000 2001 #: ../ex_getln.c:3178 2002 msgid "tagname" 2003 msgstr "標籤名稱" 2004 2005 #: ../ex_getln.c:3181 2006 msgid " kind file\n" 2007 msgstr "類檔案\n" 2008 2009 #: ../ex_getln.c:4799 2010 msgid "'history' option is zero" 2011 msgstr "選項 'history' 是零" 2012 2013 #: ../ex_getln.c:5046 2014 #, c-format 2015 msgid "" 2016 "\n" 2017 "# %s History (newest to oldest):\n" 2018 msgstr "" 2019 "\n" 2020 "# %s 歷史記錄 (新到舊):\n" 2021 2022 #: ../ex_getln.c:5047 2023 msgid "Command Line" 2024 msgstr "命令列" 2025 2026 #: ../ex_getln.c:5048 2027 msgid "Search String" 2028 msgstr "搜尋字串" 2029 2030 #: ../ex_getln.c:5049 2031 msgid "Expression" 2032 msgstr "運算式" 2033 2034 #: ../ex_getln.c:5050 2035 msgid "Input Line" 2036 msgstr "輸入行 " 2037 2038 #: ../ex_getln.c:5117 2039 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" 2040 msgstr "E198: cmd_pchar 超過命令長度" 2041 2042 #: ../ex_getln.c:5279 2043 msgid "E199: Active window or buffer deleted" 2044 msgstr "E199: 已刪除掉作用中的視窗或暫存區" 2045 2046 #: ../file_search.c:203 2047 msgid "E854: path too long for completion" 2048 msgstr "E854: 補全用的路徑太長了" 2049 2050 #: ../file_search.c:446 2051 #, c-format 2052 msgid "" 2053 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " 2054 "followed by '%s'." 2055 msgstr "E343: 不正確的路徑: '**[number]' 必需要在路徑結尾或要接著 '%s'" 2056 2057 #: ../file_search.c:1505 2058 #, c-format 2059 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" 2060 msgstr "E344: cdpath 中沒有目錄 \"%s\"" 2061 2062 #: ../file_search.c:1508 2063 #, c-format 2064 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" 2065 msgstr "E345: 在路徑中找不到檔案 \"%s\"" 2066 2067 #: ../file_search.c:1512 2068 #, c-format 2069 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" 2070 msgstr "E346: 在路徑中找不到更多的檔案 \"%s\"" 2071 2072 #: ../file_search.c:1515 2073 #, c-format 2074 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" 2075 msgstr "E347: 在路徑中找不到更多的檔案 \"%s\"" 2076 2077 #: ../fileio.c:137 2078 #, fuzzy 2079 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" 2080 msgstr "E135: *Filter* Autocommand 不可以更改緩衝區的內容" 2081 2082 #: ../fileio.c:368 2083 msgid "Illegal file name" 2084 msgstr "不正確的檔名" 2085 2086 #: ../fileio.c:395 ../fileio.c:476 ../fileio.c:2543 ../fileio.c:2578 2087 msgid "is a directory" 2088 msgstr "是目錄" 2089 2090 #: ../fileio.c:397 2091 msgid "is not a file" 2092 msgstr "不是檔案" 2093 2094 #: ../fileio.c:508 ../fileio.c:3522 2095 msgid "[New File]" 2096 msgstr "[未命名]" 2097 2098 #: ../fileio.c:511 2099 msgid "[New DIRECTORY]" 2100 msgstr "[新目錄]" 2101 2102 #: ../fileio.c:529 ../fileio.c:532 2103 msgid "[File too big]" 2104 msgstr "[文件太大]" 2105 2106 #: ../fileio.c:534 2107 msgid "[Permission Denied]" 2108 msgstr "[權限不足]" 2109 2110 #: ../fileio.c:653 2111 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" 2112 msgstr "E200: *ReadPre Autocommand 使程式無法讀取此檔" 2113 2114 #: ../fileio.c:655 2115 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" 2116 msgstr "E201: *Filter* Autocommand 不可以更改緩衝區的內容" 2117 2118 #: ../fileio.c:672 2119 msgid "Nvim: Reading from stdin...\n" 2120 msgstr "Vim: 從標準輸入讀取...\n" 2121 2122 #. Re-opening the original file failed! 2123 #: ../fileio.c:909 2124 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" 2125 msgstr "E202: 轉換錯誤" 2126 2127 #. fifo or socket 2128 #: ../fileio.c:1782 2129 msgid "[fifo/socket]" 2130 msgstr "[fifo/socket]" 2131 2132 #. fifo 2133 #: ../fileio.c:1788 2134 msgid "[fifo]" 2135 msgstr "[fifo]" 2136 2137 #. or socket 2138 #: ../fileio.c:1794 2139 msgid "[socket]" 2140 msgstr "[socket]" 2141 2142 #. or character special 2143 #: ../fileio.c:1801 2144 #, fuzzy 2145 msgid "[character special]" 2146 msgstr "一個字元" 2147 2148 #: ../fileio.c:1815 2149 msgid "[CR missing]" 2150 msgstr "[缺少CR]'" 2151 2152 #: ../fileio.c:1819 2153 msgid "[long lines split]" 2154 msgstr "[分割過長行]" 2155 2156 #: ../fileio.c:1823 ../fileio.c:3512 2157 msgid "[NOT converted]" 2158 msgstr "[未轉換]" 2159 2160 #: ../fileio.c:1826 ../fileio.c:3515 2161 msgid "[converted]" 2162 msgstr "[已轉換]" 2163 2164 #: ../fileio.c:1831 2165 #, fuzzy, c-format 2166 msgid "[CONVERSION ERROR in line %<PRId64>]" 2167 msgstr "[行 %<PRId64> 有不正確的位元]" 2168 2169 #: ../fileio.c:1835 2170 #, c-format 2171 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %<PRId64>]" 2172 msgstr "[行 %<PRId64> 有不正確的位元]" 2173 2174 #: ../fileio.c:1838 2175 msgid "[READ ERRORS]" 2176 msgstr "[讀取錯誤]" 2177 2178 #: ../fileio.c:2104 2179 msgid "Can't find temp file for conversion" 2180 msgstr "找不到轉換用的暫存檔" 2181 2182 #: ../fileio.c:2110 2183 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" 2184 msgstr "字元集轉換錯誤" 2185 2186 #: ../fileio.c:2113 2187 msgid "can't read output of 'charconvert'" 2188 msgstr "無法讀取 'charconvert' 的輸出" 2189 2190 #: ../fileio.c:2437 2191 #, fuzzy 2192 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" 2193 msgstr "找不到對應的 autocommand" 2194 2195 #: ../fileio.c:2466 2196 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" 2197 msgstr "E203: Autocommand 刪除或釋放了要寫入的緩衝區" 2198 2199 #: ../fileio.c:2486 2200 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" 2201 msgstr "E204: Autocommand 意外地改變了行號" 2202 2203 #: ../fileio.c:2548 ../fileio.c:2565 2204 msgid "is not a file or writable device" 2205 msgstr "不是檔案或可寫入的裝置" 2206 2207 #: ../fileio.c:2601 2208 msgid "is read-only (add ! to override)" 2209 msgstr "是唯讀檔 (請使用 ! 強制執行)" 2210 2211 #: ../fileio.c:2886 2212 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" 2213 msgstr "E506: 無法寫入備份檔 (請使用 ! 強制執行)" 2214 2215 #: ../fileio.c:2898 2216 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" 2217 msgstr "E507: 無法關閉備份檔 (請使用 ! 強制執行)" 2218 2219 #: ../fileio.c:2901 2220 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" 2221 msgstr "E508: 無法讀取檔案以供備份 (請使用 ! 強制執行)" 2222 2223 #: ../fileio.c:2923 2224 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" 2225 msgstr "E509: 無法建立備份檔 (請使用 ! 強制執行)" 2226 2227 #: ../fileio.c:3008 2228 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" 2229 msgstr "E510: 無法製作備份檔 (請使用 ! 強制執行)" 2230 2231 #. Can't write without a tempfile! 2232 #: ../fileio.c:3121 2233 msgid "E214: Can't find temp file for writing" 2234 msgstr "E214: 找不到寫入用的暫存檔" 2235 2236 #: ../fileio.c:3134 2237 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" 2238 msgstr "E213: 無法轉換 (請使用 ! 強制不轉換寫入)" 2239 2240 #: ../fileio.c:3169 2241 msgid "E166: Can't open linked file for writing" 2242 msgstr "E166: 無法以寫入模式開啟連結檔案" 2243 2244 #: ../fileio.c:3173 2245 msgid "E212: Can't open file for writing" 2246 msgstr "E212: 無法以寫入模式開啟" 2247 2248 #: ../fileio.c:3363 2249 msgid "E667: Fsync failed" 2250 msgstr "E667: Fsync 命令執行失敗" 2251 2252 #: ../fileio.c:3398 2253 msgid "E512: Close failed" 2254 msgstr "E512: 關閉失敗" 2255 2256 #: ../fileio.c:3436 2257 #, fuzzy 2258 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" 2259 msgstr "E513: 無法寫入 -- 轉換失敗" 2260 2261 #: ../fileio.c:3441 2262 #, c-format 2263 msgid "" 2264 "E513: write error, conversion failed in line %<PRId64> (make 'fenc' empty to " 2265 "override)" 2266 msgstr "E513: 寫入錯誤,轉換失敗 (請將 'fenc' 置空以強制執行)" 2267 2268 #: ../fileio.c:3448 2269 msgid "E514: write error (file system full?)" 2270 msgstr "E514: 寫入錯誤 (檔案系統已滿?)" 2271 2272 #: ../fileio.c:3506 2273 msgid " CONVERSION ERROR" 2274 msgstr "轉換錯誤" 2275 2276 #: ../fileio.c:3509 2277 #, fuzzy, c-format 2278 msgid " in line %<PRId64>;" 2279 msgstr "行 %<PRId64>" 2280 2281 #: ../fileio.c:3519 2282 msgid "[Device]" 2283 msgstr "[裝置]" 2284 2285 #: ../fileio.c:3522 2286 msgid "[New]" 2287 msgstr "[新]" 2288 2289 #: ../fileio.c:3535 2290 msgid " [a]" 2291 msgstr "[a]" 2292 2293 #: ../fileio.c:3535 2294 msgid " appended" 2295 msgstr " 已附加" 2296 2297 #: ../fileio.c:3537 2298 msgid " [w]" 2299 msgstr "[w]" 2300 2301 #: ../fileio.c:3537 2302 msgid " written" 2303 msgstr " 已寫入" 2304 2305 #: ../fileio.c:3579 2306 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" 2307 msgstr "E205: Patch 模式: 無法儲存原始檔案" 2308 2309 #: ../fileio.c:3602 2310 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" 2311 msgstr "E206: Patch 模式: 無法變更空的原始檔案" 2312 2313 #: ../fileio.c:3616 2314 msgid "E207: Can't delete backup file" 2315 msgstr "E207: 無法刪除備份檔" 2316 2317 #: ../fileio.c:3672 2318 msgid "" 2319 "\n" 2320 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" 2321 msgstr "" 2322 "\n" 2323 "警告: 原始檔案流失或損壞\n" 2324 2325 #: ../fileio.c:3675 2326 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" 2327 msgstr "在檔案正確寫入前請勿離開編輯器!" 2328 2329 #: ../fileio.c:3795 2330 msgid "[dos]" 2331 msgstr "[dos]" 2332 2333 #: ../fileio.c:3795 2334 msgid "[dos format]" 2335 msgstr "[dos 格式]" 2336 2337 #: ../fileio.c:3801 2338 msgid "[mac]" 2339 msgstr "[mac]" 2340 2341 #: ../fileio.c:3801 2342 msgid "[mac format]" 2343 msgstr "[mac 格式]" 2344 2345 #: ../fileio.c:3807 2346 msgid "[unix]" 2347 msgstr "[unix]" 2348 2349 #: ../fileio.c:3807 2350 msgid "[unix format]" 2351 msgstr "[unix 格式]" 2352 2353 #: ../fileio.c:3831 2354 msgid "1 line, " 2355 msgstr "1 行, " 2356 2357 #: ../fileio.c:3833 2358 #, c-format 2359 msgid "%<PRId64> lines, " 2360 msgstr "%<PRId64> 行, " 2361 2362 #: ../fileio.c:3836 2363 msgid "1 character" 2364 msgstr "一個字元" 2365 2366 #: ../fileio.c:3838 2367 #, c-format 2368 msgid "%<PRId64> characters" 2369 msgstr "%<PRId64>個字元" 2370 2371 #: ../fileio.c:3849 2372 msgid "[noeol]" 2373 msgstr "[noeol]" 2374 2375 #: ../fileio.c:3849 2376 msgid "[Incomplete last line]" 2377 msgstr "[結尾行不完整]" 2378 2379 #. don't overwrite messages here 2380 #. must give this prompt 2381 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers 2382 #: ../fileio.c:3865 2383 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" 2384 msgstr "警告: 本檔案自上次讀入後已變動!!!" 2385 2386 #: ../fileio.c:3867 2387 msgid "Do you really want to write to it" 2388 msgstr "確定要寫入嗎" 2389 2390 #: ../fileio.c:4648 2391 #, c-format 2392 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" 2393 msgstr "E208: 寫入檔案 \"%s\" 錯誤" 2394 2395 #: ../fileio.c:4655 2396 #, c-format 2397 msgid "E209: Error closing \"%s\"" 2398 msgstr "E209: 關閉檔案 \"%s\" 錯誤" 2399 2400 #: ../fileio.c:4657 2401 #, c-format 2402 msgid "E210: Error reading \"%s\"" 2403 msgstr "E210: 讀取檔案 \"%s\" 錯誤" 2404 2405 #: ../fileio.c:4883 2406 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" 2407 msgstr "E246: FileChangedShell autocommand 刪除緩衝區" 2408 2409 #: ../fileio.c:4894 2410 #, fuzzy, c-format 2411 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" 2412 msgstr "E211: 警告: 檔案 \"%s\" 已經不存在" 2413 2414 #: ../fileio.c:4906 2415 #, c-format 2416 msgid "" 2417 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " 2418 "well" 2419 msgstr "W12: 警告: 檔案 \"%s\" 自上次讀入後已變動, 而且編輯中的緩衝區也更動了" 2420 2421 #: ../fileio.c:4907 2422 #, fuzzy 2423 msgid "See \":help W12\" for more info." 2424 msgstr "進一步說明請見 \":help W11\"。" 2425 2426 #: ../fileio.c:4910 2427 #, c-format 2428 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" 2429 msgstr "W11: 警告: 檔案 \"%s\" 自上次讀入後已變動" 2430 2431 #: ../fileio.c:4911 2432 msgid "See \":help W11\" for more info." 2433 msgstr "進一步說明請見 \":help W11\"。" 2434 2435 #: ../fileio.c:4914 2436 #, c-format 2437 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" 2438 msgstr "W16: 警告: 檔案 \"%s\" 的權限與上次讀入時不一樣 (有變動過)" 2439 2440 #: ../fileio.c:4915 2441 #, fuzzy 2442 msgid "See \":help W16\" for more info." 2443 msgstr "進一步說明請見 \":help W11\"。" 2444 2445 # 'mode' seems better as translated to 'permission'? 2446 #: ../fileio.c:4927 2447 #, c-format 2448 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" 2449 msgstr "W13: 警告: 檔案 \"%s\" 在開始編輯後又被建立了" 2450 2451 #: ../fileio.c:4947 2452 msgid "Warning" 2453 msgstr "警告" 2454 2455 #: ../fileio.c:4948 2456 msgid "" 2457 "&OK\n" 2458 "&Load File" 2459 msgstr "" 2460 "確定(&O)\n" 2461 "載入檔案(&L)" 2462 2463 #: ../fileio.c:5065 2464 #, c-format 2465 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" 2466 msgstr "E462: 無法準備重新載入 \"%s\"" 2467 2468 #: ../fileio.c:5078 2469 #, c-format 2470 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" 2471 msgstr "E321: 無法重新載入 \"%s\"" 2472 2473 #: ../fileio.c:5601 2474 msgid "--Deleted--" 2475 msgstr "--已刪除--" 2476 2477 #: ../fileio.c:5732 2478 #, c-format 2479 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" 2480 msgstr "" 2481 2482 #. the group doesn't exist 2483 #: ../fileio.c:5772 2484 #, c-format 2485 msgid "E367: No such group: \"%s\"" 2486 msgstr "E367: 無此群組: \"%s\"" 2487 2488 #: ../fileio.c:5897 2489 #, c-format 2490 msgid "E215: Illegal character after *: %s" 2491 msgstr "E215: * 後面有不正確的字元: %s" 2492 2493 #: ../fileio.c:5905 2494 #, c-format 2495 msgid "E216: No such event: %s" 2496 msgstr "E216: 無此事件: %s" 2497 2498 #: ../fileio.c:5907 2499 #, c-format 2500 msgid "E216: No such group or event: %s" 2501 msgstr "E216: 無此群組或事件: %s" 2502 2503 #. Highlight title 2504 #: ../fileio.c:6090 2505 msgid "" 2506 "\n" 2507 "--- Autocommands ---" 2508 msgstr "" 2509 "\n" 2510 "--- Autocommands ---" 2511 2512 #: ../fileio.c:6293 2513 #, fuzzy, c-format 2514 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " 2515 msgstr "緩衝區號碼錯誤" 2516 2517 #: ../fileio.c:6370 2518 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" 2519 msgstr "E217: 無法對所有事件執行 autocommand" 2520 2521 #: ../fileio.c:6393 2522 msgid "No matching autocommands" 2523 msgstr "找不到對應的 autocommand" 2524 2525 #: ../fileio.c:6831 2526 msgid "E218: autocommand nesting too deep" 2527 msgstr "E218: autocommand 層數過深" 2528 2529 #: ../fileio.c:7143 2530 #, c-format 2531 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" 2532 msgstr "%s Autocommands: \"%s\"" 2533 2534 #: ../fileio.c:7149 2535 #, c-format 2536 msgid "Executing %s" 2537 msgstr "執行 %s" 2538 2539 #: ../fileio.c:7211 2540 #, c-format 2541 msgid "autocommand %s" 2542 msgstr "autocommand %s" 2543 2544 #: ../fileio.c:7795 2545 msgid "E219: Missing {." 2546 msgstr "E219: 缺少 {." 2547 2548 #: ../fileio.c:7797 2549 msgid "E220: Missing }." 2550 msgstr "E220: 缺少 }." 2551 2552 #: ../fold.c:93 2553 msgid "E490: No fold found" 2554 msgstr "E490: 找不到任何 fold" 2555 2556 #: ../fold.c:544 2557 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" 2558 msgstr "E350: 無法在目前的 'foldmethod' 下建立 fold" 2559 2560 #: ../fold.c:546 2561 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" 2562 msgstr "E351: 無法在目前的 'foldmethod' 下刪除 fold" 2563 2564 #: ../fold.c:1784 2565 #, c-format 2566 msgid "+--%3ld lines folded " 2567 msgstr "+--已 fold %3ld 行 " 2568 2569 #. buffer has already been read 2570 #: ../getchar.c:273 2571 msgid "E222: Add to read buffer" 2572 msgstr "E222: 加入讀取緩衝區中" 2573 2574 #: ../getchar.c:2040 2575 msgid "E223: recursive mapping" 2576 msgstr "E223: 遞迴 mapping" 2577 2578 #: ../getchar.c:2849 2579 #, c-format 2580 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" 2581 msgstr "E224: %s 已經有全域 abbreviation 了" 2582 2583 #: ../getchar.c:2852 2584 #, c-format 2585 msgid "E225: global mapping already exists for %s" 2586 msgstr "E225: %s 已經有全域 mapping 了" 2587 2588 #: ../getchar.c:2952 2589 #, c-format 2590 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" 2591 msgstr "E226: %s 已經有 abbreviation 了" 2592 2593 #: ../getchar.c:2955 2594 #, c-format 2595 msgid "E227: mapping already exists for %s" 2596 msgstr "E227: %s 的 mapping 已經存在" 2597 2598 #: ../getchar.c:3008 2599 msgid "No abbreviation found" 2600 msgstr "找不到 abbreviation" 2601 2602 #: ../getchar.c:3010 2603 msgid "No mapping found" 2604 msgstr "沒有這個 mapping 對應" 2605 2606 #: ../getchar.c:3974 2607 msgid "E228: makemap: Illegal mode" 2608 msgstr "E228: makemap: 不正確的模式" 2609 2610 #. key value of 'cedit' option 2611 #. type of cmdline window or 0 2612 #. result of cmdline window or 0 2613 #: ../globals.h:924 2614 msgid "--No lines in buffer--" 2615 msgstr "--緩衝區無資料--" 2616 2617 #. 2618 #. * The error messages that can be shared are included here. 2619 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. 2620 #. 2621 #: ../globals.h:996 2622 msgid "E470: Command aborted" 2623 msgstr "E470: 命令被強制中斷執行 " 2624 2625 #: ../globals.h:997 2626 msgid "E471: Argument required" 2627 msgstr "E471: 需要指令參數" 2628 2629 #: ../globals.h:998 2630 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" 2631 msgstr "E10: \\ 後面應該有 / ? 或 &" 2632 2633 #: ../globals.h:1000 2634 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" 2635 msgstr "E11: 不能在命令列視窗中使用。<CR>執行,CTRL-C 離開" 2636 2637 #: ../globals.h:1002 2638 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" 2639 msgstr "E12: exrc/vimrc 裡的指令無法執行 " 2640 2641 #: ../globals.h:1003 2642 msgid "E171: Missing :endif" 2643 msgstr "E171: 缺少 :endif" 2644 2645 #: ../globals.h:1004 2646 msgid "E600: Missing :endtry" 2647 msgstr "E600: 缺少 :endtry" 2648 2649 #: ../globals.h:1005 2650 msgid "E170: Missing :endwhile" 2651 msgstr "E170: 缺少 :endwhile" 2652 2653 #: ../globals.h:1006 2654 #, fuzzy 2655 msgid "E170: Missing :endfor" 2656 msgstr "E171: 缺少 :endif" 2657 2658 #: ../globals.h:1007 2659 msgid "E588: :endwhile without :while" 2660 msgstr "E588: :endwhile 缺少對應的 :while" 2661 2662 #: ../globals.h:1008 2663 #, fuzzy 2664 msgid "E588: :endfor without :for" 2665 msgstr "E580: :endif 缺少對應的 :if" 2666 2667 #: ../globals.h:1009 2668 msgid "E13: File exists (add ! to override)" 2669 msgstr "E13: 檔案已經存在 (可用 ! 強制取代)" 2670 2671 #: ../globals.h:1010 2672 msgid "E472: Command failed" 2673 msgstr "E472: 命令執行失敗" 2674 2675 #: ../globals.h:1011 2676 msgid "E473: Internal error" 2677 msgstr "E473: 內部錯誤" 2678 2679 #: ../globals.h:1012 2680 msgid "Interrupted" 2681 msgstr "已中斷" 2682 2683 #: ../globals.h:1013 2684 msgid "E14: Invalid address" 2685 msgstr "E14: 不正確的位址" 2686 2687 #: ../globals.h:1014 2688 msgid "E474: Invalid argument" 2689 msgstr "E474: 不正確的參數" 2690 2691 #: ../globals.h:1015 2692 #, c-format 2693 msgid "E475: Invalid argument: %s" 2694 msgstr "E475: 不正確的參數: %s" 2695 2696 #: ../globals.h:1016 2697 #, c-format 2698 msgid "E15: Invalid expression: %s" 2699 msgstr "E15: 不正確的運算式: %s" 2700 2701 #: ../globals.h:1017 2702 msgid "E16: Invalid range" 2703 msgstr "E16: 不正確的範圍" 2704 2705 #: ../globals.h:1018 2706 msgid "E476: Invalid command" 2707 msgstr "E476: 不正確的命令" 2708 2709 #: ../globals.h:1019 2710 #, c-format 2711 msgid "E17: \"%s\" is a directory" 2712 msgstr "E17: \"%s\" 是目錄" 2713 2714 #: ../globals.h:1020 2715 #, fuzzy 2716 msgid "E900: Invalid job id" 2717 msgstr "E49: 錯誤的捲動大小" 2718 2719 #: ../globals.h:1021 2720 msgid "E901: Job table is full" 2721 msgstr "E901: 任務表已經滿" 2722 2723 #: ../globals.h:1024 2724 #, c-format 2725 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" 2726 msgstr "E364: 呼叫函式庫 \"%s\"() 失敗" 2727 2728 #: ../globals.h:1026 2729 msgid "E19: Mark has invalid line number" 2730 msgstr "E19: 標記的行號錯誤" 2731 2732 #: ../globals.h:1027 2733 msgid "E20: Mark not set" 2734 msgstr "E20: 沒有設定標記" 2735 2736 #: ../globals.h:1029 2737 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" 2738 msgstr "E21: 因為 'modifiable' 選項是關閉的,所以不能修改" 2739 2740 #: ../globals.h:1030 2741 msgid "E22: Scripts nested too deep" 2742 msgstr "E22: 巢狀遞迴呼叫太多層" 2743 2744 #: ../globals.h:1031 2745 msgid "E23: No alternate file" 2746 msgstr "E23: 沒有替代的檔案" 2747 2748 #: ../globals.h:1032 2749 msgid "E24: No such abbreviation" 2750 msgstr "E24: 沒有這個 abbreviation 對應" 2751 2752 #: ../globals.h:1033 2753 msgid "E477: No ! allowed" 2754 msgstr "E477: 不可使用 '!'" 2755 2756 #: ../globals.h:1035 2757 msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI" 2758 msgstr "E25: 因為編譯時沒有加入圖型界面的程式碼,所以無法使用圖型界面" 2759 2760 #: ../globals.h:1036 2761 #, c-format 2762 msgid "E28: No such highlight group name: %s" 2763 msgstr "E28: 沒有名為 '%s' 的 highlight group" 2764 2765 #: ../globals.h:1037 2766 msgid "E29: No inserted text yet" 2767 msgstr "E29: 還沒有插入文字過" 2768 2769 #: ../globals.h:1038 2770 msgid "E30: No previous command line" 2771 msgstr "E30: 沒有前一項命令" 2772 2773 #: ../globals.h:1039 2774 msgid "E31: No such mapping" 2775 msgstr "E31: 沒有這個 mapping 對應" 2776 2777 #: ../globals.h:1040 2778 msgid "E479: No match" 2779 msgstr "E479: 找不到" 2780 2781 #: ../globals.h:1041 2782 #, c-format 2783 msgid "E480: No match: %s" 2784 msgstr "E480: 找不到: %s" 2785 2786 #: ../globals.h:1042 2787 msgid "E32: No file name" 2788 msgstr "E32: 沒有檔名" 2789 2790 #: ../globals.h:1044 2791 msgid "E33: No previous substitute regular expression" 2792 msgstr "E33: 沒有前一個搜尋/取代的命令" 2793 2794 #: ../globals.h:1045 2795 msgid "E34: No previous command" 2796 msgstr "E34: 沒有前一個命令" 2797 2798 #: ../globals.h:1046 2799 msgid "E35: No previous regular expression" 2800 msgstr "E35: 沒有前一個搜尋指令" 2801 2802 #: ../globals.h:1047 2803 msgid "E481: No range allowed" 2804 msgstr "E481: 不可使用範圍指令" 2805 2806 #: ../globals.h:1048 2807 msgid "E36: Not enough room" 2808 msgstr "E36: 沒有足夠的空間" 2809 2810 #: ../globals.h:1049 2811 #, c-format 2812 msgid "E482: Can't create file %s" 2813 msgstr "E482: 不能建立檔案 %s" 2814 2815 #: ../globals.h:1050 2816 msgid "E483: Can't get temp file name" 2817 msgstr "E483: 無法得知暫存檔名" 2818 2819 #: ../globals.h:1051 2820 #, c-format 2821 msgid "E484: Can't open file %s" 2822 msgstr "E484: 無法開啟檔案 %s" 2823 2824 #: ../globals.h:1052 2825 #, c-format 2826 msgid "E485: Can't read file %s" 2827 msgstr "E485: 無法讀取檔案 %s" 2828 2829 #: ../globals.h:1054 2830 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" 2831 msgstr "E37: 已更改過檔案但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)" 2832 2833 #: ../globals.h:1055 2834 #, fuzzy 2835 msgid "E37: No write since last change" 2836 msgstr "[更新後尚未儲存]\n" 2837 2838 #: ../globals.h:1056 2839 msgid "E38: Null argument" 2840 msgstr "E38: 空的 (Null) 參數" 2841 2842 #: ../globals.h:1057 2843 msgid "E39: Number expected" 2844 msgstr "E39: 應該要有數字" 2845 2846 #: ../globals.h:1058 2847 #, c-format 2848 msgid "E40: Can't open errorfile %s" 2849 msgstr "E40: 無法開啟錯誤檔案 %s" 2850 2851 #: ../globals.h:1059 2852 msgid "E41: Out of memory!" 2853 msgstr "E41: 記憶體不足!" 2854 2855 #: ../globals.h:1060 2856 msgid "Pattern not found" 2857 msgstr "找不到" 2858 2859 #: ../globals.h:1061 2860 #, c-format 2861 msgid "E486: Pattern not found: %s" 2862 msgstr "E486: 找不到 %s" 2863 2864 #: ../globals.h:1062 2865 msgid "E487: Argument must be positive" 2866 msgstr "E487: 參數應該是正數" 2867 2868 #: ../globals.h:1064 2869 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" 2870 msgstr "E459: 無法回到前一個目錄" 2871 2872 #: ../globals.h:1066 2873 msgid "E42: No Errors" 2874 msgstr "E42: 沒有錯誤" 2875 2876 #: ../globals.h:1067 2877 msgid "E776: No location list" 2878 msgstr "E776: 沒有位置列表" 2879 2880 #: ../globals.h:1068 2881 msgid "E43: Damaged match string" 2882 msgstr "E43: 符合字串有問題" 2883 2884 #: ../globals.h:1069 2885 msgid "E44: Corrupted regexp program" 2886 msgstr "E44: regexp 有問題" 2887 2888 #: ../globals.h:1071 2889 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" 2890 msgstr "E45: 有設定 'readonly' 選項(唯讀) (可用 ! 強制執行)" 2891 2892 #: ../globals.h:1073 2893 #, fuzzy, c-format 2894 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" 2895 msgstr "E46: 無法設定唯讀變數 \"%s\"" 2896 2897 #: ../globals.h:1075 2898 #, fuzzy, c-format 2899 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" 2900 msgstr "E46: 無法設定唯讀變數 \"%s\"" 2901 2902 #: ../globals.h:1076 2903 msgid "E47: Error while reading errorfile" 2904 msgstr "E47: 讀取錯誤檔案失敗" 2905 2906 #: ../globals.h:1078 2907 msgid "E48: Not allowed in sandbox" 2908 msgstr "E48: 不能在 sandbox 裡出現" 2909 2910 #: ../globals.h:1080 2911 msgid "E523: Not allowed here" 2912 msgstr "E523: 這裡不可使用" 2913 2914 #: ../globals.h:1082 2915 msgid "E359: Screen mode setting not supported" 2916 msgstr "E359: 不支援設定螢幕模式" 2917 2918 #: ../globals.h:1083 2919 msgid "E49: Invalid scroll size" 2920 msgstr "E49: 錯誤的捲動大小" 2921 2922 #: ../globals.h:1084 2923 msgid "E91: 'shell' option is empty" 2924 msgstr "E91: 'E71: 選項 'shell' 未設定" 2925 2926 #: ../globals.h:1085 2927 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" 2928 msgstr "E255: 無法讀取 sign data!" 2929 2930 #: ../globals.h:1086 2931 msgid "E72: Close error on swap file" 2932 msgstr "E72: 暫存檔關閉錯誤" 2933 2934 #: ../globals.h:1087 2935 msgid "E73: tag stack empty" 2936 msgstr "E73: 標籤堆疊已空" 2937 2938 #: ../globals.h:1088 2939 msgid "E74: Command too complex" 2940 msgstr "E74: 命令太複雜" 2941 2942 #: ../globals.h:1089 2943 msgid "E75: Name too long" 2944 msgstr "E75: 名字太長" 2945 2946 #: ../globals.h:1090 2947 msgid "E76: Too many [" 2948 msgstr "E76: 太多 [" 2949 2950 #: ../globals.h:1091 2951 msgid "E77: Too many file names" 2952 msgstr "E77: 太多檔名" 2953 2954 #: ../globals.h:1092 2955 msgid "E488: Trailing characters" 2956 msgstr "E488: 你輸入了多餘的字元" 2957 2958 #: ../globals.h:1093 2959 msgid "E78: Unknown mark" 2960 msgstr "E78: 無法辦識的標記" 2961 2962 #: ../globals.h:1094 2963 msgid "E79: Cannot expand wildcards" 2964 msgstr "E79: 無法展開萬用字元" 2965 2966 #: ../globals.h:1096 2967 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" 2968 msgstr "E591: 'winheight' 不能比 'winminheight' 更少" 2969 2970 #: ../globals.h:1098 2971 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" 2972 msgstr "E592: 'winwidth' 不能比 'winminwidth' 更少" 2973 2974 #: ../globals.h:1099 2975 msgid "E80: Error while writing" 2976 msgstr "E80: 寫入錯誤" 2977 2978 #: ../globals.h:1100 2979 msgid "Zero count" 2980 msgstr "數到零 (?)" 2981 2982 #: ../globals.h:1101 2983 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" 2984 msgstr "E81: <SID> 不能在 script 本文外使用." 2985 2986 #: ../globals.h:1102 2987 #, fuzzy, c-format 2988 msgid "E685: Internal error: %s" 2989 msgstr "E473: 內部錯誤" 2990 2991 #: ../globals.h:1104 2992 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" 2993 msgstr "E363: 表達式的內存超出 'maxmempattern'" 2994 2995 #: ../globals.h:1105 2996 #, fuzzy 2997 msgid "E749: empty buffer" 2998 msgstr "E279: 不是 SNiFF+ 的緩衝區" 2999 3000 #: ../globals.h:1108 3001 #, fuzzy 3002 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" 3003 msgstr "E383: 錯誤的搜尋字串: %s" 3004 3005 #: ../globals.h:1109 3006 msgid "E139: File is loaded in another buffer" 3007 msgstr "E139: 您在另一個緩衝區也載入了這個檔案" 3008 3009 #: ../globals.h:1110 3010 #, fuzzy, c-format 3011 msgid "E764: Option '%s' is not set" 3012 msgstr "E236: \"%s\" 不是固定寬度字型" 3013 3014 #: ../globals.h:1111 3015 #, fuzzy 3016 msgid "E850: Invalid register name" 3017 msgstr "E354: 暫存器名稱錯誤: '%s'" 3018 3019 #: ../globals.h:1114 3020 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 3021 msgstr "已搜尋到檔案開頭;再從結尾繼續搜尋" 3022 3023 #: ../globals.h:1115 3024 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" 3025 msgstr "已搜尋到檔案結尾;再從開頭繼續搜尋" 3026 3027 #: ../if_cscope.c:85 3028 msgid "Add a new database" 3029 msgstr "新增資料庫" 3030 3031 #: ../if_cscope.c:87 3032 msgid "Query for a pattern" 3033 msgstr "輸入 pattern" 3034 3035 #: ../if_cscope.c:89 3036 msgid "Show this message" 3037 msgstr "顯示此訊息" 3038 3039 #: ../if_cscope.c:91 3040 msgid "Kill a connection" 3041 msgstr "結束連線" 3042 3043 #: ../if_cscope.c:93 3044 msgid "Reinit all connections" 3045 msgstr "重設所有連線" 3046 3047 #: ../if_cscope.c:95 3048 msgid "Show connections" 3049 msgstr "顯示連線" 3050 3051 #: ../if_cscope.c:101 3052 #, c-format 3053 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" 3054 msgstr "E560: 用法: cs[cope] %s" 3055 3056 #: ../if_cscope.c:225 3057 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" 3058 msgstr "這個 cscope 命令不支援分割螢幕\n" 3059 3060 #: ../if_cscope.c:266 3061 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" 3062 msgstr "E562: 用法: cstag <識別字ident>" 3063 3064 #: ../if_cscope.c:313 3065 msgid "E257: cstag: tag not found" 3066 msgstr "E257: cstag: 找不到 tag" 3067 3068 #: ../if_cscope.c:461 3069 #, c-format 3070 msgid "E563: stat(%s) error: %d" 3071 msgstr "E563: stat(%s) 錯誤: %d" 3072 3073 #: ../if_cscope.c:551 3074 #, c-format 3075 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" 3076 msgstr "E564: %s 不是目錄或 cscope 資料庫" 3077 3078 #: ../if_cscope.c:566 3079 #, c-format 3080 msgid "Added cscope database %s" 3081 msgstr "新增 cscope 資料庫 %s" 3082 3083 #: ../if_cscope.c:616 3084 #, c-format 3085 msgid "E262: error reading cscope connection %<PRId64>" 3086 msgstr "E262: 讀取 cscope 連線 %<PRId64> 錯誤" 3087 3088 #: ../if_cscope.c:711 3089 msgid "E561: unknown cscope search type" 3090 msgstr "E561: 未知的 cscope 搜尋形態" 3091 3092 #: ../if_cscope.c:752 ../if_cscope.c:789 3093 msgid "E566: Could not create cscope pipes" 3094 msgstr "E566: 無法建立與 cscope 的 pipe 連線" 3095 3096 #: ../if_cscope.c:767 3097 msgid "E622: Could not fork for cscope" 3098 msgstr "E622: 無法 fork 以執行 cscope " 3099 3100 #: ../if_cscope.c:849 3101 #, fuzzy 3102 msgid "cs_create_connection setpgid failed" 3103 msgstr "cs_create_connection 執行失敗" 3104 3105 #: ../if_cscope.c:853 ../if_cscope.c:889 3106 msgid "cs_create_connection exec failed" 3107 msgstr "cs_create_connection 執行失敗" 3108 3109 #: ../if_cscope.c:863 ../if_cscope.c:902 3110 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" 3111 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失敗 (to_fp)" 3112 3113 #: ../if_cscope.c:865 ../if_cscope.c:906 3114 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" 3115 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失敗 (fr_fp)" 3116 3117 #: ../if_cscope.c:890 3118 msgid "E623: Could not spawn cscope process" 3119 msgstr "E623: 無法執行 cscope " 3120 3121 #: ../if_cscope.c:932 3122 msgid "E567: no cscope connections" 3123 msgstr "E567: 沒有 cscope 連線" 3124 3125 #: ../if_cscope.c:1009 3126 #, c-format 3127 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" 3128 msgstr "E469: cscopequickfix 的 flac %c (%c) 不正確" 3129 3130 #: ../if_cscope.c:1058 3131 #, c-format 3132 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" 3133 msgstr "E259: 找不到符合 cscope 的搜尋 %s / %s" 3134 3135 #: ../if_cscope.c:1142 3136 msgid "cscope commands:\n" 3137 msgstr "cscope 命令:\n" 3138 3139 #: ../if_cscope.c:1150 3140 #, fuzzy, c-format 3141 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" 3142 msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)" 3143 3144 #: ../if_cscope.c:1155 3145 msgid "" 3146 "\n" 3147 " a: Find assignments to this symbol\n" 3148 " c: Find functions calling this function\n" 3149 " d: Find functions called by this function\n" 3150 " e: Find this egrep pattern\n" 3151 " f: Find this file\n" 3152 " g: Find this definition\n" 3153 " i: Find files #including this file\n" 3154 " s: Find this C symbol\n" 3155 " t: Find this text string\n" 3156 msgstr "" 3157 "\n" 3158 " a: 搜索對此符號的賦值\n" 3159 " c: 搜索調用此函式的函式\n" 3160 " d: 搜索此函式調用的函式\n" 3161 " e: 搜索此 egrep 模式\n" 3162 " f: 搜索此文件\n" 3163 " g: 搜索此定義\n" 3164 " i: 搜索包含此文件的文件\n" 3165 " s: 搜索此 C 符号\n" 3166 " t: 搜索此文本字串\n" 3167 3168 #: ../if_cscope.c:1226 3169 msgid "E568: duplicate cscope database not added" 3170 msgstr "E568: 重複的 cscope 資料庫未被加入" 3171 3172 #: ../if_cscope.c:1335 3173 #, c-format 3174 msgid "E261: cscope connection %s not found" 3175 msgstr "E261: 找不到 cscope 連線 %s" 3176 3177 #: ../if_cscope.c:1364 3178 #, c-format 3179 msgid "cscope connection %s closed" 3180 msgstr "cscope 連線 %s 已關閉" 3181 3182 #. should not reach here 3183 #: ../if_cscope.c:1486 3184 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" 3185 msgstr "E570: cs_manage_matches 嚴重錯誤" 3186 3187 #: ../if_cscope.c:1693 3188 #, c-format 3189 msgid "Cscope tag: %s" 3190 msgstr "Cscope 標籤(tag): %s" 3191 3192 #: ../if_cscope.c:1711 3193 msgid "" 3194 "\n" 3195 " # line" 3196 msgstr "" 3197 "\n" 3198 " # 行 " 3199 3200 #: ../if_cscope.c:1713 3201 msgid "filename / context / line\n" 3202 msgstr "檔名 / 內文 / 行號\n" 3203 3204 #: ../if_cscope.c:1809 3205 #, c-format 3206 msgid "E609: Cscope error: %s" 3207 msgstr "E609: Csope 錯誤: %s" 3208 3209 #: ../if_cscope.c:2053 3210 msgid "All cscope databases reset" 3211 msgstr "重設所有 cscope 資料庫" 3212 3213 #: ../if_cscope.c:2123 3214 msgid "no cscope connections\n" 3215 msgstr "沒有 cscope 連線\n" 3216 3217 #: ../if_cscope.c:2126 3218 msgid " # pid database name prepend path\n" 3219 msgstr " # pid 資料庫名稱 prepend path\n" 3220 3221 #: ../main.c:144 3222 #, fuzzy 3223 msgid "Unknown option argument" 3224 msgstr "不正確的選項" 3225 3226 #: ../main.c:146 3227 msgid "Too many edit arguments" 3228 msgstr "太多編輯參數" 3229 3230 #: ../main.c:148 3231 msgid "Argument missing after" 3232 msgstr "缺少必要的參數:" 3233 3234 #: ../main.c:150 3235 #, fuzzy 3236 msgid "Garbage after option argument" 3237 msgstr "無法辨認此選項後的命令: " 3238 3239 #: ../main.c:152 3240 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" 3241 msgstr "太多 \"+command\" 、 \"-c command\" 或 \"--cmd command\" 參數" 3242 3243 #: ../main.c:154 3244 msgid "Invalid argument for" 3245 msgstr "不正確的參數: " 3246 3247 #: ../main.c:294 3248 #, c-format 3249 msgid "%d files to edit\n" 3250 msgstr "還有 %d 個檔案等待編輯\n" 3251 3252 #: ../main.c:1342 3253 msgid "Attempt to open script file again: \"" 3254 msgstr "試圖再次開啟 script 檔: \"" 3255 3256 #: ../main.c:1350 3257 msgid "Cannot open for reading: \"" 3258 msgstr "無法開啟以讀取: \"" 3259 3260 #: ../main.c:1393 3261 msgid "Cannot open for script output: \"" 3262 msgstr "無法開啟為 script 輸出: \"" 3263 3264 #: ../main.c:1622 3265 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" 3266 msgstr "Vim: 注意: 輸出不是終端機(螢幕)\n" 3267 3268 #: ../main.c:1624 3269 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" 3270 msgstr "Vim: 注意: 輸入不是終端機(鍵盤)\n" 3271 3272 #. just in case.. 3273 #: ../main.c:1891 3274 msgid "pre-vimrc command line" 3275 msgstr "vimrc 前命令列" 3276 3277 #: ../main.c:1964 3278 #, c-format 3279 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" 3280 msgstr "E282: 無法讀取檔案 \"%s\"" 3281 3282 #: ../main.c:2149 3283 msgid "" 3284 "\n" 3285 "More info with: \"vim -h\"\n" 3286 msgstr "" 3287 "\n" 3288 "查詢更多資訊請執行: \"vim -h\"\n" 3289 3290 #: ../main.c:2178 3291 msgid "[file ..] edit specified file(s)" 3292 msgstr "[檔案 ..] 編輯指定的檔案" 3293 3294 #: ../main.c:2179 3295 msgid "- read text from stdin" 3296 msgstr "- 從標準輸入(stdin)讀取檔案" 3297 3298 #: ../main.c:2180 3299 msgid "-t tag edit file where tag is defined" 3300 msgstr "-t tag 編輯時使用指定的 tag" 3301 3302 #: ../main.c:2181 3303 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" 3304 msgstr "-q [errorfile] 編輯時載入第一個錯誤" 3305 3306 #: ../main.c:2187 3307 msgid "" 3308 "\n" 3309 "\n" 3310 "Usage:" 3311 msgstr "" 3312 "\n" 3313 "\n" 3314 " 用法:" 3315 3316 #: ../main.c:2189 3317 msgid " vim [arguments] " 3318 msgstr "vim [參數] " 3319 3320 #: ../main.c:2193 3321 msgid "" 3322 "\n" 3323 " or:" 3324 msgstr "" 3325 "\n" 3326 " 或:" 3327 3328 #: ../main.c:2196 3329 msgid "" 3330 "\n" 3331 "\n" 3332 "Arguments:\n" 3333 msgstr "" 3334 "\n" 3335 "\n" 3336 "參數:\n" 3337 3338 #: ../main.c:2197 3339 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" 3340 msgstr "--\t\t\t只有在這之後的檔案" 3341 3342 #: ../main.c:2199 3343 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" 3344 msgstr "--literal\t\t不展開萬用字元" 3345 3346 #: ../main.c:2201 3347 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" 3348 msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")" 3349 3350 #: ../main.c:2202 3351 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" 3352 msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")" 3353 3354 #: ../main.c:2203 3355 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" 3356 msgstr "" 3357 3358 #: ../main.c:2204 3359 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" 3360 msgstr "-s\t\t\t安靜 (batch) 模式 (只能與 \"ex\" 一起使用)" 3361 3362 #: ../main.c:2205 3363 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" 3364 msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\", 可迅速比較兩檔案不同處)" 3365 3366 #: ../main.c:2206 3367 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" 3368 msgstr "-y\t\t\t簡易模式 (同 \"evim\", modeless)" 3369 3370 #: ../main.c:2207 3371 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" 3372 msgstr "-R\t\t\t唯讀模式 (同 \"view\")" 3373 3374 #: ../main.c:2209 3375 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" 3376 msgstr "-m\t\t\t不可修改 (寫入檔案)" 3377 3378 #: ../main.c:2210 3379 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" 3380 msgstr "-M\t\t\t不可修改文字" 3381 3382 #: ../main.c:2211 3383 msgid "-b\t\t\tBinary mode" 3384 msgstr "-b\t\t\t二進位模式" 3385 3386 #: ../main.c:2212 3387 msgid "-l\t\t\tLisp mode" 3388 msgstr "-l\t\t\tLisp 模式" 3389 3390 #: ../main.c:2213 3391 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" 3392 msgstr "-C\t\t\t'compatible' 傳統 Vi 相容模式" 3393 3394 #: ../main.c:2214 3395 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" 3396 msgstr "-N\t\t\t'nocompatible' 不完全與傳統 Vi 相容,可使用 Vim 加強能力" 3397 3398 #: ../main.c:2215 3399 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" 3400 msgstr "-V[N][fname]\t\t詳細 [level N] [log messages to fname]" 3401 3402 #: ../main.c:2216 3403 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" 3404 msgstr "-D\t\t\t除錯模式" 3405 3406 #: ../main.c:2217 3407 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" 3408 msgstr "-n\t\t\t不使用暫存檔, 只使用記憶體" 3409 3410 #: ../main.c:2218 3411 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" 3412 msgstr "-r\t\t\t列出暫存檔後離開" 3413 3414 #: ../main.c:2219 3415 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" 3416 msgstr "-r (加檔名) \t修復上次損毀的資料(Recover crashed session)" 3417 3418 #: ../main.c:2220 3419 msgid "-L\t\t\tSame as -r" 3420 msgstr "-L\t\t\t同 -r" 3421 3422 #: ../main.c:2221 3423 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" 3424 msgstr "-A\t\t\t啟動為 Arabic 模式" 3425 3426 #: ../main.c:2222 3427 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" 3428 msgstr "-H\t\t\t啟動為 Hebrew 模式" 3429 3430 #: ../main.c:2223 3431 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" 3432 msgstr "-F\t\t\t啟動為 Farsi 模式" 3433 3434 #: ../main.c:2224 3435 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" 3436 msgstr "-T <terminal>\t設定終端機為 <terminal>" 3437 3438 #: ../main.c:2225 3439 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" 3440 msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 取代任何 .vimrc" 3441 3442 #: ../main.c:2226 3443 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" 3444 msgstr "--noplugin\t\t不載入任何 plugin" 3445 3446 #: ../main.c:2227 3447 #, fuzzy 3448 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" 3449 msgstr "-o[N]\t\t開啟 N 個視窗 (預設是每個檔案一個)" 3450 3451 #: ../main.c:2228 3452 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" 3453 msgstr "-o[N]\t\t開啟 N 個視窗 (預設是每個檔案一個)" 3454 3455 #: ../main.c:2229 3456 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" 3457 msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但使用垂直分割" 3458 3459 #: ../main.c:2230 3460 msgid "+\t\t\tStart at end of file" 3461 msgstr "+\t\t\t啟動後跳到檔案結尾" 3462 3463 #: ../main.c:2231 3464 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" 3465 msgstr "+<lnum>\t\t啟動後跳到第 <lnum> 行 " 3466 3467 #: ../main.c:2232 3468 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" 3469 msgstr "--cmd <command>\t載入任何 vimrc 前執行 <command>" 3470 3471 #: ../main.c:2233 3472 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" 3473 msgstr "-c <command>\t\t載入第一個檔案後執行 <command>" 3474 3475 #: ../main.c:2235 3476 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" 3477 msgstr "-S <session>\t\t載入第一個檔案後載入 Session 檔 <session>" 3478 3479 #: ../main.c:2236 3480 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" 3481 msgstr "-s <scriptin>\t從 <scriptin> 讀入一般模式命令" 3482 3483 #: ../main.c:2237 3484 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" 3485 msgstr "-w <scriptout>\t對檔案 <scriptout> 附加(append)所有輸入的命令" 3486 3487 #: ../main.c:2238 3488 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" 3489 msgstr "-W <scriptout>\t對檔案 <scriptout> 寫入所有輸入的命令" 3490 3491 #: ../main.c:2240 3492 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" 3493 msgstr "--startuptime <file>\t將啟動時間寫入到文件 <file>" 3494 3495 #: ../main.c:2242 3496 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" 3497 msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 而非 .viminfo" 3498 3499 #: ../main.c:2243 3500 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" 3501 msgstr "-h 或 --help\t印出說明(也就是本訊息)後離開" 3502 3503 #: ../main.c:2244 3504 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" 3505 msgstr "--version\t\t印出版本資訊後離開" 3506 3507 #: ../mark.c:676 3508 msgid "No marks set" 3509 msgstr "沒有設定標記 (mark)" 3510 3511 #: ../mark.c:678 3512 #, c-format 3513 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" 3514 msgstr "E283: 找不到符合 \"%s\" 的標記(mark)" 3515 3516 #. Highlight title 3517 #: ../mark.c:687 3518 msgid "" 3519 "\n" 3520 "mark line col file/text" 3521 msgstr "" 3522 "\n" 3523 "標記 行號 欄 檔案/文字" 3524 3525 #. Highlight title 3526 #: ../mark.c:789 3527 msgid "" 3528 "\n" 3529 " jump line col file/text" 3530 msgstr "" 3531 "\n" 3532 " jump 行號 欄 檔案/文字" 3533 3534 #. Highlight title 3535 #: ../mark.c:831 3536 msgid "" 3537 "\n" 3538 "change line col text" 3539 msgstr "" 3540 "\n" 3541 "改變 行號 欄 文字" 3542 3543 #: ../mark.c:1238 3544 msgid "" 3545 "\n" 3546 "# File marks:\n" 3547 msgstr "" 3548 "\n" 3549 "# 檔案標記:\n" 3550 3551 #. Write the jumplist with -' 3552 #: ../mark.c:1271 3553 msgid "" 3554 "\n" 3555 "# Jumplist (newest first):\n" 3556 msgstr "" 3557 "\n" 3558 "# Jumplist (由新到舊):\n" 3559 3560 #: ../mark.c:1352 3561 msgid "" 3562 "\n" 3563 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" 3564 msgstr "" 3565 "\n" 3566 "# 檔案內 Mark 記錄 (由新到舊):\n" 3567 3568 #: ../mark.c:1431 3569 msgid "Missing '>'" 3570 msgstr "缺少對應的 '>'" 3571 3572 #: ../memfile.c:426 3573 msgid "E293: block was not locked" 3574 msgstr "E293: 區塊未被鎖定" 3575 3576 #: ../memfile.c:799 3577 msgid "E294: Seek error in swap file read" 3578 msgstr "E294: 暫存檔讀取錯誤" 3579 3580 #: ../memfile.c:803 3581 msgid "E295: Read error in swap file" 3582 msgstr "E295: 暫存檔讀取錯誤" 3583 3584 #: ../memfile.c:849 3585 msgid "E296: Seek error in swap file write" 3586 msgstr "E296: 暫存檔寫入錯誤" 3587 3588 #: ../memfile.c:865 3589 msgid "E297: Write error in swap file" 3590 msgstr "E297: 暫存檔寫入錯誤" 3591 3592 #: ../memfile.c:1036 3593 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" 3594 msgstr "E300: 暫存檔已經存在! (小心符號連結的安全漏洞!?)" 3595 3596 #: ../memline.c:318 3597 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" 3598 msgstr "E298: 找不到區塊 0?" 3599 3600 #: ../memline.c:361 3601 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" 3602 msgstr "E298: 找不到區塊 1?" 3603 3604 #: ../memline.c:377 3605 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" 3606 msgstr "E298: 找不到區塊 2?" 3607 3608 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? 3609 #: ../memline.c:465 3610 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" 3611 msgstr "E301: 噢噢, 暫存檔不見了!!!" 3612 3613 #: ../memline.c:477 3614 msgid "E302: Could not rename swap file" 3615 msgstr "E302: 無法改變暫存檔的名稱" 3616 3617 #: ../memline.c:554 3618 #, c-format 3619 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" 3620 msgstr "E303: 無法開啟暫存檔 \"%s\", 不可能修復了" 3621 3622 #: ../memline.c:666 3623 #, fuzzy 3624 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" 3625 msgstr "E304: ml_timestamp: 找不到區塊 0??" 3626 3627 #. no swap files found 3628 #: ../memline.c:830 3629 #, c-format 3630 msgid "E305: No swap file found for %s" 3631 msgstr "E305: 找不到 %s 的暫存檔" 3632 3633 #: ../memline.c:839 3634 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " 3635 msgstr "請選擇你要使用的暫存檔 (按0 離開): " 3636 3637 #: ../memline.c:879 3638 #, c-format 3639 msgid "E306: Cannot open %s" 3640 msgstr "E306: 無法開啟 %s" 3641 3642 #: ../memline.c:897 3643 msgid "Unable to read block 0 from " 3644 msgstr "無法讀取區塊 0:" 3645 3646 #: ../memline.c:900 3647 msgid "" 3648 "\n" 3649 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." 3650 msgstr "" 3651 "\n" 3652 "可能是你沒做過任何修改或是 Vim 還來不及更新暫存檔." 3653 3654 #: ../memline.c:909 3655 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" 3656 msgstr " 無法在本版本的 Vim 中使用.\n" 3657 3658 #: ../memline.c:911 3659 msgid "Use Vim version 3.0.\n" 3660 msgstr "使用 Vim 3.0。\n" 3661 3662 #: ../memline.c:916 3663 #, c-format 3664 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" 3665 msgstr "E307: %s 看起來不像是 Vim 暫存檔" 3666 3667 #: ../memline.c:922 3668 msgid " cannot be used on this computer.\n" 3669 msgstr " 無法在這臺電腦上使用.\n" 3670 3671 #: ../memline.c:924 3672 msgid "The file was created on " 3673 msgstr "本檔案建立於 " 3674 3675 #: ../memline.c:928 3676 msgid "" 3677 ",\n" 3678 "or the file has been damaged." 3679 msgstr "" 3680 ",\n" 3681 "或是這檔案已經損毀。" 3682 3683 #: ../memline.c:945 3684 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" 3685 msgstr "已损坏(頁面大小小於最小值)。\n" 3686 3687 #: ../memline.c:974 3688 #, c-format 3689 msgid "Using swap file \"%s\"" 3690 msgstr "使用暫存檔 \"%s\"" 3691 3692 #: ../memline.c:980 3693 #, c-format 3694 msgid "Original file \"%s\"" 3695 msgstr "原始檔 \"%s\"" 3696 3697 #: ../memline.c:995 3698 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" 3699 msgstr "E308: 警告: 原始檔案可能已經修改過了" 3700 3701 #: ../memline.c:1061 3702 #, c-format 3703 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" 3704 msgstr "E309: 無法從 %s 讀取區塊 1" 3705 3706 #: ../memline.c:1065 3707 msgid "???MANY LINES MISSING" 3708 msgstr "???缺少太多行 " 3709 3710 #: ../memline.c:1076 3711 msgid "???LINE COUNT WRONG" 3712 msgstr "???行號錯誤" 3713 3714 #: ../memline.c:1082 3715 msgid "???EMPTY BLOCK" 3716 msgstr "???空的 BLOCK" 3717 3718 #: ../memline.c:1103 3719 msgid "???LINES MISSING" 3720 msgstr "???找不到一些行 " 3721 3722 #: ../memline.c:1128 3723 #, c-format 3724 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" 3725 msgstr "E310: 區塊 1 ID 錯誤 (%s 不是暫存檔?)" 3726 3727 #: ../memline.c:1133 3728 msgid "???BLOCK MISSING" 3729 msgstr "???找不到BLOCK" 3730 3731 #: ../memline.c:1147 3732 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" 3733 msgstr "??? 從這裡到 ???END 的內容可能有問題" 3734 3735 #: ../memline.c:1164 3736 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" 3737 msgstr "??? 從這裡到 ???END 的內容可能被刪除/插入過" 3738 3739 # do not translate 3740 #: ../memline.c:1181 3741 msgid "???END" 3742 msgstr "???END" 3743 3744 #: ../memline.c:1238 3745 msgid "E311: Recovery Interrupted" 3746 msgstr "E311: 修復已中斷" 3747 3748 #: ../memline.c:1243 3749 msgid "" 3750 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" 3751 msgstr "E312: 修復時發生錯誤; 請注意開頭為 ??? 的行 " 3752 3753 #: ../memline.c:1245 3754 msgid "See \":help E312\" for more information." 3755 msgstr "詳細說明請見 \":help E312\"" 3756 3757 #: ../memline.c:1249 3758 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." 3759 msgstr "復原完成. 請確定一切正常." 3760 3761 #: ../memline.c:1251 3762 msgid "" 3763 "\n" 3764 "(You might want to write out this file under another name\n" 3765 msgstr "" 3766 "\n" 3767 "(你可能會想要把這個檔案另存別的檔名,\n" 3768 3769 #: ../memline.c:1252 3770 #, fuzzy 3771 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" 3772 msgstr "再執行 diff 與原檔案比較以檢查是否有改變)\n" 3773 3774 #: ../memline.c:1254 3775 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." 3776 msgstr "" 3777 3778 #: ../memline.c:1255 3779 #, fuzzy 3780 msgid "" 3781 "\n" 3782 "You may want to delete the .swp file now.\n" 3783 "\n" 3784 msgstr "" 3785 "(D)直接刪除 .swp 暫存檔\n" 3786 "\n" 3787 3788 #. use msg() to start the scrolling properly 3789 #: ../memline.c:1327 3790 msgid "Swap files found:" 3791 msgstr "找到以下的暫存檔:" 3792 3793 #: ../memline.c:1446 3794 msgid " In current directory:\n" 3795 msgstr " 在目前的目錄:\n" 3796 3797 #: ../memline.c:1448 3798 msgid " Using specified name:\n" 3799 msgstr " Using specified name:\n" 3800 3801 #: ../memline.c:1450 3802 msgid " In directory " 3803 msgstr " 在目錄 " 3804 3805 #: ../memline.c:1465 3806 msgid " -- none --\n" 3807 msgstr " -- 無 --\n" 3808 3809 #: ../memline.c:1527 3810 msgid " owned by: " 3811 msgstr " 擁有者: " 3812 3813 #: ../memline.c:1529 3814 msgid " dated: " 3815 msgstr " 日期: " 3816 3817 #: ../memline.c:1532 ../memline.c:3231 3818 msgid " dated: " 3819 msgstr " 日期: " 3820 3821 #: ../memline.c:1548 3822 msgid " [from Vim version 3.0]" 3823 msgstr " [從 Vim 版本 3.0]" 3824 3825 #: ../memline.c:1550 3826 msgid " [does not look like a Vim swap file]" 3827 msgstr " [不像 Vim 的暫存檔]" 3828 3829 #: ../memline.c:1552 3830 msgid " file name: " 3831 msgstr " 檔名: " 3832 3833 #: ../memline.c:1558 3834 msgid "" 3835 "\n" 3836 " modified: " 3837 msgstr "" 3838 "\n" 3839 " 修改過: " 3840 3841 #: ../memline.c:1559 3842 msgid "YES" 3843 msgstr "是" 3844 3845 #: ../memline.c:1559 3846 msgid "no" 3847 msgstr "否" 3848 3849 #: ../memline.c:1562 3850 msgid "" 3851 "\n" 3852 " user name: " 3853 msgstr "" 3854 "\n" 3855 " 使用者: " 3856 3857 #: ../memline.c:1568 3858 msgid " host name: " 3859 msgstr " 主機名稱: " 3860 3861 #: ../memline.c:1570 3862 msgid "" 3863 "\n" 3864 " host name: " 3865 msgstr "" 3866 "\n" 3867 " 主機名稱: " 3868 3869 #: ../memline.c:1575 3870 msgid "" 3871 "\n" 3872 " process ID: " 3873 msgstr "" 3874 "\n" 3875 " process ID: " 3876 3877 #: ../memline.c:1579 3878 msgid " (still running)" 3879 msgstr " (執行中)" 3880 3881 #: ../memline.c:1586 3882 msgid "" 3883 "\n" 3884 " [not usable on this computer]" 3885 msgstr "" 3886 "\n" 3887 " [無法在本電腦上使用]" 3888 3889 #: ../memline.c:1590 3890 msgid " [cannot be read]" 3891 msgstr " [無法讀取]" 3892 3893 #: ../memline.c:1593 3894 msgid " [cannot be opened]" 3895 msgstr " [無法開啟]" 3896 3897 #: ../memline.c:1698 3898 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" 3899 msgstr "E313: 無法保留, 不使用暫存檔" 3900 3901 #: ../memline.c:1747 3902 msgid "File preserved" 3903 msgstr "檔案已保留" 3904 3905 #: ../memline.c:1749 3906 msgid "E314: Preserve failed" 3907 msgstr "E314: 保留失敗" 3908 3909 #: ../memline.c:1819 3910 #, c-format 3911 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %<PRId64>" 3912 msgstr "E315: ml_get: 錯誤的 lnum: %<PRId64>" 3913 3914 #: ../memline.c:1851 3915 #, c-format 3916 msgid "E316: ml_get: cannot find line %<PRId64>" 3917 msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %<PRId64> 行 " 3918 3919 #: ../memline.c:2236 3920 msgid "E317: pointer block id wrong 3" 3921 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤 3" 3922 3923 #: ../memline.c:2311 3924 msgid "stack_idx should be 0" 3925 msgstr "stack_idx 應該是 0" 3926 3927 #: ../memline.c:2369 3928 msgid "E318: Updated too many blocks?" 3929 msgstr "E318: 更新太多區塊?" 3930 3931 #: ../memline.c:2511 3932 msgid "E317: pointer block id wrong 4" 3933 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤 4" 3934 3935 #: ../memline.c:2536 3936 msgid "deleted block 1?" 3937 msgstr "刪除區塊 1?" 3938 3939 #: ../memline.c:2707 3940 #, c-format 3941 msgid "E320: Cannot find line %<PRId64>" 3942 msgstr "E320: 找不到第 %<PRId64> 行 " 3943 3944 #: ../memline.c:2916 3945 msgid "E317: pointer block id wrong" 3946 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤" 3947 3948 #: ../memline.c:2930 3949 msgid "pe_line_count is zero" 3950 msgstr "pe_line_count 為零" 3951 3952 #: ../memline.c:2955 3953 #, c-format 3954 msgid "E322: line number out of range: %<PRId64> past the end" 3955 msgstr "E322: 行號超出範圍: %<PRId64> 超過結尾" 3956 3957 #: ../memline.c:2959 3958 #, c-format 3959 msgid "E323: line count wrong in block %<PRId64>" 3960 msgstr "E323: 區塊 %<PRId64> 行數錯誤" 3961 3962 #: ../memline.c:2999 3963 msgid "Stack size increases" 3964 msgstr "堆疊大小增加" 3965 3966 #: ../memline.c:3038 3967 msgid "E317: pointer block id wrong 2" 3968 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯 2" 3969 3970 #: ../memline.c:3070 3971 #, c-format 3972 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" 3973 msgstr "E773: \"%s\" 符號鏈接出現循環" 3974 3975 #: ../memline.c:3221 3976 msgid "E325: ATTENTION" 3977 msgstr "E325: 注意" 3978 3979 #: ../memline.c:3222 3980 msgid "Found a swap file by the name \"" 3981 msgstr "找到暫存檔 \"" 3982 3983 #: ../memline.c:3226 3984 msgid "While opening file \"" 3985 msgstr "在開啟檔案 \"" 3986 3987 #: ../memline.c:3239 3988 msgid " NEWER than swap file!\n" 3989 msgstr " 比暫存檔更新!\n" 3990 3991 #: ../memline.c:3244 3992 #, fuzzy 3993 msgid "" 3994 "\n" 3995 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" 3996 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" 3997 " file when making changes." 3998 msgstr "" 3999 "\n" 4000 "(1) 可能有另一個程式也在編輯同一個檔案.\n" 4001 " 如果是這樣,請小心不要兩邊一起寫入,不然你的努力都會負諸流水。\n" 4002 4003 #: ../memline.c:3245 4004 #, fuzzy 4005 msgid " Quit, or continue with caution.\n" 4006 msgstr " 離開,或是繼續編輯。\n" 4007 4008 #: ../memline.c:3246 4009 #, fuzzy 4010 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" 4011 msgstr "" 4012 "\n" 4013 "(2) 前次編輯此檔時當機\n" 4014 4015 #: ../memline.c:3247 4016 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"nvim -r " 4017 msgstr " 如果是這樣, 請用 \":recover\" 或 \"nvim -r" 4018 4019 #: ../memline.c:3249 4020 msgid "" 4021 "\"\n" 4022 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" 4023 msgstr "" 4024 "\"\n" 4025 " 來救回修改資料 (詳細說明請看 \":help recovery\").\n" 4026 4027 #: ../memline.c:3250 4028 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" 4029 msgstr " 如果該救的都已經救了, 請直接刪除此暫存檔 \"" 4030 4031 #: ../memline.c:3252 4032 msgid "" 4033 "\"\n" 4034 " to avoid this message.\n" 4035 msgstr "" 4036 "\"\n" 4037 " 以避免再看到此訊息.\n" 4038 4039 #: ../memline.c:3450 ../memline.c:3452 4040 msgid "Swap file \"" 4041 msgstr "暫存檔 \"" 4042 4043 #: ../memline.c:3451 ../memline.c:3455 4044 msgid "\" already exists!" 4045 msgstr "\" 已經存在了!" 4046 4047 #: ../memline.c:3457 4048 msgid "VIM - ATTENTION" 4049 msgstr "VIM - 注意" 4050 4051 #: ../memline.c:3459 4052 msgid "Swap file already exists!" 4053 msgstr "暫存檔已經存在!" 4054 4055 #: ../memline.c:3464 4056 msgid "" 4057 "&Open Read-Only\n" 4058 "&Edit anyway\n" 4059 "&Recover\n" 4060 "&Quit\n" 4061 "&Abort" 4062 msgstr "" 4063 "以唯讀方式開啟(&O)\n" 4064 "直接編輯(&E)\n" 4065 "修復(&R)\n" 4066 "離開(&Q)\n" 4067 "跳出(&A)" 4068 4069 #: ../memline.c:3467 4070 #, fuzzy 4071 msgid "" 4072 "&Open Read-Only\n" 4073 "&Edit anyway\n" 4074 "&Recover\n" 4075 "&Delete it\n" 4076 "&Quit\n" 4077 "&Abort" 4078 msgstr "" 4079 "以唯讀方式開啟(&O)\n" 4080 "直接編輯(&E)\n" 4081 "修復(&R)\n" 4082 "離開(&Q)\n" 4083 "跳出(&A)" 4084 4085 #. 4086 #. * Change the ".swp" extension to find another file that can be used. 4087 #. * First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc. 4088 #. * If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz" 4089 #. * Can happen when editing many "No Name" buffers. 4090 #. 4091 #. ".s?a" 4092 #. ".saa": tried enough, give up 4093 #: ../memline.c:3528 4094 msgid "E326: Too many swap files found" 4095 msgstr "E326: 找到太多暫存檔" 4096 4097 #: ../memory.c:227 4098 #, c-format 4099 msgid "E342: Out of memory! (allocating %<PRIu64> bytes)" 4100 msgstr "E342: 記憶體不足! (嘗試配置 %<PRIu64> 位元組)" 4101 4102 #: ../menu.c:62 4103 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" 4104 msgstr "E327: 部份選項路徑不是子選單" 4105 4106 #: ../menu.c:63 4107 msgid "E328: Menu only exists in another mode" 4108 msgstr "E328: 選單只能在其它模式中使用" 4109 4110 #: ../menu.c:64 4111 #, fuzzy, c-format 4112 msgid "E329: No menu \"%s\"" 4113 msgstr "E329: 沒有那樣的選單" 4114 4115 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. 4116 #: ../menu.c:329 4117 msgid "E792: Empty menu name" 4118 msgstr "E792: 空的菜單名稱" 4119 4120 #: ../menu.c:340 4121 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" 4122 msgstr "E330: 選單路徑不能指向子選單" 4123 4124 #: ../menu.c:365 4125 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" 4126 msgstr "E331: 不能直接把選項加到選單列中" 4127 4128 #: ../menu.c:370 4129 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" 4130 msgstr "E332: 分隔線不能是選單路徑的一部份" 4131 4132 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings 4133 #. Highlight title 4134 #: ../menu.c:762 4135 msgid "" 4136 "\n" 4137 "--- Menus ---" 4138 msgstr "" 4139 "\n" 4140 "--- 選單 ---" 4141 4142 #: ../menu.c:1313 4143 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" 4144 msgstr "E333: 選單路徑必需指向一個選項" 4145 4146 #: ../menu.c:1330 4147 #, c-format 4148 msgid "E334: Menu not found: %s" 4149 msgstr "E334: [選單] 找不到 %s" 4150 4151 #: ../menu.c:1396 4152 #, c-format 4153 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" 4154 msgstr "E335: %s 模式未定義選單" 4155 4156 #: ../menu.c:1426 4157 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" 4158 msgstr "E336: 選單路徑必需指向子選單" 4159 4160 #: ../menu.c:1447 4161 msgid "E337: Menu not found - check menu names" 4162 msgstr "E337: 找不到選單 - 請檢查選單名稱" 4163 4164 #: ../message.c:423 4165 #, c-format 4166 msgid "Error detected while processing %s:" 4167 msgstr "處理 %s 時發生錯誤:" 4168 4169 #: ../message.c:445 4170 #, c-format 4171 msgid "line %4ld:" 4172 msgstr "行 %4ld:" 4173 4174 #: ../message.c:617 4175 #, c-format 4176 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" 4177 msgstr "E354: 暫存器名稱錯誤: '%s'" 4178 4179 #: ../message.c:986 4180 msgid "Interrupt: " 4181 msgstr "已中斷: " 4182 4183 #: ../message.c:988 4184 #, fuzzy 4185 msgid "Press ENTER or type command to continue" 4186 msgstr "請按 ENTER 或其它命令以繼續" 4187 4188 #: ../message.c:1843 4189 #, fuzzy, c-format 4190 msgid "%s line %<PRId64>" 4191 msgstr "%s, 行 %<PRId64>" 4192 4193 #: ../message.c:2392 4194 msgid "-- More --" 4195 msgstr "-- 尚有 --" 4196 4197 #: ../message.c:2398 4198 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " 4199 msgstr " 空格/d/j: 屏幕/頁/行 下翻,b/u/k: 上翻,q: 退出 " 4200 4201 #: ../message.c:3021 ../message.c:3031 4202 msgid "Question" 4203 msgstr "問題" 4204 4205 #: ../message.c:3023 4206 msgid "" 4207 "&Yes\n" 4208 "&No" 4209 msgstr "" 4210 "&Y是\n" 4211 "&N否" 4212 4213 #: ../message.c:3033 4214 msgid "" 4215 "&Yes\n" 4216 "&No\n" 4217 "&Cancel" 4218 msgstr "" 4219 "&Y是\n" 4220 "&N否\n" 4221 "&C取消" 4222 4223 #: ../message.c:3045 4224 msgid "" 4225 "&Yes\n" 4226 "&No\n" 4227 "Save &All\n" 4228 "&Discard All\n" 4229 "&Cancel" 4230 msgstr "" 4231 "&Y是\n" 4232 "&N否\n" 4233 "&A全部存檔\n" 4234 "&D全部不存\n" 4235 "&C取消" 4236 4237 #: ../message.c:3058 4238 #, fuzzy 4239 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" 4240 msgstr "E116: 函式 %s 的引數不正確" 4241 4242 #: ../message.c:3119 4243 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" 4244 msgstr "E807: 期盼浮點數作為printf()參數" 4245 4246 #: ../message.c:3873 4247 #, fuzzy 4248 msgid "E767: Too many arguments to printf()" 4249 msgstr "E118: 函式 %s 的引數過多" 4250 4251 #: ../misc1.c:2256 4252 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" 4253 msgstr "W10: 注意: 你正在修改一個唯讀檔" 4254 4255 #: ../misc1.c:2537 4256 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " 4257 msgstr "請輸入數字並<Enter>或點擊鼠標(空白取消): " 4258 4259 #: ../misc1.c:2539 4260 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " 4261 msgstr "請選擇數字並(<Enter> 取消): " 4262 4263 #: ../misc1.c:2585 4264 msgid "1 more line" 4265 msgstr "還有一行 " 4266 4267 #: ../misc1.c:2588 4268 msgid "1 line less" 4269 msgstr "少於一行 " 4270 4271 #: ../misc1.c:2593 4272 #, c-format 4273 msgid "%<PRId64> more lines" 4274 msgstr "多了 %<PRId64> 行 " 4275 4276 #: ../misc1.c:2596 4277 #, c-format 4278 msgid "%<PRId64> fewer lines" 4279 msgstr "少了 %<PRId64> 行 " 4280 4281 #: ../misc1.c:2599 4282 msgid " (Interrupted)" 4283 msgstr " (已中斷)" 4284 4285 #: ../misc1.c:2635 4286 msgid "Beep!" 4287 msgstr "Beep!" 4288 4289 #: ../misc2.c:738 4290 #, c-format 4291 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" 4292 msgstr "呼叫 shell 執行: \"%s\"" 4293 4294 #: ../normal.c:183 4295 msgid "E349: No identifier under cursor" 4296 msgstr "E349: 游標處沒有識別字" 4297 4298 #: ../normal.c:1866 4299 #, fuzzy 4300 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" 4301 msgstr "E221: 選項 'commentstring' 未設定" 4302 4303 #: ../normal.c:2637 4304 msgid "Warning: terminal cannot highlight" 4305 msgstr "注意: 你的終端機無法顯示高亮度" 4306 4307 #: ../normal.c:2807 4308 msgid "E348: No string under cursor" 4309 msgstr "E348: 游標處沒有字串" 4310 4311 #: ../normal.c:3937 4312 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" 4313 msgstr "E352: 無法在目前的 'foldmethod' 下刪除 fold" 4314 4315 #: ../normal.c:5897 4316 msgid "E664: changelist is empty" 4317 msgstr "E664: 變更列表是空的" 4318 4319 #: ../normal.c:5899 4320 msgid "E662: At start of changelist" 4321 msgstr "E662: 已在變更列表的開頭" 4322 4323 #: ../normal.c:5901 4324 msgid "E663: At end of changelist" 4325 msgstr "E663: 已在變更列表的結尾" 4326 4327 #: ../normal.c:7053 4328 msgid "Type :quit<Enter> to exit Nvim" 4329 msgstr "要離開 Vim 請輸入 :quit<Enter> " 4330 4331 #: ../ops.c:248 4332 #, c-format 4333 msgid "1 line %sed 1 time" 4334 msgstr "一行 %s 過 一次" 4335 4336 #: ../ops.c:250 4337 #, c-format 4338 msgid "1 line %sed %d times" 4339 msgstr "一行 %s 過 %d 次" 4340 4341 #: ../ops.c:253 4342 #, c-format 4343 msgid "%<PRId64> lines %sed 1 time" 4344 msgstr "%<PRId64> 行 %s 過 一次" 4345 4346 #: ../ops.c:256 4347 #, c-format 4348 msgid "%<PRId64> lines %sed %d times" 4349 msgstr "%<PRId64> 行 %s 過 %d 次" 4350 4351 #: ../ops.c:592 4352 #, c-format 4353 msgid "%<PRId64> lines to indent... " 4354 msgstr "縮排 %<PRId64> 行... " 4355 4356 #: ../ops.c:634 4357 msgid "1 line indented " 4358 msgstr "一行已縮排" 4359 4360 #: ../ops.c:636 4361 #, c-format 4362 msgid "%<PRId64> lines indented " 4363 msgstr "已縮排 %<PRId64> 行 " 4364 4365 #: ../ops.c:938 4366 #, fuzzy 4367 msgid "E748: No previously used register" 4368 msgstr "E186: 沒有前一個目錄" 4369 4370 #. must display the prompt 4371 #: ../ops.c:1433 4372 msgid "cannot yank; delete anyway" 4373 msgstr "無法剪下; 直接刪除" 4374 4375 #: ../ops.c:1929 4376 msgid "1 line changed" 4377 msgstr " 1 行 ~ed" 4378 4379 #: ../ops.c:1931 4380 #, c-format 4381 msgid "%<PRId64> lines changed" 4382 msgstr "已改變 %<PRId64> 行 " 4383 4384 #: ../ops.c:2521 4385 #, fuzzy 4386 msgid "block of 1 line yanked" 4387 msgstr "已複製 1 行 " 4388 4389 #: ../ops.c:2523 4390 msgid "1 line yanked" 4391 msgstr "已複製 1 行 " 4392 4393 #: ../ops.c:2525 4394 #, fuzzy, c-format 4395 msgid "block of %<PRId64> lines yanked" 4396 msgstr "已複製 %<PRId64> 行 " 4397 4398 #: ../ops.c:2528 4399 #, c-format 4400 msgid "%<PRId64> lines yanked" 4401 msgstr "已複製 %<PRId64> 行 " 4402 4403 #: ../ops.c:2710 4404 #, c-format 4405 msgid "E353: Nothing in register %s" 4406 msgstr "E353: 暫存器 %s 裡沒有東西" 4407 4408 #. Highlight title 4409 #: ../ops.c:3185 4410 msgid "" 4411 "\n" 4412 "--- Registers ---" 4413 msgstr "" 4414 "\n" 4415 "--- 暫存器 ---" 4416 4417 #: ../ops.c:4455 4418 msgid "Illegal register name" 4419 msgstr "不正確的暫存器名稱" 4420 4421 #: ../ops.c:4533 4422 msgid "" 4423 "\n" 4424 "# Registers:\n" 4425 msgstr "" 4426 "\n" 4427 "# 暫存器:\n" 4428 4429 #: ../ops.c:4575 4430 #, c-format 4431 msgid "E574: Unknown register type %d" 4432 msgstr "E574: 未知的註冊型態: %d" 4433 4434 #: ../ops.c:5089 4435 #, c-format 4436 msgid "%<PRId64> Cols; " 4437 msgstr "%<PRId64> 欄; " 4438 4439 #: ../ops.c:5097 4440 #, c-format 4441 msgid "" 4442 "Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; " 4443 "%<PRId64> of %<PRId64> Bytes" 4444 msgstr "" 4445 "選擇了 %s%<PRId64>/%<PRId64> 行; %<PRId64>/%<PRId64> 字(Word); %<PRId64>/" 4446 "%<PRId64> 字元(Bytes)" 4447 4448 #: ../ops.c:5105 4449 #, fuzzy, c-format 4450 msgid "" 4451 "Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; " 4452 "%<PRId64> of %<PRId64> Chars; %<PRId64> of %<PRId64> Bytes" 4453 msgstr "" 4454 "選擇了 %s%<PRId64>/%<PRId64> 行; %<PRId64>/%<PRId64> 字(Word); %<PRId64>/" 4455 "%<PRId64> 字元(Bytes)" 4456 4457 #: ../ops.c:5123 4458 #, c-format 4459 msgid "" 4460 "Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Byte " 4461 "%<PRId64> of %<PRId64>" 4462 msgstr "" 4463 "欄 %s/%s; 行 %<PRId64>/%<PRId64>; 字(Word) %<PRId64>/%<PRId64>; 字元(Byte) " 4464 "%<PRId64>/%<PRId64>" 4465 4466 #: ../ops.c:5133 4467 #, fuzzy, c-format 4468 msgid "" 4469 "Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Char " 4470 "%<PRId64> of %<PRId64>; Byte %<PRId64> of %<PRId64>" 4471 msgstr "" 4472 "欄 %s/%s; 行 %<PRId64>/%<PRId64>; 字(Word) %<PRId64>/%<PRId64>; 字元(Byte) " 4473 "%<PRId64>/%<PRId64>" 4474 4475 #: ../ops.c:5146 4476 #, c-format 4477 msgid "(+%<PRId64> for BOM)" 4478 msgstr "(+%<PRId64> for BOM)" 4479 4480 #: ../option.c:1238 4481 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" 4482 msgstr "%<%f%h%m%=第 %N 頁" 4483 4484 # ? what's this for? 4485 #: ../option.c:1574 4486 msgid "Thanks for flying Vim" 4487 msgstr "感謝您愛用 Vim" 4488 4489 #. found a mismatch: skip 4490 #: ../option.c:2698 4491 msgid "E518: Unknown option" 4492 msgstr "E518: 不正確的選項" 4493 4494 #: ../option.c:2709 4495 msgid "E519: Option not supported" 4496 msgstr "E519: 不支援該選項" 4497 4498 #: ../option.c:2740 4499 msgid "E520: Not allowed in a modeline" 4500 msgstr "E520: 不能在 Modeline 裡出現" 4501 4502 #: ../option.c:2815 4503 msgid "E846: Key code not set" 4504 msgstr "E846: 未設置鍵位代碼" 4505 4506 #: ../option.c:2924 4507 msgid "E521: Number required after =" 4508 msgstr "E521: = 後需要有數字" 4509 4510 #: ../option.c:3226 ../option.c:3864 4511 msgid "E522: Not found in termcap" 4512 msgstr "E522: Termcap 裡面找不到" 4513 4514 #: ../option.c:3335 4515 #, c-format 4516 msgid "E539: Illegal character <%s>" 4517 msgstr "E539: 不正確的字元 <%s>" 4518 4519 #: ../option.c:3862 4520 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" 4521 msgstr "E529: 無法設定 'term' 為空字串" 4522 4523 #: ../option.c:3885 4524 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" 4525 msgstr "E589: 'backupext' 跟 'patchmode' 是一樣的" 4526 4527 #: ../option.c:3964 4528 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" 4529 msgstr "E834: 與'listchars'中的值發生衝突" 4530 4531 #: ../option.c:3966 4532 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" 4533 msgstr "E835: 與'fillchars'中的值發生衝突" 4534 4535 #: ../option.c:4163 4536 msgid "E524: Missing colon" 4537 msgstr "E524: 缺少 colon" 4538 4539 #: ../option.c:4165 4540 msgid "E525: Zero length string" 4541 msgstr "E525: 零長度字串" 4542 4543 #: ../option.c:4220 4544 #, c-format 4545 msgid "E526: Missing number after <%s>" 4546 msgstr "E526: <%s> 後缺少數字" 4547 4548 #: ../option.c:4232 4549 msgid "E527: Missing comma" 4550 msgstr "E527: 缺少逗號" 4551 4552 #: ../option.c:4239 4553 msgid "E528: Must specify a ' value" 4554 msgstr "E528: 必需指定一個 ' 值" 4555 4556 #: ../option.c:4271 4557 msgid "E595: contains unprintable or wide character" 4558 msgstr "E595: 內含無法顯示的字元" 4559 4560 #: ../option.c:4469 4561 #, c-format 4562 msgid "E535: Illegal character after <%c>" 4563 msgstr "E535: <%c> 後有不正確的字元" 4564 4565 #: ../option.c:4534 4566 msgid "E536: comma required" 4567 msgstr "E536: 需要逗號" 4568 4569 #: ../option.c:4543 4570 #, c-format 4571 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" 4572 msgstr "E537: 'commentstring' 必需是空白或包含 %s" 4573 4574 #: ../option.c:4928 4575 msgid "E540: Unclosed expression sequence" 4576 msgstr "E540: 沒有結束的運算式: " 4577 4578 #: ../option.c:4932 4579 msgid "E541: too many items" 4580 msgstr "E541: 太多項目" 4581 4582 #: ../option.c:4934 4583 msgid "E542: unbalanced groups" 4584 msgstr "E542: 不對稱的 group" 4585 4586 #: ../option.c:5148 4587 msgid "E590: A preview window already exists" 4588 msgstr "E590: 預視的視窗已經存在了" 4589 4590 #: ../option.c:5311 4591 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" 4592 msgstr "W17: Arabic 需要 UTF-8, 請執行 ':set encoding=utf-8'" 4593 4594 #: ../option.c:5623 4595 #, c-format 4596 msgid "E593: Need at least %d lines" 4597 msgstr "E593: 至少需要 %d 行 " 4598 4599 #: ../option.c:5631 4600 #, c-format 4601 msgid "E594: Need at least %d columns" 4602 msgstr "E594: 至少需要 %d 欄" 4603 4604 #: ../option.c:6011 4605 #, c-format 4606 msgid "E355: Unknown option: %s" 4607 msgstr "E355: 不正確的選項: %s" 4608 4609 #. There's another character after zeros or the string 4610 #. * is empty. In both cases, we are trying to set a 4611 #. * num option using a string. 4612 #: ../option.c:6037 4613 #, fuzzy, c-format 4614 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" 4615 msgstr "E521: = 後需要有數字" 4616 4617 #: ../option.c:6149 4618 msgid "" 4619 "\n" 4620 "--- Terminal codes ---" 4621 msgstr "" 4622 "\n" 4623 "--- 終端機碼 ---" 4624 4625 #: ../option.c:6151 4626 msgid "" 4627 "\n" 4628 "--- Global option values ---" 4629 msgstr "" 4630 "\n" 4631 "--- Global 選項值 ---" 4632 4633 #: ../option.c:6153 4634 msgid "" 4635 "\n" 4636 "--- Local option values ---" 4637 msgstr "" 4638 "\n" 4639 "--- Local 選項值 ---" 4640 4641 #: ../option.c:6155 4642 msgid "" 4643 "\n" 4644 "--- Options ---" 4645 msgstr "" 4646 "\n" 4647 "--- 選項 ---" 4648 4649 #: ../option.c:6816 4650 msgid "E356: get_varp ERROR" 4651 msgstr "E356: get_varp 錯誤" 4652 4653 #: ../option.c:7696 4654 #, c-format 4655 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" 4656 msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 對應的字元" 4657 4658 #: ../option.c:7715 4659 #, c-format 4660 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" 4661 msgstr "E358: 'langmap': 分號後有多餘的字元: %s" 4662 4663 #: ../os/shell.c:194 4664 msgid "" 4665 "\n" 4666 "Cannot execute shell " 4667 msgstr "" 4668 "\n" 4669 "不能執行 shell" 4670 4671 #: ../os/shell.c:439 4672 msgid "" 4673 "\n" 4674 "shell returned " 4675 msgstr "" 4676 "\n" 4677 "Shell 已返回" 4678 4679 #: ../os_unix.c:465 ../os_unix.c:471 4680 msgid "" 4681 "\n" 4682 "Could not get security context for " 4683 msgstr "" 4684 4685 #: ../os_unix.c:479 4686 msgid "" 4687 "\n" 4688 "Could not set security context for " 4689 msgstr "" 4690 4691 #: ../os_unix.c:1558 ../os_unix.c:1647 4692 #, c-format 4693 msgid "dlerror = \"%s\"" 4694 msgstr "" 4695 4696 #: ../path.c:1449 4697 #, c-format 4698 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" 4699 msgstr "E447: 在路徑中找不到檔案 \"%s\"" 4700 4701 #: ../quickfix.c:359 4702 #, c-format 4703 msgid "E372: Too many %%%c in format string" 4704 msgstr "E372: 格式化字串裡有太多 %%%c " 4705 4706 #: ../quickfix.c:371 4707 #, c-format 4708 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" 4709 msgstr "E373: 格式化字串不應該出現 %%%c " 4710 4711 #: ../quickfix.c:420 4712 msgid "E374: Missing ] in format string" 4713 msgstr "E374: 格式化字串裡少了 ]" 4714 4715 #: ../quickfix.c:431 4716 #, c-format 4717 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" 4718 msgstr "E375: 格式化字串裡有不支援的 %%%c " 4719 4720 #: ../quickfix.c:448 4721 #, c-format 4722 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" 4723 msgstr "E376: 格式化字串開頭裡有不正確的 %%%c " 4724 4725 #: ../quickfix.c:454 4726 #, c-format 4727 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" 4728 msgstr "E377: 格式化字串裡有不正確的 %%%c " 4729 4730 #. nothing found 4731 #: ../quickfix.c:477 4732 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" 4733 msgstr "E378: 'errorformat' 未設定" 4734 4735 #: ../quickfix.c:695 4736 msgid "E379: Missing or empty directory name" 4737 msgstr "E379: 找不到目錄名稱或是空的目錄名稱" 4738 4739 #: ../quickfix.c:1305 4740 msgid "E553: No more items" 4741 msgstr "E553: 沒有其它項目" 4742 4743 #: ../quickfix.c:1674 4744 #, c-format 4745 msgid "(%d of %d)%s%s: " 4746 msgstr "(%d / %d)%s%s: " 4747 4748 #: ../quickfix.c:1676 4749 msgid " (line deleted)" 4750 msgstr " (行已刪除)" 4751 4752 #: ../quickfix.c:1863 4753 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" 4754 msgstr "E380: Quickfix 堆疊結尾" 4755 4756 #: ../quickfix.c:1869 4757 msgid "E381: At top of quickfix stack" 4758 msgstr "E381: Quickfix 堆疊頂端" 4759 4760 #: ../quickfix.c:1880 4761 #, c-format 4762 msgid "error list %d of %d; %d errors" 4763 msgstr "錯誤列表 %d/%d; 共有 %d 項錯誤" 4764 4765 #: ../quickfix.c:2427 4766 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" 4767 msgstr "E382: 無法寫入,'buftype' 選項已設定" 4768 4769 #: ../quickfix.c:2812 4770 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" 4771 msgstr "E683: 缺少文件名或模式無效" 4772 4773 #: ../quickfix.c:2911 4774 #, fuzzy, c-format 4775 msgid "Cannot open file \"%s\"" 4776 msgstr "無法開啟檔案 %s" 4777 4778 #: ../quickfix.c:3429 4779 #, fuzzy 4780 msgid "E681: Buffer is not loaded" 4781 msgstr "已釋放一個緩衝區" 4782 4783 #: ../quickfix.c:3487 4784 #, fuzzy 4785 msgid "E777: String or List expected" 4786 msgstr "E548: 應該要有數字" 4787 4788 #: ../regexp.c:359 4789 #, c-format 4790 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" 4791 msgstr "E369: 不正確的項目: %s%%[]" 4792 4793 #: ../regexp.c:374 4794 #, fuzzy, c-format 4795 msgid "E769: Missing ] after %s[" 4796 msgstr "E69: %s%%[ 後缺少 ]" 4797 4798 #: ../regexp.c:375 4799 #, c-format 4800 msgid "E53: Unmatched %s%%(" 4801 msgstr "E53: 無對應的 %s%%(" 4802 4803 #: ../regexp.c:376 4804 #, c-format 4805 msgid "E54: Unmatched %s(" 4806 msgstr "E54: 無對應的 %s(" 4807 4808 #: ../regexp.c:377 4809 #, c-format 4810 msgid "E55: Unmatched %s)" 4811 msgstr "E55: 無對應的 %s)" 4812 4813 #: ../regexp.c:378 4814 msgid "E66: \\z( not allowed here" 4815 msgstr "E66: \\z( 不能在此出現" 4816 4817 #: ../regexp.c:379 4818 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" 4819 msgstr "E67: \\z1 et al. 不能在此出現" 4820 4821 #: ../regexp.c:380 4822 #, c-format 4823 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" 4824 msgstr "E69: %s%%[ 後缺少 ]" 4825 4826 #: ../regexp.c:381 4827 #, c-format 4828 msgid "E70: Empty %s%%[]" 4829 msgstr "E70: 空的 %s%%[]" 4830 4831 #: ../regexp.c:1209 ../regexp.c:1224 4832 msgid "E339: Pattern too long" 4833 msgstr "E339: 名字太長" 4834 4835 #: ../regexp.c:1371 4836 msgid "E50: Too many \\z(" 4837 msgstr "E50: 太多 \\z(" 4838 4839 #: ../regexp.c:1378 4840 #, c-format 4841 msgid "E51: Too many %s(" 4842 msgstr "E51: 太多 %s(" 4843 4844 #: ../regexp.c:1427 4845 msgid "E52: Unmatched \\z(" 4846 msgstr "E52: 無對應的 \\z(" 4847 4848 #: ../regexp.c:1637 4849 #, c-format 4850 msgid "E59: invalid character after %s@" 4851 msgstr "E59: 後面有不正確的字元: %s@" 4852 4853 #: ../regexp.c:1672 4854 #, c-format 4855 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" 4856 msgstr "E60: 太多複雜的 %s{...}s" 4857 4858 #: ../regexp.c:1687 4859 #, c-format 4860 msgid "E61: Nested %s*" 4861 msgstr "E61: 巢狀 %s*" 4862 4863 #: ../regexp.c:1690 4864 #, c-format 4865 msgid "E62: Nested %s%c" 4866 msgstr "E62: 巢狀 %s%c" 4867 4868 #: ../regexp.c:1800 4869 msgid "E63: invalid use of \\_" 4870 msgstr "E63: 不正確的使用 \\_" 4871 4872 #: ../regexp.c:1850 4873 #, c-format 4874 msgid "E64: %s%c follows nothing" 4875 msgstr "E64: %s%c 沒有接東西" 4876 4877 #: ../regexp.c:1902 4878 msgid "E65: Illegal back reference" 4879 msgstr "E65: 不正確的反向參考" 4880 4881 #: ../regexp.c:1943 4882 msgid "E68: Invalid character after \\z" 4883 msgstr "E68: 後面有不正確的字元: \\z" 4884 4885 #: ../regexp.c:2049 ../regexp_nfa.c:1296 4886 #, fuzzy, c-format 4887 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" 4888 msgstr "E71: 後面有不正確的字元: %s%%" 4889 4890 #: ../regexp.c:2107 4891 #, c-format 4892 msgid "E71: Invalid character after %s%%" 4893 msgstr "E71: 後面有不正確的字元: %s%%" 4894 4895 #: ../regexp.c:3017 4896 #, c-format 4897 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" 4898 msgstr "E554: 語法錯誤: %s{...}" 4899 4900 #: ../regexp.c:3805 4901 msgid "External submatches:\n" 4902 msgstr "外部符合:\n" 4903 4904 #: ../regexp.c:7022 4905 msgid "" 4906 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " 4907 "used " 4908 msgstr "" 4909 "E864: \\%#= 後面只能是0,1,或者2。自動引擎將會被使用" 4910 4911 #: ../regexp_nfa.c:239 4912 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" 4913 msgstr "E865: (NFA) 過早的遇到了正則表達式的結尾" 4914 4915 #: ../regexp_nfa.c:240 4916 #, c-format 4917 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" 4918 msgstr "E866: (NFA regexp) %c 放錯了位置" 4919 4920 #: ../regexp_nfa.c:242 4921 #, c-format 4922 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %<PRId64>" 4923 msgstr "E877: (NFA regexp) 不可用的字元類: %<PRId64>" 4924 4925 #: ../regexp_nfa.c:1261 4926 #, c-format 4927 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" 4928 msgstr "E867: (NFA) 未知的操作符 '\\z%c'" 4929 4930 #: ../regexp_nfa.c:1387 4931 #, c-format 4932 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" 4933 msgstr "" 4934 4935 #: ../regexp_nfa.c:1802 4936 #, c-format 4937 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" 4938 msgstr "E869: (NFA) 未知的操作符 '\\%%%c'" 4939 4940 #: ../regexp_nfa.c:1831 4941 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" 4942 msgstr "E870: (NFA regexp) 读取重复限制时出错" 4943 4944 #. Can't have a multi follow a multi. 4945 #: ../regexp_nfa.c:1895 4946 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" 4947 msgstr "E871: (NFA regexp) 不能多个跟多个!" 4948 4949 #. Too many `(' 4950 #: ../regexp_nfa.c:2037 4951 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" 4952 msgstr "E872: (NFA regexp) 太多 '('" 4953 4954 #: ../regexp_nfa.c:2042 4955 #, fuzzy 4956 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" 4957 msgstr "E50: 太多 \\z(" 4958 4959 #: ../regexp_nfa.c:2066 4960 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" 4961 msgstr "E873: (NFA regexp) 未適當終止" 4962 4963 #: ../regexp_nfa.c:2599 4964 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" 4965 msgstr "E874: (NFA) 無法出棧!" 4966 4967 #: ../regexp_nfa.c:3298 4968 msgid "" 4969 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " 4970 "left on stack" 4971 msgstr "E875: (NFA regexp) (從後綴轉到 NFA 时),棧上遺留了太多狀態" 4972 4973 #: ../regexp_nfa.c:3302 4974 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " 4975 msgstr "E876: (NFA regexp) 沒有足夠的空間存儲NFA " 4976 4977 #: ../regexp_nfa.c:4571 ../regexp_nfa.c:4869 4978 msgid "" 4979 "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " 4980 msgstr "" 4981 "無法打開臨時日志文件進行寫入,顯示在stderr中..." 4982 4983 #: ../regexp_nfa.c:4840 4984 #, c-format 4985 msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" 4986 msgstr "(NFA) 不能打开 %s !" 4987 4988 #: ../regexp_nfa.c:6049 4989 #, fuzzy 4990 msgid "Could not open temporary log file for writing " 4991 msgstr "E214: 找不到寫入用的暫存檔" 4992 4993 #: ../screen.c:7435 4994 msgid " VREPLACE" 4995 msgstr " V-取代" 4996 4997 #: ../screen.c:7437 4998 msgid " REPLACE" 4999 msgstr " 取代" 5000 5001 #: ../screen.c:7440 5002 msgid " REVERSE" 5003 msgstr " 反轉" 5004 5005 #: ../screen.c:7441 5006 msgid " INSERT" 5007 msgstr " 插入" 5008 5009 #: ../screen.c:7443 5010 msgid " (insert)" 5011 msgstr " (插入)" 5012 5013 #: ../screen.c:7445 5014 msgid " (replace)" 5015 msgstr " (取代)" 5016 5017 #: ../screen.c:7447 5018 msgid " (vreplace)" 5019 msgstr " (v-取代)" 5020 5021 #: ../screen.c:7449 5022 msgid " Hebrew" 5023 msgstr " Hebrew" 5024 5025 #: ../screen.c:7454 5026 msgid " Arabic" 5027 msgstr " Arabic" 5028 5029 #: ../screen.c:7456 5030 msgid " (lang)" 5031 msgstr " (語言)" 5032 5033 #: ../screen.c:7459 5034 msgid " (paste)" 5035 msgstr " (貼上)" 5036 5037 #: ../screen.c:7469 5038 msgid " VISUAL" 5039 msgstr " 選取" 5040 5041 #: ../screen.c:7470 5042 msgid " VISUAL LINE" 5043 msgstr " [行] " 5044 5045 #: ../screen.c:7471 5046 msgid " VISUAL BLOCK" 5047 msgstr " [區塊] " 5048 5049 #: ../screen.c:7472 5050 msgid " SELECT" 5051 msgstr " 選取" 5052 5053 #: ../screen.c:7473 5054 msgid " SELECT LINE" 5055 msgstr " 選取行 " 5056 5057 #: ../screen.c:7474 5058 msgid " SELECT BLOCK" 5059 msgstr " 選取區塊" 5060 5061 #: ../screen.c:7486 ../screen.c:7541 5062 msgid "recording" 5063 msgstr "記錄中" 5064 5065 #: ../search.c:487 5066 #, c-format 5067 msgid "E383: Invalid search string: %s" 5068 msgstr "E383: 錯誤的搜尋字串: %s" 5069 5070 #: ../search.c:832 5071 #, c-format 5072 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" 5073 msgstr "E384: 已搜尋到檔案開頭仍找不到 %s" 5074 5075 #: ../search.c:835 5076 #, c-format 5077 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" 5078 msgstr "E385: 已搜尋到檔案結尾仍找不到 %s" 5079 5080 #: ../search.c:1200 5081 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" 5082 msgstr "E386: 在 ';' 後面應該有 '?' 或 '/'" 5083 5084 #: ../search.c:4085 5085 msgid " (includes previously listed match)" 5086 msgstr " (包括前次列出符合項)" 5087 5088 #. cursor at status line 5089 #: ../search.c:4104 5090 msgid "--- Included files " 5091 msgstr "--- 引入檔案 " 5092 5093 #: ../search.c:4106 5094 msgid "not found " 5095 msgstr "找不到 " 5096 5097 #: ../search.c:4107 5098 msgid "in path ---\n" 5099 msgstr "---\n" 5100 5101 #: ../search.c:4168 5102 msgid " (Already listed)" 5103 msgstr " (已列出)" 5104 5105 #: ../search.c:4170 5106 msgid " NOT FOUND" 5107 msgstr " 找不到" 5108 5109 #: ../search.c:4211 5110 #, c-format 5111 msgid "Scanning included file: %s" 5112 msgstr "搜尋引入檔案: %s" 5113 5114 #: ../search.c:4216 5115 #, fuzzy, c-format 5116 msgid "Searching included file %s" 5117 msgstr "搜尋引入檔案: %s" 5118 5119 #: ../search.c:4405 5120 msgid "E387: Match is on current line" 5121 msgstr "E387: 目前所在行中有一匹配" 5122 5123 #: ../search.c:4517 5124 msgid "All included files were found" 5125 msgstr "所有引入檔案都已找到" 5126 5127 #: ../search.c:4519 5128 msgid "No included files" 5129 msgstr "沒有引入檔案" 5130 5131 #: ../search.c:4527 5132 msgid "E388: Couldn't find definition" 5133 msgstr "E388: 找不到定義" 5134 5135 #: ../search.c:4529 5136 msgid "E389: Couldn't find pattern" 5137 msgstr "E389: 找不到 pattern" 5138 5139 #: ../search.c:4668 5140 #, fuzzy 5141 msgid "Substitute " 5142 msgstr "取代一組 " 5143 5144 #: ../search.c:4681 5145 #, c-format 5146 msgid "" 5147 "\n" 5148 "# Last %sSearch Pattern:\n" 5149 "~" 5150 msgstr "" 5151 5152 #: ../spell.c:951 5153 #, fuzzy 5154 msgid "E759: Format error in spell file" 5155 msgstr "E297: 暫存檔寫入錯誤" 5156 5157 #: ../spell.c:952 5158 msgid "E758: Truncated spell file" 5159 msgstr "E758: 已截斷的拼寫文件" 5160 5161 #: ../spell.c:953 5162 #, c-format 5163 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" 5164 msgstr "%s 第 %d 行,多餘的後續文本: %s" 5165 5166 #: ../spell.c:954 5167 #, c-format 5168 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" 5169 msgstr "%s 第 %d 行,附加項名字太長: %s" 5170 5171 #: ../spell.c:955 5172 #, fuzzy 5173 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" 5174 msgstr "E431: Tag 檔 \"%s\" 格式錯誤" 5175 5176 #: ../spell.c:957 5177 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" 5178 msgstr "E762: FOL、LOW 或 UPP 中字元超出範圍" 5179 5180 #: ../spell.c:958 5181 msgid "Compressing word tree..." 5182 msgstr "壓縮單詞樹……" 5183 5184 #: ../spell.c:1951 5185 msgid "E756: Spell checking is not enabled" 5186 msgstr "E756: 拼寫檢查未啟用" 5187 5188 #: ../spell.c:2249 5189 #, c-format 5190 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" 5191 msgstr "警告: 找不到單詞列表 \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" 5192 5193 #: ../spell.c:2473 5194 #, fuzzy, c-format 5195 msgid "Reading spell file \"%s\"" 5196 msgstr "使用暫存檔 \"%s\"" 5197 5198 #: ../spell.c:2496 5199 #, fuzzy 5200 msgid "E757: This does not look like a spell file" 5201 msgstr "E307: %s 看起來不像是 Vim 暫存檔" 5202 5203 #: ../spell.c:2501 5204 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" 5205 msgstr "E771: 舊的拼寫文件,需要更新" 5206 5207 #: ../spell.c:2504 5208 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" 5209 msgstr "E772: 為更高版本的 Vim 所使用的拼寫文件" 5210 5211 #: ../spell.c:2602 5212 #, fuzzy 5213 msgid "E770: Unsupported section in spell file" 5214 msgstr "E297: 暫存檔寫入錯誤" 5215 5216 #: ../spell.c:3762 5217 #, fuzzy, c-format 5218 msgid "Warning: region %s not supported" 5219 msgstr "E519: 不支援該選項" 5220 5221 #: ../spell.c:4550 5222 #, fuzzy, c-format 5223 msgid "Reading affix file %s ..." 5224 msgstr "搜尋 tag 檔案 \"%s\"" 5225 5226 #: ../spell.c:4589 ../spell.c:5635 ../spell.c:6140 5227 #, c-format 5228 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" 5229 msgstr "單詞 %s 轉換失敗,第 %d 行: %s" 5230 5231 #: ../spell.c:4630 ../spell.c:6170 5232 #, c-format 5233 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" 5234 msgstr "不支持 %s 中的轉換: 从 %s 到 %s" 5235 5236 #: ../spell.c:4642 5237 #, c-format 5238 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" 5239 msgstr "%s 第 %d 行,FLAG 的值无效: %s" 5240 5241 #: ../spell.c:4655 5242 #, c-format 5243 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" 5244 msgstr "%s 第 %d 行,在使用標志後出現 FLAG: %s" 5245 5246 #: ../spell.c:4723 5247 #, c-format 5248 msgid "" 5249 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 5250 "%d" 5251 msgstr "在 PFX 項之後定義 COMPOUNDFORBIDFLAG (%s 第%d行)可能會給出的錯誤結果" 5252 "%d" 5253 5254 #: ../spell.c:4731 5255 #, c-format 5256 msgid "" 5257 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 5258 "%d" 5259 msgstr "在 PFX 項之後定義 COMPOUNDFORBIDFLAG (%s 第%d行)可能會給出的錯誤結果" 5260 "%d" 5261 5262 #: ../spell.c:4747 5263 #, c-format 5264 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" 5265 msgstr "%s 第 %d 行,错误的 COMPOUNDMIN 值: %s" 5266 5267 #: ../spell.c:4771 5268 #, c-format 5269 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" 5270 msgstr "%s 第 %d 行,错误的 COMPOUNDWORDMAX 值: %s" 5271 5272 #: ../spell.c:4777 5273 #, c-format 5274 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" 5275 msgstr "%s 第 %d 行,错误的 COMPOUNDMIN 值: %s" 5276 5277 #: ../spell.c:4783 5278 #, c-format 5279 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" 5280 msgstr "%s 第 %d 行,错误的 COMPOUNDSYLMAX 值: %s" 5281 5282 #: ../spell.c:4795 5283 #, c-format 5284 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" 5285 msgstr "%s 第 %d 行,错误的 CHECKCOMPOUNDPATTERN 值: %s" 5286 5287 #: ../spell.c:4847 5288 #, c-format 5289 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" 5290 msgstr "%s 第 %d 行,在連續的附加塊種出現不同的組合標誌: %s" 5291 5292 #: ../spell.c:4850 5293 #, fuzzy, c-format 5294 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" 5295 msgstr "E154: 標籤(tag) \"%s\" 在檔案 %s 裡重複出現多次" 5296 5297 #: ../spell.c:4871 5298 #, c-format 5299 msgid "" 5300 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " 5301 "line %d: %s" 5302 msgstr "" 5303 "%s 第 %d 行,附加項被 BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST 使" 5304 "用: %s" 5305 5306 #: ../spell.c:4893 5307 #, c-format 5308 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" 5309 msgstr "%s 第 %d 行,此處需要 Y 或 N: %s" 5310 5311 #: ../spell.c:4968 5312 #, c-format 5313 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" 5314 msgstr "%s 第 %d 行,錯誤的條件: %s" 5315 5316 #: ../spell.c:5091 5317 #, c-format 5318 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" 5319 msgstr "%s 第 %d 行,此處需要 REP(SAL) 計數" 5320 5321 #: ../spell.c:5120 5322 #, c-format 5323 msgid "Expected MAP count in %s line %d" 5324 msgstr "%s 第 %d 行,此處需要 MAP 計數" 5325 5326 #: ../spell.c:5132 5327 #, c-format 5328 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" 5329 msgstr "%s 第 %d 行,MAP 中存在重複的字元" 5330 5331 #: ../spell.c:5176 5332 #, c-format 5333 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" 5334 msgstr "%s 第 %d 行,無法識別或重複的項: %s" 5335 5336 #: ../spell.c:5197 5337 #, c-format 5338 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" 5339 msgstr "%s 中缺少 FOL/LOW/UPP 行" 5340 5341 #: ../spell.c:5220 5342 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" 5343 msgstr "在没有 SYLLABLE 的情況下使用了 COMPOUNDSYLMAX" 5344 5345 #: ../spell.c:5236 5346 #, fuzzy 5347 msgid "Too many postponed prefixes" 5348 msgstr "太多編輯參數" 5349 5350 #: ../spell.c:5238 5351 #, fuzzy 5352 msgid "Too many compound flags" 5353 msgstr "太多編輯參數" 5354 5355 #: ../spell.c:5240 5356 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" 5357 msgstr "太多延遲前綴和/或組合標誌" 5358 5359 #: ../spell.c:5250 5360 #, c-format 5361 msgid "Missing SOFO%s line in %s" 5362 msgstr "%s 中缺少 SOFO%s 行" 5363 5364 #: ../spell.c:5253 5365 #, c-format 5366 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" 5367 msgstr "%s 同時出現 SAL 和 SOFO 行" 5368 5369 #: ../spell.c:5331 5370 #, c-format 5371 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" 5372 msgstr "%s 第 %d 行,標誌不是數字: %s" 5373 5374 #: ../spell.c:5334 5375 #, c-format 5376 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" 5377 msgstr "%s 第 %d 行,無效的標誌: %s" 5378 5379 #: ../spell.c:5493 ../spell.c:5501 5380 #, c-format 5381 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" 5382 msgstr "%s 的值與另一個 .aff 文件中使用的值不相同" 5383 5384 #: ../spell.c:5602 5385 #, fuzzy, c-format 5386 msgid "Reading dictionary file %s ..." 5387 msgstr "掃瞄字典: %s" 5388 5389 #: ../spell.c:5611 5390 #, c-format 5391 msgid "E760: No word count in %s" 5392 msgstr "E760: %s 中没有單詞計數" 5393 5394 #: ../spell.c:5669 5395 #, c-format 5396 msgid "line %6d, word %6d - %s" 5397 msgstr "第 %6d 行,第 %6d 个單詞 - %s" 5398 5399 #: ../spell.c:5691 5400 #, fuzzy, c-format 5401 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" 5402 msgstr "每一行都找不到: %s" 5403 5404 #: ../spell.c:5694 5405 #, c-format 5406 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" 5407 msgstr "%s 第 %d 行,首次出現重複的單詞: %s" 5408 5409 #: ../spell.c:5746 5410 #, c-format 5411 msgid "%d duplicate word(s) in %s" 5412 msgstr "存在 %d 个重複的單詞,在 %s 中" 5413 5414 #: ../spell.c:5748 5415 #, c-format 5416 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" 5417 msgstr "忽略了含有非 ASCII 字元的 %d 个單詞,在 %s 中" 5418 5419 #: ../spell.c:6115 5420 #, fuzzy, c-format 5421 msgid "Reading word file %s ..." 5422 msgstr "從標準輸入讀取..." 5423 5424 #: ../spell.c:6155 5425 #, c-format 5426 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" 5427 msgstr "%s 第 %ld 行,重复的 /encoding= 行已被忽略: %s" 5428 5429 #: ../spell.c:6159 5430 #, c-format 5431 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" 5432 msgstr "%s 第 %d 行,单词后的 /encoding= 行已被忽略: %s" 5433 5434 #: ../spell.c:6180 5435 #, c-format 5436 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" 5437 msgstr "%s 第 %d 行,重复的 /regions= 行已被忽略: %s" 5438 5439 #: ../spell.c:6185 5440 #, c-format 5441 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" 5442 msgstr "%s 第 %d 行,太多區域: %s" 5443 5444 #: ../spell.c:6198 5445 #, c-format 5446 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" 5447 msgstr "%s 第 %d 行,/ 行已被忽略: %s" 5448 5449 #: ../spell.c:6224 5450 #, fuzzy, c-format 5451 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" 5452 msgstr "%s 第 %d 行,無效的區域號: %s" 5453 5454 #: ../spell.c:6230 5455 #, c-format 5456 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" 5457 msgstr "%s 第 %d 行,不可識別的標誌: %s" 5458 5459 #: ../spell.c:6257 5460 #, c-format 5461 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" 5462 msgstr "忽略了含有非 ASCII 字元的 %d 个單詞" 5463 5464 #: ../spell.c:6656 5465 #, c-format 5466 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" 5467 msgstr "" 5468 5469 #: ../spell.c:7340 5470 msgid "Reading back spell file..." 5471 msgstr "读取拼寫文件……" 5472 5473 #. Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to 5474 #. the soundfold trie. 5475 #: ../spell.c:7357 5476 msgid "Performing soundfolding..." 5477 msgstr "正在 soundfolding……" 5478 5479 #: ../spell.c:7368 5480 #, c-format 5481 msgid "Number of words after soundfolding: %<PRId64>" 5482 msgstr "soundfolding 后的單詞数: %<PRId64>" 5483 5484 #: ../spell.c:7476 5485 #, c-format 5486 msgid "Total number of words: %d" 5487 msgstr "單詞总数: %d" 5488 5489 #: ../spell.c:7655 5490 #, fuzzy, c-format 5491 msgid "Writing suggestion file %s ..." 5492 msgstr "寫入 viminfo 檔案 \"%s\" 中" 5493 5494 #: ../spell.c:7707 ../spell.c:7927 5495 #, c-format 5496 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" 5497 msgstr "估計運行時的內存用量: %d 位元" 5498 5499 #: ../spell.c:7820 5500 msgid "E751: Output file name must not have region name" 5501 msgstr "E751: 輸出文件不能含有區域名" 5502 5503 #: ../spell.c:7822 5504 #, fuzzy 5505 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" 5506 msgstr "E519: 不支援該選項" 5507 5508 #: ../spell.c:7846 5509 #, fuzzy, c-format 5510 msgid "E755: Invalid region in %s" 5511 msgstr "E15: 不正確的運算式: %s" 5512 5513 #: ../spell.c:7907 5514 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" 5515 msgstr "警告: 同時指定了 compounding 和 NOBREAK" 5516 5517 #: ../spell.c:7920 5518 #, fuzzy, c-format 5519 msgid "Writing spell file %s ..." 5520 msgstr "寫入 viminfo 檔案 \"%s\" 中" 5521 5522 #: ../spell.c:7925 5523 msgid "Done!" 5524 msgstr "完成!" 5525 5526 #: ../spell.c:8034 5527 #, c-format 5528 msgid "E765: 'spellfile' does not have %<PRId64> entries" 5529 msgstr "E765: 'spellfile' 没有 %<PRId64> 項" 5530 5531 #: ../spell.c:8074 5532 #, c-format 5533 msgid "Word '%.*s' removed from %s" 5534 msgstr "从 %s 中删除了單詞" 5535 5536 #: ../spell.c:8117 5537 #, c-format 5538 msgid "Word '%.*s' added to %s" 5539 msgstr "向 %s 中添加了單詞" 5540 5541 #: ../spell.c:8381 5542 msgid "E763: Word characters differ between spell files" 5543 msgstr "E763: 拼寫文件之間的字元不相同" 5544 5545 #: ../spell.c:8684 5546 msgid "Sorry, no suggestions" 5547 msgstr "抱歉,没有建议" 5548 5549 #: ../spell.c:8687 5550 #, fuzzy, c-format 5551 msgid "Sorry, only %<PRId64> suggestions" 5552 msgstr ",範圍: %<PRId64> 行 " 5553 5554 #. for when 'cmdheight' > 1 5555 #. avoid more prompt 5556 #: ../spell.c:8704 5557 #, fuzzy, c-format 5558 msgid "Change \"%.*s\" to:" 5559 msgstr "將變動存儲至 \"%.*s\"?" 5560 5561 #: ../spell.c:8737 5562 #, c-format 5563 msgid " < \"%.*s\"" 5564 msgstr " < \"%.*s\"" 5565 5566 #: ../spell.c:8882 5567 #, fuzzy 5568 msgid "E752: No previous spell replacement" 5569 msgstr "E35: 沒有前一個搜尋指令" 5570 5571 #: ../spell.c:8925 5572 #, fuzzy, c-format 5573 msgid "E753: Not found: %s" 5574 msgstr "E334: [選單] 找不到 %s" 5575 5576 #: ../spell.c:9276 5577 #, fuzzy, c-format 5578 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" 5579 msgstr "E307: %s 看起來不像是 Vim 暫存檔" 5580 5581 #: ../spell.c:9282 5582 #, c-format 5583 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" 5584 msgstr "E779: 舊的.sug 文件,需要更新: %s" 5585 5586 #: ../spell.c:9286 5587 #, c-format 5588 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" 5589 msgstr "E780: .sug 文件適用於較新的 Vim 版本: %s" 5590 5591 #: ../spell.c:9295 5592 #, c-format 5593 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" 5594 msgstr "E781: .sug 文件不能匹配 .spl 文件: %s" 5595 5596 #: ../spell.c:9305 5597 #, fuzzy, c-format 5598 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" 5599 msgstr "E782: 當讀取.sug 文件時錯誤" 5600 5601 #. This should have been checked when generating the .spl 5602 #. file. 5603 #: ../spell.c:11575 5604 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" 5605 msgstr "E783: MAP 條目中有重複的字元" 5606 5607 #: ../syntax.c:266 5608 msgid "No Syntax items defined for this buffer" 5609 msgstr "這個緩衝區沒有定義任何語法" 5610 5611 #: ../syntax.c:3083 ../syntax.c:3104 ../syntax.c:3127 5612 #, c-format 5613 msgid "E390: Illegal argument: %s" 5614 msgstr "E390: 參數不正確: %s" 5615 5616 #: ../syntax.c:3299 5617 #, c-format 5618 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" 5619 msgstr "E391: 無此 syntax cluster: \"%s\"" 5620 5621 #: ../syntax.c:3433 5622 msgid "syncing on C-style comments" 5623 msgstr "C語言式註解同步化中" 5624 5625 #: ../syntax.c:3439 5626 msgid "no syncing" 5627 msgstr "沒有同步化" 5628 5629 #: ../syntax.c:3441 5630 msgid "syncing starts " 5631 msgstr "同步化開始" 5632 5633 #: ../syntax.c:3443 ../syntax.c:3506 5634 msgid " lines before top line" 5635 msgstr "行號超出範圍" 5636 5637 #: ../syntax.c:3448 5638 msgid "" 5639 "\n" 5640 "--- Syntax sync items ---" 5641 msgstr "" 5642 "\n" 5643 "--- 語法同步物件 (Syntax sync items) ---" 5644 5645 #: ../syntax.c:3452 5646 msgid "" 5647 "\n" 5648 "syncing on items" 5649 msgstr "" 5650 "\n" 5651 "同步化中:" 5652 5653 #: ../syntax.c:3457 5654 msgid "" 5655 "\n" 5656 "--- Syntax items ---" 5657 msgstr "" 5658 "\n" 5659 "--- 語法項目 ---" 5660 5661 #: ../syntax.c:3475 5662 #, c-format 5663 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" 5664 msgstr "E392: 無此 syntax cluster: \"%s\"" 5665 5666 #: ../syntax.c:3497 5667 msgid "minimal " 5668 msgstr "最小" 5669 5670 #: ../syntax.c:3503 5671 msgid "maximal " 5672 msgstr "最大" 5673 5674 #: ../syntax.c:3513 5675 msgid "; match " 5676 msgstr "; 符合 " 5677 5678 #: ../syntax.c:3515 5679 msgid " line breaks" 5680 msgstr "斷行 " 5681 5682 #: ../syntax.c:4076 5683 msgid "E395: contains argument not accepted here" 5684 msgstr "E395: 使用了不正確的參數" 5685 5686 #: ../syntax.c:4096 5687 #, fuzzy 5688 msgid "E844: invalid cchar value" 5689 msgstr "E474: 不正確的參數" 5690 5691 #: ../syntax.c:4107 5692 msgid "E393: group[t]here not accepted here" 5693 msgstr "E393: 使用了不正確的參數" 5694 5695 #: ../syntax.c:4126 5696 #, c-format 5697 msgid "E394: Didn't find region item for %s" 5698 msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item" 5699 5700 #: ../syntax.c:4188 5701 msgid "E397: Filename required" 5702 msgstr "E397: 需要檔案名稱" 5703 5704 #: ../syntax.c:4221 5705 #, fuzzy 5706 msgid "E847: Too many syntax includes" 5707 msgstr "E77: 太多檔名" 5708 5709 #: ../syntax.c:4303 5710 #, fuzzy, c-format 5711 msgid "E789: Missing ']': %s" 5712 msgstr "E398: 缺少 \"=\": %s" 5713 5714 #: ../syntax.c:4531 5715 #, c-format 5716 msgid "E398: Missing '=': %s" 5717 msgstr "E398: 缺少 \"=\": %s" 5718 5719 #: ../syntax.c:4666 5720 #, c-format 5721 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" 5722 msgstr "E399: syntax region %s 的引數太少" 5723 5724 #: ../syntax.c:4870 5725 #, fuzzy 5726 msgid "E848: Too many syntax clusters" 5727 msgstr "E391: 無此 syntax cluster: \"%s\"" 5728 5729 #: ../syntax.c:4954 5730 msgid "E400: No cluster specified" 5731 msgstr "E400: 沒有指定的屬性" 5732 5733 #. end delimiter not found 5734 #: ../syntax.c:4986 5735 #, c-format 5736 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" 5737 msgstr "E401: 找不到分隔符號: %s" 5738 5739 #: ../syntax.c:5049 5740 #, c-format 5741 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" 5742 msgstr "E402: '%s' 後面的東西無法辨識" 5743 5744 #: ../syntax.c:5120 5745 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" 5746 msgstr "E403: 語法同步: 連接行符號被指定了兩次" 5747 5748 #: ../syntax.c:5169 5749 #, c-format 5750 msgid "E404: Illegal arguments: %s" 5751 msgstr "E404: 參數不正確: %s" 5752 5753 #: ../syntax.c:5217 5754 #, c-format 5755 msgid "E405: Missing equal sign: %s" 5756 msgstr "E405: 缺少相等符號: %s" 5757 5758 #: ../syntax.c:5222 5759 #, c-format 5760 msgid "E406: Empty argument: %s" 5761 msgstr "E406: 空白參數: %s" 5762 5763 #: ../syntax.c:5240 5764 #, c-format 5765 msgid "E407: %s not allowed here" 5766 msgstr "E407: %s 不能在此出現" 5767 5768 #: ../syntax.c:5246 5769 #, c-format 5770 msgid "E408: %s must be first in contains list" 5771 msgstr "E408: %s 必須是列表裡的第一個" 5772 5773 #: ../syntax.c:5304 5774 #, c-format 5775 msgid "E409: Unknown group name: %s" 5776 msgstr "E409: 不正確的群組名稱: %s" 5777 5778 #: ../syntax.c:5512 5779 #, c-format 5780 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" 5781 msgstr "E410: 不正確的 :syntax 子命令: %s" 5782 5783 #: ../syntax.c:5854 5784 msgid "" 5785 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" 5786 msgstr "" 5787 " 總 計 計 數 匹 配 最 慢 的 平 均 名 字 模 式" 5788 5789 #: ../syntax.c:6146 5790 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" 5791 msgstr "E679: 加載 syncolor.vim 时出現嵌套循環" 5792 5793 #: ../syntax.c:6256 5794 #, c-format 5795 msgid "E411: highlight group not found: %s" 5796 msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s" 5797 5798 #: ../syntax.c:6278 5799 #, c-format 5800 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" 5801 msgstr "E412: 參數太少: \":highlight link %s\"" 5802 5803 #: ../syntax.c:6284 5804 #, c-format 5805 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" 5806 msgstr "E413: 參數過多: \":highlight link %s\"" 5807 5808 #: ../syntax.c:6302 5809 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" 5810 msgstr "E414: 已設定群組, 忽略 highlight link" 5811 5812 #: ../syntax.c:6367 5813 #, c-format 5814 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" 5815 msgstr "E415: 不該有的等號: %s" 5816 5817 #: ../syntax.c:6395 5818 #, c-format 5819 msgid "E416: missing equal sign: %s" 5820 msgstr "E416: 缺少相等符號: %s" 5821 5822 #: ../syntax.c:6418 5823 #, c-format 5824 msgid "E417: missing argument: %s" 5825 msgstr "E417: 缺少參數: %s" 5826 5827 #: ../syntax.c:6446 5828 #, c-format 5829 msgid "E418: Illegal value: %s" 5830 msgstr "E418: 不合法的值: %s" 5831 5832 #: ../syntax.c:6496 5833 msgid "E419: FG color unknown" 5834 msgstr "E419: 錯誤的前景顏色" 5835 5836 #: ../syntax.c:6504 5837 msgid "E420: BG color unknown" 5838 msgstr "E420: 錯誤的背景顏色" 5839 5840 #: ../syntax.c:6564 5841 #, c-format 5842 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" 5843 msgstr "E421: 錯誤的顏色名稱或數值: %s" 5844 5845 #: ../syntax.c:6714 5846 #, c-format 5847 msgid "E422: terminal code too long: %s" 5848 msgstr "E422: 終端機碼太長: %s" 5849 5850 #: ../syntax.c:6753 5851 #, c-format 5852 msgid "E423: Illegal argument: %s" 5853 msgstr "E423: 參數不正確: %s" 5854 5855 #: ../syntax.c:6925 5856 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" 5857 msgstr "E424: 使用了過多相異的高亮度屬性" 5858 5859 #: ../syntax.c:7427 5860 msgid "E669: Unprintable character in group name" 5861 msgstr "E669: 群組名稱中有無法列印的字元" 5862 5863 #: ../highlight_group.c:1756 5864 msgid "E5248: Invalid character in group name" 5865 msgstr "E5248: 群組名稱中有不正確的字元" 5866 5867 #: ../syntax.c:7448 5868 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" 5869 msgstr "E849: 高亮和語法組過多" 5870 5871 #: ../tag.c:104 5872 msgid "E555: at bottom of tag stack" 5873 msgstr "E555: 標籤(tag)堆疊結尾" 5874 5875 #: ../tag.c:105 5876 msgid "E556: at top of tag stack" 5877 msgstr "E556: 標籤(tag)堆疊開頭" 5878 5879 #: ../tag.c:380 5880 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" 5881 msgstr "E425: 已經在最前面的標籤(tag)了" 5882 5883 #: ../tag.c:504 5884 #, c-format 5885 msgid "E426: tag not found: %s" 5886 msgstr "E426: 找不到標籤(tag): %s" 5887 5888 #: ../tag.c:528 5889 msgid " # pri kind tag" 5890 msgstr " # pri kind tag" 5891 5892 #: ../tag.c:531 5893 msgid "file\n" 5894 msgstr "檔案\n" 5895 5896 #: ../tag.c:829 5897 msgid "E427: There is only one matching tag" 5898 msgstr "E427: 只有此項符合" 5899 5900 #: ../tag.c:831 5901 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" 5902 msgstr "E428: 己經在最後一個符合的 tag 了" 5903 5904 #: ../tag.c:850 5905 #, c-format 5906 msgid "File \"%s\" does not exist" 5907 msgstr "檔案 \"%s\" 不存在" 5908 5909 #. Give an indication of the number of matching tags 5910 #: ../tag.c:859 5911 #, c-format 5912 msgid "tag %d of %d%s" 5913 msgstr "找到 tag: %d/%d%s" 5914 5915 #: ../tag.c:862 5916 msgid " or more" 5917 msgstr " 或更多" 5918 5919 #: ../tag.c:864 5920 msgid " Using tag with different case!" 5921 msgstr " 以不同大小寫來使用 tag!" 5922 5923 #: ../tag.c:909 5924 #, c-format 5925 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" 5926 msgstr "E429: 檔案 \"%s\" 不存在" 5927 5928 #. Highlight title 5929 #: ../tag.c:960 5930 msgid "" 5931 "\n" 5932 " # TO tag FROM line in file/text" 5933 msgstr "" 5934 "\n" 5935 " # 到 tag 從 行 在 檔案/文字" 5936 5937 #: ../tag.c:1303 5938 #, c-format 5939 msgid "Searching tags file %s" 5940 msgstr "搜尋 tag 檔案 \"%s\"" 5941 5942 #: ../tag.c:1545 5943 msgid "Ignoring long line in tags file" 5944 msgstr "" 5945 5946 #: ../tag.c:1915 5947 #, c-format 5948 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" 5949 msgstr "E431: Tag 檔 \"%s\" 格式錯誤" 5950 5951 #: ../tag.c:1917 5952 #, c-format 5953 msgid "Before byte %<PRId64>" 5954 msgstr "在 %<PRId64> 位元之前" 5955 5956 #: ../tag.c:1929 5957 #, c-format 5958 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" 5959 msgstr "E432: Tag 檔案未排序: %s" 5960 5961 #. never opened any tags file 5962 #: ../tag.c:1960 5963 msgid "E433: No tags file" 5964 msgstr "E433: 沒有 tag 檔" 5965 5966 #: ../tag.c:2536 5967 msgid "E434: Can't find tag pattern" 5968 msgstr "E434: 找不到 tag" 5969 5970 #: ../tag.c:2544 5971 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" 5972 msgstr "E435: 找不到 tag, 用猜的!" 5973 5974 #: ../tag.c:2797 5975 #, c-format 5976 msgid "Duplicate field name: %s" 5977 msgstr "重複的字段名: %s" 5978 5979 #: ../term.c:1442 5980 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" 5981 msgstr "' 無法載入。可用的內建終端機形式有:" 5982 5983 #: ../term.c:1463 5984 msgid "defaulting to '" 5985 msgstr "預設: '" 5986 5987 #: ../term.c:1731 5988 msgid "E557: Cannot open termcap file" 5989 msgstr "E557: 無法開啟 termcap 檔案" 5990 5991 #: ../term.c:1735 5992 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" 5993 msgstr "E558: terminfo 中沒有終端機資料項" 5994 5995 #: ../term.c:1737 5996 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" 5997 msgstr "E559: termcap 中沒有終端機資料項" 5998 5999 #: ../term.c:1878 6000 #, c-format 6001 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" 6002 msgstr "E436: termcap 沒有 \"%s\" entry" 6003 6004 #: ../term.c:2249 6005 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" 6006 msgstr "E437: 終端機需要 \"cm\" 的能力" 6007 6008 #. Highlight title 6009 #: ../term.c:4376 6010 msgid "" 6011 "\n" 6012 "--- Terminal keys ---" 6013 msgstr "" 6014 "\n" 6015 "--- 終端機按鍵 ---" 6016 6017 #: ../ui.c:481 6018 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 6019 msgstr "Vim: 讀取輸入錯誤,離開中...\n" 6020 6021 #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the 6022 #. * file in a way it becomes shorter. 6023 #: ../undo.c:379 6024 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" 6025 msgstr "E881: 行數意外地改變了" 6026 6027 #: ../undo.c:627 6028 #, c-format 6029 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" 6030 msgstr "E828: 無法打開撤銷文件去寫入" 6031 6032 #: ../undo.c:717 6033 #, c-format 6034 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" 6035 msgstr "E825: 已損壞的撤銷文件 (%s): %s" 6036 6037 #: ../undo.c:1039 6038 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" 6039 msgstr "不能寫入撤銷文件到 'undodir' 中的任何文件夾" 6040 6041 #: ../undo.c:1074 6042 #, c-format 6043 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" 6044 msgstr "不能寫入撤銷文件,不可讀取: %s" 6045 6046 #: ../undo.c:1092 6047 #, c-format 6048 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" 6049 msgstr "不會覆蓋,這不是撤銷文件: %s" 6050 6051 #: ../undo.c:1108 6052 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" 6053 msgstr "跳過撤消文件寫入,沒有可撤消的內容" 6054 6055 #: ../undo.c:1121 6056 #, fuzzy, c-format 6057 msgid "Writing undo file: %s" 6058 msgstr "寫入 viminfo 檔案 \"%s\" 中" 6059 6060 #: ../undo.c:1213 6061 #, fuzzy, c-format 6062 msgid "E829: write error in undo file: %s" 6063 msgstr "E297: 暫存檔寫入錯誤" 6064 6065 #: ../undo.c:1280 6066 #, c-format 6067 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" 6068 msgstr "不能讀取撤銷文件,擁有者不同: %s" 6069 6070 #: ../undo.c:1292 6071 #, fuzzy, c-format 6072 msgid "Reading undo file: %s" 6073 msgstr "讀取 viminfo 檔案 \"%s\"%s%s%s" 6074 6075 #: ../undo.c:1299 6076 #, fuzzy, c-format 6077 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" 6078 msgstr "E195: 無法讀取 viminfo" 6079 6080 #: ../undo.c:1308 6081 #, fuzzy, c-format 6082 msgid "E823: Not an undo file: %s" 6083 msgstr "E484: 無法開啟檔案 %s" 6084 6085 #: ../undo.c:1313 6086 #, fuzzy, c-format 6087 msgid "E824: Incompatible undo file: %s" 6088 msgstr "E484: 無法開啟檔案 %s" 6089 6090 #: ../undo.c:1328 6091 msgid "File contents changed, cannot use undo info" 6092 msgstr "文件內容已經改變,不能使用撤銷信息" 6093 6094 #: ../undo.c:1497 6095 #, fuzzy, c-format 6096 msgid "Finished reading undo file %s" 6097 msgstr "結束執行 %s" 6098 6099 #: ../undo.c:1586 ../undo.c:1812 6100 msgid "Already at oldest change" 6101 msgstr "已經在最早的改變" 6102 6103 #: ../undo.c:1597 ../undo.c:1814 6104 msgid "Already at newest change" 6105 msgstr "已經在最新的改變" 6106 6107 #: ../undo.c:1806 6108 #, fuzzy, c-format 6109 msgid "E830: Undo number %<PRId64> not found" 6110 msgstr "E92: 找不到第 %<PRId64> 個緩衝區" 6111 6112 #: ../undo.c:1979 6113 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" 6114 msgstr "E438: u_undo: 行號錯誤" 6115 6116 #: ../undo.c:2183 6117 #, fuzzy 6118 msgid "more line" 6119 msgstr "還有一行 " 6120 6121 #: ../undo.c:2185 6122 #, fuzzy 6123 msgid "more lines" 6124 msgstr "還有一行 " 6125 6126 #: ../undo.c:2187 6127 #, fuzzy 6128 msgid "line less" 6129 msgstr "少於一行 " 6130 6131 #: ../undo.c:2189 6132 #, fuzzy 6133 msgid "fewer lines" 6134 msgstr "少了 %<PRId64> 行 " 6135 6136 #: ../undo.c:2193 6137 #, fuzzy 6138 msgid "change" 6139 msgstr "一項改變" 6140 6141 #: ../undo.c:2195 6142 #, fuzzy 6143 msgid "changes" 6144 msgstr "一項改變" 6145 6146 #: ../undo.c:2225 6147 #, fuzzy, c-format 6148 msgid "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64> %s" 6149 msgstr "%<PRId64> 行 %s 過 %d 次" 6150 6151 #: ../undo.c:2228 6152 msgid "before" 6153 msgstr "之前" 6154 6155 #: ../undo.c:2228 6156 msgid "after" 6157 msgstr "之後" 6158 6159 #: ../undo.c:2325 6160 #, fuzzy 6161 msgid "Nothing to undo" 6162 msgstr "沒有這個 mapping 對應" 6163 6164 #: ../undo.c:2330 6165 msgid "number changes when saved" 6166 msgstr " 編號 改變 時間 保存" 6167 6168 #: ../undo.c:2360 6169 #, fuzzy, c-format 6170 msgid "%<PRId64> seconds ago" 6171 msgstr "%<PRId64> 欄; " 6172 6173 #: ../undo.c:2372 6174 #, fuzzy 6175 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" 6176 msgstr "E407: %s 不能在此出現" 6177 6178 #: ../undo.c:2466 6179 msgid "E439: undo list corrupt" 6180 msgstr "E439: 復原列表損壞" 6181 6182 #: ../undo.c:2495 6183 msgid "E440: undo line missing" 6184 msgstr "E440: 找不到要 undo 的行 " 6185 6186 #: ../version.c:600 6187 msgid "" 6188 "\n" 6189 "Included patches: " 6190 msgstr "" 6191 "\n" 6192 "引入修正: " 6193 6194 #: ../version.c:627 6195 #, fuzzy 6196 msgid "" 6197 "\n" 6198 "Extra patches: " 6199 msgstr "外部符合:\n" 6200 6201 #: ../version.c:639 ../version.c:864 6202 msgid "Modified by " 6203 msgstr "修改者為" 6204 6205 #: ../version.c:646 6206 msgid "" 6207 "\n" 6208 "Compiled " 6209 msgstr "" 6210 "\n" 6211 "編譯" 6212 6213 #: ../version.c:649 6214 msgid "by " 6215 msgstr "者:" 6216 6217 #: ../version.c:660 6218 msgid "" 6219 "\n" 6220 "Huge version " 6221 msgstr "" 6222 "\n" 6223 "超強版本 " 6224 6225 #: ../version.c:661 6226 msgid "without GUI." 6227 msgstr "不使用圖型界面。" 6228 6229 #: ../version.c:662 6230 msgid " Features included (+) or not (-):\n" 6231 msgstr " 目前可使用(+)與不可使用(-)的模組列表:\n" 6232 6233 #: ../version.c:667 6234 msgid " system vimrc file: \"" 6235 msgstr " 系統 vimrc 設定檔: \"" 6236 6237 #: ../version.c:672 6238 msgid " user vimrc file: \"" 6239 msgstr " 使用者個人 vimrc 設定檔: \"" 6240 6241 #: ../version.c:677 6242 msgid " 2nd user vimrc file: \"" 6243 msgstr " 第二組個人 vimrc 檔案: \"" 6244 6245 #: ../version.c:682 6246 msgid " 3rd user vimrc file: \"" 6247 msgstr " 第三組個人 vimrc 檔案: \"" 6248 6249 #: ../version.c:687 6250 msgid " user exrc file: \"" 6251 msgstr " 使用者個人 exrc 設定檔: \"" 6252 6253 #: ../version.c:692 6254 msgid " 2nd user exrc file: \"" 6255 msgstr " 第二組使用者 exrc 檔案: \"" 6256 6257 #: ../version.c:699 6258 msgid " fall-back for $VIM: \"" 6259 msgstr " $VIM 預設值: \"" 6260 6261 #: ../version.c:705 6262 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" 6263 msgstr " $VIMRUNTIME 預設值: \"" 6264 6265 #: ../version.c:709 6266 msgid "Compilation: " 6267 msgstr "編譯方式: " 6268 6269 #: ../version.c:712 6270 msgid "Linking: " 6271 msgstr "鏈結方式: " 6272 6273 #: ../version.c:717 6274 msgid " DEBUG BUILD" 6275 msgstr " 除錯版本" 6276 6277 #: ../version.c:767 6278 msgid "VIM - Vi IMproved" 6279 msgstr "VIM - Vi IMproved" 6280 6281 #: ../version.c:769 6282 msgid "version " 6283 msgstr "版本 " 6284 6285 #: ../version.c:770 6286 msgid "by Bram Moolenaar et al." 6287 msgstr "維護者: Bram Moolenaar et al." 6288 6289 #: ../version.c:774 6290 msgid "Vim is open source and freely distributable" 6291 msgstr "Vim 為可自由散佈的開放原始碼軟體" 6292 6293 #: ../version.c:776 6294 msgid "Help poor children in Uganda!" 6295 msgstr "請幫助烏干達的可憐孩童!" 6296 6297 #: ../version.c:777 6298 msgid "type :help iccf<Enter> for information " 6299 msgstr "進一步說明請輸入 :help iccf<Enter>" 6300 6301 #: ../version.c:779 6302 msgid "type :q<Enter> to exit " 6303 msgstr "要離開請輸入 :q<Enter> " 6304 6305 #: ../version.c:780 6306 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" 6307 msgstr "線上說明請輸入 :help<Enter> " 6308 6309 #: ../version.c:781 6310 msgid "type :help version7<Enter> for version info" 6311 msgstr "新版本資訊請輸入 :help version7<Enter>" 6312 6313 #: ../version.c:784 6314 msgid "Running in Vi compatible mode" 6315 msgstr "Vi 相容模式" 6316 6317 #: ../version.c:785 6318 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" 6319 msgstr "如果要完全模擬傳統 Vi 請輸入 :set nocp<Enter>" 6320 6321 #: ../version.c:786 6322 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" 6323 msgstr "如果需要對 Vi 相容模式的進一步說明請輸入 :help cp-default<Enter>" 6324 6325 #: ../version.c:827 6326 msgid "Sponsor Vim development!" 6327 msgstr "贊助 Vim 的開發與成長!" 6328 6329 #: ../version.c:828 6330 msgid "Become a registered Vim user!" 6331 msgstr "成為 Vim 的註冊使用者!" 6332 6333 #: ../version.c:831 6334 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " 6335 msgstr "詳細說明請輸入 :help sponsor<Enter>" 6336 6337 #: ../version.c:832 6338 msgid "type :help register<Enter> for information " 6339 msgstr "詳細說明請輸入 :help register<Enter> " 6340 6341 #: ../version.c:834 6342 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " 6343 msgstr "詳細說明請選取選單的 輔助說明->贊助/註冊 " 6344 6345 #: ../window.c:119 6346 msgid "Already only one window" 6347 msgstr "已經只剩一個視窗了" 6348 6349 #: ../window.c:224 6350 msgid "E441: There is no preview window" 6351 msgstr "E441: 沒有預覽視窗" 6352 6353 #: ../window.c:559 6354 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" 6355 msgstr "E442: 不能同時分割視窗為左上和右下角" 6356 6357 #: ../window.c:1228 6358 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" 6359 msgstr "E443: 有其它分割視窗時無法旋轉" 6360 6361 #: ../window.c:1803 6362 msgid "E444: Cannot close last window" 6363 msgstr "E444: 不能關閉最後一個視窗" 6364 6365 #: ../window.c:1810 6366 #, fuzzy 6367 msgid "E813: Cannot close autocmd window" 6368 msgstr "E444: 不能關閉最後一個視窗" 6369 6370 #: ../window.c:1814 6371 #, fuzzy 6372 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" 6373 msgstr "E444: 不能關閉最後一個視窗" 6374 6375 #: ../window.c:2717 6376 msgid "E445: Other window contains changes" 6377 msgstr "E445: 其它視窗有更動資料" 6378 6379 #: ../window.c:4805 6380 msgid "E446: No file name under cursor" 6381 msgstr "E446: 游標處沒有檔名" 6382 6383 #~ msgid "[Error List]" 6384 #~ msgstr "[錯誤列表]" 6385 6386 #~ msgid "[No File]" 6387 #~ msgstr "[未命名]" 6388 6389 #~ msgid "Patch file" 6390 #~ msgstr "Patch 檔案" 6391 6392 #~ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" 6393 #~ msgstr "E106: 未定義的變數: \"%s\"" 6394 6395 #~ msgid "" 6396 #~ "&OK\n" 6397 #~ "&Cancel" 6398 #~ msgstr "" 6399 #~ "確定(&O)\n" 6400 #~ "取消(&C)" 6401 6402 #~ msgid "E240: No connection to Vim server" 6403 #~ msgstr "E240: 沒有與 Vim Server 建立連線" 6404 6405 #~ msgid "E277: Unable to read a server reply" 6406 #~ msgstr "E277: 無法讀取伺服器的回應" 6407 6408 #~ msgid "E258: Unable to send to client" 6409 #~ msgstr "E258: 無法傳送到 client" 6410 6411 #~ msgid "E241: Unable to send to %s" 6412 #~ msgstr "E241: 無法傳送到 %s" 6413 6414 #~ msgid "E130: Undefined function: %s" 6415 #~ msgstr "E130: 函式 %s 尚未定義" 6416 6417 #~ msgid "Save As" 6418 #~ msgstr "另存新檔" 6419 6420 #~ msgid "Edit File" 6421 #~ msgstr "編輯檔案" 6422 6423 #~ msgid " (NOT FOUND)" 6424 #~ msgstr " (找不到) " 6425 6426 #~ msgid "Source Vim script" 6427 #~ msgstr "執行 Vim script" 6428 6429 #~ msgid "Edit File in new window" 6430 #~ msgstr "在新視窗編輯檔案" 6431 6432 #~ msgid "Append File" 6433 #~ msgstr "附加檔案" 6434 6435 #~ msgid "Window position: X %d, Y %d" 6436 #~ msgstr "視窗位置: X %d, Y %d" 6437 6438 #~ msgid "Save Redirection" 6439 #~ msgstr "儲存 Redirection" 6440 6441 #~ msgid "Save View" 6442 #~ msgstr "儲存 View" 6443 6444 #~ msgid "Save Session" 6445 #~ msgstr "儲存 Session" 6446 6447 #~ msgid "Save Setup" 6448 #~ msgstr "儲存設定" 6449 6450 #~ msgid "E196: No digraphs in this version" 6451 #~ msgstr "E196: 本版本無複合字元(digraph)" 6452 6453 #~ msgid "[NL found]" 6454 #~ msgstr "[找到NL]" 6455 6456 #~ msgid "[crypted]" 6457 #~ msgstr "[已加密]" 6458 6459 #~ msgid "[CONVERSION ERROR]" 6460 #~ msgstr "轉換錯誤" 6461 6462 #~ msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" 6463 #~ msgstr "NetBeans 不能寫出未修改的緩衝區" 6464 6465 #~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" 6466 #~ msgstr "部份內容無法寫入 Netbeans 緩衝區" 6467 6468 #~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" 6469 #~ msgstr "E460: Resource fork 會消失 (請使用 ! 強制執行)" 6470 6471 #~ msgid "E229: Cannot start the GUI" 6472 #~ msgstr "E229: 無法啟動圖型界面" 6473 6474 #~ msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" 6475 #~ msgstr "E230: 無法讀取檔案 \"%s\"" 6476 6477 #~ msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" 6478 #~ msgstr "E665: 無法啟動圖型界面,找不到可用的字型" 6479 6480 #~ msgid "E231: 'guifontwide' invalid" 6481 #~ msgstr "E231: 不正確的 'guifontwide'" 6482 6483 #~ msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" 6484 #~ msgstr "E599: 'imactivatekey' 的值不正確" 6485 6486 #~ msgid "E254: Cannot allocate color %s" 6487 #~ msgstr "E254: 不能配置顏色 %s" 6488 6489 #~ msgid "<cannot open> " 6490 #~ msgstr "<不能開啟>" 6491 6492 #~ msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" 6493 #~ msgstr "E616: vim_SelFile: 不能使用 %s 字型" 6494 6495 #~ msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" 6496 #~ msgstr "E614: vim_SelFile: 無法回到目前目錄" 6497 6498 #~ msgid "Pathname:" 6499 #~ msgstr "路徑:" 6500 6501 #~ msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" 6502 #~ msgstr "E615: vim_SelFile: 無法取得目前目錄" 6503 6504 #~ msgid "OK" 6505 #~ msgstr "確定" 6506 6507 #~ msgid "Cancel" 6508 #~ msgstr "取消" 6509 6510 #~ msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." 6511 #~ msgstr "捲動軸: 不能設定 thumb pixmap 的位置" 6512 6513 #~ msgid "Vim dialog" 6514 #~ msgstr "Vim 對話盒" 6515 6516 #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" 6517 #~ msgstr "E232: 不能對訊息與 callback 建立 BallonEval" 6518 6519 #~ msgid "Vim dialog..." 6520 #~ msgstr "Vim 對話盒..." 6521 6522 #~ msgid "Input _Methods" 6523 #~ msgstr "輸入法" 6524 6525 #~ msgid "VIM - Search and Replace..." 6526 #~ msgstr "VIM - 尋找與取代..." 6527 6528 #~ msgid "VIM - Search..." 6529 #~ msgstr "VIM - 尋找..." 6530 6531 #~ msgid "Find what:" 6532 #~ msgstr "搜尋:" 6533 6534 #~ msgid "Replace with:" 6535 #~ msgstr "取代為:" 6536 6537 #~ msgid "Match whole word only" 6538 #~ msgstr "只搜尋完全相同的字" 6539 6540 #~ msgid "Match case" 6541 #~ msgstr "符合大小寫" 6542 6543 #~ msgid "Direction" 6544 #~ msgstr "方向" 6545 6546 #~ msgid "Up" 6547 #~ msgstr "向上" 6548 6549 #~ msgid "Down" 6550 #~ msgstr "向下" 6551 6552 #~ msgid "Find Next" 6553 #~ msgstr "找下一個" 6554 6555 #~ msgid "Replace" 6556 #~ msgstr "取代" 6557 6558 #~ msgid "Replace All" 6559 #~ msgstr "取代全部" 6560 6561 #~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" 6562 #~ msgstr "Vim: 由 Session 管理員收到 \"die\" 要求\n" 6563 6564 #~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" 6565 #~ msgstr "Vim: 主視窗爛掉\n" 6566 6567 #~ msgid "Font Selection" 6568 #~ msgstr "字型選擇" 6569 6570 #~ msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" 6571 #~ msgstr "使用 CUT_BUFFER0 來取代空選擇" 6572 6573 #~ msgid "Filter" 6574 #~ msgstr "過濾器" 6575 6576 #~ msgid "Directories" 6577 #~ msgstr "目錄" 6578 6579 #~ msgid "Help" 6580 #~ msgstr "輔助說明" 6581 6582 #~ msgid "Files" 6583 #~ msgstr "檔案" 6584 6585 #~ msgid "Selection" 6586 #~ msgstr "選擇" 6587 6588 #~ msgid "Undo" 6589 #~ msgstr "復原" 6590 6591 #~ msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" 6592 #~ msgstr "E671: 找不到標題為 \"%s\" 的視窗" 6593 6594 #~ msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." 6595 #~ msgstr "E243: 不支援參數 \"-%s\"。請用 OLE 版本。" 6596 6597 #~ msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" 6598 #~ msgstr "E672: 無法在 MDI 程式中開啟視窗" 6599 6600 #~ msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" 6601 #~ msgstr "搜尋字串 (使用 '\\\\' 來表示 '\\')" 6602 6603 #~ msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" 6604 #~ msgstr "搜尋及取代字串 (使用 '\\\\' 來表示 '\\')" 6605 6606 #~ msgid "" 6607 #~ "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" 6608 #~ msgstr "Vim E458: 無法配置 color map 項目,有些顏色看起來會怪怪的" 6609 6610 #~ msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" 6611 #~ msgstr "E250: Fontset %s 沒有設定正確的字型以供顯示這些字元集:" 6612 6613 #~ msgid "E252: Fontset name: %s" 6614 #~ msgstr "E252: 字型集(Fontset)名稱: %s" 6615 6616 #~ msgid "Font '%s' is not fixed-width" 6617 #~ msgstr "'%s' 不是固定寬度字型" 6618 6619 #~ msgid "E253: Fontset name: %s\n" 6620 #~ msgstr "E253: 字型集(Fontset)名稱: %s\n" 6621 6622 #~ msgid "Font0: %s\n" 6623 #~ msgstr "Font0: %s\n" 6624 6625 #~ msgid "Font1: %s\n" 6626 #~ msgstr "Font1: %s\n" 6627 6628 #~ msgid "Font%<PRId64> width is not twice that of font0\n" 6629 #~ msgstr "字型%<PRId64> 寬度不是 字型0 的兩倍\n" 6630 6631 #~ msgid "Font0 width: %<PRId64>\n" 6632 #~ msgstr "字型0的寬度:%<PRId64>\n" 6633 6634 #~ msgid "" 6635 #~ "Font1 width: %<PRId64>\n" 6636 #~ "\n" 6637 #~ msgstr "" 6638 #~ "字型1寬度: %<PRId64>\n" 6639 #~ "\n" 6640 6641 #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR" 6642 #~ msgstr "E256: Hangul automata 錯誤" 6643 6644 #~ msgid "E563: stat error" 6645 #~ msgstr "E563: stat 錯誤" 6646 6647 #~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s" 6648 #~ msgstr "E625: 無法開啟 cscope 資料庫 %s" 6649 6650 #~ msgid "E626: cannot get cscope database information" 6651 #~ msgstr "E626: 無法取得 cscope 資料庫資訊" 6652 6653 #~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" 6654 #~ msgstr "E569: 已達到 cscope 最大連線數目" 6655 6656 #~ msgid "" 6657 #~ "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " 6658 #~ "loaded." 6659 #~ msgstr "E263: 抱歉,這個命令無法使用,Python 程式庫沒有載入。" 6660 6661 #~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" 6662 #~ msgstr "E659: 無法遞迴執行 Python " 6663 6664 #~ msgid "can't delete OutputObject attributes" 6665 #~ msgstr "無法刪除 OutputObject 屬性" 6666 6667 #~ msgid "softspace must be an integer" 6668 #~ msgstr "softspace 必需是整數" 6669 6670 #~ msgid "invalid attribute" 6671 #~ msgstr "不正確的屬性" 6672 6673 #~ msgid "writelines() requires list of strings" 6674 #~ msgstr "writelines() 需要 string list 當參數" 6675 6676 #~ msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" 6677 #~ msgstr "E264: Python: 無法初始 I/O 物件" 6678 6679 #~ msgid "invalid expression" 6680 #~ msgstr "不正確的運算式" 6681 6682 #~ msgid "expressions disabled at compile time" 6683 #~ msgstr "因為編譯時沒有加入運算式(expression)的程式碼,所以無法使用運算式" 6684 6685 #~ msgid "attempt to refer to deleted buffer" 6686 #~ msgstr "試圖使用已被刪除的 buffer" 6687 6688 #~ msgid "line number out of range" 6689 #~ msgstr "行號超出範圍" 6690 6691 #~ msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" 6692 #~ msgstr "<buffer 物件 (已刪除): %8lX>" 6693 6694 #~ msgid "invalid mark name" 6695 #~ msgstr "標記名稱不正確" 6696 6697 #~ msgid "no such buffer" 6698 #~ msgstr "無此 buffer" 6699 6700 #~ msgid "attempt to refer to deleted window" 6701 #~ msgstr "試圖使用已被刪除的視窗" 6702 6703 #~ msgid "readonly attribute" 6704 #~ msgstr "唯讀屬性" 6705 6706 #~ msgid "cursor position outside buffer" 6707 #~ msgstr "游標定位在緩衝區之外" 6708 6709 #~ msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" 6710 #~ msgstr "<視窗物件(已刪除): %.8lX>" 6711 6712 #~ msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" 6713 #~ msgstr "<視窗物件(未知): %.8lX>" 6714 6715 #~ msgid "<window %d>" 6716 #~ msgstr "<視窗 %d>" 6717 6718 #~ msgid "no such window" 6719 #~ msgstr "無此視窗" 6720 6721 #~ msgid "cannot save undo information" 6722 #~ msgstr "無法儲存復原資訊" 6723 6724 #~ msgid "cannot delete line" 6725 #~ msgstr "不能刪除此行 " 6726 6727 #~ msgid "cannot replace line" 6728 #~ msgstr "不能替代此行 " 6729 6730 #~ msgid "cannot insert line" 6731 #~ msgstr "不能替代插入此行 " 6732 6733 #~ msgid "string cannot contain newlines" 6734 #~ msgstr "字串無法包含新行 " 6735 6736 #~ msgid "" 6737 #~ "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be " 6738 #~ "loaded." 6739 #~ msgstr "E266: 此命令無法使用,無法載入 Ruby 程式庫(Library)" 6740 6741 #~ msgid "E273: unknown longjmp status %d" 6742 #~ msgstr "E273: 未知的 longjmp status %d" 6743 6744 #~ msgid "Toggle implementation/definition" 6745 #~ msgstr "切換實作/定義" 6746 6747 #~ msgid "Show base class of" 6748 #~ msgstr "顯示 base class of:" 6749 6750 #~ msgid "Show overridden member function" 6751 #~ msgstr "顯示被 override 的 member function" 6752 6753 #~ msgid "Retrieve from file" 6754 #~ msgstr "讀取: 從檔案" 6755 6756 #~ msgid "Retrieve from project" 6757 #~ msgstr "讀取: 從物件" 6758 6759 #~ msgid "Retrieve from all projects" 6760 #~ msgstr "讀取: 從所有 project" 6761 6762 #~ msgid "Retrieve" 6763 #~ msgstr "讀取" 6764 6765 #~ msgid "Show source of" 6766 #~ msgstr "顯示原始碼: " 6767 6768 #~ msgid "Find symbol" 6769 #~ msgstr "搜尋 symbol" 6770 6771 #~ msgid "Browse class" 6772 #~ msgstr "瀏覽 class" 6773 6774 #~ msgid "Show class in hierarchy" 6775 #~ msgstr "顯示階層式的 class" 6776 6777 #~ msgid "Show class in restricted hierarchy" 6778 #~ msgstr "顯示 restricted 階層式的 class" 6779 6780 #~ msgid "Xref refers to" 6781 #~ msgstr "Xref 參考到" 6782 6783 #~ msgid "Xref referred by" 6784 #~ msgstr "Xref 被誰參考:" 6785 6786 #~ msgid "Xref has a" 6787 #~ msgstr "Xref 有" 6788 6789 #~ msgid "Xref used by" 6790 #~ msgstr "Xref 被誰使用:" 6791 6792 #~ msgid "Show docu of" 6793 #~ msgstr "顯示文件: " 6794 6795 #~ msgid "Generate docu for" 6796 #~ msgstr "產生文件: " 6797 6798 #~ msgid "" 6799 #~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " 6800 #~ "$PATH).\n" 6801 #~ msgstr "" 6802 #~ "無法連線到 SNiFF+。請檢查環境變數 ($PATH 裡必需可以找到 sniffemacs)\n" 6803 6804 #~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" 6805 #~ msgstr "E274: Sniff: 讀取錯誤. 取消連線" 6806 6807 #~ msgid "SNiFF+ is currently " 6808 #~ msgstr "SNiFF+ 目前" 6809 6810 #~ msgid "not " 6811 #~ msgstr "未" 6812 6813 #~ msgid "connected" 6814 #~ msgstr "連線中" 6815 6816 #~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" 6817 #~ msgstr "E275: 不正確的 SNiff+ 呼叫: %s" 6818 6819 #~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" 6820 #~ msgstr "E276: 連線到 SNiFF+ 失敗" 6821 6822 #~ msgid "E278: SNiFF+ not connected" 6823 #~ msgstr "E278: 未連線到 SNiFF+" 6824 6825 #~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" 6826 #~ msgstr "Sniff: 寫入錯誤。結束連線" 6827 6828 #~ msgid "not implemented yet" 6829 #~ msgstr "尚未實作" 6830 6831 #~ msgid "unknown option" 6832 #~ msgstr "不正確的選項" 6833 6834 #~ msgid "cannot set line(s)" 6835 #~ msgstr "不能設定行 " 6836 6837 #~ msgid "mark not set" 6838 #~ msgstr "沒有設定標記" 6839 6840 #~ msgid "row %d column %d" 6841 #~ msgstr "列 %d 行 %d" 6842 6843 #~ msgid "cannot insert/append line" 6844 #~ msgstr "不能插入或附加此行 " 6845 6846 #~ msgid "unknown flag: " 6847 #~ msgstr "錯誤的旗標: " 6848 6849 #~ msgid "unknown vimOption" 6850 #~ msgstr "不正確的 VIM 選項" 6851 6852 #~ msgid "keyboard interrupt" 6853 #~ msgstr "鍵盤中斷" 6854 6855 #~ msgid "vim error" 6856 #~ msgstr "vim 錯誤" 6857 6858 #~ msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" 6859 #~ msgstr "無法建立緩衝區/視窗命令: 物件將會被刪除" 6860 6861 #~ msgid "" 6862 #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" 6863 #~ msgstr "無法註冊 callback 命令: 緩衝區/視窗已經被刪除了" 6864 6865 #~ msgid "" 6866 #~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-" 6867 #~ "dev@vim.org" 6868 #~ msgstr "E280: TCL 嚴重錯誤: reflist 爛掉了!? 請報告給 to vim-dev@vim.org" 6869 6870 #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" 6871 #~ msgstr "無法註冊 callback 命令: 找不到緩衝區/視窗" 6872 6873 #~ msgid "" 6874 #~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be " 6875 #~ "loaded." 6876 #~ msgstr "E571: 此命令無法使用, 因為無法載入 Tcl 程式庫(Library)" 6877 6878 #~ msgid "" 6879 #~ "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim." 6880 #~ "org" 6881 #~ msgstr "E281: TCL 錯誤: 結束碼不是整數!? 請報告給 to vim-dev@vim.org" 6882 6883 #~ msgid "cannot get line" 6884 #~ msgstr "不能取得此行 " 6885 6886 #~ msgid "Unable to register a command server name" 6887 #~ msgstr "無法註冊命令伺服器名稱" 6888 6889 #~ msgid "E248: Failed to send command to the destination program" 6890 #~ msgstr "E248: 無法送出命令到目的地程式" 6891 6892 #~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" 6893 #~ msgstr "E251: VIM 的 registry 設定項有誤。已刪除。" 6894 6895 #~ msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." 6896 #~ msgstr "您的 Vim 編譯時沒有加入 diff 的能力" 6897 6898 #~ msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" 6899 #~ msgstr "-register\t\t註冊 gvim 到 OLE" 6900 6901 #~ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" 6902 #~ msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 註冊" 6903 6904 #~ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" 6905 #~ msgstr "-g\t\t\t使用圖形界面 (同 \"gvim\")" 6906 6907 #~ msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" 6908 #~ msgstr "-f 或 --nofork\t前景: 起始圖形界面時不 fork" 6909 6910 #~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level" 6911 #~ msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等級" 6912 6913 #~ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" 6914 #~ msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 來開啟視窗" 6915 6916 #~ msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" 6917 #~ msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 做輸出入" 6918 6919 #~ msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" 6920 #~ msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 取代任何 .gvimrc" 6921 6922 #~ msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" 6923 #~ msgstr "-x\t\t\t編輯編碼過的檔案" 6924 6925 #~ msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" 6926 #~ msgstr "-display <display>\t將 vim 與指定的 X-server 連線" 6927 6928 #~ msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" 6929 #~ msgstr "-X\t\t\t不要連線到 X Server" 6930 6931 #~ msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" 6932 #~ msgstr "--remote <files>\t編輯 Vim 伺服器上的 <files> 後離開" 6933 6934 #~ msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 6935 #~ msgstr "--remote-silent <files> 相同,但沒有伺服器時不警告" 6936 6937 #~ msgid "" 6938 #~ "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" 6939 #~ msgstr "--remote-wait <files> 同 --remote, 但會等候檔案完成編輯" 6940 6941 #~ msgid "" 6942 #~ "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 6943 #~ msgstr "--remote-wait-silent <files> 相同,但沒伺服器時不警告" 6944 6945 #~ msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" 6946 #~ msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 伺服器並離開" 6947 6948 #~ msgid "" 6949 #~ "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" 6950 #~ msgstr "--remote-expr <expr>\t在伺服器上執行 <expr> 並印出結果" 6951 6952 #~ msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" 6953 #~ msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 伺服器名稱並離開" 6954 6955 #~ msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" 6956 #~ msgstr "--servername <name>\t送至/成為 Vim 伺服器 <name>" 6957 6958 #~ msgid "" 6959 #~ "\n" 6960 #~ "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" 6961 #~ msgstr "" 6962 #~ "\n" 6963 #~ "gvim 認得的參數 (Motif 版):\n" 6964 6965 #~ msgid "" 6966 #~ "\n" 6967 #~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" 6968 #~ msgstr "" 6969 #~ "\n" 6970 #~ "gvim 認得的參數 (neXtaw 版):\n" 6971 6972 #~ msgid "" 6973 #~ "\n" 6974 #~ "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" 6975 #~ msgstr "" 6976 #~ "\n" 6977 #~ "gvim 認得的參數 (Athena 版):\n" 6978 6979 #~ msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" 6980 #~ msgstr "-display <display>\t在視窗 <display> 執行 vim" 6981 6982 #~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" 6983 #~ msgstr "-iconic\t\t啟動後圖示化(iconified)" 6984 6985 #~ msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" 6986 #~ msgstr "-name <name>\t\t讀取 Resource 時把 vim 的名稱視為 <name>" 6987 6988 #~ msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" 6989 #~ msgstr "\t\t\t (尚未實作)\n" 6990 6991 #~ msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" 6992 #~ msgstr "-background <color>\t設定 <color> 為背景色 (也可用 -bg)" 6993 6994 #~ msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" 6995 #~ msgstr "-foreground <color>\t設定 <color> 為一般文字顏色 (也可用 -fg)" 6996 6997 #~ msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" 6998 #~ msgstr "-font <font>\t使用 <font> 為一般字型 (也可用 -fn)" 6999 7000 #~ msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" 7001 #~ msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 為粗體字型" 7002 7003 #~ msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" 7004 #~ msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 為斜體字型" 7005 7006 #~ msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" 7007 #~ msgstr "-geometry <geom>\t使用<geom>為起始位置 (也可用 -geom)" 7008 7009 #~ msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" 7010 #~ msgstr "-borderwidth <width>\t使用寬度為 <width> 的邊框 (也可用 -bw)" 7011 7012 #~ msgid "" 7013 #~ "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" 7014 #~ msgstr "-scrollbarwidth <width> 設定捲動軸寬度為 <width> (也可用 -sw)" 7015 7016 #~ msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" 7017 #~ msgstr "-menuheight <height>\t設定選單列的高度為 <height> (也可用 -mh)" 7018 7019 #~ msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" 7020 #~ msgstr "-reverse\t\t使用反相顯示 (也可用 -rv)" 7021 7022 #~ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" 7023 #~ msgstr "+reverse\t\t不使用反相顯示 (也可用 +rv)" 7024 7025 #~ msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" 7026 #~ msgstr "-xrm <resource>\t設定指定的 resource" 7027 7028 #~ msgid "" 7029 #~ "\n" 7030 #~ "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" 7031 #~ msgstr "" 7032 #~ "\n" 7033 #~ "gvim 認得的參數 (RISC OS 版):\n" 7034 7035 #~ msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" 7036 #~ msgstr "--columns <number>\t視窗初始化寬度" 7037 7038 #~ msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" 7039 #~ msgstr "--rows <number>\t視窗初始化高度" 7040 7041 #~ msgid "" 7042 #~ "\n" 7043 #~ "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" 7044 #~ msgstr "" 7045 #~ "\n" 7046 #~ "gvim 認得的參數 (GTK+ 版):\n" 7047 7048 #~ msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" 7049 #~ msgstr "-display <display>\t在 <display> 執行 vim (也可用 --display)" 7050 7051 #~ msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" 7052 #~ msgstr "--role <role>\t設定獨特的角色(role)以區分主視窗" 7053 7054 #~ msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" 7055 #~ msgstr "--socketid <xid>\t在另一個 GTK widget 內開啟 Vim" 7056 7057 #~ msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" 7058 #~ msgstr "-P <parent title>\t在父程式中開啟 Vim" 7059 7060 #~ msgid "No display" 7061 #~ msgstr "無顯示" 7062 7063 #~ msgid ": Send failed.\n" 7064 #~ msgstr ": 傳送失敗。\n" 7065 7066 #~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" 7067 #~ msgstr ": 送出失敗。試圖在本地執行\n" 7068 7069 #~ msgid "%d of %d edited" 7070 #~ msgstr "已編輯 %d/%d 個檔案" 7071 7072 #~ msgid "No display: Send expression failed.\n" 7073 #~ msgstr "無 Display: 無法傳送運算式。\n" 7074 7075 #~ msgid ": Send expression failed.\n" 7076 #~ msgstr ": 無法傳送運算式。\n" 7077 7078 #~ msgid "E543: Not a valid codepage" 7079 #~ msgstr "E543: 不正確的 codepage" 7080 7081 #~ msgid "E285: Failed to create input context" 7082 #~ msgstr "E285: 無法建立 input context" 7083 7084 #~ msgid "E286: Failed to open input method" 7085 #~ msgstr "E286: 無法開啟輸入法" 7086 7087 #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" 7088 #~ msgstr "E287: 警告: 無法移除 IM 的 callback" 7089 7090 #~ msgid "E288: input method doesn't support any style" 7091 #~ msgstr "E288: 輸入法不支援任何 style" 7092 7093 #~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" 7094 #~ msgstr "E289: 輸入法不支援任何 style" 7095 7096 #~ msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" 7097 #~ msgstr "E290: over-the-spot 需要字型集(Fontset)" 7098 7099 #~ msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" 7100 #~ msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 還舊。無法使用狀態區。" 7101 7102 #~ msgid "E292: Input Method Server is not running" 7103 #~ msgstr "E292: 沒有執行中的輸入法管理程式(Input Method Server)" 7104 7105 #~ msgid "" 7106 #~ "\n" 7107 #~ " [not usable with this version of Vim]" 7108 #~ msgstr "" 7109 #~ "\n" 7110 #~ " [無法在本版本的 Vim 上使用]" 7111 7112 #~ msgid "" 7113 #~ "&Open Read-Only\n" 7114 #~ "&Edit anyway\n" 7115 #~ "&Recover\n" 7116 #~ "&Quit\n" 7117 #~ "&Abort\n" 7118 #~ "&Delete it" 7119 #~ msgstr "" 7120 #~ "以唯讀方式開啟(&O)\n" 7121 #~ "直接編輯(&E)\n" 7122 #~ "修復(&R)\n" 7123 #~ "離開(&Q)\n" 7124 #~ "跳出(&A)\n" 7125 #~ "刪除暫存檔(&D)" 7126 7127 #~ msgid "Tear off this menu" 7128 #~ msgstr "切下此選單" 7129 7130 #~ msgid "[string too long]" 7131 #~ msgstr "[此行過長]" 7132 7133 #~ msgid "Hit ENTER to continue" 7134 #~ msgstr "請按 ENTER 繼續" 7135 7136 #~ msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" 7137 #~ msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空白鍵/b: 一頁, d/u: 半頁, q: 離開)" 7138 7139 #~ msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" 7140 #~ msgstr " (RET: 向下一行, 空白鍵: 一頁, d: 半頁, q: 離開)" 7141 7142 #~ msgid "Save File dialog" 7143 #~ msgstr "存檔" 7144 7145 #~ msgid "Open File dialog" 7146 #~ msgstr "開檔" 7147 7148 #~ msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" 7149 #~ msgstr "E338: 主控台(Console)模式時沒有檔案瀏覽器(file browser)" 7150 7151 #~ msgid "Vim: preserving files...\n" 7152 #~ msgstr "Vim: 保留檔案中...\n" 7153 7154 #~ msgid "Vim: Finished.\n" 7155 #~ msgstr "Vim: 結束.\n" 7156 7157 #~ msgid "ERROR: " 7158 #~ msgstr "錯誤: " 7159 7160 #~ msgid "" 7161 #~ "\n" 7162 #~ "[bytes] total alloc-freed %<PRIu64>-%<PRIu64>, in use %<PRIu64>, peak use " 7163 #~ "%<PRIu64>\n" 7164 #~ msgstr "" 7165 #~ "\n" 7166 #~ "[bytes] 全部 alloc-freed %<PRIu64>-%<PRIu64>, 使用中 %<PRIu64>, peak 使用 " 7167 #~ "%<PRIu64>\n" 7168 7169 #~ msgid "" 7170 #~ "[calls] total re/malloc()'s %<PRIu64>, total free()'s %<PRIu64>\n" 7171 #~ "\n" 7172 #~ msgstr "" 7173 #~ "[呼叫] 全部 re/malloc(): %<PRIu64>, 全部 free()': %<PRIu64>\n" 7174 #~ "\n" 7175 7176 #~ msgid "E340: Line is becoming too long" 7177 #~ msgstr "E340: 此行過長" 7178 7179 #~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%<PRId64>, )" 7180 #~ msgstr "E341: 內部錯誤: lalloc(%<PRId64>, )" 7181 7182 #~ msgid "E547: Illegal mouseshape" 7183 #~ msgstr "E547: 不正確的滑鼠形狀" 7184 7185 #~ msgid "Enter encryption key: " 7186 #~ msgstr "輸入密碼: " 7187 7188 #~ msgid "Enter same key again: " 7189 #~ msgstr "請再輸入一次: " 7190 7191 #~ msgid "Keys don't match!" 7192 #~ msgstr "兩次輸入密碼不相同!" 7193 7194 #~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2" 7195 #~ msgstr "無法連接到 Netbeans #2" 7196 7197 #~ msgid "Cannot connect to Netbeans" 7198 #~ msgstr "無法連接到 Netbeans" 7199 7200 #~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" 7201 #~ msgstr "E668: NetBeans 連線資訊檔案: \"%s\" 存取模式不正確" 7202 7203 #~ msgid "read from Netbeans socket" 7204 #~ msgstr "由 Netbeans socket 讀取" 7205 7206 #~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %<PRId64>" 7207 #~ msgstr "E658: 緩衝區 %<PRId64> 與 NetBeans 的連線已中斷" 7208 7209 #~ msgid "freeing %<PRId64> lines" 7210 #~ msgstr "釋放 %<PRId64> 行中 " 7211 7212 #~ msgid "E530: Cannot change term in GUI" 7213 #~ msgstr "E530: 在圖型界面中無法切換 term" 7214 7215 #~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" 7216 #~ msgstr "E531: 輸入 \":gui\" 來啟動圖形界面" 7217 7218 #~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" 7219 #~ msgstr "E617: 在圖型界面中無法切換 term" 7220 7221 #~ msgid "E597: can't select fontset" 7222 #~ msgstr "E597: 無法使用字型集(Fontset)" 7223 7224 #~ msgid "E598: Invalid fontset" 7225 #~ msgstr "E598: 不正確的字型集(Fontset)" 7226 7227 #~ msgid "E533: can't select wide font" 7228 #~ msgstr "E533: 無法使用設定的中文字型(Widefont)" 7229 7230 #~ msgid "E534: Invalid wide font" 7231 #~ msgstr "E534: 不正確的字型(Widefont)" 7232 7233 #~ msgid "E538: No mouse support" 7234 #~ msgstr "E538: 不支援滑鼠" 7235 7236 #~ msgid "cannot open " 7237 #~ msgstr "不能開啟" 7238 7239 #~ msgid "VIM: Can't open window!\n" 7240 #~ msgstr "VIM: 無法開啟視窗!\n" 7241 7242 #~ msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" 7243 #~ msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n" 7244 7245 #~ msgid "Need %s version %<PRId64>\n" 7246 #~ msgstr "需要 %s 版本 %<PRId64>\n" 7247 7248 #~ msgid "Cannot open NIL:\n" 7249 #~ msgstr "無法開啟 NIL:\n" 7250 7251 #~ msgid "Cannot create " 7252 #~ msgstr "不能建立 " 7253 7254 #~ msgid "Vim exiting with %d\n" 7255 #~ msgstr "Vim 結束傳回值: %d\n" 7256 7257 #~ msgid "cannot change console mode ?!\n" 7258 #~ msgstr "無法切換主控台(console)模式 !?\n" 7259 7260 #~ msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" 7261 #~ msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n" 7262 7263 #~ msgid "Cannot execute " 7264 #~ msgstr "不能執行 " 7265 7266 #~ msgid "shell " 7267 #~ msgstr "shell " 7268 7269 #~ msgid " returned\n" 7270 #~ msgstr " 已返回\n" 7271 7272 #~ msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." 7273 #~ msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小" 7274 7275 #~ msgid "I/O ERROR" 7276 #~ msgstr "I/O 錯誤" 7277 7278 #~ msgid "...(truncated)" 7279 #~ msgstr "...(已切掉)" 7280 7281 #~ msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" 7282 #~ msgstr "'columns' 不是 80, 無法執行外部命令" 7283 7284 #~ msgid "to %s on %s" 7285 #~ msgstr "到 %s on %s" 7286 7287 #~ msgid "E613: Unknown printer font: %s" 7288 #~ msgstr "E613: 不正確的印表機字型: %s" 7289 7290 #~ msgid "E238: Print error: %s" 7291 #~ msgstr "E238: 列印錯誤: %s" 7292 7293 #~ msgid "Printing '%s'" 7294 #~ msgstr "列印中: '%s'" 7295 7296 #~ msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" 7297 #~ msgstr "E244: 字元集 \"%s\" 無法對應字型\"%s\"" 7298 7299 #~ msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" 7300 #~ msgstr "E245: 不正確的字元 '%c' 出現在字型名稱 \"%s\" 內" 7301 7302 #~ msgid "Vim: Double signal, exiting\n" 7303 #~ msgstr "Vim: 雙重signal, 離開中\n" 7304 7305 #~ msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" 7306 #~ msgstr "Vim: CVim: 攔截到信號(signal) %s\n" 7307 7308 #~ msgid "Vim: Caught deadly signal\n" 7309 #~ msgstr "Vim: 攔截到致命的信號(deadly signale)\n" 7310 7311 #~ msgid "Opening the X display took %<PRId64> msec" 7312 #~ msgstr "開啟 X Window 耗時 %<PRId64> msec" 7313 7314 #~ msgid "" 7315 #~ "\n" 7316 #~ "Vim: Got X error\n" 7317 #~ msgstr "" 7318 #~ "\n" 7319 #~ "Vim: X 錯誤\n" 7320 7321 #~ msgid "Testing the X display failed" 7322 #~ msgstr "測試 X Window 失敗" 7323 7324 #~ msgid "Opening the X display timed out" 7325 #~ msgstr "開啟 X Window 逾時" 7326 7327 #~ msgid "" 7328 #~ "\n" 7329 #~ "Cannot execute shell sh\n" 7330 #~ msgstr "" 7331 #~ "\n" 7332 #~ "不能執行 shell sh\n" 7333 7334 #~ msgid "" 7335 #~ "\n" 7336 #~ "Cannot create pipes\n" 7337 #~ msgstr "" 7338 #~ "\n" 7339 #~ "不能建立 pipe 管線\n" 7340 7341 #~ msgid "" 7342 #~ "\n" 7343 #~ "Cannot fork\n" 7344 #~ msgstr "" 7345 #~ "\n" 7346 #~ "不能 fork\n" 7347 7348 #~ msgid "" 7349 #~ "\n" 7350 #~ "Command terminated\n" 7351 #~ msgstr "" 7352 #~ "\n" 7353 #~ "命令已終結\n" 7354 7355 #~ msgid "XSMP lost ICE connection" 7356 #~ msgstr "XSMP 失去 ICE 連線" 7357 7358 #~ msgid "Opening the X display failed" 7359 #~ msgstr "開啟 X Window 失敗" 7360 7361 #~ msgid "XSMP handling save-yourself request" 7362 #~ msgstr "XSMP 正在處理自我儲存要求" 7363 7364 #~ msgid "XSMP opening connection" 7365 #~ msgstr "開啟 XSMP 連線中" 7366 7367 #~ msgid "XSMP ICE connection watch failed" 7368 #~ msgstr "XSMP ICE 連線監看失敗" 7369 7370 #~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" 7371 #~ msgstr "XSMP SmcOpenConnection 失敗: %s" 7372 7373 #~ msgid "At line" 7374 #~ msgstr "在行號 " 7375 7376 #~ msgid "Could not allocate memory for command line." 7377 #~ msgstr "無法為命令列配置記憶體。" 7378 7379 #~ msgid "VIM Error" 7380 #~ msgstr "VIM 錯誤" 7381 7382 #~ msgid "Could not load vim32.dll!" 7383 #~ msgstr "無法載入 vim32.dll!" 7384 7385 #~ msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" 7386 #~ msgstr "不能修正函式指標到 DLL!" 7387 7388 #~ msgid "shell returned %d" 7389 #~ msgstr "Shell 傳回值 %d" 7390 7391 #~ msgid "Vim: Caught %s event\n" 7392 #~ msgstr "Vim: 攔截到 %s \n" 7393 7394 #~ msgid "close" 7395 #~ msgstr "關閉" 7396 7397 #~ msgid "logoff" 7398 #~ msgstr "登出" 7399 7400 #~ msgid "shutdown" 7401 #~ msgstr "關機" 7402 7403 #~ msgid "E371: Command not found" 7404 #~ msgstr "E371: 找不到命令" 7405 7406 #~ msgid "" 7407 #~ "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" 7408 #~ "External commands will not pause after completion.\n" 7409 #~ "See :help win32-vimrun for more information." 7410 #~ msgstr "" 7411 #~ "在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE.\n" 7412 #~ "外部命令執行完畢後將不會暫停.\n" 7413 #~ "進一步說明請執行 :help win32-vimrun " 7414 7415 #~ msgid "Vim Warning" 7416 #~ msgstr "Vim 警告" 7417 7418 #~ msgid "E56: %s* operand could be empty" 7419 #~ msgstr "E56: %s* 運算元可以是空的" 7420 7421 #~ msgid "E57: %s+ operand could be empty" 7422 #~ msgstr "E57: %s+ 運算元可以是空的" 7423 7424 #~ msgid "E58: %s{ operand could be empty" 7425 #~ msgstr "E58: %s{ 運算元可以是空的" 7426 7427 #~ msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" 7428 #~ msgstr "E361: 無法執行; regular expression 太複雜?" 7429 7430 #~ msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" 7431 #~ msgstr "E363: regular expression 造成堆疊用光的錯誤" 7432 7433 #~ msgid "E396: containedin argument not accepted here" 7434 #~ msgstr "E396: 使用了不正確的參數" 7435 7436 #~ msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " 7437 #~ msgstr "輸入 nr 或選擇 (<CR> 離開): " 7438 7439 #~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" 7440 #~ msgstr "E430: Tag 檔案路徑被截斷為 %s\n" 7441 7442 #~ msgid "new shell started\n" 7443 #~ msgstr "起動新 shell\n" 7444 7445 #~ msgid "No undo possible; continue anyway" 7446 #~ msgstr "無法還原;請繼續努力" 7447 7448 #~ msgid "" 7449 #~ "\n" 7450 #~ "MS-Windows 16/32-bit GUI version" 7451 #~ msgstr "" 7452 #~ "\n" 7453 #~ "MS-Windows 16/32 Bit 圖型界面版本" 7454 7455 #~ msgid "" 7456 #~ "\n" 7457 #~ "MS-Windows 32-bit GUI version" 7458 #~ msgstr "" 7459 #~ "\n" 7460 #~ "MS-Windows 32 Bit 圖型界面版本" 7461 7462 #~ msgid " in Win32s mode" 7463 #~ msgstr "Win32s 模式" 7464 7465 #~ msgid " with OLE support" 7466 #~ msgstr "支援 OLE" 7467 7468 #~ msgid "" 7469 #~ "\n" 7470 #~ "MS-Windows 32-bit console version" 7471 #~ msgstr "" 7472 #~ "\n" 7473 #~ "MS-Windows 32 Bit console 版本" 7474 7475 #~ msgid "" 7476 #~ "\n" 7477 #~ "MS-Windows 16-bit version" 7478 #~ msgstr "" 7479 #~ "\n" 7480 #~ "MS-Windows 32 Bit console 版本" 7481 7482 #~ msgid "" 7483 #~ "\n" 7484 #~ "32-bit MS-DOS version" 7485 #~ msgstr "" 7486 #~ "\n" 7487 #~ "32 Bit MS-DOS 版本" 7488 7489 #~ msgid "" 7490 #~ "\n" 7491 #~ "16-bit MS-DOS version" 7492 #~ msgstr "" 7493 #~ "\n" 7494 #~ "16 Bit MS-DOS 版本" 7495 7496 #~ msgid "" 7497 #~ "\n" 7498 #~ "MacOS X (unix) version" 7499 #~ msgstr "" 7500 #~ "\n" 7501 #~ "MacOS X (unix) 版本" 7502 7503 #~ msgid "" 7504 #~ "\n" 7505 #~ "MacOS X version" 7506 #~ msgstr "" 7507 #~ "\n" 7508 #~ "MacOS X 版本" 7509 7510 #~ msgid "" 7511 #~ "\n" 7512 #~ "MacOS version" 7513 #~ msgstr "" 7514 #~ "\n" 7515 #~ "MacOS 版本" 7516 7517 #~ msgid "" 7518 #~ "\n" 7519 #~ "RISC OS version" 7520 #~ msgstr "" 7521 #~ "\n" 7522 #~ "RISC OS 版本" 7523 7524 #~ msgid "" 7525 #~ "\n" 7526 #~ "Big version " 7527 #~ msgstr "" 7528 #~ "\n" 7529 #~ "大型版本 " 7530 7531 #~ msgid "" 7532 #~ "\n" 7533 #~ "Normal version " 7534 #~ msgstr "" 7535 #~ "\n" 7536 #~ "一般版本 " 7537 7538 #~ msgid "" 7539 #~ "\n" 7540 #~ "Small version " 7541 #~ msgstr "" 7542 #~ "\n" 7543 #~ "簡易版本 " 7544 7545 #~ msgid "" 7546 #~ "\n" 7547 #~ "Tiny version " 7548 #~ msgstr "" 7549 #~ "\n" 7550 #~ "精簡版本 " 7551 7552 #~ msgid "with GTK2-GNOME GUI." 7553 #~ msgstr "使用 GTK2-GNOME 圖型界面。" 7554 7555 #~ msgid "with GTK-GNOME GUI." 7556 #~ msgstr "使用 GTK-GNOME 圖型界面。" 7557 7558 #~ msgid "with GTK2 GUI." 7559 #~ msgstr "使用 GTK2 圖型界面。" 7560 7561 #~ msgid "with GTK GUI." 7562 #~ msgstr "使用 GTK 圖型界面。" 7563 7564 #~ msgid "with X11-Motif GUI." 7565 #~ msgstr "使用 X11-Motif 圖型界面。" 7566 7567 #~ msgid "with X11-neXtaw GUI." 7568 #~ msgstr "使用 X11-neXtaw 圖型界面。" 7569 7570 #~ msgid "with X11-Athena GUI." 7571 #~ msgstr "使用 X11-Athena 圖型界面。" 7572 7573 #~ msgid "with BeOS GUI." 7574 #~ msgstr "使用 BeOS 圖型界面。" 7575 7576 #~ msgid "with Photon GUI." 7577 #~ msgstr "使用Photon圖型界面。" 7578 7579 #~ msgid "with GUI." 7580 #~ msgstr "使用圖型界面。" 7581 7582 #~ msgid "with Carbon GUI." 7583 #~ msgstr "使用 Carbon 圖型界面。" 7584 7585 #~ msgid "with Cocoa GUI." 7586 #~ msgstr "使用 Cocoa 圖型界面。" 7587 7588 #~ msgid "with (classic) GUI." 7589 #~ msgstr "使用 (傳統) 圖型界面。" 7590 7591 #~ msgid " system gvimrc file: \"" 7592 #~ msgstr " 系統 gvimrc 檔案: \"" 7593 7594 #~ msgid " user gvimrc file: \"" 7595 #~ msgstr " 使用者個人 gvimrc 檔: \"" 7596 7597 #~ msgid "2nd user gvimrc file: \"" 7598 #~ msgstr " 第二組個人 gvimrc 檔案: \"" 7599 7600 #~ msgid "3rd user gvimrc file: \"" 7601 #~ msgstr " 第三組個人 gvimrc 檔案: \"" 7602 7603 #~ msgid " system menu file: \"" 7604 #~ msgstr " 系統選單設定檔: \"" 7605 7606 #~ msgid "Compiler: " 7607 #~ msgstr "編譯器: " 7608 7609 #~ msgid "menu Help->Orphans for information " 7610 #~ msgstr "進一步說明請選取選單的 輔助說明->拯救孤兒" 7611 7612 #~ msgid "Running modeless, typed text is inserted" 7613 #~ msgstr "執行 Modeless 模式,輸入的文字會自動插入" 7614 7615 #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " 7616 #~ msgstr "選取選單的「編輯」「全域設定」「切換插入模式」" 7617 7618 #~ msgid " for two modes " 7619 #~ msgstr " 兩種模式 " 7620 7621 #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" 7622 #~ msgstr "選取選單的「編輯」「全域設定」「切換傳統Vi相容模式」" 7623 7624 #~ msgid " for Vim defaults " 7625 #~ msgstr " 以得 Vim 預設值 " 7626 7627 #~ msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" 7628 #~ msgstr "注意: 偵測到 Windows 95/98/ME" 7629 7630 #~ msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" 7631 #~ msgstr "如果需要對 Windows 95 支援的更多資訊請輸入 :help windows95<Enter>" 7632 7633 #~ msgid "E370: Could not load library %s" 7634 #~ msgstr "E370: 無法重新載入程式庫 %s" 7635 7636 #~ msgid "" 7637 #~ "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." 7638 #~ msgstr "抱歉, 此命令無法使用. 原因: 無法載入 Perl 程式庫(Library)" 7639 7640 #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" 7641 #~ msgstr "E299: 在 sandbox 中無 Safe 模組時無法執行 Perl" 7642 7643 #~ msgid "Edit with &multiple Vims" 7644 #~ msgstr "使用多個 Vim session 編輯(&M)" 7645 7646 #~ msgid "Edit with single &Vim" 7647 #~ msgstr "只使用同一個 Vim session 編輯(&V)" 7648 7649 #~ msgid "&Diff with Vim" 7650 #~ msgstr "使用 Vim 來比較(&Diff)" 7651 7652 #~ msgid "Edit with &Vim" 7653 #~ msgstr "使用 Vim 編輯此檔(&V)" 7654 7655 #~ msgid "Edit with existing Vim - &" 7656 #~ msgstr "使用執行中的 Vim session 編輯 - &" 7657 7658 #~ msgid "Edits the selected file(s) with Vim" 7659 #~ msgstr "使用 Vim 編輯已選取的檔案" 7660 7661 #~ msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" 7662 #~ msgstr "無法執行程式: 請檢查 gvim 有沒有在你的 PATH 變數裡!" 7663 7664 #~ msgid "gvimext.dll error" 7665 #~ msgstr "gvimext.dll 錯誤" 7666 7667 #~ msgid "Path length too long!" 7668 #~ msgstr "路徑長度太長!" 7669 7670 #~ msgid "E234: Unknown fontset: %s" 7671 #~ msgstr "E234: 不正確的字元集 (Fontset): %s" 7672 7673 #~ msgid "E235: Unknown font: %s" 7674 #~ msgstr "E235: 不正確的字型名稱: %s" 7675 7676 #~ msgid "E448: Could not load library function %s" 7677 #~ msgstr "E448: 無法載入程式庫的函式 %s" 7678 7679 #~ msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" 7680 #~ msgstr "E26: 因為編譯時沒有加入 Hebrew 的程式碼,所以無法使用 Hebrew\n" 7681 7682 #~ msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" 7683 #~ msgstr "E27: 因為編譯時沒有加入 Farsi 的程式碼,所以無法使用 Farsi\n" 7684 7685 #~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" 7686 #~ msgstr "E800: 因為編譯時沒有加入 Arabic 的程式碼,所以無法使用\n" 7687 7688 #~ msgid "E247: no registered server named \"%s\"" 7689 #~ msgstr "E247: 沒有註冊為 \"%s\" 的伺服器" 7690 7691 #~ msgid "E233: cannot open display" 7692 #~ msgstr "E233: <不能開啟 X Server DISPLAY>" 7693 7694 #~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" 7695 #~ msgstr "E463: 區域被保護,無法修改" 7696 7697 #~ msgid "E565: error reading cscope connection %d" 7698 #~ msgstr "E565: 讀取 cscope 連線 %d 錯誤" 7699 7700 #~ msgid "E260: cscope connection not found" 7701 #~ msgstr "E260: 找不到 cscope 連線" 7702 7703 #~ msgid "cscope connection closed" 7704 #~ msgstr "cscope 連線已關閉" 7705 7706 #~ msgid "couldn't malloc\n" 7707 #~ msgstr "無法使用 malloc\n" 7708 7709 #~ msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" 7710 #~ msgstr "%2d %-5ld %-34s <無>\n" 7711 7712 #~ msgid "\"\n" 7713 #~ msgstr "\"\n" 7714 7715 #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" 7716 #~ msgstr "--help\t\t顯示 Gnome 相關參數" 7717 7718 #~ msgid " BLOCK" 7719 #~ msgstr " 區塊" 7720 7721 #~ msgid " LINE" 7722 #~ msgstr " 行選取" 7723 7724 #~ msgid "Linear tag search" 7725 #~ msgstr "線性搜尋標籤 (Tags)" 7726 7727 #~ msgid "Binary tag search" 7728 #~ msgstr "二分搜尋(Binary search) 標籤(Tags)" 7729 7730 #~ msgid "function " 7731 #~ msgstr "函式 " 7732 7733 #~ msgid "Run Macro" 7734 #~ msgstr "執行巨集" 7735 7736 #~ msgid "E242: Color name not recognized: %s" 7737 #~ msgstr "E242: %s 為無法識別的顏色名稱" 7738 7739 #~ msgid "error reading cscope connection %d" 7740 #~ msgstr "讀取 cscope 連線 %d 時錯誤" 7741 7742 #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" 7743 #~ msgstr "E249: 無法讀取 VIM 的 registry 設定項" 7744 7745 #~ msgid "E241: Unable to send to Vim server" 7746 #~ msgstr "E241: 無法傳送到 Vim 伺服器" 7747 7748 #~ msgid "" 7749 #~ "\n" 7750 #~ "Send failed. No command server present ?\n" 7751 #~ msgstr "" 7752 #~ "\n" 7753 #~ "傳送失敗。沒有命令伺服器存在 ?\n" 7754 7755 #~ msgid "PC (32 bits Vim)" 7756 #~ msgstr "PC (32 位元 Vim)" 7757 7758 #~ msgid "PC (16 bits Vim)" 7759 #~ msgstr "PC (16 位元 Vim)" 7760 7761 #~ msgid "E362: Unsupported screen mode" 7762 #~ msgstr "E362: 螢幕模式不支援" 7763 7764 #~ msgid "No servers found for this display" 7765 #~ msgstr "此Display沒有伺服器(Servers)" 7766 7767 #~ msgid "E258: no matches found in cscope connections" 7768 #~ msgstr "E258: cscope 連線找不到符合的" 7769 7770 #~ msgid "" 7771 #~ "\n" 7772 #~ "MacOS Carbon" 7773 #~ msgstr "" 7774 #~ "\n" 7775 #~ "MacOS Carbon" 7776 7777 #~ msgid "" 7778 #~ "\n" 7779 #~ "MacOS 8" 7780 #~ msgstr "" 7781 #~ "\n" 7782 #~ "MacOS 8" 7783 7784 #~ msgid "Retrieve next symbol" 7785 #~ msgstr "讀取: 從下個 symbol" 7786 7787 #~ msgid "-- SNiFF+ commands --" 7788 #~ msgstr "-- SNiFF+ 命令 --" 7789 7790 #~ msgid "E277: Unrecognized sniff request [%s]" 7791 #~ msgstr "E277: 無法辨識 sniff 命令 [%s]"