zh_CN.UTF-8.po (295401B)
1 # Chinese (simplified) Translation for Vim 2 # 3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. 4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. 5 # 6 # FIRST AUTHOR Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn> 7 # 8 # TRANSLATORS 9 # Edyfox <edyfox@gmail.com> 10 # Yuheng Xie <elephant@linux.net.cn> 11 # lilydjwg <lilydjwg@gmail.com> 12 # Ada (Haowen) Yu <me@yuhaowen.com> 13 # Sizhe Zhao <prc.zhao@outlook.com> 14 # 15 # Original translations. 16 # 17 msgid "" 18 msgstr "" 19 "Project-Id-Version: Vim(Simplified Chinese)\n" 20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 21 "POT-Creation-Date: 2022-11-17 08:00+0800\n" 22 "PO-Revision-Date: 2023-01-24 13:00+0800\n" 23 "Last-Translator: Sizhe Zhao <prc.zhao@outlook.com>\n" 24 "Language-Team: Simplified Chinese <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" 25 "Language: zh_CN\n" 26 "MIME-Version: 1.0\n" 27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 30 31 #: ../arglist.c:67 32 msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" 33 msgstr "E1156: 不能递归修改参数列表" 34 35 #: ../arglist.c:628 36 msgid "E163: There is only one file to edit" 37 msgstr "E163: 只有一个文件可编辑" 38 39 #: ../arglist.c:630 40 msgid "E164: Cannot go before first file" 41 msgstr "E164: 无法切换,已是第一个文件" 42 43 #: ../arglist.c:632 44 msgid "E165: Cannot go beyond last file" 45 msgstr "E165: 无法切换,已是最后一个文件" 46 47 #: ../arglist.c:782 48 #, fuzzy 49 msgid "E610: No argument to delete" 50 msgstr "E144: :z 不接受非数字的参数" 51 52 #: ../arglist.c:980 53 msgid "E249: window layout changed unexpectedly" 54 msgstr "E249: 窗口布局意外地改变了" 55 56 #: ../autocmd.c:160 57 msgid "--Deleted--" 58 msgstr "--已删除--" 59 60 #: ../autocmd.c:451 61 #, c-format 62 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" 63 msgstr "自动删除自动命令: %s <buffer=%d>" 64 65 #. the group doesn't exist 66 #: ../autocmd.c:501 67 #, c-format 68 msgid "E367: No such group: \"%s\"" 69 msgstr "E367: 无此组: \"%s\"" 70 71 #: ../autocmd.c:505 72 #, fuzzy 73 msgid "E936: Cannot delete the current group" 74 msgstr "E351: 不能在当前的 'foldmethod' 下删除折叠" 75 76 #: ../autocmd.c:513 77 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" 78 msgstr "W19: 删除依旧在使用中的自动组" 79 80 #. Highlight title 81 #: ../autocmd.c:896 82 msgid "" 83 "\n" 84 "--- Autocommands ---" 85 msgstr "" 86 "\n" 87 "--- 自动命令 ---" 88 89 #: ../autocmd.c:1106 90 #, c-format 91 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " 92 msgstr "E680: <buffer=%d>: 无效的缓冲区号 " 93 94 #: ../autocmd.c:1254 95 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" 96 msgstr "E217: 不能对所有事件执行自动命令" 97 98 #: ../autocmd.c:1276 99 #, c-format 100 msgid "No matching autocommands: %s" 101 msgstr "没有匹配的自动命令:%s" 102 103 #: ../autocmd.c:1693 104 msgid "E218: autocommand nesting too deep" 105 msgstr "E218: 自动命令嵌套层数过深" 106 107 #: ../autocmd.c:2040 108 #, c-format 109 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" 110 msgstr "%s 自动命令 \"%s\"" 111 112 #: ../autocmd.c:2049 113 #, c-format 114 msgid "Executing %s" 115 msgstr "执行 %s" 116 117 #: ../autocmd.c:2178 118 #, c-format 119 msgid "autocommand %s" 120 msgstr "自动命令 %s" 121 122 #: ../autocmd.c:2617 123 #, c-format 124 msgid "E215: Illegal character after *: %s" 125 msgstr "E215: * 后面有无效字符: %s" 126 127 #: ../autocmd.c:2625 128 #, c-format 129 msgid "E216: No such event: %s" 130 msgstr "E216: 无此事件: %s" 131 132 #: ../autocmd.c:2627 133 #, c-format 134 msgid "E216: No such group or event: %s" 135 msgstr "E216: 无此组或事件: %s" 136 137 #: ../buffer.c:109 138 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" 139 msgstr "E855: 自动命令导致命令被停止" 140 141 #: ../buffer.c:111 142 #, c-format 143 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" 144 msgstr "E937: 试图删除使用中的缓冲区:%s" 145 146 #: ../buffer.c:219 147 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." 148 msgstr "E82: 无法分配任何缓冲区,退出程序..." 149 150 #: ../buffer.c:227 151 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." 152 msgstr "E83: 无法分配缓冲区,使用另一个缓冲区..." 153 154 #: ../buffer.c:1070 155 msgid "E515: No buffers were unloaded" 156 msgstr "E515: 没有释放任何缓冲区" 157 158 #: ../buffer.c:1072 159 msgid "E516: No buffers were deleted" 160 msgstr "E516: 没有删除任何缓冲区" 161 162 #: ../buffer.c:1074 163 msgid "E517: No buffers were wiped out" 164 msgstr "E517: 没有清除任何缓冲区" 165 166 #: ../buffer.c:1079 167 #, fuzzy, c-format 168 msgid "%d buffer unloaded" 169 msgid_plural "%d buffers unloaded" 170 msgstr[0] "释放了 %d 个缓冲区" 171 172 #: ../buffer.c:1082 173 #, fuzzy, c-format 174 msgid "%d buffer deleted" 175 msgid_plural "%d buffers deleted" 176 msgstr[0] "删除了 %d 个缓冲区" 177 178 #: ../buffer.c:1085 179 #, fuzzy, c-format 180 msgid "%d buffer wiped out" 181 msgid_plural "%d buffers wiped out" 182 msgstr[0] "清除了 %d 个缓冲区" 183 184 #: ../buffer.c:1102 185 msgid "E90: Cannot unload last buffer" 186 msgstr "E90: 无法释放最后一个缓冲区" 187 188 #: ../buffer.c:1191 189 msgid "E84: No modified buffer found" 190 msgstr "E84: 没有修改过的缓冲区" 191 192 #. back where we started, didn't find anything. 193 #: ../buffer.c:1224 194 msgid "E85: There is no listed buffer" 195 msgstr "E85: 没有可列出的缓冲区" 196 197 #: ../buffer.c:1237 198 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" 199 msgstr "E87: 无法切换,已是最后一个缓冲区" 200 201 #: ../buffer.c:1239 202 msgid "E88: Cannot go before first buffer" 203 msgstr "E88: 无法切换,已是第一个缓冲区" 204 205 #: ../buffer.c:1277 206 #, c-format 207 msgid "" 208 "E89: No write since last change for buffer %<PRId64> (add ! to override)" 209 msgstr "E89: 缓冲区 %<PRId64> 已修改但尚未保存 (请加 ! 强制执行)" 210 211 #: ../buffer.c:1290 212 #, c-format 213 msgid "E89: %s will be killed (add ! to override)" 214 msgstr "E89: \"%s\" 会被结束 (请加 ! 强制执行)" 215 216 #: ../buffer.c:1698 217 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" 218 msgstr "E948: 任务仍在运行(添加 ! 来结束此任务)" 219 220 #: ../buffer.c:1700 221 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" 222 msgstr "E37: 已修改但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" 223 224 #: ../buffer.c:1709 225 msgid "E948: Job still running" 226 msgstr "E948: 任务仍在运行" 227 228 #: ../buffer.c:1711 229 msgid "E37: No write since last change" 230 msgstr "E37: 已修改但尚未保存" 231 232 #. wrap around (may cause duplicates) 233 #: ../buffer.c:1858 234 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 235 msgstr "W14: 警告: 文件名过多" 236 237 #: ../buffer.c:2032 ../quickfix.c:6290 ../window.c:195 238 #, c-format 239 msgid "E92: Buffer %<PRId64> not found" 240 msgstr "E92: 找不到缓冲区 %<PRId64>" 241 242 #: ../buffer.c:2289 243 #, c-format 244 msgid "E93: More than one match for %s" 245 msgstr "E93: 找到不止一个 %s" 246 247 #: ../buffer.c:2291 248 #, c-format 249 msgid "E94: No matching buffer for %s" 250 msgstr "E94: 没有匹配的缓冲区 %s" 251 252 #: ../buffer.c:2786 253 #, c-format 254 msgid "line %<PRId64>" 255 msgstr "第 %<PRId64> 行" 256 257 #: ../buffer.c:2856 258 msgid "E95: Buffer with this name already exists" 259 msgstr "E95: 已有缓冲区使用该名称" 260 261 #: ../buffer.c:3109 262 msgid " [Modified]" 263 msgstr " [已修改]" 264 265 #: ../buffer.c:3111 266 msgid "[Not edited]" 267 msgstr "[未编辑]" 268 269 #: ../buffer.c:3115 270 msgid "[Read errors]" 271 msgstr "[读错误]" 272 273 #: ../buffer.c:3117 ../fileio.c:1777 ../statusline.c:122 ../statusline.c:1545 274 msgid "[RO]" 275 msgstr "[只读]" 276 277 #: ../buffer.c:3117 ../fileio.c:1777 278 msgid "[readonly]" 279 msgstr "[只读]" 280 281 #: ../buffer.c:3136 282 #, fuzzy, c-format 283 msgid "%<PRId64> line --%d%%--" 284 msgid_plural "%<PRId64> lines --%d%%--" 285 msgstr[0] "%<PRId64> 行 --%d%%--" 286 287 #: ../buffer.c:3142 288 #, c-format 289 msgid "line %<PRId64> of %<PRId64> --%d%%-- col " 290 msgstr "行 %<PRId64> / %<PRId64> --%d%%-- 列 " 291 292 #: ../buffer.c:3234 ../buffer.c:4143 ../memline.c:1456 293 msgid "[No Name]" 294 msgstr "[未命名]" 295 296 #. Must be a help buffer. 297 #: ../buffer.c:3279 298 msgid "help" 299 msgstr "帮助" 300 301 #: ../buffer.c:3421 302 msgid "All" 303 msgstr "全部" 304 305 #: ../buffer.c:3421 306 msgid "Bot" 307 msgstr "底端" 308 309 #: ../buffer.c:3423 310 msgid "Top" 311 msgstr "顶端" 312 313 #: ../buffer.c:3912 314 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" 315 msgstr "E382: 无法写入,已设定选项 'buftype'" 316 317 #: ../buffer.c:3954 318 msgid "[Prompt]" 319 msgstr "[提示符]" 320 321 #: ../buffer.c:3956 322 msgid "[Scratch]" 323 msgstr "[涂鸦]" 324 325 #: ../buffer.h:72 326 msgid "[Location List]" 327 msgstr "[Location 列表]" 328 329 #: ../buffer.h:73 330 msgid "[Quickfix List]" 331 msgstr "[Quickfix 列表]" 332 333 #: ../change.c:68 334 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" 335 msgstr "W10: 警告: 正在修改只读文件" 336 337 #: ../channel.c:499 338 msgid "can only be opened in headless mode" 339 msgstr "" 340 341 #: ../channel.c:504 342 msgid "channel was already open" 343 msgstr "channel 已打开" 344 345 #: ../channel.c:550 ../channel.c:564 ../channel.c:574 346 msgid "Can't send data to closed stream" 347 msgstr "无法将数据发送到关闭的 stream" 348 349 #: ../channel.c:560 ../channel.c:579 350 msgid "Can't send raw data to rpc channel" 351 msgstr "无法将 raw data 发送到 rpc channel" 352 353 #: ../cmdexpand.c:925 354 msgid "tagname" 355 msgstr "tag 名" 356 357 #: ../cmdexpand.c:928 358 msgid " kind file\n" 359 msgstr " 类型 文件\n" 360 361 #: ../cmdhist.c:616 362 msgid "'history' option is zero" 363 msgstr "选项 'history' 为零" 364 365 #: ../context.c:335 366 msgid "E474: Failed to convert list to msgpack string buffer" 367 msgstr "" 368 369 #: ../cursor_shape.c:136 370 msgid "E545: Missing colon" 371 msgstr "E545: 缺少冒号" 372 373 #: ../cursor_shape.c:139 ../cursor_shape.c:164 374 msgid "E546: Illegal mode" 375 msgstr "E546: 无效的模式" 376 377 #: ../cursor_shape.c:197 ../optionstr.c:510 378 msgid "E548: digit expected" 379 msgstr "E548: 此处需要数字" 380 381 #: ../cursor_shape.c:202 382 msgid "E549: Illegal percentage" 383 msgstr "E549: 无效的百分比" 384 385 #: ../debugger.c:106 386 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." 387 msgstr "进入调试模式。输入 \"cont\" 继续运行。" 388 389 # do not translate 390 #: ../debugger.c:109 391 #, c-format 392 msgid "Oldval = \"%s\"" 393 msgstr "" 394 395 #: ../debugger.c:114 396 #, c-format 397 msgid "Newval = \"%s\"" 398 msgstr "新值 = \"%s\"" 399 400 #: ../debugger.c:124 ../debugger.c:388 401 #, c-format 402 msgid "line %<PRId64>: %s" 403 msgstr "第 %<PRId64> 行: %s" 404 405 #: ../debugger.c:126 ../debugger.c:390 406 #, c-format 407 msgid "cmd: %s" 408 msgstr "命令: %s" 409 410 #: ../debugger.c:347 411 #, fuzzy 412 msgid "frame is zero" 413 msgstr "E726: 步长为零" 414 415 #: ../debugger.c:354 416 #, c-format 417 msgid "frame at highest level: %d" 418 msgstr "帧级别最高:%d" 419 420 #: ../debugger.c:434 421 #, c-format 422 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %<PRId64>" 423 msgstr "断点 \"%s%s\" 第 %<PRId64> 行" 424 425 #: ../debugger.c:684 426 #, c-format 427 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" 428 msgstr "E161: 找不到断点: %s" 429 430 #: ../debugger.c:717 431 msgid "No breakpoints defined" 432 msgstr "没有定义断点" 433 434 #: ../debugger.c:725 435 #, c-format 436 msgid "%3d %s %s line %<PRId64>" 437 msgstr "%3d %s %s 第 %<PRId64> 行" 438 439 #: ../debugger.c:731 440 #, c-format 441 msgid "%3d expr %s" 442 msgstr "%3d 表达式 %s" 443 444 #: ../diff.c:206 445 #, c-format 446 msgid "E96: Cannot diff more than %<PRId64> buffers" 447 msgstr "E96: 不能比较 %<PRId64> 个以上的缓冲区" 448 449 #: ../diff.c:767 450 #, c-format 451 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" 452 msgstr "为缓冲区 \"%s\" 使用内部比对(diff)时无足够的内存" 453 454 #: ../diff.c:1082 455 msgid "E810: Cannot read or write temp files" 456 msgstr "E810: 无法读写临时文件" 457 458 #: ../diff.c:1084 459 msgid "E97: Cannot create diffs" 460 msgstr "E97: 无法创建 diff" 461 462 #: ../diff.c:1125 463 msgid "E960: Problem creating the internal diff" 464 msgstr "E960: 创建内部 diff 时遇到问题" 465 466 #: ../diff.c:1284 467 msgid "E816: Cannot read patch output" 468 msgstr "E816: 无法读取 patch 的输出" 469 470 #: ../diff.c:1740 471 msgid "E98: Cannot read diff output" 472 msgstr "E98: 无法读取 diff 的输出" 473 474 #: ../diff.c:2847 475 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" 476 msgstr "E99: 当前缓冲区不在差异模式" 477 478 #: ../diff.c:2867 479 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" 480 msgstr "E793: 没有其它处于差异模式的缓冲区可修改" 481 482 #: ../diff.c:2869 483 msgid "E100: No other buffer in diff mode" 484 msgstr "E100: 没有其它处于差异模式的缓冲区" 485 486 #: ../diff.c:2880 487 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" 488 msgstr "E101: 有两个以上的缓冲区处于差异模式,不能决定用哪一个" 489 490 #: ../diff.c:2909 491 #, c-format 492 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" 493 msgstr "E102: 找不到缓冲区 \"%s\"" 494 495 #: ../diff.c:2920 496 #, c-format 497 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" 498 msgstr "E103: 缓冲区 \"%s\" 不处于差异模式" 499 500 #: ../diff.c:2960 501 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" 502 msgstr "E787: 意外地改变了缓冲区" 503 504 #: ../digraph.c:50 505 #, c-format 506 msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" 507 msgstr "E1214: 二合字符必须只有两个字符:%s" 508 509 #: ../digraph.c:52 510 #, c-format 511 msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" 512 msgstr "E1215: 二合字符必须是一个字符:%s" 513 514 #: ../digraph.c:54 515 msgid "" 516 "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" 517 msgstr "E1216: digraph_setlist() 参数必须是包含两项的列表的列表" 518 519 #: ../digraph.c:1664 520 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" 521 msgstr "E104: 二合字符中不能使用 Escape" 522 523 #: ../digraph.c:1737 524 msgid "Custom" 525 msgstr "自定义" 526 527 #: ../digraph.c:1794 528 msgid "Latin supplement" 529 msgstr "拉丁文补充" 530 531 #: ../digraph.c:1795 532 msgid "Greek and Coptic" 533 msgstr "希腊和科普特文" 534 535 #: ../digraph.c:1796 536 msgid "Cyrillic" 537 msgstr "西里尔文" 538 539 #: ../digraph.c:1797 540 msgid "Hebrew" 541 msgstr "希伯来文" 542 543 #: ../digraph.c:1798 544 msgid "Arabic" 545 msgstr "阿拉伯文" 546 547 #: ../digraph.c:1799 548 msgid "Latin extended" 549 msgstr "拉丁文扩展" 550 551 #: ../digraph.c:1800 552 msgid "Greek extended" 553 msgstr "希腊文扩展" 554 555 #: ../digraph.c:1801 556 msgid "Punctuation" 557 msgstr "标点符号" 558 559 #: ../digraph.c:1802 560 msgid "Super- and subscripts" 561 msgstr "上下标" 562 563 #: ../digraph.c:1803 564 msgid "Currency" 565 msgstr "货币符号" 566 567 #: ../digraph.c:1804 ../digraph.c:1809 ../digraph.c:1819 568 msgid "Other" 569 msgstr "其他" 570 571 #: ../digraph.c:1805 572 msgid "Roman numbers" 573 msgstr "罗马数字" 574 575 #: ../digraph.c:1806 576 msgid "Arrows" 577 msgstr "箭头" 578 579 #: ../digraph.c:1807 580 msgid "Mathematical operators" 581 msgstr "数学运算符" 582 583 #: ../digraph.c:1808 584 msgid "Technical" 585 msgstr "技术符号" 586 587 #: ../digraph.c:1810 588 msgid "Box drawing" 589 msgstr "方框绘图" 590 591 #: ../digraph.c:1811 592 msgid "Block elements" 593 msgstr "块状元素" 594 595 #: ../digraph.c:1812 596 msgid "Geometric shapes" 597 msgstr "几何形状" 598 599 #: ../digraph.c:1813 600 msgid "Symbols" 601 msgstr "符号" 602 603 #: ../digraph.c:1814 604 msgid "Dingbats" 605 msgstr "杂锦字符" 606 607 #: ../digraph.c:1815 608 msgid "CJK symbols and punctuation" 609 msgstr "中日韩标点符号" 610 611 #: ../digraph.c:1816 612 msgid "Hiragana" 613 msgstr "日文平假名" 614 615 #: ../digraph.c:1817 616 msgid "Katakana" 617 msgstr "日文片假名" 618 619 #: ../digraph.c:1818 620 msgid "Bopomofo" 621 msgstr "注音符号" 622 623 #: ../digraph.c:2062 624 msgid "E544: Keymap file not found" 625 msgstr "E544: 找不到 Keymap 文件" 626 627 #: ../digraph.c:2083 628 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" 629 msgstr "E105: 不是在脚本文件中使用 :loadkeymap" 630 631 #: ../digraph.c:2118 632 msgid "E791: Empty keymap entry" 633 msgstr "E791: 空的键位映射项" 634 635 #. TODO(ZyX-I): Remove DICT_MAXNEST, make users be non-recursive instead 636 #. maximum nesting of lists and dicts 637 #: ../eval.c:92 638 msgid "E111: Missing ']'" 639 msgstr "E111: 缺少 ']'" 640 641 #: ../eval.c:93 642 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" 643 msgstr "E719: 不能对 Dictionary 使用 [:]" 644 645 #: ../eval.c:95 646 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" 647 msgstr "E274: 小括号前不允许空白字符" 648 649 #: ../eval.c:96 650 #, c-format 651 msgid "E80: Error while writing: %s" 652 msgstr "E80: 写入时出错:%s" 653 654 #: ../eval.c:97 655 msgid "E1098: String, List or Blob required" 656 msgstr "E1098: 需要字符串、列表或 Blob" 657 658 #: ../eval.c:98 659 #, c-format 660 msgid "E1169: Expression too recursive: %s" 661 msgstr "E1169: 表达式递归层数过多:%s" 662 663 #: ../eval.c:100 664 #, c-format 665 msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s" 666 msgstr "E1203: 点只能用于字典:%s" 667 668 #: ../eval.c:1095 669 msgid "" 670 "E5700: Expression from 'spellsuggest' must yield lists with exactly two " 671 "values" 672 msgstr "" 673 674 #: ../eval.c:1327 ../eval/vars.c:1112 675 #, c-format 676 msgid "E121: Undefined variable: %.*s" 677 msgstr "E121: 变量未定义: %.*s" 678 679 #: ../eval.c:1358 680 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" 681 msgstr "E689: 只能索引列表、字典或 Blob" 682 683 #: ../eval.c:1364 684 msgid "E708: [:] must come last" 685 msgstr "E708: [:] 必须在最后" 686 687 #: ../eval.c:1376 688 #, fuzzy 689 msgid "E713: Cannot use empty key after ." 690 msgstr "E713: Dictionary 的键不能为空" 691 692 #: ../eval.c:1412 693 #, fuzzy 694 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" 695 msgstr "E709: [:] 需要一个 List 值" 696 697 #: ../eval.c:1665 698 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" 699 msgstr "E972: Blob 值的字节数不对" 700 701 #: ../eval.c:1728 702 msgid "E996: Cannot lock a range" 703 msgstr "E996: 不能锁定范围" 704 705 #: ../eval.c:1771 706 msgid "E710: List value has more items than target" 707 msgstr "E710: List 值的项比目标多" 708 709 #: ../eval.c:1776 710 msgid "E711: List value has not enough items" 711 msgstr "E711: List 值没有足够多的项" 712 713 #: ../eval.c:1784 714 msgid "E996: Cannot lock a list or dict" 715 msgstr "E996: 不能锁定列表或字典" 716 717 #: ../eval.c:1866 718 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" 719 msgstr "E690: :for 后缺少 \"in\"" 720 721 #: ../eval.c:2389 722 msgid "E109: Missing ':' after '?'" 723 msgstr "E109: '?' 后缺少 ':'" 724 725 #: ../eval.c:2893 726 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" 727 msgstr "E804: 不能对浮点数使用 '%'" 728 729 #: ../eval.c:3037 730 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" 731 msgstr "E973: Blob 字面量应该有偶数个十六进制字符" 732 733 #: ../eval.c:3137 734 msgid "E110: Missing ')'" 735 msgstr "E110: 缺少 ')'" 736 737 #: ../eval.c:3372 738 #, fuzzy 739 msgid "E260: Missing name after ->" 740 msgstr "E526: <%s> 后面缺少数字" 741 742 #: ../eval.c:3431 743 msgid "E695: Cannot index a Funcref" 744 msgstr "E695: 不能索引 Funcref" 745 746 #: ../eval.c:3442 747 msgid "E909: Cannot index a special variable" 748 msgstr "E909: 不能索引特殊变量" 749 750 #: ../eval.c:3730 751 #, c-format 752 msgid "E112: Option name missing: %s" 753 msgstr "E112: 缺少选项名称:%s" 754 755 #: ../eval.c:3751 756 #, c-format 757 msgid "E113: Unknown option: %s" 758 msgstr "E113: 未知的选项:%s" 759 760 #: ../eval.c:3798 761 #, c-format 762 msgid "E114: Missing quote: %s" 763 msgstr "E114: 缺少引号:%s" 764 765 #: ../eval.c:3936 766 #, c-format 767 msgid "E115: Missing quote: %s" 768 msgstr "E115: 缺少引号:%s" 769 770 #: ../eval.c:4031 771 #, c-format 772 msgid "E696: Missing comma in List: %s" 773 msgstr "E696: 列表中缺少逗号:%s" 774 775 #: ../eval.c:4038 776 #, c-format 777 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" 778 msgstr "E697: 列表缺少结束符 ']':%s" 779 780 #: ../eval.c:4338 781 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" 782 msgstr "没有足够的内存来设置引用,垃圾回收已中止!" 783 784 #: ../eval.c:4687 785 #, c-format 786 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" 787 msgstr "E720: 字典中缺少冒号:%s" 788 789 #: ../eval.c:4710 790 #, c-format 791 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" 792 msgstr "E721: Dictionary 中出现重复的键: \"%s\"" 793 794 #: ../eval.c:4728 795 #, c-format 796 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" 797 msgstr "E722: 字典中缺少逗号:%s" 798 799 #: ../eval.c:4735 800 #, c-format 801 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" 802 msgstr "E723: 字典缺少结束符 '}':%s" 803 804 #: ../eval.c:4854 805 msgid "map() argument" 806 msgstr "map() 参数" 807 808 #: ../eval.c:4855 809 msgid "filter() argument" 810 msgstr "filter() 参数" 811 812 #: ../eval.c:5076 813 #, c-format 814 msgid "E700: Unknown function: %s" 815 msgstr "E700: 未知的函数:%s" 816 817 #: ../eval.c:5112 818 msgid "E922: expected a dict" 819 msgstr "E922: 需要字典" 820 821 #: ../eval.c:5122 822 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" 823 msgstr "E923: function() 的第二个参数必须是列表或字典" 824 825 #: ../eval.c:5397 826 msgid "E5050: {opts} must be the only argument" 827 msgstr "E5050: {opts} 必须是唯一的参数" 828 829 #: ../eval.c:5794 ../os/shell.c:718 830 #, c-format 831 msgid "Executing command: \"%s\"" 832 msgstr "执行命令:\"%s\"" 833 834 #: ../eval.c:5902 835 msgid "E921: Invalid callback argument" 836 msgstr "E921: 回调参数无效" 837 838 #: ../eval.c:7603 839 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" 840 msgstr "E698: 变量嵌套过深,无法复制" 841 842 #: ../eval.c:8078 843 msgid "" 844 "\n" 845 "\tLast set from " 846 msgstr "" 847 "\n" 848 "\t最近修改于 " 849 850 #: ../eval.c:8690 851 msgid "E5009: $VIMRUNTIME is empty or unset" 852 msgstr "E5009: $VIMRUNTIME 为空或未设置" 853 854 #: ../eval.c:8694 855 #, c-format 856 msgid "E5009: Invalid $VIMRUNTIME: %s" 857 msgstr "E5009: $VIMRUNTIME 无效:%s" 858 859 #: ../eval.c:8696 860 msgid "E5009: Invalid 'runtimepath'" 861 msgstr "E5009: 'runtimepath' 无效" 862 863 #: ../eval.c:8783 864 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" 865 msgstr "E977: Blob 只能与 Blob 比较" 866 867 #: ../eval.c:8806 868 msgid "E691: Can only compare List with List" 869 msgstr "E691: 列表只能与列表比较" 870 871 #: ../eval.c:8808 872 msgid "E692: Invalid operation for List" 873 msgstr "E692: 操作对列表无效" 874 875 #: ../eval.c:8829 876 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" 877 msgstr "E735: 字典只能与字典比较" 878 879 #: ../eval.c:8831 880 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" 881 msgstr "E736: 操作对字典无效" 882 883 #: ../eval.c:8845 884 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" 885 msgstr "E694: 操作对 Funcrefs 无效" 886 887 #: ../eval/decode.c:132 888 #, c-format 889 msgid "E474: Expected comma before list item: %s" 890 msgstr "E474: 列表项前应有逗号:%s" 891 892 #: ../eval/decode.c:140 893 #, c-format 894 msgid "E474: Expected colon before dictionary value: %s" 895 msgstr "E474: 字典值前应有冒号:%s" 896 897 #: ../eval/decode.c:167 898 #, c-format 899 msgid "E474: Expected string key: %s" 900 msgstr "E474: 需要字符串键:%s" 901 902 #: ../eval/decode.c:173 903 #, c-format 904 msgid "E474: Expected comma before dictionary key: %s" 905 msgstr "E474: 字典键前应有逗号:%s" 906 907 #: ../eval/decode.c:340 908 #, c-format 909 msgid "E474: Unfinished escape sequence: %.*s" 910 msgstr "E474: 转义序列不完整:%.*s" 911 912 #: ../eval/decode.c:347 913 #, c-format 914 msgid "E474: Unfinished unicode escape sequence: %.*s" 915 msgstr "E474: Unicode 转义序列不完整:%.*s" 916 917 #: ../eval/decode.c:354 918 #, c-format 919 msgid "E474: Expected four hex digits after \\u: %.*s" 920 msgstr "E474: \\u 之后应有四位十六进制数字:%.*s" 921 922 #: ../eval/decode.c:375 923 #, c-format 924 msgid "E474: Unknown escape sequence: %.*s" 925 msgstr "E474: 未知的转义序列:%.*s" 926 927 #: ../eval/decode.c:382 928 #, c-format 929 msgid "E474: ASCII control characters cannot be present inside string: %.*s" 930 msgstr "E474: 字符串中不能出现 ASCII 控制字符:%.*s" 931 932 #: ../eval/decode.c:395 933 #, c-format 934 msgid "E474: Only UTF-8 strings allowed: %.*s" 935 msgstr "E474: 只允许 UTF-8 字符串:%.*s" 936 937 #: ../eval/decode.c:398 938 #, c-format 939 msgid "" 940 "E474: Only UTF-8 code points up to U+10FFFF are allowed to appear unescaped: " 941 "%.*s" 942 msgstr "" 943 944 #: ../eval/decode.c:409 945 #, c-format 946 msgid "E474: Expected string end: %.*s" 947 msgstr "" 948 949 #: ../eval/decode.c:555 950 #, c-format 951 msgid "E474: Leading zeroes are not allowed: %.*s" 952 msgstr "E474: 不允许前导零:%.*s" 953 954 #: ../eval/decode.c:584 955 #, c-format 956 msgid "E474: Missing number after minus sign: %.*s" 957 msgstr "E474: 负号后缺少数字:%.*s" 958 959 #: ../eval/decode.c:587 960 #, c-format 961 msgid "E474: Missing number after decimal dot: %.*s" 962 msgstr "E474: 小数点后缺少数字:%.*s" 963 964 #: ../eval/decode.c:590 965 #, c-format 966 msgid "E474: Missing exponent: %.*s" 967 msgstr "E474: 缺少指数:%.*s" 968 969 #: ../eval/decode.c:602 970 #, c-format 971 msgid "" 972 "E685: internal error: while converting number \"%.*s\" to float string2float " 973 "consumed %zu bytes in place of %zu" 974 msgstr "" 975 976 #: ../eval/decode.c:613 977 #, c-format 978 msgid "" 979 "E685: internal error: while converting number \"%.*s\" to integer vim_str2nr " 980 "consumed %i bytes in place of %zu" 981 msgstr "" 982 983 #: ../eval/decode.c:665 984 msgid "E474: Attempt to decode a blank string" 985 msgstr "E474: 试图解码空字符串" 986 987 #: ../eval/decode.c:682 988 #, c-format 989 msgid "E474: No container to close: %.*s" 990 msgstr "E474: 没有容器可以关闭:%.*s" 991 992 #: ../eval/decode.c:687 993 #, c-format 994 msgid "E474: Closing list with curly bracket: %.*s" 995 msgstr "E474: 用花括号结束列表:%.*s" 996 997 #: ../eval/decode.c:690 998 #, c-format 999 msgid "E474: Closing dictionary with square bracket: %.*s" 1000 msgstr "E474: 用方括号结束字典:%.*s" 1001 1002 #: ../eval/decode.c:694 1003 #, c-format 1004 msgid "E474: Trailing comma: %.*s" 1005 msgstr "E474: 尾随逗号:%.*s" 1006 1007 #: ../eval/decode.c:697 1008 #, c-format 1009 msgid "E474: Expected value after colon: %.*s" 1010 msgstr "E474: 冒号后应有值:%.*s" 1011 1012 #: ../eval/decode.c:701 1013 #, fuzzy, c-format 1014 msgid "E474: Expected value: %.*s" 1015 msgstr "E415: 不该有的等号: %s" 1016 1017 #: ../eval/decode.c:720 1018 #, fuzzy, c-format 1019 msgid "E474: Comma not inside container: %.*s" 1020 msgstr "E242: %s 为不能识别的颜色名称" 1021 1022 #: ../eval/decode.c:725 1023 #, fuzzy, c-format 1024 msgid "E474: Duplicate comma: %.*s" 1025 msgstr "E721: Dictionary 中出现重复的键: \"%s\"" 1026 1027 #: ../eval/decode.c:728 1028 #, c-format 1029 msgid "E474: Comma after colon: %.*s" 1030 msgstr "E474: 冒号后有逗号:%.*s" 1031 1032 #: ../eval/decode.c:732 1033 #, c-format 1034 msgid "E474: Using comma in place of colon: %.*s" 1035 msgstr "E474: 应使用冒号,但用了逗号:%.*s" 1036 1037 #: ../eval/decode.c:740 1038 #, c-format 1039 msgid "E474: Leading comma: %.*s" 1040 msgstr "E474: 前导逗号:%.*s" 1041 1042 #: ../eval/decode.c:748 1043 #, fuzzy, c-format 1044 msgid "E474: Colon not inside container: %.*s" 1045 msgstr "E242: %s 为不能识别的颜色名称" 1046 1047 #: ../eval/decode.c:753 1048 #, c-format 1049 msgid "E474: Using colon not in dictionary: %.*s" 1050 msgstr "E474: 在字典之外使用冒号:%.*s" 1051 1052 #: ../eval/decode.c:756 1053 #, fuzzy, c-format 1054 msgid "E474: Unexpected colon: %.*s" 1055 msgstr "E415: 不该有的等号: %s" 1056 1057 #: ../eval/decode.c:759 1058 #, c-format 1059 msgid "E474: Colon after comma: %.*s" 1060 msgstr "E474: 逗号后有冒号:%.*s" 1061 1062 #: ../eval/decode.c:762 1063 #, c-format 1064 msgid "E474: Duplicate colon: %.*s" 1065 msgstr "E474: 重复的冒号:%.*s" 1066 1067 #: ../eval/decode.c:775 1068 #, fuzzy, c-format 1069 msgid "E474: Expected null: %.*s" 1070 msgstr "E415: 不该有的等号: %s" 1071 1072 #: ../eval/decode.c:787 1073 #, fuzzy, c-format 1074 msgid "E474: Expected true: %.*s" 1075 msgstr "E415: 不该有的等号: %s" 1076 1077 #: ../eval/decode.c:799 1078 #, fuzzy, c-format 1079 msgid "E474: Expected false: %.*s" 1080 msgstr "E415: 不该有的等号: %s" 1081 1082 #: ../eval/decode.c:879 1083 #, fuzzy, c-format 1084 msgid "E474: Unidentified byte: %.*s" 1085 msgstr "E121: 未定义的变量: %s" 1086 1087 #: ../eval/decode.c:898 1088 #, fuzzy, c-format 1089 msgid "E474: Trailing characters: %.*s" 1090 msgstr "E488: 多余的尾部字符" 1091 1092 #: ../eval/decode.c:906 1093 #, c-format 1094 msgid "E474: Unexpected end of input: %.*s" 1095 msgstr "E474: 输入意外结束:%.*s" 1096 1097 #: ../eval/encode.c:123 1098 #, c-format 1099 msgid "key %s" 1100 msgstr "" 1101 1102 #: ../eval/encode.c:124 1103 #, c-format 1104 msgid "key %s at index %i from special map" 1105 msgstr "" 1106 1107 #: ../eval/encode.c:125 1108 #, c-format 1109 msgid "index %i" 1110 msgstr "索引 %i" 1111 1112 #: ../eval/encode.c:126 1113 msgid "partial" 1114 msgstr "部分" 1115 1116 #: ../eval/encode.c:127 1117 #, c-format 1118 msgid "argument %i" 1119 msgstr "参数 %i" 1120 1121 #: ../eval/encode.c:128 1122 msgid "partial self dictionary" 1123 msgstr "" 1124 1125 #: ../eval/encode.c:203 1126 msgid "itself" 1127 msgstr "" 1128 1129 #. Only give this message once for a recursive call to avoid 1130 #. flooding the user with errors. 1131 #: ../eval/encode.c:453 ../eval/encode.c:533 1132 msgid "E724: unable to correctly dump variable with self-referencing container" 1133 msgstr "" 1134 1135 #: ../eval/encode.c:563 1136 msgid "E474: Unable to represent NaN value in JSON" 1137 msgstr "E474: 在 JSON 中无法表示 NaN 值" 1138 1139 #: ../eval/encode.c:567 1140 msgid "E474: Unable to represent infinity in JSON" 1141 msgstr "E474: 在 JSON 中无法表示无穷大" 1142 1143 #: ../eval/encode.c:635 1144 #, c-format 1145 msgid "" 1146 "E474: String \"%.*s\" contains byte that does not start any UTF-8 character" 1147 msgstr "E474: 字符串 \"%.*s\" 包含不起始任何 UTF-8 字符的字节" 1148 1149 #: ../eval/encode.c:642 1150 #, c-format 1151 msgid "" 1152 "E474: UTF-8 string contains code point which belongs to a surrogate pair: " 1153 "%.*s" 1154 msgstr "E474: UTF-8 字符串包含属于代理对的码点:%.*s" 1155 1156 #: ../eval/encode.c:724 1157 msgid "E474: Unable to convert EXT string to JSON" 1158 msgstr "E474: 无法将 EXT 字符串转换为 JSON" 1159 1160 #: ../eval/encode.c:752 1161 #, c-format 1162 msgid "E474: Error while dumping %s, %s: attempt to dump function reference" 1163 msgstr "" 1164 1165 #: ../eval/encode.c:797 1166 #, fuzzy 1167 msgid "E474: Invalid key in special dictionary" 1168 msgstr "E736: 对 Dictionary 无效的操作" 1169 1170 #: ../eval/encode.c:853 1171 msgid "encode_tv2string() argument" 1172 msgstr "encode_tv2string() 参数" 1173 1174 #: ../eval/encode.c:881 1175 msgid ":echo argument" 1176 msgstr ":echo 参数" 1177 1178 #: ../eval/encode.c:905 1179 msgid "encode_tv2json() argument" 1180 msgstr "encode_tv2json() 参数" 1181 1182 #: ../eval/encode.c:966 1183 #, c-format 1184 msgid "E5004: Error while dumping %s, %s: attempt to dump function reference" 1185 msgstr "E5004: dump %s, %s 时出错:试图 dump 函数引用" 1186 1187 #: ../eval/encode.c:1018 1188 #, c-format 1189 msgid "E5005: Unable to dump %s: container references itself in %s" 1190 msgstr "E5005: 无法 dump %s:容器在 %s 中引用了自己" 1191 1192 #: ../eval/executor.c:23 1193 #, c-format 1194 msgid "E684: list index out of range: %<PRId64>" 1195 msgstr "E684: List 索引超出范围: %<PRId64>" 1196 1197 #: ../eval/funcs.c:147 1198 #, c-format 1199 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" 1200 msgstr "E899: %s 的参数必须是列表或 Blob" 1201 1202 #: ../eval/funcs.c:148 ../match.c:45 1203 msgid "E957: Invalid window number" 1204 msgstr "E957: 无效的窗口号" 1205 1206 #: ../eval/funcs.c:149 1207 #, c-format 1208 msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" 1209 msgstr "E998: 在没有初始值的情况下 reduce 空的 %s" 1210 1211 #: ../eval/funcs.c:151 1212 #, c-format 1213 msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %d" 1214 msgstr "E1023: 将整数作布尔值使用:%d" 1215 1216 #: ../eval/funcs.c:153 1217 msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page" 1218 msgstr "E1308: 不能修改其他标签页中窗口的大小" 1219 1220 #: ../eval/funcs.c:328 ../eval/funcs.c:7006 1221 #, c-format 1222 msgid "Error converting the call result: %s" 1223 msgstr "转换调用结果时出错:%s" 1224 1225 #: ../eval/funcs.c:366 ../eval/funcs.c:374 1226 msgid "add() argument" 1227 msgstr "add() 参数" 1228 1229 #: ../eval/funcs.c:679 ../sign.c:1451 1230 #, c-format 1231 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" 1232 msgstr "E158: 缓冲区名无效:%s" 1233 1234 #: ../eval/funcs.c:814 1235 #, c-format 1236 msgid "Invalid channel stream \"%s\"" 1237 msgstr "channel stream \"%s\" 无效" 1238 1239 #: ../eval/funcs.c:1109 1240 msgid "&Ok" 1241 msgstr "确定(&O)" 1242 1243 #: ../eval/funcs.c:1239 1244 msgid "Context stack is empty" 1245 msgstr "上下文堆栈为空" 1246 1247 #: ../eval/funcs.c:1483 1248 msgid "dictwatcheradd() argument" 1249 msgstr "dictwatcheradd() 参数" 1250 1251 #: ../eval/funcs.c:2178 1252 msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" 1253 msgstr "E900: maxdepth 必须是非负整数" 1254 1255 #: ../eval/funcs.c:2186 1256 msgid "flatten() argument" 1257 msgstr "flatten() 参数" 1258 1259 #: ../eval/funcs.c:2197 ../eval/typval.c:2458 1260 msgid "extend() argument" 1261 msgstr "extend() 参数" 1262 1263 #: ../eval/funcs.c:2877 ../eval/funcs.c:3891 1264 msgid "E5000: Cannot find tab number." 1265 msgstr "E5000: 找不到标签页号。" 1266 1267 #: ../eval/funcs.c:2885 ../eval/funcs.c:3899 1268 msgid "E5001: Higher scope cannot be -1 if lower scope is >= 0." 1269 msgstr "E5001: 低边界 >= 0 时高边界不能为 -1。" 1270 1271 #: ../eval/funcs.c:2892 ../eval/funcs.c:3906 1272 msgid "E5002: Cannot find window number." 1273 msgstr "E5002: 找不到窗口号。" 1274 1275 #: ../eval/funcs.c:4120 1276 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" 1277 msgstr "inputrestore() 的调用次数多于 inputsave()" 1278 1279 #: ../eval/funcs.c:4153 ../eval/funcs.c:4190 1280 msgid "insert() argument" 1281 msgstr "insert() 参数" 1282 1283 #: ../eval/funcs.c:4260 1284 msgid "E786: Range not allowed" 1285 msgstr "E786: 不允许的范围" 1286 1287 #: ../eval/funcs.c:4743 1288 msgid "E474: Failed to convert list to string" 1289 msgstr "E474: 无法将列表转换为字符串" 1290 1291 #: ../eval/funcs.c:4760 1292 #, c-format 1293 msgid "E474: Failed to parse %.*s" 1294 msgstr "E474: 无法解析 %.*s" 1295 1296 #: ../eval/funcs.c:4826 1297 msgid "E701: Invalid type for len()" 1298 msgstr "E701: len() 的类型无效" 1299 1300 #: ../eval/funcs.c:5348 1301 #, c-format 1302 msgid "msgpackdump() argument, index %i" 1303 msgstr "msgpackdump() 参数,索引 %i" 1304 1305 #: ../eval/funcs.c:5517 1306 msgid "E5070: Character number must not be less than zero" 1307 msgstr "E5070: 字符数不能小于零" 1308 1309 #: ../eval/funcs.c:5521 1310 #, c-format 1311 msgid "E5071: Character number must not be greater than INT_MAX (%i)" 1312 msgstr "E5071: 字符数不能大于 INT_MAX (%i)" 1313 1314 #: ../eval/funcs.c:5907 1315 msgid "E726: Stride is zero" 1316 msgstr "E726: 步长为零" 1317 1318 #: ../eval/funcs.c:5909 1319 msgid "E727: Start past end" 1320 msgstr "E727: 起始值在终止值后" 1321 1322 #: ../eval/funcs.c:6006 1323 msgid "<empty>" 1324 msgstr "<空>" 1325 1326 #: ../eval/funcs.c:6329 1327 msgid "remove() argument" 1328 msgstr "remove() 参数" 1329 1330 #: ../eval/funcs.c:6447 1331 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" 1332 msgstr "E655: 符号连接过多(循环?)" 1333 1334 #: ../eval/funcs.c:6577 1335 msgid "reverse() argument" 1336 msgstr "reverse() 参数" 1337 1338 #: ../eval/funcs.c:7040 1339 #, c-format 1340 msgid "E5010: List item %d of the second argument is not a string" 1341 msgstr "E5010: 第二个参数的列表项 %d 不是字符串" 1342 1343 #: ../eval/funcs.c:7916 1344 #, c-format 1345 msgid "E962: Invalid action: '%s'" 1346 msgstr "E962: 动作无效:'%s'" 1347 1348 #: ../eval/funcs.c:8056 1349 #, c-format 1350 msgid "connection failed: %s" 1351 msgstr "连接失败:%s" 1352 1353 #: ../eval/funcs.c:8328 1354 #, fuzzy, c-format 1355 msgid "E6100: \"%s\" is not a valid stdpath" 1356 msgstr "E236: 字体 \"%s\" 不是等宽字体" 1357 1358 #: ../eval/funcs.c:8420 ../os/time.c:189 1359 msgid "(Invalid)" 1360 msgstr "(无效)" 1361 1362 #: ../eval/funcs.c:8774 1363 #, c-format 1364 msgid "E935: invalid submatch number: %d" 1365 msgstr "E935: 子匹配号无效:%d" 1366 1367 #: ../eval/funcs.c:9213 1368 msgid "Can only call this function in an unmodified buffer" 1369 msgstr "只能在未修改的缓冲区中调用这个函数" 1370 1371 #: ../eval/funcs.c:10026 1372 msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" 1373 msgstr "writefile() 的第一个参数必须是列表或者 blob" 1374 1375 #. Using %s, p and not %c, *p to preserve multibyte characters 1376 #: ../eval/funcs.c:10053 1377 #, c-format 1378 msgid "E5060: Unknown flag: %s" 1379 msgstr "E5060: 未知的标志:%s" 1380 1381 #: ../eval/funcs.c:10067 1382 msgid "E482: Can't open file with an empty name" 1383 msgstr "E482: 无法打开名称为空的文件" 1384 1385 #: ../eval/funcs.c:10072 1386 #, c-format 1387 msgid "E482: Can't open file %s for writing: %s" 1388 msgstr "" 1389 1390 #: ../eval/funcs.c:10085 1391 #, c-format 1392 msgid "E80: Error when closing file %s: %s" 1393 msgstr "E80: 关闭文件 %s 时出错: %s" 1394 1395 #: ../eval/typval.c:44 1396 #, c-format 1397 msgid "E1174: String required for argument %d" 1398 msgstr "E1174: 参数 %d 需要字符串" 1399 1400 #: ../eval/typval.c:46 1401 #, c-format 1402 msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" 1403 msgstr "E1175: 参数 %d 需要非空字符串" 1404 1405 #: ../eval/typval.c:48 1406 #, c-format 1407 msgid "E1210: Number required for argument %d" 1408 msgstr "E1210: 参数 %d 需要整数" 1409 1410 #: ../eval/typval.c:50 1411 #, c-format 1412 msgid "E1222: String or List required for argument %d" 1413 msgstr "E1222: 参数 %d 需要字符串或列表" 1414 1415 #: ../eval/typval.c:76 1416 #, c-format 1417 msgid "E5142: Failed to open file %s: %s" 1418 msgstr "E5142: 无法打开文件 %s:%s" 1419 1420 #: ../eval/typval.c:98 1421 #, c-format 1422 msgid "E5143: Failed to write to file %s: %s" 1423 msgstr "E5143: 无法写入文件 %s:%s" 1424 1425 #: ../eval/typval.c:109 1426 #, c-format 1427 msgid "E5144: Failed to close file %s: %s" 1428 msgstr "E5144: 无法关闭文件 %s:%s" 1429 1430 #: ../eval/typval.c:1150 1431 msgid "sort() argument" 1432 msgstr "sort() 参数" 1433 1434 #: ../eval/typval.c:1151 1435 msgid "uniq() argument" 1436 msgstr "uniq() 参数" 1437 1438 #: ../eval/typval.c:1242 1439 msgid "E702: Sort compare function failed" 1440 msgstr "E702: Sort 比较函数失败" 1441 1442 #: ../eval/typval.c:1265 1443 msgid "E882: Uniq compare function failed" 1444 msgstr "E882: Uniq 比较函数失败" 1445 1446 #: ../eval/typval.c:2198 1447 msgid "E6000: Argument is not a function or function name" 1448 msgstr "" 1449 1450 #: ../eval/typval.c:2476 1451 #, c-format 1452 msgid "E737: Key already exists: %s" 1453 msgstr "E737: 键已存在:%s" 1454 1455 #: ../eval/typval.c:3315 1456 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" 1457 msgstr "E743: 变量嵌套过深,无法锁定/解锁" 1458 1459 #: ../eval/typval.c:3455 1460 #, c-format 1461 msgid "E741: Value is locked: %.*s" 1462 msgstr "E741: 值已锁定:%.*s" 1463 1464 #: ../eval/typval.c:3458 1465 #, c-format 1466 msgid "E742: Cannot change value of %.*s" 1467 msgstr "E742: 无法改变 %.*s 的值" 1468 1469 #: ../eval/typval.c:3464 ../message.c:2469 1470 msgid "Unknown" 1471 msgstr "未知" 1472 1473 #: ../eval/typval.c:3591 1474 msgid "E805: Expected a Number or a String, Float found" 1475 msgstr "E805: 需要整数或字符串,但是提供了浮点数" 1476 1477 #: ../eval/typval.c:3595 1478 msgid "E703: Expected a Number or a String, Funcref found" 1479 msgstr "E703: 需要整数或字符串,但是提供了 Funcref" 1480 1481 #: ../eval/typval.c:3598 1482 msgid "E745: Expected a Number or a String, List found" 1483 msgstr "E745: 需要整数或字符串,但是提供了列表" 1484 1485 #: ../eval/typval.c:3601 1486 msgid "E728: Expected a Number or a String, Dictionary found" 1487 msgstr "E728: 需要整数或字符串,但是提供了字典" 1488 1489 #: ../eval/typval.c:3604 1490 msgid "E974: Expected a Number or a String, Blob found" 1491 msgstr "E974: 需要整数或字符串,但是提供了 Blob" 1492 1493 #: ../eval/typval.c:3607 1494 msgid "E5299: Expected a Number or a String, Boolean found" 1495 msgstr "E5299: 需要整数或字符串,但是提供了布尔值" 1496 1497 #: ../eval/typval.c:3610 1498 msgid "E5300: Expected a Number or a String" 1499 msgstr "E5300: 需要整数或字符串" 1500 1501 #: ../eval/typval.c:3625 1502 msgid "E745: Using a List as a Number" 1503 msgstr "E745: 将列表当作整数使用" 1504 1505 #: ../eval/typval.c:3626 1506 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" 1507 msgstr "E728: 将字典当作整数使用" 1508 1509 #: ../eval/typval.c:3627 1510 msgid "E805: Using a Float as a Number" 1511 msgstr "E805: 将浮点数当作整数使用" 1512 1513 #: ../eval/typval.c:3628 1514 msgid "E974: Using a Blob as a Number" 1515 msgstr "E974: 将 Blob 当作整数使用" 1516 1517 #: ../eval/typval.c:3629 1518 msgid "E685: using an invalid value as a Number" 1519 msgstr "E685: 将无效值当作整数使用" 1520 1521 #: ../eval/typval.c:3670 1522 msgid "E730: using List as a String" 1523 msgstr "E730: 将列表当作字符串使用" 1524 1525 #: ../eval/typval.c:3671 1526 msgid "E731: using Dictionary as a String" 1527 msgstr "E731: 将字典当作字符串使用" 1528 1529 #: ../eval/typval.c:3673 1530 msgid "E976: using Blob as a String" 1531 msgstr "E976: 将 Blob 当作字符串使用" 1532 1533 #: ../eval/typval.c:3674 1534 msgid "E908: using an invalid value as a String" 1535 msgstr "E908: 将无效值当作字符串使用" 1536 1537 #: ../eval/typval.c:3815 1538 msgid "E891: Using a Funcref as a Float" 1539 msgstr "E891: 将 Funcref 当作浮点数使用" 1540 1541 #: ../eval/typval.c:3818 1542 msgid "E892: Using a String as a Float" 1543 msgstr "E892: 将字符串当作浮点数使用" 1544 1545 #: ../eval/typval.c:3821 1546 msgid "E893: Using a List as a Float" 1547 msgstr "E893: 将列表当作浮点数使用" 1548 1549 #: ../eval/typval.c:3824 1550 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" 1551 msgstr "E894: 将字典当作浮点数使用" 1552 1553 #: ../eval/typval.c:3827 1554 msgid "E362: Using a boolean value as a Float" 1555 msgstr "E362: 将布尔值当作浮点数使用" 1556 1557 #: ../eval/typval.c:3830 1558 msgid "E907: Using a special value as a Float" 1559 msgstr "E907: 将特殊值当作浮点数使用" 1560 1561 #: ../eval/typval.c:3833 1562 msgid "E975: Using a Blob as a Float" 1563 msgstr "E975: 将 Blob 当作浮点数使用" 1564 1565 #: ../eval/typval.h:515 1566 msgid "E808: Number or Float required" 1567 msgstr "E808: 需要整数或浮点数" 1568 1569 #: ../eval/userfunc.c:67 1570 #, c-format 1571 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" 1572 msgstr "E122: 函数 %s 已存在,请加 ! 强制替换" 1573 1574 #: ../eval/userfunc.c:68 1575 msgid "E717: Dictionary entry already exists" 1576 msgstr "E717: 字典项已存在" 1577 1578 #: ../eval/userfunc.c:69 1579 msgid "E718: Funcref required" 1580 msgstr "E718: 需要 Funcref" 1581 1582 #: ../eval/userfunc.c:70 1583 #, c-format 1584 msgid "E130: Unknown function: %s" 1585 msgstr "E130: 函数未知: %s" 1586 1587 #: ../eval/userfunc.c:72 1588 #, c-format 1589 msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" 1590 msgstr "E1068: '%s' 前不允许有空白:%s" 1591 1592 #: ../eval/userfunc.c:124 1593 #, c-format 1594 msgid "E125: Illegal argument: %s" 1595 msgstr "E125: 参数无效: %s" 1596 1597 #: ../eval/userfunc.c:137 1598 #, c-format 1599 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" 1600 msgstr "E853: 参数名重复:%s" 1601 1602 #: ../eval/userfunc.c:171 1603 msgid "E989: Non-default argument follows default argument" 1604 msgstr "E989: 默认参数后有非默认参数" 1605 1606 #: ../eval/userfunc.c:498 1607 #, c-format 1608 msgid "E740: Too many arguments for function %s" 1609 msgstr "E740: 函数 %s 的参数过多" 1610 1611 #: ../eval/userfunc.c:500 1612 #, c-format 1613 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" 1614 msgstr "E116: 函数 %s 的参数无效" 1615 1616 #: ../eval/userfunc.c:859 1617 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" 1618 msgstr "E132: 函数调用深度超出 'maxfuncdepth'" 1619 1620 #: ../eval/userfunc.c:1039 1621 #, c-format 1622 msgid "calling %s" 1623 msgstr "调用 %s" 1624 1625 #: ../eval/userfunc.c:1154 1626 #, c-format 1627 msgid "%s aborted" 1628 msgstr "%s 已中止" 1629 1630 #: ../eval/userfunc.c:1156 1631 #, c-format 1632 msgid "%s returning #%<PRId64>" 1633 msgstr "%s 返回 #%<PRId64> " 1634 1635 #: ../eval/userfunc.c:1173 1636 #, c-format 1637 msgid "%s returning %s" 1638 msgstr "%s 返回 %s" 1639 1640 #: ../eval/userfunc.c:1196 ../runtime.c:2083 1641 #, c-format 1642 msgid "continuing in %s" 1643 msgstr "在 %s 中继续" 1644 1645 #: ../eval/userfunc.c:1391 1646 msgid "E699: Too many arguments" 1647 msgstr "E699: 参数过多" 1648 1649 #: ../eval/userfunc.c:1441 1650 #, c-format 1651 msgid "E117: Unknown function: %s" 1652 msgstr "E117: 未知的函数:%s" 1653 1654 #: ../eval/userfunc.c:1444 1655 #, c-format 1656 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" 1657 msgstr "E276: 不能将函数用作方法:%s" 1658 1659 #: ../eval/userfunc.c:1447 1660 #, c-format 1661 msgid "E933: Function was deleted: %s" 1662 msgstr "E933: 函数已被删除:%s" 1663 1664 #: ../eval/userfunc.c:1453 1665 #, c-format 1666 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" 1667 msgstr "E119: 函数 %s 的参数不足" 1668 1669 #: ../eval/userfunc.c:1457 1670 #, c-format 1671 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" 1672 msgstr "E120: <SID> 不能在 script 上下文外使用:%s" 1673 1674 #: ../eval/userfunc.c:1461 1675 #, c-format 1676 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" 1677 msgstr "E725: 调用字典函数但是没有字典:%s" 1678 1679 #: ../eval/userfunc.c:1759 1680 msgid "E129: Function name required" 1681 msgstr "E129: 需要函数名" 1682 1683 #: ../eval/userfunc.c:1895 1684 #, c-format 1685 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" 1686 msgstr "E128: 函数名必须以大写字母或 \"s:\" 开头:%s" 1687 1688 #: ../eval/userfunc.c:1904 1689 #, c-format 1690 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" 1691 msgstr "E884: 函数名不能包含冒号:%s" 1692 1693 #: ../eval/userfunc.c:1972 1694 msgid "E454: function list was modified" 1695 msgstr "E454: 函数列表已被修改" 1696 1697 #: ../eval/userfunc.c:2125 1698 #, c-format 1699 msgid "E123: Undefined function: %s" 1700 msgstr "E123: 函数未定义:%s" 1701 1702 #: ../eval/userfunc.c:2135 1703 #, c-format 1704 msgid "E124: Missing '(': %s" 1705 msgstr "E124: 缺少 '(':%s" 1706 1707 #: ../eval/userfunc.c:2167 1708 msgid "E862: Cannot use g: here" 1709 msgstr "E862: 此处不能使用 g:" 1710 1711 #: ../eval/userfunc.c:2197 1712 #, c-format 1713 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" 1714 msgstr "E932: 闭包函数不能位于顶层:%s" 1715 1716 #: ../eval/userfunc.c:2272 1717 msgid "E126: Missing :endfunction" 1718 msgstr "E126: 缺少 :endfunction" 1719 1720 #: ../eval/userfunc.c:2327 1721 #, c-format 1722 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" 1723 msgstr "W22: :endfunction 后有文本:%s" 1724 1725 #: ../eval/userfunc.c:2363 1726 msgid "E1058: function nesting too deep" 1727 msgstr "E1058: 函数嵌套层数过深" 1728 1729 #: ../eval/userfunc.c:2472 1730 #, c-format 1731 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" 1732 msgstr "E707: 函数名与变量名冲突:%s" 1733 1734 #: ../eval/userfunc.c:2488 1735 #, c-format 1736 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" 1737 msgstr "E127: 函数 %s 正在使用中,不能重新定义" 1738 1739 #: ../eval/userfunc.c:2555 1740 #, c-format 1741 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" 1742 msgstr "E746: 函数名与脚本文件名不匹配: %s" 1743 1744 #: ../eval/userfunc.c:2778 1745 #, c-format 1746 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" 1747 msgstr "E131: 函数 %s 正在使用中,不能删除" 1748 1749 #: ../eval/userfunc.c:2784 1750 #, c-format 1751 msgid "Cannot delete function %s: It is being used internally" 1752 msgstr "无法删除函数 %s,内部使用这个函数" 1753 1754 #: ../eval/userfunc.c:2916 1755 msgid "E133: :return not inside a function" 1756 msgstr "E133: :return 在函数外" 1757 1758 #. TODO(ZyX-I): Remove DICT_MAXNEST, make users be non-recursive instead 1759 #. maximum nesting of lists and dicts 1760 #: ../eval/vars.c:52 1761 msgid "E18: Unexpected characters in :let" 1762 msgstr "E18: :let 中出现异常字符" 1763 1764 #: ../eval/vars.c:53 1765 #, c-format 1766 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" 1767 msgstr "E940: 不能锁定或解锁变量 %s" 1768 1769 #: ../eval/vars.c:77 1770 msgid "E991: cannot use =<< here" 1771 msgstr "E991: 此处不能使用 =<<" 1772 1773 #: ../eval/vars.c:109 1774 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" 1775 msgstr "E221: 标记不能以小写字母开头" 1776 1777 #: ../eval/vars.c:113 1778 msgid "E172: Missing marker" 1779 msgstr "E172: 缺少标记" 1780 1781 #: ../eval/vars.c:124 1782 #, c-format 1783 msgid "E990: Missing end marker '%s'" 1784 msgstr "E990: 缺少结束标记 '%s'" 1785 1786 #: ../eval/vars.c:311 1787 msgid "E687: Less targets than List items" 1788 msgstr "E687: 目标比 List 项数少" 1789 1790 #: ../eval/vars.c:315 1791 msgid "E688: More targets than List items" 1792 msgstr "E688: 目标比 List 项数多" 1793 1794 #: ../eval/vars.c:391 1795 msgid "E452: Double ; in list of variables" 1796 msgstr "E452: 变量列表中有两个 ;" 1797 1798 #: ../eval/vars.c:532 1799 #, c-format 1800 msgid "E738: Can't list variables for %s" 1801 msgstr "E738: 无法列出 %s 的变量" 1802 1803 #: ../eval/vars.c:584 1804 msgid "E996: Cannot lock an environment variable" 1805 msgstr "E996: 不能锁定环境变量" 1806 1807 #: ../eval/vars.c:625 1808 msgid "E996: Cannot lock an option" 1809 msgstr "E996: 不能锁定选项" 1810 1811 #: ../eval/vars.c:716 1812 msgid "E996: Cannot lock a register" 1813 msgstr "E996: 不能锁定寄存器" 1814 1815 #: ../eval/vars.c:1015 1816 #, c-format 1817 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 1818 msgstr "E108: 无此变量:\"%s\"" 1819 1820 #: ../eval/vars.c:1331 1821 #, c-format 1822 msgid "E963: setting %s to value with wrong type" 1823 msgstr "E963: 将 %s 设置为类型错误的值" 1824 1825 #: ../eval/vars.c:1414 1826 #, c-format 1827 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%.*s\"" 1828 msgstr "E794: 不能在沙盒中设置变量:\"%.*s\"" 1829 1830 #: ../eval/vars.c:1460 1831 #, c-format 1832 msgid "E795: Cannot delete variable %.*s" 1833 msgstr "E795: 无法删除变量 %.*s" 1834 1835 #: ../eval/vars.c:1483 1836 #, c-format 1837 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" 1838 msgstr "E704: Funcref 变量名必须以大写字母开头: %s" 1839 1840 #: ../eval/vars.c:1490 1841 #, c-format 1842 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" 1843 msgstr "E705: 变量名与已有函数名冲突: %s" 1844 1845 #: ../event/socket.c:220 1846 msgid "tcp address must be host:port" 1847 msgstr "TCP 地址必须为 host:port" 1848 1849 #: ../event/socket.c:231 1850 msgid "failed to lookup host or port" 1851 msgstr "无法查找主机或端口" 1852 1853 #: ../event/socket.c:256 1854 msgid "connection refused" 1855 msgstr "连接被拒绝" 1856 1857 #: ../ex_cmds.c:164 1858 #, c-format 1859 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" 1860 msgstr "<%s>%s%s %d, 十六进制 %02x, 八进制 %03o, 二合字符 %s" 1861 1862 #: ../ex_cmds.c:169 1863 #, c-format 1864 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" 1865 msgstr "<%s>%s%s %d, 十六进制 %02x, 八进制 %03o" 1866 1867 #: ../ex_cmds.c:213 1868 #, c-format 1869 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" 1870 msgstr "> %d, 十六进制 %04x, 八进制 %o, 二合字符 %s" 1871 1872 #: ../ex_cmds.c:214 1873 #, c-format 1874 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" 1875 msgstr "> %d, 十六进制 %08x, 八进制 %o, 二合字符 %s" 1876 1877 #: ../ex_cmds.c:220 1878 #, c-format 1879 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" 1880 msgstr "> %d, 十六进制 %04x, 八进制 %o" 1881 1882 #: ../ex_cmds.c:221 1883 #, c-format 1884 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" 1885 msgstr "> %d, 十六进制 %08x, 八进制 %o" 1886 1887 #: ../ex_cmds.c:914 1888 msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" 1889 msgstr "E134: 不能把一系列行移动到自身当中" 1890 1891 #: ../ex_cmds.c:1021 1892 #, c-format 1893 msgid "1 line moved" 1894 msgid_plural "%<PRId64> lines moved" 1895 msgstr[0] "移动了 %<PRId64> 行" 1896 1897 #. will call wait_return() 1898 #: ../ex_cmds.c:1335 1899 #, c-format 1900 msgid "E482: Can't create file %s" 1901 msgstr "E482: 无法创建文件 %s" 1902 1903 #: ../ex_cmds.c:1436 1904 #, c-format 1905 msgid "%<PRId64> lines filtered" 1906 msgstr "过滤了 %<PRId64> 行" 1907 1908 #: ../ex_cmds.c:1458 1909 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" 1910 msgstr "E135: *Filter* 自动命令不可以改变当前缓冲区" 1911 1912 #: ../ex_cmds.c:1498 1913 msgid "[No write since last change]\n" 1914 msgstr "[已修改但尚未保存]\n" 1915 1916 #: ../ex_cmds.c:1793 1917 #, c-format 1918 msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" 1919 msgstr "E503: \"%s\" 不是文件或可写的设备" 1920 1921 #: ../ex_cmds.c:1877 1922 msgid "Write partial file?" 1923 msgstr "要写入部分文件吗?" 1924 1925 #: ../ex_cmds.c:1882 1926 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" 1927 msgstr "E140: 请使用 ! 来写入部分缓冲区" 1928 1929 #: ../ex_cmds.c:2006 1930 #, c-format 1931 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" 1932 msgstr "覆盖已存在的文件 \"%s\" 吗?" 1933 1934 #: ../ex_cmds.c:2043 1935 #, c-format 1936 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" 1937 msgstr "交换文件 \"%s\" 已存在,确实要覆盖吗?" 1938 1939 #: ../ex_cmds.c:2052 1940 #, c-format 1941 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" 1942 msgstr "E768: 交换文件已存在: %s (:silent! 强制执行)" 1943 1944 #: ../ex_cmds.c:2110 1945 #, c-format 1946 msgid "E141: No file name for buffer %<PRId64>" 1947 msgstr "E141: 缓冲区 %<PRId64> 没有文件名" 1948 1949 #: ../ex_cmds.c:2144 1950 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" 1951 msgstr "E142: 文件未写入: 写入被 'write' 选项禁用" 1952 1953 #: ../ex_cmds.c:2163 1954 #, c-format 1955 msgid "" 1956 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" 1957 "Do you wish to write anyway?" 1958 msgstr "" 1959 "\"%s\" 已设定 'readonly' 选项。\n" 1960 "确实要覆盖吗?" 1961 1962 #: ../ex_cmds.c:2167 1963 #, c-format 1964 msgid "" 1965 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" 1966 "It may still be possible to write it.\n" 1967 "Do you wish to try?" 1968 msgstr "" 1969 "此文件权限 \"%s\" 是只读的。\n" 1970 "它仍然有可能被写入。\n" 1971 "你想继续尝试吗?" 1972 1973 #: ../ex_cmds.c:2181 1974 #, c-format 1975 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" 1976 msgstr "E505: \"%s\" 只读 (请加 ! 强制执行)" 1977 1978 #: ../ex_cmds.c:2902 1979 #, c-format 1980 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" 1981 msgstr "E143: 自动命令意外地删除了新缓冲区 %s" 1982 1983 #: ../ex_cmds.c:3118 1984 msgid "E144: non-numeric argument to :z" 1985 msgstr "E144: :z 不接受非数字的参数" 1986 1987 #: ../ex_cmds.c:3429 1988 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" 1989 msgstr "E146: 正则表达式不能用字母作分界" 1990 1991 #. Same highlight as wait_return(). 1992 #: ../ex_cmds.c:3952 1993 #, c-format 1994 msgid "replace with %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)" 1995 msgstr "替换为 %s?(y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)" 1996 1997 #: ../ex_cmds.c:4462 1998 msgid "(Interrupted) " 1999 msgstr "(已中断) " 2000 2001 #: ../ex_cmds.c:4468 2002 #, fuzzy, c-format 2003 msgid "%<PRId64> match on %<PRId64> line" 2004 msgid_plural "%<PRId64> matches on %<PRId64> line" 2005 msgstr[0] "共 %<PRId64> 行" 2006 2007 #: ../ex_cmds.c:4470 2008 #, fuzzy, c-format 2009 msgid "%<PRId64> substitution on %<PRId64> line" 2010 msgid_plural "%<PRId64> substitutions on %<PRId64> line" 2011 msgstr[0] "%<PRId64> 次替换," 2012 2013 #: ../ex_cmds.c:4473 2014 #, fuzzy, c-format 2015 msgid "%<PRId64> match on %<PRId64> lines" 2016 msgid_plural "%<PRId64> matches on %<PRId64> lines" 2017 msgstr[0] "共 %<PRId64> 行" 2018 2019 #: ../ex_cmds.c:4475 2020 #, fuzzy, c-format 2021 msgid "%<PRId64> substitution on %<PRId64> lines" 2022 msgid_plural "%<PRId64> substitutions on %<PRId64> lines" 2023 msgstr[0] "%<PRId64> 次替换," 2024 2025 #. will increment global_busy to break out of the loop 2026 #: ../ex_cmds.c:4536 2027 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" 2028 msgstr "E147: 不能带范围递归执行 :global" 2029 2030 #: ../ex_cmds.c:4565 2031 msgid "E148: Regular expression missing from global" 2032 msgstr "E148: global 缺少正则表达式" 2033 2034 #: ../ex_cmds.c:4610 2035 #, c-format 2036 msgid "Pattern found in every line: %s" 2037 msgstr "每行都匹配表达式: %s" 2038 2039 #: ../ex_cmds.c:4612 2040 #, c-format 2041 msgid "Pattern not found: %s" 2042 msgstr "找不到模式:%s" 2043 2044 #: ../ex_cmds.c:4921 2045 msgid "No old files" 2046 msgstr "没有旧文件" 2047 2048 #: ../ex_cmds2.c:204 2049 #, c-format 2050 msgid "Save changes to \"%s\"?" 2051 msgstr "将改变保存到 \"%s\" 吗?" 2052 2053 #: ../ex_cmds2.c:255 2054 #, c-format 2055 msgid "Close \"%s\"?" 2056 msgstr "关闭 \"%s\"?" 2057 2058 #: ../ex_cmds2.c:380 2059 #, c-format 2060 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" 2061 msgstr "E947: 任务仍在缓冲区 \"%s\" 中运行" 2062 2063 #: ../ex_cmds2.c:381 2064 #, c-format 2065 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" 2066 msgstr "E162: 缓冲区 \"%s\" 已修改但尚未保存" 2067 2068 #: ../ex_cmds2.c:441 2069 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" 2070 msgstr "警告: 意外地进入了其它缓冲区 (请检查自动命令)" 2071 2072 #: ../ex_cmds2.c:735 2073 #, c-format 2074 msgid "E666: compiler not supported: %s" 2075 msgstr "E666: 不支持编译器: %s" 2076 2077 #: ../ex_docmd.c:90 2078 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" 2079 msgstr "E464: 不确定的用户自定义命令" 2080 2081 #: ../ex_docmd.c:92 2082 msgid "E492: Not an editor command" 2083 msgstr "E492: 不是编辑器的命令" 2084 2085 #: ../ex_docmd.c:94 2086 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" 2087 msgstr "E498: 没有用于替换 \"<sfile>\" 的 :source 文件名" 2088 2089 #: ../ex_docmd.c:96 2090 msgid "E489: no call stack to substitute for \"<stack>\"" 2091 msgstr "E489: 没有用于替换 \"<stack>\" 的调用栈" 2092 2093 #: ../ex_docmd.c:98 2094 msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\"" 2095 msgstr "E1274: 没有脚本文件名可用于替换 \"<script>\"" 2096 2097 #. don't redisplay the window 2098 #. don't wait for return 2099 #: ../ex_docmd.c:203 2100 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." 2101 msgstr "进入 Ex 模式。输入 \"visual\" 回到正常模式。" 2102 2103 #: ../ex_docmd.c:244 2104 msgid "E501: At end-of-file" 2105 msgstr "E501: 已到文件末尾" 2106 2107 #: ../ex_docmd.c:267 2108 #, c-format 2109 msgid "Executing: %s" 2110 msgstr "执行:%s" 2111 2112 #: ../ex_docmd.c:269 2113 msgid "line %" 2114 msgstr "在行号 %" 2115 2116 #: ../ex_docmd.c:781 2117 #, c-format 2118 msgid "E605: Exception not caught: %s" 2119 msgstr "E605: 异常没有被捕获: %s" 2120 2121 #: ../ex_docmd.c:853 2122 msgid "End of sourced file" 2123 msgstr "脚本文件结束" 2124 2125 #: ../ex_docmd.c:854 2126 msgid "End of function" 2127 msgstr "函数结束" 2128 2129 #: ../ex_docmd.c:1279 2130 msgid "" 2131 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" 2132 msgstr "" 2133 "内部信息:不能使用 EX_DFLALL 与 ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED 或 ADDR_QUICKFIX" 2134 2135 #: ../ex_docmd.c:2118 2136 msgid "E493: Backwards range given" 2137 msgstr "E493: 使用了逆向的范围" 2138 2139 #: ../ex_docmd.c:2121 2140 msgid "Backwards range given, OK to swap" 2141 msgstr "使用了逆向的范围,确定交换吗" 2142 2143 #. append 2144 #. typed wrong 2145 #: ../ex_docmd.c:2179 2146 msgid "E494: Use w or w>>" 2147 msgstr "E494: 请使用 w 或 w>>" 2148 2149 #: ../ex_docmd.c:2957 2150 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make'" 2151 msgstr "E943: 命令表需要更新,请执行 'make'" 2152 2153 #: ../ex_docmd.c:3542 2154 msgid "E319: The command is not available in this version" 2155 msgstr "E319: 抱歉,命令在此版本中不可用" 2156 2157 #: ../ex_docmd.c:4388 2158 #, fuzzy, c-format 2159 msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" 2160 msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" 2161 msgstr[0] "还有 %d 个文件未编辑。确实要退出吗?" 2162 2163 #: ../ex_docmd.c:4395 2164 #, c-format 2165 msgid "E173: %<PRId64> more file to edit" 2166 msgid_plural "E173: %<PRId64> more files to edit" 2167 msgstr[0] "E173: 还有 %<PRId64> 个文件未编辑" 2168 2169 #: ../ex_docmd.c:4430 2170 #, c-format 2171 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" 2172 msgstr "E185: 找不到配色方案 '%s'" 2173 2174 #: ../ex_docmd.c:4437 2175 msgid "Greetings, Vim user!" 2176 msgstr "您好,Vim 用户!" 2177 2178 #: ../ex_docmd.c:4662 2179 msgid "E784: Cannot close last tab page" 2180 msgstr "E784: 不能关闭最后一个 tab 页" 2181 2182 #: ../ex_docmd.c:4687 2183 msgid "Already only one tab page" 2184 msgstr "已经只剩一个 tab 页了" 2185 2186 #: ../ex_docmd.c:5072 2187 #, c-format 2188 msgid "Tab page %d" 2189 msgstr "Tab 页 %d" 2190 2191 #: ../ex_docmd.c:5296 2192 msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI" 2193 msgstr "E25: 无法使用图形界面: 编译时没有启用" 2194 2195 #: ../ex_docmd.c:5307 2196 msgid "No swap file" 2197 msgstr "无交换文件" 2198 2199 #: ../ex_docmd.c:5518 2200 msgid "E186: No previous directory" 2201 msgstr "E186: 前一个目录不存在" 2202 2203 #: ../ex_docmd.c:5624 2204 msgid "E187: Unknown" 2205 msgstr "E187: 未知" 2206 2207 #: ../ex_docmd.c:5689 2208 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" 2209 msgstr "E465: :winsize 需要两个数字参数" 2210 2211 #: ../ex_docmd.c:6207 2212 #, c-format 2213 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" 2214 msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (请加 ! 强制执行)" 2215 2216 #: ../ex_docmd.c:6213 2217 #, c-format 2218 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" 2219 msgstr "E190: 无法打开并写入 \"%s\"" 2220 2221 #. set mark 2222 #: ../ex_docmd.c:6231 2223 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" 2224 msgstr "E191: 参数必须是一个字母或者正/反引号" 2225 2226 #: ../ex_docmd.c:6315 2227 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" 2228 msgstr "E192: :normal 递归层数过深" 2229 2230 #: ../ex_docmd.c:6795 2231 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" 2232 msgstr "E194: 没有用于替换 '#' 的交替文件名" 2233 2234 #: ../ex_docmd.c:6834 2235 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" 2236 msgstr "E495: 没有用于替换 \"<afile>\" 的自动命令文件名" 2237 2238 #: ../ex_docmd.c:6842 2239 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" 2240 msgstr "E496: 没有用于替换 \"<abuf>\" 的自动命令缓冲区号" 2241 2242 #: ../ex_docmd.c:6852 2243 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" 2244 msgstr "E497: 没有用于替换 \"<amatch>\" 的自动命令匹配名" 2245 2246 #: ../ex_docmd.c:6884 2247 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" 2248 msgstr "E842: 没有行号可用于替换 \"<slnum>\"" 2249 2250 #: ../ex_docmd.c:6893 2251 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\"" 2252 msgstr "E961: 没有用于替换 \"<sflnum>\" 的行号" 2253 2254 #: ../ex_docmd.c:6942 2255 #, fuzzy, no-c-format 2256 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" 2257 msgstr "E499: '%' 或 '#' 为空文件名,只能用于 \":p:h\"" 2258 2259 #: ../ex_docmd.c:6944 2260 msgid "E500: Evaluates to an empty string" 2261 msgstr "E500: 结果为空字符串" 2262 2263 #: ../ex_docmd.c:7018 2264 msgid "Untitled" 2265 msgstr "未命名" 2266 2267 #: ../ex_eval.c:456 2268 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" 2269 msgstr "E608: 不能 :throw 前缀为 'Vim' 的异常" 2270 2271 #: ../ex_eval.c:500 2272 #, c-format 2273 msgid "Exception thrown: %s" 2274 msgstr "抛出异常: %s" 2275 2276 #: ../ex_eval.c:553 2277 #, c-format 2278 msgid "Exception finished: %s" 2279 msgstr "完成异常: %s" 2280 2281 #: ../ex_eval.c:553 2282 #, c-format 2283 msgid "Exception discarded: %s" 2284 msgstr "丢弃异常: %s" 2285 2286 #: ../ex_eval.c:597 ../ex_eval.c:647 2287 #, c-format 2288 msgid "%s, line %<PRId64>" 2289 msgstr "%s,第 %<PRId64> 行" 2290 2291 #: ../ex_eval.c:620 2292 #, c-format 2293 msgid "Exception caught: %s" 2294 msgstr "捕获异常: %s" 2295 2296 #: ../ex_eval.c:688 2297 #, c-format 2298 msgid "%s made pending" 2299 msgstr "%s 待定" 2300 2301 #: ../ex_eval.c:691 2302 #, c-format 2303 msgid "%s resumed" 2304 msgstr "%s 已恢复" 2305 2306 #: ../ex_eval.c:695 2307 #, c-format 2308 msgid "%s discarded" 2309 msgstr "%s 舍弃" 2310 2311 #: ../ex_eval.c:720 2312 msgid "Exception" 2313 msgstr "异常" 2314 2315 #: ../ex_eval.c:724 2316 msgid "Error and interrupt" 2317 msgstr "错误和中断" 2318 2319 #: ../ex_eval.c:726 2320 msgid "Error" 2321 msgstr "错误" 2322 2323 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) 2324 #: ../ex_eval.c:728 2325 msgid "Interrupt" 2326 msgstr "中断" 2327 2328 #: ../ex_eval.c:816 2329 msgid "E579: :if nesting too deep" 2330 msgstr "E579: :if 嵌套层数过深" 2331 2332 #: ../ex_eval.c:844 2333 msgid "E580: :endif without :if" 2334 msgstr "E580: :endif 缺少对应的 :if" 2335 2336 #: ../ex_eval.c:874 2337 msgid "E581: :else without :if" 2338 msgstr "E581: :else 缺少对应的 :if" 2339 2340 #: ../ex_eval.c:877 2341 msgid "E582: :elseif without :if" 2342 msgstr "E582: :elseif 缺少对应的 :if" 2343 2344 #: ../ex_eval.c:881 2345 msgid "E583: multiple :else" 2346 msgstr "E583: 多个 :else" 2347 2348 #: ../ex_eval.c:884 2349 msgid "E584: :elseif after :else" 2350 msgstr "E584: :elseif 在 :else 后面" 2351 2352 #: ../ex_eval.c:951 2353 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" 2354 msgstr "E585: :while/:for 嵌套层数过深" 2355 2356 #: ../ex_eval.c:1022 2357 msgid "E586: :continue without :while or :for" 2358 msgstr "E586: :continue 缺少对应的 :while 或 :for" 2359 2360 #: ../ex_eval.c:1052 2361 msgid "E587: :break without :while or :for" 2362 msgstr "E587: :break 缺少对应的 :while 或 :for" 2363 2364 #: ../ex_eval.c:1091 2365 msgid "E732: Using :endfor with :while" 2366 msgstr "E732: :while 以 :endfor 结尾" 2367 2368 #: ../ex_eval.c:1093 2369 msgid "E733: Using :endwhile with :for" 2370 msgstr "E733: :for 以 :endwhile 结尾" 2371 2372 #: ../ex_eval.c:1229 2373 msgid "E601: :try nesting too deep" 2374 msgstr "E601: :try 嵌套层数过深" 2375 2376 #: ../ex_eval.c:1286 2377 msgid "E603: :catch without :try" 2378 msgstr "E603: :catch 缺少对应的 :try" 2379 2380 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. 2381 #. Just parse. 2382 #: ../ex_eval.c:1303 2383 msgid "E604: :catch after :finally" 2384 msgstr "E604: :catch 在 :finally 后面" 2385 2386 #: ../ex_eval.c:1426 2387 msgid "E606: :finally without :try" 2388 msgstr "E606: :finally 缺少对应的 :try" 2389 2390 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. 2391 #: ../ex_eval.c:1445 2392 msgid "E607: multiple :finally" 2393 msgstr "E607: 多个 :finally" 2394 2395 #: ../ex_eval.c:1540 2396 msgid "E602: :endtry without :try" 2397 msgstr "E602: :endtry 缺少对应的 :try" 2398 2399 #: ../ex_eval.c:1984 2400 msgid "E193: :endfunction not inside a function" 2401 msgstr "E193: :endfunction 不在函数内" 2402 2403 #: ../ex_getln.c:2661 2404 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" 2405 msgstr "E811: 目前不允许更改缓冲区的信息" 2406 2407 #: ../ex_getln.c:2939 2408 #, c-format 2409 msgid "E5408: Unable to get g:Nvim_color_cmdline callback: %s" 2410 msgstr "" 2411 2412 #: ../ex_getln.c:2973 2413 #, c-format 2414 msgid "E5407: Callback has thrown an exception: %s" 2415 msgstr "" 2416 2417 #: ../ex_getln.c:2986 2418 msgid "E5400: Callback should return list" 2419 msgstr "E5400: 回调应返回列表" 2420 2421 #: ../ex_getln.c:2996 2422 #, c-format 2423 msgid "E5401: List item %i is not a List" 2424 msgstr "E5401: 列表项 %i 不是列表" 2425 2426 #: ../ex_getln.c:3001 2427 #, c-format 2428 msgid "E5402: List item %i has incorrect length: %d /= 3" 2429 msgstr "" 2430 2431 #: ../ex_getln.c:3011 2432 msgid "E5403: Chunk %i start %" 2433 msgstr "" 2434 2435 #: ../ex_getln.c:3016 2436 msgid "E5405: Chunk %i start %" 2437 msgstr "" 2438 2439 #: ../ex_getln.c:3032 2440 msgid "E5404: Chunk %i end %" 2441 msgstr "" 2442 2443 #: ../ex_getln.c:3039 2444 msgid "E5406: Chunk %i end %" 2445 msgstr "" 2446 2447 # do not translate to avoid writing Chinese in files 2448 #. Create empty command-line buffer. 2449 #: ../ex_getln.c:4223 2450 msgid "[Command Line]" 2451 msgstr "" 2452 2453 #: ../ex_getln.c:4331 2454 msgid "E199: Active window or buffer deleted" 2455 msgstr "E199: 活动窗口或缓冲区已被删除" 2456 2457 #: ../file_search.c:185 2458 msgid "E854: path too long for completion" 2459 msgstr "E854: 补全用的路径太长" 2460 2461 #: ../file_search.c:419 2462 #, c-format 2463 msgid "" 2464 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " 2465 "followed by '%s'." 2466 msgstr "E343: 无效的路径: '**[number]' 必须在路径末尾或者后面接 '%s'。" 2467 2468 #: ../file_search.c:1486 2469 #, c-format 2470 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" 2471 msgstr "E344: cdpath 中找不到目录 \"%s\"" 2472 2473 #: ../file_search.c:1489 2474 #, c-format 2475 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" 2476 msgstr "E345: 在路径中找不到文件 \"%s\"" 2477 2478 #: ../file_search.c:1494 2479 #, c-format 2480 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" 2481 msgstr "E346: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\"" 2482 2483 #: ../file_search.c:1497 2484 #, c-format 2485 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" 2486 msgstr "E347: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\"" 2487 2488 #: ../fileio.c:126 2489 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" 2490 msgstr "E812: 自动命令改变了缓冲区或者缓冲区名称" 2491 2492 #: ../fileio.c:128 2493 #, c-format 2494 msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer" 2495 msgstr "" 2496 2497 #: ../fileio.c:262 ../fileio.c:2499 ../fileio.c:2529 2498 msgid "is a directory" 2499 msgstr "是目录" 2500 2501 #: ../fileio.c:363 2502 msgid "Illegal file name" 2503 msgstr "无效的文件名" 2504 2505 #: ../fileio.c:399 2506 msgid "is not a file" 2507 msgstr "不是文件" 2508 2509 #: ../fileio.c:490 2510 msgid "[New DIRECTORY]" 2511 msgstr "[新目录]" 2512 2513 #. libuv only returns -errno 2514 #. in Unix and in Windows 2515 #. open() does not set 2516 #. EOVERFLOW 2517 #: ../fileio.c:510 ../fileio.c:516 2518 msgid "[File too big]" 2519 msgstr "[文件过大]" 2520 2521 #: ../fileio.c:518 2522 msgid "[Permission Denied]" 2523 msgstr "[权限不足]" 2524 2525 #: ../fileio.c:661 2526 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" 2527 msgstr "E200: *ReadPre 自动命令导致文件不可读" 2528 2529 #: ../fileio.c:663 2530 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" 2531 msgstr "E201: *ReadPre 自动命令不允许改变当前缓冲区" 2532 2533 #. Re-opening the original file failed! 2534 #: ../fileio.c:865 2535 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" 2536 msgstr "E202: 转换导致文件不可读!" 2537 2538 #. fifo 2539 #: ../fileio.c:1762 2540 msgid "[fifo]" 2541 msgstr "[fifo]" 2542 2543 #. or socket 2544 #: ../fileio.c:1766 2545 msgid "[socket]" 2546 msgstr "[socket]" 2547 2548 #. or character special 2549 #: ../fileio.c:1771 2550 msgid "[character special]" 2551 msgstr "[字符设备]" 2552 2553 #: ../fileio.c:1785 2554 msgid "[CR missing]" 2555 msgstr "[缺少 CR]'" 2556 2557 #: ../fileio.c:1789 2558 msgid "[long lines split]" 2559 msgstr "[长行分割]" 2560 2561 #: ../fileio.c:1793 ../fileio.c:3427 2562 msgid "[NOT converted]" 2563 msgstr "[未转换]" 2564 2565 #: ../fileio.c:1796 ../fileio.c:3430 2566 msgid "[converted]" 2567 msgstr "[已转换]" 2568 2569 #: ../fileio.c:1801 2570 #, c-format 2571 msgid "[CONVERSION ERROR in line %<PRId64>]" 2572 msgstr "[第 %<PRId64> 行转换错误]" 2573 2574 #: ../fileio.c:1805 2575 #, c-format 2576 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %<PRId64>]" 2577 msgstr "[第 %<PRId64> 行无效字符]" 2578 2579 #: ../fileio.c:1808 2580 msgid "[READ ERRORS]" 2581 msgstr "[读错误]" 2582 2583 #: ../fileio.c:2069 2584 msgid "Can't find temp file for conversion" 2585 msgstr "找不到用于转换的临时文件" 2586 2587 #: ../fileio.c:2075 2588 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" 2589 msgstr "'charconvert' 转换失败" 2590 2591 #: ../fileio.c:2078 2592 msgid "can't read output of 'charconvert'" 2593 msgstr "无法读取 'charconvert' 的输出" 2594 2595 #: ../fileio.c:2116 2596 msgid "[New]" 2597 msgstr "[新]" 2598 2599 #: ../fileio.c:2116 2600 msgid "[New File]" 2601 msgstr "[新文件]" 2602 2603 #: ../fileio.c:2416 2604 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" 2605 msgstr "E203: 自动命令删除或释放了要写入的缓冲区" 2606 2607 #: ../fileio.c:2435 2608 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" 2609 msgstr "E204: 自动命令意外地改变了行数" 2610 2611 #: ../fileio.c:2503 ../fileio.c:2517 2612 msgid "is not a file or writable device" 2613 msgstr "不是文件或可写的设备" 2614 2615 #: ../fileio.c:2547 2616 msgid "is read-only (add ! to override)" 2617 msgstr "只读 (请加 ! 强制执行)" 2618 2619 #: ../fileio.c:2701 ../fileio.c:2852 2620 #, c-format 2621 msgid "E303: Unable to create directory \"%s\" for backup file: %s" 2622 msgstr "E303: 无法为备份文件创建目录 \"%s\":%s" 2623 2624 #: ../fileio.c:2792 ../fileio.c:2813 2625 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" 2626 msgstr "E509: 无法创建备份文件 (请加 ! 强制执行)" 2627 2628 #: ../fileio.c:2912 2629 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" 2630 msgstr "E510: 无法生成备份文件 (请加 ! 强制执行)" 2631 2632 #. Can't write without a tempfile! 2633 #: ../fileio.c:3015 2634 msgid "E214: Can't find temp file for writing" 2635 msgstr "E214: 找不到用于写入的临时文件" 2636 2637 #: ../fileio.c:3031 2638 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" 2639 msgstr "E213: 无法转换 (请加 ! 强制不转换写入)" 2640 2641 #: ../fileio.c:3081 2642 msgid "E166: Can't open linked file for writing" 2643 msgstr "E166: 无法打开并写入链接文件" 2644 2645 #: ../fileio.c:3084 2646 #, c-format 2647 msgid "E212: Can't open file for writing: %s" 2648 msgstr "E212: 无法打开并写入文件:%s" 2649 2650 #: ../fileio.c:3324 2651 #, c-format 2652 msgid "E512: Close failed: %s" 2653 msgstr "E512: 关闭失败:%s" 2654 2655 #: ../fileio.c:3363 2656 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" 2657 msgstr "E513: 写入错误,转换失败 (请将 'fenc' 置空以强制执行)" 2658 2659 #. NOLINT(runtime/printf) 2660 #: ../fileio.c:3369 2661 msgid "E513: write error, conversion failed in line %" 2662 msgstr "" 2663 2664 #: ../fileio.c:3376 2665 msgid "E514: write error (file system full?)" 2666 msgstr "E514: 写入错误 (文件系统已满?)" 2667 2668 #: ../fileio.c:3420 2669 msgid " CONVERSION ERROR" 2670 msgstr " 转换错误" 2671 2672 #: ../fileio.c:3423 2673 #, fuzzy, c-format 2674 msgid " in line %<PRId64>;" 2675 msgstr "第 %<PRId64> 行" 2676 2677 #: ../fileio.c:3434 2678 msgid "[Device]" 2679 msgstr "[设备]" 2680 2681 #: ../fileio.c:3451 2682 msgid " [a]" 2683 msgstr " [a]" 2684 2685 #: ../fileio.c:3451 2686 msgid " appended" 2687 msgstr " 已追加" 2688 2689 #: ../fileio.c:3453 2690 msgid " [w]" 2691 msgstr " [w]" 2692 2693 #: ../fileio.c:3453 2694 msgid " written" 2695 msgstr " 已写入" 2696 2697 #: ../fileio.c:3496 2698 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" 2699 msgstr "E205: Patchmode: 无法保存原始文件" 2700 2701 #: ../fileio.c:3515 2702 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" 2703 msgstr "E206: Patchmode: 无法生成空的原始文件" 2704 2705 #: ../fileio.c:3530 2706 msgid "E207: Can't delete backup file" 2707 msgstr "E207: 无法删除备份文件" 2708 2709 #. Set highlight for error messages. 2710 #: ../fileio.c:3584 2711 msgid "" 2712 "\n" 2713 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" 2714 msgstr "" 2715 "\n" 2716 "警告: 原始文件可能已丢失或损坏\n" 2717 2718 #: ../fileio.c:3586 2719 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" 2720 msgstr "在文件正确写入前请勿退出编辑器!" 2721 2722 #: ../fileio.c:3721 2723 msgid "[dos]" 2724 msgstr "[dos]" 2725 2726 #: ../fileio.c:3721 2727 msgid "[dos format]" 2728 msgstr "[dos 格式]" 2729 2730 #: ../fileio.c:3726 2731 msgid "[mac]" 2732 msgstr "[mac]" 2733 2734 #: ../fileio.c:3726 2735 msgid "[mac format]" 2736 msgstr "[mac 格式]" 2737 2738 #: ../fileio.c:3731 2739 msgid "[unix]" 2740 msgstr "[unix]" 2741 2742 #: ../fileio.c:3731 2743 msgid "[unix format]" 2744 msgstr "[unix 格式]" 2745 2746 #: ../fileio.c:3753 2747 #, c-format 2748 msgid "%<PRId64> line, " 2749 msgid_plural "%<PRId64> lines, " 2750 msgstr[0] "%<PRId64> 行," 2751 2752 #: ../fileio.c:3757 2753 #, c-format 2754 msgid "%<PRId64> byte" 2755 msgid_plural "%<PRId64> bytes" 2756 msgstr[0] "%<PRId64> 字节" 2757 2758 #: ../fileio.c:3766 2759 msgid "[noeol]" 2760 msgstr "[noeol]" 2761 2762 #: ../fileio.c:3766 2763 msgid "[Incomplete last line]" 2764 msgstr "[最后一行不完整]" 2765 2766 #. Don't overwrite messages here. 2767 #. Must give this prompt. 2768 #. Don't use emsg() here, don't want to flush the buffers. 2769 #: ../fileio.c:3779 2770 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" 2771 msgstr "警告: 此文件自读入后已发生变动!!!" 2772 2773 #: ../fileio.c:3781 2774 msgid "Do you really want to write to it" 2775 msgstr "确实要写入吗" 2776 2777 #: ../fileio.c:4629 2778 #, c-format 2779 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" 2780 msgstr "E208: 写入文件 \"%s\" 出错" 2781 2782 #: ../fileio.c:4637 2783 #, c-format 2784 msgid "E209: Error closing \"%s\"" 2785 msgstr "E209: 关闭文件 \"%s\" 出错" 2786 2787 #: ../fileio.c:4640 2788 #, c-format 2789 msgid "E210: Error reading \"%s\"" 2790 msgstr "E210: 读取文件 \"%s\" 出错" 2791 2792 #: ../fileio.c:4859 2793 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" 2794 msgstr "E246: FileChangedShell 自动命令删除了缓冲区" 2795 2796 #: ../fileio.c:4876 2797 #, c-format 2798 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" 2799 msgstr "E211: 文件 \"%s\" 已经不存在" 2800 2801 #: ../fileio.c:4888 2802 #, c-format 2803 msgid "" 2804 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " 2805 "well" 2806 msgstr "W12: 警告: 文件 \"%s\" 已变动,并且在 Vim 中的缓冲区也已变动" 2807 2808 #: ../fileio.c:4889 2809 msgid "See \":help W12\" for more info." 2810 msgstr "进一步说明请见 \":help W12\"" 2811 2812 #: ../fileio.c:4891 2813 #, c-format 2814 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" 2815 msgstr "W11: 警告: 编辑开始后,文件 \"%s\" 已变动" 2816 2817 #: ../fileio.c:4892 2818 msgid "See \":help W11\" for more info." 2819 msgstr "进一步说明请见 \":help W11\"" 2820 2821 #: ../fileio.c:4894 2822 #, c-format 2823 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" 2824 msgstr "W16: 警告: 编辑开始后,文件 \"%s\" 的模式已变动" 2825 2826 #: ../fileio.c:4895 2827 msgid "See \":help W16\" for more info." 2828 msgstr "进一步说明请见 \":help W16\"" 2829 2830 #: ../fileio.c:4908 2831 #, c-format 2832 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" 2833 msgstr "W13: 警告: 编辑开始后,文件 \"%s\" 已被创建" 2834 2835 #: ../fileio.c:4929 2836 msgid "Warning" 2837 msgstr "警告" 2838 2839 #: ../fileio.c:4930 2840 msgid "" 2841 "&OK\n" 2842 "&Load File\n" 2843 "Load File &and Options" 2844 msgstr "" 2845 "确定(&O)\n" 2846 "加载文件(&L)\n" 2847 "加载文件和选项(&A)" 2848 2849 #: ../fileio.c:5050 2850 #, c-format 2851 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" 2852 msgstr "E462: 无法为重新加载 \"%s\" 做准备" 2853 2854 #: ../fileio.c:5062 2855 #, c-format 2856 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" 2857 msgstr "E321: 无法重新加载 \"%s\"" 2858 2859 #: ../fileio.c:5680 2860 msgid "E219: Missing {." 2861 msgstr "E219: 缺少 {。" 2862 2863 #: ../fileio.c:5682 2864 msgid "E220: Missing }." 2865 msgstr "E220: 缺少 }。" 2866 2867 #: ../fold.c:104 2868 msgid "E490: No fold found" 2869 msgstr "E490: 找不到折叠" 2870 2871 #: ../fold.c:520 2872 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" 2873 msgstr "E350: 不能在当前的 'foldmethod' 下创建折叠" 2874 2875 #: ../fold.c:522 2876 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" 2877 msgstr "E351: 不能在当前的 'foldmethod' 下删除折叠" 2878 2879 #: ../fold.c:1789 2880 #, c-format 2881 msgid "+--%3ld line folded" 2882 msgid_plural "+--%3ld lines folded " 2883 msgstr[0] "+--已折叠 %3ld 行" 2884 2885 #: ../fold.c:3275 2886 #, c-format 2887 msgid "+-%s%3ld line: " 2888 msgid_plural "+-%s%3ld lines: " 2889 msgstr[0] "+-%s%3ld 行: " 2890 2891 #. buffer has already been read 2892 #: ../getchar.c:235 2893 msgid "E222: Add to read buffer" 2894 msgstr "E222: 添加到已读缓冲区中" 2895 2896 #: ../getchar.c:2172 2897 msgid "E223: recursive mapping" 2898 msgstr "E223: 递归映射" 2899 2900 #. /< type of cmdline window or 0 2901 #. /< result of cmdline window or 0 2902 #. /< cmdline recursion level 2903 #: ../globals.h:815 2904 msgid "--No lines in buffer--" 2905 msgstr "--缓冲区无内容--" 2906 2907 #. uncrustify:off 2908 #. The error messages that can be shared are included here. 2909 #. Excluded are errors that are only used once and debugging messages. 2910 #: ../globals.h:861 2911 msgid "E470: Command aborted" 2912 msgstr "E470: 命令被中止" 2913 2914 #: ../globals.h:862 2915 msgid "E905: Cannot set this option after startup" 2916 msgstr "E905: 启动后不能设置这个选项" 2917 2918 #: ../globals.h:863 2919 msgid "E903: Could not spawn API job" 2920 msgstr "E903: 无法生成 API 任务" 2921 2922 #: ../globals.h:864 2923 msgid "E471: Argument required" 2924 msgstr "E471: 需要参数" 2925 2926 #: ../globals.h:865 2927 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" 2928 msgstr "E10: \\ 后面应该跟有 /、? 或 &" 2929 2930 #: ../globals.h:866 2931 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" 2932 msgstr "E11: 在命令行窗口中无效;<CR> 执行,CTRL-C 退出" 2933 2934 #: ../globals.h:867 2935 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" 2936 msgstr "E12: 当前目录中的 exrc/vimrc 或 tag 查找中不允许此命令" 2937 2938 #: ../globals.h:868 2939 msgid "E169: Command too recursive" 2940 msgstr "E169: 命令递归层数过多" 2941 2942 #: ../globals.h:869 2943 msgid "E171: Missing :endif" 2944 msgstr "E171: 缺少 :endif" 2945 2946 #: ../globals.h:870 2947 msgid "E600: Missing :endtry" 2948 msgstr "E600: 缺少 :endtry" 2949 2950 #: ../globals.h:871 2951 msgid "E170: Missing :endwhile" 2952 msgstr "E170: 缺少 :endwhile" 2953 2954 #: ../globals.h:872 2955 msgid "E170: Missing :endfor" 2956 msgstr "E170: 缺少 :endfor" 2957 2958 #: ../globals.h:873 2959 msgid "E588: :endwhile without :while" 2960 msgstr "E588: :endwhile 缺少对应的 :while" 2961 2962 #: ../globals.h:874 2963 msgid "E588: :endfor without :for" 2964 msgstr "E588: :endfor 缺少对应的 :for" 2965 2966 #: ../globals.h:875 2967 msgid "E13: File exists (add ! to override)" 2968 msgstr "E13: 文件已存在 (请加 ! 强制执行)" 2969 2970 #: ../globals.h:876 2971 msgid "E472: Command failed" 2972 msgstr "E472: 命令执行失败" 2973 2974 #: ../globals.h:877 2975 msgid "E473: Internal error" 2976 msgstr "E473: 内部错误" 2977 2978 #: ../globals.h:878 2979 #, c-format 2980 msgid "E685: Internal error: %s" 2981 msgstr "E685: 内部错误: %s" 2982 2983 #: ../globals.h:879 2984 msgid "Interrupted" 2985 msgstr "已中断" 2986 2987 #: ../globals.h:880 2988 msgid "E474: Invalid argument" 2989 msgstr "E474: 无效的参数" 2990 2991 #: ../globals.h:881 2992 #, c-format 2993 msgid "E475: Invalid argument: %s" 2994 msgstr "E475: 无效的参数: %s" 2995 2996 #: ../globals.h:882 2997 #, c-format 2998 msgid "E475: Invalid value for argument %s" 2999 msgstr "E475: 参数 %s 的值无效" 3000 3001 #: ../globals.h:883 3002 #, c-format 3003 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" 3004 msgstr "E475: 参数 %s 的值无效:%s" 3005 3006 #: ../globals.h:884 3007 #, c-format 3008 msgid "E983: Duplicate argument: %s" 3009 msgstr "E983: 重复的参数:%s" 3010 3011 #: ../globals.h:885 3012 #, c-format 3013 msgid "E15: Invalid expression: %s" 3014 msgstr "E15: 无效的表达式: %s" 3015 3016 #: ../globals.h:886 3017 msgid "E16: Invalid range" 3018 msgstr "E16: 无效的范围" 3019 3020 #: ../globals.h:887 3021 msgid "E476: Invalid command" 3022 msgstr "E476: 无效的命令" 3023 3024 #: ../globals.h:888 3025 #, c-format 3026 msgid "E17: \"%s\" is a directory" 3027 msgstr "E17: \"%s\" 是目录" 3028 3029 #: ../globals.h:889 3030 msgid "E756: Spell checking is not possible" 3031 msgstr "E756: 拼写检查不可能" 3032 3033 #: ../globals.h:890 3034 msgid "E900: Invalid channel id" 3035 msgstr "E900: channel id 无效" 3036 3037 #: ../globals.h:891 3038 msgid "E900: Invalid channel id: not a job" 3039 msgstr "E900: channel id 无效:不是任务" 3040 3041 #: ../globals.h:892 3042 msgid "E901: Job table is full" 3043 msgstr "E901: 任务表已满" 3044 3045 #: ../globals.h:893 3046 #, c-format 3047 msgid "E903: Process failed to start: %s: \"%s\"" 3048 msgstr "E903: 进程启动失败:%s:\"%s\"" 3049 3050 #: ../globals.h:894 3051 msgid "E904: channel is not a pty" 3052 msgstr "E664: channel 不是 pty" 3053 3054 #: ../globals.h:895 3055 #, c-format 3056 msgid "E905: Couldn't open stdio channel: %s" 3057 msgstr "E905: 无法打开 stdio channel:%s" 3058 3059 #: ../globals.h:896 3060 msgid "E906: invalid stream for channel" 3061 msgstr "E906: stream 对 channel 无效" 3062 3063 #: ../globals.h:897 3064 msgid "E906: invalid stream for rpc channel, use 'rpc'" 3065 msgstr "E906: stream 对 rpc channel 无效,请使用 'rpc'" 3066 3067 #: ../globals.h:898 3068 #, c-format 3069 msgid "" 3070 "E5210: dict key '%s' already set for buffered stream in channel %<PRIu64>" 3071 msgstr "" 3072 3073 #: ../globals.h:899 3074 #, c-format 3075 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" 3076 msgstr "E364: 调用函数库 \"%s()\" 失败" 3077 3078 #: ../globals.h:900 3079 #, c-format 3080 msgid "E667: Fsync failed: %s" 3081 msgstr "E667: Fsync 失败:%s" 3082 3083 #: ../globals.h:901 3084 #, c-format 3085 msgid "E739: Cannot create directory %s: %s" 3086 msgstr "E739: 无法创建目录 %s:%s" 3087 3088 #: ../globals.h:902 3089 msgid "E19: Mark has invalid line number" 3090 msgstr "E19: 标记的行号无效" 3091 3092 #: ../globals.h:903 3093 msgid "E20: Mark not set" 3094 msgstr "E20: 没有设定标记" 3095 3096 #: ../globals.h:904 3097 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" 3098 msgstr "E21: 不能修改,因为选项 'modifiable' 是关的" 3099 3100 #: ../globals.h:905 3101 msgid "E22: Scripts nested too deep" 3102 msgstr "E22: 脚本嵌套过深" 3103 3104 #: ../globals.h:906 3105 msgid "E23: No alternate file" 3106 msgstr "E23: 没有交替文件" 3107 3108 #: ../globals.h:907 3109 msgid "E24: No such abbreviation" 3110 msgstr "E24: 没有这个缩写" 3111 3112 #: ../globals.h:908 3113 msgid "E477: No ! allowed" 3114 msgstr "E477: 不能使用 \"!\"" 3115 3116 #: ../globals.h:909 3117 #, c-format 3118 msgid "E28: No such highlight group name: %s" 3119 msgstr "E28: 没有这个高亮群组名: %s" 3120 3121 #: ../globals.h:910 3122 msgid "E29: No inserted text yet" 3123 msgstr "E29: 没有插入过文字" 3124 3125 #: ../globals.h:911 3126 msgid "E30: No previous command line" 3127 msgstr "E30: 没有前一个命令行" 3128 3129 #: ../globals.h:912 3130 msgid "E31: No such mapping" 3131 msgstr "E31: 没有这个映射" 3132 3133 #: ../globals.h:913 3134 msgid "E479: No match" 3135 msgstr "E479: 没有匹配" 3136 3137 #: ../globals.h:914 3138 #, c-format 3139 msgid "E480: No match: %s" 3140 msgstr "E480: 没有匹配: %s" 3141 3142 #: ../globals.h:915 3143 msgid "E32: No file name" 3144 msgstr "E32: 没有文件名" 3145 3146 #: ../globals.h:916 3147 msgid "E33: No previous substitute regular expression" 3148 msgstr "E33: 没有前一个替换正则表达式" 3149 3150 #: ../globals.h:917 3151 msgid "E34: No previous command" 3152 msgstr "E34: 没有前一个命令" 3153 3154 #: ../globals.h:918 3155 msgid "E35: No previous regular expression" 3156 msgstr "E35: 没有前一个正则表达式" 3157 3158 #: ../globals.h:919 3159 msgid "E481: No range allowed" 3160 msgstr "E481: 不能使用范围" 3161 3162 #: ../globals.h:920 3163 msgid "E36: Not enough room" 3164 msgstr "E36: 没有足够的空间" 3165 3166 #: ../globals.h:921 3167 msgid "E483: Can't get temp file name" 3168 msgstr "E483: 无法获取临时文件名" 3169 3170 #: ../globals.h:922 3171 #, c-format 3172 msgid "E484: Can't open file %s" 3173 msgstr "E484: 无法打开文件 %s" 3174 3175 #: ../globals.h:923 3176 #, c-format 3177 msgid "E484: Can't open file %s: %s" 3178 msgstr "E484: 无法打开文件 %s:%s" 3179 3180 #: ../globals.h:924 3181 #, c-format 3182 msgid "E485: Can't read file %s" 3183 msgstr "E485: 无法读取文件 %s" 3184 3185 #: ../globals.h:925 3186 msgid "E38: Null argument" 3187 msgstr "E38: 空的参数" 3188 3189 #: ../globals.h:926 3190 msgid "E39: Number expected" 3191 msgstr "E39: 此处需要数字" 3192 3193 #: ../globals.h:927 3194 #, c-format 3195 msgid "E40: Can't open errorfile %s" 3196 msgstr "E40: 无法打开错误文件 %s" 3197 3198 #: ../globals.h:928 3199 msgid "E41: Out of memory!" 3200 msgstr "E41: 内存不足!" 3201 3202 #: ../globals.h:929 3203 msgid "Pattern not found" 3204 msgstr "找不到模式" 3205 3206 #: ../globals.h:930 3207 #, c-format 3208 msgid "E486: Pattern not found: %s" 3209 msgstr "E486: 找不到模式: %s" 3210 3211 #: ../globals.h:931 3212 msgid "E487: Argument must be positive" 3213 msgstr "E487: 参数必须是正数" 3214 3215 #: ../globals.h:932 3216 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" 3217 msgstr "E459: 无法回到前一个目录" 3218 3219 #: ../globals.h:934 3220 msgid "E42: No Errors" 3221 msgstr "E42: 没有错误" 3222 3223 #: ../globals.h:935 3224 msgid "E776: No location list" 3225 msgstr "E776: 没有位置列表" 3226 3227 #: ../globals.h:936 3228 msgid "E43: Damaged match string" 3229 msgstr "E43: 已损坏的匹配字符串" 3230 3231 #: ../globals.h:937 3232 msgid "E44: Corrupted regexp program" 3233 msgstr "E44: 已损坏的正则表达式程序" 3234 3235 #: ../globals.h:938 3236 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" 3237 msgstr "E45: 已设定选项 'readonly' (请加 ! 强制执行)" 3238 3239 #: ../globals.h:939 3240 #, c-format 3241 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" 3242 msgstr "E734: %s= 的变量类型不正确" 3243 3244 #: ../globals.h:940 3245 #, c-format 3246 msgid "E461: Illegal variable name: %s" 3247 msgstr "E461: 变量名无效: %s" 3248 3249 #: ../globals.h:941 3250 msgid "E995: Cannot modify existing variable" 3251 msgstr "E995: 不能修改已有变量" 3252 3253 #: ../globals.h:942 3254 #, c-format 3255 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%.*s\"" 3256 msgstr "E46: 不能改变只读变量 \"%.*s\"" 3257 3258 #: ../globals.h:943 3259 msgid "E928: String required" 3260 msgstr "E928: 需要字符串" 3261 3262 #: ../globals.h:944 3263 msgid "E715: Dictionary required" 3264 msgstr "E715: 需要字典" 3265 3266 #: ../globals.h:945 3267 #, c-format 3268 msgid "E979: Blob index out of range: %<PRId64>" 3269 msgstr "E979: Blob 索引超出范围:%<PRId64>" 3270 3271 #: ../globals.h:946 3272 msgid "E978: Invalid operation for Blob" 3273 msgstr "E978: 操作对 Blob 无效" 3274 3275 #: ../globals.h:947 3276 #, c-format 3277 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" 3278 msgstr "E118: 函数 %s 的参数过多" 3279 3280 #: ../globals.h:948 3281 #, c-format 3282 msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" 3283 msgstr "E716: 字典中不存在键:\"%s\"" 3284 3285 #: ../globals.h:949 3286 msgid "E714: List required" 3287 msgstr "E714: 需要列表" 3288 3289 #: ../globals.h:950 3290 msgid "E897: List or Blob required" 3291 msgstr "E897: 需要列表或 Blob" 3292 3293 #: ../globals.h:951 3294 #, c-format 3295 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" 3296 msgstr "E712: %s 的参数必须是 List 或者 Dictionary" 3297 3298 #: ../globals.h:952 3299 #, c-format 3300 msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" 3301 msgstr "E896: %s 的参数必须是列表、字典或 Blob" 3302 3303 #: ../globals.h:953 3304 msgid "E47: Error while reading errorfile" 3305 msgstr "E47: 读取错误文件失败" 3306 3307 #: ../globals.h:954 3308 msgid "E48: Not allowed in sandbox" 3309 msgstr "E48: 不允许在 sandbox 中使用" 3310 3311 #: ../globals.h:955 3312 msgid "E523: Not allowed here" 3313 msgstr "E523: 不允许在此使用" 3314 3315 #: ../globals.h:956 3316 msgid "E565: Not allowed to change text or change window" 3317 msgstr "E565: 不允许改变文本或窗口" 3318 3319 #: ../globals.h:957 3320 msgid "E359: Screen mode setting not supported" 3321 msgstr "E359: 不支持设定屏幕模式" 3322 3323 #: ../globals.h:958 3324 msgid "E49: Invalid scroll size" 3325 msgstr "E49: 滚动大小无效" 3326 3327 #: ../globals.h:959 3328 msgid "E91: 'shell' option is empty" 3329 msgstr "E91: 'shell' 选项为空" 3330 3331 #: ../globals.h:960 3332 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" 3333 msgstr "E255: 无法读取 sign 数据!" 3334 3335 #: ../globals.h:961 3336 msgid "E72: Close error on swap file" 3337 msgstr "E72: 交换文件关闭错误" 3338 3339 #: ../globals.h:962 3340 msgid "E73: tag stack empty" 3341 msgstr "E73: tag 堆栈为空" 3342 3343 #: ../globals.h:963 3344 msgid "E74: Command too complex" 3345 msgstr "E74: 命令过于复杂" 3346 3347 #: ../globals.h:964 3348 msgid "E75: Name too long" 3349 msgstr "E75: 名字过长" 3350 3351 #: ../globals.h:965 3352 msgid "E76: Too many [" 3353 msgstr "E76: [ 过多" 3354 3355 #: ../globals.h:966 3356 msgid "E77: Too many file names" 3357 msgstr "E77: 文件名过多" 3358 3359 #: ../globals.h:967 3360 msgid "E488: Trailing characters" 3361 msgstr "E488: 多余的尾部字符" 3362 3363 #: ../globals.h:968 3364 #, c-format 3365 msgid "E488: Trailing characters: %s" 3366 msgstr "E488: 多余的尾部字符:%s" 3367 3368 #: ../globals.h:969 3369 msgid "E78: Unknown mark" 3370 msgstr "E78: 未知的标记" 3371 3372 #: ../globals.h:970 3373 msgid "E79: Cannot expand wildcards" 3374 msgstr "E79: 无法扩展通配符" 3375 3376 #: ../globals.h:971 3377 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" 3378 msgstr "E591: 'winheight' 不能小于 'winminheight'" 3379 3380 #: ../globals.h:972 3381 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" 3382 msgstr "E592: 'winwidth' 不能小于 'winminwidth'" 3383 3384 #: ../globals.h:973 3385 msgid "E80: Error while writing" 3386 msgstr "E80: 写入出错" 3387 3388 #: ../globals.h:974 3389 msgid "E939: Positive count required" 3390 msgstr "E939: 需要正的计数" 3391 3392 #: ../globals.h:975 3393 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" 3394 msgstr "E81: 在脚本环境外使用了 <SID>" 3395 3396 #: ../globals.h:976 3397 #, c-format 3398 msgid "E107: Missing parentheses: %s" 3399 msgstr "E107: 缺少括号:%s" 3400 3401 #: ../globals.h:977 3402 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" 3403 msgstr "E363: 表达式的内存使用超出 'maxmempattern'" 3404 3405 #: ../globals.h:978 3406 msgid "E749: empty buffer" 3407 msgstr "E749: 空的缓冲区" 3408 3409 #: ../globals.h:979 3410 #, c-format 3411 msgid "E86: Buffer %<PRId64> does not exist" 3412 msgstr "E86: 缓冲区 %<PRId64> 不存在" 3413 3414 #: ../globals.h:981 3415 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" 3416 msgstr "E682: 无效的搜索表达式或分隔符" 3417 3418 #: ../globals.h:982 3419 msgid "E139: File is loaded in another buffer" 3420 msgstr "E139: 文件已在另一个缓冲区中被加载" 3421 3422 #: ../globals.h:983 3423 #, c-format 3424 msgid "E764: Option '%s' is not set" 3425 msgstr "E764: 没有设定选项 '%s'" 3426 3427 #: ../globals.h:984 3428 msgid "E850: Invalid register name" 3429 msgstr "E850: 寄存器名无效" 3430 3431 #: ../globals.h:985 3432 #, c-format 3433 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" 3434 msgstr "E919: '%s' 中未找到目录:\"%s\"" 3435 3436 #: ../globals.h:986 3437 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" 3438 msgstr "E952: 自动命令导致了递归行为" 3439 3440 #: ../globals.h:987 3441 msgid "E328: Menu only exists in another mode" 3442 msgstr "E328: 菜单只在其它模式中存在" 3443 3444 #: ../globals.h:988 3445 msgid "E813: Cannot close autocmd window" 3446 msgstr "E813: 不能关闭自动命令窗口" 3447 3448 #: ../globals.h:989 3449 #, c-format 3450 msgid "E686: Argument of %s must be a List" 3451 msgstr "E686: %s 的参数必须是列表" 3452 3453 #: ../globals.h:990 3454 msgid "E519: Option not supported" 3455 msgstr "E519: 不支持该选项" 3456 3457 #: ../globals.h:991 3458 msgid "E856: Filename too long" 3459 msgstr "E856: 文件名过长" 3460 3461 #: ../globals.h:992 3462 msgid "E806: using Float as a String" 3463 msgstr "E806: 将浮点数当作字符串使用" 3464 3465 #: ../globals.h:993 3466 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" 3467 msgstr "E788: 目前不允许编辑别的缓冲区" 3468 3469 #: ../globals.h:995 3470 #, c-format 3471 msgid "E5500: autocmd has thrown an exception: %s" 3472 msgstr "E5500: 自动命令抛出了异常:%s" 3473 3474 #: ../globals.h:996 3475 msgid "E5520: <Cmd> mapping must end with <CR>" 3476 msgstr "E5520: <Cmd> 映射必须以 <CR> 结束" 3477 3478 #: ../globals.h:998 3479 msgid "E5521: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" 3480 msgstr "" 3481 3482 #: ../globals.h:1000 3483 #, c-format 3484 msgid "E5555: API call: %s" 3485 msgstr "" 3486 3487 #: ../globals.h:1002 3488 #, c-format 3489 msgid "E5560: %s must not be called in a lua loop callback" 3490 msgstr "E5560: Lua 循环回调中不能调用 %s" 3491 3492 #: ../globals.h:1004 3493 msgid "E5601: Cannot close window, only floating window would remain" 3494 msgstr "E5601: 无法关闭窗口,不然就只剩下浮动窗口了" 3495 3496 #: ../globals.h:1005 3497 msgid "E5602: Cannot exchange or rotate float" 3498 msgstr "" 3499 3500 #: ../globals.h:1007 3501 msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" 3502 msgstr "E1155: 不能对所有事件定义自动命令" 3503 3504 #: ../globals.h:1009 3505 msgid "E1240: Resulting text too long" 3506 msgstr "E1240: 得到的文本过长" 3507 3508 #: ../globals.h:1011 3509 msgid "E1247: Line number out of range" 3510 msgstr "E1247: 行号超出范围" 3511 3512 #: ../globals.h:1013 3513 msgid "E5248: Invalid character in group name" 3514 msgstr "E5248: 组名中含有无效字符" 3515 3516 #: ../globals.h:1015 3517 msgid "E1249: Highlight group name too long" 3518 msgstr "E1249: 高亮组名称过长" 3519 3520 #: ../globals.h:1018 3521 msgid "E5767: Cannot use :undo! to redo or move to a different undo branch" 3522 msgstr "" 3523 3524 #: ../globals.h:1020 3525 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 3526 msgstr "已查找到文件开头,再从结尾继续查找" 3527 3528 #: ../globals.h:1021 3529 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" 3530 msgstr "已查找到文件结尾,再从开头继续查找" 3531 3532 #: ../globals.h:1023 3533 msgid " line " 3534 msgstr " 行 " 3535 3536 #: ../help.c:79 3537 msgid "E478: Don't panic!" 3538 msgstr "E478: 不要慌!" 3539 3540 #: ../help.c:120 3541 #, c-format 3542 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" 3543 msgstr "E661: 抱歉,没有 '%s' 的 %s 的说明" 3544 3545 #: ../help.c:122 3546 #, c-format 3547 msgid "E149: Sorry, no help for %s" 3548 msgstr "E149: 抱歉,没有 %s 的说明" 3549 3550 #: ../help.c:154 3551 #, c-format 3552 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" 3553 msgstr "抱歉,找不到帮助文件 \"%s\"" 3554 3555 #: ../help.c:900 ../help.c:1094 3556 #, c-format 3557 msgid "E151: No match: %s" 3558 msgstr "E151: 没有匹配:%s" 3559 3560 #: ../help.c:920 3561 #, c-format 3562 msgid "E152: Cannot open %s for writing" 3563 msgstr "E152: 无法打开并写入 %s" 3564 3565 #: ../help.c:941 3566 #, c-format 3567 msgid "E153: Unable to open %s for reading" 3568 msgstr "E153: 无法打开并读取 %s" 3569 3570 #: ../help.c:969 3571 #, c-format 3572 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" 3573 msgstr "E670: 在一种语言中混合了多种帮助文件编码: %s" 3574 3575 #: ../help.c:1026 3576 #, c-format 3577 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" 3578 msgstr "E154: Tag \"%s\" 在文件 %s/%s 中重复出现" 3579 3580 #: ../help.c:1185 3581 #, c-format 3582 msgid "E150: Not a directory: %s" 3583 msgstr "E150: 不是目录: %s" 3584 3585 #: ../highlight.c:95 3586 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" 3587 msgstr "E424: 使用了太多不同的高亮度属性" 3588 3589 #: ../highlight_group.c:910 3590 #, c-format 3591 msgid "E411: highlight group not found: %s" 3592 msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s" 3593 3594 #: ../highlight_group.c:933 3595 #, c-format 3596 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" 3597 msgstr "E412: 参数太少: \":highlight link %s\"" 3598 3599 #: ../highlight_group.c:939 3600 #, c-format 3601 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" 3602 msgstr "E413: 参数过多: \":highlight link %s\"" 3603 3604 #: ../highlight_group.c:966 3605 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" 3606 msgstr "E414: 已设定组, 忽略 highlight link" 3607 3608 #: ../highlight_group.c:1039 3609 #, c-format 3610 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" 3611 msgstr "E415: 不该有的等号: %s" 3612 3613 #: ../highlight_group.c:1051 ../highlight_group.c:1099 3614 msgid "E423: Illegal argument" 3615 msgstr "E423: 无效的参数" 3616 3617 #: ../highlight_group.c:1072 3618 #, c-format 3619 msgid "E416: missing equal sign: %s" 3620 msgstr "E416: 缺少等号: %s" 3621 3622 #: ../highlight_group.c:1093 3623 #, c-format 3624 msgid "E417: missing argument: %s" 3625 msgstr "E417: 缺少参数: %s" 3626 3627 #: ../highlight_group.c:1127 3628 #, c-format 3629 msgid "E418: Illegal value: %s" 3630 msgstr "E418: 不合法的值: %s" 3631 3632 #: ../highlight_group.c:1175 3633 msgid "E419: FG color unknown" 3634 msgstr "E419: 错误的前景颜色" 3635 3636 #: ../highlight_group.c:1183 3637 msgid "E420: BG color unknown" 3638 msgstr "E420: 错误的背景颜色" 3639 3640 #: ../highlight_group.c:1198 3641 #, c-format 3642 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" 3643 msgstr "E421: 错误的颜色名称或数值: %s" 3644 3645 #: ../highlight_group.c:1330 3646 #, c-format 3647 msgid "E423: Illegal argument: %s" 3648 msgstr "E423: 无效的参数: %s" 3649 3650 #: ../highlight_group.c:1845 3651 msgid "E669: Unprintable character in group name" 3652 msgstr "E669: 组名中存在不可显示字符" 3653 3654 #: ../highlight_group.c:1872 3655 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" 3656 msgstr "E849: 高亮和语法组过多" 3657 3658 #: ../input.c:232 3659 msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " 3660 msgstr "输入数字并按 <Enter> 或点击鼠标(q 或空取消):" 3661 3662 #: ../input.c:235 3663 msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " 3664 msgstr "输入数字并按 <Enter>(q 或空取消):" 3665 3666 #: ../insexpand.c:99 3667 msgid " Keyword completion (^N^P)" 3668 msgstr " 关键字补全 (^N^P)" 3669 3670 #. CTRL_X_NORMAL, ^P/^N compl. 3671 #: ../insexpand.c:100 3672 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 3673 msgstr " ^X 模式 (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 3674 3675 #. CTRL_X_SCROLL: depends on state 3676 #: ../insexpand.c:102 3677 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" 3678 msgstr " 整行补全 (^L^N^P)" 3679 3680 #: ../insexpand.c:103 3681 msgid " File name completion (^F^N^P)" 3682 msgstr " 文件名补全 (^F^N^P)" 3683 3684 #: ../insexpand.c:104 3685 msgid " Tag completion (^]^N^P)" 3686 msgstr " Tag 补全 (^]^N^P)" 3687 3688 #: ../insexpand.c:105 3689 msgid " Path pattern completion (^N^P)" 3690 msgstr " 头文件模式补全 (^N^P)" 3691 3692 #: ../insexpand.c:106 3693 msgid " Definition completion (^D^N^P)" 3694 msgstr " 定义补全 (^D^N^P)" 3695 3696 #. CTRL_X_FINISHED 3697 #: ../insexpand.c:108 3698 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" 3699 msgstr " Dictionary 补全 (^K^N^P)" 3700 3701 #: ../insexpand.c:109 3702 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" 3703 msgstr " Thesaurus 补全 (^T^N^P)" 3704 3705 #. CTRL_X_EVAL doesn't use msg. 3706 #: ../insexpand.c:110 ../insexpand.c:116 3707 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" 3708 msgstr " 命令行补全 (^V^N^P)" 3709 3710 #: ../insexpand.c:111 3711 msgid " User defined completion (^U^N^P)" 3712 msgstr " 用户自定义补全 (^U^N^P)" 3713 3714 #: ../insexpand.c:112 3715 msgid " Omni completion (^O^N^P)" 3716 msgstr " 全能补全 (^O^N^P)" 3717 3718 #: ../insexpand.c:113 3719 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" 3720 msgstr " 拼写建议 (^S^N^P)" 3721 3722 #: ../insexpand.c:114 3723 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" 3724 msgstr " 关键字局部补全 (^N^P)" 3725 3726 #: ../insexpand.c:190 3727 msgid "Hit end of paragraph" 3728 msgstr "已到段落结尾" 3729 3730 #: ../insexpand.c:191 3731 msgid "E840: Completion function deleted text" 3732 msgstr "E840: 补全函数删除了文本" 3733 3734 #: ../insexpand.c:469 3735 msgid "'dictionary' option is empty" 3736 msgstr "选项 'dictionary' 为空" 3737 3738 #: ../insexpand.c:470 3739 msgid "'thesaurus' option is empty" 3740 msgstr "选项 'thesaurus' 为空" 3741 3742 #: ../insexpand.c:1456 3743 #, c-format 3744 msgid "Scanning dictionary: %s" 3745 msgstr "正在扫描 dictionary: %s" 3746 3747 #: ../insexpand.c:1854 3748 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" 3749 msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)" 3750 3751 #: ../insexpand.c:1856 3752 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" 3753 msgstr " (替换) Scroll (^E/^Y)" 3754 3755 #: ../insexpand.c:2600 3756 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" 3757 msgstr "E785: complete() 只能在插入模式中使用" 3758 3759 #. reset in msg_trunc_attr() 3760 #: ../insexpand.c:2881 3761 #, c-format 3762 msgid "Scanning: %s" 3763 msgstr "正在扫描: %s" 3764 3765 #. reset in msg_trunc_attr() 3766 #: ../insexpand.c:2912 3767 msgid "Scanning tags." 3768 msgstr "扫描标签." 3769 3770 #: ../insexpand.c:3465 3771 msgid "match in file" 3772 msgstr "在文件中匹配" 3773 3774 #: ../insexpand.c:4198 3775 msgid " Adding" 3776 msgstr " 增加" 3777 3778 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must 3779 #. be called before line = ml_get(), or when this address is no 3780 #. longer needed. -- Acevedo. 3781 #: ../insexpand.c:4243 3782 msgid "-- Searching..." 3783 msgstr "-- 查找中..." 3784 3785 #: ../insexpand.c:4263 3786 msgid "Back at original" 3787 msgstr "回到起点" 3788 3789 #: ../insexpand.c:4266 3790 msgid "Word from other line" 3791 msgstr "另一行的词" 3792 3793 #: ../insexpand.c:4269 3794 msgid "The only match" 3795 msgstr "唯一匹配" 3796 3797 #: ../insexpand.c:4287 3798 #, c-format 3799 msgid "match %d of %d" 3800 msgstr "匹配 %d / %d" 3801 3802 #: ../insexpand.c:4291 3803 #, c-format 3804 msgid "match %d" 3805 msgstr "匹配 %d" 3806 3807 #: ../locale.c:227 3808 #, c-format 3809 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" 3810 msgstr "当前的 %s语言: \"%s\"" 3811 3812 #: ../locale.c:243 3813 #, c-format 3814 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" 3815 msgstr "E197: 不能设定语言为 \"%s\"" 3816 3817 #: ../lua/converter.c:68 ../lua/converter.c:204 ../lua/converter.c:621 3818 #, c-format 3819 msgid "E1502: Lua failed to grow stack to %i" 3820 msgstr "" 3821 3822 #: ../lua/converter.c:380 3823 msgid "" 3824 "E5100: Cannot convert given lua table: table should either have a sequence " 3825 "of positive integer keys or contain only string keys" 3826 msgstr "" 3827 3828 #: ../lua/converter.c:409 ../lua/converter.c:415 3829 msgid "E5101: Cannot convert given lua type" 3830 msgstr "" 3831 3832 #: ../lua/converter.c:509 ../lua/converter.c:532 3833 #, c-format 3834 msgid "E5102: Lua failed to grow stack to %i" 3835 msgstr "" 3836 3837 #: ../lua/executor.c:333 3838 #, c-format 3839 msgid "Error executing vim.schedule lua callback: %.*s" 3840 msgstr "" 3841 3842 #: ../lua/executor.c:782 3843 msgid "E970: Failed to initialize lua interpreter\n" 3844 msgstr "E970: 无法初始化 Lua 解释器\n" 3845 3846 #: ../lua/executor.c:787 3847 msgid "E970: Failed to initialize builtin lua modules\n" 3848 msgstr "E970: 无法初始化内置 Lua 模块\n" 3849 3850 #: ../lua/executor.c:972 3851 #, c-format 3852 msgid "E5114: Error while converting print argument #%i: %.*s" 3853 msgstr "" 3854 3855 #: ../lua/executor.c:1066 3856 #, fuzzy, c-format 3857 msgid "E5115: Error while loading debug string: %.*s" 3858 msgstr "E782: 当读取.sug 文件时错误" 3859 3860 #: ../lua/executor.c:1068 3861 #, fuzzy, c-format 3862 msgid "E5116: Error while calling debug string: %.*s" 3863 msgstr "E782: 当读取.sug 文件时错误" 3864 3865 #: ../lua/executor.c:1370 3866 #, fuzzy, c-format 3867 msgid "E5108: Error executing Lua function: %.*s" 3868 msgstr "E208: 写入文件 \"%s\" 出错" 3869 3870 #: ../lua/executor.c:1390 3871 #, fuzzy, c-format 3872 msgid "E5107: Error loading lua %.*s" 3873 msgstr "E210: 读取文件 \"%s\" 出错" 3874 3875 #: ../lua/executor.c:1397 3876 #, fuzzy, c-format 3877 msgid "E5108: Error executing lua %.*s" 3878 msgstr "E208: 写入文件 \"%s\" 出错" 3879 3880 #: ../lua/executor.c:1539 3881 #, c-format 3882 msgid "Error executing lua callback: %.*s" 3883 msgstr "" 3884 3885 #: ../lua/executor.c:1605 3886 msgid "cannot save undo information" 3887 msgstr "无法保存撤销信息" 3888 3889 #: ../lua/executor.c:1631 3890 #, fuzzy, c-format 3891 msgid "E5109: Error loading lua: %.*s" 3892 msgstr "E209: 关闭文件 \"%s\" 出错" 3893 3894 #: ../lua/executor.c:1641 3895 #, fuzzy, c-format 3896 msgid "E5110: Error executing lua: %.*s" 3897 msgstr "E210: 读取文件 \"%s\" 出错" 3898 3899 #: ../lua/executor.c:1653 ../lua/executor.c:1705 3900 #, fuzzy, c-format 3901 msgid "E5111: Error calling lua: %.*s" 3902 msgstr "E209: 关闭文件 \"%s\" 出错" 3903 3904 #. 1 3905 #: ../lua/executor.c:1715 3906 #, fuzzy, c-format 3907 msgid "E5112: Error while creating lua chunk: %.*s" 3908 msgstr "E782: 当读取.sug 文件时错误" 3909 3910 #: ../lua/executor.c:1726 3911 #, fuzzy, c-format 3912 msgid "E5113: Error while calling lua chunk: %.*s" 3913 msgstr "E782: 当读取.sug 文件时错误" 3914 3915 #: ../lua/executor.c:1791 3916 #, c-format 3917 msgid "Error executing vim._expand_pat: %.*s" 3918 msgstr "" 3919 3920 #: ../lua/executor.c:1928 3921 #, c-format 3922 msgid "Error executing vim.on_key Lua callback: %.*s" 3923 msgstr "" 3924 3925 #: ../lua/executor.c:2149 3926 #, c-format 3927 msgid "Error executing Lua callback: %.*s" 3928 msgstr "" 3929 3930 #. Error messages 3931 #: ../main.c:126 3932 msgid "Argument missing after" 3933 msgstr "缺少必要的参数" 3934 3935 #: ../main.c:127 3936 msgid "Garbage after option argument" 3937 msgstr "选项参数后的内容无效" 3938 3939 #: ../main.c:128 3940 msgid "Unknown option argument" 3941 msgstr "未知的选项参数" 3942 3943 #: ../main.c:129 3944 msgid "Too many edit arguments" 3945 msgstr "编辑参数过多" 3946 3947 #: ../main.c:131 3948 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" 3949 msgstr "\"+command\"、\"-c command\" 或 \"--cmd command\" 参数过多" 3950 3951 #: ../main.c:1004 3952 #, c-format 3953 msgid "E5421: Failed to open stdin: %s" 3954 msgstr "E5421: 无法打开标准输入:%s" 3955 3956 #: ../main.c:1284 3957 #, c-format 3958 msgid "Attempt to open script file again: \"%s %s\"\n" 3959 msgstr "试图再次打开脚本文件:\"%s %s\"\n" 3960 3961 #: ../main.c:1303 3962 #, c-format 3963 msgid "Cannot open for reading: \"%s\": %s\n" 3964 msgstr "无法打开并读取:\"%s\":%s\n" 3965 3966 #: ../main.c:1337 3967 msgid "Cannot open for script output: \"" 3968 msgstr "无法打开并输出脚本: \"" 3969 3970 #: ../main.c:1388 3971 msgid "--embed conflicts with -es/-Es" 3972 msgstr "" 3973 3974 #. just in case.. 3975 #: ../main.c:1795 3976 msgid "pre-vimrc command line" 3977 msgstr "pre-vimrc 命令行" 3978 3979 #: ../main.c:1916 3980 #, c-format 3981 msgid "E5422: Conflicting configs: \"%s\" \"%s\"" 3982 msgstr "" 3983 3984 #: ../main.c:1985 3985 #, c-format 3986 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" 3987 msgstr "E282: 无法读取 \"%s\"" 3988 3989 #: ../main.c:2071 3990 #, fuzzy 3991 msgid "" 3992 "\n" 3993 "More info with \"" 3994 msgstr "" 3995 "\n" 3996 "更多信息请见: \"vim -h\"\n" 3997 3998 #. kill us with CTRL-C here, if you like 3999 #: ../main.c:2094 4000 msgid "Usage:\n" 4001 msgstr "用法:\n" 4002 4003 #: ../main.c:2095 4004 msgid " nvim [options] [file ...] Edit file(s)\n" 4005 msgstr " nvim [options] [文件 ..] 编辑指定的文件\n" 4006 4007 #: ../main.c:2096 4008 msgid " nvim [options] -t <tag> Edit file where tag is defined\n" 4009 msgstr " nvim [options] -t tag 编辑 tag 定义处的文件\n" 4010 4011 #: ../main.c:2097 4012 msgid " nvim [options] -q [errorfile] Edit file with first error\n" 4013 msgstr " nvim [options] -q [errorfile] 编辑第一个出错处的文件\n" 4014 4015 #: ../main.c:2098 4016 msgid "" 4017 "\n" 4018 "Options:\n" 4019 msgstr "" 4020 "\n" 4021 "选项:\n" 4022 4023 #: ../main.c:2099 4024 msgid " -- Only file names after this\n" 4025 msgstr " -- 在这以后只有文件名\n" 4026 4027 #: ../main.c:2100 4028 msgid " + Start at end of file\n" 4029 msgstr " + 从文件末尾开始\n" 4030 4031 #: ../main.c:2101 4032 msgid " --cmd <cmd> Execute <cmd> before any config\n" 4033 msgstr " --cmd <cmd> 加载任何配置前执行 <cmd>\n" 4034 4035 #: ../main.c:2102 4036 msgid " +<cmd>, -c <cmd> Execute <cmd> after config and first file\n" 4037 msgstr " +<cmd>, -c <cmd> 加载第一个配置和第一个文件后执行 <cmd>\n" 4038 4039 #: ../main.c:2104 4040 msgid " -b Binary mode\n" 4041 msgstr " -b 二进制模式\n" 4042 4043 #: ../main.c:2105 4044 msgid " -d Diff mode\n" 4045 msgstr " -d 差异模式\n" 4046 4047 #: ../main.c:2106 4048 msgid " -e, -E Ex mode\n" 4049 msgstr " -e, -E Ex 模式\n" 4050 4051 #: ../main.c:2107 4052 msgid " -es, -Es Silent (batch) mode\n" 4053 msgstr " -es, -Es 安静(批处理)模式\n" 4054 4055 #: ../main.c:2108 4056 msgid " -h, --help Print this help message\n" 4057 msgstr " -h, --help 打印此帮助信息\n" 4058 4059 #: ../main.c:2109 4060 msgid " -i <shada> Use this shada file\n" 4061 msgstr " -i <shada> 使用这个 shada 文件\n" 4062 4063 #: ../main.c:2110 4064 msgid " -m Modifications (writing files) not allowed\n" 4065 msgstr " -m 不可修改(写入文件)\n" 4066 4067 #: ../main.c:2111 4068 msgid " -M Modifications in text not allowed\n" 4069 msgstr " -M 文本不可修改\n" 4070 4071 #: ../main.c:2112 4072 msgid " -n No swap file, use memory only\n" 4073 msgstr " -n 不使用交换文件,只使用内存\n" 4074 4075 #: ../main.c:2113 4076 msgid " -o[N] Open N windows (default: one per file)\n" 4077 msgstr " -o[N] 打开 N 个窗口(默认:每个文件一个)\n" 4078 4079 #: ../main.c:2114 4080 #, fuzzy 4081 msgid "" 4082 " -O[N] Open N vertical windows (default: one per file)\n" 4083 msgstr "-o[N]\t\t打开 N 个窗口 (默认值: 每个文件一个)" 4084 4085 #: ../main.c:2115 4086 msgid " -p[N] Open N tab pages (default: one per file)\n" 4087 msgstr " -p[N] 打开 N 个标签页(默认:每个文件一个)\n" 4088 4089 #: ../main.c:2116 4090 msgid " -r, -L List swap files\n" 4091 msgstr " -r, -L 列出交换文件\n" 4092 4093 #: ../main.c:2117 4094 msgid " -r <file> Recover edit state for this file\n" 4095 msgstr " -r <file> 恢复这个文件的编辑状态\n" 4096 4097 #: ../main.c:2118 4098 msgid " -R Read-only mode\n" 4099 msgstr " -R 只读模式\n" 4100 4101 #: ../main.c:2119 4102 msgid " -S <session> Source <session> after loading the first file\n" 4103 msgstr " -S <session> 加载第一个文件后执行文件 <session>\n" 4104 4105 #: ../main.c:2120 4106 msgid " -s <scriptin> Read Normal mode commands from <scriptin>\n" 4107 msgstr " -s <scriptin> 从文件 <scriptin> 读入正常模式的命令\n" 4108 4109 #: ../main.c:2121 4110 msgid " -u <config> Use this config file\n" 4111 msgstr " -u <config> 使用此配置文件\n" 4112 4113 #: ../main.c:2122 4114 msgid " -v, --version Print version information\n" 4115 msgstr " -v, --version 打印版本信息\n" 4116 4117 #: ../main.c:2123 4118 msgid " -V[N][file] Verbose [level][file]\n" 4119 msgstr " -V[N][file] 啰嗦 [等级][文件]\n" 4120 4121 #: ../main.c:2125 4122 msgid " --api-info Write msgpack-encoded API metadata to stdout\n" 4123 msgstr " --api-info 将 msgpack 编码的 API 元数据写入标准输出\n" 4124 4125 #: ../main.c:2126 4126 msgid "" 4127 " --clean \"Factory defaults\" (skip user config and plugins, " 4128 "shada)\n" 4129 msgstr "" 4130 " --clean \"出厂设置\"(跳过用户配置、plugin 和 shada)\n" 4131 4132 #: ../main.c:2127 4133 msgid " --embed Use stdin/stdout as a msgpack-rpc channel\n" 4134 msgstr "" 4135 4136 #: ../main.c:2128 4137 msgid " --headless Don't start a user interface\n" 4138 msgstr " --headless 不要启动用户界面\n" 4139 4140 #: ../main.c:2129 4141 msgid " --listen <address> Serve RPC API from this address\n" 4142 msgstr " --listen <address> 在这个地址提供 RPC API\n" 4143 4144 #: ../main.c:2130 4145 msgid " --noplugin Don't load plugins\n" 4146 msgstr " --noplugin 不加载 plugin 脚本\n" 4147 4148 #: ../main.c:2131 4149 msgid " --remote[-subcommand] Execute commands remotely on a server\n" 4150 msgstr "" 4151 4152 #: ../main.c:2132 4153 msgid " --server <address> Specify RPC server to send commands to\n" 4154 msgstr "" 4155 4156 #: ../main.c:2133 4157 msgid " --startuptime <file> Write startup timing messages to <file>\n" 4158 msgstr " --startuptime <file> 将启动时间信息写入到文件 <file>\n" 4159 4160 #: ../main.c:2134 4161 msgid "" 4162 "\n" 4163 "See \":help startup-options\" for all options.\n" 4164 msgstr "" 4165 4166 #: ../mapping.c:645 4167 #, c-format 4168 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" 4169 msgstr "E224: 全局缩写 %s 已存在" 4170 4171 #: ../mapping.c:648 4172 #, c-format 4173 msgid "E225: global mapping already exists for %s" 4174 msgstr "E225: 全局映射 %s 已存在" 4175 4176 #: ../mapping.c:762 4177 #, c-format 4178 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" 4179 msgstr "E226: 缩写 %s 已存在" 4180 4181 #: ../mapping.c:764 4182 #, c-format 4183 msgid "E227: mapping already exists for %s" 4184 msgstr "E227: 映射 %s 已存在" 4185 4186 #: ../mapping.c:844 4187 msgid "No abbreviation found" 4188 msgstr "找不到缩写" 4189 4190 #: ../mapping.c:846 4191 msgid "No mapping found" 4192 msgstr "找不到映射" 4193 4194 #: ../mapping.c:1751 4195 msgid "E228: makemap: Illegal mode" 4196 msgstr "E228: makemap: 无效的模式" 4197 4198 #: ../mapping.c:2181 4199 msgid "E460: entries missing in mapset() dict argument" 4200 msgstr "E460: mapset() dict 参数缺少项" 4201 4202 #: ../mapping.c:2389 4203 #, c-format 4204 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" 4205 msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 对应的字符" 4206 4207 #: ../mapping.c:2409 4208 #, c-format 4209 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" 4210 msgstr "E358: 'langmap': 分号后有多余的字符: %s" 4211 4212 #: ../mark.c:879 4213 msgid "No marks set" 4214 msgstr "没有设定标记" 4215 4216 #: ../mark.c:881 4217 #, c-format 4218 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" 4219 msgstr "E283: 没有匹配 \"%s\" 的标记" 4220 4221 #. Highlight title 4222 #: ../mark.c:895 4223 msgid "" 4224 "\n" 4225 "mark line col file/text" 4226 msgstr "" 4227 "\n" 4228 "标记 行 列 文件/文本" 4229 4230 #. Highlight title 4231 #: ../mark.c:1002 4232 msgid "" 4233 "\n" 4234 " jump line col file/text" 4235 msgstr "" 4236 "\n" 4237 " 跳转 行 列 文件/文本" 4238 4239 #. Highlight title 4240 #: ../mark.c:1054 4241 msgid "" 4242 "\n" 4243 "change line col text" 4244 msgstr "" 4245 "\n" 4246 " 改变 行 列 文本" 4247 4248 #: ../match.c:73 4249 #, c-format 4250 msgid "E799: Invalid ID: %<PRId64> (must be greater than or equal to 1)" 4251 msgstr "E799: ID 无效:%<PRId64>(必须大于等于 1)" 4252 4253 #: ../match.c:85 4254 #, c-format 4255 msgid "E801: ID already taken: %<PRId64>" 4256 msgstr "E801: ID 已被使用:%<PRId64>" 4257 4258 #: ../match.c:140 4259 #, c-format 4260 msgid "E5030: Empty list at position %d" 4261 msgstr "" 4262 4263 #: ../match.c:182 4264 #, c-format 4265 msgid "E5031: List or number required at position %d" 4266 msgstr "E5031: 位置 %d 需要列表或整数" 4267 4268 #: ../match.c:252 4269 #, c-format 4270 msgid "E802: Invalid ID: %<PRId64> (must be greater than or equal to 1)" 4271 msgstr "E802: 无效的 ID:%<PRId64>(必须大于等于 1)" 4272 4273 #: ../match.c:263 4274 #, c-format 4275 msgid "E803: ID not found: %<PRId64>" 4276 msgstr "E803: 找不到 ID:%<PRId64>" 4277 4278 #: ../match.c:978 4279 #, c-format 4280 msgid "E474: List item %d is either not a dictionary or an empty one" 4281 msgstr "" 4282 4283 #: ../match.c:987 4284 #, c-format 4285 msgid "E474: List item %d is missing one of the required keys" 4286 msgstr "" 4287 4288 #: ../match.c:1093 4289 #, c-format 4290 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %<PRId64>" 4291 msgstr "E798: ID 为 \":match\" 保留:%<PRId64>" 4292 4293 #: ../match.c:1144 4294 #, c-format 4295 msgid "E798: ID is reserved for \"match\": %<PRId64>" 4296 msgstr "E798: ID 为 \"match\" 保留:%<PRId64>" 4297 4298 #: ../mbyte.c:98 4299 #, c-format 4300 msgid "E1109: List item %d is not a List" 4301 msgstr "E1109: 列表项 %d 不是列表" 4302 4303 #: ../mbyte.c:100 4304 #, c-format 4305 msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" 4306 msgstr "E1110: 列表项 %d 不包含三个整数" 4307 4308 #: ../mbyte.c:102 4309 #, c-format 4310 msgid "E1111: List item %d range invalid" 4311 msgstr "E1111: 列表项 %d 范围无效" 4312 4313 #: ../mbyte.c:104 4314 #, c-format 4315 msgid "E1112: List item %d cell width invalid" 4316 msgstr "E1112: 列表项 %d 单元格宽度无效" 4317 4318 #: ../mbyte.c:106 4319 #, c-format 4320 msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" 4321 msgstr "E1113: 重叠范围为 0x%lx" 4322 4323 #: ../mbyte.c:108 4324 msgid "E1114: Only values of 0x100 and higher supported" 4325 msgstr "E1114: 只支持 0x100 或更高的值" 4326 4327 #: ../memfile.c:334 4328 msgid "E293: block was not locked" 4329 msgstr "E293: 块未被锁定" 4330 4331 #: ../memfile.c:582 4332 msgid "E294: Seek error in swap file read" 4333 msgstr "E294: 交换文件读取定位错误" 4334 4335 #: ../memfile.c:589 4336 msgid "E295: Read error in swap file" 4337 msgstr "E295: 交换文件读取错误" 4338 4339 #: ../memfile.c:641 4340 msgid "E296: Seek error in swap file write" 4341 msgstr "E296: 交换文件写入定位错误" 4342 4343 #: ../memfile.c:657 4344 msgid "E297: Write error in swap file" 4345 msgstr "E297: 交换文件写入错误" 4346 4347 #: ../memfile.c:801 4348 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" 4349 msgstr "E300: 交换文件已存在 (符号连接攻击?)" 4350 4351 #: ../memline.c:288 4352 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" 4353 msgstr "E298: 找不到块 0?" 4354 4355 #: ../memline.c:328 4356 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" 4357 msgstr "E298: 找不到块 1?" 4358 4359 #: ../memline.c:342 4360 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" 4361 msgstr "E298: 找不到块 2?" 4362 4363 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? 4364 #: ../memline.c:424 4365 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" 4366 msgstr "E301: 噢,交换文件不见了!!!" 4367 4368 #: ../memline.c:430 4369 msgid "E302: Could not rename swap file" 4370 msgstr "E302: 无法重命名交换文件" 4371 4372 #: ../memline.c:504 4373 #, c-format 4374 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" 4375 msgstr "E303: 无法打开 \"%s\" 的交换文件,恢复将不可能" 4376 4377 #: ../memline.c:609 4378 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" 4379 msgstr "E304: ml_upd_block0(): 找不到块 0?" 4380 4381 #. no swap files found 4382 #: ../memline.c:745 4383 #, c-format 4384 msgid "E305: No swap file found for %s" 4385 msgstr "E305: 找不到 %s 的交换文件" 4386 4387 #: ../memline.c:755 4388 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " 4389 msgstr "请输入要使用的交换文件编号 (0 退出): " 4390 4391 #: ../memline.c:791 4392 #, c-format 4393 msgid "E306: Cannot open %s" 4394 msgstr "E306: 无法打开 %s" 4395 4396 #: ../memline.c:805 4397 msgid "Unable to read block 0 from " 4398 msgstr "无法读取块 0: " 4399 4400 #: ../memline.c:807 4401 msgid "" 4402 "\n" 4403 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." 4404 msgstr "" 4405 "\n" 4406 "可能你没做过任何修改或是 Vim 还来不及更新交换文件。" 4407 4408 #: ../memline.c:816 4409 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" 4410 msgstr " 不能在该版本的 Vim 中使用。\n" 4411 4412 #: ../memline.c:818 4413 msgid "Use Vim version 3.0.\n" 4414 msgstr "使用 Vim 3.0。\n" 4415 4416 #: ../memline.c:823 4417 #, c-format 4418 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" 4419 msgstr "E307: %s 看起来不像是 Vim 交换文件" 4420 4421 #: ../memline.c:829 4422 msgid " cannot be used on this computer.\n" 4423 msgstr " 不能在这台电脑上使用。\n" 4424 4425 #: ../memline.c:831 4426 msgid "The file was created on " 4427 msgstr "此文件创建于 " 4428 4429 #: ../memline.c:835 4430 msgid "" 4431 ",\n" 4432 "or the file has been damaged." 4433 msgstr "" 4434 ",\n" 4435 "或是此文件已损坏。" 4436 4437 #: ../memline.c:849 4438 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" 4439 msgstr "已损坏(页面大小小于最小值)。\n" 4440 4441 #: ../memline.c:879 4442 #, c-format 4443 msgid "Using swap file \"%s\"" 4444 msgstr "使用交换文件 \"%s\"" 4445 4446 #: ../memline.c:886 4447 #, c-format 4448 msgid "Original file \"%s\"" 4449 msgstr "原始文件 \"%s\"" 4450 4451 #: ../memline.c:899 4452 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" 4453 msgstr "E308: 警告: 原始文件可能已被修改" 4454 4455 #: ../memline.c:958 4456 #, c-format 4457 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" 4458 msgstr "E309: 无法从 %s 读取块 1" 4459 4460 # do not translate to avoid writing Chinese in files 4461 #: ../memline.c:962 4462 msgid "???MANY LINES MISSING" 4463 msgstr "" 4464 4465 # do not translate to avoid writing Chinese in files 4466 #: ../memline.c:974 4467 msgid "???LINE COUNT WRONG" 4468 msgstr "" 4469 4470 # do not translate to avoid writing Chinese in files 4471 #: ../memline.c:980 4472 msgid "???EMPTY BLOCK" 4473 msgstr "" 4474 4475 # do not translate to avoid writing Chinese in files 4476 #: ../memline.c:1000 4477 msgid "???LINES MISSING" 4478 msgstr "" 4479 4480 #: ../memline.c:1023 4481 #, c-format 4482 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" 4483 msgstr "E310: 块 1 ID 错误 (%s 不是交换文件?)" 4484 4485 # do not translate to avoid writing Chinese in files 4486 #: ../memline.c:1028 4487 msgid "???BLOCK MISSING" 4488 msgstr "" 4489 4490 # do not translate to avoid writing Chinese in files 4491 #: ../memline.c:1038 4492 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" 4493 msgstr "" 4494 4495 # do not translate to avoid writing Chinese in files 4496 #: ../memline.c:1052 4497 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" 4498 msgstr "" 4499 4500 # do not translate to avoid writing Chinese in files 4501 #: ../memline.c:1071 4502 msgid "???END" 4503 msgstr "" 4504 4505 #: ../memline.c:1125 4506 msgid "E311: Recovery Interrupted" 4507 msgstr "E311: 恢复已被中断" 4508 4509 #: ../memline.c:1129 4510 msgid "" 4511 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" 4512 msgstr "E312: 恢复时发生错误;请注意开头为 ??? 的行" 4513 4514 #: ../memline.c:1131 4515 msgid "See \":help E312\" for more information." 4516 msgstr "更多信息请见 \":help E312\"" 4517 4518 #: ../memline.c:1135 4519 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." 4520 msgstr "恢复完毕。请确定一切正常。" 4521 4522 #: ../memline.c:1136 4523 msgid "" 4524 "\n" 4525 "(You might want to write out this file under another name\n" 4526 msgstr "" 4527 "\n" 4528 "(你可能想要将这个文件另存为别的文件名\n" 4529 4530 #: ../memline.c:1137 4531 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" 4532 msgstr "再运行 diff 与原文件比较以检查是否有改变)" 4533 4534 #: ../memline.c:1139 4535 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." 4536 msgstr "恢复完成。缓冲区内容与文件内容相同。" 4537 4538 #: ../memline.c:1141 4539 msgid "" 4540 "\n" 4541 "You may want to delete the .swp file now.\n" 4542 "\n" 4543 msgstr "" 4544 "\n" 4545 "你现在可以删除 .swp 文件了。\n" 4546 "\n" 4547 4548 #. use msg() to start the scrolling properly 4549 #: ../memline.c:1206 4550 msgid "Swap files found:" 4551 msgstr "找到交换文件:" 4552 4553 #: ../memline.c:1311 4554 msgid " In current directory:\n" 4555 msgstr " 位于当前目录:\n" 4556 4557 #: ../memline.c:1313 4558 msgid " Using specified name:\n" 4559 msgstr " 使用指定的名字:\n" 4560 4561 #: ../memline.c:1316 4562 msgid " In directory " 4563 msgstr " 位于目录 " 4564 4565 #: ../memline.c:1331 4566 msgid " -- none --\n" 4567 msgstr " -- 无 --\n" 4568 4569 #: ../memline.c:1429 4570 msgid " owned by: " 4571 msgstr " 所有者: " 4572 4573 #: ../memline.c:1431 4574 msgid " dated: " 4575 msgstr " 日期: " 4576 4577 #: ../memline.c:1433 ../memline.c:1436 ../memline.c:3084 4578 msgid " dated: " 4579 msgstr " 日期: " 4580 4581 #: ../memline.c:1448 4582 msgid " [from Vim version 3.0]" 4583 msgstr " [来自 Vim 版本 3.0]" 4584 4585 #: ../memline.c:1450 4586 msgid " [does not look like a Vim swap file]" 4587 msgstr " [不像是 Vim 交换文件]" 4588 4589 #: ../memline.c:1452 4590 msgid " [garbled strings (not nul terminated)]" 4591 msgstr "" 4592 4593 #: ../memline.c:1454 4594 msgid " file name: " 4595 msgstr " 文件名: " 4596 4597 #: ../memline.c:1461 4598 msgid "" 4599 "\n" 4600 " modified: " 4601 msgstr "" 4602 "\n" 4603 " 修改过: " 4604 4605 #: ../memline.c:1462 4606 msgid "YES" 4607 msgstr "是" 4608 4609 #: ../memline.c:1462 4610 msgid "no" 4611 msgstr "否" 4612 4613 #: ../memline.c:1465 4614 msgid "" 4615 "\n" 4616 " user name: " 4617 msgstr "" 4618 "\n" 4619 " 用户名: " 4620 4621 #: ../memline.c:1471 4622 msgid " host name: " 4623 msgstr " 主机名: " 4624 4625 #: ../memline.c:1473 4626 msgid "" 4627 "\n" 4628 " host name: " 4629 msgstr "" 4630 "\n" 4631 " 主机名: " 4632 4633 #: ../memline.c:1479 4634 msgid "" 4635 "\n" 4636 " process ID: " 4637 msgstr "" 4638 "\n" 4639 " 进程 ID: " 4640 4641 #: ../memline.c:1482 4642 msgid " (STILL RUNNING)" 4643 msgstr " (还!在!运!行!)" 4644 4645 #: ../memline.c:1488 4646 msgid "" 4647 "\n" 4648 " [not usable on this computer]" 4649 msgstr "" 4650 "\n" 4651 " [不能在本机上使用]" 4652 4653 #: ../memline.c:1492 4654 msgid " [cannot be read]" 4655 msgstr " [无法读取]" 4656 4657 #: ../memline.c:1496 4658 msgid " [cannot be opened]" 4659 msgstr " [无法打开]" 4660 4661 #: ../memline.c:1638 4662 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" 4663 msgstr "E313: 无法保留,没有交换文件" 4664 4665 #: ../memline.c:1687 4666 msgid "File preserved" 4667 msgstr "文件已保留" 4668 4669 #: ../memline.c:1689 4670 msgid "E314: Preserve failed" 4671 msgstr "E314: 保留失败" 4672 4673 #: ../memline.c:1741 4674 #, c-format 4675 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %<PRId64>" 4676 msgstr "E315: ml_get: 无效的 lnum: %<PRId64>" 4677 4678 #: ../memline.c:1777 4679 #, fuzzy, c-format 4680 msgid "E316: ml_get: cannot find line %<PRId64> in buffer %d %s" 4681 msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %<PRId64> 行" 4682 4683 #: ../memline.c:2128 4684 msgid "E317: pointer block id wrong 3" 4685 msgstr "E317: 指针块 id 错误 3" 4686 4687 #: ../memline.c:2202 4688 msgid "stack_idx should be 0" 4689 msgstr "stack_idx 应该是 0" 4690 4691 #: ../memline.c:2257 4692 msgid "E318: Updated too many blocks?" 4693 msgstr "E318: 更新了太多的块?" 4694 4695 #: ../memline.c:2432 4696 msgid "E317: pointer block id wrong 4" 4697 msgstr "E317: 指针块 id 错误 4" 4698 4699 #: ../memline.c:2458 4700 msgid "deleted block 1?" 4701 msgstr "删除了块 1?" 4702 4703 #: ../memline.c:2603 4704 #, c-format 4705 msgid "E320: Cannot find line %<PRId64>" 4706 msgstr "E320: 找不到第 %<PRId64> 行" 4707 4708 #: ../memline.c:2795 4709 msgid "E317: pointer block id wrong" 4710 msgstr "E317: 指针块 id 错误" 4711 4712 #: ../memline.c:2810 4713 msgid "pe_line_count is zero" 4714 msgstr "pe_line_count 为零" 4715 4716 #: ../memline.c:2833 4717 #, c-format 4718 msgid "E322: line number out of range: %<PRId64> past the end" 4719 msgstr "E322: 行号超出范围: %<PRId64> 超出结尾" 4720 4721 #: ../memline.c:2836 4722 #, c-format 4723 msgid "E323: line count wrong in block %<PRId64>" 4724 msgstr "E323: 块 %<PRId64> 行数错误" 4725 4726 #: ../memline.c:2874 4727 msgid "Stack size increases" 4728 msgstr "堆栈大小增加" 4729 4730 #: ../memline.c:2906 4731 msgid "E317: pointer block id wrong 2" 4732 msgstr "E317: 指针块 id 错误 2" 4733 4734 #: ../memline.c:2938 4735 #, c-format 4736 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" 4737 msgstr "E773: \"%s\" 符号连接出现循环" 4738 4739 #: ../memline.c:3072 4740 msgid "E325: ATTENTION" 4741 msgstr "E325: 注意" 4742 4743 #: ../memline.c:3073 4744 msgid "Found a swap file by the name \"" 4745 msgstr "发现交换文件 \"" 4746 4747 #: ../memline.c:3077 4748 msgid "While opening file \"" 4749 msgstr "正在打开文件 \"" 4750 4751 #: ../memline.c:3082 4752 #, fuzzy 4753 msgid " CANNOT BE FOUND" 4754 msgstr " 找不到" 4755 4756 #: ../memline.c:3089 4757 msgid " NEWER than swap file!\n" 4758 msgstr " 比交换文件新!\n" 4759 4760 #. Some of these messages are long to allow translation to 4761 #. other languages. 4762 #: ../memline.c:3094 4763 msgid "" 4764 "\n" 4765 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" 4766 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" 4767 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" 4768 msgstr "" 4769 "\n" 4770 "(1) 另一个程序可能也在编辑同一个文件。\n" 4771 " 如果是这样,修改时请注意避免同一个文件产生两个不同的版本。\n" 4772 " 退出,或者小心地继续。\n" 4773 4774 #: ../memline.c:3098 4775 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" 4776 msgstr "(2) 上次编辑此文件时崩溃。\n" 4777 4778 #: ../memline.c:3099 4779 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"nvim -r " 4780 msgstr " 如果是这样,请用 \":recover\" 或 \"nvim -r " 4781 4782 #: ../memline.c:3101 4783 msgid "" 4784 "\"\n" 4785 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" 4786 msgstr "" 4787 "\"\n" 4788 " 恢复修改的内容 (请见 \":help recovery\")。\n" 4789 4790 #: ../memline.c:3102 4791 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" 4792 msgstr " 如果你已经进行了恢复,请删除交换文件 \"" 4793 4794 #: ../memline.c:3104 4795 msgid "" 4796 "\"\n" 4797 " to avoid this message.\n" 4798 msgstr "" 4799 "\"\n" 4800 " 以避免再看到此消息。\n" 4801 4802 #: ../memline.c:3270 4803 msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" 4804 msgstr "找到一个没用的交换文件,删了" 4805 4806 #: ../memline.c:3296 4807 msgid "Swap file \"" 4808 msgstr "交换文件 \"" 4809 4810 #: ../memline.c:3297 4811 msgid "\" already exists!" 4812 msgstr "\" 已存在!" 4813 4814 #: ../memline.c:3309 4815 msgid "VIM - ATTENTION" 4816 msgstr "VIM - 注意" 4817 4818 #: ../memline.c:3312 4819 msgid "" 4820 "&Open Read-Only\n" 4821 "&Edit anyway\n" 4822 "&Recover\n" 4823 "&Quit\n" 4824 "&Abort" 4825 msgstr "" 4826 "以只读方式打开(&O)\n" 4827 "直接编辑(&E)\n" 4828 "恢复(&R)\n" 4829 "退出(&Q)\n" 4830 "中止(&A)" 4831 4832 #: ../memline.c:3314 4833 msgid "" 4834 "&Open Read-Only\n" 4835 "&Edit anyway\n" 4836 "&Recover\n" 4837 "&Delete it\n" 4838 "&Quit\n" 4839 "&Abort" 4840 msgstr "" 4841 "以只读方式打开(&O)\n" 4842 "直接编辑(&E)\n" 4843 "恢复(&R)\n" 4844 "删除交换文件(&D)\n" 4845 "退出(&Q)\n" 4846 "中止(&A)" 4847 4848 #. Change the ".swp" extension to find another file that can be used. 4849 #. First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc. 4850 #. If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz" 4851 #. Can happen when editing many "No Name" buffers. 4852 #. ".s?a" 4853 #. ".saa": tried enough, give up 4854 #: ../memline.c:3370 4855 msgid "E326: Too many swap files found" 4856 msgstr "E326: 找到太多交换文件" 4857 4858 #: ../memline.c:3386 4859 #, c-format 4860 msgid "" 4861 "E303: Unable to create directory \"%s\" for swap file, recovery impossible: " 4862 "%s" 4863 msgstr "E303: 无法为交换文件创建目录 \"%s\",恢复将不可能:%s" 4864 4865 #: ../memory.c:197 4866 msgid "Vim: Data too large to fit into virtual memory space\n" 4867 msgstr "Vim:数据太大无法放入虚拟内存空间\n" 4868 4869 #: ../memory.c:527 4870 #, c-format 4871 msgid "E342: Out of memory! (allocating %<PRIu64> bytes)" 4872 msgstr "E342: 内存不足!(分配 %<PRIu64> 字节)" 4873 4874 #: ../menu.c:52 4875 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" 4876 msgstr "E327: 菜单项的某部分路径不是子菜单" 4877 4878 #: ../menu.c:53 4879 #, c-format 4880 msgid "E329: No menu \"%s\"" 4881 msgstr "E329: 没有菜单 \"%s\"" 4882 4883 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. 4884 #: ../menu.c:310 4885 msgid "E792: Empty menu name" 4886 msgstr "E792: 空的菜单名称" 4887 4888 #: ../menu.c:321 4889 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" 4890 msgstr "E330: 菜单路径不能指向子菜单" 4891 4892 #: ../menu.c:347 4893 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" 4894 msgstr "E331: 不能把菜单项直接加到菜单栏中" 4895 4896 #: ../menu.c:352 4897 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" 4898 msgstr "E332: 分隔线不能是菜单路径的一部分" 4899 4900 #. When there are no menus at all, the title still needs to be shown. 4901 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings 4902 #. Highlight title 4903 #: ../menu.c:805 4904 msgid "" 4905 "\n" 4906 "--- Menus ---" 4907 msgstr "" 4908 "\n" 4909 "--- 菜单 ---" 4910 4911 #: ../menu.c:1568 4912 #, c-format 4913 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" 4914 msgstr "E335: %s 模式中菜单未定义" 4915 4916 #: ../menu.c:1588 4917 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" 4918 msgstr "E333: 菜单路径必须指向菜单项" 4919 4920 #: ../menu.c:1608 4921 #, c-format 4922 msgid "E334: Menu not found: %s" 4923 msgstr "E334: 找不到菜单: %s" 4924 4925 #: ../menu.c:1670 4926 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" 4927 msgstr "E336: 菜单路径必须指向子菜单" 4928 4929 #: ../menu.c:1694 4930 msgid "E337: Menu not found - check menu names" 4931 msgstr "E337: 找不到菜单 - 请检查菜单名称" 4932 4933 #: ../message.c:562 4934 #, c-format 4935 msgid "Error detected while processing %s:" 4936 msgstr "处理 %s 时发生错误:" 4937 4938 #: ../message.c:584 4939 #, c-format 4940 msgid "line %4ld:" 4941 msgstr "第 %4ld 行:" 4942 4943 #: ../message.c:777 4944 #, c-format 4945 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" 4946 msgstr "E354: 无效的寄存器名: '%s'" 4947 4948 #: ../message.c:1319 4949 msgid "Interrupt: " 4950 msgstr "已中断: " 4951 4952 #: ../message.c:1322 4953 msgid "Press ENTER or type command to continue" 4954 msgstr "请按 ENTER 或其它命令继续" 4955 4956 #: ../message.c:1367 4957 #, c-format 4958 msgid "%ld more line" 4959 msgid_plural "%ld more lines" 4960 msgstr[0] "多了 %ld 行" 4961 4962 #: ../message.c:1371 4963 #, c-format 4964 msgid "%ld line less" 4965 msgid_plural "%ld fewer lines" 4966 msgstr[0] "少了 %ld 行" 4967 4968 #: ../message.c:1375 4969 msgid " (Interrupted)" 4970 msgstr " (已中断)" 4971 4972 #: ../message.c:2473 4973 #, c-format 4974 msgid "%s line %<PRId64>" 4975 msgstr "%s 第 %<PRId64> 行" 4976 4977 #: ../message.c:3057 4978 msgid "-- More --" 4979 msgstr "-- 更多 --" 4980 4981 #: ../message.c:3062 4982 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " 4983 msgstr " 空格/d/j: 屏幕/页/行 下翻,b/u/k: 上翻,q: 退出 " 4984 4985 #: ../message.c:3768 ../message.c:3779 4986 msgid "Question" 4987 msgstr "问题" 4988 4989 #: ../message.c:3770 4990 msgid "" 4991 "&Yes\n" 4992 "&No" 4993 msgstr "" 4994 "是(&Y)\n" 4995 "否(&N)" 4996 4997 #: ../message.c:3781 4998 msgid "" 4999 "&Yes\n" 5000 "&No\n" 5001 "&Cancel" 5002 msgstr "" 5003 "是(&Y)\n" 5004 "否(&N)\n" 5005 "取消(&C)" 5006 5007 #: ../message.c:3795 5008 msgid "" 5009 "&Yes\n" 5010 "&No\n" 5011 "Save &All\n" 5012 "&Discard All\n" 5013 "&Cancel" 5014 msgstr "" 5015 "是(&Y)\n" 5016 "否(&N)\n" 5017 "全部保存(&A)\n" 5018 "全部丢弃(&D)\n" 5019 "取消(&C)" 5020 5021 #. nv_*(): functions called to handle Normal and Visual mode commands. 5022 #. n_*(): functions called to handle Normal mode commands. 5023 #. v_*(): functions called to handle Visual mode commands. 5024 #: ../normal.c:120 5025 msgid "E349: No identifier under cursor" 5026 msgstr "E349: 光标处没有识别字" 5027 5028 #: ../normal.c:1633 5029 msgid "E348: No string under cursor" 5030 msgstr "E348: 光标处没有字符串" 5031 5032 #: ../normal.c:2983 5033 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" 5034 msgstr "E352: 不能在当前的 'foldmethod' 下删除 fold" 5035 5036 #: ../normal.c:4915 5037 msgid "E664: changelist is empty" 5038 msgstr "E664: 改变列表为空" 5039 5040 #: ../normal.c:4917 5041 msgid "E662: At start of changelist" 5042 msgstr "E662: 已在改变列表的开始处" 5043 5044 #: ../normal.c:4919 5045 msgid "E663: At end of changelist" 5046 msgstr "E663: 已在改变列表的末尾处" 5047 5048 #: ../normal.c:6081 5049 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Nvim" 5050 msgstr "输入 :qa! 并按 <Enter> 来放弃所有更改并退出 Nvim" 5051 5052 #: ../normal.c:6084 5053 msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Nvim" 5054 msgstr "输入 :qa 并按 <Enter> 退出 Nvim" 5055 5056 #: ../ops.c:263 5057 #, fuzzy, c-format 5058 msgid "%<PRId64> line %sed %d time" 5059 msgid_plural "%<PRId64> line %sed %d times" 5060 msgstr[0] "%<PRId64> 行 %s 了 %d 次" 5061 5062 #: ../ops.c:265 5063 #, fuzzy, c-format 5064 msgid "%<PRId64> lines %sed %d time" 5065 msgid_plural "%<PRId64> lines %sed %d times" 5066 msgstr[0] "%<PRId64> 行 %s 了 %d 次" 5067 5068 #: ../ops.c:662 5069 #, c-format 5070 msgid "%<PRId64> lines to indent... " 5071 msgstr "缩进 %<PRId64> 行…… " 5072 5073 #: ../ops.c:705 5074 #, c-format 5075 msgid "%<PRId64> line indented " 5076 msgid_plural "%<PRId64> lines indented " 5077 msgstr[0] "缩进了 %<PRId64> 行 " 5078 5079 #: ../ops.c:1088 5080 msgid "E748: No previously used register" 5081 msgstr "E748: 没有前一个使用的寄存器" 5082 5083 #: ../ops.c:2122 5084 #, c-format 5085 msgid "%<PRId64> line changed" 5086 msgid_plural "%<PRId64> lines changed" 5087 msgstr[0] "改变了 %<PRId64> 行" 5088 5089 #: ../ops.c:2786 5090 #, c-format 5091 msgid " into \"%c" 5092 msgstr "进 \"%c " 5093 5094 #: ../ops.c:2795 5095 #, fuzzy, c-format 5096 msgid "block of %<PRId64> line yanked%s" 5097 msgid_plural "block of %<PRId64> lines yanked%s" 5098 msgstr[0] "复制了 %<PRId64> 行的块" 5099 5100 #: ../ops.c:2799 5101 #, fuzzy, c-format 5102 msgid "%<PRId64> line yanked%s" 5103 msgid_plural "%<PRId64> lines yanked%s" 5104 msgstr[0] "复制了 %<PRId64> 行" 5105 5106 #: ../ops.c:3148 5107 #, c-format 5108 msgid "E353: Nothing in register %s" 5109 msgstr "E353: 寄存器 %s 里没有东西" 5110 5111 #. Highlight title 5112 #: ../ops.c:3779 5113 msgid "" 5114 "\n" 5115 "Type Name Content" 5116 msgstr "" 5117 "\n" 5118 "类型 名称 内容" 5119 5120 #: ../ops.c:4453 5121 #, c-format 5122 msgid "%<PRId64> lines changed" 5123 msgid_plural "%<PRId64> lines changed" 5124 msgstr[0] "改变了 %<PRId64> 行" 5125 5126 #: ../ops.c:5034 5127 msgid "" 5128 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " 5129 "lines" 5130 msgstr "E883: 搜索模式和表达式寄存器只能包含一行文本" 5131 5132 #: ../ops.c:5462 5133 #, c-format 5134 msgid "%<PRId64> Cols; " 5135 msgstr "%<PRId64> 列; " 5136 5137 #: ../ops.c:5471 5138 #, c-format 5139 msgid "" 5140 "Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; " 5141 "%<PRId64> of %<PRId64> Bytes" 5142 msgstr "" 5143 "选择了 %s%<PRId64>/%<PRId64> 行; %<PRId64>/%<PRId64> 个词; %<PRId64>/" 5144 "%<PRId64> 个字节" 5145 5146 #: ../ops.c:5480 5147 #, c-format 5148 msgid "" 5149 "Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; " 5150 "%<PRId64> of %<PRId64> Chars; %<PRId64> of %<PRId64> Bytes" 5151 msgstr "" 5152 "选择了 %s%<PRId64>/%<PRId64> 行; %<PRId64>/%<PRId64> 个词; %<PRId64>/" 5153 "%<PRId64> 个字符; %<PRId64>/%<PRId64> 个字节" 5154 5155 #: ../ops.c:5500 5156 #, c-format 5157 msgid "" 5158 "Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Byte " 5159 "%<PRId64> of %<PRId64>" 5160 msgstr "" 5161 "第 %s/%s 列; 第 %<PRId64>/%<PRId64> 行; 第 %<PRId64>/%<PRId64> 个词; 第 " 5162 "%<PRId64>/%<PRId64> 个字节" 5163 5164 #: ../ops.c:5510 5165 #, c-format 5166 msgid "" 5167 "Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Char " 5168 "%<PRId64> of %<PRId64>; Byte %<PRId64> of %<PRId64>" 5169 msgstr "" 5170 "第 %s/%s 列; 第 %<PRId64>/%<PRId64> 行; 第 %<PRId64>/%<PRId64> 个词; 第 " 5171 "%<PRId64>/%<PRId64> 个字符; 第 %<PRId64>/%<PRId64> 个字节" 5172 5173 #: ../ops.c:5528 5174 #, c-format 5175 msgid "(+%<PRId64> for BOM)" 5176 msgstr "" 5177 5178 #: ../ops.c:5648 5179 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" 5180 msgstr "E774: 'operatorfunc' 为空" 5181 5182 #: ../option.c:107 5183 msgid "E518: Unknown option" 5184 msgstr "E518: 未知的选项" 5185 5186 #: ../option.c:109 5187 msgid "E520: Not allowed in a modeline" 5188 msgstr "E520: 不允许在 modeline 中使用" 5189 5190 #: ../option.c:111 5191 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" 5192 msgstr "E992: 当 'modelineexpr' 关闭时不允许在 modeline 中使用" 5193 5194 #: ../option.c:113 5195 msgid "E846: Key code not set" 5196 msgstr "E846: 未设置键位代码" 5197 5198 #: ../option.c:115 5199 msgid "E521: Number required after =" 5200 msgstr "E521: = 后面需要数字" 5201 5202 #: ../option.c:117 5203 msgid "E590: A preview window already exists" 5204 msgstr "E590: 预览窗口已存在" 5205 5206 #: ../option.c:2116 5207 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" 5208 msgstr "W17: Arabic 需要 UTF-8,请执行 ':set encoding=utf-8'" 5209 5210 #: ../option.c:2523 5211 #, c-format 5212 msgid "E593: Need at least %d lines" 5213 msgstr "E593: 至少需要 %d 行" 5214 5215 #: ../option.c:2531 5216 #, c-format 5217 msgid "E594: Need at least %d columns" 5218 msgstr "E594: 至少需要 %d 列" 5219 5220 #: ../option.c:3064 ../option.c:3616 5221 #, c-format 5222 msgid "E355: Unknown option: %s" 5223 msgstr "E355: 未知的选项: %s" 5224 5225 #. There's another character after zeros or the string 5226 #. is empty. In both cases, we are trying to set a 5227 #. num option using a string. 5228 #: ../option.c:3092 5229 #, c-format 5230 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" 5231 msgstr "E521: 需要整数:&%s = '%s'" 5232 5233 #: ../option.c:3198 5234 msgid "" 5235 "\n" 5236 "--- Global option values ---" 5237 msgstr "" 5238 "\n" 5239 "--- 全局选项值 ---" 5240 5241 #: ../option.c:3200 5242 msgid "" 5243 "\n" 5244 "--- Local option values ---" 5245 msgstr "" 5246 "\n" 5247 "--- 局部选项值 ---" 5248 5249 #: ../option.c:3202 5250 msgid "" 5251 "\n" 5252 "--- Options ---" 5253 msgstr "" 5254 "\n" 5255 "--- 选项 ---" 5256 5257 #: ../option.c:4096 5258 msgid "E356: get_varp ERROR" 5259 msgstr "E356: get_varp 错误" 5260 5261 #: ../optionstr.c:62 5262 msgid "E540: Unclosed expression sequence" 5263 msgstr "E540: 没有结束的表达式序列" 5264 5265 #: ../optionstr.c:64 5266 msgid "E542: unbalanced groups" 5267 msgstr "E542: 错乱的组" 5268 5269 #: ../optionstr.c:66 5270 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" 5271 msgstr "E589: 'backupext' 和 'patchmode' 相等" 5272 5273 #: ../optionstr.c:68 5274 msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" 5275 msgstr "E595: 'showbreak' 包含不可显示字符或宽字符" 5276 5277 #: ../optionstr.c:205 5278 #, c-format 5279 msgid "E539: Illegal character <%s>" 5280 msgstr "E539: 无效的字符 <%s>" 5281 5282 #: ../optionstr.c:337 5283 #, c-format 5284 msgid "For option %s" 5285 msgstr "对选项 %s" 5286 5287 #: ../optionstr.c:959 5288 msgid "E524: Missing colon" 5289 msgstr "E524: 缺少冒号" 5290 5291 #: ../optionstr.c:961 5292 msgid "E525: Zero length string" 5293 msgstr "E525: 字符串长度为零" 5294 5295 #: ../optionstr.c:1040 5296 #, c-format 5297 msgid "E526: Missing number after <%s>" 5298 msgstr "E526: <%s> 后面缺少数字" 5299 5300 #: ../optionstr.c:1053 5301 msgid "E527: Missing comma" 5302 msgstr "E527: 缺少逗号" 5303 5304 #: ../optionstr.c:1061 5305 msgid "E528: Must specify a ' value" 5306 msgstr "E528: 必须指定一个 ' 值" 5307 5308 #: ../optionstr.c:1243 5309 #, c-format 5310 msgid "E535: Illegal character after <%c>" 5311 msgstr "E535: <%c> 后面有无效的字符" 5312 5313 #: ../optionstr.c:1351 5314 msgid "E536: comma required" 5315 msgstr "E536: 需要逗号" 5316 5317 #: ../optionstr.c:1359 5318 #, c-format 5319 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" 5320 msgstr "E537: 'commentstring' 必须为空或包含 %s" 5321 5322 # do not translate 5323 #: ../os/dl.c:53 ../os/dl.c:61 5324 #, c-format 5325 msgid "dlerror = \"%s\"" 5326 msgstr "" 5327 5328 #: ../os/fileio.c:434 5329 #, c-format 5330 msgid "E5420: Failed to write to file: %s" 5331 msgstr "E5420: 无法写入文件:%s" 5332 5333 #: ../os/input.c:564 5334 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 5335 msgstr "Vim:读取输入时出错,正在退出……\n" 5336 5337 #: ../os/shell.c:696 5338 msgid "" 5339 "\n" 5340 "shell returned " 5341 msgstr "" 5342 "\n" 5343 "Shell 返回了 " 5344 5345 #: ../os/shell.c:878 5346 msgid "" 5347 "\n" 5348 "shell failed to start: " 5349 msgstr "" 5350 "\n" 5351 "Shell 无法启动:" 5352 5353 #. Can happen if system() tries to send input to a shell command that was 5354 #. backgrounded (:call system("cat - &", "foo")). #3529 #5241 5355 #: ../os/shell.c:1316 5356 #, c-format 5357 msgid "E5677: Error writing input to shell-command: %s" 5358 msgstr "E5677: 向 Shell 命令输入时出错:%s" 5359 5360 #: ../os/time.c:191 5361 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" 5362 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" 5363 5364 #: ../path.c:1711 5365 #, c-format 5366 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" 5367 msgstr "E447: 在路径中找不到文件 \"%s\"" 5368 5369 #: ../profile.c:307 5370 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" 5371 msgstr "E750: 请先使用 \":profile start {fname}\"" 5372 5373 #: ../quickfix.c:246 5374 msgid "E553: No more items" 5375 msgstr "E553: 没有更多的项" 5376 5377 #: ../quickfix.c:278 5378 msgid "E925: Current quickfix list was changed" 5379 msgstr "E925: 当前 quickfix 列表已改变" 5380 5381 #: ../quickfix.c:280 5382 msgid "E926: Current location list was changed" 5383 msgstr "E926: 当前位置列表已改变" 5384 5385 #. Each errorformat pattern can occur only once 5386 #: ../quickfix.c:382 5387 #, c-format 5388 msgid "E372: Too many %%%c in format string" 5389 msgstr "E372: 格式化字符串里有太多 %%%c " 5390 5391 #: ../quickfix.c:389 5392 #, c-format 5393 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" 5394 msgstr "E373: 格式化字符串不应该出现 %%%c " 5395 5396 #: ../quickfix.c:447 5397 msgid "E374: Missing ] in format string" 5398 msgstr "E374: 格式化字符串中缺少 ]" 5399 5400 #: ../quickfix.c:457 5401 #, c-format 5402 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" 5403 msgstr "E375: 格式化字符串里有不支持的 %%%c " 5404 5405 #: ../quickfix.c:476 5406 #, c-format 5407 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" 5408 msgstr "E376: 格式化字符串开头里有不正确的 %%%c " 5409 5410 #: ../quickfix.c:526 5411 #, c-format 5412 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" 5413 msgstr "E377: 格式化字符串里有不正确的 %%%c " 5414 5415 #. nothing found 5416 #: ../quickfix.c:629 5417 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" 5418 msgstr "E378: 'errorformat' 未设定" 5419 5420 #: ../quickfix.c:1564 5421 msgid "E379: Missing or empty directory name" 5422 msgstr "E379: 找不到目录名称或是空的目录名称" 5423 5424 #: ../quickfix.c:2737 5425 msgid "E924: Current window was closed" 5426 msgstr "E924: 当前窗口已关闭" 5427 5428 #: ../quickfix.c:2809 5429 #, c-format 5430 msgid "(%d of %d)%s%s: " 5431 msgstr "(%d / %d)%s%s: " 5432 5433 #: ../quickfix.c:2811 5434 msgid " (line deleted)" 5435 msgstr " (行已删除)" 5436 5437 #: ../quickfix.c:3252 5438 #, c-format 5439 msgid "%serror list %d of %d; %d errors " 5440 msgstr "%s 错误列表 %d / %d;共 %d 个错误" 5441 5442 #: ../quickfix.c:3287 5443 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" 5444 msgstr "E380: Quickfix 堆栈底端" 5445 5446 #: ../quickfix.c:3293 5447 msgid "E381: At top of quickfix stack" 5448 msgstr "E381: Quickfix 堆栈顶端" 5449 5450 #: ../quickfix.c:3327 5451 msgid "No entries" 5452 msgstr "没有项目" 5453 5454 #: ../quickfix.c:5335 5455 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" 5456 msgstr "E683: 缺少文件名或模式无效" 5457 5458 #: ../quickfix.c:5398 5459 #, c-format 5460 msgid "Cannot open file \"%s\"" 5461 msgstr "无法打开文件 \"%s\"" 5462 5463 #: ../quickfix.c:6680 5464 msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" 5465 msgstr "不能同时有列表和 \"what\" 参数" 5466 5467 #: ../quickfix.c:6796 5468 msgid "E681: Buffer is not loaded" 5469 msgstr "E681: 缓冲区未加载" 5470 5471 #: ../quickfix.c:6959 5472 msgid "E777: String or List expected" 5473 msgstr "E777: 此处需要字符串或列表" 5474 5475 #: ../quickfix.c:7246 5476 #, c-format 5477 msgid "E927: Invalid action: '%s'" 5478 msgstr "E927: 动作无效:'%s'" 5479 5480 #: ../regexp.c:103 5481 #, c-format 5482 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" 5483 msgstr "E369: %s%%[] 中有无效的项" 5484 5485 #: ../regexp.c:107 5486 #, c-format 5487 msgid "E769: Missing ] after %s[" 5488 msgstr "E769: %s[ 后缺少 ]" 5489 5490 #: ../regexp.c:108 5491 msgid "E944: Reverse range in character class" 5492 msgstr "E944: 字符类中有逆向范围" 5493 5494 #: ../regexp.c:109 5495 msgid "E945: Range too large in character class" 5496 msgstr "E945: 字符类中的范围太大了" 5497 5498 #: ../regexp.c:110 5499 #, c-format 5500 msgid "E53: Unmatched %s%%(" 5501 msgstr "E53: 不匹配的 %s%%(" 5502 5503 #: ../regexp.c:111 5504 #, c-format 5505 msgid "E54: Unmatched %s(" 5506 msgstr "E54: 不匹配的 %s(" 5507 5508 #: ../regexp.c:112 5509 #, c-format 5510 msgid "E55: Unmatched %s)" 5511 msgstr "E55: 不匹配的 %s)" 5512 5513 #: ../regexp.c:113 5514 msgid "E66: \\z( not allowed here" 5515 msgstr "E66: 此处不允许 \\z(" 5516 5517 #: ../regexp.c:114 5518 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" 5519 msgstr "E67: 此处不允许 \\z1 - \\z9" 5520 5521 #: ../regexp.c:115 5522 #, c-format 5523 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" 5524 msgstr "E69: %s%%[ 后缺少 ]" 5525 5526 #: ../regexp.c:116 5527 #, c-format 5528 msgid "E70: Empty %s%%[]" 5529 msgstr "E70: 空的 %s%%[]" 5530 5531 #: ../regexp.c:117 5532 msgid "E956: Cannot use pattern recursively" 5533 msgstr "E956: 不能递归地使用模式" 5534 5535 #: ../regexp.c:119 5536 #, c-format 5537 msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" 5538 msgstr "E1204: . 后不能加整数: '\\%%%c'" 5539 5540 #: ../regexp.c:121 5541 #, c-format 5542 msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'" 5543 msgstr "E1273: (NFA 正则) '\\%%%c' 中缺少值" 5544 5545 #: ../regexp.c:123 5546 #, c-format 5547 msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern" 5548 msgstr "E1281: 原子 '\\%%#=%c' 必须位于模式的开头" 5549 5550 #: ../regexp.c:124 5551 msgid "E1290: substitute nesting too deep" 5552 msgstr "E1290: 替换嵌套层数过深" 5553 5554 #: ../regexp.c:498 5555 #, c-format 5556 msgid "E654: missing delimiter after search pattern: %s" 5557 msgstr "E654: 搜索模式后缺少分割符:%s" 5558 5559 #: ../regexp.c:919 5560 #, c-format 5561 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" 5562 msgstr "E554: %s{...} 中语法错误" 5563 5564 #: ../regexp.c:1294 5565 #, c-format 5566 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" 5567 msgstr "E888: (NFA regexp) 不能重复 %s" 5568 5569 #: ../regexp.c:2302 5570 msgid "" 5571 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " 5572 "used " 5573 msgstr "E864: \\%#= 后面只能是0,1,或者2。自动引擎将会被使用" 5574 5575 #: ../regexp.c:2383 5576 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " 5577 msgstr "为此模式切换到回溯正则引擎:" 5578 5579 #: ../runtime.c:266 5580 #, c-format 5581 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" 5582 msgstr "正在查找 \"%s\",在 \"%s\" 中" 5583 5584 #: ../runtime.c:303 ../runtime.c:436 5585 #, c-format 5586 msgid "Searching for \"%s\"" 5587 msgstr "正在查找 \"%s\"" 5588 5589 #: ../runtime.c:334 5590 #, c-format 5591 msgid "not found in '%s': \"%s\"" 5592 msgstr "在 '%s' 中找不到:\"%s\"" 5593 5594 #: ../runtime.c:400 5595 #, c-format 5596 msgid "Searching for \"%s\" in runtime path" 5597 msgstr "正在查找 \"%s\",在 runtime path 中" 5598 5599 #: ../runtime.c:464 5600 #, c-format 5601 msgid "not found in runtime path: \"%s\"" 5602 msgstr "在 runtime path 中找不到:\"%s\"" 5603 5604 #: ../runtime.c:1912 5605 #, c-format 5606 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" 5607 msgstr "不能执行目录: \"%s\"" 5608 5609 #: ../runtime.c:1947 5610 #, c-format 5611 msgid "could not source \"%s\"" 5612 msgstr "不能执行 \"%s\"" 5613 5614 #: ../runtime.c:1949 5615 #, c-format 5616 msgid "line %<PRId64>: could not source \"%s\"" 5617 msgstr "第 %<PRId64> 行: 不能执行 \"%s\"" 5618 5619 #: ../runtime.c:1963 5620 #, c-format 5621 msgid "sourcing \"%s\"" 5622 msgstr "执行 \"%s\"" 5623 5624 #: ../runtime.c:1965 5625 #, c-format 5626 msgid "line %<PRId64>: sourcing \"%s\"" 5627 msgstr "第 %<PRId64> 行: 执行 \"%s\"" 5628 5629 #: ../runtime.c:2081 5630 #, c-format 5631 msgid "finished sourcing %s" 5632 msgstr "结束执行 %s" 5633 5634 #: ../runtime.c:2210 5635 msgid "modeline" 5636 msgstr "modeline" 5637 5638 #: ../runtime.c:2212 5639 msgid "--cmd argument" 5640 msgstr "--cmd 参数" 5641 5642 #: ../runtime.c:2214 5643 msgid "-c argument" 5644 msgstr "-c 参数" 5645 5646 #: ../runtime.c:2216 5647 msgid "environment variable" 5648 msgstr "环境变量" 5649 5650 #: ../runtime.c:2218 5651 msgid "error handler" 5652 msgstr "错误的处理程序" 5653 5654 #: ../runtime.c:2220 5655 msgid "changed window size" 5656 msgstr "改变了窗口大小" 5657 5658 #: ../runtime.c:2222 5659 msgid "Lua" 5660 msgstr "Lua" 5661 5662 #: ../runtime.c:2224 5663 #, c-format 5664 msgid "API client (channel id %<PRIu64>)" 5665 msgstr "" 5666 5667 #: ../runtime.c:2227 5668 msgid "anonymous :source" 5669 msgstr "" 5670 5671 #: ../runtime.c:2231 5672 #, c-format 5673 msgid "anonymous :source (script id %d)" 5674 msgstr "" 5675 5676 #: ../runtime.c:2417 5677 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" 5678 msgstr "W15: 警告: 错误的行分隔符,可能是少了 ^M" 5679 5680 #: ../runtime.c:2457 5681 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" 5682 msgstr "E167: 在脚本文件外使用了 :scriptencoding" 5683 5684 #: ../runtime.c:2482 5685 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" 5686 msgstr "E168: 在脚本文件外使用了 :finish" 5687 5688 #: ../screen.c:57 5689 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" 5690 msgstr "E834: 与'listchars'中的值发生冲突" 5691 5692 #: ../screen.c:58 5693 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" 5694 msgstr "E835: 与'fillchars'中的值冲突" 5695 5696 #: ../screen.c:521 5697 msgid " TERMINAL" 5698 msgstr " 终端" 5699 5700 #: ../screen.c:523 5701 msgid " VREPLACE" 5702 msgstr " V-替换" 5703 5704 #: ../screen.c:525 5705 msgid " REPLACE" 5706 msgstr " 替换" 5707 5708 #: ../screen.c:528 5709 msgid " REVERSE" 5710 msgstr " 反向" 5711 5712 #: ../screen.c:530 5713 msgid " INSERT" 5714 msgstr " 插入" 5715 5716 #: ../screen.c:534 5717 msgid " (terminal)" 5718 msgstr " (终端)" 5719 5720 #: ../screen.c:536 5721 msgid " (insert)" 5722 msgstr " (插入)" 5723 5724 #: ../screen.c:539 5725 msgid " (replace)" 5726 msgstr " (替换)" 5727 5728 #: ../screen.c:541 5729 msgid " (vreplace)" 5730 msgstr " (V-替换)" 5731 5732 #: ../screen.c:544 5733 msgid " Hebrew" 5734 msgstr " 希伯来文" 5735 5736 #: ../screen.c:548 5737 msgid " Arabic" 5738 msgstr " 阿拉伯文" 5739 5740 #: ../screen.c:555 5741 msgid " (paste)" 5742 msgstr " (粘帖)" 5743 5744 #: ../screen.c:567 5745 msgid " VISUAL" 5746 msgstr " 可视" 5747 5748 #: ../screen.c:569 5749 msgid " VISUAL LINE" 5750 msgstr " 可视 行" 5751 5752 #: ../screen.c:571 5753 msgid " VISUAL BLOCK" 5754 msgstr " 可视 块" 5755 5756 #: ../screen.c:573 5757 msgid " SELECT" 5758 msgstr " 选择" 5759 5760 #: ../screen.c:575 5761 msgid " SELECT LINE" 5762 msgstr " 选择 行" 5763 5764 #: ../screen.c:577 5765 msgid " SELECT BLOCK" 5766 msgstr " 选择 块" 5767 5768 #: ../screen.c:673 5769 msgid "recording" 5770 msgstr "记录中" 5771 5772 #: ../search.c:563 5773 #, c-format 5774 msgid "E383: Invalid search string: %s" 5775 msgstr "E383: 无效的查找字符串: %s" 5776 5777 #: ../search.c:928 5778 #, c-format 5779 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" 5780 msgstr "E384: 已查找到文件开头仍找不到 %s" 5781 5782 #: ../search.c:931 5783 #, c-format 5784 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" 5785 msgstr "E385: 已查找到文件结尾仍找不到 %s" 5786 5787 #: ../search.c:1382 5788 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" 5789 msgstr "E386: 在 ';' 后面应该有 '?' 或 '/'" 5790 5791 #: ../search.c:3540 5792 msgid " (includes previously listed match)" 5793 msgstr " (包括上次列出符合项)" 5794 5795 #. cursor at status line 5796 #: ../search.c:3557 5797 msgid "--- Included files " 5798 msgstr "--- 包含文件 " 5799 5800 #: ../search.c:3559 5801 msgid "not found " 5802 msgstr "找不到 " 5803 5804 #: ../search.c:3561 5805 msgid "in path ---\n" 5806 msgstr "在路径 ---\n" 5807 5808 #: ../search.c:3620 5809 msgid " (Already listed)" 5810 msgstr " (已列出)" 5811 5812 #: ../search.c:3622 5813 msgid " NOT FOUND" 5814 msgstr " 找不到" 5815 5816 #: ../search.c:3664 5817 #, c-format 5818 msgid "Scanning included file: %s" 5819 msgstr "查找包含文件: %s" 5820 5821 #: ../search.c:3669 5822 #, c-format 5823 msgid "Searching included file %s" 5824 msgstr "查找包含的文件 %s" 5825 5826 #: ../search.c:3862 5827 msgid "E387: Match is on current line" 5828 msgstr "E387: 当前行匹配" 5829 5830 #: ../search.c:3988 5831 msgid "All included files were found" 5832 msgstr "所有包含文件都已找到" 5833 5834 #: ../search.c:3990 5835 msgid "No included files" 5836 msgstr "没有包含文件" 5837 5838 #: ../search.c:3998 5839 msgid "E388: Couldn't find definition" 5840 msgstr "E388: 找不到定义" 5841 5842 #: ../search.c:4000 5843 msgid "E389: Couldn't find pattern" 5844 msgstr "E389: 找不到 pattern" 5845 5846 #: ../shada.c:699 5847 msgid "too few bytes read" 5848 msgstr "" 5849 5850 #: ../shada.c:721 5851 #, c-format 5852 msgid "System error while skipping in ShaDa file: %s" 5853 msgstr "" 5854 5855 #: ../shada.c:725 ../shada.c:3271 5856 #, c-format 5857 msgid "" 5858 "Error while reading ShaDa file: last entry specified that it occupies " 5859 "%<PRIu64> bytes, but file ended earlier" 5860 msgstr "" 5861 5862 #: ../shada.c:770 5863 #, c-format 5864 msgid "System error while closing ShaDa file: %s" 5865 msgstr "" 5866 5867 #: ../shada.c:805 5868 #, c-format 5869 msgid "System error while writing ShaDa file: %s" 5870 msgstr "" 5871 5872 #: ../shada.c:841 5873 #, c-format 5874 msgid "Reading ShaDa file \"%s\"%s%s%s%s" 5875 msgstr "读取 ShaDa 文件 \"%s\"%s%s%s%s" 5876 5877 #: ../shada.c:843 5878 msgid " info" 5879 msgstr " 信息" 5880 5881 #: ../shada.c:844 5882 msgid " marks" 5883 msgstr " 标记" 5884 5885 #: ../shada.c:845 5886 msgid " oldfiles" 5887 msgstr " 旧文件" 5888 5889 #: ../shada.c:846 5890 msgid " FAILED" 5891 msgstr " 失败" 5892 5893 #: ../shada.c:852 5894 #, c-format 5895 msgid "System error while opening ShaDa file %s for reading: %s" 5896 msgstr "" 5897 5898 #: ../shada.c:1536 5899 msgid "additional elements of ShaDa " 5900 msgstr "" 5901 5902 #: ../shada.c:1556 5903 msgid "additional data of ShaDa " 5904 msgstr "" 5905 5906 #: ../shada.c:1625 5907 #, c-format 5908 msgid "Failed to write variable %s" 5909 msgstr "" 5910 5911 #: ../shada.c:1914 5912 #, c-format 5913 msgid "" 5914 "Failed to parse ShaDa file due to a msgpack parser error at position " 5915 "%<PRIu64>" 5916 msgstr "" 5917 5918 #: ../shada.c:1929 5919 #, c-format 5920 msgid "" 5921 "Failed to parse ShaDa file: incomplete msgpack string at position %<PRIu64>" 5922 msgstr "" 5923 5924 #: ../shada.c:1936 5925 #, c-format 5926 msgid "" 5927 "Failed to parse ShaDa file: extra bytes in msgpack string at position " 5928 "%<PRIu64>" 5929 msgstr "" 5930 5931 #: ../shada.c:2989 5932 #, c-format 5933 msgid "" 5934 "System error while opening ShaDa file %s for reading to merge before writing " 5935 "it: %s" 5936 msgstr "" 5937 5938 #. Tried names from .tmp.a to .tmp.z, all failed. Something must be 5939 #. wrong then. 5940 #: ../shada.c:3021 5941 #, c-format 5942 msgid "E138: All %s.tmp.X files exist, cannot write ShaDa file!" 5943 msgstr "" 5944 5945 #: ../shada.c:3032 5946 #, c-format 5947 msgid "System error while opening temporary ShaDa file %s for writing: %s" 5948 msgstr "" 5949 5950 #: ../shada.c:3047 5951 #, c-format 5952 msgid "Failed to create directory %s for writing ShaDa file: %s" 5953 msgstr "" 5954 5955 #: ../shada.c:3061 5956 #, c-format 5957 msgid "System error while opening ShaDa file %s for writing: %s" 5958 msgstr "" 5959 5960 #: ../shada.c:3077 5961 #, c-format 5962 msgid "Writing ShaDa file \"%s\"" 5963 msgstr "写入 ShaDa 文件 \"%s\"" 5964 5965 #: ../shada.c:3104 5966 #, c-format 5967 msgid "E137: ShaDa file is not writable: %s" 5968 msgstr "E137: ShaDa 文件不可写入:%s" 5969 5970 #: ../shada.c:3116 5971 #, c-format 5972 msgid "Failed setting uid and gid for file %s: %s" 5973 msgstr "无法为文件 %s 设置 uid 和 gid:%s" 5974 5975 #: ../shada.c:3124 5976 #, c-format 5977 msgid "Can't rename ShaDa file from %s to %s!" 5978 msgstr "" 5979 5980 #: ../shada.c:3132 5981 #, c-format 5982 msgid "Did not rename %s because %s does not look like a ShaDa file" 5983 msgstr "" 5984 5985 #: ../shada.c:3135 5986 #, c-format 5987 msgid "Did not rename %s to %s because there were errors during writing it" 5988 msgstr "" 5989 5990 #: ../shada.c:3141 5991 #, c-format 5992 msgid "Do not forget to remove %s or rename it manually to %s." 5993 msgstr "" 5994 5995 #: ../shada.c:3267 5996 #, c-format 5997 msgid "System error while reading ShaDa file: %s" 5998 msgstr "" 5999 6000 #: ../shada.c:3304 6001 #, c-format 6002 msgid "System error while reading integer from ShaDa file: %s" 6003 msgstr "" 6004 6005 #: ../shada.c:3308 6006 #, c-format 6007 msgid "" 6008 "Error while reading ShaDa file: expected positive integer at position " 6009 "%<PRIu64>, but got nothing" 6010 msgstr "" 6011 6012 #: ../shada.c:3335 6013 #, c-format 6014 msgid "" 6015 "Error while reading ShaDa file: expected positive integer at position " 6016 "%<PRIu64>" 6017 msgstr "" 6018 6019 #: ../shada.c:3530 6020 #, c-format 6021 msgid "" 6022 "Error while reading ShaDa file: there is an item at position %<PRIu64> that " 6023 "is stated to be too long" 6024 msgstr "" 6025 6026 #. kSDItemUnknown cannot possibly pass that far because it is -1 and that 6027 #. will fail in msgpack_read_uint64. But kSDItemMissing may and it will 6028 #. otherwise be skipped because (1 << 0) will never appear in flags. 6029 #: ../shada.c:3544 6030 #, c-format 6031 msgid "" 6032 "Error while reading ShaDa file: there is an item at position %<PRIu64> that " 6033 "must not be there: Missing items are for internal uses only" 6034 msgstr "" 6035 6036 #: ../shada.c:3914 6037 #, c-format 6038 msgid "" 6039 "Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains " 6040 "entry that is not a dictionary" 6041 msgstr "" 6042 6043 #: ../shada.c:3941 6044 #, c-format 6045 msgid "" 6046 "Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains " 6047 "entry with invalid line number" 6048 msgstr "" 6049 6050 #: ../shada.c:3948 6051 #, c-format 6052 msgid "" 6053 "Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains " 6054 "entry with invalid column number" 6055 msgstr "" 6056 6057 #: ../shada.c:3955 6058 #, c-format 6059 msgid "" 6060 "Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains " 6061 "entry that does not have a file name" 6062 msgstr "" 6063 6064 #: ../sign.c:292 6065 msgid "[Deleted]" 6066 msgstr "[已删除]" 6067 6068 #: ../sign.c:709 6069 msgid "" 6070 "\n" 6071 "--- Signs ---" 6072 msgstr "" 6073 "\n" 6074 "--- Signs ---" 6075 6076 #: ../sign.c:718 6077 #, c-format 6078 msgid "Signs for %s:" 6079 msgstr "%s 的 Signs:" 6080 6081 #: ../sign.c:730 6082 #, c-format 6083 msgid " group=%s" 6084 msgstr " 组=%s" 6085 6086 #: ../sign.c:736 6087 #, c-format 6088 msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" 6089 msgstr " 行=%ld id=%d%s 名称=%s 优先级=%d" 6090 6091 #: ../sign.c:879 6092 msgid "E612: Too many signs defined" 6093 msgstr "E612: Signs 定义过多" 6094 6095 #: ../sign.c:933 6096 #, c-format 6097 msgid "E239: Invalid sign text: %s" 6098 msgstr "E239: 无效的 sign 文字: %s" 6099 6100 #: ../sign.c:1036 ../sign.c:1053 ../sign.c:1085 6101 #, c-format 6102 msgid "E155: Unknown sign: %s" 6103 msgstr "E155: 未知的 sign: %s" 6104 6105 #: ../sign.c:1114 6106 #, c-format 6107 msgid "E885: Not possible to change sign %s" 6108 msgstr "E885: 不可能改变标号 %s" 6109 6110 #: ../sign.c:1161 6111 msgid "E159: Missing sign number" 6112 msgstr "E159: 缺少 sign 号" 6113 6114 #: ../sign.c:1171 6115 #, c-format 6116 msgid "E157: Invalid sign ID: %<PRId64>" 6117 msgstr "E157: 无效的 sign ID: %<PRId64>" 6118 6119 #: ../sign.c:1182 6120 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" 6121 msgstr "E934: 无法跳转到没有名字的缓冲区" 6122 6123 #: ../sign.c:1476 6124 #, c-format 6125 msgid "E160: Unknown sign command: %s" 6126 msgstr "E160: 未知的 sign 命令: %s" 6127 6128 #: ../sign.c:1489 6129 msgid "E156: Missing sign name" 6130 msgstr "E156: 缺少 sign 名称" 6131 6132 #: ../sign.c:1676 6133 msgid " (not supported)" 6134 msgstr " (不支持)" 6135 6136 #. mode values for find_word 6137 #. find word case-folded 6138 #. find keep-case word 6139 #. find word after prefix 6140 #. find case-folded compound word 6141 #. find keep-case compound word 6142 #: ../spell.c:194 6143 msgid "E759: Format error in spell file" 6144 msgstr "E759: 拼写文件格式错误" 6145 6146 #: ../spell.c:1553 6147 #, c-format 6148 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" 6149 msgstr "警告: 找不到单词列表 \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" 6150 6151 #: ../spell.c:1968 6152 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" 6153 msgstr "E797: SpellFileMissing 自动命令删除了缓冲区" 6154 6155 #. This is probably an error. Give a warning and 6156 #. accept the words anyway. 6157 #: ../spell.c:1992 6158 #, c-format 6159 msgid "Warning: region %s not supported" 6160 msgstr "警告: 区域 %s 不支持" 6161 6162 #: ../spell.c:2579 6163 msgid "E752: No previous spell replacement" 6164 msgstr "E752: 之前没有拼写替换" 6165 6166 #: ../spell.c:2624 6167 #, c-format 6168 msgid "E753: Not found: %s" 6169 msgstr "E753: 找不到: %s" 6170 6171 #: ../spellfile.c:329 6172 msgid "E758: Truncated spell file" 6173 msgstr "E758: 已截断的拼写文件" 6174 6175 #: ../spellfile.c:330 6176 msgid "E1280: Illegal character in word" 6177 msgstr "E1280: 词中有非法字符" 6178 6179 #: ../spellfile.c:331 6180 #, c-format 6181 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" 6182 msgstr "%s 第 %d 行,多余的后续字符: %s" 6183 6184 #: ../spellfile.c:332 6185 #, c-format 6186 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" 6187 msgstr "%s 第 %d 行,附加项名字太长: %s" 6188 6189 #: ../spellfile.c:333 6190 msgid "Compressing word tree..." 6191 msgstr "压缩单词树……" 6192 6193 #: ../spellfile.c:622 6194 #, c-format 6195 msgid "Reading spell file \"%s\"" 6196 msgstr "读取拼写文件 \"%s\"" 6197 6198 #: ../spellfile.c:647 6199 msgid "E757: This does not look like a spell file" 6200 msgstr "E757: 这看起来不像是拼写文件" 6201 6202 #: ../spellfile.c:650 6203 #, c-format 6204 msgid "E5042: Failed to read spell file %s: %s" 6205 msgstr "E5042: 无法读取拼写文件 %s:%s" 6206 6207 #: ../spellfile.c:658 6208 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" 6209 msgstr "E771: 旧版本的拼写文件,需要更新" 6210 6211 #: ../spellfile.c:661 6212 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" 6213 msgstr "E772: 为更高版本的 Vim 所用的拼写文件" 6214 6215 #: ../spellfile.c:769 6216 msgid "E770: Unsupported section in spell file" 6217 msgstr "E770: 拼写文件中存在不支持的节" 6218 6219 #: ../spellfile.c:935 6220 #, c-format 6221 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" 6222 msgstr "E778: 看起来不像是 .sug 文件: %s" 6223 6224 #: ../spellfile.c:941 6225 #, c-format 6226 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" 6227 msgstr "E779: 旧的.sug 文件,需要更新: %s" 6228 6229 #: ../spellfile.c:945 6230 #, c-format 6231 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" 6232 msgstr "E780: .sug 文件适用于较新的vim 版本: %s" 6233 6234 #: ../spellfile.c:954 6235 #, c-format 6236 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" 6237 msgstr "E781: .sug 文件不能匹配 .spl 文件: %s" 6238 6239 #: ../spellfile.c:964 6240 #, c-format 6241 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" 6242 msgstr "E782: 读取 .sug 文件时出错:%s" 6243 6244 #: ../spellfile.c:2067 6245 #, c-format 6246 msgid "Reading affix file %s..." 6247 msgstr "读取附加文件 %s ……" 6248 6249 #: ../spellfile.c:2103 ../spellfile.c:3177 6250 #, c-format 6251 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" 6252 msgstr "单词 %s 转换失败,第 %d 行: %s" 6253 6254 #: ../spellfile.c:2150 ../spellfile.c:3750 6255 #, c-format 6256 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" 6257 msgstr "不支持 %s 中的转换: 从 %s 到 %s" 6258 6259 #: ../spellfile.c:2163 6260 #, c-format 6261 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" 6262 msgstr "%s 第 %d 行,FLAG 的值无效: %s" 6263 6264 #: ../spellfile.c:2177 6265 #, c-format 6266 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" 6267 msgstr "%s 第 %d 行,在使用标志后出现 FLAG: %s" 6268 6269 #: ../spellfile.c:2238 6270 #, c-format 6271 msgid "" 6272 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 6273 "%d" 6274 msgstr "" 6275 "在 PFX 项之后定义 COMPOUNDFORBIDFLAG (%s 第 %d 行)可能会给出错误的结果" 6276 6277 #: ../spellfile.c:2246 6278 #, c-format 6279 msgid "" 6280 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 6281 "%d" 6282 msgstr "" 6283 "在 PFX 项之后定义 COMPOUNDPERMITFLAG (%s 第 %d 行)可能会给出错误的结果" 6284 6285 #: ../spellfile.c:2261 6286 #, c-format 6287 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" 6288 msgstr "%s 第 %d 行,错误的 COMPOUNDRULES 值: %s" 6289 6290 #: ../spellfile.c:2285 6291 #, c-format 6292 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" 6293 msgstr "%s 第 %d 行,错误的 COMPOUNDWORDMAX 值: %s" 6294 6295 #: ../spellfile.c:2292 6296 #, c-format 6297 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" 6298 msgstr "%s 第 %d 行,错误的 COMPOUNDMIN 值: %s" 6299 6300 #: ../spellfile.c:2299 6301 #, c-format 6302 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" 6303 msgstr "%s 第 %d 行,错误的 COMPOUNDSYLMAX 值: %s" 6304 6305 #: ../spellfile.c:2312 6306 #, c-format 6307 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" 6308 msgstr "%s 第 %d 行,错误的 CHECKCOMPOUNDPATTERN 值: %s" 6309 6310 #: ../spellfile.c:2368 6311 #, c-format 6312 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" 6313 msgstr "%s 第 %d 行,在连续的附加块中出现不同的组合标志: %s" 6314 6315 #: ../spellfile.c:2372 6316 #, c-format 6317 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" 6318 msgstr "%s 第 %d 行,重复的附加项: %s" 6319 6320 #: ../spellfile.c:2391 6321 #, c-format 6322 msgid "" 6323 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " 6324 "line %d: %s" 6325 msgstr "" 6326 "%s 第 %d 行,附加项被 BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST 使" 6327 "用: %s" 6328 6329 #: ../spellfile.c:2421 6330 #, c-format 6331 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" 6332 msgstr "%s 第 %d 行,此处需要 Y 或 N: %s" 6333 6334 #: ../spellfile.c:2497 6335 #, c-format 6336 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" 6337 msgstr "%s 第 %d 行,错误的条件: %s" 6338 6339 #: ../spellfile.c:2613 6340 #, c-format 6341 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" 6342 msgstr "%s 第 %d 行,此处需要 REP(SAL) 计数" 6343 6344 #: ../spellfile.c:2648 6345 #, c-format 6346 msgid "Expected MAP count in %s line %d" 6347 msgstr "%s 第 %d 行,此处需要 MAP 计数" 6348 6349 #: ../spellfile.c:2661 6350 #, c-format 6351 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" 6352 msgstr "%s 第 %d 行,MAP 中存在重复的字符" 6353 6354 #: ../spellfile.c:2706 6355 #, c-format 6356 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" 6357 msgstr "%s 第 %d 行,无法识别或重复的项: %s" 6358 6359 #: ../spellfile.c:2738 6360 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" 6361 msgstr "在没有 SYLLABLE 的情况下使用了 COMPOUNDSYLMAX" 6362 6363 #: ../spellfile.c:2756 6364 msgid "Too many postponed prefixes" 6365 msgstr "太多延迟前缀" 6366 6367 #: ../spellfile.c:2758 6368 msgid "Too many compound flags" 6369 msgstr "太多组合标志" 6370 6371 #: ../spellfile.c:2760 6372 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" 6373 msgstr "太多延迟前缀和/或组合标志" 6374 6375 #: ../spellfile.c:2771 6376 #, c-format 6377 msgid "Missing SOFO%s line in %s" 6378 msgstr "%s 中缺少 SOFO%s 行" 6379 6380 #: ../spellfile.c:2774 6381 #, c-format 6382 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" 6383 msgstr "%s 同时出现 SQL 和 SOFO 行" 6384 6385 #: ../spellfile.c:2855 6386 #, c-format 6387 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" 6388 msgstr "%s 第 %d 行,标志不是数字: %s" 6389 6390 #: ../spellfile.c:2858 6391 #, c-format 6392 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" 6393 msgstr "%s 第 %d 行,无效的标志: %s" 6394 6395 #: ../spellfile.c:3029 ../spellfile.c:3038 6396 #, c-format 6397 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" 6398 msgstr "%s 的值与另一个 .aff 文件中使用的值不相同" 6399 6400 #: ../spellfile.c:3142 6401 #, c-format 6402 msgid "Reading dictionary file %s..." 6403 msgstr "读取字典文件 %s ……" 6404 6405 #: ../spellfile.c:3150 6406 #, c-format 6407 msgid "E760: No word count in %s" 6408 msgstr "E760: %s 中没有单词计数" 6409 6410 #: ../spellfile.c:3214 6411 #, c-format 6412 msgid "line %6d, word %6ld - %s" 6413 msgstr "第 %6d 行,第 %6ld 个单词 - %s" 6414 6415 #: ../spellfile.c:3237 6416 #, c-format 6417 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" 6418 msgstr "%s 第 %d 行,重复的单词: %s" 6419 6420 #: ../spellfile.c:3240 6421 #, c-format 6422 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" 6423 msgstr "%s 第 %d 行,首次重复的单词: %s" 6424 6425 #: ../spellfile.c:3301 6426 #, c-format 6427 msgid "%d duplicate word(s) in %s" 6428 msgstr "存在 %d 个重复的单词,在 %s 中" 6429 6430 #: ../spellfile.c:3304 6431 #, c-format 6432 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" 6433 msgstr "忽略了含有非 ASCII 字符的 %d 个单词,在 %s 中" 6434 6435 #: ../spellfile.c:3695 6436 #, c-format 6437 msgid "Reading word file %s..." 6438 msgstr "读取单词文件 %s ……" 6439 6440 #: ../spellfile.c:3723 6441 #, c-format 6442 msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" 6443 msgstr "单词 %s 转换失败,第 %ld 行: %s" 6444 6445 #: ../spellfile.c:3737 6446 #, c-format 6447 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" 6448 msgstr "%s 第 %ld 行,重复的 /encoding= 行已被忽略: %s" 6449 6450 #: ../spellfile.c:3740 6451 #, c-format 6452 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" 6453 msgstr "%s 第 %ld 行,单词后的 /encoding= 行已被忽略: %s" 6454 6455 #: ../spellfile.c:3761 6456 #, c-format 6457 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" 6458 msgstr "%s 第 %ld 行,重复的 /regions= 行已被忽略: %s" 6459 6460 #: ../spellfile.c:3766 6461 #, c-format 6462 msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" 6463 msgstr "%s 第 %ld 行,太多区域: %s" 6464 6465 #: ../spellfile.c:3779 6466 #, c-format 6467 msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" 6468 msgstr "%s 第 %ld 行,/ 行已被忽略: %s" 6469 6470 #: ../spellfile.c:3806 6471 #, c-format 6472 msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" 6473 msgstr "%s 第 %ld 行,区域号无效:%s" 6474 6475 #: ../spellfile.c:3812 6476 #, c-format 6477 msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" 6478 msgstr "%s 第 %ld 行,不可识别的标志: %s" 6479 6480 #: ../spellfile.c:3839 6481 #, c-format 6482 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" 6483 msgstr "忽略了含有非 ASCII 字符的 %d 个单词" 6484 6485 #: ../spellfile.c:4231 6486 #, c-format 6487 msgid "Compressed %s of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" 6488 msgstr "压缩了 %s / %ld 个节点;剩余 %ld (%ld%%)" 6489 6490 #: ../spellfile.c:4933 6491 msgid "Reading back spell file..." 6492 msgstr "读取拼写文件……" 6493 6494 #. Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to 6495 #. the soundfold trie. 6496 #: ../spellfile.c:4951 6497 msgid "Performing soundfolding..." 6498 msgstr "正在 soundfolding……" 6499 6500 #: ../spellfile.c:4964 6501 #, c-format 6502 msgid "Number of words after soundfolding: %<PRId64>" 6503 msgstr "soundfolding 后的单词数: %<PRId64>" 6504 6505 #: ../spellfile.c:5072 6506 #, c-format 6507 msgid "Total number of words: %d" 6508 msgstr "单词总数: %d" 6509 6510 #: ../spellfile.c:5213 6511 #, c-format 6512 msgid "Writing suggestion file %s..." 6513 msgstr "写入建议文件 %s ……" 6514 6515 #: ../spellfile.c:5269 ../spellfile.c:5457 6516 #, c-format 6517 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" 6518 msgstr "估计运行时内存用量: %d 字节" 6519 6520 #: ../spellfile.c:5353 6521 msgid "E751: Output file name must not have region name" 6522 msgstr "E751: 输出文件名不能含有区域名" 6523 6524 #: ../spellfile.c:5355 6525 #, c-format 6526 msgid "E754: Only up to %d regions supported" 6527 msgstr "E754: 最多只支持 %d 个区域" 6528 6529 #: ../spellfile.c:5379 6530 #, c-format 6531 msgid "E755: Invalid region in %s" 6532 msgstr "E755: %s 出现无效的范围" 6533 6534 #: ../spellfile.c:5436 6535 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" 6536 msgstr "警告: 同时指定了 compounding 和 NOBREAK" 6537 6538 #: ../spellfile.c:5450 6539 #, c-format 6540 msgid "Writing spell file %s..." 6541 msgstr "写入拼写文件 %s ……" 6542 6543 #: ../spellfile.c:5455 6544 msgid "Done!" 6545 msgstr "完成!" 6546 6547 #: ../spellfile.c:5576 6548 #, c-format 6549 msgid "E765: 'spellfile' does not have %<PRId64> entries" 6550 msgstr "E765: 'spellfile' 没有 %<PRId64> 项" 6551 6552 #: ../spellfile.c:5621 6553 #, c-format 6554 msgid "Word '%.*s' removed from %s" 6555 msgstr "单词 '%.*s' 从 %s 中删除了" 6556 6557 #: ../spellfile.c:5625 6558 msgid "Seek error in spellfile" 6559 msgstr "拼写文件中定位错误" 6560 6561 #: ../spellfile.c:5671 6562 #, c-format 6563 msgid "Word '%.*s' added to %s" 6564 msgstr "单词 '%.*s' 添加到了 %s" 6565 6566 #: ../spellfile.c:5803 6567 msgid "E763: Word characters differ between spell files" 6568 msgstr "E763: 拼写文件之间的字符不相同" 6569 6570 #. This should have been checked when generating the .spl 6571 #. file. 6572 #: ../spellfile.c:5899 6573 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" 6574 msgstr "E783: MAP 条目中有重复的字符" 6575 6576 #: ../spellsuggest.c:530 6577 msgid "Sorry, no suggestions" 6578 msgstr "抱歉,没有建议" 6579 6580 #: ../spellsuggest.c:533 6581 #, c-format 6582 msgid "Sorry, only %<PRId64> suggestions" 6583 msgstr "抱歉,只有 %<PRId64> 条建议" 6584 6585 #. for when 'cmdheight' > 1 6586 #. avoid more prompt 6587 #: ../spellsuggest.c:547 6588 #, c-format 6589 msgid "Change \"%.*s\" to:" 6590 msgstr "将 \"%.*s\" 改为:" 6591 6592 #: ../spellsuggest.c:581 6593 #, c-format 6594 msgid " < \"%.*s\"" 6595 msgstr " < \"%.*s\"" 6596 6597 #: ../statusline.c:110 ../statusline.c:1553 6598 msgid "[Help]" 6599 msgstr "[帮助]" 6600 6601 #: ../statusline.c:114 ../statusline.c:1588 6602 msgid "[Preview]" 6603 msgstr "[预览]" 6604 6605 #: ../strings.c:496 6606 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" 6607 msgstr "E766: printf() 的参数不足" 6608 6609 #: ../strings.c:618 6610 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" 6611 msgstr "E807: 期盼浮点数作为printf()参数" 6612 6613 #: ../strings.c:1400 6614 msgid "E767: Too many arguments to printf()" 6615 msgstr "E767: printf() 的参数过多" 6616 6617 #: ../syntax.c:61 6618 #, c-format 6619 msgid "E390: Illegal argument: %s" 6620 msgstr "E390: 无效的参数: %s" 6621 6622 #: ../syntax.c:241 6623 msgid "No Syntax items defined for this buffer" 6624 msgstr "这个缓冲区没有定义任何语法项" 6625 6626 #: ../syntax.c:2706 6627 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" 6628 msgstr "'redrawtime' 已过,语法高亮被禁用" 6629 6630 #: ../syntax.c:2941 6631 msgid "syntax iskeyword not set" 6632 msgstr "syntax iskeyword 未设置" 6633 6634 #: ../syntax.c:3118 6635 #, c-format 6636 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" 6637 msgstr "E391: 无此语法 cluster: \"%s\"" 6638 6639 #: ../syntax.c:3234 6640 msgid "syncing on C-style comments" 6641 msgstr "C风格注释同步中" 6642 6643 #: ../syntax.c:3240 6644 msgid "no syncing" 6645 msgstr "没有同步" 6646 6647 #: ../syntax.c:3243 6648 msgid "syncing starts at the first line" 6649 msgstr "同步开始于第一行" 6650 6651 #: ../syntax.c:3245 6652 msgid "syncing starts " 6653 msgstr "同步开始" 6654 6655 #: ../syntax.c:3247 ../syntax.c:3316 6656 msgid " lines before top line" 6657 msgstr "行号超出范围" 6658 6659 #: ../syntax.c:3253 6660 msgid "" 6661 "\n" 6662 "--- Syntax sync items ---" 6663 msgstr "" 6664 "\n" 6665 "--- 语法同步项目 (Syntax sync items) ---" 6666 6667 #: ../syntax.c:3257 6668 msgid "" 6669 "\n" 6670 "syncing on items" 6671 msgstr "" 6672 "\n" 6673 "同步中:" 6674 6675 #: ../syntax.c:3262 6676 msgid "" 6677 "\n" 6678 "--- Syntax items ---" 6679 msgstr "" 6680 "\n" 6681 "--- 语法项目 ---" 6682 6683 #: ../syntax.c:3279 6684 #, c-format 6685 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" 6686 msgstr "E392: 无此语法 cluster: \"%s\"" 6687 6688 #: ../syntax.c:3303 6689 msgid "from the first line" 6690 msgstr "从第一行" 6691 6692 #: ../syntax.c:3306 6693 msgid "minimal " 6694 msgstr "最小" 6695 6696 #: ../syntax.c:3313 6697 msgid "maximal " 6698 msgstr "最大" 6699 6700 #: ../syntax.c:3324 6701 msgid "; match " 6702 msgstr ";匹配 " 6703 6704 #: ../syntax.c:3326 6705 msgid " line breaks" 6706 msgstr " 个换行" 6707 6708 #: ../syntax.c:3875 6709 msgid "E395: contains argument not accepted here" 6710 msgstr "E395: 使用了不正确的参数" 6711 6712 #: ../syntax.c:3894 6713 msgid "E844: invalid cchar value" 6714 msgstr "E844: cchar 值无效" 6715 6716 #: ../syntax.c:3905 6717 msgid "E393: group[t]here not accepted here" 6718 msgstr "E393: 使用了不正确的参数" 6719 6720 #: ../syntax.c:3927 6721 #, c-format 6722 msgid "E394: Didn't find region item for %s" 6723 msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item" 6724 6725 #: ../syntax.c:3988 6726 msgid "E397: Filename required" 6727 msgstr "E397: 需要文件名称" 6728 6729 #: ../syntax.c:4019 6730 msgid "E847: Too many syntax includes" 6731 msgstr "E847: syntax include 过多" 6732 6733 #: ../syntax.c:4107 6734 #, c-format 6735 msgid "E789: Missing ']': %s" 6736 msgstr "E789: 缺少 ']':%s" 6737 6738 #: ../syntax.c:4112 6739 #, c-format 6740 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" 6741 msgstr "E890: ']' 后有尾随的字符:%s]%s" 6742 6743 #: ../syntax.c:4320 6744 #, c-format 6745 msgid "E398: Missing '=': %s" 6746 msgstr "E398: 缺少 '=': %s" 6747 6748 #: ../syntax.c:4450 6749 #, c-format 6750 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" 6751 msgstr "E399: syntax region %s 的参数太少" 6752 6753 #: ../syntax.c:4629 6754 msgid "E848: Too many syntax clusters" 6755 msgstr "E848: syntax cluster 过多" 6756 6757 #: ../syntax.c:4714 6758 msgid "E400: No cluster specified" 6759 msgstr "E400: 没有指定的属性" 6760 6761 #. end delimiter not found 6762 #: ../syntax.c:4746 6763 #, c-format 6764 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" 6765 msgstr "E401: 找不到分隔符号: %s" 6766 6767 #: ../syntax.c:4816 6768 #, c-format 6769 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" 6770 msgstr "E402: '%s' 后面的东西不能识别" 6771 6772 #: ../syntax.c:4893 6773 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" 6774 msgstr "E403: 语法同步: 连接行符号指定了两次" 6775 6776 #: ../syntax.c:4942 6777 #, c-format 6778 msgid "E404: Illegal arguments: %s" 6779 msgstr "E404: 无效的参数: %s" 6780 6781 #: ../syntax.c:4978 6782 #, c-format 6783 msgid "E405: Missing equal sign: %s" 6784 msgstr "E405: 缺少等号: %s" 6785 6786 #: ../syntax.c:4983 6787 #, c-format 6788 msgid "E406: Empty argument: %s" 6789 msgstr "E406: 空的参数: %s" 6790 6791 #: ../syntax.c:4998 6792 #, c-format 6793 msgid "E407: %s not allowed here" 6794 msgstr "E407: %s 不能在此出现" 6795 6796 #: ../syntax.c:5004 6797 #, c-format 6798 msgid "E408: %s must be first in contains list" 6799 msgstr "E408: %s 必须是列表里的第一个" 6800 6801 #: ../syntax.c:5067 6802 #, c-format 6803 msgid "E409: Unknown group name: %s" 6804 msgstr "E409: 不正确的组名: %s" 6805 6806 #: ../syntax.c:5272 6807 #, c-format 6808 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" 6809 msgstr "E410: 不正确的 :syntax 子命令: %s" 6810 6811 #: ../syntax.c:5660 6812 msgid "" 6813 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" 6814 msgstr "" 6815 " 总 计 计 数 匹 配 最 慢 的 平 均 名 字 模 式" 6816 6817 #: ../tag.c:117 6818 msgid "E555: at bottom of tag stack" 6819 msgstr "E555: 已在 tag 堆栈底部" 6820 6821 #: ../tag.c:118 6822 msgid "E556: at top of tag stack" 6823 msgstr "E556: 已在 tag 堆栈顶部" 6824 6825 #: ../tag.c:120 6826 msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc" 6827 msgstr "E986: 在 tagfunc 中不能修改 tag 堆栈" 6828 6829 #: ../tag.c:122 6830 msgid "E987: invalid return value from tagfunc" 6831 msgstr "E987: tagfunc 返回了无效的值" 6832 6833 #: ../tag.c:124 6834 msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags" 6835 msgstr "E1299: 搜索 tag 时窗口意外关闭" 6836 6837 #: ../tag.c:427 6838 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" 6839 msgstr "E425: 已到第一个匹配的 tag" 6840 6841 #: ../tag.c:568 6842 #, c-format 6843 msgid "E426: tag not found: %s" 6844 msgstr "E426: 找不到 tag: %s" 6845 6846 #: ../tag.c:610 6847 msgid "E427: There is only one matching tag" 6848 msgstr "E427: 只有一个匹配的 tag" 6849 6850 #: ../tag.c:612 6851 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" 6852 msgstr "E428: 己到最后一个匹配的 tag" 6853 6854 #: ../tag.c:641 6855 #, c-format 6856 msgid "File \"%s\" does not exist" 6857 msgstr "文件 \"%s\" 不存在" 6858 6859 #. Give an indication of the number of matching tags 6860 #: ../tag.c:649 6861 #, c-format 6862 msgid "tag %d of %d%s" 6863 msgstr "找到 tag: %d / %d%s" 6864 6865 #: ../tag.c:652 6866 msgid " or more" 6867 msgstr " 或更多" 6868 6869 #: ../tag.c:654 6870 msgid " Using tag with different case!" 6871 msgstr " 以不同大小写来使用 tag!" 6872 6873 #: ../tag.c:701 6874 #, c-format 6875 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" 6876 msgstr "E429: 文件 \"%s\" 不存在" 6877 6878 #: ../tag.c:749 6879 msgid " # pri kind tag" 6880 msgstr " # pri kind tag" 6881 6882 #: ../tag.c:752 6883 msgid "file\n" 6884 msgstr "文件\n" 6885 6886 #. Highlight title 6887 #: ../tag.c:1064 6888 msgid "" 6889 "\n" 6890 " # TO tag FROM line in file/text" 6891 msgstr "" 6892 "\n" 6893 " # 到 tag 从 行 在 文件/文本" 6894 6895 #: ../tag.c:1635 6896 #, c-format 6897 msgid "Searching tags file %s" 6898 msgstr "查找 tag 文件 %s" 6899 6900 #: ../tag.c:2155 6901 #, c-format 6902 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" 6903 msgstr "E431: Tag 文件 \"%s\" 格式错误" 6904 6905 #: ../tag.c:2156 6906 #, c-format 6907 msgid "Before byte %<PRId64>" 6908 msgstr "在第 %<PRId64> 字节之前" 6909 6910 #: ../tag.c:2168 6911 #, c-format 6912 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" 6913 msgstr "E432: Tag 文件未排序: %s" 6914 6915 #. never opened any tags file 6916 #: ../tag.c:2195 6917 msgid "E433: No tags file" 6918 msgstr "E433: 没有 tag 文件" 6919 6920 #: ../tag.c:2794 6921 msgid "E434: Can't find tag pattern" 6922 msgstr "E434: 找不到 tag 模式" 6923 6924 #: ../tag.c:2800 6925 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" 6926 msgstr "E435: 找不到 tag,试着猜!" 6927 6928 #: ../tag.c:3070 6929 #, c-format 6930 msgid "Duplicate field name: %s" 6931 msgstr "字段名重复:%s" 6932 6933 #: ../testing.c:38 6934 msgid "" 6935 "E856: assert_fails() second argument must be a string or a list with one or " 6936 "two strings" 6937 msgstr "" 6938 "E856: assert_fails() 的第二个参数必须是字符串或包含一或两个字符串的列表" 6939 6940 #: ../testing.c:40 6941 msgid "E1115: assert_fails() fourth argument must be a number" 6942 msgstr "E1115: assert_fails() 的第四个参数必须是整数" 6943 6944 #: ../testing.c:42 6945 msgid "E1116: assert_fails() fifth argument must be a string" 6946 msgstr "E1116: assert_fails() 的第五个参数必须是字符串" 6947 6948 #: ../testing.c:44 6949 msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set" 6950 msgstr "E1142: 调用 test_garbagecollect_now(),但 v:testing 未设置" 6951 6952 #: ../ui.c:342 6953 msgid "Beep!" 6954 msgstr "Beep!" 6955 6956 #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the 6957 #. file in a way it becomes shorter. 6958 #: ../undo.c:357 6959 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" 6960 msgstr "E881: 行数意外地改变了" 6961 6962 #: ../undo.c:628 6963 #, c-format 6964 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" 6965 msgstr "E828: 无法打开并写入撤销文件:%s" 6966 6967 #: ../undo.c:710 6968 #, c-format 6969 msgid "E5003: Unable to create directory \"%s\" for undo file: %s" 6970 msgstr "E303: 无法为交换文件创建目录 \"%s\":%s" 6971 6972 #: ../undo.c:749 6973 #, c-format 6974 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" 6975 msgstr "E825: 已损坏的撤销文件 (%s): %s" 6976 6977 #: ../undo.c:1169 6978 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" 6979 msgstr "不能写入撤销文件到 'undodir' 中的任何文件夹" 6980 6981 #: ../undo.c:1205 6982 #, c-format 6983 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" 6984 msgstr "不能重写撤销文件, 不可读取: %s" 6985 6986 #: ../undo.c:1222 6987 #, c-format 6988 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" 6989 msgstr "这个文件: %s 不是撤销文件,不可以重写" 6990 6991 #: ../undo.c:1239 6992 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" 6993 msgstr "跳过写入撤销文件,没有任何撤销" 6994 6995 #: ../undo.c:1252 6996 #, c-format 6997 msgid "Writing undo file: %s" 6998 msgstr "写入撤销文件:%s" 6999 7000 #: ../undo.c:1340 7001 #, c-format 7002 msgid "E829: write error in undo file: %s" 7003 msgstr "E829: 撤销文件写入错误:%s" 7004 7005 #: ../undo.c:1387 7006 #, c-format 7007 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" 7008 msgstr "不能读取撤销文件,所有者不同:%s" 7009 7010 #: ../undo.c:1400 7011 #, c-format 7012 msgid "Reading undo file: %s" 7013 msgstr "读取撤销文件:%s" 7014 7015 #: ../undo.c:1407 7016 #, c-format 7017 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" 7018 msgstr "E822: 无法打开并读取撤销文件:%s" 7019 7020 #: ../undo.c:1421 7021 #, c-format 7022 msgid "E823: Not an undo file: %s" 7023 msgstr "E823: 不是撤销文件:%s" 7024 7025 #: ../undo.c:1426 7026 #, c-format 7027 msgid "E824: Incompatible undo file: %s" 7028 msgstr "E824: 不兼容的撤销文件:%s" 7029 7030 #: ../undo.c:1442 7031 msgid "File contents changed, cannot use undo info" 7032 msgstr "文件内容已改变,不能使用撤销信息" 7033 7034 #: ../undo.c:1636 7035 #, c-format 7036 msgid "Finished reading undo file %s" 7037 msgstr "读取撤销文件 %s 结束" 7038 7039 #: ../undo.c:1871 ../undo.c:2106 7040 msgid "Already at oldest change" 7041 msgstr "已位于最旧的改变" 7042 7043 #: ../undo.c:1882 ../undo.c:2108 7044 msgid "Already at newest change" 7045 msgstr "已位于最新的改变" 7046 7047 #: ../undo.c:2100 7048 #, c-format 7049 msgid "E830: Undo number %<PRId64> not found" 7050 msgstr "E830: 找不到撤销号 %<PRId64>" 7051 7052 #: ../undo.c:2280 7053 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" 7054 msgstr "E438: u_undo:行号错误" 7055 7056 #: ../undo.c:2538 7057 msgid "more line" 7058 msgstr "行被加入" 7059 7060 #: ../undo.c:2540 7061 msgid "more lines" 7062 msgstr "行被加入" 7063 7064 #: ../undo.c:2542 7065 msgid "line less" 7066 msgstr "行被去掉" 7067 7068 #: ../undo.c:2544 7069 msgid "fewer lines" 7070 msgstr "行被去掉" 7071 7072 #: ../undo.c:2548 7073 msgid "change" 7074 msgstr "行发生改变" 7075 7076 #: ../undo.c:2550 7077 msgid "changes" 7078 msgstr "行发生改变" 7079 7080 #: ../undo.c:2589 7081 #, c-format 7082 msgid "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64> %s" 7083 msgstr "%<PRId64> %s;%s #%<PRId64> %s" 7084 7085 #: ../undo.c:2592 7086 msgid "before" 7087 msgstr "before" 7088 7089 #: ../undo.c:2592 7090 msgid "after" 7091 msgstr "after" 7092 7093 #: ../undo.c:2613 7094 #, c-format 7095 msgid "%<PRId64> second ago" 7096 msgid_plural "%<PRId64> seconds ago" 7097 msgstr[0] "%<PRId64> 秒前" 7098 7099 #: ../undo.c:2697 7100 msgid "Nothing to undo" 7101 msgstr "无可撤销" 7102 7103 #: ../undo.c:2702 7104 msgid "number changes when saved" 7105 msgstr " 编号 变更 时间 保存" 7106 7107 #: ../undo.c:2724 7108 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" 7109 msgstr "E790: undo 后不允许 undojoin" 7110 7111 #: ../undo.c:2807 7112 msgid "E439: undo list corrupt" 7113 msgstr "E439: 撤销列表损坏" 7114 7115 #: ../undo.c:2830 7116 msgid "E440: undo line missing" 7117 msgstr "E440: 找不到要撤销的行" 7118 7119 #: ../usercmd.c:46 7120 msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" 7121 msgstr "E1208: 用了 -complete 却不允许使用参数" 7122 7123 #: ../usercmd.c:48 7124 #, c-format 7125 msgid "E184: No such user-defined command: %s" 7126 msgstr "E184: 没有这个用户自定义命令: %s" 7127 7128 #: ../usercmd.c:50 7129 #, c-format 7130 msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" 7131 msgstr "E1237: 当前缓冲区中无此用户定义命令:%s" 7132 7133 #: ../usercmd.c:416 7134 msgid "" 7135 "\n" 7136 " Name Args Address Complete Definition" 7137 msgstr "" 7138 "\n" 7139 " 名称 参数 范围 补全 定义 " 7140 7141 #: ../usercmd.c:561 7142 msgid "No user-defined commands found" 7143 msgstr "找不到用户自定义命令" 7144 7145 #: ../usercmd.c:585 7146 #, c-format 7147 msgid "E180: Invalid address type value: %s" 7148 msgstr "E180: 无效的地址类型:%s" 7149 7150 #: ../usercmd.c:633 7151 #, c-format 7152 msgid "E180: Invalid complete value: %s" 7153 msgstr "E180: 无效的补全类型:%s" 7154 7155 #: ../usercmd.c:639 7156 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" 7157 msgstr "E468: 只有 custom 补全才允许参数" 7158 7159 #: ../usercmd.c:645 7160 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" 7161 msgstr "E467: Custom 补全需要一个函数参数" 7162 7163 #: ../usercmd.c:662 7164 msgid "E175: No attribute specified" 7165 msgstr "E175: 没有指定属性" 7166 7167 #: ../usercmd.c:710 7168 msgid "E176: Invalid number of arguments" 7169 msgstr "E176: 无效的参数个数" 7170 7171 #: ../usercmd.c:721 7172 msgid "E177: Count cannot be specified twice" 7173 msgstr "E177: 不能指定两次计数" 7174 7175 #: ../usercmd.c:730 7176 msgid "E178: Invalid default value for count" 7177 msgstr "E178: 无效的计数默认值" 7178 7179 #: ../usercmd.c:763 7180 msgid "E179: argument required for -complete" 7181 msgstr "E179: -complete 需要参数" 7182 7183 #: ../usercmd.c:774 7184 msgid "E179: argument required for -addr" 7185 msgstr "E179: -addr 需要参数" 7186 7187 #: ../usercmd.c:786 7188 #, c-format 7189 msgid "E181: Invalid attribute: %s" 7190 msgstr "E181: 无效的属性: %s" 7191 7192 #: ../usercmd.c:866 7193 #, c-format 7194 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" 7195 msgstr "E174: 命令已存在:请加 ! 强制替换:%s" 7196 7197 #: ../usercmd.c:955 7198 msgid "E182: Invalid command name" 7199 msgstr "E182: 无效的命令名" 7200 7201 #: ../usercmd.c:966 7202 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" 7203 msgstr "E183: 用户自定义命令必须以大写字母开头" 7204 7205 #: ../usercmd.c:968 7206 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" 7207 msgstr "E841: 名称已被保留,不能用于用户自定义命令" 7208 7209 #: ../version.c:2636 7210 msgid "" 7211 "\n" 7212 "\n" 7213 "Features: " 7214 msgstr "" 7215 "\n" 7216 "\n" 7217 "功能: " 7218 7219 #: ../version.c:2740 7220 msgid "" 7221 "\n" 7222 "Compiled " 7223 msgstr "" 7224 "\n" 7225 "编译" 7226 7227 #: ../version.c:2743 7228 msgid "by " 7229 msgstr "者 " 7230 7231 #: ../version.c:2757 7232 msgid " system vimrc file: \"" 7233 msgstr " 系统 vimrc 文件: \"" 7234 7235 #: ../version.c:2764 7236 msgid " fall-back for $VIM: \"" 7237 msgstr " $VIM 预设值: \"" 7238 7239 #: ../version.c:2770 7240 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" 7241 msgstr " $VIMRUNTIME 预设值: \"" 7242 7243 #: ../version.c:2805 7244 msgid "Nvim is open source and freely distributable" 7245 msgstr "Nvim 是可自由分发的开放源代码软件" 7246 7247 #: ../version.c:2808 7248 msgid "type :help nvim<Enter> if you are new! " 7249 msgstr "输入 :help nvim<Enter> 了解 Neovim! " 7250 7251 #: ../version.c:2809 7252 msgid "type :checkhealth<Enter> to optimize Nvim" 7253 msgstr "输入 :checkhealth<Enter> 优化 Neovim " 7254 7255 #: ../version.c:2810 7256 msgid "type :q<Enter> to exit " 7257 msgstr "输入 :q<Enter> 退出 " 7258 7259 #: ../version.c:2811 7260 msgid "type :help<Enter> for help " 7261 msgstr "输入 :help<Enter> 查看帮助 " 7262 7263 #: ../version.c:2813 7264 #, c-format 7265 msgid "type :help news<Enter> to see changes in v%s.%s" 7266 msgstr "输入 :help news<Enter> 查看 v%s.%s 的变化" 7267 7268 #: ../version.c:2816 7269 msgid "Help poor children in Uganda!" 7270 msgstr "帮助乌干达的可怜儿童!" 7271 7272 #: ../version.c:2817 7273 msgid "type :help iccf<Enter> for information " 7274 msgstr "输入 :help iccf<Enter> 查看说明 " 7275 7276 #: ../version.c:2850 7277 msgid "Sponsor Vim development!" 7278 msgstr "赞助 Vim 的开发!" 7279 7280 #: ../version.c:2851 7281 msgid "Become a registered Vim user!" 7282 msgstr "成为 Vim 的注册用户!" 7283 7284 #: ../version.c:2854 7285 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " 7286 msgstr "输入 :help sponsor<Enter> 查看说明 " 7287 7288 #: ../version.c:2855 7289 msgid "type :help register<Enter> for information " 7290 msgstr "输入 :help register<Enter> 查看说明 " 7291 7292 #: ../version.c:2857 7293 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " 7294 msgstr "菜单 Help->Sponsor/Register 查看说明 " 7295 7296 #: ../viml/parser/expressions.c:292 7297 #, c-format 7298 msgid "E15: Invalid control character present in input: %.*s" 7299 msgstr "" 7300 7301 #: ../viml/parser/expressions.c:519 7302 #, c-format 7303 msgid "E112: Option name missing: %.*s" 7304 msgstr "E112: 缺少选项名称:%.*s" 7305 7306 #: ../viml/parser/expressions.c:678 ../viml/parser/expressions.c:694 7307 #, c-format 7308 msgid "E15: Unexpected EOC character: %.*s" 7309 msgstr "" 7310 7311 #: ../viml/parser/expressions.c:706 7312 #, c-format 7313 msgid "E15: Unidentified character: %.*s" 7314 msgstr "" 7315 7316 #: ../viml/parser/expressions.c:1335 7317 #, c-format 7318 msgid "E15: Operator is not associative: %.*s" 7319 msgstr "" 7320 7321 #. / Record missing operator: for things like 7322 #. / 7323 #. / :echo @a @a 7324 #. / 7325 #. / (allowed) or 7326 #. / 7327 #. / :echo (@a @a) 7328 #. / 7329 #. / (parsed as OpMissing(@a, @a)). 7330 #. Multiple expressions allowed, return without calling 7331 #. viml_parser_advance(). 7332 #: ../viml/parser/expressions.c:1440 7333 #, c-format 7334 msgid "E15: Missing operator: %.*s" 7335 msgstr "" 7336 7337 #: ../viml/parser/expressions.c:2081 7338 #, c-format 7339 msgid "E15: Expected lambda arguments list or arrow: %.*s" 7340 msgstr "" 7341 7342 #: ../viml/parser/expressions.c:2101 7343 #, c-format 7344 msgid "E15: Expected value part of assignment lvalue: %.*s" 7345 msgstr "" 7346 7347 #: ../viml/parser/expressions.c:2120 7348 #, c-format 7349 msgid "E15: Expected assignment operator or subscript: %.*s" 7350 msgstr "" 7351 7352 #: ../viml/parser/expressions.c:2171 7353 msgid "E15: Unexpected " 7354 msgstr "" 7355 7356 #: ../viml/parser/expressions.c:2181 7357 #, c-format 7358 msgid "E15: Unexpected multiplication-like operator: %.*s" 7359 msgstr "" 7360 7361 #: ../viml/parser/expressions.c:2241 7362 msgid "E15: Environment variable name missing" 7363 msgstr "E15: 缺少环境变量名称" 7364 7365 #: ../viml/parser/expressions.c:2259 7366 #, c-format 7367 msgid "E15: Expected value, got comparison operator: %.*s" 7368 msgstr "" 7369 7370 #. Value level: comma appearing here is not valid. 7371 #. Note: in Vim string(,x) will give E116, this is not the case here. 7372 #: ../viml/parser/expressions.c:2286 7373 #, c-format 7374 msgid "E15: Expected value, got comma: %.*s" 7375 msgstr "" 7376 7377 #: ../viml/parser/expressions.c:2320 7378 #, c-format 7379 msgid "E15: Comma outside of call, lambda or literal: %.*s" 7380 msgstr "" 7381 7382 #: ../viml/parser/expressions.c:2404 7383 #, c-format 7384 msgid "E15: Colon outside of dictionary or ternary operator: %.*s" 7385 msgstr "" 7386 7387 #: ../viml/parser/expressions.c:2451 7388 #, c-format 7389 msgid "E15: Expected value, got closing bracket: %.*s" 7390 msgstr "" 7391 7392 #: ../viml/parser/expressions.c:2464 7393 #, c-format 7394 msgid "E475: Unable to assign to empty list: %.*s" 7395 msgstr "E475: 无法赋值给空列表:%.*s" 7396 7397 #: ../viml/parser/expressions.c:2474 ../viml/parser/expressions.c:2609 7398 #, c-format 7399 msgid "E15: Unexpected closing figure brace: %.*s" 7400 msgstr "" 7401 7402 #: ../viml/parser/expressions.c:2507 7403 #, c-format 7404 msgid "E475: Nested lists not allowed when assigning: %.*s" 7405 msgstr "" 7406 7407 #: ../viml/parser/expressions.c:2557 7408 #, c-format 7409 msgid "E15: Expected value, got closing figure brace: %.*s" 7410 msgstr "" 7411 7412 #: ../viml/parser/expressions.c:2587 7413 #, c-format 7414 msgid "E15: Don't know what figure brace means: %.*s" 7415 msgstr "" 7416 7417 #. Only first branch is valid. 7418 #: ../viml/parser/expressions.c:2706 7419 #, c-format 7420 msgid "E15: Unexpected arrow: %.*s" 7421 msgstr "" 7422 7423 #: ../viml/parser/expressions.c:2707 7424 #, c-format 7425 msgid "E15: Arrow outside of lambda: %.*s" 7426 msgstr "" 7427 7428 #: ../viml/parser/expressions.c:2788 7429 #, c-format 7430 msgid "E15: Unexpected dot: %.*s" 7431 msgstr "" 7432 7433 #: ../viml/parser/expressions.c:2791 7434 #, c-format 7435 msgid "E15: Cannot concatenate in assignments: %.*s" 7436 msgstr "" 7437 7438 #: ../viml/parser/expressions.c:2813 7439 #, c-format 7440 msgid "E15: Expected value, got parenthesis: %.*s" 7441 msgstr "" 7442 7443 #: ../viml/parser/expressions.c:2846 7444 #, c-format 7445 msgid "E15: Unexpected closing parenthesis: %.*s" 7446 msgstr "" 7447 7448 #: ../viml/parser/expressions.c:2889 7449 #, c-format 7450 msgid "E15: Expected value, got question mark: %.*s" 7451 msgstr "" 7452 7453 #: ../viml/parser/expressions.c:2911 7454 #, c-format 7455 msgid "E114: Missing double quote: %.*s" 7456 msgstr "E114: 缺少双引号:%.*s" 7457 7458 #: ../viml/parser/expressions.c:2912 7459 #, c-format 7460 msgid "E115: Missing single quote: %.*s" 7461 msgstr "E115: 缺少单引号:%.*s" 7462 7463 #: ../viml/parser/expressions.c:2931 7464 #, c-format 7465 msgid "E475: Expected closing bracket to end list assignment lvalue: %.*s" 7466 msgstr "" 7467 7468 #: ../viml/parser/expressions.c:2934 7469 #, c-format 7470 msgid "E15: Misplaced assignment: %.*s" 7471 msgstr "" 7472 7473 #: ../viml/parser/expressions.c:2938 7474 #, c-format 7475 msgid "E15: Unexpected assignment: %.*s" 7476 msgstr "" 7477 7478 #: ../viml/parser/expressions.c:2965 7479 #, c-format 7480 msgid "E15: Expected value, got EOC: %.*s" 7481 msgstr "" 7482 7483 #: ../viml/parser/expressions.c:2988 7484 #, c-format 7485 msgid "E116: Missing closing parenthesis for function call: %.*s" 7486 msgstr "E116: 函数调用缺少结束括号:%.*s" 7487 7488 #: ../viml/parser/expressions.c:2993 7489 #, c-format 7490 msgid "E110: Missing closing parenthesis for nested expression: %.*s" 7491 msgstr "E110: 嵌套表达式缺少结束括号:%.*s" 7492 7493 #: ../viml/parser/expressions.c:3001 7494 #, c-format 7495 msgid "E697: Missing end of List ']': %.*s" 7496 msgstr "E697: List 缺少结束符 ']': %.*s" 7497 7498 #: ../viml/parser/expressions.c:3008 7499 #, c-format 7500 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %.*s" 7501 msgstr "E723: 字典缺少结束符 '}':%.*s" 7502 7503 #: ../viml/parser/expressions.c:3013 7504 #, c-format 7505 msgid "E15: Missing closing figure brace: %.*s" 7506 msgstr "" 7507 7508 #: ../viml/parser/expressions.c:3018 7509 #, c-format 7510 msgid "E15: Missing closing figure brace for lambda: %.*s" 7511 msgstr "" 7512 7513 #. Actually Vim throws E109 in more cases. 7514 #: ../viml/parser/expressions.c:3068 7515 #, c-format 7516 msgid "E109: Missing ':' after '?': %.*s" 7517 msgstr "E109: '?' 后缺少 ':':%.*s" 7518 7519 #: ../window.c:97 7520 msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" 7521 msgstr "E1159: 关闭缓冲区时不能分割窗口" 7522 7523 #: ../window.c:99 7524 msgid "Already only one window" 7525 msgstr "已经只剩一个窗口了" 7526 7527 #: ../window.c:259 7528 msgid "E441: There is no preview window" 7529 msgstr "E441: 没有预览窗口" 7530 7531 #: ../window.c:988 7532 msgid "E242: Can't split a window while closing another" 7533 msgstr "E242: 在关闭窗口时不能分割另一个窗口" 7534 7535 #: ../window.c:1025 7536 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" 7537 msgstr "E442: 不能同时进行 topleft 和 botright 分割" 7538 7539 #: ../window.c:1868 7540 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" 7541 msgstr "E443: 有其它分割窗口时不能旋转" 7542 7543 #: ../window.c:2657 7544 msgid "E444: Cannot close last window" 7545 msgstr "E444: 不能关闭最后一个窗口" 7546 7547 #: ../window.c:2671 7548 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" 7549 msgstr "E814: 无法关闭窗口,不然就只剩下自动命令窗口了" 7550 7551 #: ../window.c:3867 7552 msgid "E445: Other window contains changes" 7553 msgstr "E445: 其它窗口有改变的内容" 7554 7555 #: ../window.c:6498 7556 msgid "E446: No file name under cursor" 7557 msgstr "E446: 光标处没有文件名" 7558 7559 #: ../../../runtime/optwin.vim:72 7560 msgid "(local to window)" 7561 msgstr "(局部于窗口)" 7562 7563 #: ../../../runtime/optwin.vim:73 7564 msgid "(local to buffer)" 7565 msgstr "(局部于缓冲区)" 7566 7567 #: ../../../runtime/optwin.vim:74 7568 msgid "(global or local to buffer)" 7569 msgstr "(全局或局部于缓冲区)" 7570 7571 #: ../../../runtime/optwin.vim:153 7572 msgid "" 7573 "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." 7574 msgstr "\" 每个 \"set\" 行显示左侧选项的当前值" 7575 7576 #: ../../../runtime/optwin.vim:154 7577 msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." 7578 msgstr "\" 在 \"set\" 行上按 <回车> 来执行。" 7579 7580 #: ../../../runtime/optwin.vim:155 7581 msgid "\" A boolean option will be toggled." 7582 msgstr "\" 布尔选项将被切换。" 7583 7584 #: ../../../runtime/optwin.vim:156 7585 msgid "" 7586 "\" For other options you can edit the value before hitting " 7587 "<Enter>." 7588 msgstr "\" 对于其他选项,您可以在按 <回车> 之前编辑该值。" 7589 7590 #: ../../../runtime/optwin.vim:157 7591 msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." 7592 msgstr "\" 在帮助行上按 <回车> 来打开关于此选项的帮助窗口。" 7593 7594 #: ../../../runtime/optwin.vim:158 7595 msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." 7596 msgstr "\" 在索引行上按 <回车> 来跳转到那里。" 7597 7598 #: ../../../runtime/optwin.vim:159 7599 msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." 7600 msgstr "\" 在 \"set\" 行上按 <空格> 来刷新。" 7601 7602 #: ../../../runtime/optwin.vim:228 7603 msgid "important" 7604 msgstr "重要选项" 7605 7606 #: ../../../runtime/optwin.vim:229 7607 msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" 7608 msgstr "非常兼容 Vi(不建议)" 7609 7610 #: ../../../runtime/optwin.vim:231 7611 msgid "list of flags to specify Vi compatibility" 7612 msgstr "指定 Vi 兼容性的标志列表" 7613 7614 #: ../../../runtime/optwin.vim:233 7615 msgid "paste mode, insert typed text literally" 7616 msgstr "粘贴模式,按本义插入输入的文本" 7617 7618 #: ../../../runtime/optwin.vim:235 7619 msgid "key sequence to toggle paste mode" 7620 msgstr "切换粘贴模式的按键序列" 7621 7622 #: ../../../runtime/optwin.vim:241 7623 msgid "list of directories used for runtime files and plugins" 7624 msgstr "运行时文件和插件使用的目录列表" 7625 7626 #: ../../../runtime/optwin.vim:243 7627 msgid "list of directories used for plugin packages" 7628 msgstr "插件包使用的目录列表" 7629 7630 #: ../../../runtime/optwin.vim:245 7631 msgid "name of the main help file" 7632 msgstr "主帮助文件的名称" 7633 7634 #: ../../../runtime/optwin.vim:249 7635 msgid "moving around, searching and patterns" 7636 msgstr "移动、搜索以及正则表达式" 7637 7638 #: ../../../runtime/optwin.vim:250 7639 msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" 7640 msgstr "指定哪些命令折行的标志列表" 7641 7642 #: ../../../runtime/optwin.vim:252 7643 msgid "" 7644 "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" 7645 "character of a line" 7646 msgstr "许多跳转命令将光标移动到第一个非空的位置行中的字符" 7647 7648 #: ../../../runtime/optwin.vim:254 7649 msgid "nroff macro names that separate paragraphs" 7650 msgstr "用于分隔段落的 nroff 宏名" 7651 7652 #: ../../../runtime/optwin.vim:256 7653 msgid "nroff macro names that separate sections" 7654 msgstr "用于分隔小节的 nroff 宏名" 7655 7656 #: ../../../runtime/optwin.vim:258 7657 msgid "list of directory names used for file searching" 7658 msgstr "用于文件搜索的目录名称列表" 7659 7660 #: ../../../runtime/optwin.vim:261 7661 msgid ":cd without argument goes to the home directory" 7662 msgstr "不带参数的 :cd 进入主目录" 7663 7664 #: ../../../runtime/optwin.vim:263 7665 msgid "list of directory names used for :cd" 7666 msgstr "目录名称列表用于 :cd" 7667 7668 #: ../../../runtime/optwin.vim:266 7669 msgid "change to directory of file in buffer" 7670 msgstr "切换到缓冲区的文件所在的目录" 7671 7672 #: ../../../runtime/optwin.vim:269 7673 msgid "search commands wrap around the end of the buffer" 7674 msgstr "搜索在缓冲区折行的命令" 7675 7676 #: ../../../runtime/optwin.vim:271 7677 msgid "show match for partly typed search command" 7678 msgstr "显示匹配部分键入的搜索命令" 7679 7680 #: ../../../runtime/optwin.vim:273 7681 msgid "change the way backslashes are used in search patterns" 7682 msgstr "改变反斜杠在搜索模式中的使用方式" 7683 7684 #: ../../../runtime/optwin.vim:275 7685 msgid "select the default regexp engine used" 7686 msgstr "选择默认的正则表达式引擎" 7687 7688 #: ../../../runtime/optwin.vim:277 7689 msgid "ignore case when using a search pattern" 7690 msgstr "使用搜索模式时忽略大小写" 7691 7692 #: ../../../runtime/optwin.vim:279 7693 msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" 7694 msgstr "当模式包含大写字符时,覆盖 'ignorecase'" 7695 7696 #: ../../../runtime/optwin.vim:281 7697 msgid "what method to use for changing case of letters" 7698 msgstr "用什么方法来改变字母的大小写" 7699 7700 #: ../../../runtime/optwin.vim:283 7701 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" 7702 msgstr "模式匹配使用的最大内存(以千字节为单位)" 7703 7704 #: ../../../runtime/optwin.vim:285 7705 msgid "pattern for a macro definition line" 7706 msgstr "宏定义行的模式" 7707 7708 #: ../../../runtime/optwin.vim:289 7709 msgid "pattern for an include-file line" 7710 msgstr "包含文件行的模式" 7711 7712 #: ../../../runtime/optwin.vim:292 7713 msgid "expression used to transform an include line to a file name" 7714 msgstr "用于将包含行转换为文件名的表达式" 7715 7716 #: ../../../runtime/optwin.vim:298 7717 msgid "tags" 7718 msgstr "标签" 7719 7720 #: ../../../runtime/optwin.vim:299 7721 msgid "use binary searching in tags files" 7722 msgstr "在标签文件中使用二分法查找" 7723 7724 #: ../../../runtime/optwin.vim:301 7725 msgid "number of significant characters in a tag name or zero" 7726 msgstr "标签名称中的有效字符数,默认为零" 7727 7728 #: ../../../runtime/optwin.vim:303 7729 msgid "list of file names to search for tags" 7730 msgstr "用于搜索标签的文件名列表" 7731 7732 #: ../../../runtime/optwin.vim:306 7733 msgid "" 7734 "how to handle case when searching in tags files:\n" 7735 "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" 7736 msgstr "" 7737 "在标签文件中搜索如何处理大小写: \"followic\" 跟随 'ignorecase', \"ignore\" 或" 7738 "者 \"match\"" 7739 7740 #: ../../../runtime/optwin.vim:309 7741 msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" 7742 msgstr "标签文件里的文件名是相对于标签文件的路径" 7743 7744 #: ../../../runtime/optwin.vim:311 7745 msgid "a :tag command will use the tagstack" 7746 msgstr ":tag 命令将使用 tagstack" 7747 7748 #: ../../../runtime/optwin.vim:313 7749 msgid "when completing tags in Insert mode show more info" 7750 msgstr "在插入模式补全标签时显示更多信息" 7751 7752 #: ../../../runtime/optwin.vim:316 7753 msgid "a function to be used to perform tag searches" 7754 msgstr "用于执行标签搜索的函数" 7755 7756 #: ../../../runtime/optwin.vim:322 7757 msgid "displaying text" 7758 msgstr "显示文本" 7759 7760 #: ../../../runtime/optwin.vim:323 7761 msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" 7762 msgstr "按 CTRL-U 和 CTRL-D 滚动的行数" 7763 7764 #: ../../../runtime/optwin.vim:326 7765 msgid "number of screen lines to show around the cursor" 7766 msgstr "在光标周围显示的屏幕行数" 7767 7768 #: ../../../runtime/optwin.vim:328 7769 msgid "long lines wrap" 7770 msgstr "长行自动换行" 7771 7772 #: ../../../runtime/optwin.vim:331 7773 msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" 7774 msgstr "在 'breakat' 中的字符处对长行折行" 7775 7776 #: ../../../runtime/optwin.vim:334 7777 msgid "preserve indentation in wrapped text" 7778 msgstr "在折行文本中保持缩进" 7779 7780 #: ../../../runtime/optwin.vim:337 7781 msgid "adjust breakindent behaviour" 7782 msgstr "调整 breakindent 的行为" 7783 7784 #: ../../../runtime/optwin.vim:340 7785 msgid "which characters might cause a line break" 7786 msgstr "哪些字符可能导致换行" 7787 7788 #: ../../../runtime/optwin.vim:342 7789 msgid "string to put before wrapped screen lines" 7790 msgstr "放在折回的屏幕行之前的字符串" 7791 7792 #: ../../../runtime/optwin.vim:344 7793 msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" 7794 msgstr "水平滚动的最小列数" 7795 7796 #: ../../../runtime/optwin.vim:346 7797 msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" 7798 msgstr "保留在光标左右的最小列数" 7799 7800 #: ../../../runtime/optwin.vim:348 7801 msgid "" 7802 "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" 7803 "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" 7804 msgstr "" 7805 "包含 \"lastline\" 来显示最后一行,即使它显示不下\n" 7806 "包含 \"uhex\" 以十六进制显示不可打印字符" 7807 7808 #: ../../../runtime/optwin.vim:350 7809 msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" 7810 msgstr "用于状态行、折叠和填充行的字符" 7811 7812 #: ../../../runtime/optwin.vim:352 7813 msgid "number of lines used for the command-line" 7814 msgstr "用于命令行的行数" 7815 7816 #: ../../../runtime/optwin.vim:354 7817 msgid "width of the display" 7818 msgstr "显示的宽度" 7819 7820 #: ../../../runtime/optwin.vim:356 7821 msgid "number of lines in the display" 7822 msgstr "显示的行数" 7823 7824 #: ../../../runtime/optwin.vim:358 7825 msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" 7826 msgstr "按 CTRL-F 和 CTRL-B 滚动的行数" 7827 7828 #: ../../../runtime/optwin.vim:360 7829 msgid "don't redraw while executing macros" 7830 msgstr "在执行宏时不要重新绘制" 7831 7832 #: ../../../runtime/optwin.vim:363 7833 msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" 7834 msgstr "'hlsearch' 和 :match 高亮的超时时间(以毫秒计)" 7835 7836 #: ../../../runtime/optwin.vim:366 7837 msgid "" 7838 "delay in msec for each char written to the display\n" 7839 "(for debugging)" 7840 msgstr "每个字符写到显示的延时(以毫秒计;用于调试)" 7841 7842 #: ../../../runtime/optwin.vim:368 7843 msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" 7844 msgstr "以 ^I 显示 <Tab>, 以 $ 显示行尾" 7845 7846 #: ../../../runtime/optwin.vim:371 7847 msgid "list of strings used for list mode" 7848 msgstr "用于 list 模式的字符串列表" 7849 7850 #: ../../../runtime/optwin.vim:373 7851 msgid "show the line number for each line" 7852 msgstr "对每一行显示行号" 7853 7854 #: ../../../runtime/optwin.vim:376 7855 msgid "show the relative line number for each line" 7856 msgstr "显示每行的相对行号" 7857 7858 #: ../../../runtime/optwin.vim:380 7859 msgid "number of columns to use for the line number" 7860 msgstr "用于行号的列数" 7861 7862 #: ../../../runtime/optwin.vim:385 7863 msgid "controls whether concealable text is hidden" 7864 msgstr "控制是否隐藏可隐藏文本" 7865 7866 #: ../../../runtime/optwin.vim:388 7867 msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" 7868 msgstr "可隐藏光标行的文本的模式" 7869 7870 #: ../../../runtime/optwin.vim:394 7871 msgid "syntax, highlighting and spelling" 7872 msgstr "语法、高亮和拼写" 7873 7874 #: ../../../runtime/optwin.vim:395 7875 msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" 7876 msgstr "\"dark\" 或者 \"light\";背景色亮度" 7877 7878 #: ../../../runtime/optwin.vim:397 7879 msgid "type of file; triggers the FileType event when set" 7880 msgstr "文件类型; 在设置时触发 FileType 事件" 7881 7882 #: ../../../runtime/optwin.vim:401 7883 msgid "name of syntax highlighting used" 7884 msgstr "使用中的语法高亮显示的名称" 7885 7886 #: ../../../runtime/optwin.vim:404 7887 msgid "maximum column to look for syntax items" 7888 msgstr "寻找语法项的最大列" 7889 7890 #: ../../../runtime/optwin.vim:408 7891 msgid "which highlighting to use for various occasions" 7892 msgstr "在不同场合使用哪些高亮提示" 7893 7894 #: ../../../runtime/optwin.vim:410 7895 msgid "highlight all matches for the last used search pattern" 7896 msgstr "高亮显示最后使用的搜索模式的所有匹配项" 7897 7898 #: ../../../runtime/optwin.vim:413 7899 msgid "use GUI colors for the terminal" 7900 msgstr "为终端使用 GUI 颜色" 7901 7902 #: ../../../runtime/optwin.vim:417 7903 msgid "highlight the screen column of the cursor" 7904 msgstr "突出显示光标的屏幕列" 7905 7906 #: ../../../runtime/optwin.vim:420 7907 msgid "highlight the screen line of the cursor" 7908 msgstr "突出显示光标的屏幕行" 7909 7910 #: ../../../runtime/optwin.vim:423 7911 msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" 7912 msgstr "指定 'cursorline' 高亮显示的区域" 7913 7914 #: ../../../runtime/optwin.vim:426 7915 msgid "columns to highlight" 7916 msgstr "要高亮的列" 7917 7918 #: ../../../runtime/optwin.vim:429 7919 msgid "highlight spelling mistakes" 7920 msgstr "高亮拼写错误" 7921 7922 #: ../../../runtime/optwin.vim:432 7923 msgid "list of accepted languages" 7924 msgstr "接受的语言列表" 7925 7926 #: ../../../runtime/optwin.vim:435 7927 msgid "file that \"zg\" adds good words to" 7928 msgstr "\"zg\" 添加正确单词的文件" 7929 7930 #: ../../../runtime/optwin.vim:438 7931 msgid "pattern to locate the end of a sentence" 7932 msgstr "定位句子尾部的模式" 7933 7934 #: ../../../runtime/optwin.vim:441 7935 msgid "flags to change how spell checking works" 7936 msgstr "更改拼写检查工作方式的标志" 7937 7938 #: ../../../runtime/optwin.vim:444 7939 msgid "methods used to suggest corrections" 7940 msgstr "用于建议修正的方法" 7941 7942 #: ../../../runtime/optwin.vim:446 7943 msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" 7944 msgstr ":mkspell 在压缩前使用的内存量" 7945 7946 #: ../../../runtime/optwin.vim:451 7947 msgid "multiple windows" 7948 msgstr "多个窗口" 7949 7950 #: ../../../runtime/optwin.vim:452 7951 msgid "0, 1, 2 or 3; when to use a status line for the last window" 7952 msgstr "0、1、2 或 3;何时为最后一个窗口使用状态行" 7953 7954 #: ../../../runtime/optwin.vim:455 7955 msgid "alternate format to be used for a status line" 7956 msgstr "用于状态行的替代格式" 7957 7958 #: ../../../runtime/optwin.vim:458 7959 msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" 7960 msgstr "当添加/删除窗口时,使所有窗口的大小相同" 7961 7962 #: ../../../runtime/optwin.vim:460 7963 msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" 7964 msgstr "'equalalways' 的工作方向:\"ver\", \"hor\" 或者 \"both\"" 7965 7966 #: ../../../runtime/optwin.vim:462 7967 msgid "minimal number of lines used for the current window" 7968 msgstr "当前窗口的最小行数" 7969 7970 #: ../../../runtime/optwin.vim:464 7971 msgid "minimal number of lines used for any window" 7972 msgstr "任何窗口的最小行数" 7973 7974 #: ../../../runtime/optwin.vim:466 7975 msgid "keep the height of the window" 7976 msgstr "保持窗口的高度" 7977 7978 #: ../../../runtime/optwin.vim:469 7979 msgid "keep the width of the window" 7980 msgstr "保持窗口的宽度" 7981 7982 #: ../../../runtime/optwin.vim:472 7983 msgid "minimal number of columns used for the current window" 7984 msgstr "当前窗口的最小列数" 7985 7986 #: ../../../runtime/optwin.vim:474 7987 msgid "minimal number of columns used for any window" 7988 msgstr "任何窗口的最小列数" 7989 7990 #: ../../../runtime/optwin.vim:476 7991 msgid "initial height of the help window" 7992 msgstr "帮助窗口的初始高度" 7993 7994 #: ../../../runtime/optwin.vim:481 7995 msgid "default height for the preview window" 7996 msgstr "预览窗口的默认高度" 7997 7998 #: ../../../runtime/optwin.vim:483 7999 msgid "identifies the preview window" 8000 msgstr "标识预览窗口" 8001 8002 #: ../../../runtime/optwin.vim:487 8003 msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" 8004 msgstr "当缓冲区不再显示在窗口中时,不要卸载它" 8005 8006 #: ../../../runtime/optwin.vim:489 8007 msgid "" 8008 "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" 8009 "to a buffer" 8010 msgstr "当向缓冲区跳转时可使用窗口: \"useopen\" 和/或 \"split\"" 8011 8012 #: ../../../runtime/optwin.vim:491 8013 msgid "a new window is put below the current one" 8014 msgstr "新窗口放在当前窗口的下面" 8015 8016 #: ../../../runtime/optwin.vim:493 8017 msgid "determines scroll behavior for split windows" 8018 msgstr "" 8019 8020 #: ../../../runtime/optwin.vim:495 8021 msgid "a new window is put right of the current one" 8022 msgstr "新窗口放在当前窗口的右边" 8023 8024 #: ../../../runtime/optwin.vim:497 8025 msgid "this window scrolls together with other bound windows" 8026 msgstr "此窗口与其他已绑定的窗口一起滚动" 8027 8028 #: ../../../runtime/optwin.vim:500 8029 msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" 8030 msgstr "'scrollbind' 的选项列表: \"ver\", \"hor\" 和/或 \"jump\"" 8031 8032 #: ../../../runtime/optwin.vim:502 8033 msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" 8034 msgstr "此窗口的光标与其他已绑定的窗口一起移动" 8035 8036 #: ../../../runtime/optwin.vim:506 8037 msgid "size of a terminal window" 8038 msgstr "终端窗口的大小" 8039 8040 #: ../../../runtime/optwin.vim:509 8041 msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" 8042 msgstr "终端窗口中 Vim 命令的前导键" 8043 8044 #: ../../../runtime/optwin.vim:515 8045 msgid "multiple tab pages" 8046 msgstr "多个标签页" 8047 8048 #: ../../../runtime/optwin.vim:516 8049 msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" 8050 msgstr "0, 1 或 2; 何时使用标签页行" 8051 8052 #: ../../../runtime/optwin.vim:518 8053 msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" 8054 msgstr "-p 和 \"tab all\" 打开的最大标签页数" 8055 8056 #: ../../../runtime/optwin.vim:520 8057 msgid "custom tab pages line" 8058 msgstr "自定义标签页行" 8059 8060 #: ../../../runtime/optwin.vim:523 8061 msgid "custom tab page label for the GUI" 8062 msgstr "为 GUI 自定义标签页的标签" 8063 8064 #: ../../../runtime/optwin.vim:525 8065 msgid "custom tab page tooltip for the GUI" 8066 msgstr "为 GUI 自定义标签页的工具提示" 8067 8068 #: ../../../runtime/optwin.vim:530 8069 msgid "terminal" 8070 msgstr "终端" 8071 8072 #: ../../../runtime/optwin.vim:531 8073 msgid "minimal number of lines to scroll at a time" 8074 msgstr "一次滚动的最少行数" 8075 8076 #: ../../../runtime/optwin.vim:534 8077 msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" 8078 msgstr "指定光标在不同模式下的样子" 8079 8080 #: ../../../runtime/optwin.vim:539 8081 msgid "show info in the window title" 8082 msgstr "在窗口标题中显示信息" 8083 8084 #: ../../../runtime/optwin.vim:542 8085 msgid "percentage of 'columns' used for the window title" 8086 msgstr "窗口标题的 'columns' 的百分比" 8087 8088 #: ../../../runtime/optwin.vim:544 8089 msgid "when not empty, string to be used for the window title" 8090 msgstr "非空时,用于窗口标题的字符串" 8091 8092 #: ../../../runtime/optwin.vim:546 8093 msgid "string to restore the title to when exiting Vim" 8094 msgstr "退出 Vim 时用于恢复标题的字符串" 8095 8096 #: ../../../runtime/optwin.vim:549 8097 msgid "set the text of the icon for this window" 8098 msgstr "设置此窗口图标的文本" 8099 8100 #: ../../../runtime/optwin.vim:552 8101 msgid "when not empty, text for the icon of this window" 8102 msgstr "非空时,设置此窗口图标的文本" 8103 8104 #: ../../../runtime/optwin.vim:557 8105 msgid "using the mouse" 8106 msgstr "使用鼠标" 8107 8108 #: ../../../runtime/optwin.vim:558 8109 msgid "list of flags for using the mouse" 8110 msgstr "使用鼠标时的标志列表" 8111 8112 #: ../../../runtime/optwin.vim:561 8113 msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" 8114 msgstr "带有鼠标指针的窗口成为当前窗口" 8115 8116 #: ../../../runtime/optwin.vim:563 8117 msgid "hide the mouse pointer while typing" 8118 msgstr "在输入时隐藏鼠标指针" 8119 8120 #: ../../../runtime/optwin.vim:566 8121 msgid "" 8122 "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" 8123 "mouse button is used for" 8124 msgstr "\"extend\", \"popup\" 或 \"popup_setpos\"; 鼠标右键用于什么" 8125 8126 #: ../../../runtime/optwin.vim:568 8127 msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" 8128 msgstr "识别双击的最大时间(以毫秒计)" 8129 8130 #: ../../../runtime/optwin.vim:571 8131 msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" 8132 msgstr "鼠标指针在不同模式下的样子" 8133 8134 #: ../../../runtime/optwin.vim:577 8135 msgid "GUI" 8136 msgstr "图形用户界面" 8137 8138 #: ../../../runtime/optwin.vim:578 8139 msgid "list of font names to be used in the GUI" 8140 msgstr "在 GUI 中使用的字体名称列表" 8141 8142 #: ../../../runtime/optwin.vim:581 8143 msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" 8144 msgstr "用于多字节编辑的字体对" 8145 8146 #: ../../../runtime/optwin.vim:584 8147 msgid "list of font names to be used for double-wide characters" 8148 msgstr "用于双宽度字符的字体名称列表" 8149 8150 #: ../../../runtime/optwin.vim:586 8151 msgid "list of flags that specify how the GUI works" 8152 msgstr "指定 GUI 工作方式的标志列表" 8153 8154 #: ../../../runtime/optwin.vim:589 8155 msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" 8156 msgstr "\"icons\", \"text\" 和/或 \"tooltips\"; 如何显示工具栏" 8157 8158 #: ../../../runtime/optwin.vim:592 8159 msgid "size of toolbar icons" 8160 msgstr "工具栏图标大小" 8161 8162 #: ../../../runtime/optwin.vim:597 8163 msgid "" 8164 "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " 8165 "browser" 8166 msgstr "\"last\", \"buffer\" 或 \"current\"; 文件浏览器使用哪个目录" 8167 8168 #: ../../../runtime/optwin.vim:601 8169 msgid "language to be used for the menus" 8170 msgstr "菜单使用的语言" 8171 8172 #: ../../../runtime/optwin.vim:604 8173 msgid "maximum number of items in one menu" 8174 msgstr "单个菜单中的最大项目数量" 8175 8176 #: ../../../runtime/optwin.vim:607 8177 msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" 8178 msgstr "\"no\", \"yes\" 或 \"menu\"; 如何使用 ALT 键" 8179 8180 #: ../../../runtime/optwin.vim:610 8181 msgid "number of pixel lines to use between characters" 8182 msgstr "字符之间使用的像素行数" 8183 8184 #: ../../../runtime/optwin.vim:613 8185 msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" 8186 msgstr "延迟指定毫秒后,气泡可能会弹出" 8187 8188 #: ../../../runtime/optwin.vim:616 8189 msgid "use balloon evaluation in the GUI" 8190 msgstr "在 GUI 中使用气泡求值" 8191 8192 #: ../../../runtime/optwin.vim:620 8193 msgid "use balloon evaluation in the terminal" 8194 msgstr "在终端中使用气泡求值" 8195 8196 #: ../../../runtime/optwin.vim:624 8197 msgid "expression to show in balloon eval" 8198 msgstr "在气泡求值中显示的表达式" 8199 8200 #: ../../../runtime/optwin.vim:631 8201 msgid "printing" 8202 msgstr "打印" 8203 8204 #: ../../../runtime/optwin.vim:654 8205 msgid "messages and info" 8206 msgstr "消息和信息" 8207 8208 #: ../../../runtime/optwin.vim:655 8209 msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" 8210 msgstr "在 'shortmess' 中添加 's' 标志(不显示搜索消息)" 8211 8212 #: ../../../runtime/optwin.vim:657 8213 msgid "list of flags to make messages shorter" 8214 msgstr "使消息更短的标志列表" 8215 8216 #: ../../../runtime/optwin.vim:659 8217 msgid "show (partial) command keys in the status line" 8218 msgstr "在状态行中显示(不完整的)命令键" 8219 8220 #: ../../../runtime/optwin.vim:663 8221 msgid "display the current mode in the status line" 8222 msgstr "在状态行中显示当前模式" 8223 8224 #: ../../../runtime/optwin.vim:665 8225 msgid "show cursor position below each window" 8226 msgstr "在每个窗口下方显示光标的位置" 8227 8228 #: ../../../runtime/optwin.vim:670 8229 msgid "alternate format to be used for the ruler" 8230 msgstr "ruler 的替代格式" 8231 8232 #: ../../../runtime/optwin.vim:673 8233 msgid "threshold for reporting number of changed lines" 8234 msgstr "报告已更改行数的阈值" 8235 8236 #: ../../../runtime/optwin.vim:675 8237 msgid "the higher the more messages are given" 8238 msgstr "等级越高,给出的信息越多" 8239 8240 #: ../../../runtime/optwin.vim:677 8241 msgid "file to write messages in" 8242 msgstr "用于写入消息的文件" 8243 8244 #: ../../../runtime/optwin.vim:679 8245 msgid "pause listings when the screen is full" 8246 msgstr "当屏幕满时暂停显示清单" 8247 8248 #: ../../../runtime/optwin.vim:682 8249 msgid "start a dialog when a command fails" 8250 msgstr "当命令失败时开启对话框" 8251 8252 #: ../../../runtime/optwin.vim:685 8253 msgid "ring the bell for error messages" 8254 msgstr "错误信息响铃" 8255 8256 #: ../../../runtime/optwin.vim:687 8257 msgid "use a visual bell instead of beeping" 8258 msgstr "使用视觉铃声代替响铃" 8259 8260 #: ../../../runtime/optwin.vim:689 8261 msgid "do not ring the bell for these reasons" 8262 msgstr "不要为这些原因响铃" 8263 8264 #: ../../../runtime/optwin.vim:692 8265 msgid "list of preferred languages for finding help" 8266 msgstr "查找帮助的首选语言列表" 8267 8268 #: ../../../runtime/optwin.vim:697 8269 msgid "selecting text" 8270 msgstr "选择文本" 8271 8272 #: ../../../runtime/optwin.vim:698 8273 msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" 8274 msgstr "\"old\", \"inclusive\" 或 \"exclusive\"; 如何选择文本" 8275 8276 #: ../../../runtime/optwin.vim:700 8277 msgid "" 8278 "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" 8279 "instead of Visual mode" 8280 msgstr "\"mouse\", \"key\" 和/或 \"cmd\"; 何时启动选择模式而不是可视模式" 8281 8282 #: ../../../runtime/optwin.vim:703 8283 msgid "" 8284 "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" 8285 "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" 8286 msgstr "" 8287 "\"unnamed\": 像无名寄存器一样使用 * 寄存器\n" 8288 "\"autoselect\": 将选择的文本始终放在剪贴板上" 8289 8290 #: ../../../runtime/optwin.vim:706 8291 msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" 8292 msgstr "\"startsel\" 和/或 \"stopsel\"; 特殊键可以做" 8293 8294 #: ../../../runtime/optwin.vim:710 8295 msgid "editing text" 8296 msgstr "编辑文本" 8297 8298 #: ../../../runtime/optwin.vim:711 8299 msgid "maximum number of changes that can be undone" 8300 msgstr "可以撤销的最大更改数" 8301 8302 #: ../../../runtime/optwin.vim:714 8303 msgid "automatically save and restore undo history" 8304 msgstr "自动保存和恢复撤销历史" 8305 8306 #: ../../../runtime/optwin.vim:716 8307 msgid "list of directories for undo files" 8308 msgstr "撤销文件的目录列表" 8309 8310 #: ../../../runtime/optwin.vim:718 8311 msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" 8312 msgstr "缓冲区重新加载时为撤销保存的最大行数" 8313 8314 #: ../../../runtime/optwin.vim:720 8315 msgid "changes have been made and not written to a file" 8316 msgstr "已经做出了修改,但没有被写入文件" 8317 8318 #: ../../../runtime/optwin.vim:723 8319 msgid "buffer is not to be written" 8320 msgstr "缓冲区不会被写入" 8321 8322 #: ../../../runtime/optwin.vim:726 8323 msgid "changes to the text are possible" 8324 msgstr "可以对文本进行更改" 8325 8326 #: ../../../runtime/optwin.vim:729 8327 msgid "line length above which to break a line" 8328 msgstr "超过行长度就断行" 8329 8330 #: ../../../runtime/optwin.vim:732 8331 msgid "margin from the right in which to break a line" 8332 msgstr "断行开始的右边距" 8333 8334 #: ../../../runtime/optwin.vim:735 8335 msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" 8336 msgstr "指定 <BS>, CTRL-W 等在插入模式下可以做什么" 8337 8338 #: ../../../runtime/optwin.vim:737 8339 msgid "definition of what comment lines look like" 8340 msgstr "定义注释行长什么样" 8341 8342 #: ../../../runtime/optwin.vim:740 8343 msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" 8344 msgstr "控制自动格式化如何工作的标志列表" 8345 8346 #: ../../../runtime/optwin.vim:743 8347 msgid "pattern to recognize a numbered list" 8348 msgstr "识别编号列表的模式" 8349 8350 #: ../../../runtime/optwin.vim:747 8351 msgid "expression used for \"gq\" to format lines" 8352 msgstr "用 \"gq\" 格式化行时使用的表达式" 8353 8354 #: ../../../runtime/optwin.vim:752 8355 msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" 8356 msgstr "指定使用 CTRL-N 和 CTRL-P 进行插入模式补全的工作方式" 8357 8358 #: ../../../runtime/optwin.vim:755 8359 msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" 8360 msgstr "是否在插入模式补全时使用弹出菜单" 8361 8362 #: ../../../runtime/optwin.vim:757 8363 msgid "maximum height of the popup menu" 8364 msgstr "弹出菜单的最大高度" 8365 8366 #: ../../../runtime/optwin.vim:759 8367 msgid "minimum width of the popup menu" 8368 msgstr "弹出菜单的最小宽度" 8369 8370 #: ../../../runtime/optwin.vim:761 8371 msgid "user defined function for Insert mode completion" 8372 msgstr "用于插入模式补全的用户定义函数" 8373 8374 #: ../../../runtime/optwin.vim:764 8375 msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" 8376 msgstr "用于特定文件类型的插入模式补全的函数" 8377 8378 #: ../../../runtime/optwin.vim:767 8379 msgid "list of dictionary files for keyword completion" 8380 msgstr "用于关键字补全的字典文件列表" 8381 8382 #: ../../../runtime/optwin.vim:770 8383 msgid "list of thesaurus files for keyword completion" 8384 msgstr "用于关键字补全的同义词字典文件列表" 8385 8386 #: ../../../runtime/optwin.vim:773 8387 msgid "function used for thesaurus completion" 8388 msgstr "用于同义词字典补全的函数" 8389 8390 #: ../../../runtime/optwin.vim:777 8391 msgid "adjust case of a keyword completion match" 8392 msgstr "调整关键字补全匹配的大小写" 8393 8394 #: ../../../runtime/optwin.vim:781 8395 msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" 8396 msgstr "支持使用 c1 <BS> c2 输入二合字符" 8397 8398 #: ../../../runtime/optwin.vim:784 8399 msgid "the \"~\" command behaves like an operator" 8400 msgstr "\"~\"命令表现得像操作符" 8401 8402 #: ../../../runtime/optwin.vim:786 8403 msgid "function called for the \"g@\" operator" 8404 msgstr "\"g@\" 操作符调用的函数" 8405 8406 #: ../../../runtime/optwin.vim:788 8407 msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" 8408 msgstr "当插入括号时,短暂地跳转到匹配它的括号" 8409 8410 #: ../../../runtime/optwin.vim:790 8411 msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" 8412 msgstr "显示 'showmatch' 的匹配的时长(以十分之一秒计)" 8413 8414 #: ../../../runtime/optwin.vim:792 8415 msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" 8416 msgstr "\"%\" 命令匹配的对列表" 8417 8418 #: ../../../runtime/optwin.vim:795 8419 msgid "use two spaces after '.' when joining a line" 8420 msgstr "连接行时,在 '.' 后面添加两个空格" 8421 8422 #: ../../../runtime/optwin.vim:797 8423 msgid "" 8424 "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" 8425 "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" 8426 msgstr "" 8427 "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" 和/或 \"unsigned\"\n" 8428 "CTRL-A 和 CTRL-X 命令识别的数字的格式" 8429 8430 #: ../../../runtime/optwin.vim:802 8431 msgid "tabs and indenting" 8432 msgstr "Tab 和缩进" 8433 8434 #: ../../../runtime/optwin.vim:803 8435 msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" 8436 msgstr "<Tab> 在文本中代表的空格数" 8437 8438 #: ../../../runtime/optwin.vim:806 8439 msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" 8440 msgstr "每步(自动)缩进所使用的空格数" 8441 8442 #: ../../../runtime/optwin.vim:810 8443 msgid "list of number of spaces a tab counts for" 8444 msgstr "tab 代表的空格数的列表" 8445 8446 #: ../../../runtime/optwin.vim:813 8447 msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" 8448 msgstr "软制表符代表的空格数的列表" 8449 8450 #: ../../../runtime/optwin.vim:817 8451 msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" 8452 msgstr "用 <Tab> 键缩进时插入 'shiftwidth' 个空格" 8453 8454 #: ../../../runtime/optwin.vim:819 8455 msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" 8456 msgstr "如果非零,为 <Tab> 插入的空格数" 8457 8458 #: ../../../runtime/optwin.vim:822 8459 msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" 8460 msgstr "用 \"<<\" 和 \">>\" 缩进时,插入 'shiftwidth' 整数倍个空格" 8461 8462 #: ../../../runtime/optwin.vim:824 8463 msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" 8464 msgstr "在插入模式下将 <Tab> 展开为空格" 8465 8466 #: ../../../runtime/optwin.vim:827 8467 msgid "automatically set the indent of a new line" 8468 msgstr "自动设置新行缩进" 8469 8470 #: ../../../runtime/optwin.vim:831 8471 msgid "do clever autoindenting" 8472 msgstr "智能自动缩进" 8473 8474 #: ../../../runtime/optwin.vim:836 8475 msgid "enable specific indenting for C code" 8476 msgstr "为 C 代码启用特定的缩进" 8477 8478 #: ../../../runtime/optwin.vim:839 8479 msgid "options for C-indenting" 8480 msgstr "C 风格缩进的选项" 8481 8482 #: ../../../runtime/optwin.vim:842 8483 msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" 8484 msgstr "在插入模式下触发 C 风格缩进的键" 8485 8486 #: ../../../runtime/optwin.vim:845 8487 msgid "list of words that cause more C-indent" 8488 msgstr "导致更多 C 风格缩进的单词列表" 8489 8490 #: ../../../runtime/optwin.vim:848 8491 msgid "list of scope declaration names used by cino-g" 8492 msgstr "cino-g 使用的作用域声明名称列表" 8493 8494 #: ../../../runtime/optwin.vim:851 8495 msgid "expression used to obtain the indent of a line" 8496 msgstr "用于获取一行缩进的表达式" 8497 8498 #: ../../../runtime/optwin.vim:854 8499 msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" 8500 msgstr "在插入模式下使用 'indentexpr' 触发缩进的键" 8501 8502 #: ../../../runtime/optwin.vim:858 8503 msgid "copy whitespace for indenting from previous line" 8504 msgstr "为缩进从上一行复制空白字符" 8505 8506 #: ../../../runtime/optwin.vim:861 8507 msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" 8508 msgstr "在更改缩进时保留空白类型" 8509 8510 #: ../../../runtime/optwin.vim:865 8511 msgid "enable lisp mode" 8512 msgstr "启用 lisp 模式" 8513 8514 #: ../../../runtime/optwin.vim:868 8515 msgid "words that change how lisp indenting works" 8516 msgstr "改变 lisp 如何缩进的单词" 8517 8518 #: ../../../runtime/optwin.vim:870 8519 msgid "options for Lisp indenting" 8520 msgstr "Lisp 缩进选项" 8521 8522 #: ../../../runtime/optwin.vim:876 8523 msgid "folding" 8524 msgstr "折叠" 8525 8526 #: ../../../runtime/optwin.vim:877 8527 msgid "unset to display all folds open" 8528 msgstr "取消设置以打开所有折叠" 8529 8530 #: ../../../runtime/optwin.vim:880 8531 msgid "folds with a level higher than this number will be closed" 8532 msgstr "等级比这个数字高的折叠将被关闭" 8533 8534 #: ../../../runtime/optwin.vim:883 8535 msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" 8536 msgstr "开始编辑文件时,'foldlevel' 的值" 8537 8538 #: ../../../runtime/optwin.vim:885 8539 msgid "width of the column used to indicate folds" 8540 msgstr "用来指示折叠的列的宽度" 8541 8542 #: ../../../runtime/optwin.vim:888 8543 msgid "expression used to display the text of a closed fold" 8544 msgstr "用于显示已关闭折叠的表达式" 8545 8546 #: ../../../runtime/optwin.vim:891 8547 msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" 8548 msgstr "设置为 \"all\" 来在光标离开时关闭折叠" 8549 8550 #: ../../../runtime/optwin.vim:893 8551 msgid "specifies for which commands a fold will be opened" 8552 msgstr "指定会打开折叠的命令" 8553 8554 #: ../../../runtime/optwin.vim:895 8555 msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" 8556 msgstr "可关闭折叠所需的最小屏幕行数" 8557 8558 #: ../../../runtime/optwin.vim:898 8559 msgid "template for comments; used to put the marker in" 8560 msgstr "注释的模板,用于放置折叠标记" 8561 8562 #: ../../../runtime/optwin.vim:900 8563 msgid "" 8564 "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" 8565 "\"syntax\" or \"diff\"" 8566 msgstr "" 8567 "折叠类型:\"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\", \n" 8568 "\"syntax\" 或者 \"diff\"" 8569 8570 #: ../../../runtime/optwin.vim:903 8571 msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" 8572 msgstr "当 'foldmethod' 为 \"expr\" 时使用的表达式" 8573 8574 #: ../../../runtime/optwin.vim:906 8575 msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" 8576 msgstr "当 'foldmethod' 为 \"indent\" 时用于忽略行" 8577 8578 #: ../../../runtime/optwin.vim:909 8579 msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" 8580 msgstr "当 'foldmethod' 为 \"marker\" 时所使用的标记" 8581 8582 #: ../../../runtime/optwin.vim:912 8583 msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" 8584 msgstr "当 'foldmethod' 为 \"indent\" 或 \"syntax\" 时的最大折叠深度" 8585 8586 #: ../../../runtime/optwin.vim:919 8587 msgid "diff mode" 8588 msgstr "差异模式" 8589 8590 #: ../../../runtime/optwin.vim:920 8591 msgid "use diff mode for the current window" 8592 msgstr "对当前窗口使用差异模式" 8593 8594 #: ../../../runtime/optwin.vim:923 8595 msgid "options for using diff mode" 8596 msgstr "使用差异模式的选项" 8597 8598 #: ../../../runtime/optwin.vim:925 8599 msgid "expression used to obtain a diff file" 8600 msgstr "用于获取差异文件的表达式" 8601 8602 #: ../../../runtime/optwin.vim:927 8603 msgid "expression used to patch a file" 8604 msgstr "用于给文件打补丁的表达式" 8605 8606 #: ../../../runtime/optwin.vim:932 8607 msgid "mapping" 8608 msgstr "映射" 8609 8610 #: ../../../runtime/optwin.vim:933 8611 msgid "maximum depth of mapping" 8612 msgstr "最大映射深度" 8613 8614 #: ../../../runtime/optwin.vim:935 8615 msgid "allow timing out halfway into a mapping" 8616 msgstr "允许在映射中途超时" 8617 8618 #: ../../../runtime/optwin.vim:937 8619 msgid "allow timing out halfway into a key code" 8620 msgstr "允许在键码中途超时" 8621 8622 #: ../../../runtime/optwin.vim:939 8623 msgid "time in msec for 'timeout'" 8624 msgstr "'timeout' 的时间(以毫秒计)" 8625 8626 #: ../../../runtime/optwin.vim:941 8627 msgid "time in msec for 'ttimeout'" 8628 msgstr "'ttimeout' 的时间(以毫秒计)" 8629 8630 #: ../../../runtime/optwin.vim:945 8631 msgid "reading and writing files" 8632 msgstr "读写文件" 8633 8634 #: ../../../runtime/optwin.vim:946 8635 msgid "enable using settings from modelines when reading a file" 8636 msgstr "读取文件时是否使用 modeline 里的设置" 8637 8638 #: ../../../runtime/optwin.vim:949 8639 msgid "allow setting expression options from a modeline" 8640 msgstr "允许从 modeline 中设置表达式选项" 8641 8642 #: ../../../runtime/optwin.vim:951 8643 msgid "number of lines to check for modelines" 8644 msgstr "为 modeline 而检查的行数" 8645 8646 #: ../../../runtime/optwin.vim:953 8647 msgid "binary file editing" 8648 msgstr "二进制文件编辑" 8649 8650 #: ../../../runtime/optwin.vim:956 8651 msgid "last line in the file has an end-of-line" 8652 msgstr "文件的最后一行有换行符" 8653 8654 #: ../../../runtime/optwin.vim:959 8655 msgid "last line in the file followed by CTRL-Z" 8656 msgstr "" 8657 8658 #: ../../../runtime/optwin.vim:962 8659 msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" 8660 msgstr "修复文本文件末尾缺少换行符的问题" 8661 8662 #: ../../../runtime/optwin.vim:965 8663 msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" 8664 msgstr "在文件前加上字节顺序标记" 8665 8666 #: ../../../runtime/optwin.vim:968 8667 msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" 8668 msgstr "换行符格式: \"dos\", \"unix\" 或 \"mac\"" 8669 8670 #: ../../../runtime/optwin.vim:971 8671 msgid "list of file formats to look for when editing a file" 8672 msgstr "编辑文件时要检查的文件格式列表" 8673 8674 #: ../../../runtime/optwin.vim:973 8675 msgid "writing files is allowed" 8676 msgstr "允许写入文件" 8677 8678 #: ../../../runtime/optwin.vim:975 8679 msgid "write a backup file before overwriting a file" 8680 msgstr "覆盖文件前先写入备份文件" 8681 8682 #: ../../../runtime/optwin.vim:977 8683 msgid "keep a backup after overwriting a file" 8684 msgstr "覆盖文件后保留备份" 8685 8686 #: ../../../runtime/optwin.vim:979 8687 msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" 8688 msgstr "不备份的文件的模式" 8689 8690 #: ../../../runtime/optwin.vim:981 8691 msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" 8692 msgstr "通过复制还是重命名已有文件进行备份" 8693 8694 #: ../../../runtime/optwin.vim:984 8695 msgid "list of directories to put backup files in" 8696 msgstr "存放备份文件的目录列表" 8697 8698 #: ../../../runtime/optwin.vim:986 8699 msgid "file name extension for the backup file" 8700 msgstr "备份文件使用的扩展名" 8701 8702 #: ../../../runtime/optwin.vim:988 8703 msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" 8704 msgstr "在离开修改过的缓冲区时自动写入文件" 8705 8706 #: ../../../runtime/optwin.vim:990 8707 msgid "as 'autowrite', but works with more commands" 8708 msgstr "类似于 'autowrite',但适用于更多命令" 8709 8710 #: ../../../runtime/optwin.vim:992 8711 msgid "always write without asking for confirmation" 8712 msgstr "写文件时总是不需要确认" 8713 8714 #: ../../../runtime/optwin.vim:994 8715 msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" 8716 msgstr "在 Vim 之外修改了文件时,自动读取文件" 8717 8718 #: ../../../runtime/optwin.vim:997 8719 msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" 8720 msgstr "保存最旧版本的文件;指定文件扩展名" 8721 8722 #: ../../../runtime/optwin.vim:999 8723 msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" 8724 msgstr "文件写入后强制同步到磁盘" 8725 8726 #: ../../../runtime/optwin.vim:1003 8727 msgid "the swap file" 8728 msgstr "交换文件" 8729 8730 #: ../../../runtime/optwin.vim:1004 8731 msgid "list of directories for the swap file" 8732 msgstr "交换文件的目录列表" 8733 8734 #: ../../../runtime/optwin.vim:1006 8735 msgid "use a swap file for this buffer" 8736 msgstr "对这个缓冲区使用交换文件" 8737 8738 #: ../../../runtime/optwin.vim:1009 8739 msgid "number of characters typed to cause a swap file update" 8740 msgstr "导致交换文件更新的字符数" 8741 8742 #: ../../../runtime/optwin.vim:1011 8743 msgid "time in msec after which the swap file will be updated" 8744 msgstr "更新交换文件前所需的毫秒数" 8745 8746 # do not translate to avoid writing Chinese in files 8747 #: ../../../runtime/optwin.vim:1015 8748 msgid "command line editing" 8749 msgstr "" 8750 8751 #: ../../../runtime/optwin.vim:1016 8752 msgid "how many command lines are remembered" 8753 msgstr "记住的命令行数" 8754 8755 #: ../../../runtime/optwin.vim:1018 8756 msgid "key that triggers command-line expansion" 8757 msgstr "触发命令行扩展的键" 8758 8759 #: ../../../runtime/optwin.vim:1020 8760 msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" 8761 msgstr "类似 'wildchar',但也可以在映射中使用" 8762 8763 #: ../../../runtime/optwin.vim:1022 8764 msgid "specifies how command line completion works" 8765 msgstr "指定命令行如何补全" 8766 8767 #: ../../../runtime/optwin.vim:1025 8768 msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" 8769 msgstr "空或 \"tagfile\" 来列出匹配标签的文件名" 8770 8771 #: ../../../runtime/optwin.vim:1028 8772 msgid "list of file name extensions that have a lower priority" 8773 msgstr "优先级低的文件扩展名列表" 8774 8775 #: ../../../runtime/optwin.vim:1031 8776 msgid "list of file name extensions added when searching for a file" 8777 msgstr "搜索文件时添加的文件扩展名列表" 8778 8779 #: ../../../runtime/optwin.vim:1036 8780 msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" 8781 msgstr "文件名补全所忽略文件的模式列表" 8782 8783 #: ../../../runtime/optwin.vim:1039 8784 msgid "ignore case when using file names" 8785 msgstr "使用文件名时忽略大小写" 8786 8787 #: ../../../runtime/optwin.vim:1041 8788 msgid "ignore case when completing file names" 8789 msgstr "补全文件名时忽略大小写" 8790 8791 #: ../../../runtime/optwin.vim:1044 8792 msgid "command-line completion shows a list of matches" 8793 msgstr "命令行补全时显示匹配列表" 8794 8795 #: ../../../runtime/optwin.vim:1047 8796 msgid "key used to open the command-line window" 8797 msgstr "用于打开命令行窗口的键" 8798 8799 #: ../../../runtime/optwin.vim:1049 8800 msgid "height of the command-line window" 8801 msgstr "命令行窗口的高度" 8802 8803 #: ../../../runtime/optwin.vim:1053 8804 msgid "executing external commands" 8805 msgstr "执行外部命令" 8806 8807 #: ../../../runtime/optwin.vim:1054 8808 msgid "name of the shell program used for external commands" 8809 msgstr "用于外部命令的 shell 程序的名称" 8810 8811 #: ../../../runtime/optwin.vim:1056 8812 msgid "character(s) to enclose a shell command in" 8813 msgstr "用于包围 shell 命令的字符" 8814 8815 #: ../../../runtime/optwin.vim:1058 8816 msgid "like 'shellquote' but include the redirection" 8817 msgstr "类似 'shellquote',但包含重定向" 8818 8819 #: ../../../runtime/optwin.vim:1060 8820 msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" 8821 msgstr "'shellxquote' 为 ( 时需要转义的字符" 8822 8823 #: ../../../runtime/optwin.vim:1062 8824 msgid "argument for 'shell' to execute a command" 8825 msgstr "'shell' 执行命令的参数" 8826 8827 #: ../../../runtime/optwin.vim:1064 8828 msgid "used to redirect command output to a file" 8829 msgstr "用于将命令输出重定向到文件" 8830 8831 #: ../../../runtime/optwin.vim:1066 8832 msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" 8833 msgstr "对 shell 命令使用临时文件而不是管道" 8834 8835 #: ../../../runtime/optwin.vim:1068 8836 msgid "program used for \"=\" command" 8837 msgstr "用于 \"=\" 命令的程序" 8838 8839 #: ../../../runtime/optwin.vim:1071 8840 msgid "program used to format lines with \"gq\" command" 8841 msgstr "用 \"gq\" 命令格式化代码时使用的程序" 8842 8843 #: ../../../runtime/optwin.vim:1073 8844 msgid "program used for the \"K\" command" 8845 msgstr "用于 \"K\" 命令的程序" 8846 8847 #: ../../../runtime/optwin.vim:1075 8848 msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" 8849 msgstr "当使用 shell 命令并且缓冲区有修改时发出警告" 8850 8851 #: ../../../runtime/optwin.vim:1080 8852 msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" 8853 msgstr "运行 make 并跳到错误(快速修复)" 8854 8855 #: ../../../runtime/optwin.vim:1081 8856 msgid "name of the file that contains error messages" 8857 msgstr "包含错误消息的文件的名称" 8858 8859 #: ../../../runtime/optwin.vim:1083 8860 msgid "list of formats for error messages" 8861 msgstr "错误消息的格式列表" 8862 8863 #: ../../../runtime/optwin.vim:1086 8864 msgid "program used for the \":make\" command" 8865 msgstr "用于 \":make\" 命令的程序" 8866 8867 #: ../../../runtime/optwin.vim:1089 8868 msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" 8869 msgstr "用于将 \":make\" 的输出放在错误文件中的字符串" 8870 8871 #: ../../../runtime/optwin.vim:1091 8872 msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" 8873 msgstr "'makeprg' 命令的错误文件的名称" 8874 8875 #: ../../../runtime/optwin.vim:1093 8876 msgid "program used for the \":grep\" command" 8877 msgstr "用于 \":grep\" 命令的程序" 8878 8879 #: ../../../runtime/optwin.vim:1096 8880 msgid "list of formats for output of 'grepprg'" 8881 msgstr "'grepprg' 的输出格式列表" 8882 8883 #: ../../../runtime/optwin.vim:1098 8884 msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" 8885 msgstr "\":make\" 和 \":grep\" 输出的编码" 8886 8887 #: ../../../runtime/optwin.vim:1105 8888 msgid "system specific" 8889 msgstr "系统特定" 8890 8891 #: ../../../runtime/optwin.vim:1106 8892 msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" 8893 msgstr "在文件名中使用正斜杠;用于类 Unix shell" 8894 8895 #: ../../../runtime/optwin.vim:1108 8896 msgid "specifies slash/backslash used for completion" 8897 msgstr "指定补全时使用的斜杠/反斜杠" 8898 8899 #: ../../../runtime/optwin.vim:1113 8900 msgid "language specific" 8901 msgstr "语言特定" 8902 8903 #: ../../../runtime/optwin.vim:1114 8904 msgid "specifies the characters in a file name" 8905 msgstr "指定文件名中的字符" 8906 8907 #: ../../../runtime/optwin.vim:1116 8908 msgid "specifies the characters in an identifier" 8909 msgstr "指定标识符中的字符" 8910 8911 #: ../../../runtime/optwin.vim:1118 8912 msgid "specifies the characters in a keyword" 8913 msgstr "指定关键字中的字符" 8914 8915 #: ../../../runtime/optwin.vim:1121 8916 msgid "specifies printable characters" 8917 msgstr "指定可打印字符" 8918 8919 #: ../../../runtime/optwin.vim:1124 8920 msgid "specifies escape characters in a string" 8921 msgstr "指定字符串中的转义字符" 8922 8923 #: ../../../runtime/optwin.vim:1129 8924 msgid "display the buffer right-to-left" 8925 msgstr "从右到左显示缓冲区" 8926 8927 #: ../../../runtime/optwin.vim:1132 8928 msgid "when to edit the command-line right-to-left" 8929 msgstr "何时从右到左编辑命令行" 8930 8931 #: ../../../runtime/optwin.vim:1135 8932 msgid "insert characters backwards" 8933 msgstr "倒序插入字符" 8934 8935 #: ../../../runtime/optwin.vim:1137 8936 msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" 8937 msgstr "在插入和命令行模式下允许 CTRL-_ 切换 'revins'" 8938 8939 #: ../../../runtime/optwin.vim:1139 8940 msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" 8941 msgstr "希伯来字母表第一个字母的 ASCII 码" 8942 8943 #: ../../../runtime/optwin.vim:1141 8944 msgid "use Hebrew keyboard mapping" 8945 msgstr "使用希伯来语键盘映射" 8946 8947 #: ../../../runtime/optwin.vim:1143 8948 msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" 8949 msgstr "使用希伯来语的语音键盘映射" 8950 8951 #: ../../../runtime/optwin.vim:1147 8952 msgid "prepare for editing Arabic text" 8953 msgstr "准备编辑阿拉伯语文本" 8954 8955 #: ../../../runtime/optwin.vim:1150 8956 msgid "perform shaping of Arabic characters" 8957 msgstr "阿拉伯语的字形重整" 8958 8959 #: ../../../runtime/optwin.vim:1152 8960 msgid "terminal will perform bidi handling" 8961 msgstr "终端支持双向文本" 8962 8963 #: ../../../runtime/optwin.vim:1156 8964 msgid "name of a keyboard mapping" 8965 msgstr "键盘映射名称" 8966 8967 #: ../../../runtime/optwin.vim:1160 8968 msgid "list of characters that are translated in Normal mode" 8969 msgstr "在普通模式下转换的字符列表" 8970 8971 #: ../../../runtime/optwin.vim:1162 8972 msgid "apply 'langmap' to mapped characters" 8973 msgstr "对映射的字符应用 'langmap'" 8974 8975 #: ../../../runtime/optwin.vim:1166 8976 msgid "when set never use IM; overrules following IM options" 8977 msgstr "设置时总不使用输入法;覆盖以下输入法选项" 8978 8979 #: ../../../runtime/optwin.vim:1169 8980 msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" 8981 msgstr "插入模式:1:使用 :lamp;2:使用输入法;0:都不用" 8982 8983 #: ../../../runtime/optwin.vim:1172 8984 msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" 8985 msgstr "输入搜索模式时:1:使用 :lamp;2:使用输入法;0:都不用" 8986 8987 #: ../../../runtime/optwin.vim:1176 8988 msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" 8989 msgstr "如果设置,开始编辑命令行时总是使用输入法" 8990 8991 #: ../../../runtime/optwin.vim:1178 8992 msgid "function to obtain IME status" 8993 msgstr "获取输入法状态的函数" 8994 8995 #: ../../../runtime/optwin.vim:1180 8996 msgid "function to enable/disable IME" 8997 msgstr "启用/禁用输入法的函数" 8998 8999 #: ../../../runtime/optwin.vim:1185 9000 msgid "multi-byte characters" 9001 msgstr "多字节字符" 9002 9003 #: ../../../runtime/optwin.vim:1186 9004 msgid "character encoding used in Nvim: \"utf-8\"" 9005 msgstr "Nvim 中使用的字符编码:\"utf-8\"" 9006 9007 #: ../../../runtime/optwin.vim:1188 9008 msgid "character encoding for the current file" 9009 msgstr "当前文件的字符编码" 9010 9011 #: ../../../runtime/optwin.vim:1191 9012 msgid "automatically detected character encodings" 9013 msgstr "自动检测字符编码" 9014 9015 #: ../../../runtime/optwin.vim:1193 9016 msgid "expression used for character encoding conversion" 9017 msgstr "用于字符编码转换的表达式" 9018 9019 #: ../../../runtime/optwin.vim:1195 9020 msgid "delete combining (composing) characters on their own" 9021 msgstr "删除组合字符本身" 9022 9023 #: ../../../runtime/optwin.vim:1197 9024 msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" 9025 msgstr "显示的最大字符组合数" 9026 9027 #: ../../../runtime/optwin.vim:1200 9028 msgid "key that activates the X input method" 9029 msgstr "激活 X 输入方法的键" 9030 9031 #: ../../../runtime/optwin.vim:1203 9032 msgid "width of ambiguous width characters" 9033 msgstr "宽度有歧义字符的宽度" 9034 9035 #: ../../../runtime/optwin.vim:1205 9036 msgid "emoji characters are full width" 9037 msgstr "表情字符视作全宽" 9038 9039 #: ../../../runtime/optwin.vim:1209 9040 msgid "various" 9041 msgstr "杂项" 9042 9043 #: ../../../runtime/optwin.vim:1210 9044 msgid "" 9045 "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" 9046 "and/or \"onemore\"" 9047 msgstr "何时使用虚拟编辑:\"block\", \"insert\", \"all\" 和/或 \"onemore\"" 9048 9049 #: ../../../runtime/optwin.vim:1212 9050 msgid "list of autocommand events which are to be ignored" 9051 msgstr "要忽略的自动命令事件列表" 9052 9053 #: ../../../runtime/optwin.vim:1214 9054 msgid "load plugin scripts when starting up" 9055 msgstr "启动时加载插件脚本" 9056 9057 #: ../../../runtime/optwin.vim:1216 9058 msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" 9059 msgstr "启用读取在当前目录下的 .vimrc/.exrc/.gvimrc" 9060 9061 #: ../../../runtime/optwin.vim:1218 9062 msgid "safer working with script files in the current directory" 9063 msgstr "在当前目录下使用脚本文件时更安全" 9064 9065 #: ../../../runtime/optwin.vim:1220 9066 msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" 9067 msgstr "打开 \":substitute\" 的 'g' 标志" 9068 9069 #: ../../../runtime/optwin.vim:1223 9070 msgid "allow reading/writing devices" 9071 msgstr "允许读写设备" 9072 9073 #: ../../../runtime/optwin.vim:1227 9074 msgid "maximum depth of function calls" 9075 msgstr "函数调用的最大深度" 9076 9077 #: ../../../runtime/optwin.vim:1231 9078 msgid "list of words that specifies what to put in a session file" 9079 msgstr "指定放入会话文件的内容的单词列表" 9080 9081 #: ../../../runtime/optwin.vim:1233 9082 msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" 9083 msgstr "指定 :mkview 保存的内容的单词列表" 9084 9085 #: ../../../runtime/optwin.vim:1235 9086 msgid "directory where to store files with :mkview" 9087 msgstr ":mkview 存放文件的目录" 9088 9089 #: ../../../runtime/optwin.vim:1239 9090 msgid "list that specifies what to write in the ShaDa file" 9091 msgstr "指定在 ShaDa 文件中写入的内容的列表" 9092 9093 #: ../../../runtime/optwin.vim:1243 9094 msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" 9095 msgstr "当缓冲区不再位于窗口中时,会发生什么" 9096 9097 #: ../../../runtime/optwin.vim:1246 9098 msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" 9099 msgstr "空, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\" 等; 缓冲区类型" 9100 9101 #: ../../../runtime/optwin.vim:1250 9102 msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" 9103 msgstr "缓冲区是否显示在缓冲区列表中" 9104 9105 #: ../../../runtime/optwin.vim:1253 9106 msgid "set to \"msg\" to see all error messages" 9107 msgstr "设置为 \"msg\" 以查看所有错误消息" 9108 9109 #: ../../../runtime/optwin.vim:1255 9110 msgid "whether to show the signcolumn" 9111 msgstr "是否显示标号列" 9112 9113 #: ../../../runtime/optwin.vim:1282 9114 msgid "name of the MzScheme dynamic library" 9115 msgstr "MzScheme 动态库的名字" 9116 9117 #: ../../../runtime/optwin.vim:1284 9118 msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" 9119 msgstr "MzScheme GC 动态库的名字" 9120 9121 #: ../../../runtime/optwin.vim:1288 9122 msgid "whether to use Python 2 or 3" 9123 msgstr "是否使用 Python 2 和 3" 9124 9125 #~ msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" 9126 #~ msgstr "\t\t\t (尚未实现)\n" 9127 9128 #~ msgid "" 9129 #~ "\n" 9130 #~ "\n" 9131 #~ "Arguments:\n" 9132 #~ msgstr "" 9133 #~ "\n" 9134 #~ "\n" 9135 #~ "参数:\n" 9136 9137 #~ msgid "" 9138 #~ "\n" 9139 #~ " [not usable with this version of Vim]" 9140 #~ msgstr "" 9141 #~ "\n" 9142 #~ " [不能在该版本的 Vim 上使用]" 9143 9144 #~ msgid "" 9145 #~ "\n" 9146 #~ " a: Find assignments to this symbol\n" 9147 #~ " c: Find functions calling this function\n" 9148 #~ " d: Find functions called by this function\n" 9149 #~ " e: Find this egrep pattern\n" 9150 #~ " f: Find this file\n" 9151 #~ " g: Find this definition\n" 9152 #~ " i: Find files #including this file\n" 9153 #~ " s: Find this C symbol\n" 9154 #~ " t: Find this text string\n" 9155 #~ msgstr "" 9156 #~ "\n" 9157 #~ " a: 搜索对此符号的赋值\n" 9158 #~ " c: 搜索调用此函数的函数\n" 9159 #~ " d: 搜索此函数调用的函数\n" 9160 #~ " e: 搜索此 egrep 模式\n" 9161 #~ " f: 搜索此文件\n" 9162 #~ " g: 搜索此定义\n" 9163 #~ " i: 搜索包含此文件的文件\n" 9164 #~ " s: 搜索此 C 符号\n" 9165 #~ " t: 搜索此文本字符串\n" 9166 9167 #~ msgid "" 9168 #~ "\n" 9169 #~ " # line" 9170 #~ msgstr "" 9171 #~ "\n" 9172 #~ " # 行 " 9173 9174 #~ msgid "" 9175 #~ "\n" 9176 #~ " or:" 9177 #~ msgstr "" 9178 #~ "\n" 9179 #~ " 或:" 9180 9181 # do not translate to avoid writing Chinese in files 9182 #, fuzzy, c-format 9183 #~ msgid "" 9184 #~ "\n" 9185 #~ "# %s History (newest to oldest):\n" 9186 #~ msgstr "" 9187 #~ "\n" 9188 #~ "# %s 历史记录 (从新到旧):\n" 9189 9190 #~ msgid "" 9191 #~ "\n" 9192 #~ "# Buffer list:\n" 9193 #~ msgstr "" 9194 #~ "\n" 9195 #~ "# 缓冲区列表:\n" 9196 9197 #~ msgid "" 9198 #~ "\n" 9199 #~ "# File marks:\n" 9200 #~ msgstr "" 9201 #~ "\n" 9202 #~ "# 文件标记:\n" 9203 9204 #~ msgid "" 9205 #~ "\n" 9206 #~ "# History of marks within files (newest to oldest):\n" 9207 #~ msgstr "" 9208 #~ "\n" 9209 #~ "# 文件内的标记历史记录 (从新到旧):\n" 9210 9211 #~ msgid "" 9212 #~ "\n" 9213 #~ "# Jumplist (newest first):\n" 9214 #~ msgstr "" 9215 #~ "\n" 9216 #~ "# 跳转列表 (从新到旧):\n" 9217 9218 #, c-format 9219 #~ msgid "" 9220 #~ "\n" 9221 #~ "# Last %sSearch Pattern:\n" 9222 #~ "~" 9223 #~ msgstr "" 9224 #~ "\n" 9225 #~ "# 最后 %s搜索模式:\n" 9226 #~ "~" 9227 9228 # do not translate to avoid writing Chinese in files 9229 #, fuzzy 9230 #~ msgid "" 9231 #~ "\n" 9232 #~ "# Last Substitute String:\n" 9233 #~ "$" 9234 #~ msgstr "" 9235 #~ "\n" 9236 #~ "# 最近的替换字符串:\n" 9237 #~ "$" 9238 9239 #~ msgid "" 9240 #~ "\n" 9241 #~ "# Registers:\n" 9242 #~ msgstr "" 9243 #~ "\n" 9244 #~ "# 寄存器:\n" 9245 9246 #~ msgid "" 9247 #~ "\n" 9248 #~ "# global variables:\n" 9249 #~ msgstr "" 9250 #~ "\n" 9251 #~ "# 全局变量:\n" 9252 9253 #~ msgid "" 9254 #~ "\n" 9255 #~ "--- Registers ---" 9256 #~ msgstr "" 9257 #~ "\n" 9258 #~ "--- 寄存器 ---" 9259 9260 #~ msgid "" 9261 #~ "\n" 9262 #~ "--- Terminal codes ---" 9263 #~ msgstr "" 9264 #~ "\n" 9265 #~ "--- 终端编码 ---" 9266 9267 #~ msgid "" 9268 #~ "\n" 9269 #~ "--- Terminal keys ---" 9270 #~ msgstr "" 9271 #~ "\n" 9272 #~ "--- 终端按键 ---" 9273 9274 #~ msgid "" 9275 #~ "\n" 9276 #~ "16-bit MS-DOS version" 9277 #~ msgstr "" 9278 #~ "\n" 9279 #~ "16 位 MS-DOS 版本" 9280 9281 #~ msgid "" 9282 #~ "\n" 9283 #~ "32-bit MS-DOS version" 9284 #~ msgstr "" 9285 #~ "\n" 9286 #~ "32 位 MS-DOS 版本" 9287 9288 #~ msgid "" 9289 #~ "\n" 9290 #~ "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" 9291 #~ msgstr "" 9292 #~ "\n" 9293 #~ "gvim (Athena 版本) 可识别的参数:\n" 9294 9295 #~ msgid "" 9296 #~ "\n" 9297 #~ "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" 9298 #~ msgstr "" 9299 #~ "\n" 9300 #~ "gvim (GTK+ 版本) 可识别的参数:\n" 9301 9302 #~ msgid "" 9303 #~ "\n" 9304 #~ "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" 9305 #~ msgstr "" 9306 #~ "\n" 9307 #~ "gvim (Motif 版本) 可识别的参数:\n" 9308 9309 #~ msgid "" 9310 #~ "\n" 9311 #~ "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" 9312 #~ msgstr "" 9313 #~ "\n" 9314 #~ "gvim (RISC OS 版本) 可识别的参数:\n" 9315 9316 #~ msgid "" 9317 #~ "\n" 9318 #~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" 9319 #~ msgstr "" 9320 #~ "\n" 9321 #~ "gvim (neXtaw 版本) 可识别的参数:\n" 9322 9323 #~ msgid "" 9324 #~ "\n" 9325 #~ "Big version " 9326 #~ msgstr "" 9327 #~ "\n" 9328 #~ "大型版本 " 9329 9330 #~ msgid "" 9331 #~ "\n" 9332 #~ "Cannot create pipes\n" 9333 #~ msgstr "" 9334 #~ "\n" 9335 #~ "无法建立管道\n" 9336 9337 #~ msgid "" 9338 #~ "\n" 9339 #~ "Cannot execute shell " 9340 #~ msgstr "" 9341 #~ "\n" 9342 #~ "无法执行 shell" 9343 9344 #~ msgid "" 9345 #~ "\n" 9346 #~ "Cannot execute shell sh\n" 9347 #~ msgstr "" 9348 #~ "\n" 9349 #~ "无法执行 shell sh\n" 9350 9351 #~ msgid "" 9352 #~ "\n" 9353 #~ "Cannot fork\n" 9354 #~ msgstr "" 9355 #~ "\n" 9356 #~ "无法 fork\n" 9357 9358 #~ msgid "" 9359 #~ "\n" 9360 #~ "Command terminated\n" 9361 #~ msgstr "" 9362 #~ "\n" 9363 #~ "命令已结束\n" 9364 9365 #, fuzzy 9366 #~ msgid "" 9367 #~ "\n" 9368 #~ "Extra patches: " 9369 #~ msgstr "外部符合:\n" 9370 9371 #~ msgid "" 9372 #~ "\n" 9373 #~ "Huge version " 9374 #~ msgstr "" 9375 #~ "\n" 9376 #~ "巨型版本 " 9377 9378 #~ msgid "" 9379 #~ "\n" 9380 #~ "Included patches: " 9381 #~ msgstr "" 9382 #~ "\n" 9383 #~ "包含补丁: " 9384 9385 #~ msgid "" 9386 #~ "\n" 9387 #~ "MS-Windows 16-bit version" 9388 #~ msgstr "" 9389 #~ "\n" 9390 #~ "MS-Windows 16 位控制台版本" 9391 9392 #~ msgid "" 9393 #~ "\n" 9394 #~ "MS-Windows 16/32-bit GUI version" 9395 #~ msgstr "" 9396 #~ "\n" 9397 #~ "MS-Windows 16/32 位图形界面版本" 9398 9399 #~ msgid "" 9400 #~ "\n" 9401 #~ "MS-Windows 32-bit GUI version" 9402 #~ msgstr "" 9403 #~ "\n" 9404 #~ "MS-Windows 32 位图形界面版本" 9405 9406 #~ msgid "" 9407 #~ "\n" 9408 #~ "MS-Windows 32-bit console version" 9409 #~ msgstr "" 9410 #~ "\n" 9411 #~ "MS-Windows 32 位控制台版本" 9412 9413 #~ msgid "" 9414 #~ "\n" 9415 #~ "MacOS X (unix) version" 9416 #~ msgstr "" 9417 #~ "\n" 9418 #~ "MacOS X (unix) 版本" 9419 9420 #~ msgid "" 9421 #~ "\n" 9422 #~ "MacOS X version" 9423 #~ msgstr "" 9424 #~ "\n" 9425 #~ "MacOS X 版本" 9426 9427 #~ msgid "" 9428 #~ "\n" 9429 #~ "MacOS version" 9430 #~ msgstr "" 9431 #~ "\n" 9432 #~ "MacOS 版本" 9433 9434 #~ msgid "" 9435 #~ "\n" 9436 #~ "Normal version " 9437 #~ msgstr "" 9438 #~ "\n" 9439 #~ "正常版本 " 9440 9441 #~ msgid "" 9442 #~ "\n" 9443 #~ "RISC OS version" 9444 #~ msgstr "" 9445 #~ "\n" 9446 #~ "RISC OS 版本" 9447 9448 #~ msgid "" 9449 #~ "\n" 9450 #~ "Small version " 9451 #~ msgstr "" 9452 #~ "\n" 9453 #~ "小型版本 " 9454 9455 #~ msgid "" 9456 #~ "\n" 9457 #~ "Tiny version " 9458 #~ msgstr "" 9459 #~ "\n" 9460 #~ "微型版本 " 9461 9462 #~ msgid "" 9463 #~ "\n" 9464 #~ "Vim: Got X error\n" 9465 #~ msgstr "" 9466 #~ "\n" 9467 #~ "Vim: X 错误\n" 9468 9469 #~ msgid "" 9470 #~ "\n" 9471 #~ "[bytes] total alloc-freed %<PRIu64>-%<PRIu64>, in use %<PRIu64>, peak use " 9472 #~ "%<PRIu64>\n" 9473 #~ msgstr "" 9474 #~ "\n" 9475 #~ "[字节] 总共 alloc-free %<PRIu64>-%<PRIu64>,使用中 %<PRIu64>,高峰使用 " 9476 #~ "%<PRIu64>\n" 9477 9478 #, fuzzy 9479 #~ msgid " for Vim defaults " 9480 #~ msgstr " # pid 数据库名称 prepend path\n" 9481 9482 #~ msgid " user exrc file: \"" 9483 #~ msgstr " 用户 exrc 文件: \"" 9484 9485 #~ msgid " user vimrc file: \"" 9486 #~ msgstr " 用户 vimrc 文件: \"" 9487 9488 #~ msgid " system menu file: \"" 9489 #~ msgstr " 系统菜单文件: \"" 9490 9491 #~ msgid " user gvimrc file: \"" 9492 #~ msgstr " 用户 gvimrc 文件: \"" 9493 9494 #~ msgid " 2nd user exrc file: \"" 9495 #~ msgstr " 第二用户 exrc 文件: \"" 9496 9497 #~ msgid " DEBUG BUILD" 9498 #~ msgstr " 调试版本" 9499 9500 #~ msgid " Features included (+) or not (-):\n" 9501 #~ msgstr " 可使用(+)与不可使用(-)的功能:\n" 9502 9503 #, fuzzy 9504 #~ msgid " Quit, or continue with caution.\n" 9505 #~ msgstr " 退出,或小心地继续。\n" 9506 9507 #~ msgid " system gvimrc file: \"" 9508 #~ msgstr " 系统 gvimrc 文件: \"" 9509 9510 #~ msgid " # pid database name prepend path\n" 9511 #~ msgstr " # pid 数据库名 prepend path\n" 9512 9513 #~ msgid " (NOT FOUND)" 9514 #~ msgstr " (找不到)" 9515 9516 #~ msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" 9517 #~ msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空格/b: 一页, d/u: 半页, q: 退出)" 9518 9519 #~ msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" 9520 #~ msgstr " (RET: 向下一行, 空白键: 一页, d: 半页, q: 退出)" 9521 9522 #~ msgid " (lang)" 9523 #~ msgstr " (语言)" 9524 9525 #~ msgid " 2nd user vimrc file: \"" 9526 #~ msgstr " 第二用户 vimrc 文件: \"" 9527 9528 #~ msgid " 3rd user vimrc file: \"" 9529 #~ msgstr " 第三用户 vimrc 文件: \"" 9530 9531 #~ msgid " BLOCK" 9532 #~ msgstr " 块" 9533 9534 #~ msgid " LINE" 9535 #~ msgstr " 行" 9536 9537 #~ msgid " in Win32s mode" 9538 #~ msgstr " Win32s 模式" 9539 9540 #~ msgid " on 1 line" 9541 #~ msgstr "共 1 行" 9542 9543 #~ msgid " returned\n" 9544 #~ msgstr " 已返回\n" 9545 9546 #~ msgid " vim [arguments] " 9547 #~ msgstr " vim [参数] " 9548 9549 #~ msgid " with OLE support" 9550 #~ msgstr " 带 OLE 支持" 9551 9552 #~ msgid "\"\n" 9553 #~ msgstr "\"\n" 9554 9555 # do not translate to avoid writing Chinese in files 9556 #, fuzzy, c-format 9557 #~ msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" 9558 #~ msgstr "# 这个 viminfo 文件是由 Vim %s 生成的。\n" 9559 9560 # do not translate to avoid writing Chinese in files 9561 #, fuzzy 9562 #~ msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" 9563 #~ msgstr "# 'encoding' 在此文件建立时的值\n" 9564 9565 # do not translate to avoid writing Chinese in files 9566 #, fuzzy 9567 #~ msgid "" 9568 #~ "# You may edit it if you're careful!\n" 9569 #~ "\n" 9570 #~ msgstr "" 9571 #~ "# 如果要自行修改请特别小心!\n" 9572 #~ "\n" 9573 9574 #, fuzzy, c-format 9575 #~ msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" 9576 #~ msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)" 9577 9578 #~ msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" 9579 #~ msgstr "%2d %-5ld %-34s <无>\n" 9580 9581 #~ msgid "%<%f%h%m%=Page %N" 9582 #~ msgstr "%<%f%h%m%=页 %N" 9583 9584 #, c-format 9585 #~ msgid "%<PRId64> characters" 9586 #~ msgstr "%<PRId64> 个字符" 9587 9588 #, c-format 9589 #~ msgid "%<PRId64> fewer lines" 9590 #~ msgstr "少了 %<PRId64> 行" 9591 9592 #, c-format 9593 #~ msgid "%<PRId64> lines %sed 1 time" 9594 #~ msgstr "%<PRId64> 行 %s 了 1 次" 9595 9596 #, c-format 9597 #~ msgid "%<PRId64> lines moved" 9598 #~ msgstr "移动了 %<PRId64> 行" 9599 9600 #, c-format 9601 #~ msgid "%<PRId64> more lines" 9602 #~ msgstr "多了 %<PRId64> 行" 9603 9604 #, c-format 9605 #~ msgid "%d files to edit\n" 9606 #~ msgstr "还有 %d 个文件等待编辑\n" 9607 9608 #~ msgid "%d of %d edited" 9609 #~ msgstr "%d 中 %d 已编辑" 9610 9611 # bad to translate 9612 #, c-format 9613 #~ msgid "%sviminfo: %s in line: " 9614 #~ msgstr "%sviminfo: %s 位于行: " 9615 9616 #~ msgid "&Cancel" 9617 #~ msgstr "取消(&C)" 9618 9619 #~ msgid "&Dismiss" 9620 #~ msgstr "取消(&D)" 9621 9622 #~ msgid "&Filter" 9623 #~ msgstr "过滤(&F)" 9624 9625 #~ msgid "&Help" 9626 #~ msgstr "帮助(&H)" 9627 9628 #~ msgid "&OK" 9629 #~ msgstr "确定(&O)" 9630 9631 #~ msgid "" 9632 #~ "&OK\n" 9633 #~ "&Cancel" 9634 #~ msgstr "" 9635 #~ "确定(&O)\n" 9636 #~ "取消(&C)" 9637 9638 #~ msgid "" 9639 #~ "&OK\n" 9640 #~ "&Load File" 9641 #~ msgstr "" 9642 #~ "确定(&O)\n" 9643 #~ "加载文件(&L)" 9644 9645 #~ msgid "&Replace" 9646 #~ msgstr "替换(&R)" 9647 9648 #~ msgid "&Undo" 9649 #~ msgstr "撤销(&U)" 9650 9651 #~ msgid "' not known. Available builtin terminals are:" 9652 #~ msgstr "' 未知。可用的内建终端有:" 9653 9654 #, c-format 9655 #~ msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" 9656 #~ msgstr "(NFA) 不能打开 %s !" 9657 9658 #~ msgid "+\t\t\tStart at end of file" 9659 #~ msgstr "+\t\t\t启动后跳到文件末尾" 9660 9661 #~ msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" 9662 #~ msgstr "+<lnum>\t\t启动后跳到第 <lnum> 行" 9663 9664 #~ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" 9665 #~ msgstr "+reverse\t\t不使用反显 (也可用 +rv)" 9666 9667 #~ msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" 9668 #~ msgstr "--columns <number>\t窗口初始宽度" 9669 9670 #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" 9671 #~ msgstr "--help\t\t显示 Gnome 相关参数" 9672 9673 #~ msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" 9674 #~ msgstr "--literal\t\t不扩展通配符" 9675 9676 #~ msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" 9677 #~ msgstr "--remote <files>\t如有可能,在 Vim 服务器上编辑文件 <files>" 9678 9679 #~ msgid "" 9680 #~ "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" 9681 #~ msgstr "--remote-expr <expr>\t在 Vim 服务器上求 <expr> 的值并打印结果" 9682 9683 #~ msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" 9684 #~ msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 服务器并退出" 9685 9686 #~ msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 9687 #~ msgstr "--remote-silent <files> 同上,找不到服务器时不抱怨" 9688 9689 #~ msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file" 9690 #~ msgstr "--remote-tab <files> 同 --remote 但对每个文件打开一个标签页" 9691 9692 #~ msgid "" 9693 #~ "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" 9694 #~ msgstr "--remote-wait <files> 同 --remote 但会等待文件完成编辑" 9695 9696 #~ msgid "" 9697 #~ "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 9698 #~ msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上,找不到服务器时不抱怨" 9699 9700 #~ msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" 9701 #~ msgstr "--role <role>\t设置用于区分主窗口的窗口角色名" 9702 9703 #~ msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" 9704 #~ msgstr "--rows <number>\t窗口初始高度" 9705 9706 #~ msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" 9707 #~ msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 服务器名称并退出" 9708 9709 #~ msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" 9710 #~ msgstr "--servername <name>\t发送到或成为 Vim 服务器 <name>" 9711 9712 #~ msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" 9713 #~ msgstr "--socketid <xid>\t在另一个 GTK 部件中打开 Vim" 9714 9715 #~ msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" 9716 #~ msgstr "-A\t\t\t以 Arabic 模式启动" 9717 9718 #~ msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" 9719 #~ msgstr "-C\t\t\t兼容传统的 Vi: 'compatible'" 9720 9721 #~ msgid "-D\t\t\tDebugging mode" 9722 #~ msgstr "-D\t\t\t调试模式" 9723 9724 #~ msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" 9725 #~ msgstr "-F\t\t\t以 Farsi 模式启动" 9726 9727 #~ msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" 9728 #~ msgstr "-H\t\t\t以 Hebrew 模式启动" 9729 9730 #~ msgid "-L\t\t\tSame as -r" 9731 #~ msgstr "-L\t\t\t同 -r" 9732 9733 #~ msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" 9734 #~ msgstr "-N\t\t\t不完全兼容传统的 Vi: 'nocompatible'" 9735 9736 #~ msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" 9737 #~ msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但垂直分割" 9738 9739 #~ msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" 9740 #~ msgstr "-P <parent title>\t在父应用程序中打开 Vim" 9741 9742 #~ msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" 9743 #~ msgstr "-R\t\t\t只读模式 (同 \"view\")" 9744 9745 #~ msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" 9746 #~ msgstr "-T <terminal>\t设定终端类型为 <terminal>" 9747 9748 #~ msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" 9749 #~ msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 替代任何 .gvimrc" 9750 9751 #~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level" 9752 #~ msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等级" 9753 9754 #~ msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" 9755 #~ msgstr "-V[N][fname]\t\t详细 [level N] [log messages to fname]" 9756 9757 #~ msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" 9758 #~ msgstr "-W <scriptout>\t将所有输入的命令写入到文件 <scriptout>" 9759 9760 #~ msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" 9761 #~ msgstr "-X\t\t\t不连接到 X Server" 9762 9763 #~ msgid "-b\t\t\tBinary mode" 9764 #~ msgstr "-b\t\t\t二进制模式" 9765 9766 #~ msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" 9767 #~ msgstr "-background <color>\t使用 <color> 作为背景色 (也可用 -bg)" 9768 9769 #~ msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" 9770 #~ msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 作为粗体字体" 9771 9772 #~ msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" 9773 #~ msgstr "-borderwidth <width>\t设定边框宽度为 <width> (也可用 -bw)" 9774 9775 #~ msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" 9776 #~ msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\")" 9777 9778 #~ msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" 9779 #~ msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 进行输入输出" 9780 9781 #~ msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" 9782 #~ msgstr "-display <display>\t将 vim 与指定的 X-server 连接" 9783 9784 #~ msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" 9785 #~ msgstr "-display <display>\t在 <display> 上运行 vim" 9786 9787 #~ msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" 9788 #~ msgstr "-display <display>\t在 <display> 上运行 vim (也可用 --display)" 9789 9790 #~ msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" 9791 #~ msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")" 9792 9793 #~ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" 9794 #~ msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 来打开窗口" 9795 9796 #~ msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" 9797 #~ msgstr "-f 或 --nofork\t前台: 启动图形界面时不 fork" 9798 9799 #~ msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" 9800 #~ msgstr "-font <font>\t使用 <font> 作为一般字体 (也可用 -fn)" 9801 9802 #~ msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" 9803 #~ msgstr "-foreground <color>\t使用 <color> 作为一般文字颜色 (也可用 -fg)" 9804 9805 #~ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" 9806 #~ msgstr "-g\t\t\t使用图形界面 (同 \"gvim\")" 9807 9808 #~ msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" 9809 #~ msgstr "-geometry <geom>\t使用 <geom> 作为初始位置 (也可用 -geom)" 9810 9811 #~ msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" 9812 #~ msgstr "-h 或 --help\t打印帮助(本信息)并退出" 9813 9814 #~ msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" 9815 #~ msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 取代 .viminfo" 9816 9817 #~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" 9818 #~ msgstr "-iconic\t\t启动后最小化" 9819 9820 #~ msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" 9821 #~ msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 作为斜体字体" 9822 9823 #~ msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" 9824 #~ msgstr "-menuheight <height>\t设定菜单栏高度为 <height> (也可用 -mh)" 9825 9826 #~ msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" 9827 #~ msgstr "-name <name>\t\t读取 Resource 时把 vim 视为 <name>" 9828 9829 #~ msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" 9830 #~ msgstr "-r\t\t\t列出交换文件并退出" 9831 9832 #~ msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" 9833 #~ msgstr "-r (跟文件名)\t\t恢复崩溃的会话" 9834 9835 #~ msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" 9836 #~ msgstr "-register\t\t注册此 gvim 到 OLE" 9837 9838 #~ msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" 9839 #~ msgstr "-reverse\t\t使用反显 (也可用 -rv)" 9840 9841 #~ msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" 9842 #~ msgstr "-s\t\t\t安静(批处理)模式 (只能与 \"ex\" 一起使用)" 9843 9844 #~ msgid "" 9845 #~ "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" 9846 #~ msgstr "-scrollbarwidth <width> 设定滚动条宽度为 <width> (也可用 -sw)" 9847 9848 #~ msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" 9849 #~ msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 替代任何 .vimrc" 9850 9851 #~ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" 9852 #~ msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 注册" 9853 9854 #~ msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" 9855 #~ msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")" 9856 9857 #~ msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" 9858 #~ msgstr "-w <scriptout>\t将所有输入的命令追加到文件 <scriptout>" 9859 9860 #~ msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" 9861 #~ msgstr "-x\t\t\t编辑加密的文件" 9862 9863 #~ msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" 9864 #~ msgstr "-xrm <resource>\t设定指定的资源" 9865 9866 #~ msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" 9867 #~ msgstr "-y\t\t\t容易模式 (同 \"evim\",无模式)" 9868 9869 #~ msgid "1 buffer deleted" 9870 #~ msgstr "删除了 1 个缓冲区" 9871 9872 #~ msgid "1 buffer unloaded" 9873 #~ msgstr "释放了 1 个缓冲区" 9874 9875 #~ msgid "1 buffer wiped out" 9876 #~ msgstr "清除了 1 个缓冲区" 9877 9878 #, c-format 9879 #~ msgid "1 line %sed %d times" 9880 #~ msgstr "1 行 %s 了 %d 次" 9881 9882 #, c-format 9883 #~ msgid "1 line %sed 1 time" 9884 #~ msgstr "1 行 %s 了 1 次" 9885 9886 #, c-format 9887 #~ msgid "1 line --%d%%--" 9888 #~ msgstr "1 行 --%d%%--" 9889 9890 #~ msgid "1 line changed" 9891 #~ msgstr "改变了 1 行" 9892 9893 #~ msgid "1 line indented " 9894 #~ msgstr "缩进了 1 行 " 9895 9896 #~ msgid "1 line yanked" 9897 #~ msgstr "复制了 1 行" 9898 9899 #~ msgid "1 match" 9900 #~ msgstr "1 个匹配," 9901 9902 #~ msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" 9903 #~ msgstr "还有 1 个文件未编辑。确实要退出吗?" 9904 9905 #~ msgid "1 substitution" 9906 #~ msgstr "1 次替换," 9907 9908 #~ msgid "2nd user gvimrc file: \"" 9909 #~ msgstr "第二用户 gvimrc 文件: \"" 9910 9911 #~ msgid "3rd user gvimrc file: \"" 9912 #~ msgstr "第三用户 gvimrc 文件: \"" 9913 9914 #~ msgid ": Send expression failed.\n" 9915 #~ msgstr ": 发送表达式失败。\n" 9916 9917 #~ msgid ": Send failed.\n" 9918 #~ msgstr ": 发送失败。\n" 9919 9920 #~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" 9921 #~ msgstr ": 发送失败。尝试本地执行\n" 9922 9923 #~ msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" 9924 #~ msgstr "<缓冲区对象(已删除): %8lX>" 9925 9926 #~ msgid "<cannot open> " 9927 #~ msgstr "<无法打开>" 9928 9929 #~ msgid "<window %d>" 9930 #~ msgstr "<窗口 %d>" 9931 9932 #~ msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" 9933 #~ msgstr "<窗口对象(已删除): %.8lX>" 9934 9935 #~ msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" 9936 #~ msgstr "<窗口对象(未知): %.8lX>" 9937 9938 #~ msgid "" 9939 #~ "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " 9940 #~ "loaded." 9941 #~ msgstr "???: 抱歉,此命令不可用,无法加载 MzScheme 库" 9942 9943 #~ msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." 9944 #~ msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小" 9945 9946 #~ msgid "Add a new database" 9947 #~ msgstr "添加一个新的数据库" 9948 9949 #, c-format 9950 #~ msgid "Added cscope database %s" 9951 #~ msgstr "添加了 cscope 数据库 %s" 9952 9953 #~ msgid "Affix flags ignored when PFXPOSTPONE used in %s line %d: %s" 9954 #~ msgstr "%s 第 %d 行,使用 PFXPOSTPONE 时附加标志被忽略: %s" 9955 9956 #~ msgid "All cscope databases reset" 9957 #~ msgstr "所有 cscope 数据库已被重置" 9958 9959 #~ msgid "Append File" 9960 #~ msgstr "追加文件" 9961 9962 #~ msgid "At line" 9963 #~ msgstr "在行号 " 9964 9965 #~ msgid "Binary tag search" 9966 #~ msgstr "二进制查找(Binary search) 标签(Tags)" 9967 9968 #~ msgid "Browse class" 9969 #~ msgstr "浏览 class" 9970 9971 #, c-format 9972 #~ msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" 9973 #~ msgstr "调用 shell 执行: \"%s\"" 9974 9975 #~ msgid "Cancel" 9976 #~ msgstr "取消" 9977 9978 #~ msgid "Cannot connect to Netbeans" 9979 #~ msgstr "无法连接到 Netbeans" 9980 9981 #~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2" 9982 #~ msgstr "无法连接到 Netbeans #2" 9983 9984 #~ msgid "" 9985 #~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " 9986 #~ "$PATH).\n" 9987 #~ msgstr "" 9988 #~ "不能连接到 SNiFF+。请检查环境变量 ($PATH 里必需可以找到 sniffemacs)\n" 9989 9990 #~ msgid "Cannot create " 9991 #~ msgstr "不能创建 " 9992 9993 #~ msgid "Cannot execute " 9994 #~ msgstr "不能执行 " 9995 9996 #~ msgid "Cannot open NIL:\n" 9997 #~ msgstr "不能打开 NIL:\n" 9998 9999 #~ msgid "Close tab" 10000 #~ msgstr "关闭标签" 10001 10002 #~ msgid "Compilation: " 10003 #~ msgstr "编译方式: " 10004 10005 #~ msgid "Compiler: " 10006 #~ msgstr "编译器: " 10007 10008 #~ msgid "Conversion in %s not supported" 10009 #~ msgstr "不支持 %s 中的转换" 10010 10011 #~ msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" 10012 #~ msgstr "无法修正到 DLL 的函数指针!" 10013 10014 #~ msgid "Could not load vim32.dll!" 10015 #~ msgstr "无法加载 vim32.dll!" 10016 10017 #~ msgid "" 10018 #~ "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " 10019 #~ msgstr "无法打开临时日志文件进行写入,显示在 stderr 中..." 10020 10021 #, c-format 10022 #~ msgid "Cscope tag: %s" 10023 #~ msgstr "Cscope tag: %s" 10024 10025 #~ msgid "Diff with Vim" 10026 #~ msgstr "用 Vim 比较(diff)" 10027 10028 #~ msgid "Direction" 10029 #~ msgstr "方向" 10030 10031 #~ msgid "Directories" 10032 #~ msgstr "目录" 10033 10034 #~ msgid "Directory\t*.nothing\n" 10035 #~ msgstr "目录\t*.nothing\n" 10036 10037 #~ msgid "Down" 10038 #~ msgstr "向下" 10039 10040 #~ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" 10041 #~ msgstr "E106: 未定义的变量: \"%s\"" 10042 10043 #~ msgid "E130: Undefined function: %s" 10044 #~ msgstr "E130: 函数 %s 尚未定义" 10045 10046 #~ msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" 10047 #~ msgstr "E136: viminfo: 错误过多,忽略文件的剩余部分" 10048 10049 #, c-format 10050 #~ msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" 10051 #~ msgstr "E138: 无法写入 viminfo 文件 %s!" 10052 10053 #~ msgid "E14: Invalid address" 10054 #~ msgstr "E14: 无效的地址" 10055 10056 #~ msgid "E172: Only one file name allowed" 10057 #~ msgstr "E172: 只允许一个文件名" 10058 10059 #~ msgid "E173: 1 more file to edit" 10060 #~ msgstr "E173: 还有 1 个文件未编辑" 10061 10062 #~ msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" 10063 #~ msgstr "E188: 在此平台上不能获得窗口位置" 10064 10065 #~ msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" 10066 #~ msgstr "E195: 无法打开并读取 viminfo 文件" 10067 10068 #~ msgid "E196: No digraphs in this version" 10069 #~ msgstr "E196: 此版本无复合字符(digraph)" 10070 10071 #~ msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" 10072 #~ msgstr "E198: cmd_pchar 超过命令长度" 10073 10074 #~ msgid "E229: Cannot start the GUI" 10075 #~ msgstr "E229: 无法启动图形界面" 10076 10077 #~ msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" 10078 #~ msgstr "E230: 无法读取文件 \"%s\"" 10079 10080 #~ msgid "E231: 'guifontwide' invalid" 10081 #~ msgstr "E231: 无效的 'guifontwide'" 10082 10083 #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" 10084 #~ msgstr "E232: 不能同时使用消息和回调函数来创建 BalloonEval" 10085 10086 #~ msgid "E233: cannot open display" 10087 #~ msgstr "E233: 无法打开 display" 10088 10089 #~ msgid "E234: Unknown fontset: %s" 10090 #~ msgstr "E234: 未知的 Fontset: %s" 10091 10092 #~ msgid "E237: Printer selection failed" 10093 #~ msgstr "E237: 选择打印机失败" 10094 10095 #~ msgid "E238: Print error: %s" 10096 #~ msgstr "E238: 打印错误: %s" 10097 10098 #~ msgid "E240: No connection to Vim server" 10099 #~ msgstr "E240: 没有到 Vim 服务器的连接" 10100 10101 #~ msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." 10102 #~ msgstr "E243: 不支持的参数: \"-%s\";请使用 OLE 版本。" 10103 10104 #~ msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" 10105 #~ msgstr "E244: 字符集 \"%s\" 不能对应字体\"%s\"" 10106 10107 #~ msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" 10108 #~ msgstr "E245: 不正确的字符 '%c' 出现在字体名称 \"%s\" 内" 10109 10110 #~ msgid "E247: no registered server named \"%s\"" 10111 #~ msgstr "E247: 没有名叫 \"%s\" 的已注册的服务器" 10112 10113 #~ msgid "E248: Failed to send command to the destination program" 10114 #~ msgstr "E248: 无法发送命令到目的程序" 10115 10116 #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" 10117 #~ msgstr "E249: 不能读取 VIM 的 注册表属性" 10118 10119 #~ msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" 10120 #~ msgstr "E250: Fontset %s 缺少下列字符集的字体:" 10121 10122 #~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" 10123 #~ msgstr "E251: VIM 实例注册属性有误。已删除!" 10124 10125 #~ msgid "E252: Fontset name: %s" 10126 #~ msgstr "E252: Fontset 名称: %s" 10127 10128 #~ msgid "E253: Fontset name: %s\n" 10129 #~ msgstr "E253: Fontset 名称: %s\n" 10130 10131 #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR" 10132 #~ msgstr "E256: Hangul automata 错误" 10133 10134 #~ msgid "E257: cstag: tag not found" 10135 #~ msgstr "E257: cstag: 找不到 tag" 10136 10137 #~ msgid "E258: Unable to send to client" 10138 #~ msgstr "E258: 无法发送到客户端" 10139 10140 #, c-format 10141 #~ msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" 10142 #~ msgstr "E259: cscope 查询 %s %s 没有找到匹配的结果" 10143 10144 #~ msgid "E260: cscope connection not found" 10145 #~ msgstr "E260: 找不到 cscope 连接" 10146 10147 #, c-format 10148 #~ msgid "E261: cscope connection %s not found" 10149 #~ msgstr "E261: 找不到 cscope 连接 %s" 10150 10151 #, c-format 10152 #~ msgid "E262: error reading cscope connection %<PRId64>" 10153 #~ msgstr "E262: 读取 cscope 连接 %<PRId64> 出错" 10154 10155 #~ msgid "" 10156 #~ "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " 10157 #~ "loaded." 10158 #~ msgstr "E263: 抱歉,此命令不可用,无法加载 Python 库。" 10159 10160 #~ msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" 10161 #~ msgstr "E264: Python: 初始化 I/O 对象出错" 10162 10163 #~ msgid "" 10164 #~ "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be " 10165 #~ "loaded." 10166 #~ msgstr "E266: 抱歉,此命令不可用,无法加载 Ruby 库" 10167 10168 #~ msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" 10169 #~ msgstr "E26: 无法使用 Hebrew: 编译时没有启用\n" 10170 10171 #~ msgid "E273: unknown longjmp status %d" 10172 #~ msgstr "E273: 未知的 longjmp 状态 %d" 10173 10174 #~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" 10175 #~ msgstr "E274: Sniff: 读取错误. 取消连接" 10176 10177 #~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" 10178 #~ msgstr "E275: 不正确的 SNiff+ 调用: %s" 10179 10180 #~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" 10181 #~ msgstr "E276: 连接到 SNiFF+ 失败" 10182 10183 #~ msgid "E277: Unable to read a server reply" 10184 #~ msgstr "E277: 无法读取服务器响应" 10185 10186 #~ msgid "E278: SNiFF+ not connected" 10187 #~ msgstr "E278: 未连接到 SNiFF+" 10188 10189 #~ msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" 10190 #~ msgstr "E279: 不是 SNiFF+ 的缓冲区" 10191 10192 #~ msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" 10193 #~ msgstr "E27: 无法使用 Farsi: 编译时没有启用\n" 10194 10195 #~ msgid "" 10196 #~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-" 10197 #~ "dev@vim.org" 10198 #~ msgstr "E280: TCL 严重错误: reflist 损坏!?请报告给 vim-dev@vim.org" 10199 10200 #~ msgid "" 10201 #~ "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim." 10202 #~ "org" 10203 #~ msgstr "E281: TCL 错误: 退出返回值不是整数!?请报告给 vim-dev@vim.org" 10204 10205 #~ msgid "E285: Failed to create input context" 10206 #~ msgstr "E285: 无法创建输入上下文" 10207 10208 #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" 10209 #~ msgstr "E287: 警告: 无法设定输入法的释放回调函数" 10210 10211 #~ msgid "E288: input method doesn't support any style" 10212 #~ msgstr "E288: 输入法不支持任何风格" 10213 10214 #~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" 10215 #~ msgstr "E289: 输入法不支持我的预编辑类型" 10216 10217 #~ msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" 10218 #~ msgstr "E290: over-the-spot 风格需要 Fontset" 10219 10220 #~ msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" 10221 #~ msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 旧。状态区不可用。" 10222 10223 #~ msgid "E292: Input Method Server is not running" 10224 #~ msgstr "E292: 输入法服务器未运行" 10225 10226 #~ msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" 10227 #~ msgstr "E338: 抱歉,控制台模式下没有文件浏览器" 10228 10229 #~ msgid "E339: Pattern too long" 10230 #~ msgstr "E339: 模式太长" 10231 10232 #~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%<PRId64>, )" 10233 #~ msgstr "E341: 内部错误: lalloc(%<PRId64>, )" 10234 10235 #~ msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" 10236 #~ msgstr "E360: 不能用 -f 选项执行 shell" 10237 10238 #~ msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" 10239 #~ msgstr "E361: 不能执行; regular expression 太复杂?" 10240 10241 #~ msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" 10242 #~ msgstr "E363: regular expression 造成堆栈用光的错误" 10243 10244 #~ msgid "E370: Could not load library %s" 10245 #~ msgstr "E370: 无法加载库 %s" 10246 10247 #~ msgid "E371: Command not found" 10248 #~ msgstr "E371: 找不到命令" 10249 10250 #~ msgid "E396: containedin argument not accepted here" 10251 #~ msgstr "E396: 使用了不正确的参数" 10252 10253 #, c-format 10254 #~ msgid "E422: terminal code too long: %s" 10255 #~ msgstr "E422: 终端编码太长: %s" 10256 10257 #~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" 10258 #~ msgstr "E430: Tag 文件路径被截断为 %s\n" 10259 10260 #, c-format 10261 #~ msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" 10262 #~ msgstr "E436: termcap 中没有 \"%s\" 项" 10263 10264 #~ msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" 10265 #~ msgstr "E437: 终端需要能力 \"cm\"" 10266 10267 #~ msgid "E448: Could not load library function %s" 10268 #~ msgstr "E448: 无法加载库函数 %s" 10269 10270 #~ msgid "E449: Invalid expression received" 10271 #~ msgstr "E449: 收到无效的表达式" 10272 10273 #~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" 10274 #~ msgstr "E460: Resource fork 会丢失 (请加 ! 强制执行)" 10275 10276 #, c-format 10277 #~ msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" 10278 #~ msgstr "E469: cscopequickfix 标志 %c 对 %c 无效" 10279 10280 #~ msgid "E505: " 10281 #~ msgstr "E505: " 10282 10283 #~ msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" 10284 #~ msgstr "E506: 无法写入备份文件 (请加 ! 强制执行)" 10285 10286 #~ msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" 10287 #~ msgstr "E507: 关闭备份文件出错 (请加 ! 强制执行)" 10288 10289 #~ msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" 10290 #~ msgstr "E508: 无法读取文件以供备份 (请加 ! 强制执行)" 10291 10292 #~ msgid "E50: Too many \\z(" 10293 #~ msgstr "E50: 太多 \\z(" 10294 10295 #, fuzzy, c-format 10296 #~ msgid "" 10297 #~ "E513: write error, conversion failed in line %<PRId64> (make 'fenc' empty " 10298 #~ "to override)" 10299 #~ msgstr "E513: 写入错误,转换失败 (请将 'fenc' 置空以强制执行)" 10300 10301 #, c-format 10302 #~ msgid "E51: Too many %s(" 10303 #~ msgstr "E51: 太多 %s(" 10304 10305 #~ msgid "E522: Not found in termcap" 10306 #~ msgstr "E522: Termcap 里面找不到" 10307 10308 #~ msgid "E52: Unmatched \\z(" 10309 #~ msgstr "E52: 不匹配的 \\z(" 10310 10311 #~ msgid "E530: Cannot change term in GUI" 10312 #~ msgstr "E530: 在图形界面中不能改变终端" 10313 10314 #~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" 10315 #~ msgstr "E531: 请用 \":gui\" 启动图形界面" 10316 10317 #~ msgid "E533: can't select wide font" 10318 #~ msgstr "E533: 无法选择宽字体" 10319 10320 #~ msgid "E538: No mouse support" 10321 #~ msgstr "E538: 不支持鼠标" 10322 10323 #~ msgid "E541: too many items" 10324 #~ msgstr "E541: 项目过多" 10325 10326 #~ msgid "E543: Not a valid codepage" 10327 #~ msgstr "E543: 无效的代码页" 10328 10329 #~ msgid "E547: Illegal mouseshape" 10330 #~ msgstr "E547: 无效的鼠标形状" 10331 10332 #~ msgid "E557: Cannot open termcap file" 10333 #~ msgstr "E557: 无法打开 termcap 文件" 10334 10335 #~ msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" 10336 #~ msgstr "E558: 在 terminfo 中找不到终端项" 10337 10338 #~ msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" 10339 #~ msgstr "E559: 在 termcap 中找不到终端项" 10340 10341 #, c-format 10342 #~ msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" 10343 #~ msgstr "E560: 用法: cs[cope] %s" 10344 10345 #~ msgid "E561: unknown cscope search type" 10346 #~ msgstr "E561: 未知的 cscope 查找类型" 10347 10348 #~ msgid "E562: Usage: cstag <ident>" 10349 #~ msgstr "E562: 用法: cstag <ident>" 10350 10351 #~ msgid "E563: stat error" 10352 #~ msgstr "E563: stat 错误" 10353 10354 #, c-format 10355 #~ msgid "E563: stat(%s) error: %d" 10356 #~ msgstr "E563: stat(%s) 错误: %d" 10357 10358 #, c-format 10359 #~ msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" 10360 #~ msgstr "E564: %s 不是目录或有效的 cscope 数据库" 10361 10362 #~ msgid "E566: Could not create cscope pipes" 10363 #~ msgstr "E566: 无法创建 cscope 管道" 10364 10365 #~ msgid "E567: no cscope connections" 10366 #~ msgstr "E567: 没有 cscope 连接" 10367 10368 #~ msgid "E568: duplicate cscope database not added" 10369 #~ msgstr "E568: 重复的 cscope 数据库未被加入" 10370 10371 #~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" 10372 #~ msgstr "E569: 已达到 cscope 的最大连接数" 10373 10374 #~ msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" 10375 #~ msgstr "E570: cs_manage_matches 严重错误" 10376 10377 #~ msgid "" 10378 #~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be " 10379 #~ "loaded." 10380 #~ msgstr "E571: 抱歉,此命令不可用,无法加载 Tcl 库" 10381 10382 #~ msgid "E572: exit code %d" 10383 #~ msgstr "E572: 退出返回值 %d" 10384 10385 #~ msgid "E573: Invalid server id used: %s" 10386 #~ msgstr "E573: 使用了无效的服务器 id: %s" 10387 10388 #, c-format 10389 #~ msgid "E574: Unknown register type %d" 10390 #~ msgstr "E574: 未知的寄存器类型 %d" 10391 10392 #~ msgid "E596: Invalid font(s)" 10393 #~ msgstr "E596: 无效的字体" 10394 10395 #~ msgid "E597: can't select fontset" 10396 #~ msgstr "E597: 无法选择 Fontset" 10397 10398 #~ msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" 10399 #~ msgstr "E599: 'imactivatekey' 的值无效" 10400 10401 #, c-format 10402 #~ msgid "E59: invalid character after %s@" 10403 #~ msgstr "E59: %s@ 后面有无效的字符" 10404 10405 #, c-format 10406 #~ msgid "E609: Cscope error: %s" 10407 #~ msgstr "E609: Cscope 错误: %s" 10408 10409 #, c-format 10410 #~ msgid "E60: Too many complex %s{...}s" 10411 #~ msgstr "E60: 太多复杂的 %s{...}s" 10412 10413 #~ msgid "E613: Unknown printer font: %s" 10414 #~ msgstr "E613: 未知的打印机字体: %s" 10415 10416 #~ msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" 10417 #~ msgstr "E614: vim_SelFile: 无法返回当前目录" 10418 10419 #~ msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" 10420 #~ msgstr "E615: vim_SelFile: 无法获取当前目录" 10421 10422 #~ msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" 10423 #~ msgstr "E616: vim_SelFile: 无法获取字体 %s" 10424 10425 #~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" 10426 #~ msgstr "E617: 在 GTK+ 2 图形界面中不能更改" 10427 10428 #, c-format 10429 #~ msgid "E61: Nested %s*" 10430 #~ msgstr "E61: 嵌套的 %s*" 10431 10432 #~ msgid "E622: Could not fork for cscope" 10433 #~ msgstr "E622: 无法对 cscope 进行 fork" 10434 10435 #~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s" 10436 #~ msgstr "E625: 无法打开 cscope 数据库: %s" 10437 10438 #~ msgid "E626: cannot get cscope database information" 10439 #~ msgstr "E626: 无法获取 cscope 数据库信息" 10440 10441 #, c-format 10442 #~ msgid "E62: Nested %s%c" 10443 #~ msgstr "E62: 嵌套的 %s%c" 10444 10445 #~ msgid "E63: invalid use of \\_" 10446 #~ msgstr "E63: 不正确地使用 \\_" 10447 10448 #, c-format 10449 #~ msgid "E64: %s%c follows nothing" 10450 #~ msgstr "E64: %s%c 前面无内容" 10451 10452 #~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %<PRId64>" 10453 #~ msgstr "E658: 缓冲区 %<PRId64> 丢失 NetBeans 连接" 10454 10455 #~ msgid "E65: Illegal back reference" 10456 #~ msgstr "E65: 无效的回引" 10457 10458 #~ msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" 10459 #~ msgstr "E665: 无法启动图形界面,找不到有效的字体" 10460 10461 #~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" 10462 #~ msgstr "E668: NetBeans 连接信息文件中错误的访问模式: \"%s\"" 10463 10464 #~ msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" 10465 #~ msgstr "E672: 无法在 MDI 应用程序中打开窗口" 10466 10467 #, c-format 10468 #~ msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" 10469 #~ msgstr "E678: %s%%[dxouU] 后面有无效的字符" 10470 10471 #~ msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" 10472 #~ msgstr "E679: 加载 syncolor.vim 时出现嵌套循环" 10473 10474 #~ msgid "E68: Invalid character after \\z" 10475 #~ msgstr "E68: \\z 后面有无效的字符" 10476 10477 #~ msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" 10478 #~ msgstr "E693: 只能比较 Funcref 和 Funcref" 10479 10480 #, c-format 10481 #~ msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" 10482 #~ msgstr "E706: 变量类型不匹配: %s" 10483 10484 #~ msgid "E724: variable nested too deep for displaying" 10485 #~ msgstr "E724: 变量嵌套过深无法显示" 10486 10487 #~ msgid "E729: using Funcref as a String" 10488 #~ msgstr "E729: 将函数当做字符串使用" 10489 10490 #~ msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" 10491 #~ msgstr "E744: NetBeans 不允许改变只读文件" 10492 10493 #~ msgid "" 10494 #~ "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" 10495 #~ msgstr "E747: 不能改变目录,缓冲区已修改 (请加 ! 强制执行)" 10496 10497 #~ msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" 10498 #~ msgstr "E761: 附加文件 FOL、LOW 或 UPP 中格式错误" 10499 10500 #~ msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" 10501 #~ msgstr "E762: FOL、LOW 或 UPP 中字符超出范围" 10502 10503 #~ msgid "E775: Eval feature not available" 10504 #~ msgstr "E775: 求值功能不可用" 10505 10506 #~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" 10507 #~ msgstr "E800: 无法使用 Arabic: 编译时没有启用\n" 10508 10509 #~ msgid "E839: Completion function changed window" 10510 #~ msgstr "E839: 补全函数更改了窗口" 10511 10512 #~ msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" 10513 #~ msgstr "E865: (NFA) 过早地遇到了正则表达式的结尾" 10514 10515 #, c-format 10516 #~ msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" 10517 #~ msgstr "E867: (NFA) 未知的操作符 '\\%%%c'" 10518 10519 #, c-format 10520 #~ msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" 10521 #~ msgstr "E867: (NFA) 未知的操作符 '\\z%c'" 10522 10523 #, c-format 10524 #~ msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" 10525 #~ msgstr "E869: (NFA) 未知的操作符 '\\@%c'" 10526 10527 #~ msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" 10528 #~ msgstr "E870: (NFA regexp) 读取重复限制时出错" 10529 10530 #~ msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" 10531 #~ msgstr "E871: (NFA regexp) 不能多个跟多个!" 10532 10533 #~ msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" 10534 #~ msgstr "E872: (NFA regexp) 太多 '('" 10535 10536 #~ msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" 10537 #~ msgstr "E873: (NFA regexp) 未适当终止" 10538 10539 #~ msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" 10540 #~ msgstr "E874: (NFA) 无法出栈!" 10541 10542 #~ msgid "" 10543 #~ "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many " 10544 #~ "states left on stack" 10545 #~ msgstr "E875: (NFA regexp) (从后缀转换到 NFA 时),栈上遗留了太多状态" 10546 10547 #~ msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " 10548 #~ msgstr "E876: (NFA regexp) 没有足够的空间存储整个NFA " 10549 10550 #, c-format 10551 #~ msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %<PRId64>" 10552 #~ msgstr "E877: (NFA regexp) 不可用的字符类: %<PRId64>" 10553 10554 #, fuzzy 10555 #~ msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" 10556 #~ msgstr "E50: 太多 \\z(" 10557 10558 #~ msgid "ERROR: " 10559 #~ msgstr "错误: " 10560 10561 #~ msgid "Edit File" 10562 #~ msgstr "编辑文件" 10563 10564 #~ msgid "Edit File in new window" 10565 #~ msgstr "在新窗口编辑文件" 10566 10567 #~ msgid "Edit with &Vim" 10568 #~ msgstr "用 Vim 编辑(&V)" 10569 10570 #~ msgid "Edit with &multiple Vims" 10571 #~ msgstr "用多个 Vim 编辑(&M)" 10572 10573 #~ msgid "Edit with existing Vim - " 10574 #~ msgstr "用当前的 Vim 编辑 - " 10575 10576 #~ msgid "Edit with single &Vim" 10577 #~ msgstr "用单个 Vim 编辑(&V)" 10578 10579 #~ msgid "Edits the selected file(s) with Vim" 10580 #~ msgstr "用 Vim 编辑选中的文件" 10581 10582 #~ msgid "Encoding:" 10583 #~ msgstr "编码:" 10584 10585 #~ msgid "Enter encryption key: " 10586 #~ msgstr "输入密码: " 10587 10588 #~ msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " 10589 #~ msgstr "输入 nr 或选择 (<CR> 退出): " 10590 10591 #~ msgid "Enter same key again: " 10592 #~ msgstr "请再输入一次: " 10593 10594 #~ msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" 10595 #~ msgstr "创建进程失败: 请检查 gvim 是否在路径中!" 10596 10597 # do not translate to avoid writing Chinese in files 10598 #, fuzzy 10599 #~ msgid "Expression" 10600 #~ msgstr "表达式" 10601 10602 #~ msgid "External submatches:\n" 10603 #~ msgstr "外部符合:\n" 10604 10605 #~ msgid "Files" 10606 #~ msgstr "文件" 10607 10608 #~ msgid "Filter" 10609 #~ msgstr "过滤器" 10610 10611 #~ msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" 10612 #~ msgstr "查找和替换字符串 (使用 '\\\\' 来查找 '\\')" 10613 10614 #~ msgid "Find &Next" 10615 #~ msgstr "查找下一个(&N)" 10616 10617 #~ msgid "Find Next" 10618 #~ msgstr "查找下一个" 10619 10620 #~ msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" 10621 #~ msgstr "查找字符串 (使用 '\\\\' 来查找 '\\')" 10622 10623 #~ msgid "Find symbol" 10624 #~ msgstr "查找 symbol" 10625 10626 #~ msgid "Find what:" 10627 #~ msgstr "查找内容:" 10628 10629 #~ msgid "Font '%s' is not fixed-width" 10630 #~ msgstr "'%s' 不是固定宽度的字体" 10631 10632 #~ msgid "Font Selection" 10633 #~ msgstr "选择字体" 10634 10635 #~ msgid "Font%<PRId64> width is not twice that of font0\n" 10636 #~ msgstr "字体%<PRId64>的宽度不是字体0的两倍\n" 10637 10638 #~ msgid "Font0 width: %<PRId64>\n" 10639 #~ msgstr "字体0的宽度:%<PRId64>\n" 10640 10641 #~ msgid "Font0: %s\n" 10642 #~ msgstr "字体0: %s\n" 10643 10644 #~ msgid "" 10645 #~ "Font1 width: %<PRId64>\n" 10646 #~ "\n" 10647 #~ msgstr "" 10648 #~ "字体1的宽度: %<PRId64>\n" 10649 #~ "\n" 10650 10651 #~ msgid "Font1: %s\n" 10652 #~ msgstr "字体1: %s\n" 10653 10654 #~ msgid "Font:" 10655 #~ msgstr "字体:" 10656 10657 #~ msgid "Generate docu for" 10658 #~ msgstr "产生文件: " 10659 10660 #~ msgid "Hit ENTER to continue" 10661 #~ msgstr "请按 ENTER 继续" 10662 10663 #~ msgid "I/O ERROR" 10664 #~ msgstr "I/O 错误" 10665 10666 #~ msgid "Ignoring long line in tags file" 10667 #~ msgstr "忽略较长的行在 tags 文件中" 10668 10669 #~ msgid "Illegal register name" 10670 #~ msgstr "无效的寄存器名" 10671 10672 #~ msgid "Illegal starting char" 10673 #~ msgstr "无效的启动字符" 10674 10675 # do not translate to avoid writing Chinese in files 10676 #, fuzzy 10677 #~ msgid "Input Line" 10678 #~ msgstr "输入行" 10679 10680 #~ msgid "Input _Methods" 10681 #~ msgstr "输入法(_M)" 10682 10683 #~ msgid "Invalid argument for" 10684 #~ msgstr "无效的参数" 10685 10686 #~ msgid "Invalid font specification" 10687 #~ msgstr "指定了无效的字体" 10688 10689 #~ msgid "Keys don't match!" 10690 #~ msgstr "两次密码不匹配!" 10691 10692 #~ msgid "Kill a connection" 10693 #~ msgstr "结束一个连接" 10694 10695 #~ msgid "Linear tag search" 10696 #~ msgstr "线性查找标签 (Tags)" 10697 10698 #~ msgid "Linking: " 10699 #~ msgstr "链接方式: " 10700 10701 #~ msgid "Match case" 10702 #~ msgstr "匹配大小写" 10703 10704 #~ msgid "Match whole word only" 10705 #~ msgstr "匹配完整的词" 10706 10707 #~ msgid "Message" 10708 #~ msgstr "消息" 10709 10710 #~ msgid "Missing '>'" 10711 #~ msgstr "缺少 '>'" 10712 10713 #, c-format 10714 #~ msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" 10715 #~ msgstr "%s 中缺少 FOL/LOW/UPP 行" 10716 10717 #~ msgid "Modified by " 10718 #~ msgstr "修改者 " 10719 10720 #~ msgid "Name:" 10721 #~ msgstr "名称:" 10722 10723 #~ msgid "Need %s version %<PRId64>\n" 10724 #~ msgstr "需要 %s 版本 %<PRId64>\n" 10725 10726 #~ msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" 10727 #~ msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n" 10728 10729 #~ msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" 10730 #~ msgstr "NetBeans 不允许未修改的缓冲区写入" 10731 10732 #~ msgid "New tab" 10733 #~ msgstr "新建标签" 10734 10735 #~ msgid "No display: Send expression failed.\n" 10736 #~ msgstr "没有 display: 发送表达式失败。\n" 10737 10738 #~ msgid "No match at cursor, finding next" 10739 #~ msgstr "在光标处没有匹配,查找下一个" 10740 10741 #~ msgid "No undo possible; continue anyway" 10742 #~ msgstr "无法撤销;仍然继续" 10743 10744 #~ msgid "Not Used" 10745 #~ msgstr "未使用" 10746 10747 #~ msgid "Nvim: Reading from stdin...\n" 10748 #~ msgstr "Vim: 从标准输入读取...\n" 10749 10750 #~ msgid "OK" 10751 #~ msgstr "确定" 10752 10753 #~ msgid "Open File dialog" 10754 #~ msgstr "打开文件对话框" 10755 10756 #~ msgid "Open Tab..." 10757 #~ msgstr "打开标签..." 10758 10759 #~ msgid "Open tab..." 10760 #~ msgstr "打开标签..." 10761 10762 #~ msgid "Opening the X display failed" 10763 #~ msgstr "打开 X display 失败" 10764 10765 #~ msgid "Opening the X display timed out" 10766 #~ msgstr "打开 X display 超时" 10767 10768 #~ msgid "Opening the X display took %<PRId64> msec" 10769 #~ msgstr "打开 X display 用时 %<PRId64> 秒" 10770 10771 #~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" 10772 #~ msgstr "NetBeans 不允许缓冲区部分写入" 10773 10774 #~ msgid "Path length too long!" 10775 #~ msgstr "路径太长!" 10776 10777 #~ msgid "Pathname:" 10778 #~ msgstr "路径:" 10779 10780 #~ msgid "Query for a pattern" 10781 #~ msgstr "查询一个模式" 10782 10783 #~ msgid "Reading from stdin..." 10784 #~ msgstr "从标准输入读取..." 10785 10786 #~ msgid "Reinit all connections" 10787 #~ msgstr "重置所有连接" 10788 10789 #~ msgid "Replace" 10790 #~ msgstr "替换" 10791 10792 #~ msgid "Replace &All" 10793 #~ msgstr "全部替换(&A)" 10794 10795 #~ msgid "Replace All" 10796 #~ msgstr "全部替换" 10797 10798 #~ msgid "Replace with:" 10799 #~ msgstr "替换为:" 10800 10801 #~ msgid "Retrieve" 10802 #~ msgstr "恢复" 10803 10804 #~ msgid "Retrieve from all projects" 10805 #~ msgstr "恢复: 从所有项目" 10806 10807 #~ msgid "Retrieve from file" 10808 #~ msgstr "恢复: 从文件" 10809 10810 #~ msgid "Retrieve from project" 10811 #~ msgstr "恢复: 从对象" 10812 10813 #~ msgid "Run Macro" 10814 #~ msgstr "执行宏" 10815 10816 #~ msgid "Running in Vi compatible mode" 10817 #~ msgstr "运行于 Vi 兼容模式" 10818 10819 #~ msgid "Running modeless, typed text is inserted" 10820 #~ msgstr "无模式运行,输入文字即插入" 10821 10822 #~ msgid "SNiFF+ is currently " 10823 #~ msgstr "SNiFF+ 目前" 10824 10825 #~ msgid "Save As" 10826 #~ msgstr "另存为" 10827 10828 #~ msgid "Save File dialog" 10829 #~ msgstr "保存文件对话框" 10830 10831 #~ msgid "Save Redirection" 10832 #~ msgstr "保存重定向" 10833 10834 #~ msgid "Save Session" 10835 #~ msgstr "保存会话" 10836 10837 #~ msgid "Save Setup" 10838 #~ msgstr "保存设定" 10839 10840 #~ msgid "Save View" 10841 #~ msgstr "保存视图" 10842 10843 #~ msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." 10844 #~ msgstr "滚动条部件: 无法获取滑块图像的几何大小" 10845 10846 # do not translate to avoid writing Chinese in files 10847 #, fuzzy 10848 #~ msgid "Search String" 10849 #~ msgstr "查找字符串" 10850 10851 #~ msgid "Select Directory dialog" 10852 #~ msgstr "选择目录对话框" 10853 10854 #~ msgid "Show base class of" 10855 #~ msgstr "显示 base class of:" 10856 10857 #~ msgid "Show class in hierarchy" 10858 #~ msgstr "显示层次关系的类" 10859 10860 #~ msgid "Show class in restricted hierarchy" 10861 #~ msgstr "显示 restricted 层次关系的 class" 10862 10863 #~ msgid "Show connections" 10864 #~ msgstr "显示连接" 10865 10866 #~ msgid "Show docu of" 10867 #~ msgstr "显示文件: " 10868 10869 #~ msgid "Show overridden member function" 10870 #~ msgstr "显示被覆盖的成员函数" 10871 10872 #~ msgid "Show source of" 10873 #~ msgstr "显示源代码: " 10874 10875 #~ msgid "Show this message" 10876 #~ msgstr "显示此信息" 10877 10878 #~ msgid "Size:" 10879 #~ msgstr "尺寸:" 10880 10881 #~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" 10882 #~ msgstr "Sniff: 写入错误。结束连接" 10883 10884 #~ msgid "" 10885 #~ "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." 10886 #~ msgstr "抱歉,此命令不可用: 无法加载 Perl 库。" 10887 10888 #~ msgid "Source Vim script" 10889 #~ msgstr "执行 Vim 脚本" 10890 10891 #~ msgid "Style:" 10892 #~ msgstr "风格:" 10893 10894 #, fuzzy 10895 #~ msgid "Substitute " 10896 #~ msgstr "1 次替换," 10897 10898 #~ msgid "Swap file already exists!" 10899 #~ msgstr "交换文件已存在!" 10900 10901 #~ msgid "Tear off this menu" 10902 #~ msgstr "撕下此菜单" 10903 10904 #~ msgid "Testing the X display failed" 10905 #~ msgstr "测试 X display 失败" 10906 10907 #~ msgid "Thanks for flying Vim" 10908 #~ msgstr "感谢您选择 Vim" 10909 10910 #~ msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." 10911 #~ msgstr "此 Vim 编译时没有加入 diff 功能" 10912 10913 #~ msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" 10914 #~ msgstr "这个 cscope 命令不支持分割窗口。\n" 10915 10916 #~ msgid "Toggle implementation/definition" 10917 #~ msgstr "切换实现/定义" 10918 10919 #, fuzzy 10920 #~ msgid "Unable to get option value" 10921 #~ msgstr "选项参数后的内容无效" 10922 10923 #~ msgid "Unable to register a command server name" 10924 #~ msgstr "无法注册命令服务器名" 10925 10926 #~ msgid "Up" 10927 #~ msgstr "向上" 10928 10929 #~ msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" 10930 #~ msgstr "使用 CUT_BUFFER0 来取代空选择" 10931 10932 #~ msgid "VIM - Search and Replace..." 10933 #~ msgstr "VIM - 查找和替换..." 10934 10935 #~ msgid "VIM - Search..." 10936 #~ msgstr "VIM - 查找..." 10937 10938 #~ msgid "VIM - Vi IMproved" 10939 #~ msgstr "VIM - Vi IMproved" 10940 10941 #~ msgid "VIM Error" 10942 #~ msgstr "VIM 错误" 10943 10944 #~ msgid "VIM: Can't open window!\n" 10945 #~ msgstr "VIM: 不能打开窗口!\n" 10946 10947 #~ msgid "" 10948 #~ "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" 10949 #~ "External commands will not pause after completion.\n" 10950 #~ "See :help win32-vimrun for more information." 10951 #~ msgstr "" 10952 #~ "在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE。\n" 10953 #~ "外部命令执行完毕后将不会暂停。\n" 10954 #~ "进一步说明请见 :help win32-vimrun" 10955 10956 #~ msgid "Vim - Font Selector" 10957 #~ msgstr "Vim - 字体选择器" 10958 10959 #~ msgid "" 10960 #~ "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" 10961 #~ msgstr "Vim E458: 无法分配颜色表项,某些颜色可能不正确" 10962 10963 #~ msgid "Vim Warning" 10964 #~ msgstr "Vim 警告" 10965 10966 #~ msgid "Vim dialog" 10967 #~ msgstr "Vim 对话框" 10968 10969 #~ msgid "Vim dialog..." 10970 #~ msgstr "Vim 对话框..." 10971 10972 #~ msgid "Vim error" 10973 #~ msgstr "Vim 错误" 10974 10975 #~ msgid "Vim error: ~a" 10976 #~ msgstr "Vim 错误: ~a" 10977 10978 #~ msgid "Vim exiting with %d\n" 10979 #~ msgstr "Vim 返回值: %d\n" 10980 10981 #~ msgid "Vim: Caught %s event\n" 10982 #~ msgstr "Vim: 拦截到 %s 事件\n" 10983 10984 #~ msgid "Vim: Caught deadly signal\n" 10985 #~ msgstr "Vim: 拦截到致命信号(deadly signal)\n" 10986 10987 #~ msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" 10988 #~ msgstr "Vim: 拦截到致命信号(deadly signal) %s\n" 10989 10990 #~ msgid "Vim: Double signal, exiting\n" 10991 #~ msgstr "Vim: 双重信号,退出中\n" 10992 10993 #~ msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" 10994 #~ msgstr "Vim: 错误: 无法从 NetBeans 中启动 gvim\n" 10995 10996 #~ msgid "Vim: Finished.\n" 10997 #~ msgstr "Vim: 结束。\n" 10998 10999 #~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" 11000 #~ msgstr "Vim: 主窗口被意外地摧毁\n" 11001 11002 #~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" 11003 #~ msgstr "Vim: 从会话管理器收到 \"die\" 请求\n" 11004 11005 #~ msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" 11006 #~ msgstr "Vim: 警告: 输入不是来自终端(键盘)\n" 11007 11008 #~ msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" 11009 #~ msgstr "Vim: 警告: 输出不是到终端(屏幕)\n" 11010 11011 #~ msgid "Vim: preserving files...\n" 11012 #~ msgstr "Vim: 正在保留文件……\n" 11013 11014 #~ msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" 11015 #~ msgstr "警告: 检测到 Windows 95/98/ME" 11016 11017 #~ msgid "Warning: terminal cannot highlight" 11018 #~ msgstr "警告: 你的终端不能显示高亮" 11019 11020 #~ msgid "Window position: X %d, Y %d" 11021 #~ msgstr "窗口位置: X %d, Y %d" 11022 11023 #~ msgid "XSMP ICE connection watch failed" 11024 #~ msgstr "XSMP ICE 连接监视失败" 11025 11026 #~ msgid "XSMP handling save-yourself request" 11027 #~ msgstr "XSMP 处理 save-yourself 请求" 11028 11029 #~ msgid "XSMP lost ICE connection" 11030 #~ msgstr "XSMP 丢失了到 ICE 的连接" 11031 11032 #~ msgid "XSMP opening connection" 11033 #~ msgstr "XSMP 打开连接" 11034 11035 #~ msgid "Xref has a" 11036 #~ msgstr "Xref 有" 11037 11038 #~ msgid "Xref referred by" 11039 #~ msgstr "Xref 被谁参考:" 11040 11041 #~ msgid "Xref refers to" 11042 #~ msgstr "Xref 参考到" 11043 11044 #~ msgid "Xref used by" 11045 #~ msgstr "Xref 被谁使用:" 11046 11047 #~ msgid "Zero count" 11048 #~ msgstr "计数为零" 11049 11050 #~ msgid "[Error List]" 11051 #~ msgstr "[错误列表]" 11052 11053 #~ msgid "[NL found]" 11054 #~ msgstr "[找到 NL]" 11055 11056 #~ msgid "[New file]" 11057 #~ msgstr "[新文件]" 11058 11059 #~ msgid "[No file]" 11060 #~ msgstr "[未命名]" 11061 11062 #~ msgid "" 11063 #~ "[calls] total re/malloc()'s %<PRIu64>, total free()'s %<PRIu64>\n" 11064 #~ "\n" 11065 #~ msgstr "" 11066 #~ "[调用] 总共 re/malloc(): %<PRIu64>,总共 free()': %<PRIu64>\n" 11067 #~ "\n" 11068 11069 #~ msgid "[crypted]" 11070 #~ msgstr "[已加密]" 11071 11072 #~ msgid "[fifo/socket]" 11073 #~ msgstr "[fifo/socket]" 11074 11075 #~ msgid "[string too long]" 11076 #~ msgstr "[字符串太长]" 11077 11078 #~ msgid "attempt to refer to deleted buffer" 11079 #~ msgstr "试图引用已被删除的缓冲区" 11080 11081 #~ msgid "attempt to refer to deleted window" 11082 #~ msgstr "试图引用已被删除的窗口" 11083 11084 #~ msgid "block of 1 line yanked" 11085 #~ msgstr "复制了 1 行的块" 11086 11087 #~ msgid "buffer is invalid" 11088 #~ msgstr "缓冲区无效" 11089 11090 #~ msgid "by Bram Moolenaar et al." 11091 #~ msgstr "维护人 Bram Moolenaar 等" 11092 11093 #~ msgid "can't delete OutputObject attributes" 11094 #~ msgstr "不能删除 OutputObject 属性" 11095 11096 #~ msgid "cannot change console mode ?!\n" 11097 #~ msgstr "不能切换主控台(console)模式 !?\n" 11098 11099 #~ msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" 11100 #~ msgstr "无法创建缓冲区/窗口命令: 对象将被删除" 11101 11102 #~ msgid "cannot delete line" 11103 #~ msgstr "无法删除行" 11104 11105 #~ msgid "cannot insert line" 11106 #~ msgstr "无法插入行" 11107 11108 #~ msgid "cannot insert/append line" 11109 #~ msgstr "无法插入/追加行" 11110 11111 #~ msgid "cannot open " 11112 #~ msgstr "不能打开" 11113 11114 #~ msgid "" 11115 #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" 11116 #~ msgstr "无法注册回调命令: 缓冲区/窗口已被删除" 11117 11118 #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" 11119 #~ msgstr "无法注册回调命令: 找不到缓冲区/窗口引用" 11120 11121 #~ msgid "cannot replace line" 11122 #~ msgstr "无法替换行" 11123 11124 #~ msgid "cannot set line(s)" 11125 #~ msgstr "无法设定行" 11126 11127 #~ msgid "cannot yank; delete anyway" 11128 #~ msgstr "无法复制;改为删除" 11129 11130 #~ msgid "close" 11131 #~ msgstr "关闭" 11132 11133 #~ msgid "connected" 11134 #~ msgstr "连接中" 11135 11136 #~ msgid "couldn't malloc\n" 11137 #~ msgstr "不能使用 malloc\n" 11138 11139 #~ msgid "couldn't open buffer" 11140 #~ msgstr "无法打开缓冲区" 11141 11142 #~ msgid "cs_create_connection exec failed" 11143 #~ msgstr "cs_create_connection 执行失败" 11144 11145 #, fuzzy 11146 #~ msgid "cs_create_connection setpgid failed" 11147 #~ msgstr "cs_create_connection 执行失败" 11148 11149 #~ msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" 11150 #~ msgstr "cs_create_connection: fdopen fr_fp 失败" 11151 11152 #~ msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" 11153 #~ msgstr "cs_create_connection: fdopen to_fp 失败" 11154 11155 #~ msgid "cscope commands:\n" 11156 #~ msgstr "cscope 命令:\n" 11157 11158 #, c-format 11159 #~ msgid "cscope connection %s closed" 11160 #~ msgstr "cscope 连接 %s 已关闭" 11161 11162 #~ msgid "cursor position outside buffer" 11163 #~ msgstr "光标位置在缓冲区外" 11164 11165 #~ msgid "defaulting to '" 11166 #~ msgstr "默认值为: '" 11167 11168 #~ msgid "error reading cscope connection %d" 11169 #~ msgstr "读取 cscope 连接 %d 时错误" 11170 11171 #~ msgid "filename / context / line\n" 11172 #~ msgstr "文件名 / 上下文 / 行\n" 11173 11174 #~ msgid "freeing %<PRId64> lines" 11175 #~ msgstr "释放了 %<PRId64> 行" 11176 11177 #~ msgid "gvimext.dll error" 11178 #~ msgstr "gvimext.dll 错误" 11179 11180 #~ msgid "hidden option" 11181 #~ msgstr "隐藏的选项" 11182 11183 #~ msgid "internal error: unknown option type" 11184 #~ msgstr "内部错误:未知的选项类型" 11185 11186 #~ msgid "invalid attribute" 11187 #~ msgstr "无效的属性" 11188 11189 #~ msgid "invalid buffer number" 11190 #~ msgstr "无效的缓冲区号" 11191 11192 #~ msgid "invalid expression" 11193 #~ msgstr "无效的表达式" 11194 11195 #~ msgid "invalid mark name" 11196 #~ msgstr "无效的标记名称" 11197 11198 #~ msgid "keyboard interrupt" 11199 #~ msgstr "键盘中断" 11200 11201 #~ msgid "linenr out of range" 11202 #~ msgstr "行号超出范围" 11203 11204 #~ msgid "logoff" 11205 #~ msgstr "注消" 11206 11207 #~ msgid "mark not set" 11208 #~ msgstr "没有设定标记" 11209 11210 #~ msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" 11211 #~ msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n" 11212 11213 #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " 11214 #~ msgstr "菜单 编辑->全局设定->开/关插入模式 " 11215 11216 #~ msgid "menu Help->Orphans for information " 11217 #~ msgstr "菜单 帮助->孤儿 查看说明 " 11218 11219 #~ msgid "new shell started\n" 11220 #~ msgstr "启动新 shell\n" 11221 11222 #~ msgid "no cscope connections\n" 11223 #~ msgstr "没有 cscope 连接\n" 11224 11225 #~ msgid "no specific match" 11226 #~ msgstr "找不到匹配的项" 11227 11228 #~ msgid "no such buffer" 11229 #~ msgstr "无此缓冲区" 11230 11231 #~ msgid "no such window" 11232 #~ msgstr "无此窗口" 11233 11234 #~ msgid "not " 11235 #~ msgstr "未" 11236 11237 #~ msgid "not allowed in the Vim sandbox" 11238 #~ msgstr "不允许在 sandbox 中使用" 11239 11240 #~ msgid "not implemented yet" 11241 #~ msgstr "尚未实现" 11242 11243 #~ msgid "number changes time" 11244 #~ msgstr " 编号 改变 时间" 11245 11246 #~ msgid "read from Netbeans socket" 11247 #~ msgstr "从 Netbeans 套接字读取" 11248 11249 #~ msgid "readonly attribute" 11250 #~ msgstr "只读属性" 11251 11252 #~ msgid "row %d column %d" 11253 #~ msgstr "第 %d 行 第 %d 列" 11254 11255 #~ msgid "shell " 11256 #~ msgstr "shell " 11257 11258 #~ msgid "shell returned %d" 11259 #~ msgstr "Shell 返回 %d" 11260 11261 #~ msgid "shutdown" 11262 #~ msgstr "关机" 11263 11264 #~ msgid "softspace must be an integer" 11265 #~ msgstr "softspace 必须是整数" 11266 11267 #~ msgid "string cannot contain newlines" 11268 #~ msgstr "字符串不能包含换行(NL)" 11269 11270 #~ msgid "to %s on %s" 11271 #~ msgstr "从 %s 到 %s" 11272 11273 #~ msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" 11274 #~ msgstr "输入 :help cp-default<Enter> 查看相关说明 " 11275 11276 #~ msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" 11277 #~ msgstr "输入 :help windows95<Enter> 查看相关说明 " 11278 11279 #~ msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" 11280 #~ msgstr "输入 :help<Enter> 或 <F1> 查看在线帮助 " 11281 11282 #~ msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" 11283 #~ msgstr "输入 :set nocp<Enter> 恢复默认的 Vim " 11284 11285 #~ msgid "unknown flag: " 11286 #~ msgstr "未知的标志: " 11287 11288 #~ msgid "unknown option" 11289 #~ msgstr "未知的选项" 11290 11291 #~ msgid "unknown vimOption" 11292 #~ msgstr "未知的 vim 选项" 11293 11294 #~ msgid "version " 11295 #~ msgstr "版本 " 11296 11297 #~ msgid "vim error" 11298 #~ msgstr "vim 错误" 11299 11300 #~ msgid "window index is out of range" 11301 #~ msgstr "窗口索引超出范围" 11302 11303 #~ msgid "window is invalid" 11304 #~ msgstr "窗口无效" 11305 11306 #~ msgid "with (classic) GUI." 11307 #~ msgstr "带(传统)图形界面。" 11308 11309 #~ msgid "with BeOS GUI." 11310 #~ msgstr "使用 BeOS 图形界面。" 11311 11312 #~ msgid "with Carbon GUI." 11313 #~ msgstr "带 Carbon 图形界面。" 11314 11315 #~ msgid "with Cocoa GUI." 11316 #~ msgstr "带 Cocoa 图形界面。" 11317 11318 #~ msgid "with GTK GUI." 11319 #~ msgstr "带 GTK 图形界面。" 11320 11321 #~ msgid "with GTK-GNOME GUI." 11322 #~ msgstr "带 GTK-GNOME 图形界面。" 11323 11324 #~ msgid "with GTK2 GUI." 11325 #~ msgstr "带 GTK2 图形界面。" 11326 11327 #~ msgid "with GTK2-GNOME GUI." 11328 #~ msgstr "带 GTK2-GNOME 图形界面。" 11329 11330 #~ msgid "with GUI." 11331 #~ msgstr "带图形界面。" 11332 11333 #~ msgid "with Photon GUI." 11334 #~ msgstr "带 Photon 图形界面。" 11335 11336 #~ msgid "with X11-Athena GUI." 11337 #~ msgstr "带 X11-Athena 图形界面。" 11338 11339 #~ msgid "with X11-Motif GUI." 11340 #~ msgstr "带 X11-Motif 图形界面。" 11341 11342 #~ msgid "with X11-neXtaw GUI." 11343 #~ msgstr "带 X11-neXtaw 图形界面。" 11344 11345 #~ msgid "without GUI." 11346 #~ msgstr "无图形界面。" 11347 11348 #~ msgid "writelines() requires list of strings" 11349 #~ msgstr "writelines() 需要字符串列表作参数"