neovim

Neovim text editor
git clone https://git.dasho.dev/neovim.git
Log | Files | Refs | README

tr.po (168375B)


      1 # Turkish translations for Neovim
      2 # Neovim Türkçe çevirileri
      3 # Copyright (C) 2019-2022 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
      4 # This file is distributed under the same license as the Nvim package.
      5 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2019-2022
      6 #
      7 msgid ""
      8 msgstr ""
      9 "Project-Id-Version: Neovim Turkish Localization Project\n"
     10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     11 "POT-Creation-Date: 2023-06-14 17:27+0300\n"
     12 "PO-Revision-Date: 2023-06-14 23:00+0300\n"
     13 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
     14 "Language-Team: Turkish <https://github.com/bitigchi/neovim>\n"
     15 "Language: tr\n"
     16 "MIME-Version: 1.0\n"
     17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     20 
     21 msgid "(local to window)"
     22 msgstr "(pencereye yerel)"
     23 
     24 msgid "(local to buffer)"
     25 msgstr "(arabelleğe yerel)"
     26 
     27 msgid "(global or local to buffer)"
     28 msgstr "(arabelleğe global veya yerel)"
     29 
     30 msgid ""
     31 "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
     32 msgstr ""
     33 "Her bir \"set\" satırı, bir seçeneğin geçerli değerini gösterir (solda)."
     34 
     35 msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
     36 msgstr "Bir satırı yürütmek için \"set\" üzerinde <Enter>'a basın."
     37 
     38 msgid "\"            A boolean option will be toggled."
     39 msgstr "\"            Bir Boole değeri açılır/kapatılır."
     40 
     41 msgid "pattern for an include-file line"
     42 msgstr "bir include dosyası satırı için dizgi"
     43 
     44 msgid "use binary searching in tags files"
     45 msgstr "etiket dosyalarında ikili arama kullan"
     46 
     47 msgid "long lines wrap"
     48 msgstr "uzun satırları kaydırılır"
     49 
     50 msgid "show the line number for each line"
     51 msgstr "her bir satır için satır numarasını göster"
     52 
     53 msgid "name of syntax highlighting used"
     54 msgstr "kullanılan sözdizim vurgulamanın adı"
     55 
     56 msgid "default height for the preview window"
     57 msgstr "önizleme penceresinin öntanımlı yüksekliği"
     58 
     59 msgid "identifies the preview window"
     60 msgstr "önizleme penceresini tanımlar"
     61 
     62 msgid "terminal"
     63 msgstr "uçbirim"
     64 
     65 msgid "file to write messages in"
     66 msgstr "iletilerin içine yazılacağı dosya"
     67 
     68 msgid "list of directories for undo files"
     69 msgstr "geri al dosyaları için dizinler listesi"
     70 
     71 msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
     72 msgstr "\"%\" komutu için eşleşen eşler listesi"
     73 
     74 msgid "folding"
     75 msgstr "kıvırma"
     76 
     77 msgid "mapping"
     78 msgstr "eşlemleme"
     79 
     80 msgid "reading and writing files"
     81 msgstr "dosyaları okuma ve yazma"
     82 
     83 msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
     84 msgstr "değiştirilmiş bir arabellekten ayrılırken kendiliğinden bir dosya yaz"
     85 
     86 msgid "the swap file"
     87 msgstr "takas dosyası"
     88 
     89 msgid "use a swap file for this buffer"
     90 msgstr "bu arabellek için bir takas dosyası kullan"
     91 
     92 msgid "specifies how command line completion works"
     93 msgstr "komut satırı tamamlamasının nasıl çalıştığını belirtir"
     94 
     95 msgid "executing external commands"
     96 msgstr "dış komutları yürütme"
     97 
     98 msgid "specifies the characters in a file name"
     99 msgstr "bir dosya adındaki karakterleri belirtir"
    100 
    101 msgid "E249: Window layout changed unexpectedly"
    102 msgstr "E249: Pencere yerleşimi beklenmedik bir biçimde değişti"
    103 
    104 msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
    105 msgstr "E1156: Argüman listesi özyineli olarak değiştirilemiyor"
    106 
    107 msgid "E163: There is only one file to edit"
    108 msgstr "E163: Düzenlenecek yalnızca bir dosya var"
    109 
    110 msgid "E164: Cannot go before first file"
    111 msgstr "E164: İlk dosyadan öncesine gidilemez"
    112 
    113 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
    114 msgstr "E165: Son dosyadan öteye gidilemez"
    115 
    116 msgid "E610: No argument to delete"
    117 msgstr "E610: Silinecek bir argüman yok"
    118 
    119 msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
    120 msgstr "E218: Çok fazla iç içe geçmiş otokomut"
    121 
    122 msgid "--Deleted--"
    123 msgstr "--Silindi--"
    124 
    125 #, c-format
    126 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
    127 msgstr "otokomut kendiliğinden kaldırılıyor: %s <arabellek=%d>"
    128 
    129 #, c-format
    130 msgid "E367: No such group: \"%s\""
    131 msgstr "E367: Böyle bir grup yok: \"%s\""
    132 
    133 msgid "E936: Cannot delete the current group"
    134 msgstr "E936: Geçerli grup silinemiyor"
    135 
    136 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
    137 msgstr "W19: Kullanımda olan otokomut grubu siliniyor"
    138 
    139 msgid ""
    140 "\n"
    141 "--- Autocommands ---"
    142 msgstr ""
    143 "\n"
    144 "--- Otokomutlar ---"
    145 
    146 #, c-format
    147 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
    148 msgstr "E680: <arabellek=%d>: Geçersiz arabellek numarası "
    149 
    150 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
    151 msgstr "E217: Otokomutlar TÜM olaylar için çalıştırılamıyor"
    152 
    153 #, c-format
    154 msgid "No matching autocommands: %s"
    155 msgstr "Eşleşen otokomut yok: %s"
    156 
    157 #, c-format
    158 msgid "%s Autocommands for \"%s\""
    159 msgstr "\"%s\" için %s otokomutlar"
    160 
    161 #, c-format
    162 msgid "Executing %s"
    163 msgstr "%s çalıştırılıyor"
    164 
    165 #, c-format
    166 msgid "autocommand %s"
    167 msgstr "%s otokomutu"
    168 
    169 #, c-format
    170 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
    171 msgstr "E215: * sonrası izin verilmeyen karakter: %s"
    172 
    173 #, c-format
    174 msgid "E216: No such event: %s"
    175 msgstr "E216: Böyle bir olay yok: %s"
    176 
    177 #, c-format
    178 msgid "E216: No such group or event: %s"
    179 msgstr "E216: Böyle bir grup veya olay yok: %s"
    180 
    181 msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
    182 msgstr "E855: Otokomutlar komutun durmasına neden oldu"
    183 
    184 #, c-format
    185 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
    186 msgstr "E937: Kullanımda olan bir arabellek silinmeye çalışılıyor: %s"
    187 
    188 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
    189 msgstr "E82: Arabellek ayrılamadı, çıkılıyor..."
    190 
    191 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
    192 msgstr "E83: Arabellek ayrılamadı, başka bir tane kullanılıyor..."
    193 
    194 msgid "E515: No buffers were unloaded"
    195 msgstr "E515: Hiçbir arabellek bellekten kaldırılmadı"
    196 
    197 msgid "E516: No buffers were deleted"
    198 msgstr "E516: Hiçbir arabellek silinmedi"
    199 
    200 msgid "E517: No buffers were wiped out"
    201 msgstr "E517: Hiçbir arabellek yok edilmedi"
    202 
    203 #, c-format
    204 msgid "%d buffer unloaded"
    205 msgid_plural "%d buffers unloaded"
    206 msgstr[0] "%d arabellek bellekten kaldırıldı"
    207 msgstr[1] "%d arabellek bellekten kaldırıldı"
    208 
    209 #, c-format
    210 msgid "%d buffer deleted"
    211 msgid_plural "%d buffers deleted"
    212 msgstr[0] "%d arabellek silindi"
    213 msgstr[1] "%d arabellek silindi"
    214 
    215 #, c-format
    216 msgid "%d buffer wiped out"
    217 msgid_plural "%d buffers wiped out"
    218 msgstr[0] "%d arabellek yok edildi"
    219 msgstr[1] "%d arabellek yok edildi"
    220 
    221 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
    222 msgstr "E90: Son arabellek bellekten kaldırılamıyor"
    223 
    224 msgid "E84: No modified buffer found"
    225 msgstr "E84: Değiştirilmiş bir arabellek bulunamadı"
    226 
    227 msgid "E85: There is no listed buffer"
    228 msgstr "E85: Listelenmiş bir arabellek yok"
    229 
    230 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
    231 msgstr "E87: Son arabellekten öteye gidilemez"
    232 
    233 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
    234 msgstr "E88: İlk arabellekten öncesine gidilemez"
    235 
    236 #, c-format
    237 msgid ""
    238 "E89: No write since last change for buffer %<PRId64> (add ! to override)"
    239 msgstr ""
    240 "E89: %<PRId64> numaralı arabellek son değişiklikten sonra yazılmadı "
    241 "(geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
    242 
    243 #, c-format
    244 msgid "E89: %s will be killed (add ! to override)"
    245 msgstr "E89: %s sonlandırılacak (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
    246 
    247 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
    248 msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor (bitirmek için ! ekleyin)"
    249 
    250 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
    251 msgstr ""
    252 "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
    253 
    254 msgid "E948: Job still running"
    255 msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor"
    256 
    257 msgid "E37: No write since last change"
    258 msgstr "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı"
    259 
    260 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
    261 msgstr "W14: Uyarı: Dosya adları taşımı"
    262 
    263 #, c-format
    264 msgid "E92: Buffer %<PRId64> not found"
    265 msgstr "E92: %<PRId64> numaralı arabellek bulunamadı"
    266 
    267 #, c-format
    268 msgid "E93: More than one match for %s"
    269 msgstr "E93: %s için birden çok eşleşme"
    270 
    271 #, c-format
    272 msgid "E94: No matching buffer for %s"
    273 msgstr "E94: %s için eşleşen arabellek yok"
    274 
    275 #, c-format
    276 msgid "line %<PRId64>"
    277 msgstr "%<PRId64>. satır"
    278 
    279 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
    280 msgstr "E95: Aynı adda bir arabellek hâlihazırda var"
    281 
    282 msgid " [Modified]"
    283 msgstr " [Değiştirildi]"
    284 
    285 msgid "[Not edited]"
    286 msgstr "[Değiştirilmedi]"
    287 
    288 msgid "[Read errors]"
    289 msgstr "[Okuma hataları]"
    290 
    291 msgid "[RO]"
    292 msgstr "[SO]"
    293 
    294 msgid "[readonly]"
    295 msgstr "[saltokunur]"
    296 
    297 #, c-format
    298 msgid "%<PRId64> line --%d%%--"
    299 msgid_plural "%<PRId64> lines --%d%%--"
    300 msgstr[0] "%<PRId64>. satır --%%%d--"
    301 msgstr[1] "%<PRId64>. satır --%%%d--"
    302 
    303 #, c-format
    304 msgid "line %<PRId64> of %<PRId64> --%d%%-- col "
    305 msgstr "satır %<PRId64>/%<PRId64> --%%%d-- sütun "
    306 
    307 msgid "[No Name]"
    308 msgstr "[Adsız]"
    309 
    310 msgid "help"
    311 msgstr "yardım"
    312 
    313 msgid "All"
    314 msgstr "Tüm Belge"
    315 
    316 msgid "Bot"
    317 msgstr "Son"
    318 
    319 msgid "Top"
    320 msgstr "Baş"
    321 
    322 #, c-format
    323 msgid "%d%%"
    324 msgstr "%%%d"
    325 
    326 #, c-format
    327 msgid " (%d of %d)"
    328 msgstr " (%d/%d)"
    329 
    330 #, c-format
    331 msgid " ((%d) of %d)"
    332 msgstr " ((%d)/%d)"
    333 
    334 #, c-format
    335 msgid " (file %d of %d)"
    336 msgstr " (dosya %d/%d)"
    337 
    338 #, c-format
    339 msgid " (file (%d) of %d)"
    340 msgstr " (dosya (%d)/%d)"
    341 
    342 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
    343 msgstr "E382: Yazılamıyor, 'buftype' seçeneği ayarlanmamış"
    344 
    345 msgid "[Prompt]"
    346 msgstr "[İstem]"
    347 
    348 msgid "[Scratch]"
    349 msgstr "[Geçici alan]"
    350 
    351 msgid "[Location List]"
    352 msgstr "[Konum Listesi]"
    353 
    354 msgid "[Quickfix List]"
    355 msgstr "[Hızlı Düzelt Listesi]"
    356 
    357 msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
    358 msgstr "E206: Yama kipi: Özgün boş dosyaya dokunulamıyor"
    359 
    360 msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
    361 msgstr ""
    362 "E513: Yazma hatası, dönüştürme başarısız (geçersiz kılmak için 'fenc'i boş "
    363 "bırak)"
    364 
    365 msgid "E513: Write error, conversion failed in line %"
    366 msgstr "E513: Yazma hatası, şu satırda dönüştürme başarısız: %"
    367 
    368 msgid "E514: Write error (file system full?)"
    369 msgstr "E514: Yazma hatası (dosya sistemi dolu mu?)"
    370 
    371 #, c-format
    372 msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer"
    373 msgstr "E676: buftype=%s arabelleği için eşleşen otokomut yok"
    374 
    375 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
    376 msgstr "UYARI: Bu dosya açıldıktan sonra başkası tarafından değiştirilmiş!!!"
    377 
    378 msgid "Do you really want to write to it"
    379 msgstr "Yine de yazmak istiyor musunuz?"
    380 
    381 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
    382 msgstr "E203: Otokomutlar arabelleği silmiş veya yazılması için kaldırmışlar"
    383 
    384 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
    385 msgstr "E204: Otokomut satır sayısını beklenmedik biçimde değiştirdi"
    386 
    387 msgid "is a directory"
    388 msgstr "bir dizin"
    389 
    390 msgid "is not a file or writable device"
    391 msgstr "bir dosya veya yazılabilir aygıt değil"
    392 
    393 msgid "is read-only (add ! to override)"
    394 msgstr "saltokunur (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
    395 
    396 #, c-format
    397 msgid "E303: Unable to create directory \"%s\" for backup file: %s"
    398 msgstr "E303: Yedek dosyası için \"%s\" dizini oluşturulamadı: %s"
    399 
    400 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
    401 msgstr "E509: Yedek dosyası oluşturulamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
    402 
    403 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
    404 msgstr "E510: Yedek dosyası yapılamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
    405 
    406 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
    407 msgstr "E214: Yazma için geçici dosya bulunamıyor"
    408 
    409 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
    410 msgstr "E213: Dönüştürülemiyor (dönüştürmeden yazmak için ! ekleyin)"
    411 
    412 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
    413 msgstr "E166: Bağlı dosya yazma için açılamıyor"
    414 
    415 #, c-format
    416 msgid "E212: Can't open file for writing: %s"
    417 msgstr "E212: Dosya yazma için açılamıyor: %s"
    418 
    419 #, c-format
    420 msgid "E512: Close failed: %s"
    421 msgstr "E512: Kapatma başarısız oldu: %s"
    422 
    423 msgid " CONVERSION ERROR"
    424 msgstr " DÖNÜŞTÜRME HATASI"
    425 
    426 #, c-format
    427 msgid " in line %<PRId64>;"
    428 msgstr " %<PRId64>. satırda;"
    429 
    430 msgid "[NOT converted]"
    431 msgstr "[dönüştürülmedi]"
    432 
    433 msgid "[converted]"
    434 msgstr "[dönüştürüldü]"
    435 
    436 msgid "[Device]"
    437 msgstr "[Aygıt]"
    438 
    439 msgid " [a]"
    440 msgstr " [i]"
    441 
    442 msgid " appended"
    443 msgstr " iliştirildi"
    444 
    445 msgid " [w]"
    446 msgstr " [y]"
    447 
    448 msgid " written"
    449 msgstr " yazıldı"
    450 
    451 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
    452 msgstr "E205: Yama kipi: Orijinal dosya kaydedilemiyor"
    453 
    454 msgid "E207: Can't delete backup file"
    455 msgstr "E207: Yedek dosyası silinemiyor"
    456 
    457 msgid ""
    458 "\n"
    459 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
    460 msgstr ""
    461 "\n"
    462 "UYARI: Orijinal dosya kaybolmuş veya hasar görmüş olabilir\n"
    463 
    464 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
    465 msgstr "dosya başarılı bir biçimde yazılana kadar düzenleyiciden çıkmayın!"
    466 
    467 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
    468 msgstr "W10: Uyarı: Saltokunur bir dosya değiştiriliyor"
    469 
    470 msgid "can only be opened in headless mode"
    471 msgstr "yalnızca başsız kipte açılabilir"
    472 
    473 msgid "channel was already open"
    474 msgstr "kanal halihazırda açıktı"
    475 
    476 msgid "Can't send data to closed stream"
    477 msgstr "Kapalı akışa veri gönderilemez"
    478 
    479 msgid "Can't send raw data to rpc channel"
    480 msgstr "rpc kanalına ham veri gönderilemez"
    481 
    482 msgid "tagname"
    483 msgstr "etiket adı"
    484 
    485 msgid " kind file\n"
    486 msgstr " dosya türü\n"
    487 
    488 msgid "'history' option is zero"
    489 msgstr "'history' seçeneği sıfır"
    490 
    491 msgid "E474: Failed to convert list to msgpack string buffer"
    492 msgstr "E474: Liste, msgpack dizi arabelleğine dönüştürülemedi"
    493 
    494 msgid "E548: Digit expected"
    495 msgstr "E548: Basamak bekleniyordu"
    496 
    497 msgid "E545: Missing colon"
    498 msgstr "E545: İki nokta eksik"
    499 
    500 msgid "E546: Illegal mode"
    501 msgstr "E546: İzin verilmeyen kip"
    502 
    503 msgid "E549: Illegal percentage"
    504 msgstr "E549: İzin verilmeyen yüzde"
    505 
    506 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
    507 msgstr "Hata ayıklama kipine giriliyor. Sürdürmek için \"cont\" yazın."
    508 
    509 #, c-format
    510 msgid "Oldval = \"%s\""
    511 msgstr "Eski değer = \"%s\""
    512 
    513 # debugger.c:103
    514 #, c-format
    515 msgid "Newval = \"%s\""
    516 msgstr "Yeni değer = \"%s\""
    517 
    518 #, c-format
    519 msgid "line %<PRId64>: %s"
    520 msgstr "%<PRId64>. satır: %s"
    521 
    522 #, c-format
    523 msgid "cmd: %s"
    524 msgstr "komut: %s"
    525 
    526 msgid "frame is zero"
    527 msgstr "çerçeve sıfır"
    528 
    529 #, c-format
    530 msgid "frame at highest level: %d"
    531 msgstr "çerçeve en yüksek düzeyde: %d"
    532 
    533 #, c-format
    534 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %<PRId64>"
    535 msgstr "\"%s%s\" içinde kesme noktası, %<PRId64>. satır"
    536 
    537 #, c-format
    538 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
    539 msgstr "E161: Kesme noktası bulunamadı: %s"
    540 
    541 msgid "No breakpoints defined"
    542 msgstr "Hiçbir kesme noktası tanımlanmamış"
    543 
    544 #, c-format
    545 msgid "%3d  %s %s  line %<PRId64>"
    546 msgstr "%3d  %s %s  %<PRId64>. satır"
    547 
    548 #, c-format
    549 msgid "%3d  expr %s"
    550 msgstr "%3d  ifade %s"
    551 
    552 #, c-format
    553 msgid "E96: Cannot diff more than %<PRId64> buffers"
    554 msgstr "E96: %<PRId64> arabellekten fazlasında karşılaştırma yapılamıyor"
    555 
    556 #, c-format
    557 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
    558 msgstr "\"%s\" arabelleği için karşılaştırma yapacak yeterli bellek yok"
    559 
    560 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
    561 msgstr "E810: Geçici dosyalar okunamıyor veya yazılamıyor"
    562 
    563 msgid "E97: Cannot create diffs"
    564 msgstr "E97: Karşılaştırma yapılamıyor"
    565 
    566 msgid "E960: Problem creating the internal diff"
    567 msgstr "E960: Karşılaştırma hazırlanırken sorun"
    568 
    569 msgid "E816: Cannot read patch output"
    570 msgstr "E816: Yama çıktısı okunamıyor"
    571 
    572 msgid "E98: Cannot read diff output"
    573 msgstr "E98: Karşılaştırma çıktısı okunamıyor"
    574 
    575 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
    576 msgstr "E99: Şu anki arabellek karşılaştırma kipinde değil"
    577 
    578 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
    579 msgstr ""
    580 "E793: Karşılaştırma kipindeki başka hiçbir arabellek değiştirilebilir değil"
    581 
    582 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
    583 msgstr "E100: Karşılaştırma kipinde başka hiçbir arabellek yok"
    584 
    585 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
    586 msgstr ""
    587 "E101: Karşılaştırma kipinde ikiden fazla arabellek var, hangisinin "
    588 "kullanılacağı belli değil"
    589 
    590 #, c-format
    591 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
    592 msgstr "E102: Arabellek \"%s\" bulunamıyor"
    593 
    594 #, c-format
    595 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
    596 msgstr "E103: Arabellek \"%s\" karşılaştırma kipinde değil"
    597 
    598 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
    599 msgstr "E787: Arabellek beklenmedik bir biçimde değiştirildi"
    600 
    601 #, c-format
    602 msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s"
    603 msgstr "E1214: İkili harf yalnızca iki karakter olmalıdır: %s"
    604 
    605 #, c-format
    606 msgid "E1215: Digraph must be one character: %s"
    607 msgstr "E1215: İkili harf tek bir karakter olmalıdır: %s"
    608 
    609 msgid ""
    610 "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items"
    611 msgstr ""
    612 "E1216: digraph_setlist() argümanı iki ögeli listelerin bir listesi olmalıdır"
    613 
    614 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
    615 msgstr "E104: Kaçan, ikili harflerde kullanılamaz"
    616 
    617 msgid "Custom"
    618 msgstr "Özel"
    619 
    620 msgid "Latin supplement"
    621 msgstr "Latin ek"
    622 
    623 msgid "Greek and Coptic"
    624 msgstr "Yunan ve Antik Mısır"
    625 
    626 msgid "Cyrillic"
    627 msgstr "Kiril"
    628 
    629 msgid "Hebrew"
    630 msgstr "İbranca"
    631 
    632 msgid "Arabic"
    633 msgstr "Arapça"
    634 
    635 msgid "Latin extended"
    636 msgstr "Latin genişletilmiş"
    637 
    638 msgid "Greek extended"
    639 msgstr "Yunan genişletilmiş"
    640 
    641 msgid "Punctuation"
    642 msgstr "Noktalama"
    643 
    644 msgid "Super- and subscripts"
    645 msgstr "Üst ve alt simgeler"
    646 
    647 msgid "Currency"
    648 msgstr "Para birimi"
    649 
    650 msgid "Other"
    651 msgstr "Diğer"
    652 
    653 msgid "Roman numbers"
    654 msgstr "Roma rakamları"
    655 
    656 msgid "Arrows"
    657 msgstr "Oklar"
    658 
    659 msgid "Mathematical operators"
    660 msgstr "Matematiksel işleçler"
    661 
    662 msgid "Technical"
    663 msgstr "Teknik"
    664 
    665 msgid "Box drawing"
    666 msgstr "Kutu çizimi"
    667 
    668 msgid "Block elements"
    669 msgstr "Bloklar"
    670 
    671 msgid "Geometric shapes"
    672 msgstr "Geometrik biçimler"
    673 
    674 msgid "Symbols"
    675 msgstr "Semboller"
    676 
    677 msgid "Dingbats"
    678 msgstr "Harf simgeler"
    679 
    680 msgid "CJK symbols and punctuation"
    681 msgstr "ÇJK simgeler ve noktalama"
    682 
    683 msgid "Hiragana"
    684 msgstr "Hiragana"
    685 
    686 msgid "Katakana"
    687 msgstr "Katakana"
    688 
    689 msgid "Bopomofo"
    690 msgstr "Bopomofo"
    691 
    692 msgid "E544: Keymap file not found"
    693 msgstr "E544: Düğme eşlem dosyası bulunamadı"
    694 
    695 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
    696 msgstr "E105: :loadkeymap kaynak alınmayan bir dosyada kullanılıyor"
    697 
    698 msgid "E791: Empty keymap entry"
    699 msgstr "E791: Boş düğme eşlem girdisi"
    700 
    701 msgid " TERMINAL"
    702 msgstr " UÇBİRİM"
    703 
    704 msgid " VREPLACE"
    705 msgstr " SANAL DEĞİŞTİR"
    706 
    707 msgid " REPLACE"
    708 msgstr " DEĞİŞTİR"
    709 
    710 msgid " REVERSE"
    711 msgstr " GERİ AL"
    712 
    713 msgid " INSERT"
    714 msgstr " EKLE"
    715 
    716 msgid " (terminal)"
    717 msgstr " (uçbirim)"
    718 
    719 msgid " (insert)"
    720 msgstr " (ekle)"
    721 
    722 msgid " (replace)"
    723 msgstr " (değiştir)"
    724 
    725 msgid " (vreplace)"
    726 msgstr " (sanal değiştir)"
    727 
    728 msgid " Arabic"
    729 msgstr " Arapça"
    730 
    731 msgid " (paste)"
    732 msgstr " (yapıştır)"
    733 
    734 msgid " VISUAL"
    735 msgstr " GÖRSEL"
    736 
    737 msgid " VISUAL LINE"
    738 msgstr " GÖRSEL SATIR"
    739 
    740 msgid " VISUAL BLOCK"
    741 msgstr " GÖRSEL BLOK"
    742 
    743 msgid " SELECT"
    744 msgstr " SEÇ"
    745 
    746 msgid " SELECT LINE"
    747 msgstr " SATIR SEÇ"
    748 
    749 msgid " SELECT BLOCK"
    750 msgstr " BLOK SEÇ"
    751 
    752 msgid "recording"
    753 msgstr "kaydediliyor"
    754 
    755 msgid "E111: Missing ']'"
    756 msgstr "E111: ']' eksik"
    757 
    758 #, c-format
    759 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
    760 msgstr "E697: Liste sonunda ']' eksik: %s"
    761 
    762 msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
    763 msgstr "E719: Bir sözlük dilimlenemiyor"
    764 
    765 msgid "E909: Cannot index a special variable"
    766 msgstr "E909: Özel bir değişken dizinlenemiyor"
    767 
    768 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
    769 msgstr "E274: Ayraçtan önce boşluğa izin verilmiyor"
    770 
    771 #, c-format
    772 msgid "E80: Error while writing: %s"
    773 msgstr "E80: Yazma sırasında hata: %s"
    774 
    775 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
    776 msgstr "E695: Bir Funcref dizinlenemiyor"
    777 
    778 msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
    779 msgstr "E698: Değişken kopyalama için çok iç içe geçmiş"
    780 
    781 msgid "E1098: String, List or Blob required"
    782 msgstr "E1098: Dizi, Liste veya İkili Nesne gerekiyor"
    783 
    784 #, c-format
    785 msgid "E1169: Expression too recursive: %s"
    786 msgstr "E1169: Komut çok özyineli: %s"
    787 
    788 #, c-format
    789 msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s"
    790 msgstr "E1203: İki nokta yalnızca bir sözlük üzerinde kullanılabilir: %s"
    791 
    792 msgid "E1192: Empty function name"
    793 msgstr "E1192: İşlev adı boş"
    794 
    795 msgid ""
    796 "E5700: Expression from 'spellsuggest' must yield lists with exactly two "
    797 "values"
    798 msgstr ""
    799 "E5700: 'spellsuggest'ten olan ifade, yalnızca iki değerli listelere izin "
    800 "vermelidir"
    801 
    802 #, c-format
    803 msgid "E121: Undefined variable: %.*s"
    804 msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %.*s"
    805 
    806 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
    807 msgstr ""
    808 "E689: Yalnızca bir liste, sözlük, veya ikili geniş nesne dizinlenebilir"
    809 
    810 msgid "E708: [:] must come last"
    811 msgstr "E708: [:] en son gelmelidir"
    812 
    813 msgid "E713: Cannot use empty key after ."
    814 msgstr "E713: . sonrası boş anahtar kullanılamaz"
    815 
    816 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
    817 msgstr "E709: [:] bir liste veya ikili geniş nesne değeri gerektirir"
    818 
    819 msgid "E996: Cannot lock a range"
    820 msgstr "E996: Erim kilitlenemiyor"
    821 
    822 msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
    823 msgstr "E996: Bir liste veya sözlük kilitlenemiyor"
    824 
    825 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
    826 msgstr "E690: :for sonrası \"in\" eksik"
    827 
    828 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
    829 msgstr "E109: '?' sonrası ':' eksik"
    830 
    831 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
    832 msgstr "E804: Bir kayan noktalı değer ile '%' kullanılamaz"
    833 
    834 msgid "E110: Missing ')'"
    835 msgstr "E110: ')' eksik"
    836 
    837 msgid "E260: Missing name after ->"
    838 msgstr "E260: -> sonrası ad eksik"
    839 
    840 #, c-format
    841 msgid "E112: Option name missing: %s"
    842 msgstr "E112: Seçenek adı eksik: %s"
    843 
    844 #, c-format
    845 msgid "E113: Unknown option: %s"
    846 msgstr "E113: Bilinmeyen seçenek: %s"
    847 
    848 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
    849 msgstr ""
    850 "E973: İkili geniş nesne hazır bilgisi çift onalt. karakterlere iye olmalıdır"
    851 
    852 #, c-format
    853 msgid "E114: Missing quote: %s"
    854 msgstr "E114: Tırnak eksik: %s"
    855 
    856 #, c-format
    857 msgid "E115: Missing quote: %s"
    858 msgstr "E115: Tırnak eksik: %s"
    859 
    860 #, c-format
    861 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
    862 msgstr "E696: Listede virgül eksik: %s"
    863 
    864 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
    865 msgstr "Referansları ayarlamak için yetersiz bellek, atık toplama durduruldu"
    866 
    867 #, c-format
    868 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
    869 msgstr "E720: Sözlükte iki nokta eksik: %s"
    870 
    871 #, c-format
    872 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
    873 msgstr "E721: Sözlükte yinelenmiş anahtar: \"%s\""
    874 
    875 #, c-format
    876 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
    877 msgstr "E722: Sözlükte virgül eksik: %s"
    878 
    879 #, c-format
    880 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
    881 msgstr "E723: Sözlük sonu '}' eksik: %s"
    882 
    883 msgid "map() argument"
    884 msgstr "map() argümanı"
    885 
    886 msgid "filter() argument"
    887 msgstr "filter() argümanı"
    888 
    889 #, c-format
    890 msgid "E700: Unknown function: %s"
    891 msgstr "E700: Bilinmeyen işlev: %s"
    892 
    893 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
    894 msgstr "E923: function() ikinci argümanı bir liste veya sözlük olmalıdır"
    895 
    896 msgid "E5050: {opts} must be the only argument"
    897 msgstr "E5050: {opts}, tek argüman olmalıdır"
    898 
    899 #, c-format
    900 msgid "Executing command: \"%s\""
    901 msgstr "Komut çalıştırılıyor: \"%s\""
    902 
    903 msgid "E921: Invalid callback argument"
    904 msgstr "E921: Geçersiz geri çağırma argümanı"
    905 
    906 msgid ""
    907 "\n"
    908 "\tLast set from "
    909 msgstr ""
    910 "\n"
    911 "\tEn son şuradan ayarlandı: "
    912 
    913 msgid "E5009: $VIMRUNTIME is empty or unset"
    914 msgstr "E5009: $VIMRUNTIME boş veya ayarlanmamış"
    915 
    916 #, c-format
    917 msgid "E5009: Invalid $VIMRUNTIME: %s"
    918 msgstr "E5009: Geçersiz VIMRUNTIME: %s"
    919 
    920 msgid "E5009: Invalid 'runtimepath'"
    921 msgstr "E5009: Geçersiz 'runtimepath'"
    922 
    923 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
    924 msgstr ""
    925 "E977: Bir ikili geniş öğe yalnızca kendinden bir başkası ile "
    926 "karşılaştırılabilir"
    927 
    928 msgid "E691: Can only compare List with List"
    929 msgstr "E691: Bir liste yalnızca başka bir liste ile karşılaştırılabilir"
    930 
    931 msgid "E692: Invalid operation for List"
    932 msgstr "E692: Geçersiz liste işlemi"
    933 
    934 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
    935 msgstr "E735: Bir sözlük yalnızca başka bir sözlük ile karşılaştırılabilir"
    936 
    937 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
    938 msgstr "E736: Geçersiz sözlük işlemi"
    939 
    940 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
    941 msgstr "E694: Geçersiz Funcref işlemi"
    942 
    943 #, c-format
    944 msgid "E474: Expected comma before list item: %s"
    945 msgstr "E474: Liste ögesi öncesi virgül bekleniyordu: %s"
    946 
    947 #, c-format
    948 msgid "E474: Expected colon before dictionary value: %s"
    949 msgstr "E474: Sözlük değeri öncesi iki nokta bekleniyordu: %s"
    950 
    951 #, c-format
    952 msgid "E474: Expected string key: %s"
    953 msgstr "E474: Dizi anahtarı bekleniyordu: %s"
    954 
    955 #, c-format
    956 msgid "E474: Expected comma before dictionary key: %s"
    957 msgstr "E474: Sözlük anahtarı öncesi virgül bekleniyordu: %s"
    958 
    959 #, c-format
    960 msgid "E474: Unfinished escape sequence: %.*s"
    961 msgstr "E474: Bitirilmemiş kaçış sırası: %.*s"
    962 
    963 #, c-format
    964 msgid "E474: Unfinished unicode escape sequence: %.*s"
    965 msgstr "E474: Tamamlanmamış Unicode kaçış sıralaması: %.*s"
    966 
    967 #, c-format
    968 msgid "E474: Expected four hex digits after \\u: %.*s"
    969 msgstr "E474: \\u sonrası dört onaltılık basamak bekleniyordu: %.*s"
    970 
    971 #, c-format
    972 msgid "E474: Unknown escape sequence: %.*s"
    973 msgstr "E474: Bilinmeyen kaçış sıralaması: %.*s"
    974 
    975 #, c-format
    976 msgid "E474: ASCII control characters cannot be present inside string: %.*s"
    977 msgstr "E474: ASCII denetim karakterleri, dizi içinde var olamaz: %.*s"
    978 
    979 #, c-format
    980 msgid "E474: Only UTF-8 strings allowed: %.*s"
    981 msgstr "E474: Yalnızca UTF-8 dizilere izin verilir: %.*s"
    982 
    983 #, c-format
    984 msgid ""
    985 "E474: Only UTF-8 code points up to U+10FFFF are allowed to appear unescaped: "
    986 "%.*s"
    987 msgstr ""
    988 "E474: Yalnızca U+10FFFF'e kadar olan UTF-8 kod noktalarına kaçışsız var olma "
    989 "izni verilir: %.*s"
    990 
    991 #, c-format
    992 msgid "E474: Expected string end: %.*s"
    993 msgstr "E474: Dizi sonu bekleniyordu: %.*s"
    994 
    995 #, c-format
    996 msgid "E474: Leading zeroes are not allowed: %.*s"
    997 msgstr "E474: Öncü sıfırlara zin verilmiyor: %.*s"
    998 
    999 #, c-format
   1000 msgid "E474: Missing number after minus sign: %.*s"
   1001 msgstr "E474: Eksi imi sonrası sayı eksik: %.*s"
   1002 
   1003 #, c-format
   1004 msgid "E474: Missing number after decimal dot: %.*s"
   1005 msgstr "E474: Ondalık noktası sonrası sayı eksik: %.*s"
   1006 
   1007 #, c-format
   1008 msgid "E474: Missing exponent: %.*s"
   1009 msgstr "E474: Argüman eksik: %.*s"
   1010 
   1011 #, c-format
   1012 msgid ""
   1013 "E685: internal error: while converting number \"%.*s\" to float string2float "
   1014 "consumed %zu bytes in place of %zu"
   1015 msgstr ""
   1016 "E685: İçsel hata: \"%.*s\" sayısı kayan noktalı değere dönüştürülürken "
   1017 "string2float %zu bayt harcadı, %zu bayt harcaması gerekiyordu"
   1018 
   1019 #, c-format
   1020 msgid ""
   1021 "E685: internal error: while converting number \"%.*s\" to integer vim_str2nr "
   1022 "consumed %i bytes in place of %zu"
   1023 msgstr ""
   1024 "E685: İçsel hata: \"%.*s\" sayısı tamsayıya dönüştürülürken vim_str2nr %i "
   1025 "bayt harcadı, %zu bayt harcaması gerekiyordu"
   1026 
   1027 msgid "E474: Attempt to decode a blank string"
   1028 msgstr "E474: Boş bir dizinin kodu çözülmeye çalışılıyor"
   1029 
   1030 #, c-format
   1031 msgid "E474: No container to close: %.*s"
   1032 msgstr "E474: Kapatılacak kapsayıcı yok: %.*s"
   1033 
   1034 #, c-format
   1035 msgid "E474: Closing list with curly bracket: %.*s"
   1036 msgstr "E474: Liste, kıvrımlı ayraçla kapatılıyor: %.*s"
   1037 
   1038 #, c-format
   1039 msgid "E474: Closing dictionary with square bracket: %.*s"
   1040 msgstr "E474: Sözlük, bir kare ayraç ile kapatılıyor: %.*s"
   1041 
   1042 #, c-format
   1043 msgid "E474: Trailing comma: %.*s"
   1044 msgstr "E474: Sonda virgül: %.*s"
   1045 
   1046 #, c-format
   1047 msgid "E474: Expected value after colon: %.*s"
   1048 msgstr "E474: İki nokta sonrası değer bekleniyordu: %.*s"
   1049 
   1050 #, c-format
   1051 msgid "E474: Expected value: %.*s"
   1052 msgstr "E474: Değer bekleniyordu: %.*s"
   1053 
   1054 #, c-format
   1055 msgid "E474: Comma not inside container: %.*s"
   1056 msgstr "E474: Virgül, kapsayıcı içinde değil: %.*s"
   1057 
   1058 #, c-format
   1059 msgid "E474: Duplicate comma: %.*s"
   1060 msgstr "E474: Yinelenen virgül: %.*s"
   1061 
   1062 #, c-format
   1063 msgid "E474: Comma after colon: %.*s"
   1064 msgstr "E474: İki nokta sonrası virgül: %.*s"
   1065 
   1066 #, c-format
   1067 msgid "E474: Using comma in place of colon: %.*s"
   1068 msgstr "E474: İki nokta yerine virgül kullanılıyor: %.*s"
   1069 
   1070 #, c-format
   1071 msgid "E474: Leading comma: %.*s"
   1072 msgstr "E474: Öncü virgül: %.*s"
   1073 
   1074 #, c-format
   1075 msgid "E474: Colon not inside container: %.*s"
   1076 msgstr "E474: İki nokta, kapsayıcı içinde değil: %.*s"
   1077 
   1078 #, c-format
   1079 msgid "E474: Using colon not in dictionary: %.*s"
   1080 msgstr "E474: Sözlük dışında iki nokta kullanılıyor: %.*s"
   1081 
   1082 #, c-format
   1083 msgid "E474: Unexpected colon: %.*s"
   1084 msgstr "E474: Beklenmedik iki nokta: %.*s"
   1085 
   1086 #, c-format
   1087 msgid "E474: Colon after comma: %.*s"
   1088 msgstr "E474: Virgül sonrası iki nokta: %.*s"
   1089 
   1090 #, c-format
   1091 msgid "E474: Duplicate colon: %.*s"
   1092 msgstr "E474: Yinelenen iki nokta: %.*s"
   1093 
   1094 #, c-format
   1095 msgid "E474: Expected null: %.*s"
   1096 msgstr "E474: null bekleniyordu: %.*s"
   1097 
   1098 #, c-format
   1099 msgid "E474: Expected true: %.*s"
   1100 msgstr "E474: true bekleniyordu: %.*s"
   1101 
   1102 #, c-format
   1103 msgid "E474: Expected false: %.*s"
   1104 msgstr "E474: false bekleniyordu: %.*s"
   1105 
   1106 #, c-format
   1107 msgid "E474: Unidentified byte: %.*s"
   1108 msgstr "E474: Tanımlanmamış bayt: %.*s"
   1109 
   1110 #, c-format
   1111 msgid "E474: Trailing characters: %.*s"
   1112 msgstr "E474: Sonda fazladan karakterler: %.*s"
   1113 
   1114 #, c-format
   1115 msgid "E474: Unexpected end of input: %.*s"
   1116 msgstr "E474: Beklenmedik girdi sonu: %.*s"
   1117 
   1118 #, c-format
   1119 msgid "key %s"
   1120 msgstr "%s anahtarı"
   1121 
   1122 #, c-format
   1123 msgid "key %s at index %i from special map"
   1124 msgstr "özel eşlemden %s anahtarı, %i indeksinde"
   1125 
   1126 #, c-format
   1127 msgid "index %i"
   1128 msgstr "%i indeksi"
   1129 
   1130 msgid "partial"
   1131 msgstr "kısımsal"
   1132 
   1133 #, c-format
   1134 msgid "argument %i"
   1135 msgstr "%i argümanı"
   1136 
   1137 msgid "partial self dictionary"
   1138 msgstr "kısımsal öz sözlük"
   1139 
   1140 msgid "itself"
   1141 msgstr "kendisi"
   1142 
   1143 msgid "E724: unable to correctly dump variable with self-referencing container"
   1144 msgstr "E724: Özüne başvuran kapsayıcı ile değişken düzgünce dökülemiyor"
   1145 
   1146 msgid "E474: Unable to represent NaN value in JSON"
   1147 msgstr "E474: JSON içinde NaN değer düzgünce temsil edilemiyor"
   1148 
   1149 msgid "E474: Unable to represent infinity in JSON"
   1150 msgstr "E474: JSON içinde sonsuzluk temsil edilemiyor"
   1151 
   1152 #, c-format
   1153 msgid ""
   1154 "E474: String \"%.*s\" contains byte that does not start any UTF-8 character"
   1155 msgstr ""
   1156 "E474: \"%.*s\" dizisi, herhangi bir UTF-8 karakter başlatmayan bayt içeriyor"
   1157 
   1158 #, c-format
   1159 msgid ""
   1160 "E474: UTF-8 string contains code point which belongs to a surrogate pair: "
   1161 "%.*s"
   1162 msgstr ""
   1163 "E474: UTF-8 dizisi, bir vekil çifte iye olan kod noktası içeriyor: %.*s"
   1164 
   1165 msgid "E474: Unable to convert EXT string to JSON"
   1166 msgstr "E474: EXT dizisi, JSON'a dönüştürülemiyor"
   1167 
   1168 #, c-format
   1169 msgid "E474: Error while dumping %s, %s: attempt to dump function reference"
   1170 msgstr "E474: %s dökülürken hata, %s: İşlev başvurusu dökme girişimi"
   1171 
   1172 msgid "E474: Invalid key in special dictionary"
   1173 msgstr "E474: Özel sözlükte geçersiz anahtar"
   1174 
   1175 msgid "encode_tv2string() argument"
   1176 msgstr "encode_tv2string() argümanı"
   1177 
   1178 msgid ":echo argument"
   1179 msgstr ":echo argümanı"
   1180 
   1181 msgid "encode_tv2json() argument"
   1182 msgstr "encode_tv2json() argümanı"
   1183 
   1184 #, c-format
   1185 msgid "E5004: Error while dumping %s, %s: attempt to dump function reference"
   1186 msgstr "E5004: %s dökülürken hata, %s: İşlev başvurusu dökme girişimi"
   1187 
   1188 #, c-format
   1189 msgid "E5005: Unable to dump %s: container references itself in %s"
   1190 msgstr "E5005: %s dökülemiyor: Kapsayıcı, %s içinde özüne başvuruyor"
   1191 
   1192 #, c-format
   1193 msgid "E684: List index out of range: %<PRId64>"
   1194 msgstr "E684: Liste indeksi erim dışında: %<PRId64>"
   1195 
   1196 #, c-format
   1197 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
   1198 msgstr "E899: %s argümanı bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır"
   1199 
   1200 msgid "E957: Invalid window number"
   1201 msgstr "E957: Geçersiz pencere numarası"
   1202 
   1203 #, c-format
   1204 msgid "E935: Invalid submatch number: %d"
   1205 msgstr "E935: Geçersiz alteşleşme numarası: %d"
   1206 
   1207 #, c-format
   1208 msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
   1209 msgstr "E998: Başlangıç değeri olmayan boş bir %s için reduce() yapılamıyor"
   1210 
   1211 msgid "E1132: Missing function argument"
   1212 msgstr "E1132: İşlev argümanı eksik"
   1213 
   1214 #, c-format
   1215 msgid "Error converting the call result: %s"
   1216 msgstr "Çağrı sonuçlarını dönüştürürken hata: %s"
   1217 
   1218 msgid "add() argument"
   1219 msgstr "add() argümanı"
   1220 
   1221 #, c-format
   1222 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
   1223 msgstr "E158: Geçersiz arabellek adı: %s"
   1224 
   1225 #, c-format
   1226 msgid "Invalid channel stream \"%s\""
   1227 msgstr "Geçersiz kanal akışı \"%s\""
   1228 
   1229 msgid "&Ok"
   1230 msgstr "&Tamam"
   1231 
   1232 msgid "Context stack is empty"
   1233 msgstr "Bağlam yığını boş"
   1234 
   1235 msgid "dictwatcheradd() argument"
   1236 msgstr "dictwatcheradd() argümanı"
   1237 
   1238 msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
   1239 msgstr "E900: maxdepth negatif olmayan bir sayı olmalı"
   1240 
   1241 msgid "flatten() argument"
   1242 msgstr "flatten() argümanı"
   1243 
   1244 msgid "extend() argument"
   1245 msgstr "extend() argümanı"
   1246 
   1247 msgid "extendnew() argument"
   1248 msgstr "extendnew() argümanı"
   1249 
   1250 msgid "E5000: Cannot find tab number."
   1251 msgstr "E5000: Sekme numarası bulunamıyor."
   1252 
   1253 msgid "E5001: Higher scope cannot be -1 if lower scope is >= 0."
   1254 msgstr "E5001: Daha yüksek kapsam, düşük kapsam >= 0 ise -1 olamaz."
   1255 
   1256 msgid "E5002: Cannot find window number."
   1257 msgstr "E5002: Pencere numarası bulunamıyor."
   1258 
   1259 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
   1260 msgstr "inputrestore(), inputsave()'den daha fazla çağrıldı"
   1261 
   1262 msgid "insert() argument"
   1263 msgstr "insert() argümanı"
   1264 
   1265 msgid "E786: Range not allowed"
   1266 msgstr "E786: Erime izin verilmiyor"
   1267 
   1268 msgid "E474: Failed to convert list to string"
   1269 msgstr "E474: Liste, diziye dönüştürülemedi"
   1270 
   1271 #, c-format
   1272 msgid "E474: Failed to parse %.*s"
   1273 msgstr "E474: %.*s ayrıştırılamadı"
   1274 
   1275 msgid "E701: Invalid type for len()"
   1276 msgstr "E701: len() için geçersiz tür"
   1277 
   1278 #, c-format
   1279 msgid "msgpackdump() argument, index %i"
   1280 msgstr "msgpackdump() argümanı, %i indeksi"
   1281 
   1282 msgid "E5070: Character number must not be less than zero"
   1283 msgstr "E5070: Karakter numarası sıfırdan küçük olmamalı"
   1284 
   1285 #, c-format
   1286 msgid "E5071: Character number must not be greater than INT_MAX (%i)"
   1287 msgstr "E5071: Karakter numarası INT_MAX (%i) değerinden büyük olmamalı"
   1288 
   1289 msgid "E726: Stride is zero"
   1290 msgstr "E726: Sıfır adım"
   1291 
   1292 msgid "E727: Start past end"
   1293 msgstr "E727: Başlangıç bitişten sonra"
   1294 
   1295 msgid "<empty>"
   1296 msgstr "<boş>"
   1297 
   1298 msgid "remove() argument"
   1299 msgstr "remove() argümanı"
   1300 
   1301 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
   1302 msgstr "E655: Çok fazla sembolik bağlantı (çevrim?)"
   1303 
   1304 msgid "reverse() argument"
   1305 msgstr "reverse() argümanı"
   1306 
   1307 #, c-format
   1308 msgid "E5010: List item %d of the second argument is not a string"
   1309 msgstr "E5010: İkinci argümanın %d liste ögesi bir dizi değil"
   1310 
   1311 #, c-format
   1312 msgid "E962: Invalid action: '%s'"
   1313 msgstr "E962: Geçersiz eylem: '%s'"
   1314 
   1315 #, c-format
   1316 msgid "connection failed: %s"
   1317 msgstr "bağlantı başarısız: %s"
   1318 
   1319 #, c-format
   1320 msgid "E6100: \"%s\" is not a valid stdpath"
   1321 msgstr "E6100: \"%s\", geçerli bir stdpath değil"
   1322 
   1323 msgid "(Invalid)"
   1324 msgstr "(Geçersiz)"
   1325 
   1326 msgid "Can only call this function in an unmodified buffer"
   1327 msgstr "Bu işlev yalnızca değiştirilmemiş bir arabellekte çağrılabilir"
   1328 
   1329 msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
   1330 msgstr "writefile() ilk argümanı bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır"
   1331 
   1332 #, c-format
   1333 msgid "E5060: Unknown flag: %s"
   1334 msgstr "E5060: Bilinmeyen bayrak: %s"
   1335 
   1336 msgid "E482: Can't open file with an empty name"
   1337 msgstr "E482: Adı boş olan bir dosya açılamaz"
   1338 
   1339 #, c-format
   1340 msgid "E482: Can't open file %s for writing: %s"
   1341 msgstr "E482: %s dosyası yazma için açılamıyor: %s"
   1342 
   1343 #, c-format
   1344 msgid "E80: Error when closing file %s: %s"
   1345 msgstr "E80: %s dosyası kapatılırken hata: %s"
   1346 
   1347 msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
   1348 msgstr "E743: Değişken kilitlenemez/kilidi açılamaz, çok iç içe geçmiş"
   1349 
   1350 msgid "E908: Using an invalid value as a String"
   1351 msgstr "E908: Bir dizi olarak geçersiz bir değer kullanılıyor"
   1352 
   1353 #, c-format
   1354 msgid "E1174: String required for argument %d"
   1355 msgstr "E1174: %d argümanı için dizi gerekiyor"
   1356 
   1357 #, c-format
   1358 msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
   1359 msgstr "E1175: %d argümanı için boş olmayan dizi gerekiyor"
   1360 
   1361 #, c-format
   1362 msgid "E1206: Dictionary required for argument %d"
   1363 msgstr "E1206: %d argümanı için sözlük gerekiyor"
   1364 
   1365 #, c-format
   1366 msgid "E1210: Number required for argument %d"
   1367 msgstr "E1210: %d argümanı için sayı gerekiyor"
   1368 
   1369 #, c-format
   1370 msgid "E1211: List required for argument %d"
   1371 msgstr "E1211: %d argümanı için liste gerekiyor"
   1372 
   1373 #, c-format
   1374 msgid "E1212: Bool required for argument %d"
   1375 msgstr "E1212: %d argümanı için Boole gerekiyor"
   1376 
   1377 #, c-format
   1378 msgid "E1219: Float or Number required for argument %d"
   1379 msgstr "E1219: %d argümanı için sayı veya kayan noktalı değer gerekiyor"
   1380 
   1381 #, c-format
   1382 msgid "E1220: String or Number required for argument %d"
   1383 msgstr "E1220: %d argümanı için sayı veya dizi gerekiyor"
   1384 
   1385 #, c-format
   1386 msgid "E1222: String or List required for argument %d"
   1387 msgstr "E1222: %d argümanı için dizi veya liste gerekiyor"
   1388 
   1389 #, c-format
   1390 msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
   1391 msgstr "E1226: %d argümanı için liste veya ikili nesne gerekiyor"
   1392 
   1393 #, c-format
   1394 msgid "E1238: Blob required for argument %d"
   1395 msgstr "E1238: %d argümanı için ikili nesne gerekiyor"
   1396 
   1397 #, c-format
   1398 msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
   1399 msgstr "E1239: İkili nesne için geçersiz değer: %d"
   1400 
   1401 #, c-format
   1402 msgid "E1256: String or function required for argument %d"
   1403 msgstr "E1256: %d argümanı için dizi veya işlev gerekiyor"
   1404 
   1405 #, c-format
   1406 msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d"
   1407 msgstr "E1297: %d argümanı için boş olmayan sözlük gerekiyor"
   1408 
   1409 msgid "E710: List value has more items than target"
   1410 msgstr "E710: Liste değeri hedeften daha fazla ögeye sahip"
   1411 
   1412 msgid "E711: List value has not enough items"
   1413 msgstr "E711: Liste değeri yeterli ögeye sahip değil"
   1414 
   1415 msgid "sort() argument"
   1416 msgstr "sort() argümanı"
   1417 
   1418 msgid "uniq() argument"
   1419 msgstr "uniq() argümanı"
   1420 
   1421 msgid "E702: Sort compare function failed"
   1422 msgstr "E702: Sıralayıp karşılaştırma işlevi başarısız oldu"
   1423 
   1424 msgid "E882: Uniq compare function failed"
   1425 msgstr "E882: Benzersizlik karşılaştırma işlevi başarısız oldu"
   1426 
   1427 msgid "E6000: Argument is not a function or function name"
   1428 msgstr "E6000: Argüman bir işlev veya işlev adı değil"
   1429 
   1430 #, c-format
   1431 msgid "E737: Key already exists: %s"
   1432 msgstr "E737: Anahtar hâlihazırda var: %s"
   1433 
   1434 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
   1435 msgstr "E972: İkili geniş nesne değeri doğru bayt sayısına sahip değil"
   1436 
   1437 #, c-format
   1438 msgid "E741: Value is locked: %.*s"
   1439 msgstr "E741: Değer kilitli: %.*s"
   1440 
   1441 #, c-format
   1442 msgid "E742: Cannot change value of %.*s"
   1443 msgstr "E742: %.*s ögesinin değeri değiştirilemiyor"
   1444 
   1445 msgid "Unknown"
   1446 msgstr "Bilinmiyor"
   1447 
   1448 msgid "E805: Expected a Number or a String, Float found"
   1449 msgstr "E805: Bir sayı veya dizi bekleniyordu, kayan noktalı değer bulundu"
   1450 
   1451 msgid "E703: Expected a Number or a String, Funcref found"
   1452 msgstr "E703: Bir sayı veya dizi bekleniyordu, Funcref bulundu"
   1453 
   1454 msgid "E745: Expected a Number or a String, List found"
   1455 msgstr "E745: Bir sayı veya dizi bekleniyordu, liste bulundu"
   1456 
   1457 msgid "E728: Expected a Number or a String, Dictionary found"
   1458 msgstr "E728: Bir sayı veya dizi bekleniyordu, sözlük bulundu"
   1459 
   1460 msgid "E974: Expected a Number or a String, Blob found"
   1461 msgstr "E974: Bir sayı veya dizi bekleniyordu, ikili geniş nesne bulundu"
   1462 
   1463 msgid "E5299: Expected a Number or a String, Boolean found"
   1464 msgstr "E5299: Bir sayı veya dizi bekleniyordu, Boole bulundu"
   1465 
   1466 msgid "E5300: Expected a Number or a String"
   1467 msgstr "E5300: Bir sayı veya dizi bekleniyordu"
   1468 
   1469 msgid "E745: Using a List as a Number"
   1470 msgstr "E745: Bir sayı olarak liste kullanılıyor"
   1471 
   1472 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
   1473 msgstr "E728: Bir sayı olarak liste kullanılıyor"
   1474 
   1475 msgid "E805: Using a Float as a Number"
   1476 msgstr "E805: Bir sayı olarak kayan noktalı değer kullanılıyor"
   1477 
   1478 msgid "E974: Using a Blob as a Number"
   1479 msgstr "E974: Bir Sayı olarak ikili geniş nesne kullanılıyor"
   1480 
   1481 msgid "E685: using an invalid value as a Number"
   1482 msgstr "E685: Bir sayı olarak geçersiz bir değer kullanılıyor"
   1483 
   1484 msgid "E730: Using a List as a String"
   1485 msgstr "E730: Bir dizi olarak liste kullanılıyor"
   1486 
   1487 msgid "E731: Using a Dictionary as a String"
   1488 msgstr "E731: Bir dizi olarak sözlük kullanılıyor"
   1489 
   1490 msgid "E976: Using a Blob as a String"
   1491 msgstr "E976: Bir dizi olarak ikili geniş nesne kullanılıyor"
   1492 
   1493 msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
   1494 msgstr "E891: Bir kayan noktalı değer olarak bir Funcref kullanılıyor"
   1495 
   1496 msgid "E892: Using a String as a Float"
   1497 msgstr "E892: Bir kayan noktalı değer olarak bir dizi kullanılıyor"
   1498 
   1499 msgid "E893: Using a List as a Float"
   1500 msgstr "E893: Bir kayan noktalı değer olarak bir liste kullanılıyor"
   1501 
   1502 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
   1503 msgstr "E894: Bir kayan noktalı değer olarak bir sözlük kullanılıyor"
   1504 
   1505 msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
   1506 msgstr "E362: Bir kayan noktalı değer olarak bir Boole kullanılıyor"
   1507 
   1508 msgid "E907: Using a special value as a Float"
   1509 msgstr "E907: Bir Kayan Noktalı Değer olarak bir özel değer kullanılıyor"
   1510 
   1511 msgid "E975: Using a Blob as a Float"
   1512 msgstr ""
   1513 "E975: Bir kayan noktalı değer olarak bir ikili geniş nesne kullanılıyor"
   1514 
   1515 msgid "E808: Number or Float required"
   1516 msgstr "E808: Sayı veya kayan noktalı değer gerekiyor"
   1517 
   1518 #, c-format
   1519 msgid "E117: Unknown function: %s"
   1520 msgstr "E117: Bilinmeyen işlev: %s"
   1521 
   1522 #, c-format
   1523 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
   1524 msgstr "E122: %s işlevi hâlihazırda mevcut, değiştirmek için ! ekleyin"
   1525 
   1526 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
   1527 msgstr "E717: Sözlük girdisi hâlihazırda mevcut"
   1528 
   1529 msgid "E718: Funcref required"
   1530 msgstr "E718: Funcref gerekiyor"
   1531 
   1532 #, c-format
   1533 msgid "E130: Unknown function: %s"
   1534 msgstr "E130: Bilinmeyen işlev: %s"
   1535 
   1536 msgid "E454: Function list was modified"
   1537 msgstr "E454: İşlev istesi değiştirildi"
   1538 
   1539 msgid "E1058: Function nesting too deep"
   1540 msgstr "E1058: Pek çok iç içe geçmiş işlev"
   1541 
   1542 #, c-format
   1543 msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
   1544 msgstr "E1068: '%s' öncesi boşluğa izin verilmiyor: %s"
   1545 
   1546 #, c-format
   1547 msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
   1548 msgstr "E1145: heredoc bitiş imleyicisi eksik: '%s'"
   1549 
   1550 msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer"
   1551 msgstr "E1300: :defer için sözlükle bir kısımsal kullanılamıyor"
   1552 
   1553 #, c-format
   1554 msgid "E125: Illegal argument: %s"
   1555 msgstr "E125: İzin verilmeyen argüman: %s"
   1556 
   1557 #, c-format
   1558 msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
   1559 msgstr "E853: Yinelenen argüman adı: %s"
   1560 
   1561 msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
   1562 msgstr "E989: Öntanımlı olmayan argüman öntanımlı argümandan sonra"
   1563 
   1564 #, c-format
   1565 msgid "E451: Expected }: %s"
   1566 msgstr "E451: } bekleniyordu: %s"
   1567 
   1568 #, c-format
   1569 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
   1570 msgstr "E740: %s işlevi için pek fazla argüman"
   1571 
   1572 #, c-format
   1573 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
   1574 msgstr "E116: %s işlevi için geçersiz argümanlar"
   1575 
   1576 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
   1577 msgstr "E132: İşlevin çağırdığı derinlik 'maxfuncdepth'ten daha yüksek"
   1578 
   1579 #, c-format
   1580 msgid "calling %s"
   1581 msgstr "%s çağrılıyor"
   1582 
   1583 #, c-format
   1584 msgid "%s aborted"
   1585 msgstr "%s durduruldu"
   1586 
   1587 #, c-format
   1588 msgid "%s returning #%<PRId64>"
   1589 msgstr "%s, #%<PRId64> döndürüyor"
   1590 
   1591 #, c-format
   1592 msgid "%s returning %s"
   1593 msgstr "%s, %s döndürüyor"
   1594 
   1595 #, c-format
   1596 msgid "continuing in %s"
   1597 msgstr "%s içinde sürdürülüyor"
   1598 
   1599 msgid "E699: Too many arguments"
   1600 msgstr "E699: Çok fazla argüman"
   1601 
   1602 #, c-format
   1603 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
   1604 msgstr "E276: İşlev bir yöntem olarak kullanılamaz: %s"
   1605 
   1606 #, c-format
   1607 msgid "E933: Function was deleted: %s"
   1608 msgstr "E933: İşlev silinmiş: %s"
   1609 
   1610 #, c-format
   1611 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
   1612 msgstr "E120: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor: %s"
   1613 
   1614 #, c-format
   1615 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
   1616 msgstr "E725: dic işlevi bir sözlük olmadan çağrılıyor: %s"
   1617 
   1618 msgid "E129: Function name required"
   1619 msgstr "E129: İşlev adı gerekiyor"
   1620 
   1621 #, c-format
   1622 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
   1623 msgstr "E128: İşlev adı bir BÜYÜK harfle veya \"s:\" ile başlamalı: %s"
   1624 
   1625 #, c-format
   1626 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
   1627 msgstr "E884: İşlev adı iki nokta içeremez: %s"
   1628 
   1629 #, c-format
   1630 msgid "E123: Undefined function: %s"
   1631 msgstr "E123: Tanımlanmamış işlev: %s"
   1632 
   1633 #, c-format
   1634 msgid "E124: Missing '(': %s"
   1635 msgstr "E124: '(' eksik: %s"
   1636 
   1637 msgid "E862: Cannot use g: here"
   1638 msgstr "E862: g: burada kullanılamaz"
   1639 
   1640 #, c-format
   1641 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
   1642 msgstr "E932: Kapatma işlevi en üst düzeyde olmamalıdır: %s"
   1643 
   1644 msgid "E126: Missing :endfunction"
   1645 msgstr "E126: :endfunction eksik"
   1646 
   1647 #, c-format
   1648 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
   1649 msgstr "W22: :endfunction sonrası metin bulundu: %s"
   1650 
   1651 #, c-format
   1652 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
   1653 msgstr "E707: İşlev adı şu değişken ile çakışıyor: %s"
   1654 
   1655 #, c-format
   1656 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
   1657 msgstr "E127: %s işlevi yeniden tanımlanamıyor: Şu an kullanımda"
   1658 
   1659 #, c-format
   1660 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
   1661 msgstr "E746: İşlev adı betik dosyası adına eşleşmiyor: %s"
   1662 
   1663 #, c-format
   1664 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
   1665 msgstr "E131: %s işlevi silinemiyor: Şu an kullanımda"
   1666 
   1667 #, c-format
   1668 msgid "Cannot delete function %s: It is being used internally"
   1669 msgstr "%s işlevi silinemiyor: Şu an program içinde kullanımda"
   1670 
   1671 msgid "E133: :return not inside a function"
   1672 msgstr "E133: :return bir işlev içinde değil"
   1673 
   1674 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
   1675 msgstr "E18: :let içinde beklenmedik karakter"
   1676 
   1677 #, c-format
   1678 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
   1679 msgstr "E940: Değişken %s kilitlenemiyor veya açılamıyor"
   1680 
   1681 #, c-format
   1682 msgid "E963: Setting %s to value with wrong type"
   1683 msgstr "E963: %s yanlış türe sahip değere ayarlanıyor"
   1684 
   1685 msgid "E991: Cannot use =<< here"
   1686 msgstr "E991: Burada =<< kullanılamıyor"
   1687 
   1688 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
   1689 msgstr "E221: İmleyici küçük harfle başlayamaz"
   1690 
   1691 msgid "E172: Missing marker"
   1692 msgstr "E172: İmleyici eksik"
   1693 
   1694 #, c-format
   1695 msgid "E990: Missing end marker '%s'"
   1696 msgstr "E990: Son imleyici '%s' eksik"
   1697 
   1698 msgid "E687: Less targets than List items"
   1699 msgstr "E687: Liste ögelerinden daha az hedef var"
   1700 
   1701 msgid "E688: More targets than List items"
   1702 msgstr "E688: Liste ögelerinden daha fazla hedef var"
   1703 
   1704 msgid "E452: Double ; in list of variables"
   1705 msgstr "E452: Değişkenler listesinde çifte ;"
   1706 
   1707 #, c-format
   1708 msgid "E738: Can't list variables for %s"
   1709 msgstr "E738: %s için değişkenler listelenemiyor"
   1710 
   1711 msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
   1712 msgstr "E996: Ortam değişkeni kilitlenemiyor"
   1713 
   1714 msgid "E996: Cannot lock an option"
   1715 msgstr "E996: Seçenek kilitlenemiyor"
   1716 
   1717 msgid "E996: Cannot lock a register"
   1718 msgstr "E996: Yazmaç kilitlenemiyor"
   1719 
   1720 #, c-format
   1721 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
   1722 msgstr "E108: Böyle bir değişken yok: \"%s\""
   1723 
   1724 #, c-format
   1725 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%.*s\""
   1726 msgstr "E794: Kum havuzunda değişken ayarlanamaz: \"%.*s\""
   1727 
   1728 #, c-format
   1729 msgid "E1122: Variable is locked: %*s"
   1730 msgstr "E1122: Değer kilitli: %*s"
   1731 
   1732 #, c-format
   1733 msgid "E795: Cannot delete variable %.*s"
   1734 msgstr "E795: %.*s değişkeni silinemiyor"
   1735 
   1736 #, c-format
   1737 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
   1738 msgstr "E704: Funcref değişkeni BÜYÜK harf ile başlamalıdır: %s"
   1739 
   1740 #, c-format
   1741 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
   1742 msgstr "E705: Değişken adı mevcut işlevle çakışıyor: %s"
   1743 
   1744 #, c-format
   1745 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
   1746 msgstr "E521: Sayı gerekiyor: &%s = '%s'"
   1747 
   1748 msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page"
   1749 msgstr ""
   1750 "E1308: Başka bir sekme sayfasında bir pencere yeniden boyutlandırılamıyor"
   1751 
   1752 msgid "tcp address must be host:port"
   1753 msgstr "tcp adresi makine:kapı olmalı"
   1754 
   1755 msgid "failed to lookup host or port"
   1756 msgstr "makine veya kapı bulunamadı"
   1757 
   1758 msgid "connection refused"
   1759 msgstr "bağlantı reddedildi"
   1760 
   1761 msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
   1762 msgstr "E144: :z için sayısal olmayan argüman"
   1763 
   1764 #, c-format
   1765 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oct %03o, Digr %s"
   1766 msgstr "<%s>%s%s  %d,  Onalt. %02x,  Sek. %03o, Digr %s"
   1767 
   1768 #, c-format
   1769 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
   1770 msgstr "<%s>%s%s  %d,  Onaltılı %02x,  Sekizli %03o"
   1771 
   1772 #, c-format
   1773 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
   1774 msgstr "> %d, Onalt. %04x, Sek. %o, Digr %s"
   1775 
   1776 #, c-format
   1777 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
   1778 msgstr "> %d, Onalt. %08x, Sek. %o, Digr %s"
   1779 
   1780 #, c-format
   1781 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
   1782 msgstr "> %d, Onaltılı %04x, Sekizli %o"
   1783 
   1784 #, c-format
   1785 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
   1786 msgstr "> %d, Onaltılı %08x, Sekizli %o"
   1787 
   1788 msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
   1789 msgstr "E134: Satırlardan oluşan erim kendi içine taşınamaz"
   1790 
   1791 #, c-format
   1792 msgid "%<PRId64> line moved"
   1793 msgid_plural "%<PRId64> lines moved"
   1794 msgstr[0] "%<PRId64> satır taşındı"
   1795 msgstr[1] "%<PRId64> satır taşındı"
   1796 
   1797 #, c-format
   1798 msgid "E482: Can't create file %s"
   1799 msgstr "E482: %s dosyası oluşturulamıyor"
   1800 
   1801 #, c-format
   1802 msgid "%<PRId64> lines filtered"
   1803 msgstr "%<PRId64> satır süzüldü"
   1804 
   1805 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
   1806 msgstr "E135: *Süzgeç* otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemelidir"
   1807 
   1808 msgid "[No write since last change]\n"
   1809 msgstr "[Son değişiklikten sonra yazılmadı]\n"
   1810 
   1811 #, c-format
   1812 msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
   1813 msgstr "E503: \"%s\", bir dosya veya yazılabilir aygıt değil"
   1814 
   1815 msgid "Write partial file?"
   1816 msgstr "Dosyanın bir kısmı yazılsın mı?"
   1817 
   1818 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
   1819 msgstr "E140: Arabelleğin bir kısmını yazmak için ! kullanın"
   1820 
   1821 #, c-format
   1822 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
   1823 msgstr "Mevcut \"%s\" dosyasının üzerine yazılsın mı?"
   1824 
   1825 #, c-format
   1826 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
   1827 msgstr "Takas dosyası \"%s\" mevcut, yine de üzerine yazılsın mı?"
   1828 
   1829 #, c-format
   1830 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
   1831 msgstr "E768: Takas dosyası mevcut: %s (:silent! geçersiz kılar)"
   1832 
   1833 #, c-format
   1834 msgid "E141: No file name for buffer %<PRId64>"
   1835 msgstr "E141: %<PRId64> numaralı arabelleğin bir adı yok"
   1836 
   1837 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
   1838 msgstr "E142: Dosya yazılamadı: Yazma 'write' seçeneği ile kapatılmış"
   1839 
   1840 #, c-format
   1841 msgid ""
   1842 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
   1843 "Do you wish to write anyway?"
   1844 msgstr ""
   1845 "\"%s\" için 'readonly' (saltokunur) seçeneği açık.\n"
   1846 "Yine de yazmak istiyor musunuz?"
   1847 
   1848 #, c-format
   1849 msgid ""
   1850 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
   1851 "It may still be possible to write it.\n"
   1852 "Do you wish to try?"
   1853 msgstr ""
   1854 "\"%s\" dosyasının izinleri saltokunur.\n"
   1855 "Belki yine de yazılabilir.\n"
   1856 "Denemek ister misiniz?"
   1857 
   1858 #, c-format
   1859 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
   1860 msgstr "E505: \"%s\" saltokunur (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
   1861 
   1862 #, c-format
   1863 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
   1864 msgstr "E143: yeni %s arabelleğini otokomutlar beklenmedik bir biçimde sildi"
   1865 
   1866 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
   1867 msgstr "E146: Düzenli ifadeler harflerle sınırlandırılamaz"
   1868 
   1869 #, c-format
   1870 msgid "replace with %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)"
   1871 msgstr "%s ile değiştir? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)"
   1872 
   1873 msgid "(Interrupted) "
   1874 msgstr "(Yarıda kesildi) "
   1875 
   1876 #, c-format
   1877 msgid "%<PRId64> match on %<PRId64> line"
   1878 msgid_plural "%<PRId64> matches on %<PRId64> line"
   1879 msgstr[0] "%<PRId64> eşleşme, %<PRId64> satırda"
   1880 msgstr[1] "%<PRId64> eşleşme, %<PRId64> satırda"
   1881 
   1882 #, c-format
   1883 msgid "%<PRId64> substitution on %<PRId64> line"
   1884 msgid_plural "%<PRId64> substitutions on %<PRId64> line"
   1885 msgstr[0] "%<PRId64> değiştirme, %<PRId64> satırda"
   1886 msgstr[1] "%<PRId64> değiştirme, %<PRId64> satırda"
   1887 
   1888 #, c-format
   1889 msgid "%<PRId64> match on %<PRId64> lines"
   1890 msgid_plural "%<PRId64> matches on %<PRId64> lines"
   1891 msgstr[0] "%<PRId64> eşleşme, %<PRId64> satırda"
   1892 msgstr[1] "%<PRId64> eşleşme, %<PRId64> satırda"
   1893 
   1894 #, c-format
   1895 msgid "%<PRId64> substitution on %<PRId64> lines"
   1896 msgid_plural "%<PRId64> substitutions on %<PRId64> lines"
   1897 msgstr[0] "%<PRId64> değiştirme, %<PRId64> satırda"
   1898 msgstr[1] "%<PRId64> değiştirme, %<PRId64> satırda"
   1899 
   1900 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
   1901 msgstr "E147: :global özyineli olarak bir erim ile yapılamaz"
   1902 
   1903 msgid "E148: Regular expression missing from global"
   1904 msgstr "E148: Düzenli ifade :global'den eksik"
   1905 
   1906 #, c-format
   1907 msgid "Pattern found in every line: %s"
   1908 msgstr "Dizginin bulunduğu her satır: %s"
   1909 
   1910 #, c-format
   1911 msgid "Pattern not found: %s"
   1912 msgstr "Dizgi bulunamadı: %s"
   1913 
   1914 msgid "No old files"
   1915 msgstr "Eski dosya yok"
   1916 
   1917 #, c-format
   1918 msgid "E666: Compiler not supported: %s"
   1919 msgstr "E666: Derleyici desteklenmiyor: %s"
   1920 
   1921 #, c-format
   1922 msgid "Save changes to \"%s\"?"
   1923 msgstr "Değişiklikler şuraya kaydedilsin mi: \"%s\"?"
   1924 
   1925 #, c-format
   1926 msgid "Close \"%s\"?"
   1927 msgstr "\"%s\" kapatılsın mı?"
   1928 
   1929 #, c-format
   1930 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
   1931 msgstr "E947: İş \"%s\" arabelleğinde hâlâ sürüyor"
   1932 
   1933 #, c-format
   1934 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
   1935 msgstr "E162: \"%s\" arabelleği son değişiklikten sonra yazılmadı"
   1936 
   1937 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
   1938 msgstr "Uyarı: Diğer arabelleğe aniden girildi (otokomutları denetleyin)"
   1939 
   1940 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
   1941 msgstr "E464: Kullanıcı tanımlı komutun belirsiz kullanımı"
   1942 
   1943 msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\""
   1944 msgstr "E489: \"<yığın>\" yerine koymak için çağrı yığını yok"
   1945 
   1946 msgid "E492: Not an editor command"
   1947 msgstr "E492: Bir düzenleyici komutu değil"
   1948 
   1949 msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
   1950 msgstr "E495: \"<odosyası>\" yerine koymak için otokomut dosya adı yok"
   1951 
   1952 msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
   1953 msgstr ""
   1954 "E496: \"<oarabelleği>\" yerine koymak için otokomut arabellek numarası yok"
   1955 
   1956 msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
   1957 msgstr "E497: \"<oeşi>\" yerine koymak için otokomut eşleşme adı yok"
   1958 
   1959 msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
   1960 msgstr "E498: \"<kdosyası>\" yerine koymak için :source dosya adı yok"
   1961 
   1962 msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\""
   1963 msgstr "E842: \"<slnum>\" kullanımı için satır numarası yok"
   1964 
   1965 msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\""
   1966 msgstr "E961: \"<sflnum>\" kullanımı için satır numarası yok"
   1967 
   1968 msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\""
   1969 msgstr "E1274: \"<betik>\" yerine koymak için betik dosyası adı yok"
   1970 
   1971 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
   1972 msgstr "Ex kipine giriliyor. Normal kipe geri dönmek için \"visual\" yazın."
   1973 
   1974 msgid "E501: At end-of-file"
   1975 msgstr "E501: Dosyanın sonunda"
   1976 
   1977 #, c-format
   1978 msgid "Executing: %s"
   1979 msgstr "Çalıştırılıyor: %s"
   1980 
   1981 msgid "line %"
   1982 msgstr "satır %"
   1983 
   1984 msgid "End of sourced file"
   1985 msgstr "Kaynak alınan dosyanın sonu"
   1986 
   1987 msgid "End of function"
   1988 msgstr "İşlevin sonu"
   1989 
   1990 #, c-format
   1991 msgid "E605: Exception not caught: %s"
   1992 msgstr "E605: Kural dışı durum yakalanmadı: %s"
   1993 
   1994 msgid ""
   1995 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
   1996 msgstr ""
   1997 "DAHİLİ: EX_DFLALL; ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED veya ADDR_QUICKFIX ile birlikte "
   1998 "kullanılamaz"
   1999 
   2000 msgid "E493: Backwards range given"
   2001 msgstr "E493: Geriye dönük erim verildi"
   2002 
   2003 msgid "Backwards range given, OK to swap"
   2004 msgstr "Geriye dönük erim verildi, takas edilebilir"
   2005 
   2006 msgid "E494: Use w or w>>"
   2007 msgstr "E494: w veya w>> kullanın"
   2008 
   2009 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make'"
   2010 msgstr "E943: Komut tablosunun güncellenmesi gerekiyor, 'make' çalıştırın"
   2011 
   2012 msgid "E319: The command is not available in this version"
   2013 msgstr "E319: Üzgünüm, komut bu sürümde mevcut değil"
   2014 
   2015 #, c-format
   2016 msgid "%d more file to edit.  Quit anyway?"
   2017 msgid_plural "%d more files to edit.  Quit anyway?"
   2018 msgstr[0] ""
   2019 msgstr[1] ""
   2020 
   2021 #, c-format
   2022 msgid "E173: %<PRId64> more file to edit"
   2023 msgid_plural "E173: %<PRId64> more files to edit"
   2024 msgstr[0] "E173: Düzenlenecek %<PRId64> dosya daha var"
   2025 msgstr[1] "E173: Düzenlenecek %<PRId64> dosya daha var"
   2026 
   2027 #, c-format
   2028 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
   2029 msgstr "E185: '%s' renk düzeni bulunamadı"
   2030 
   2031 msgid "Greetings, Vim user!"
   2032 msgstr "Selamlar Vim kullanıcısı!"
   2033 
   2034 msgid "E784: Cannot close last tab page"
   2035 msgstr "E784: Son sekme sayfası kapatılamıyor"
   2036 
   2037 msgid "Already only one tab page"
   2038 msgstr "Zaten bir sekme sayfası var"
   2039 
   2040 #, c-format
   2041 msgid "Tab page %d"
   2042 msgstr "Sekme sayfası %d"
   2043 
   2044 msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI"
   2045 msgstr "E25: Nvim, bir grafik arabirim ile gelmez"
   2046 
   2047 msgid "No swap file"
   2048 msgstr "Takas dosyası yok"
   2049 
   2050 msgid "E186: No previous directory"
   2051 msgstr "E186: Öncesinde dizin yok"
   2052 
   2053 msgid "E187: Unknown"
   2054 msgstr "E187: Bilinmiyor"
   2055 
   2056 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
   2057 msgstr "E465: :winsize iki adet sayı argüman gerektirir"
   2058 
   2059 #, c-format
   2060 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
   2061 msgstr "E189: \"%s\" zaten var (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
   2062 
   2063 #, c-format
   2064 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
   2065 msgstr "E190: \"%s\" yazma için açılamıyor"
   2066 
   2067 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
   2068 msgstr "E191: Değişken bir harf veya açma/kapatma tırnağı olmalıdır"
   2069 
   2070 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
   2071 msgstr "E192: :normal'in özyineli kullanımı çok derinde"
   2072 
   2073 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
   2074 msgstr "E194: '#' yerine koymak için başka dosya adı yok"
   2075 
   2076 #, no-c-format
   2077 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
   2078 msgstr "E499: '%' veya '#' için boş dosya adı, yalnızca \":p:h\" ile çalışır"
   2079 
   2080 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
   2081 msgstr "E500: Boş bir satır olarak değer biçer"
   2082 
   2083 msgid "Untitled"
   2084 msgstr "Adsız"
   2085 
   2086 msgid "E583: Multiple :else"
   2087 msgstr "E583: Birden çok :else"
   2088 
   2089 msgid "E607: Multiple :finally"
   2090 msgstr "E607: Birden çok :finally"
   2091 
   2092 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
   2093 msgstr "E608: 'Vim' öneki ile kural dışı durumlar :throw edilemez"
   2094 
   2095 #, c-format
   2096 msgid "Exception thrown: %s"
   2097 msgstr "Kural dışı durum verdi: %s"
   2098 
   2099 #, c-format
   2100 msgid "Exception discarded: %s"
   2101 msgstr "Kural dışı durum kenara atıldı: %s"
   2102 
   2103 #, c-format
   2104 msgid "Exception finished: %s"
   2105 msgstr "Kural dışı durum bitti: %s"
   2106 
   2107 #, c-format
   2108 msgid "%s, line %<PRId64>"
   2109 msgstr "%s, %<PRId64>. satır"
   2110 
   2111 #, c-format
   2112 msgid "Exception caught: %s"
   2113 msgstr "Kural dışı durum yakalandı: %s"
   2114 
   2115 #, c-format
   2116 msgid "%s made pending"
   2117 msgstr "%s askıya alındı"
   2118 
   2119 #, c-format
   2120 msgid "%s resumed"
   2121 msgstr "%s sürdürüldü"
   2122 
   2123 #, c-format
   2124 msgid "%s discarded"
   2125 msgstr "%s kenara atıldı"
   2126 
   2127 msgid "Exception"
   2128 msgstr "Kural dışı durum"
   2129 
   2130 msgid "Error and interrupt"
   2131 msgstr "Hata ve yarıda kesilme"
   2132 
   2133 msgid "Error"
   2134 msgstr "Hata"
   2135 
   2136 msgid "Interrupt"
   2137 msgstr "Yarıda Kesilme"
   2138 
   2139 msgid "E579: :if nesting too deep"
   2140 msgstr "E579: :if'ler çok iç içe geçmiş"
   2141 
   2142 msgid "E580: :endif without :if"
   2143 msgstr "E580: :if olmadan :endif"
   2144 
   2145 msgid "E581: :else without :if"
   2146 msgstr "E581: :if olmadan :else"
   2147 
   2148 msgid "E582: :elseif without :if"
   2149 msgstr "E582: :if olmadan :elseif"
   2150 
   2151 msgid "E584: :elseif after :else"
   2152 msgstr "E584: :else sonrası :elseif"
   2153 
   2154 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
   2155 msgstr "E585: :while/:for çok iç içe geçmiş"
   2156 
   2157 msgid "E586: :continue without :while or :for"
   2158 msgstr "E586: :while veya :for olmadan :continue"
   2159 
   2160 msgid "E587: :break without :while or :for"
   2161 msgstr "E587: :while veya :for olmadan :break"
   2162 
   2163 msgid "E732: Using :endfor with :while"
   2164 msgstr "E732: :endfor, :while ile kullanılıyor"
   2165 
   2166 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
   2167 msgstr "E733: :endwhile, :for ile kullanılıyor"
   2168 
   2169 msgid "E601: :try nesting too deep"
   2170 msgstr "E601: :try çok iç içe geçmiş"
   2171 
   2172 msgid "E603: :catch without :try"
   2173 msgstr "E603: :try olmadan :catch"
   2174 
   2175 msgid "E604: :catch after :finally"
   2176 msgstr "E604: :finally sonrası :catch"
   2177 
   2178 msgid "E606: :finally without :try"
   2179 msgstr "E606: :try olmadan :finally"
   2180 
   2181 msgid "E602: :endtry without :try"
   2182 msgstr "E602: :try olmadan :endtry"
   2183 
   2184 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
   2185 msgstr "E811: Şu anda arabellek bilgisi değiştirilemez"
   2186 
   2187 #, c-format
   2188 msgid "E5408: Unable to get g:Nvim_color_cmdline callback: %s"
   2189 msgstr "E5408: g:Nvim_color_cmdline geri çağrısı alınamıyor: %s"
   2190 
   2191 #, c-format
   2192 msgid "E5407: Callback has thrown an exception: %s"
   2193 msgstr "E5407: Geri çağrı bir istisna döndürdü: %s"
   2194 
   2195 msgid "E5400: Callback should return list"
   2196 msgstr "E5400: Geri çağrı, liste döndürmeli"
   2197 
   2198 #, c-format
   2199 msgid "E5401: List item %i is not a List"
   2200 msgstr "E5401: Liste ögesi %i, bir Liste değil"
   2201 
   2202 #, c-format
   2203 msgid "E5402: List item %i has incorrect length: %d /= 3"
   2204 msgstr "E5402: %i liste ögesinin uzunluğu yanlış: %d /= 3"
   2205 
   2206 msgid "E5403: Chunk %i start %"
   2207 msgstr "E5403: %i parçası başlangıç %"
   2208 
   2209 msgid "E5405: Chunk %i start %"
   2210 msgstr "E5405: %i parçası başlangıç %"
   2211 
   2212 msgid "E5404: Chunk %i end %"
   2213 msgstr "E5404: %i parçası bitiş %"
   2214 
   2215 msgid "E5406: Chunk %i end %"
   2216 msgstr "E5406: %i parçası bitiş %"
   2217 
   2218 msgid "[Command Line]"
   2219 msgstr "[Komut Satırı]"
   2220 
   2221 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
   2222 msgstr "E199: Etkin pencere veya arabellek silinmiş"
   2223 
   2224 msgid "E854: Path too long for completion"
   2225 msgstr "E854: Yol tamamlama için pek uzun"
   2226 
   2227 #, c-format
   2228 msgid ""
   2229 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
   2230 "followed by '%s'."
   2231 msgstr ""
   2232 "E343: Geçersiz yol: '**[sayı]' yolun sonunda olmalı veya sonrasında '%s' "
   2233 "gelmelidir"
   2234 
   2235 #, c-format
   2236 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
   2237 msgstr "E344: \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı"
   2238 
   2239 #, c-format
   2240 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
   2241 msgstr "E345: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı"
   2242 
   2243 #, c-format
   2244 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
   2245 msgstr "E346: Başka bir \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı"
   2246 
   2247 #, c-format
   2248 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
   2249 msgstr "E347: Başka bir \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı"
   2250 
   2251 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
   2252 msgstr "E812: Otokomutlar arabelleği veya arabellek adını değiştirdi"
   2253 
   2254 msgid "Illegal file name"
   2255 msgstr "İzin verilmeyen dosya adı"
   2256 
   2257 msgid "is not a file"
   2258 msgstr "bir dosya değil"
   2259 
   2260 msgid "[New DIRECTORY]"
   2261 msgstr "[Yeni DİZİN]"
   2262 
   2263 msgid "[File too big]"
   2264 msgstr "[Dosya çok büyük]"
   2265 
   2266 msgid "[Permission Denied]"
   2267 msgstr "[İzin verilmedi]"
   2268 
   2269 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
   2270 msgstr "E200: *ReadPre otokomutları dosyayı okunamaz hale getirdi"
   2271 
   2272 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
   2273 msgstr "E201: *ReadPre otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemeli"
   2274 
   2275 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
   2276 msgstr "E202: Dönüştürme dosyayı okunamaz hale getirdi!"
   2277 
   2278 msgid "[fifo]"
   2279 msgstr "[ilk giren ilk çıkar]"
   2280 
   2281 msgid "[socket]"
   2282 msgstr "[uç nokta]"
   2283 
   2284 msgid "[character special]"
   2285 msgstr "[özel karakterli]"
   2286 
   2287 msgid "[CR missing]"
   2288 msgstr "[Eksik CR]"
   2289 
   2290 msgid "[long lines split]"
   2291 msgstr "[uzun satırlar bölünmüş]"
   2292 
   2293 #, c-format
   2294 msgid "[CONVERSION ERROR in line %<PRId64>]"
   2295 msgstr "[%<PRId64>. satırda DÖNÜŞTÜRME HATASI]"
   2296 
   2297 #, c-format
   2298 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %<PRId64>]"
   2299 msgstr "[%<PRId64>. satırda İZİN VERİLMEYEN BAYT]"
   2300 
   2301 msgid "[READ ERRORS]"
   2302 msgstr "[OKUMA HATALARI]"
   2303 
   2304 msgid "Can't find temp file for conversion"
   2305 msgstr "Dönüştürme için geçici dosya bulunamadı"
   2306 
   2307 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
   2308 msgstr "'charconvert' ile dönüştürme başarısız"
   2309 
   2310 msgid "can't read output of 'charconvert'"
   2311 msgstr "'charconvert' çıktısı okunamıyor"
   2312 
   2313 msgid "[New File]"
   2314 msgstr "[Yeni Dosya]"
   2315 
   2316 msgid "[New]"
   2317 msgstr "[Yeni]"
   2318 
   2319 msgid "[dos format]"
   2320 msgstr "[dos biçimi]"
   2321 
   2322 msgid "[dos]"
   2323 msgstr "[dos]"
   2324 
   2325 msgid "[mac format]"
   2326 msgstr "[mac biçimi]"
   2327 
   2328 msgid "[mac]"
   2329 msgstr "[mac]"
   2330 
   2331 msgid "[unix format]"
   2332 msgstr "[unix biçimi]"
   2333 
   2334 msgid "[unix]"
   2335 msgstr "[unix]"
   2336 
   2337 #, c-format
   2338 msgid "%<PRId64> line, "
   2339 msgid_plural "%<PRId64> lines, "
   2340 msgstr[0] "%<PRId64> satır, "
   2341 msgstr[1] "%<PRId64> satır, "
   2342 
   2343 #, c-format
   2344 msgid "%<PRId64> byte"
   2345 msgid_plural "%<PRId64> bytes"
   2346 msgstr[0] "%<PRId64> bayt"
   2347 msgstr[1] "%<PRId64> bayt"
   2348 
   2349 msgid "[Incomplete last line]"
   2350 msgstr "[Tamamlanmamış son satır]"
   2351 
   2352 msgid "[noeol]"
   2353 msgstr "[satır sonu yok]"
   2354 
   2355 #, c-format
   2356 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
   2357 msgstr "E208: Şuraya yazılamadı: \"%s\""
   2358 
   2359 #, c-format
   2360 msgid "E209: Error closing \"%s\""
   2361 msgstr "E209: \"%s\" kapatılırken hata"
   2362 
   2363 #, c-format
   2364 msgid "E210: Error reading \"%s\""
   2365 msgstr "E210: \"%s\" okunurken hata"
   2366 
   2367 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
   2368 msgstr "E246: FileChangedShell otokomutu arabelleği sildi"
   2369 
   2370 #, c-format
   2371 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
   2372 msgstr "E211: \"%s\" dosyası artık mevcut değil"
   2373 
   2374 #, c-format
   2375 msgid ""
   2376 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
   2377 "well"
   2378 msgstr "W12: Uyarı: \"%s\" dosyası ve Vim'deki arabellek değişti"
   2379 
   2380 msgid "See \":help W12\" for more info."
   2381 msgstr "Ek bilgi için \":help W12\" yazın."
   2382 
   2383 #, c-format
   2384 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
   2385 msgstr "W11: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladığından beri değişti"
   2386 
   2387 msgid "See \":help W11\" for more info."
   2388 msgstr "Ek bilgi için \":help W11\" yazın."
   2389 
   2390 #, c-format
   2391 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
   2392 msgstr ""
   2393 "W16: Uyarı: \"%s\" dosyasının kipi düzenleme başladığından beri değişti"
   2394 
   2395 msgid "See \":help W16\" for more info."
   2396 msgstr "Ek bilgi için \":help W16\" yazın."
   2397 
   2398 #, c-format
   2399 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
   2400 msgstr "W13: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladıktan sonra oluşturuldu"
   2401 
   2402 msgid "Warning"
   2403 msgstr "Uyarı"
   2404 
   2405 msgid ""
   2406 "&OK\n"
   2407 "&Load File\n"
   2408 "Load File &and Options"
   2409 msgstr ""
   2410 "&Tamam\n"
   2411 "&Dosyayı Yükle\n"
   2412 "Dosyayı ve &Seçenekleri Yükle"
   2413 
   2414 #, c-format
   2415 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
   2416 msgstr "E462: \"%s\" yeniden yükleme için hazırlanamadı"
   2417 
   2418 #, c-format
   2419 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
   2420 msgstr "E321: \"%s\" yeniden yüklenemedi"
   2421 
   2422 msgid "E219: Missing {."
   2423 msgstr "E219: { eksik."
   2424 
   2425 msgid "E220: Missing }."
   2426 msgstr "E220: } eksik."
   2427 
   2428 msgid "E490: No fold found"
   2429 msgstr "E490: Kıvırma bulunamadı"
   2430 
   2431 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
   2432 msgstr "E350: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma oluşturulamıyor"
   2433 
   2434 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
   2435 msgstr "E351: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma silinemiyor"
   2436 
   2437 #, c-format
   2438 msgid "+--%3ld line folded"
   2439 msgid_plural "+--%3ld lines folded "
   2440 msgstr[0] ""
   2441 msgstr[1] ""
   2442 
   2443 #, c-format
   2444 msgid "+-%s%3ld line: "
   2445 msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
   2446 msgstr[0] "+-%s%3ld satır: "
   2447 msgstr[1] "+-%s%3ld satır: "
   2448 
   2449 msgid "E223: Recursive mapping"
   2450 msgstr "E223: Özyineli eşlemleme"
   2451 
   2452 msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>"
   2453 msgstr "E1255: <Cmd> eşlemlemesi <CR> ile bitmelidir"
   2454 
   2455 msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
   2456 msgstr "E1136: <Cmd> eşlemlemesi ikinci <Cmd>'den önce <CR> ile bitmelidir"
   2457 
   2458 msgid "E222: Add to read buffer"
   2459 msgstr "E222: Okunan arabelleğe ekle"
   2460 
   2461 msgid "--No lines in buffer--"
   2462 msgstr "--Arabellek içinde satır yok--"
   2463 
   2464 msgid "E470: Command aborted"
   2465 msgstr "E470: Komut durduruldu"
   2466 
   2467 msgid "E905: Cannot set this option after startup"
   2468 msgstr "E905: Bu seçenek, başlangıçtan sonra ayarlanamaz"
   2469 
   2470 msgid "E903: Could not spawn API job"
   2471 msgstr "E903: API işi ortaya çıkarılamadı"
   2472 
   2473 msgid "E471: Argument required"
   2474 msgstr "E471: Argüman gerekiyor"
   2475 
   2476 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
   2477 msgstr "E10: \\ sonrasında /, ? veya & gelmeli"
   2478 
   2479 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
   2480 msgstr "E11: Komut satırı penceresinde geçersiz; <CR> çalıştırır, CTRL-C çıkar"
   2481 
   2482 msgid "E12: Command not allowed in secure mode in current dir or tag search"
   2483 msgstr ""
   2484 "E12: Geçerli dizin veya etiket aramasında güvenli kipteyken komuta izin "
   2485 "verilmiyor"
   2486 
   2487 msgid "E169: Command too recursive"
   2488 msgstr "E169: Komut çok özyineli"
   2489 
   2490 msgid "E171: Missing :endif"
   2491 msgstr "E171: :endif eksik"
   2492 
   2493 msgid "E600: Missing :endtry"
   2494 msgstr "E600: :endtry eksik"
   2495 
   2496 msgid "E170: Missing :endwhile"
   2497 msgstr "E170: :endwhile eksik"
   2498 
   2499 msgid "E170: Missing :endfor"
   2500 msgstr "E170: :endfor eksik"
   2501 
   2502 msgid "E588: :endwhile without :while"
   2503 msgstr "E588: :while olmadan :endwhile"
   2504 
   2505 msgid "E588: :endfor without :for"
   2506 msgstr "E588: :for olmadan :endfor"
   2507 
   2508 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
   2509 msgstr "E13: Dosya mevcut (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
   2510 
   2511 msgid "E472: Command failed"
   2512 msgstr "E472: Komut başarısız oldu"
   2513 
   2514 msgid "E473: Internal error"
   2515 msgstr "E473: İçsel hata"
   2516 
   2517 #, c-format
   2518 msgid "E685: Internal error: %s"
   2519 msgstr "E685: İçsel hata: %s"
   2520 
   2521 msgid "Interrupted"
   2522 msgstr "Yarıda kesildi"
   2523 
   2524 msgid "E474: Invalid argument"
   2525 msgstr "E474: Geçersiz argüman"
   2526 
   2527 #, c-format
   2528 msgid "E475: Invalid argument: %s"
   2529 msgstr "E475: Geçersiz argüman: %s"
   2530 
   2531 #, c-format
   2532 msgid "E475: Invalid value for argument %s"
   2533 msgstr "E475: %s argümanı için geçersiz değer"
   2534 
   2535 #, c-format
   2536 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
   2537 msgstr "E475: %s argümanı için geçersiz değer: %s"
   2538 
   2539 #, c-format
   2540 msgid "E983: Duplicate argument: %s"
   2541 msgstr "E983: Yinelenen argüman: %s"
   2542 
   2543 #, c-format
   2544 msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
   2545 msgstr "E15: Geçersiz ifade: \"%s\""
   2546 
   2547 msgid "E16: Invalid range"
   2548 msgstr "E16: Geçersiz erim"
   2549 
   2550 msgid "E476: Invalid command"
   2551 msgstr "E476: Geçersiz komut"
   2552 
   2553 #, c-format
   2554 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
   2555 msgstr "E17: \"%s\" bir dizin"
   2556 
   2557 msgid "E756: Spell checking is not possible"
   2558 msgstr "E756: Yazım denetimi olanaklı değil"
   2559 
   2560 msgid "E900: Invalid channel id"
   2561 msgstr "E900: Geçersiz kanal kimliği"
   2562 
   2563 msgid "E900: Invalid channel id: not a job"
   2564 msgstr "E900: Geçersiz kanal kimliği: Bir iş değil"
   2565 
   2566 msgid "E901: Job table is full"
   2567 msgstr "E901: İş tablosu dolu"
   2568 
   2569 #, c-format
   2570 msgid "E903: Process failed to start: %s: \"%s\""
   2571 msgstr "E903: Süreç başlatılamadı: %s: \"%s\""
   2572 
   2573 msgid "E904: channel is not a pty"
   2574 msgstr "E904: Kanal bir pty değil"
   2575 
   2576 #, c-format
   2577 msgid "E905: Couldn't open stdio channel: %s"
   2578 msgstr "E905: stdio kanalı açılamadı: %s"
   2579 
   2580 msgid "E906: invalid stream for channel"
   2581 msgstr "E906: Kanal için geçersiz akış"
   2582 
   2583 msgid "E906: invalid stream for rpc channel, use 'rpc'"
   2584 msgstr "E906: rpc kanalı için geçersiz akış, 'rpc' kullanın"
   2585 
   2586 #, c-format
   2587 msgid ""
   2588 "E5210: dict key '%s' already set for buffered stream in channel %<PRIu64>"
   2589 msgstr ""
   2590 "E5210: '%s' sözlük anahtarı, %<PRIu64> kanalında halihazırda arabelleklenmiş "
   2591 "akış için ayarlandı"
   2592 
   2593 #, c-format
   2594 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
   2595 msgstr "E364: \"%s()\" için kitaplık çağrısı başarısız oldu"
   2596 
   2597 #, c-format
   2598 msgid "E667: Fsync failed: %s"
   2599 msgstr "E667: Fsync başarısız oldu: %s"
   2600 
   2601 #, c-format
   2602 msgid "E739: Cannot create directory %s: %s"
   2603 msgstr "E739: Dizin oluşturulamıyor: %s: %s"
   2604 
   2605 msgid "E19: Mark has invalid line number"
   2606 msgstr "E19: İm satır numarası geçersiz"
   2607 
   2608 msgid "E20: Mark not set"
   2609 msgstr "E20: İm ayarlanmamış"
   2610 
   2611 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
   2612 msgstr "E21: Değişiklik yapılamıyor, 'modifiable' kapalı"
   2613 
   2614 msgid "E22: Scripts nested too deep"
   2615 msgstr "E22: Betikler çok iç içe geçmiş"
   2616 
   2617 msgid "E23: No alternate file"
   2618 msgstr "E23: Başka bir dosya yok"
   2619 
   2620 msgid "E24: No such abbreviation"
   2621 msgstr "E24: Böyle bir kısaltma yok"
   2622 
   2623 msgid "E477: No ! allowed"
   2624 msgstr "E477: ! imine izin verilmiyor"
   2625 
   2626 #, c-format
   2627 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
   2628 msgstr "E28: Böyle bir vurgulama grup adı yok: %s"
   2629 
   2630 msgid "E29: No inserted text yet"
   2631 msgstr "E29: Henüz bir metin eklenmedi"
   2632 
   2633 msgid "E30: No previous command line"
   2634 msgstr "E30: Öncesinde komut satırı yok"
   2635 
   2636 msgid "E31: No such mapping"
   2637 msgstr "E31: Böyle bir eşlem yok"
   2638 
   2639 msgid "E479: No match"
   2640 msgstr "E479: Eşleşme yok"
   2641 
   2642 #, c-format
   2643 msgid "E480: No match: %s"
   2644 msgstr "E480: Eşleşme yok: %s"
   2645 
   2646 msgid "E32: No file name"
   2647 msgstr "E32: Dosya adı yok"
   2648 
   2649 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
   2650 msgstr "E33: Öncesinde yerine geçen bir düzenli ifade yok"
   2651 
   2652 msgid "E34: No previous command"
   2653 msgstr "E34: Öncesinde komut yok"
   2654 
   2655 msgid "E35: No previous regular expression"
   2656 msgstr "E35: Öncesinde düzenli ifade yok"
   2657 
   2658 msgid "E481: No range allowed"
   2659 msgstr "E481: Erime izin verilmiyor"
   2660 
   2661 msgid "E36: Not enough room"
   2662 msgstr "E36: Yeterli alan yok"
   2663 
   2664 msgid "E483: Can't get temp file name"
   2665 msgstr "E483: Geçici dosya adı alınamıyor"
   2666 
   2667 #, c-format
   2668 msgid "E484: Can't open file %s"
   2669 msgstr "E484: %s dosyası açılamıyor"
   2670 
   2671 #, c-format
   2672 msgid "E484: Can't open file %s: %s"
   2673 msgstr "E484: %s dosyası açılamıyor: %s"
   2674 
   2675 #, c-format
   2676 msgid "E485: Can't read file %s"
   2677 msgstr "E485: %s dosyası okunamıyor"
   2678 
   2679 msgid "E38: Null argument"
   2680 msgstr "E38: Anlamsız argüman"
   2681 
   2682 msgid "E39: Number expected"
   2683 msgstr "E39: Sayı bekleniyordu"
   2684 
   2685 #, c-format
   2686 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
   2687 msgstr "E40: Hata dosyası %s açılamıyor"
   2688 
   2689 msgid "E41: Out of memory!"
   2690 msgstr "E41: Bellek tükendi!"
   2691 
   2692 msgid "Pattern not found"
   2693 msgstr "Dizgi bulunamadı"
   2694 
   2695 #, c-format
   2696 msgid "E486: Pattern not found: %s"
   2697 msgstr "E486: Dizgi bulunamadı: %s"
   2698 
   2699 msgid "E487: Argument must be positive"
   2700 msgstr "E487: Değişken pozitif olmalı"
   2701 
   2702 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
   2703 msgstr "E459: Bir önceki dizine gidilemiyor"
   2704 
   2705 msgid "E42: No Errors"
   2706 msgstr "E42: Hata yok"
   2707 
   2708 msgid "E776: No location list"
   2709 msgstr "E776: Konum listesi yok"
   2710 
   2711 msgid "E43: Damaged match string"
   2712 msgstr "E43: Hasarlı eşleşme dizisi"
   2713 
   2714 msgid "E44: Corrupted regexp program"
   2715 msgstr "E44: Bozulmuş regexp programı"
   2716 
   2717 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
   2718 msgstr "E45: 'readonly' seçeneği ayarlanmış (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
   2719 
   2720 #, c-format
   2721 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
   2722 msgstr "E734: %s= için yanlış değişken türü"
   2723 
   2724 #, c-format
   2725 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
   2726 msgstr "E461: İzin verilmeyen değişken adı: %s"
   2727 
   2728 msgid "E995: Cannot modify existing variable"
   2729 msgstr "E995: Mevcut değişken değiştirilemiyor"
   2730 
   2731 #, c-format
   2732 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%.*s\""
   2733 msgstr "E46: Saltokunur değişken \"%.*s\" değiştirilemiyor"
   2734 
   2735 msgid "E928: String required"
   2736 msgstr "E928: Dizi gerekiyor"
   2737 
   2738 msgid "E715: Dictionary required"
   2739 msgstr "E715: Sözlük gerekiyor"
   2740 
   2741 #, c-format
   2742 msgid "E979: Blob index out of range: %<PRId64>"
   2743 msgstr "E979: İkili geniş nesne indeksi erimin dışında: %<PRId64>"
   2744 
   2745 msgid "E978: Invalid operation for Blob"
   2746 msgstr "E978: İkili geniş nesne için geçersiz işlem"
   2747 
   2748 #, c-format
   2749 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
   2750 msgstr "E118: İşlev için pek fazla argüman: %s"
   2751 
   2752 #, c-format
   2753 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
   2754 msgstr "E119: Şu işlev için yetersiz sayıda argüman: %s"
   2755 
   2756 #, c-format
   2757 msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
   2758 msgstr "E716: Anahtar sözlükte mevcut değil: \"%s\""
   2759 
   2760 msgid "E714: List required"
   2761 msgstr "E714: Liste gerekiyor"
   2762 
   2763 msgid "E897: List or Blob required"
   2764 msgstr "E897: Liste veya ikili geniş nesne gerekiyor"
   2765 
   2766 #, c-format
   2767 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
   2768 msgstr "E712: %s ögesinin argümanı bir liste veya sözlük olmalıdır"
   2769 
   2770 #, c-format
   2771 msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
   2772 msgstr "E896: %s argümanı bir liste, sözlük veya ikili geniş nesne olmalıdır"
   2773 
   2774 msgid "E47: Error while reading errorfile"
   2775 msgstr "E47: Hata dosyası okunurken hata"
   2776 
   2777 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
   2778 msgstr "E48: Kum havuzunda izin verilmiyor"
   2779 
   2780 msgid "E523: Not allowed here"
   2781 msgstr "E523: Burada izin verilmiyor"
   2782 
   2783 msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
   2784 msgstr "E565: Metin veya pencere değiştirmeye izin verilmiyor"
   2785 
   2786 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
   2787 msgstr "E359: Ekran kipi ayarı desteklenmiyor"
   2788 
   2789 msgid "E49: Invalid scroll size"
   2790 msgstr "E49: Geçersiz kaydırma boyutu"
   2791 
   2792 msgid "E91: 'shell' option is empty"
   2793 msgstr "E91: 'shell' seçeneği boş"
   2794 
   2795 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
   2796 msgstr "E255: İşaret verisinde okunamadı!"
   2797 
   2798 msgid "E72: Close error on swap file"
   2799 msgstr "E72: Takas dosyasında kapatma hatası"
   2800 
   2801 msgid "E74: Command too complex"
   2802 msgstr "E74: Komut çok karmaşık"
   2803 
   2804 msgid "E75: Name too long"
   2805 msgstr "E75: Ad çok uzun"
   2806 
   2807 msgid "E76: Too many ["
   2808 msgstr "E76: Çok fazla ["
   2809 
   2810 msgid "E77: Too many file names"
   2811 msgstr "E77: Çok fazla dosya adı"
   2812 
   2813 msgid "E488: Trailing characters"
   2814 msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler"
   2815 
   2816 #, c-format
   2817 msgid "E488: Trailing characters: %s"
   2818 msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler: %s"
   2819 
   2820 msgid "E78: Unknown mark"
   2821 msgstr "E78: Bilinmeyen im"
   2822 
   2823 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
   2824 msgstr "E79: Joker karakterleri genişletilemiyor"
   2825 
   2826 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
   2827 msgstr "E591: 'winheight' değeri 'winminheight' değerinden küçük olamaz"
   2828 
   2829 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
   2830 msgstr "E592: 'winwidth' değeri 'winminwidth' değerinden küçük olamaz"
   2831 
   2832 msgid "E80: Error while writing"
   2833 msgstr "E80: Yazma sırasında hata"
   2834 
   2835 msgid "E939: Positive count required"
   2836 msgstr "E939: Pozitif sayım gerekiyor"
   2837 
   2838 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
   2839 msgstr "E81: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor"
   2840 
   2841 #, c-format
   2842 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
   2843 msgstr "E107: Ayraç eksik: %s"
   2844 
   2845 msgid "E749: Empty buffer"
   2846 msgstr "E749: Boş arabellek"
   2847 
   2848 #, c-format
   2849 msgid "E86: Buffer %<PRId64> does not exist"
   2850 msgstr "E86: Arabellek %<PRId64> mevcut değil"
   2851 
   2852 #, c-format
   2853 msgid "E193: %s not inside a function"
   2854 msgstr "E193: %s bir işlev içinde değil"
   2855 
   2856 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
   2857 msgstr "E682: Geçersiz arama dizgisi veya sınırlandırıcısı"
   2858 
   2859 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
   2860 msgstr "E139: Dosya başka bir arabellekte yüklü"
   2861 
   2862 #, c-format
   2863 msgid "E764: Option '%s' is not set"
   2864 msgstr "E764: '%s' seçeneği ayarlanmamış"
   2865 
   2866 msgid "E850: Invalid register name"
   2867 msgstr "E850: Geçersiz yazmaç adı"
   2868 
   2869 #, c-format
   2870 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
   2871 msgstr "E919: '%s' içinde dizin bulunamadı: \"%s\""
   2872 
   2873 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
   2874 msgstr "E952: Otokomut özyineli davranışa neden oldu"
   2875 
   2876 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
   2877 msgstr "E328: Menü yalnızca başka bir kipte mevcut"
   2878 
   2879 msgid "E813: Cannot close autocmd window"
   2880 msgstr "E813: Otokomut penceresi kapatılamıyor"
   2881 
   2882 #, c-format
   2883 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
   2884 msgstr "E686: %s argümanı bir liste olmalı"
   2885 
   2886 msgid "E519: Option not supported"
   2887 msgstr "E519: Özellik desteklenmiyor"
   2888 
   2889 msgid "E856: Filename too long"
   2890 msgstr "E856: Dosya adı pek uzun"
   2891 
   2892 msgid "E806: Using a Float as a String"
   2893 msgstr "E806: Bir dizi olarak kayan noktalı değer kullanılıyor"
   2894 
   2895 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
   2896 msgstr "E788: Şu anda başka bir arabellek düzenlenemez"
   2897 
   2898 #, c-format
   2899 msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %d"
   2900 msgstr "E1023: Bir Boole olarak bir sayı kullanılıyor: %d"
   2901 
   2902 #, c-format
   2903 msgid "E1085: Not a callable type: %s"
   2904 msgstr "E1085: Çağrılabilir bir tür değil: %s"
   2905 
   2906 #, c-format
   2907 msgid "E5555: API call: %s"
   2908 msgstr "E5555: API çağrısı: %s"
   2909 
   2910 #, c-format
   2911 msgid "E5560: %s must not be called in a lua loop callback"
   2912 msgstr "E5560: %s, bir lua döngü geri çağrısında çağrılmamalıdır"
   2913 
   2914 msgid "E5601: Cannot close window, only floating window would remain"
   2915 msgstr "E5601: Pencere kapatılamıyor, yalnızca yüzen pencere açık kalır"
   2916 
   2917 msgid "E5602: Cannot exchange or rotate float"
   2918 msgstr "E5602: Kayan noktalı değer değiştirilemiyor veya döndürülemiyor"
   2919 
   2920 msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
   2921 msgstr "E1155: Otokomutlar TÜM olaylar için tanımlanamıyor"
   2922 
   2923 msgid "E1240: Resulting text too long"
   2924 msgstr "E1240: Ortaya çıkan metin pek uzun"
   2925 
   2926 msgid "E1247: Line number out of range"
   2927 msgstr "E1247: Satır numarası erim dışında"
   2928 
   2929 msgid "E5248: Invalid character in group name"
   2930 msgstr "E5248: Grup adında geçersiz karakter"
   2931 
   2932 msgid "E1249: Highlight group name too long"
   2933 msgstr "E1249: Vurgulama grubu adı pek uzun"
   2934 
   2935 #, c-format
   2936 msgid "E966: Invalid line number: %ld"
   2937 msgstr "E966: Geçersiz satır numarası: %ld"
   2938 
   2939 #, c-format
   2940 msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s"
   2941 msgstr "E1278: Eşleşen bir '{' olmadan başıboş '}': %s"
   2942 
   2943 #, c-format
   2944 msgid "E1279: Missing '}': %s"
   2945 msgstr "E1279: '}' eksik: %s"
   2946 
   2947 msgid "E5767: Cannot use :undo! to redo or move to a different undo branch"
   2948 msgstr ""
   2949 "E5767: Yinelemek veya başka bir geri al dalına taşımak için :undo! "
   2950 "kullanılamaz"
   2951 
   2952 #, c-format
   2953 msgid "E5570: Cannot update trust file: %s"
   2954 msgstr "E5570: Güven dosyası güncellenemiyor: %s"
   2955 
   2956 #, c-format
   2957 msgid "E355: Unknown option: %s"
   2958 msgstr "E355: Bilinmeyen seçenek: %s"
   2959 
   2960 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
   2961 msgstr "Arama dosyanın BAŞINI geçti, dosyanın SONUNDAN sürüyor"
   2962 
   2963 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
   2964 msgstr "Arama dosyanın SONUNU geçti, dosyanın BAŞINDAN sürüyor"
   2965 
   2966 msgid " line "
   2967 msgstr " satır "
   2968 
   2969 #, c-format
   2970 msgid "E685: Internal error: hash_add(): duplicate key \"%s\""
   2971 msgstr "E685: İçsel hata: hash_add(): Yinelenmiş anahtar \"%s\""
   2972 
   2973 msgid "E478: Don't panic!"
   2974 msgstr "E478: Panik yok!"
   2975 
   2976 #, c-format
   2977 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
   2978 msgstr "E661: Üzgünüm, '%s' yardımı %s için mevcut değil"
   2979 
   2980 #, c-format
   2981 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
   2982 msgstr "E149: Üzgünüm, %s için yardım mevcut değil"
   2983 
   2984 #, c-format
   2985 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
   2986 msgstr "Üzgünüm, \"%s\" yardım dosyası bulunamadı"
   2987 
   2988 #, c-format
   2989 msgid "E151: No match: %s"
   2990 msgstr "E151: Eşleşme bulunamadı: %s"
   2991 
   2992 #, c-format
   2993 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
   2994 msgstr "E152: %s yazma için açılamıyor"
   2995 
   2996 #, c-format
   2997 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
   2998 msgstr "E153: %s okuma için açılamıyor"
   2999 
   3000 #, c-format
   3001 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
   3002 msgstr "E670: Bir dilde yardım dosyası kodlamaları karıştı: %s"
   3003 
   3004 #, c-format
   3005 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
   3006 msgstr "E154: Şu dosyada yinelenen \"%s\" etiketi: %s/%s"
   3007 
   3008 #, c-format
   3009 msgid "E150: Not a directory: %s"
   3010 msgstr "E150: %s, bir dizin değil"
   3011 
   3012 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
   3013 msgstr "E424: Çok fazla değişik vurgulama kuralları kullanılıyor"
   3014 
   3015 #, c-format
   3016 msgid "E411: Highlight group not found: %s"
   3017 msgstr "E411: Vurgulama grubu bulunamadı: %s"
   3018 
   3019 msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
   3020 msgstr "E414: Grup ayarları var, vurgulama bağlantısı yok sayıldı"
   3021 
   3022 #, c-format
   3023 msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
   3024 msgstr "E415: Beklenmedik eşittir imi: %s"
   3025 
   3026 #, c-format
   3027 msgid "E416: Missing equal sign: %s"
   3028 msgstr "E416: Eksik eşittir imi: %s"
   3029 
   3030 #, c-format
   3031 msgid "E417: Missing argument: %s"
   3032 msgstr "E417: Argüman eksik: %s"
   3033 
   3034 #, c-format
   3035 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
   3036 msgstr "E412: Yetersiz sayıda argüman: \":highlight link %s\""
   3037 
   3038 #, c-format
   3039 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
   3040 msgstr "E413: Çok fazla argüman: \":highlight link %s\""
   3041 
   3042 msgid "E423: Illegal argument"
   3043 msgstr "E423: İzin verilmeyen argüman"
   3044 
   3045 #, c-format
   3046 msgid "E418: Illegal value: %s"
   3047 msgstr "E418: İzin verilmeyen değer: %s"
   3048 
   3049 msgid "E419: FG color unknown"
   3050 msgstr "E419: Bilinmeyen metin rengi"
   3051 
   3052 msgid "E420: BG color unknown"
   3053 msgstr "E420: Bilinmeyen ardalan rengi"
   3054 
   3055 #, c-format
   3056 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
   3057 msgstr "E421: Renk adı veya numarası tanımlanamadı: %s"
   3058 
   3059 #, c-format
   3060 msgid "E423: Illegal argument: %s"
   3061 msgstr "E423: İzin verilmeyen argüman: %s"
   3062 
   3063 msgid "E669: Unprintable character in group name"
   3064 msgstr "E669: Grup adında yazdırılamayan karakter"
   3065 
   3066 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
   3067 msgstr "E849: Çok fazla vurgulama ve sözdizim grupları"
   3068 
   3069 msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
   3070 msgstr ""
   3071 "Sayı girip <Enter>'a veya fare düğmesine basın (q veya boş iptal eder): "
   3072 
   3073 msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
   3074 msgstr "Sayı girip <Enter>'a basın (q veya boş iptal eder): "
   3075 
   3076 msgid " Keyword completion (^N^P)"
   3077 msgstr " Anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)"
   3078 
   3079 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
   3080 msgstr " ^X kipi (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
   3081 
   3082 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
   3083 msgstr " Tam satır tamamlaması (^L^N^P)"
   3084 
   3085 msgid " File name completion (^F^N^P)"
   3086 msgstr " Dosya adı tamamlaması (^F^N^P)"
   3087 
   3088 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
   3089 msgstr " Etiket tamamlaması (^]^N^P)"
   3090 
   3091 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
   3092 msgstr " Yol dizgisi tamamlaması (^N^P)"
   3093 
   3094 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
   3095 msgstr " Tanım tamamlaması (^D^N^P)"
   3096 
   3097 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
   3098 msgstr " Sözlük tamamlaması (^K^N^P)"
   3099 
   3100 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
   3101 msgstr " Eşanlamlılar sözlüğü tamamlaması (^T^N^P)"
   3102 
   3103 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
   3104 msgstr " Komut satırı tamamlaması (^V^N^P)"
   3105 
   3106 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
   3107 msgstr " Kullanıcı tanımlı tamamlamalar (^U^N^P)"
   3108 
   3109 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
   3110 msgstr " Omni tamamlaması (^O^N^P)"
   3111 
   3112 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
   3113 msgstr " Yazım önerisi (^S^N^P)"
   3114 
   3115 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
   3116 msgstr " Dahili anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)"
   3117 
   3118 msgid "Hit end of paragraph"
   3119 msgstr "Paragrafın sonuna varıldı"
   3120 
   3121 msgid "E840: Completion function deleted text"
   3122 msgstr "E840: Tamamlama işlevi metni sildi"
   3123 
   3124 msgid "'dictionary' option is empty"
   3125 msgstr "'dictionary' seçeneği boş"
   3126 
   3127 msgid "'thesaurus' option is empty"
   3128 msgstr "'thesaurus' seçeneği boş"
   3129 
   3130 #, c-format
   3131 msgid "Scanning dictionary: %s"
   3132 msgstr "Sözlük taranıyor: %s"
   3133 
   3134 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
   3135 msgstr " (ekle) Kaydır (^E/^Y)"
   3136 
   3137 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
   3138 msgstr " (değiştir) Kaydır (^E/^Y)"
   3139 
   3140 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
   3141 msgstr "E785: complete() yalnızca Ekleme kipinde kullanılabilir"
   3142 
   3143 #, c-format
   3144 msgid "Scanning: %s"
   3145 msgstr "Taranıyor: %s"
   3146 
   3147 msgid "Scanning tags."
   3148 msgstr "Etiketler taranıyor..."
   3149 
   3150 msgid "match in file"
   3151 msgstr "dosya içinde eşleşme"
   3152 
   3153 msgid " Adding"
   3154 msgstr " Ekleniyor"
   3155 
   3156 msgid "-- Searching..."
   3157 msgstr "-- Aranıyor..."
   3158 
   3159 msgid "Back at original"
   3160 msgstr "Başlangıca geri dönüldü"
   3161 
   3162 msgid "Word from other line"
   3163 msgstr "Sözcük diğer satırdan"
   3164 
   3165 msgid "The only match"
   3166 msgstr "Tek eşleşen"
   3167 
   3168 #, c-format
   3169 msgid "match %d of %d"
   3170 msgstr "eşleşme %d/%d"
   3171 
   3172 #, c-format
   3173 msgid "match %d"
   3174 msgstr "eşleşme %d"
   3175 
   3176 #, c-format
   3177 msgid "E1502: Lua failed to grow stack to %i"
   3178 msgstr "E1502: Lua, yığını %i olarak büyütemedi"
   3179 
   3180 msgid ""
   3181 "E5100: Cannot convert given lua table: table should either have a sequence "
   3182 "of positive integer keys or contain only string keys"
   3183 msgstr ""
   3184 "E5100: Verilen lua tablosu dönüştürülemiyor: Tabloda ya bir tamsayı anahtar "
   3185 "sıramalası olmalı veya yalnızca dizi anahtarlar içermeli"
   3186 
   3187 msgid "E5101: Cannot convert given lua type"
   3188 msgstr "E5101: Verilen lua türü dönüştürülemiyor"
   3189 
   3190 #, c-format
   3191 msgid "E5102: Lua failed to grow stack to %i"
   3192 msgstr "E5102: Lua, yığını %i olarak büyütemedi"
   3193 
   3194 #, c-format
   3195 msgid "Error executing vim.schedule lua callback: %.*s"
   3196 msgstr "vim.schedule lua geri çağrısı çalıştırılırken hata: %.*s"
   3197 
   3198 msgid "E970: Failed to initialize lua interpreter\n"
   3199 msgstr "E970: lua yorumlayıcısı ilklendirilemedi\n"
   3200 
   3201 msgid "E970: Failed to initialize builtin lua modules\n"
   3202 msgstr "E970: Gömülü lua modülleri ilklendirilemedi\n"
   3203 
   3204 #, c-format
   3205 msgid "E5114: Error while converting print argument #%i: %.*s"
   3206 msgstr "E5114: Yazdırma argümanı #%i dönüştürülürken hata: %.*s"
   3207 
   3208 #, c-format
   3209 msgid "E5115: Error while loading debug string: %.*s"
   3210 msgstr "E5115: Hata ayıklama dizisi yüklenirken hata: %.*s"
   3211 
   3212 #, c-format
   3213 msgid "E5116: Error while calling debug string: %.*s"
   3214 msgstr "E5116: Hata ayıklama dizisi çağrılırken hata: %.*s"
   3215 
   3216 #, c-format
   3217 msgid "E5108: Error executing Lua function: %.*s"
   3218 msgstr "E5108: Lua işlevi çalıştırılırken hata: %.*s"
   3219 
   3220 #, c-format
   3221 msgid "E5107: Error loading lua %.*s"
   3222 msgstr "E5107: lua %.*s yüklenirken hata"
   3223 
   3224 #, c-format
   3225 msgid "E5108: Error executing lua %.*s"
   3226 msgstr "E5108: lua %.*s çalıştırılırken hata"
   3227 
   3228 #, c-format
   3229 msgid "Error executing lua callback: %.*s"
   3230 msgstr "lua geri çağrısı çalıştırılırken hata: %.*s"
   3231 
   3232 msgid "cannot save undo information"
   3233 msgstr "Geri al bilgisi kaydedilemiyor"
   3234 
   3235 #, c-format
   3236 msgid "E5109: Error loading lua: %.*s"
   3237 msgstr "E5109: lua yüklenirken hata: %.*s"
   3238 
   3239 #, c-format
   3240 msgid "E5110: Error executing lua: %.*s"
   3241 msgstr "E5110: lua çalıştırılırken hata: %.*s"
   3242 
   3243 #, c-format
   3244 msgid "E5111: Error calling lua: %.*s"
   3245 msgstr "E5111: lua çağrılırken hata: %.*s"
   3246 
   3247 #, c-format
   3248 msgid "E5112: Error while creating lua chunk: %.*s"
   3249 msgstr "E5112: lua parçası oluşturulurken hata: %.*s"
   3250 
   3251 #, c-format
   3252 msgid "E5113: Error while calling lua chunk: %.*s"
   3253 msgstr "E5113: lua parçası çağrılırken hata: %.*s"
   3254 
   3255 #, c-format
   3256 msgid "Error executing vim._expand_pat: %.*s"
   3257 msgstr "vim._expand_pat çalıştırılırken hata: %.*s"
   3258 
   3259 #, c-format
   3260 msgid "Error executing  vim.on_key Lua callback: %.*s"
   3261 msgstr "vim.on_key Lua geri çağrısı çalıştırılırken hata: %.*s"
   3262 
   3263 #, c-format
   3264 msgid "Error executing Lua callback: %.*s"
   3265 msgstr "Lua geri çağrısı çalıştırılırken hata: %.*s"
   3266 
   3267 #, c-format
   3268 msgid "Error executing vim.secure.read: %.*s"
   3269 msgstr "vim.secure.read yürütülürken hata: %.*s"
   3270 
   3271 #, c-format
   3272 msgid "Error executing vim.secure.trust: %.*s"
   3273 msgstr "vim.secure.trust yürütülürken hata: %.*s"
   3274 
   3275 msgid "Argument missing after"
   3276 msgstr "Şundan sonra argüman eksik:"
   3277 
   3278 msgid "Garbage after option argument"
   3279 msgstr "Seçenek argümanından sonra anlamsız veri"
   3280 
   3281 msgid "Unknown option argument"
   3282 msgstr "Bilinmeyen seçenek argümanı"
   3283 
   3284 msgid "Too many edit arguments"
   3285 msgstr "Çok fazla düzenleme argümanı"
   3286 
   3287 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
   3288 msgstr "Çok fazla \"+komut\", \"-c komut\" veya \"--cmd komut\" argümanı"
   3289 
   3290 #, c-format
   3291 msgid "E5421: Failed to open stdin: %s"
   3292 msgstr "E5421: stdin açılamadı: %s"
   3293 
   3294 #, c-format
   3295 msgid "Attempt to open script file again: \"%s %s\"\n"
   3296 msgstr "Betik dosyası yeniden açılmaya çalışılıyor: \"%s %s\"\n"
   3297 
   3298 msgid "--embed conflicts with -es/-Es/-l"
   3299 msgstr "--embed, -es/-Es/-l ile çakışıyor"
   3300 
   3301 #, c-format
   3302 msgid "Cannot open for reading: \"%s\": %s\n"
   3303 msgstr "Okuma için açılamıyor: \"%s\": %s\n"
   3304 
   3305 msgid "Cannot open for script output: \""
   3306 msgstr "Betik çıktısı için açılamıyor: \""
   3307 
   3308 msgid "pre-vimrc command line"
   3309 msgstr "vimrc uygulanma öncesi komut satırı"
   3310 
   3311 #, c-format
   3312 msgid "E5422: Conflicting configs: \"%s\" \"%s\""
   3313 msgstr "E5422: Çakışan yapılandırmalar: \"%s\" \"%s\""
   3314 
   3315 #, c-format
   3316 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
   3317 msgstr "E282: Şuradan okunamıyor: \"%s\""
   3318 
   3319 msgid ""
   3320 "\n"
   3321 "More info with \""
   3322 msgstr ""
   3323 "\n"
   3324 "Daha fazla bilgi için: \""
   3325 
   3326 msgid "Usage:\n"
   3327 msgstr "Kullanım:\n"
   3328 
   3329 msgid "  nvim [options] [file ...]      Edit file(s)\n"
   3330 msgstr "nvim [seçenekler] [dosya ...]      Dosyaları düzenle\n"
   3331 
   3332 msgid "  nvim [options] -t <tag>        Edit file where tag is defined\n"
   3333 msgstr ""
   3334 "nvim [seçenekler] -t <etiket>      Etiketin tanımlandığı dosyayı düzenle\n"
   3335 
   3336 msgid "  nvim [options] -q [errorfile]  Edit file with first error\n"
   3337 msgstr "nvim [seçenekler] -q [hatadosyası] İlk hatalı dosyayı düzenle\n"
   3338 
   3339 msgid ""
   3340 "\n"
   3341 "Options:\n"
   3342 msgstr ""
   3343 "\n"
   3344 "Seçenekler:\n"
   3345 
   3346 msgid "  --                    Only file names after this\n"
   3347 msgstr "--                    Yalnızca bundan sonraki dosya adları\n"
   3348 
   3349 msgid "  +                     Start at end of file\n"
   3350 msgstr "+                     Dosyanın sonunda başlat\n"
   3351 
   3352 msgid "  --cmd <cmd>           Execute <cmd> before any config\n"
   3353 msgstr ""
   3354 "--cmd <komut>         Herhangi bir yapılandırma öncesi <komut> çalıştır\n"
   3355 
   3356 msgid "  +<cmd>, -c <cmd>      Execute <cmd> after config and first file\n"
   3357 msgstr ""
   3358 "+<komut>, -c <komut>  Yapılandırma ve ilk dosya sonrası <komut> çalıştır\n"
   3359 
   3360 
   3361 msgid "  -b                    Binary mode\n"
   3362 msgstr "-b                    İkili kip\n"
   3363 
   3364 msgid "  -d                    Diff mode\n"
   3365 msgstr "-d                    Diff kipi\n"
   3366 
   3367 msgid "  -e, -E                Ex mode\n"
   3368 msgstr "-e, -E                Ex kipi\n"
   3369 
   3370 msgid "  -es, -Es              Silent (batch) mode\n"
   3371 msgstr "-es, -Es              Sessiz (toplu iş) kipi\n"
   3372 
   3373 msgid "  -h, --help            Print this help message\n"
   3374 msgstr "-h, --help            Bu yardım iletisini yazdır\n"
   3375 
   3376 msgid "  -i <shada>            Use this shada file\n"
   3377 msgstr "-i <shada>            Bu shada (paylaşılan veri) dosyasını kullan\n"
   3378 
   3379 msgid "  -m                    Modifications (writing files) not allowed\n"
   3380 msgstr "-m                    Değişikliklere (dosya yazmaya) izin verme\n"
   3381 
   3382 msgid "  -M                    Modifications in text not allowed\n"
   3383 msgstr "-M                    Metinde değişikliklere izin verme\n"
   3384 
   3385 msgid "  -n                    No swap file, use memory only\n"
   3386 msgstr "-n                    Takas dosyası yok, yalnızca belleği kullan\n"
   3387 
   3388 msgid "  -o[N]                 Open N windows (default: one per file)\n"
   3389 msgstr ""
   3390 "-o[N]                 N pencere aç (öntanımlı: dosya başına bir tane)\n"
   3391 
   3392 msgid ""
   3393 "  -O[N]                 Open N vertical windows (default: one per file)\n"
   3394 msgstr ""
   3395 "-O[N]                 N dikey pencere aç (öntanımlı: dosya başına bir tane)\n"
   3396 
   3397 msgid "  -p[N]                 Open N tab pages (default: one per file)\n"
   3398 msgstr ""
   3399 "-p[N]                 N sekme sayfası aç (öntanımlı: dosya başına bir tane)\n"
   3400 
   3401 msgid "  -r, -L                List swap files\n"
   3402 msgstr "-r, -L                Takas dosyalarını listele\n"
   3403 
   3404 msgid "  -r <file>             Recover edit state for this file\n"
   3405 msgstr "-r <dosya>            Bu dosyanın düzenleme durumunu kurtar\n"
   3406 
   3407 msgid "  -R                    Read-only mode\n"
   3408 msgstr "-R                    Saltokunur kip\n"
   3409 
   3410 msgid "  -S <session>          Source <session> after loading the first file\n"
   3411 msgstr ""
   3412 "-S <oturum>           İlk dosyayı yükledikten sonra <oturum>'u kaynak al\n"
   3413 
   3414 msgid "  -s <scriptin>         Read Normal mode commands from <scriptin>\n"
   3415 msgstr "-s <betikgir>         Normal kip komutlarını <betikgir>'den oku\n"
   3416 
   3417 msgid "  -u <config>           Use this config file\n"
   3418 msgstr "-u <yapılandırma>     Bu yapılandırma dosyasını kullan\n"
   3419 
   3420 msgid "  -v, --version         Print version information\n"
   3421 msgstr "-v, --version         Sürüm bilgisini yazdır\n"
   3422 
   3423 msgid "  -V[N][file]           Verbose [level][file]\n"
   3424 msgstr "-V[N][dosya]          Ayrıntılı bilgi ver [düzey][dosya]\n"
   3425 
   3426 msgid "  --api-info            Write msgpack-encoded API metadata to stdout\n"
   3427 msgstr "--api-info            stdout'a msgpack kodlu API üstverisi yaz\n"
   3428 
   3429 msgid ""
   3430 "  --clean               \"Factory defaults\" (skip user config and plugins, "
   3431 "shada)\n"
   3432 msgstr ""
   3433 "  --clean               \"Fabrika ayarları\" (yapılandırma/eklentileri atla, "
   3434 "shada)\n"
   3435 
   3436 msgid "  --embed               Use stdin/stdout as a msgpack-rpc channel\n"
   3437 msgstr ""
   3438 "--embed               stdin/stdout'u msgpack-rpc kanalı olarak kullan\n"
   3439 
   3440 msgid "  --headless            Don't start a user interface\n"
   3441 msgstr "--headless            Bir kullanıcı arayüzü başlatma\n"
   3442 
   3443 msgid "  --listen <address>    Serve RPC API from this address\n"
   3444 msgstr "--listen <adres>      Bu adresten RPC API'si sun\n"
   3445 
   3446 msgid "  --noplugin            Don't load plugins\n"
   3447 msgstr "--noplugin            Eklentileri yükleme\n"
   3448 
   3449 msgid "  --remote[-subcommand] Execute commands remotely on a server\n"
   3450 msgstr "--remote[-subcommand] Bir sunucuda komutları uzaktan çalıştır\n"
   3451 
   3452 msgid "  --server <address>    Specify RPC server to send commands to\n"
   3453 msgstr "--server <adres>      Komut gönderilecek RPC sunucusunu belirt\n"
   3454 
   3455 msgid "  --startuptime <file>  Write startup timing messages to <file>\n"
   3456 msgstr "--startuptime <dosya> Başlangıç zamanlama iletilerini <dosya>'ya yaz\n"
   3457 
   3458 msgid ""
   3459 "\n"
   3460 "See \":help startup-options\" for all options.\n"
   3461 msgstr ""
   3462 "\n"
   3463 "Tüm seçenekler için \":help startup-options\" yazın.\n"
   3464 
   3465 #, c-format
   3466 msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
   3467 msgstr "E224: %s için global kısaltma hâlihazırda var"
   3468 
   3469 #, c-format
   3470 msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
   3471 msgstr "E225: %s için global eşlemleme hâlihazırda var"
   3472 
   3473 #, c-format
   3474 msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
   3475 msgstr "E226: %s için kısaltma hâlihazırda var"
   3476 
   3477 #, c-format
   3478 msgid "E227: Mapping already exists for %s"
   3479 msgstr "E227: %s için eşlemleme hâlihazırda var"
   3480 
   3481 msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument"
   3482 msgstr "E460: mapset() sözlük argümanında eksik girdiler"
   3483 
   3484 msgid "No abbreviation found"
   3485 msgstr "Kısaltma bulunamadı"
   3486 
   3487 msgid "No mapping found"
   3488 msgstr "Eşlemleme bulunamadı"
   3489 
   3490 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
   3491 msgstr "E228: makemap: İzin verilmeyen kip"
   3492 
   3493 #, c-format
   3494 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
   3495 msgstr "E357: 'langmap': %s için eşleşen karakter eksik"
   3496 
   3497 #, c-format
   3498 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
   3499 msgstr "E358: 'langmap': Noktalı virgülden sonra ek karakterler: %s"
   3500 
   3501 msgid "No marks set"
   3502 msgstr "İm ayarlanmamış"
   3503 
   3504 #, c-format
   3505 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
   3506 msgstr "E283: \"%s\" ile eşleşen im yok"
   3507 
   3508 msgid ""
   3509 "\n"
   3510 "mark line  col file/text"
   3511 msgstr ""
   3512 "\n"
   3513 "im   satr  stn dosya/metin"
   3514 
   3515 msgid ""
   3516 "\n"
   3517 " jump line  col file/text"
   3518 msgstr ""
   3519 "\n"
   3520 " atla satr  stn dosya/metin"
   3521 
   3522 msgid ""
   3523 "\n"
   3524 "change line  col text"
   3525 msgstr ""
   3526 "\n"
   3527 "dğşklk satr  stn metin"
   3528 
   3529 #, c-format
   3530 msgid "E799: Invalid ID: %<PRId64> (must be greater than or equal to 1)"
   3531 msgstr "E799: Geçersiz kimlik: %<PRId64> (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)"
   3532 
   3533 #, c-format
   3534 msgid "E801: ID already taken: %<PRId64>"
   3535 msgstr "E801: Kimlik halihazırda kullanımda: %<PRId64>"
   3536 
   3537 #, c-format
   3538 msgid "E5030: Empty list at position %d"
   3539 msgstr "E5030: %d konumunda boş liste"
   3540 
   3541 #, c-format
   3542 msgid "E5031: List or number required at position %d"
   3543 msgstr "E5031: %d konumunda liste veya numara gerekiyor"
   3544 
   3545 #, c-format
   3546 msgid "E802: Invalid ID: %<PRId64> (must be greater than or equal to 1)"
   3547 msgstr "E802: Geçersiz kimlik: %<PRId64> (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)"
   3548 
   3549 #, c-format
   3550 msgid "E803: ID not found: %<PRId64>"
   3551 msgstr "E803: Kimlik bulunamadı: %<PRId64>"
   3552 
   3553 #, c-format
   3554 msgid "E474: List item %d is either not a dictionary or an empty one"
   3555 msgstr "E474: Liste ögesi %d, ya bir sözlük değil ya da boş bir sözlük"
   3556 
   3557 #, c-format
   3558 msgid "E474: List item %d is missing one of the required keys"
   3559 msgstr "E474: Liste ögesi %d, gerekli anahtarlardan birini içermiyor"
   3560 
   3561 #, c-format
   3562 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %<PRId64>"
   3563 msgstr "E798: Kimlik, \":match\" için ayrılmış: %<PRId64>"
   3564 
   3565 #, c-format
   3566 msgid "E798: ID is reserved for \"match\": %<PRId64>"
   3567 msgstr "E798: Kimlik, \":match\" için ayrılmış: %<PRId64>"
   3568 
   3569 #, c-format
   3570 msgid "E1109: List item %d is not a List"
   3571 msgstr "E1109: Liste ögesi %d, bir Liste değil"
   3572 
   3573 #, c-format
   3574 msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
   3575 msgstr "E1110: Liste ögesi %d, 3 adet sayı içermiyor"
   3576 
   3577 #, c-format
   3578 msgid "E1111: List item %d range invalid"
   3579 msgstr "E1111: Liste ögesi %d erimi geçersiz"
   3580 
   3581 #, c-format
   3582 msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
   3583 msgstr "E1112: Liste ögesi %d hücre genişliği geçersiz"
   3584 
   3585 #, c-format
   3586 msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
   3587 msgstr "E1113: 0x%lx için üst üste binen erimler"
   3588 
   3589 msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported"
   3590 msgstr "E1114: Yalnızca 0x100 ve üstü değerler desteklenir"
   3591 
   3592 msgid "E293: Block was not locked"
   3593 msgstr "E293: Blok kilitlenmemişti"
   3594 
   3595 msgid "E294: Seek error in swap file read"
   3596 msgstr "E294: Takas dosyası okumasında arama hatası"
   3597 
   3598 msgid "E295: Read error in swap file"
   3599 msgstr "E295: Takas dosyasında okuma hatası"
   3600 
   3601 msgid "E296: Seek error in swap file write"
   3602 msgstr "E296: Takas dosyası yazmasında arama hatası"
   3603 
   3604 msgid "E297: Write error in swap file"
   3605 msgstr "E297: Takas dosyasında yazma hatası"
   3606 
   3607 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
   3608 msgstr "E300: Takas dosyası hâlihazırda var (sembol bağı saldırısı?)"
   3609 
   3610 #, c-format
   3611 msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %<PRId64>"
   3612 msgstr "E315: ml_get: Geçersiz satır numarası: %<PRId64>"
   3613 
   3614 #, c-format
   3615 msgid "E316: ml_get: Cannot find line %<PRId64>in buffer %d %s"
   3616 msgstr "E316: ml_get: Şu arabellekte %<PRId64>. satır bulunamıyor: %d %s"
   3617 
   3618 msgid "E317: Pointer block id wrong"
   3619 msgstr "E317: İşaretçi blok kimliği yanlış"
   3620 
   3621 msgid "E317: Pointer block id wrong 2"
   3622 msgstr "E317: İşaretçi blok kimliği yanlış 2"
   3623 
   3624 msgid "E317: Pointer block id wrong 3"
   3625 msgstr "E317: İşaretçi blok kimliği yanlış 3"
   3626 
   3627 msgid "E317: Pointer block id wrong 4"
   3628 msgstr "E317: İşaretçi blok kimliği yanlış 4"
   3629 
   3630 #, c-format
   3631 msgid "E322: Line number out of range: %<PRId64> past the end"
   3632 msgstr "E322: Satır numarası erimin dışında: %<PRId64> en sonuncuyu geçmiş"
   3633 
   3634 #, c-format
   3635 msgid "E323: Line count wrong in block %<PRId64>"
   3636 msgstr "E323: %<PRId64>. blokta satır sayısı yanlış"
   3637 
   3638 msgid "E1364: Warning: Pointer block corrupted"
   3639 msgstr "E1364: Uyarı: İşaretçi bloku hasar görmüş"
   3640 
   3641 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
   3642 msgstr "E298: 0 numaralı blok alınmadı mı?"
   3643 
   3644 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
   3645 msgstr "E298: 1 numaralı blok alınmadı mı?"
   3646 
   3647 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
   3648 msgstr "E298: 2 numaralı blok alınmadı mı?"
   3649 
   3650 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
   3651 msgstr "E301: Hay aksi, takas dosyasını kaybettik!"
   3652 
   3653 msgid "E302: Could not rename swap file"
   3654 msgstr "E302: Takas dosyası adı değiştirilemedi"
   3655 
   3656 #, c-format
   3657 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
   3658 msgstr "E303: \"%s\" için takas dosyası açılamadı, artık kurtarma yapılamaz"
   3659 
   3660 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
   3661 msgstr "E304: ml_upd_block(): 0 numaralı blok alınmadı mı?"
   3662 
   3663 #, c-format
   3664 msgid "E305: No swap file found for %s"
   3665 msgstr "E305: %s için takas dosyası bulunamadı"
   3666 
   3667 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
   3668 msgstr "Kullanılacak takas dosyasının numarasını girin (çıkmak için 0): "
   3669 
   3670 #, c-format
   3671 msgid "E306: Cannot open %s"
   3672 msgstr "E306: %s açılamıyor"
   3673 
   3674 msgid "Unable to read block 0 from "
   3675 msgstr "Blok 0 şuradan okunamıyor: "
   3676 
   3677 msgid ""
   3678 "\n"
   3679 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
   3680 msgstr ""
   3681 "\n"
   3682 "Herhangi bir değişiklik yapılmadı veya Vim takas dosyasını güncellemedi."
   3683 
   3684 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
   3685 msgstr " Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz.\n"
   3686 
   3687 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
   3688 msgstr "Vim 3.0 sürümünü kullanın.\n"
   3689 
   3690 #, c-format
   3691 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
   3692 msgstr "E307: %s Vim takas dosyasına pek benzemiyor"
   3693 
   3694 msgid " cannot be used on this computer.\n"
   3695 msgstr " bu bilgisayarda kullanılamaz.\n"
   3696 
   3697 msgid "The file was created on "
   3698 msgstr "Dosya şurada oluşturuldu "
   3699 
   3700 msgid ""
   3701 ",\n"
   3702 "or the file has been damaged."
   3703 msgstr ""
   3704 ",\n"
   3705 "veya dosya zarar görmüş."
   3706 
   3707 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
   3708 msgstr " hasar görmüş (sayfa boyutu olabilecek en az değerden daha küçük).\n"
   3709 
   3710 #, c-format
   3711 msgid "Using swap file \"%s\""
   3712 msgstr "\"%s\" takas dosyası kullanılıyor"
   3713 
   3714 #, c-format
   3715 msgid "Original file \"%s\""
   3716 msgstr "Orijinal dosya \"%s\""
   3717 
   3718 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
   3719 msgstr "E308: Uyarı: Orijinal dosya değiştirilmiş olabilir"
   3720 
   3721 #, c-format
   3722 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
   3723 msgstr "E309: Blok 1 %s içinden okunamıyor"
   3724 
   3725 msgid "???MANY LINES MISSING"
   3726 msgstr "???ÇOK FAZLA SATIR EKSİK"
   3727 
   3728 msgid "???LINE COUNT WRONG"
   3729 msgstr "???SATIR SAYISI YANLIŞ"
   3730 
   3731 msgid "???EMPTY BLOCK"
   3732 msgstr "???BOŞ BLOK"
   3733 
   3734 msgid "???LINES MISSING"
   3735 msgstr "???SATIRLAR EKSİK"
   3736 
   3737 #, c-format
   3738 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
   3739 msgstr "E310: Blok 1 kimliği yanlış (%s bir .swp dosyası değil mi?)"
   3740 
   3741 msgid "???BLOCK MISSING"
   3742 msgstr "???EKSİK BLOK"
   3743 
   3744 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
   3745 msgstr "??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar bozulmuş olabilir"
   3746 
   3747 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
   3748 msgstr ""
   3749 "??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar eklenmiş/silinmiş olabilir"
   3750 
   3751 
   3752 msgid "???END"
   3753 msgstr "???SON"
   3754 
   3755 msgid "E311: Recovery Interrupted"
   3756 msgstr "E311: Kurtarma yarıda kesildi"
   3757 
   3758 msgid ""
   3759 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
   3760 msgstr ""
   3761 "E312: Kurtarma sırasında hatalar bulundu, ??? ile başlayan satırlara bakın"
   3762 
   3763 msgid "See \":help E312\" for more information."
   3764 msgstr "Ek bilgi için \":help E312\" yazın."
   3765 
   3766 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
   3767 msgstr "Kurtarma tamamlandı. Her şey yolunda mı diye lütfen bir bakın."
   3768 
   3769 msgid ""
   3770 "\n"
   3771 "(You might want to write out this file under another name\n"
   3772 msgstr ""
   3773 "\n"
   3774 "(Bu dosyası başka bir adla kaydetmek isteyebilir ve orijinal\n"
   3775 
   3776 msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
   3777 msgstr "dosya ile (varsa) karşılaştırmasını yapmak isteyebilirsiniz)"
   3778 
   3779 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
   3780 msgstr "Kurtarma tamamlandı. Arabellek içeriği dosya içeriğine eşit."
   3781 
   3782 msgid ""
   3783 "\n"
   3784 "You may want to delete the .swp file now."
   3785 msgstr ""
   3786 "\n"
   3787 "Bu .swp dosyasını silmeniz iyi olur."
   3788 
   3789 msgid ""
   3790 "\n"
   3791 "Note: process STILL RUNNING: "
   3792 msgstr ""
   3793 "\n"
   3794 "Not: Süreç HÂLÂ ÇALIŞIYOR: "
   3795 
   3796 msgid "Swap files found:"
   3797 msgstr "Takas dosyası bulundu:"
   3798 
   3799 msgid "   In current directory:\n"
   3800 msgstr "   Geçerli dizinde:\n"
   3801 
   3802 msgid "   Using specified name:\n"
   3803 msgstr "   Belirtilen şu adla:\n"
   3804 
   3805 msgid "   In directory "
   3806 msgstr "   Şu dizinde: "
   3807 
   3808 msgid "      -- none --\n"
   3809 msgstr "      -- hiçbiri --\n"
   3810 
   3811 msgid "          owned by: "
   3812 msgstr "            sahibi: "
   3813 
   3814 msgid "   dated: "
   3815 msgstr "   tarih: "
   3816 
   3817 msgid "             dated: "
   3818 msgstr "           tarih: "
   3819 
   3820 msgid "         [from Vim version 3.0]"
   3821 msgstr "         [Vim 3.0 sürümünden itibaren]"
   3822 
   3823 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
   3824 msgstr "         [bir Vim takas dosyasına benzemiyor]"
   3825 
   3826 msgid "         [garbled strings (not nul terminated)]"
   3827 msgstr "         [karışmış diziler (nul ile sonlandırılmamış)]"
   3828 
   3829 msgid "         file name: "
   3830 msgstr "         dosya adı: "
   3831 
   3832 msgid ""
   3833 "\n"
   3834 "          modified: "
   3835 msgstr ""
   3836 "\n"
   3837 "      değiştirilme: "
   3838 
   3839 msgid "YES"
   3840 msgstr "EVET"
   3841 
   3842 msgid "no"
   3843 msgstr "hayır"
   3844 
   3845 msgid ""
   3846 "\n"
   3847 "         user name: "
   3848 msgstr ""
   3849 "\n"
   3850 "     kullanıcı adı: "
   3851 
   3852 msgid "   host name: "
   3853 msgstr "   anamakine adı: "
   3854 
   3855 msgid ""
   3856 "\n"
   3857 "         host name: "
   3858 msgstr ""
   3859 "\n"
   3860 "     anamakine adı: "
   3861 
   3862 msgid ""
   3863 "\n"
   3864 "        process ID: "
   3865 msgstr ""
   3866 "\n"
   3867 "     süreç kimliği: "
   3868 
   3869 msgid " (STILL RUNNING)"
   3870 msgstr " (HÅLÅ ÇALIŞIYOR)"
   3871 
   3872 msgid ""
   3873 "\n"
   3874 "         [not usable on this computer]"
   3875 msgstr ""
   3876 "\n"
   3877 "         [bu bilgisayarda kullanılabilir değil]"
   3878 
   3879 msgid "         [cannot be read]"
   3880 msgstr "         [okunamıyor]"
   3881 
   3882 msgid "         [cannot be opened]"
   3883 msgstr "         [açılamadı]"
   3884 
   3885 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
   3886 msgstr "E313: Korunamıyor, bir takas dosyası yok"
   3887 
   3888 msgid "File preserved"
   3889 msgstr "Dosya korundu"
   3890 
   3891 msgid "E314: Preserve failed"
   3892 msgstr "E314: Koruma başarısız oldu"
   3893 
   3894 msgid "stack_idx should be 0"
   3895 msgstr "stack_idx 0 olmalı"
   3896 
   3897 msgid "E318: Updated too many blocks?"
   3898 msgstr "E318: Çok fazla blok mu güncellendi?"
   3899 
   3900 msgid "deleted block 1?"
   3901 msgstr "Blok 1 mi silindi?"
   3902 
   3903 #, c-format
   3904 msgid "E320: Cannot find line %<PRId64>"
   3905 msgstr "E320: %<PRId64>. satır bulunamıyor"
   3906 
   3907 msgid "pe_line_count is zero"
   3908 msgstr "pe_line_count sıfır"
   3909 
   3910 msgid "Stack size increases"
   3911 msgstr "Yığın boyutu artıyor"
   3912 
   3913 #, c-format
   3914 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
   3915 msgstr "E773: \"%s\" için sembol bağı döngüsü"
   3916 
   3917 msgid "E325: ATTENTION"
   3918 msgstr "E325: DİKKAT"
   3919 
   3920 msgid "Found a swap file by the name \""
   3921 msgstr "Şu adla bir takas dosyası bulundu: \""
   3922 
   3923 msgid "While opening file \""
   3924 msgstr "şu dosya açılırken: \""
   3925 
   3926 msgid "      CANNOT BE FOUND"
   3927 msgstr "      BULUNAMADI"
   3928 
   3929 msgid "      NEWER than swap file!\n"
   3930 msgstr "      takas dosyasından DAHA YENİ!\n"
   3931 
   3932 msgid ""
   3933 "\n"
   3934 "(1) Another program may be editing the same file.  If this is the case,\n"
   3935 "    be careful not to end up with two different instances of the same\n"
   3936 "    file when making changes.  Quit, or continue with caution.\n"
   3937 msgstr ""
   3938 "\n"
   3939 "(1) Bu dosya başka bir programda da açık olabilir. Eğer öyleyse aynı\n"
   3940 "    dosyanın iki ayrı örneğiyle karşılaşmamak için değişiklik yaparken\n"
   3941 "    lütfen dikkatli olun. Ya programdan çıkın ya da dikkatli ilerleyin.\n"
   3942 
   3943 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
   3944 msgstr "(2) Bu dosya düzenleme oturumu çöktü.\n"
   3945 
   3946 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"nvim -r "
   3947 msgstr "    Durum buysa \":recover\" veya \"nvim -r "
   3948 
   3949 msgid ""
   3950 "\"\n"
   3951 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
   3952 msgstr ""
   3953 "\"\n"
   3954 "    yapıp değişiklikleri kurtarın (ek bilgi için \":help recovery\").\n"
   3955 
   3956 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
   3957 msgstr "    Eğer bunu yaptıysanız bu iletiyi bir daha görmemek için \""
   3958 
   3959 msgid ""
   3960 "\"\n"
   3961 "    to avoid this message.\n"
   3962 msgstr ""
   3963 "\"\n"
   3964 "    takas dosyasını silin.\n"
   3965 
   3966 msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
   3967 msgstr "Bir işe yaramayan bir takas dosyası bulundu, siliniyor"
   3968 
   3969 msgid "Swap file \""
   3970 msgstr "Swap dosyası \""
   3971 
   3972 msgid "\" already exists!"
   3973 msgstr "\" zaten var!"
   3974 
   3975 msgid "VIM - ATTENTION"
   3976 msgstr "VİM - DİKKAT"
   3977 
   3978 msgid ""
   3979 "&Open Read-Only\n"
   3980 "&Edit anyway\n"
   3981 "&Recover\n"
   3982 "&Quit\n"
   3983 "&Abort"
   3984 msgstr ""
   3985 "&Saltokunur aç\n"
   3986 "&Düzenle\n"
   3987 "Kur&tar\n"
   3988 "Çı&k\n"
   3989 "Du&rdur"
   3990 
   3991 msgid ""
   3992 "&Open Read-Only\n"
   3993 "&Edit anyway\n"
   3994 "&Recover\n"
   3995 "&Delete it\n"
   3996 "&Quit\n"
   3997 "&Abort"
   3998 msgstr ""
   3999 "&Saltokunur aç\n"
   4000 "&Düzenle\n"
   4001 "Kur&tar\n"
   4002 "S&il\n"
   4003 "Çı&k\n"
   4004 "Du&rdur"
   4005 
   4006 msgid "E326: Too many swap files found"
   4007 msgstr "E326: Çok fazla takas dosyası bulundu"
   4008 
   4009 #, c-format
   4010 msgid ""
   4011 "E303: Unable to create directory \"%s\" for swap file, recovery impossible: "
   4012 "%s"
   4013 msgstr ""
   4014 "E303: Takas dosyası için \"%s\" dizini oluşturulamadı, kurtarma olanaksız: %s"
   4015 
   4016 msgid "Vim: Data too large to fit into virtual memory space\n"
   4017 msgstr "Vim: Veri, sanal bellek alanına sığmak için çok büyük\n"
   4018 
   4019 #, c-format
   4020 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %<PRIu64> bytes)"
   4021 msgstr "E342: Bellek tükendi!! (%<PRIu64> bayt ayrılıyor)"
   4022 
   4023 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
   4024 msgstr "E327: Menü öge yolunun bir kısmı alt menü değil"
   4025 
   4026 #, c-format
   4027 msgid "E329: No menu \"%s\""
   4028 msgstr "E329: Menü \"%s\" yok"
   4029 
   4030 msgid "E792: Empty menu name"
   4031 msgstr "E792: Boş menü adı"
   4032 
   4033 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
   4034 msgstr "E330: Menü yolu bir alt menüye çıkmamalı"
   4035 
   4036 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
   4037 msgstr "E331: Menü ögeleri doğrudan menü çubuğuna eklenmemeli"
   4038 
   4039 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
   4040 msgstr "E332: Ayırıcı bir menü yolunun parçası olamaz"
   4041 
   4042 msgid ""
   4043 "\n"
   4044 "--- Menus ---"
   4045 msgstr ""
   4046 "\n"
   4047 "--- Menüler ---"
   4048 
   4049 #, c-format
   4050 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
   4051 msgstr "E335: Menü %s kipi için tanımlanmamış"
   4052 
   4053 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
   4054 msgstr "E333: Menü yolu bir menü ögesine çıkmalı"
   4055 
   4056 #, c-format
   4057 msgid "E334: Menu not found: %s"
   4058 msgstr "E334: Menü bulunamadı: %s"
   4059 
   4060 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
   4061 msgstr "E336: Menü yolu bir alt menüye çıkmalı"
   4062 
   4063 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
   4064 msgstr "E337: Menü bulunamadı - menü adlarını denetleyin"
   4065 
   4066 #, c-format
   4067 msgid "Error detected while processing %s:"
   4068 msgstr "%s işlenirken hata algılandı:"
   4069 
   4070 #, c-format
   4071 msgid "line %4ld:"
   4072 msgstr "satır %4ld:"
   4073 
   4074 #, c-format
   4075 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
   4076 msgstr "E354: Geçersiz yazmaç adı: '%s'"
   4077 
   4078 msgid "Interrupt: "
   4079 msgstr "Yarıda kes: "
   4080 
   4081 msgid "Press ENTER or type command to continue"
   4082 msgstr "Sürdürmek için ENTER'a basın veya komut girin"
   4083 
   4084 #, c-format
   4085 msgid "%ld more line"
   4086 msgid_plural "%ld more lines"
   4087 msgstr[0] "%ld daha çok satır"
   4088 msgstr[1] "%ld daha çok satır"
   4089 
   4090 #, c-format
   4091 msgid "%ld line less"
   4092 msgid_plural "%ld fewer lines"
   4093 msgstr[0] "%ld daha az satır"
   4094 msgstr[1] "%ld daha az satır"
   4095 
   4096 msgid " (Interrupted)"
   4097 msgstr " (Yarıda kesildi)"
   4098 
   4099 #, c-format
   4100 msgid "%s line %<PRId64>"
   4101 msgstr "%s %<PRId64>. satır"
   4102 
   4103 msgid "-- More --"
   4104 msgstr "-- Daha fazla --"
   4105 
   4106 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
   4107 msgstr " BOŞLUK/d/j: ekran/sayfa/satır aşağı, b/u/k: yukarı, q: çık "
   4108 
   4109 msgid "Question"
   4110 msgstr "Soru"
   4111 
   4112 msgid ""
   4113 "&Yes\n"
   4114 "&No"
   4115 msgstr ""
   4116 "&Evet\n"
   4117 "&Hayır"
   4118 
   4119 msgid ""
   4120 "&Yes\n"
   4121 "&No\n"
   4122 "&Cancel"
   4123 msgstr ""
   4124 "&Evet\n"
   4125 "&Hayır\n"
   4126 "İ&ptal"
   4127 
   4128 msgid ""
   4129 "&Yes\n"
   4130 "&No\n"
   4131 "Save &All\n"
   4132 "&Discard All\n"
   4133 "&Cancel"
   4134 msgstr ""
   4135 "&Evet\n"
   4136 "&Hayır\n"
   4137 "Hepsini &Kaydet\n"
   4138 "&Tümünü At\n"
   4139 "İ&ptal"
   4140 
   4141 msgid "E664: Changelist is empty"
   4142 msgstr "E664: Değişiklik listesi boş"
   4143 
   4144 msgid "E1292: Command-line window is already open"
   4145 msgstr "E1292: Komut satırı penceresi halihazırda açık"
   4146 
   4147 msgid "E349: No identifier under cursor"
   4148 msgstr "E349: İmleç altında tanımlayıcı yok"
   4149 
   4150 msgid "E348: No string under cursor"
   4151 msgstr "E348: İmleç altında dizi yok"
   4152 
   4153 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
   4154 msgstr "E352: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırmalar silinemiyor"
   4155 
   4156 msgid "E662: At start of changelist"
   4157 msgstr "E662: Değişiklik listesinin başında"
   4158 
   4159 msgid "E663: At end of changelist"
   4160 msgstr "E663: Değişiklik listesinin sonunda"
   4161 
   4162 msgid "Type  :qa!  and press <Enter> to abandon all changes and exit Nvim"
   4163 msgstr ""
   4164 "Değişikliklerden vazgeçip Nvim'den çıkmak için :qa! yazıp <Enter>'a basın"
   4165 
   4166 msgid "Type  :qa  and press <Enter> to exit Nvim"
   4167 msgstr "Nvim'den çıkmak için :qa yazıp <Enter>'a basın"
   4168 
   4169 msgid ""
   4170 "E883: Search pattern and expression register may not contain two or more "
   4171 "lines"
   4172 msgstr ""
   4173 "E883: Arama dizgisi ve ifade yazmacı iki veya daha fazla satır içeremez"
   4174 
   4175 #, c-format
   4176 msgid "%<PRId64> line %sed %d time"
   4177 msgid_plural "%<PRId64> line %sed %d times"
   4178 msgstr[0] "%<PRId64> satır, %s %d kez"
   4179 msgstr[1] "%<PRId64> satır, %s %d kez"
   4180 
   4181 #, c-format
   4182 msgid "%<PRId64> lines %sed %d time"
   4183 msgid_plural "%<PRId64> lines %sed %d times"
   4184 msgstr[0] "%<PRId64> satır, %s %d kez"
   4185 msgstr[1] "%<PRId64> satır, %s %d kez"
   4186 
   4187 #, c-format
   4188 msgid "%<PRId64> lines to indent... "
   4189 msgstr "girintilenecek %<PRId64> satır kaldı... "
   4190 
   4191 #, c-format
   4192 msgid "%<PRId64> line indented "
   4193 msgid_plural "%<PRId64> lines indented "
   4194 msgstr[0] "%<PRId64> satır girintilendi"
   4195 msgstr[1] "%<PRId64> satır girintilendi"
   4196 
   4197 msgid "E748: No previously used register"
   4198 msgstr "E748: Daha önce kullanılan bir yazmaç yok"
   4199 
   4200 #, c-format
   4201 msgid "%<PRId64> line changed"
   4202 msgid_plural "%<PRId64> lines changed"
   4203 msgstr[0] "%<PRId64> satır değiştirildi"
   4204 msgstr[1] "%<PRId64> satır değiştirildi"
   4205 
   4206 #, c-format
   4207 msgid " into \"%c"
   4208 msgstr " \"%c"
   4209 
   4210 #, c-format
   4211 msgid "block of %<PRId64> line yanked%s"
   4212 msgid_plural "block of %<PRId64> lines yanked%s"
   4213 msgstr[0] "%<PRId64> satırlık blok şuraya kopyalandı:%s"
   4214 msgstr[1] "%<PRId64> satırlık blok şuraya kopyalandı:%s"
   4215 
   4216 #, c-format
   4217 msgid "%<PRId64> line yanked%s"
   4218 msgid_plural "%<PRId64> lines yanked%s"
   4219 msgstr[0] "%<PRId64> satır şuraya kopyalandı:%s"
   4220 msgstr[1] "%<PRId64> satır şuraya kopyalandı:%s"
   4221 
   4222 #, c-format
   4223 msgid "E353: Nothing in register %s"
   4224 msgstr "E353: %s yazmacında bir şey yok"
   4225 
   4226 msgid ""
   4227 "\n"
   4228 "Type Name Content"
   4229 msgstr ""
   4230 "\n"
   4231 "Tür  Ad   İçerik"
   4232 
   4233 #, c-format
   4234 msgid "%<PRId64> lines changed"
   4235 msgid_plural "%<PRId64> lines changed"
   4236 msgstr[0] "%<PRId64> satır değiştirildi"
   4237 msgstr[1] "%<PRId64> satır değiştirildi"
   4238 
   4239 #, c-format
   4240 msgid "%<PRId64> Cols; "
   4241 msgstr "%<PRId64> Sütun; "
   4242 
   4243 #, c-format
   4244 msgid ""
   4245 "Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; "
   4246 "%<PRId64> of %<PRId64> Bytes"
   4247 msgstr ""
   4248 "%s%<PRId64>/%<PRId64> satır; %<PRId64>/%<PRId64> sözcük; %<PRId64>/%<PRId64> "
   4249 "bayt seçildi"
   4250 
   4251 #, c-format
   4252 msgid ""
   4253 "Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; "
   4254 "%<PRId64> of %<PRId64> Chars; %<PRId64> of %<PRId64> Bytes"
   4255 msgstr ""
   4256 "%s%<PRId64>/%<PRId64> satır; %<PRId64>/%<PRId64> sözcük; %<PRId64>/%<PRId64> "
   4257 "karakter; %<PRId64>/%<PRId64> bayt seçildi"
   4258 
   4259 #, c-format
   4260 msgid ""
   4261 "Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Byte "
   4262 "%<PRId64> of %<PRId64>"
   4263 msgstr ""
   4264 "%s/%s sütun; %<PRId64>/%<PRId64> satır; %<PRId64>/%<PRId64> sözcük; "
   4265 "%<PRId64>/%<PRId64> bayt"
   4266 
   4267 #, c-format
   4268 msgid ""
   4269 "Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Char "
   4270 "%<PRId64> of %<PRId64>; Byte %<PRId64> of %<PRId64>"
   4271 msgstr ""
   4272 "%s/%s sütun; %<PRId64>/%<PRId64> satır; %<PRId64>/%<PRId64> sözcük; "
   4273 "%<PRId64>/%<PRId64> karakter; %<PRId64>/%<PRId64> bayt"
   4274 
   4275 #, c-format
   4276 msgid "(+%<PRId64> for BOM)"
   4277 msgstr "(BOM için +%<PRId64>)"
   4278 
   4279 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
   4280 msgstr "E774: 'operatorfunc' boş"
   4281 
   4282 msgid "E518: Unknown option"
   4283 msgstr "E518: Bilinmeyen seçenek"
   4284 
   4285 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
   4286 msgstr "E520: Bir kip satırında izin verilmiyor"
   4287 
   4288 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
   4289 msgstr "E992: 'modelineexpr' kapalıyken  bir kip satırında izin verilmiyor"
   4290 
   4291 msgid "E846: Key code not set"
   4292 msgstr "E846: Anahtar kodu ayarlanmamış"
   4293 
   4294 msgid "E521: Number required after ="
   4295 msgstr "E521: = sonrası sayı gerekiyor"
   4296 
   4297 msgid "E590: A preview window already exists"
   4298 msgstr "E590: Bir önizleme penceresi hâlihazırda mevcut"
   4299 
   4300 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
   4301 msgstr "W17: Arapça, UTF-8 gerektirir; ':set encoding=utf-8' yapın"
   4302 
   4303 #, c-format
   4304 msgid "E593: Need at least %d lines"
   4305 msgstr "E593: En azından %d satır gerekli"
   4306 
   4307 #, c-format
   4308 msgid "E594: Need at least %d columns"
   4309 msgstr "E594: En azından %d sütun gerekli"
   4310 
   4311 #, c-format
   4312 msgid "Invalid value for option '%s': expected %s, got %s %s"
   4313 msgstr "'%s' seçeneği için geçersiz değer: %s bekleniyordu, %s %s alındı"
   4314 
   4315 msgid ""
   4316 "\n"
   4317 "--- Global option values ---"
   4318 msgstr ""
   4319 "\n"
   4320 "--- Global seçenek değerleri ---"
   4321 
   4322 msgid ""
   4323 "\n"
   4324 "--- Local option values ---"
   4325 msgstr ""
   4326 "\n"
   4327 "--- Yerel seçenek değerleri ---"
   4328 
   4329 msgid ""
   4330 "\n"
   4331 "--- Options ---"
   4332 msgstr ""
   4333 "\n"
   4334 "--- Seçenekler ---"
   4335 
   4336 msgid "E356: get_varp ERROR"
   4337 msgstr "E356: get_varp HATASI"
   4338 
   4339 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
   4340 msgstr "E540: Kapatılmamış ifade sıralaması"
   4341 
   4342 msgid "E536: Comma required"
   4343 msgstr "E536: Virgül gerekiyor"
   4344 
   4345 msgid "E542: Unbalanced groups"
   4346 msgstr "E542: Dengelenmemiş gruplar"
   4347 
   4348 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
   4349 msgstr "E589: 'backupext' ve 'patchmode' birbirine eşit"
   4350 
   4351 msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
   4352 msgstr "E595: 'showbreak' yazdırılamaz veya geniş karakter içeriyor"
   4353 
   4354 msgid "E1336: Internal error: shortmess too long"
   4355 msgstr "E1336: İçsel hata: Kısalık pek uzun"
   4356 
   4357 #, c-format
   4358 msgid "E539: Illegal character <%s>"
   4359 msgstr "E539: İzin verilmeyen karakter <%s>"
   4360 
   4361 #, c-format
   4362 msgid "For option %s"
   4363 msgstr "%s seçeneği için"
   4364 
   4365 msgid "E5080: Digit expected"
   4366 msgstr "E5080: Basamak bekleniyordu"
   4367 
   4368 msgid "E524: Missing colon"
   4369 msgstr "E524: İki nokta eksik"
   4370 
   4371 msgid "E525: Zero length string"
   4372 msgstr "E525: Sıfır uzunlukta dizi"
   4373 
   4374 #, c-format
   4375 msgid "E526: Missing number after <%s>"
   4376 msgstr "E526: <%s> sonrası sayı eksik"
   4377 
   4378 msgid "E527: Missing comma"
   4379 msgstr "E527: Virgül eksik"
   4380 
   4381 msgid "E528: Must specify a ' value"
   4382 msgstr "E528: Bir ' değeri belirtmeli"
   4383 
   4384 #, c-format
   4385 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
   4386 msgstr "E535: <%c> sonrası izin verilmeyen karakter"
   4387 
   4388 #, c-format
   4389 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
   4390 msgstr "E537: 'commentstring' boş olmalı veya %s içermeli"
   4391 
   4392 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
   4393 msgstr "E834: 'listchars' değeriyle çakışmalar var"
   4394 
   4395 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
   4396 msgstr "E835: 'fillchars' değeriyle çakışmalar var"
   4397 
   4398 #, c-format
   4399 msgid "dlerror = \"%s\""
   4400 msgstr "dlerror = \"%s\""
   4401 
   4402 #, c-format
   4403 msgid "E5420: Failed to write to file: %s"
   4404 msgstr "E5420: Dosyaya yazılamadı: %s"
   4405 
   4406 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
   4407 msgstr "Vim: Girdi okunurken hata, çıkılıyor...\n"
   4408 
   4409 #, c-format
   4410 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
   4411 msgstr "Şu anki %sdil: \"%s\""
   4412 
   4413 #, c-format
   4414 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
   4415 msgstr "E197: \"%s\" diline ayarlanamıyor"
   4416 
   4417 msgid ""
   4418 "\n"
   4419 "shell returned "
   4420 msgstr ""
   4421 "\n"
   4422 "Program çıktı: "
   4423 
   4424 msgid ""
   4425 "\n"
   4426 "shell failed to start: "
   4427 msgstr ""
   4428 "\n"
   4429 "kabuk başlatılamad: "
   4430 
   4431 #, c-format
   4432 msgid "E5677: Error writing input to shell-command: %s"
   4433 msgstr "E5677: Girdi, kabuk komutuna yazılırken hata: %s"
   4434 
   4435 #, no-c-format
   4436 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
   4437 msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
   4438 
   4439 #, c-format
   4440 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
   4441 msgstr "E447: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı"
   4442 
   4443 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
   4444 msgstr "E750: İlk kullanım \":profile start {dosyaadı}\""
   4445 
   4446 msgid "E553: No more items"
   4447 msgstr "E553: Öge yok"
   4448 
   4449 msgid "E925: Current quickfix list was changed"
   4450 msgstr "E925: Geçerli hızlı düzelt listesi değiştirildi"
   4451 
   4452 msgid "E926: Current location list was changed"
   4453 msgstr "E926: Geçerli konum listesi değiştirildi"
   4454 
   4455 #, c-format
   4456 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
   4457 msgstr "E372: Biçim dizisinde pek fazla %%%c"
   4458 
   4459 #, c-format
   4460 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
   4461 msgstr "E373: Biçimlendirme dizisinde beklenmedik %%%c"
   4462 
   4463 msgid "E374: Missing ] in format string"
   4464 msgstr "E374: Biçimlendirme dizisinde ] eksik"
   4465 
   4466 #, c-format
   4467 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
   4468 msgstr "E375: Biçimlendirme dizisinde desteklenmeyen %%%c"
   4469 
   4470 #, c-format
   4471 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
   4472 msgstr "E376: Biçimlendirme dizisi önekinde geçersiz %%%c"
   4473 
   4474 #, c-format
   4475 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
   4476 msgstr "E377: Biçimlendirme dizisinde geçersiz %%%c"
   4477 
   4478 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
   4479 msgstr "E378: 'errorformat' bir dizgi içermiyor"
   4480 
   4481 msgid "E379: Missing or empty directory name"
   4482 msgstr "E379: Eksik veya boş dizin adı"
   4483 
   4484 msgid "E924: Current window was closed"
   4485 msgstr "E924: Geçerli pencere kapatıldı"
   4486 
   4487 #, c-format
   4488 msgid "(%d of %d)%s%s: "
   4489 msgstr "(%d/%d)%s%s: "
   4490 
   4491 msgid " (line deleted)"
   4492 msgstr " (satır silindi)"
   4493 
   4494 #, c-format
   4495 msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
   4496 msgstr "%shata listesi %d/%d; %d hata "
   4497 
   4498 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
   4499 msgstr "E380: Hızlı düzelt yığınının en dibinde"
   4500 
   4501 msgid "E381: At top of quickfix stack"
   4502 msgstr "E381: Hızlı düzelt yığınının en tepesinde"
   4503 
   4504 msgid "No entries"
   4505 msgstr "Girdi yok"
   4506 
   4507 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
   4508 msgstr "E683: Dosya adı eksik veya geçersiz dizgi"
   4509 
   4510 #, c-format
   4511 msgid "Cannot open file \"%s\""
   4512 msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor"
   4513 
   4514 msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
   4515 msgstr "ya birinci ya da son argüman belirtilmelidir"
   4516 
   4517 msgid "E681: Buffer is not loaded"
   4518 msgstr "E681: Arabellek yüklenemedi"
   4519 
   4520 msgid "E777: String or List expected"
   4521 msgstr "E777: Dizi veya liste bekleniyordu"
   4522 
   4523 #, c-format
   4524 msgid "E927: Invalid action: '%s'"
   4525 msgstr "E927: Geçersiz eylem: '%s'"
   4526 
   4527 #, c-format
   4528 msgid "E59: Invalid character after %s@"
   4529 msgstr "E59: %s@ sonrası geçersiz karakter"
   4530 
   4531 msgid "E63: Invalid use of \\_"
   4532 msgstr "E63: Geçersiz \\_ kullanımı"
   4533 
   4534 msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
   4535 msgstr "E363: Dizgi, 'maxmempattern' ögesinden daha çok bellek kullanıyor"
   4536 
   4537 #, c-format
   4538 msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
   4539 msgstr "E369: %s%%[] içinde geçersiz öge"
   4540 
   4541 #, c-format
   4542 msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s"
   4543 msgstr "E654: Arama dizgisi sonrası sınırlandırıcı eksik: %s"
   4544 
   4545 #, c-format
   4546 msgid "E769: Missing ] after %s["
   4547 msgstr "E769: %s[ sonrası ] eksik"
   4548 
   4549 msgid "E944: Reverse range in character class"
   4550 msgstr "E944: Karakter sınıfında geriye dönük erim"
   4551 
   4552 msgid "E945: Range too large in character class"
   4553 msgstr "E945: Karakter sınıfında erim çok büyük"
   4554 
   4555 #, c-format
   4556 msgid "E53: Unmatched %s%%("
   4557 msgstr "E53: Eşleşmemiş %s%%("
   4558 
   4559 #, c-format
   4560 msgid "E54: Unmatched %s("
   4561 msgstr "E54: Eşleşmemiş %s("
   4562 
   4563 #, c-format
   4564 msgid "E55: Unmatched %s)"
   4565 msgstr "E55: Eşleşmemiş %s)"
   4566 
   4567 msgid "E66: \\z( not allowed here"
   4568 msgstr "E66: \\z('ye burada izin verilmiyor"
   4569 
   4570 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
   4571 msgstr "E67: \\z1 - \\z9'a burada izin verilmiyor"
   4572 
   4573 #, c-format
   4574 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
   4575 msgstr "E69: %s%%[ sonrasında ] eksik"
   4576 
   4577 #, c-format
   4578 msgid "E70: Empty %s%%[]"
   4579 msgstr "E70: Boş %s%%[]"
   4580 
   4581 msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
   4582 msgstr "E956: Dizgi özyineli olarak kullanılamaz"
   4583 
   4584 #, c-format
   4585 msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'"
   4586 msgstr "E1204: . sonrası Sayıya izin verilmiyor: '\\%%%c'"
   4587 
   4588 #, c-format
   4589 msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'"
   4590 msgstr "E1273: (BSO düzenli ifadesi) '\\%%%c' içinde değer eksik"
   4591 
   4592 #, c-format
   4593 msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern"
   4594 msgstr "E1281: '\\%%#=%c' atomu dizginin başında olmalı"
   4595 
   4596 msgid "E1290: substitute nesting too deep"
   4597 msgstr "E1290: Değiştirme iç içe geçmesi pek derin"
   4598 
   4599 #, c-format
   4600 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
   4601 msgstr "E554: %s{...} içinde sözdizim hatası"
   4602 
   4603 #, c-format
   4604 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
   4605 msgstr "E888: (BSO düzenli ifadesi) %s yinelenemiyor"
   4606 
   4607 msgid ""
   4608 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
   4609 "used "
   4610 msgstr ""
   4611 "E864: \\%#= sonrası yalnızca 0, 1, veya 2 gelebilir. Otomatik işletke "
   4612 "kullanılacak "
   4613 
   4614 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
   4615 msgstr "Şu dizgi için düzenli ifade iz sürme motoruna geçiliyor: "
   4616 
   4617 #, c-format
   4618 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
   4619 msgstr "\"%s\", \"%s\" içinde aranıyor"
   4620 
   4621 #, c-format
   4622 msgid "Searching for \"%s\""
   4623 msgstr "\"%s\" aranıyor"
   4624 
   4625 #, c-format
   4626 msgid "not found in '%s': \"%s\""
   4627 msgstr "'%s' içinde bulunamadı: \"%s\""
   4628 
   4629 #, c-format
   4630 msgid "Searching for \"%s\" in runtime path"
   4631 msgstr "\"%s\", çalışma zamanı yolu içinde aranıyor"
   4632 
   4633 #, c-format
   4634 msgid "not found in runtime path: \"%s\""
   4635 msgstr "çalışma zamanı yolu içinde bulunamadı: \"%s\""
   4636 
   4637 #, c-format
   4638 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
   4639 msgstr "Dizin kaynak alınamıyor: \"%s\""
   4640 
   4641 #, c-format
   4642 msgid "could not source \"%s\""
   4643 msgstr "\"%s\" kaynak alınamadı"
   4644 
   4645 #, c-format
   4646 msgid "line %<PRId64>: could not source \"%s\""
   4647 msgstr "%<PRId64>. satır: \"%s\" kaynak alınamadı"
   4648 
   4649 #, c-format
   4650 msgid "sourcing \"%s\""
   4651 msgstr "\"%s\" kaynak alınıyor"
   4652 
   4653 #, c-format
   4654 msgid "line %<PRId64>: sourcing \"%s\""
   4655 msgstr "%<PRId64>. satır: \"%s\" kaynak alınıyor"
   4656 
   4657 #, c-format
   4658 msgid "finished sourcing %s"
   4659 msgstr "%s kaynak alınması bitti"
   4660 
   4661 msgid "modeline"
   4662 msgstr "kip satırı"
   4663 
   4664 msgid "--cmd argument"
   4665 msgstr "--cmd argümanı"
   4666 
   4667 msgid "-c argument"
   4668 msgstr "-c argümanı"
   4669 
   4670 msgid "environment variable"
   4671 msgstr "ortam değişkeni"
   4672 
   4673 msgid "error handler"
   4674 msgstr "hata işleyicisi"
   4675 
   4676 msgid "changed window size"
   4677 msgstr "değiştirilen pencere boyutu"
   4678 
   4679 msgid "Lua"
   4680 msgstr "Lua"
   4681 
   4682 #, c-format
   4683 msgid "API client (channel id %<PRIu64>)"
   4684 msgstr "API istemcisi (kanal kimliği %<PRIu64>"
   4685 
   4686 msgid "anonymous :source"
   4687 msgstr "anonim :source"
   4688 
   4689 #, c-format
   4690 msgid "anonymous :source (script id %d)"
   4691 msgstr "anonim :source (betik kimliği %d)"
   4692 
   4693 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
   4694 msgstr "W15: Uyarı: Yanlış satır ayırıcısı, ^M eksik olabilir"
   4695 
   4696 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
   4697 msgstr "E167: :scriptencoding kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı"
   4698 
   4699 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
   4700 msgstr "E168: :finish kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı"
   4701 
   4702 #, c-format
   4703 msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
   4704 msgstr "E384: Arama dosyanın BAŞINA vardı, %s bulunamadı"
   4705 
   4706 #, c-format
   4707 msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
   4708 msgstr "E385: Arama dosyanın SONUNA vardı, %s bulunamadı"
   4709 
   4710 #, c-format
   4711 msgid "E383: Invalid search string: %s"
   4712 msgstr "E383: Geçersiz arama dizisi: %s"
   4713 
   4714 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
   4715 msgstr "E386: ';' sonrasında '?' veya '/' bekleniyordu"
   4716 
   4717 msgid " (includes previously listed match)"
   4718 msgstr " (daha önce listelenen eşleşmeyi içerir)"
   4719 
   4720 msgid "--- Included files "
   4721 msgstr "--- İçerilen dosyalar "
   4722 
   4723 msgid "not found "
   4724 msgstr "bulunamadı "
   4725 
   4726 msgid "in path ---\n"
   4727 msgstr "yolda ---\n"
   4728 
   4729 msgid "  (Already listed)"
   4730 msgstr "  (Hâlihazırda listelenmiş)"
   4731 
   4732 msgid "  NOT FOUND"
   4733 msgstr "  BULUNAMADI"
   4734 
   4735 #, c-format
   4736 msgid "Scanning included file: %s"
   4737 msgstr "İçerilen dosya taranıyor: %s"
   4738 
   4739 #, c-format
   4740 msgid "Searching included file %s"
   4741 msgstr "İçerilen dosya %s aranıyor"
   4742 
   4743 msgid "E387: Match is on current line"
   4744 msgstr "E387: Eşleşme şu anda bulunulan satırda"
   4745 
   4746 msgid "All included files were found"
   4747 msgstr "Tüm içerilen dosyalar bulundu"
   4748 
   4749 msgid "No included files"
   4750 msgstr "İçerilen dosya yok"
   4751 
   4752 msgid "E388: Couldn't find definition"
   4753 msgstr "E388: Tanım bulunamadı"
   4754 
   4755 msgid "E389: Couldn't find pattern"
   4756 msgstr "E389: Dizgi bulunamadı"
   4757 
   4758 msgid "too few bytes read"
   4759 msgstr "pek az bayt okundu"
   4760 
   4761 #, c-format
   4762 msgid "System error while skipping in ShaDa file: %s"
   4763 msgstr "Paylaşılan veri dosyası içinde atlanırken sistem hatası: %s"
   4764 
   4765 #, c-format
   4766 msgid ""
   4767 "Error while reading ShaDa file: last entry specified that it occupies "
   4768 "%<PRIu64> bytes, but file ended earlier"
   4769 msgstr ""
   4770 "Paylaşılan veri dosyası okunurken hata: Son girdi, %<PRIu64> bayt tuttuğunu "
   4771 "belirtti; ancak dosya daha erken sonlandı"
   4772 
   4773 #, c-format
   4774 msgid "System error while closing ShaDa file: %s"
   4775 msgstr "Paylaşılan veri dosyası kapatılırken sistem hatası: %s"
   4776 
   4777 #, c-format
   4778 msgid "System error while writing ShaDa file: %s"
   4779 msgstr "Paylaşılan veri dosyası yazılırken sistem hatası: %s"
   4780 
   4781 #, c-format
   4782 msgid "Reading ShaDa file \"%s\"%s%s%s%s"
   4783 msgstr "Paylaşılan veri dosyası okunuyor: \"%s\"%s%s%s%s"
   4784 
   4785 msgid " info"
   4786 msgstr " bilgiler-"
   4787 
   4788 msgid " marks"
   4789 msgstr " imler-"
   4790 
   4791 msgid " oldfiles"
   4792 msgstr " düzenleme geçmişi"
   4793 
   4794 msgid " FAILED"
   4795 msgstr " BAŞARISIZ"
   4796 
   4797 #, c-format
   4798 msgid "System error while opening ShaDa file %s for reading: %s"
   4799 msgstr "%s paylaşılan veri dosyası açılırken sistem hatası: %s"
   4800 
   4801 msgid "additional elements of ShaDa "
   4802 msgstr "paylaşılan verinin ek ögeleri "
   4803 
   4804 msgid "additional data of ShaDa "
   4805 msgstr "paylaşılan verinin ek verisi"
   4806 
   4807 #, c-format
   4808 msgid "Failed to write variable %s"
   4809 msgstr "%s değişkeni yazılamadı"
   4810 
   4811 #, c-format
   4812 msgid ""
   4813 "Failed to parse ShaDa file due to a msgpack parser error at position "
   4814 "%<PRIu64>"
   4815 msgstr ""
   4816 "%<PRIu64> konumundaki bir msgpack ayrıştırıcı hatası nedeniyle paylaşılan "
   4817 "veri dosyası ayrıştırılamadı"
   4818 
   4819 #, c-format
   4820 msgid ""
   4821 "Failed to parse ShaDa file: incomplete msgpack string at position %<PRIu64>"
   4822 msgstr ""
   4823 "Paylaşılan veri dosyası ayrıştırılamadı: %<PRIu64> konumunda tam olmayan "
   4824 "msgpack dizisi"
   4825 
   4826 #, c-format
   4827 msgid ""
   4828 "Failed to parse ShaDa file: extra bytes in msgpack string at position "
   4829 "%<PRIu64>"
   4830 msgstr ""
   4831 "Paylaşılan veri dosyası ayrıştırılamadı: %<PRIu64> konumundaki msgpack "
   4832 "dizisinde ek baytlar"
   4833 
   4834 #, c-format
   4835 msgid ""
   4836 "System error while opening ShaDa file %s for reading to merge before writing "
   4837 "it: %s"
   4838 msgstr ""
   4839 "%s paylaşılan veri dosyasını yazmadan önce birleştirmek için okumak için "
   4840 "açarken sistem hatası: %s"
   4841 
   4842 #, c-format
   4843 msgid "E138: All %s.tmp.X files exist, cannot write ShaDa file!"
   4844 msgstr "E138: Tüm %s.tmp.X dosyaları var, paylaşılan veri dosyası yazılamıyor!"
   4845 
   4846 #, c-format
   4847 msgid "System error while opening temporary ShaDa file %s for writing: %s"
   4848 msgstr ""
   4849 "%s geçici paylaşılan veri dosyası yazma için açılırken sistem hatası: %s"
   4850 
   4851 #, c-format
   4852 msgid "Failed to create directory %s for writing ShaDa file: %s"
   4853 msgstr "Paylaşılan veri dosyasını yazma için %s dizini oluşturulamadı: %s"
   4854 
   4855 #, c-format
   4856 msgid "System error while opening ShaDa file %s for writing: %s"
   4857 msgstr "%s paylaşılan veri dosyasını yazma için açarken sistem hatası: %s"
   4858 
   4859 #, c-format
   4860 msgid "Writing ShaDa file \"%s\""
   4861 msgstr "Paylaşılan veri dosyası \"%s\" yazılıyor"
   4862 
   4863 #, c-format
   4864 msgid "E137: ShaDa file is not writable: %s"
   4865 msgstr "E137: Paylaşılan veri dosyası yazılabilir değil: %s"
   4866 
   4867 #, c-format
   4868 msgid "Failed setting uid and gid for file %s: %s"
   4869 msgstr "%s dosyası için uid ve gid ayarlanamadı: %s"
   4870 
   4871 #, c-format
   4872 msgid "Can't rename ShaDa file from %s to %s!"
   4873 msgstr "Paylaşılan veri dosyası %s -> %s olarak yeniden adlandırılamıyor!"
   4874 
   4875 #, c-format
   4876 msgid "Did not rename %s because %s does not look like a ShaDa file"
   4877 msgstr ""
   4878 "%s yeniden adlandırılmadı; çünkü %s bir paylaşılan veri dosyasına benzemiyor"
   4879 
   4880 #, c-format
   4881 msgid "Did not rename %s to %s because there were errors during writing it"
   4882 msgstr ""
   4883 "%s dosyasını %s olarak yeniden adlandırmanızın nedeni yazma sırasında "
   4884 "hatalar olması mı?"
   4885 
   4886 #, c-format
   4887 msgid "Do not forget to remove %s or rename it manually to %s."
   4888 msgstr ""
   4889 "%s dosyasını kaldırmayı veya el ile %s olarak yeniden adlandırmayı unutmayın."
   4890 
   4891 #, c-format
   4892 msgid "System error while reading ShaDa file: %s"
   4893 msgstr "Paylaşılan veri dosyası okunurken sistem hatası: %s"
   4894 
   4895 #, c-format
   4896 msgid "System error while reading integer from ShaDa file: %s"
   4897 msgstr "Paylaşılan veri dosyasından tamsayı okunurken sistem hatası: %s"
   4898 
   4899 #, c-format
   4900 msgid ""
   4901 "Error while reading ShaDa file: expected positive integer at position "
   4902 "%<PRIu64>, but got nothing"
   4903 msgstr ""
   4904 "Paylaşılan veri dosyası okunurken hata: %<PRIu64> konumunda pozitif tamsayı "
   4905 "bekleniyordu; ancak hiçbir şey alınmadı"
   4906 
   4907 #, c-format
   4908 msgid ""
   4909 "Error while reading ShaDa file: expected positive integer at position "
   4910 "%<PRIu64>"
   4911 msgstr ""
   4912 "Paylaşılan veri dosyası okunurken hata: %<PRIu64> konumunda pozitif tamsayı "
   4913 "bekleniyordu"
   4914 
   4915 #, c-format
   4916 msgid ""
   4917 "Error while reading ShaDa file: there is an item at position %<PRIu64> that "
   4918 "is stated to be too long"
   4919 msgstr ""
   4920 "Paylaşılan veri dosyası okunurken hata: %<PRIu64> konumunda bir öge var; "
   4921 "ancak pek uzun olduğu belirtildi"
   4922 
   4923 #, c-format
   4924 msgid ""
   4925 "Error while reading ShaDa file: there is an item at position %<PRIu64> that "
   4926 "must not be there: Missing items are for internal uses only"
   4927 msgstr ""
   4928 "Paylaşılan veri dosyası okunurken hata: %<PRIu64> konumunda orada olmaması "
   4929 "gereken bir öge var: Eksik ögeler yalnızca iç kullanım içindir"
   4930 
   4931 #, c-format
   4932 msgid ""
   4933 "Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains "
   4934 "entry that is not a dictionary"
   4935 msgstr ""
   4936 "Paylaşılan veri dosyası okunurken hata: %<PRIu64> konumundaki arabellek "
   4937 "listesi bir sözlük olmayan bir girdi içeriyor"
   4938 
   4939 #, c-format
   4940 msgid ""
   4941 "Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains "
   4942 "entry with invalid line number"
   4943 msgstr ""
   4944 "Paylaşılan veri dosyası okunurken hata: %<PRIu64> konumundaki arabellek "
   4945 "listesi geçersiz satır numaralı bir girdi içeriyor"
   4946 
   4947 #, c-format
   4948 msgid ""
   4949 "Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains "
   4950 "entry with invalid column number"
   4951 msgstr ""
   4952 "Paylaşılan veri dosyası okunurken hata: %<PRIu64> konumundaki arabellek "
   4953 "listesi geçersiz sütun numaralı bir girdi içeriyor"
   4954 
   4955 #, c-format
   4956 msgid ""
   4957 "Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains "
   4958 "entry that does not have a file name"
   4959 msgstr ""
   4960 "Paylaşılan veri dosyası okunurken hata: %<PRIu64> konumundaki arabellek "
   4961 "listesi bir dosya adına iye olmayan bir girdi içeriyor"
   4962 
   4963 msgid "[Deleted]"
   4964 msgstr "[Silindi]"
   4965 
   4966 msgid ""
   4967 "\n"
   4968 "--- Signs ---"
   4969 msgstr ""
   4970 "\n"
   4971 "--- İşaretler ---"
   4972 
   4973 #, c-format
   4974 msgid "Signs for %s:"
   4975 msgstr "%s için işaretler:"
   4976 
   4977 #, c-format
   4978 msgid "  group=%s"
   4979 msgstr "  grup=%s"
   4980 
   4981 #, c-format
   4982 msgid "    line=%ld  id=%d%s  name=%s  priority=%d"
   4983 msgstr "    satır=%ld  id=%d%s  ad=%s  öncelik=%d"
   4984 
   4985 msgid "E612: Too many signs defined"
   4986 msgstr "E612: Çok fazla işaret tanımlanmış"
   4987 
   4988 #, c-format
   4989 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
   4990 msgstr "E239: Geçersiz işaret metni: %s"
   4991 
   4992 #, c-format
   4993 msgid "E155: Unknown sign: %s"
   4994 msgstr "E155: Bilinmeyen işaret: %s"
   4995 
   4996 #, c-format
   4997 msgid "E885: Not possible to change sign %s"
   4998 msgstr "E885: %s işaretini değiştirmek olanaklı değil"
   4999 
   5000 msgid "E159: Missing sign number"
   5001 msgstr "E159: İşaret numarası eksik"
   5002 
   5003 #, c-format
   5004 msgid "E157: Invalid sign ID: %<PRId64>"
   5005 msgstr "E157: Geçersiz işaret kimliği: %<PRId64>"
   5006 
   5007 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
   5008 msgstr "E934: Adı olmayan bir arabelleğe atlamak olanaklı değil"
   5009 
   5010 #, c-format
   5011 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
   5012 msgstr "E160: Bilinmeyen işaret komutu: %s"
   5013 
   5014 msgid "E156: Missing sign name"
   5015 msgstr "E156: İşaret adı eksik"
   5016 
   5017 msgid " (not supported)"
   5018 msgstr " (desteklenmiyor)"
   5019 
   5020 msgid "E759: Format error in spell file"
   5021 msgstr "E759: Takas dosyasında biçim hatası"
   5022 
   5023 #, c-format
   5024 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
   5025 msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s.%s.spl\" veya \"%s.ascii.spl\" bulunamıyor"
   5026 
   5027 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
   5028 msgstr "E797: SpellFileMissing otokomutu arabelleği sildi"
   5029 
   5030 #, c-format
   5031 msgid "Warning: region %s not supported"
   5032 msgstr "Uyarı: %s bölgesi desteklenmiyor"
   5033 
   5034 msgid "E752: No previous spell replacement"
   5035 msgstr "E752: Öncesinde düzeltilmiş bir yazım yok"
   5036 
   5037 #, c-format
   5038 msgid "E753: Not found: %s"
   5039 msgstr "E753: Bulunamadı: %s"
   5040 
   5041 msgid "E758: Truncated spell file"
   5042 msgstr "E758: Kırpılmış yazım dosyası"
   5043 
   5044 #, c-format
   5045 msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
   5046 msgstr "E782: .sug dosyasını okurken hata: %s"
   5047 
   5048 msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
   5049 msgstr "E783: MAP girdisinde yinelenen karakter"
   5050 
   5051 msgid "E1280: Illegal character in word"
   5052 msgstr "E1280: Sözcükte izin verilmeyen karakter"
   5053 
   5054 #, c-format
   5055 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
   5056 msgstr "%s içinde %d. satır ucunda fazladan metin: %s"
   5057 
   5058 #, c-format
   5059 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
   5060 msgstr "%s içinde %d. satırda ek adı çok uzun: %s"
   5061 
   5062 msgid "Compressing word tree..."
   5063 msgstr "Sözcük soyağacı sıkıştırılıyor..."
   5064 
   5065 #, c-format
   5066 msgid "Reading spell file \"%s\""
   5067 msgstr "Yazım dosyası \"%s\" okunuyor"
   5068 
   5069 msgid "E757: This does not look like a spell file"
   5070 msgstr "E757: Bu bir yazım dosyasına benzemiyor"
   5071 
   5072 #, c-format
   5073 msgid "E5042: Failed to read spell file %s: %s"
   5074 msgstr "E5042: %s yazım dosyası okunamadı: %s"
   5075 
   5076 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
   5077 msgstr "E771: Eski yazım dosyası; güncellenmesi gerekiyor"
   5078 
   5079 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
   5080 msgstr "E772: Yazım dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için"
   5081 
   5082 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
   5083 msgstr "E770: Yazım dosyasında desteklenmeyen bölüm"
   5084 
   5085 #, c-format
   5086 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
   5087 msgstr "E778: Bu bir .sug dosyasına benzemiyor: %s"
   5088 
   5089 #, c-format
   5090 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
   5091 msgstr "E779: Eski .sug dosyası, güncellenmesi gerekiyor: %s"
   5092 
   5093 #, c-format
   5094 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
   5095 msgstr "E780: Bu .sug dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için: %s"
   5096 
   5097 #, c-format
   5098 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
   5099 msgstr "E781: .sug dosyası .spl dosyasına eşleşmiyor: %s"
   5100 
   5101 #, c-format
   5102 msgid "Reading affix file %s..."
   5103 msgstr "%s ekler dosyası okunuyor..."
   5104 
   5105 #, c-format
   5106 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
   5107 msgstr "%s içinde %d. satırda sözcük için dönüştürme hatası: %s"
   5108 
   5109 #, c-format
   5110 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
   5111 msgstr "%s içinde dönüştürme desteklenmiyor: %s konumundan %s konumuna"
   5112 
   5113 #, c-format
   5114 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
   5115 msgstr "%s içinde %d. satırda BAYRAKTA geçersiz değer: %s"
   5116 
   5117 #, c-format
   5118 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
   5119 msgstr "%s içinde %d. satırda bayraklardan sonra BAYRAK: %s"
   5120 
   5121 #, c-format
   5122 msgid ""
   5123 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
   5124 "%d"
   5125 msgstr ""
   5126 "%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDFORBIDFLAG tanımlamak "
   5127 "hatalı sonuçlar verebilir"
   5128 
   5129 #, c-format
   5130 msgid ""
   5131 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
   5132 "%d"
   5133 msgstr ""
   5134 "%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDPERMITFLAG tanımlamak "
   5135 "hatalı sonuçlar verebilir"
   5136 
   5137 #, c-format
   5138 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
   5139 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDRULES değeri: %s"
   5140 
   5141 #, c-format
   5142 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
   5143 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDWORDMAX değeri: %s"
   5144 
   5145 #, c-format
   5146 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
   5147 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDMIN değeri: %s"
   5148 
   5149 #, c-format
   5150 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
   5151 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDSYLMAX değeri: %s"
   5152 
   5153 #, c-format
   5154 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
   5155 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış CHECKCOMPOUNDPATTERN değeri: %s"
   5156 
   5157 #, c-format
   5158 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
   5159 msgstr ""
   5160 "%s içinde %d. satırdaki sürdürülen ek bloğunda farklı birleştirici bayrak: %s"
   5161 
   5162 #, c-format
   5163 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
   5164 msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen ek: %s"
   5165 
   5166 #, c-format
   5167 msgid ""
   5168 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
   5169 "line %d: %s"
   5170 msgstr ""
   5171 "Sonek aynı zamanda %s içinde %d. satırda BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/"
   5172 "NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST için de kullanılmış: %s"
   5173 
   5174 #, c-format
   5175 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
   5176 msgstr "%s içinde %d. satırda Y veya N bekleniyordu: %s"
   5177 
   5178 #, c-format
   5179 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
   5180 msgstr "%s içinde %d. satırda yerine getirilmeyen koşul: %s"
   5181 
   5182 #, c-format
   5183 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
   5184 msgstr "%s içinde %d. satırda REP(SAL) toplam sayısı bekleniyordu"
   5185 
   5186 #, c-format
   5187 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
   5188 msgstr "%s içinde %d. satırda MAP toplam sayısı bekleniyordu"
   5189 
   5190 #, c-format
   5191 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
   5192 msgstr "%s içinde %d. satırda MAP içinde yinelenen karakter"
   5193 
   5194 #, c-format
   5195 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
   5196 msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen veya tanınmayan öge: %s"
   5197 
   5198 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
   5199 msgstr "COMPOUNDSYLMAX, SYLLABLE olmadan kullanılmış"
   5200 
   5201 msgid "Too many postponed prefixes"
   5202 msgstr "Çok fazla ertelenen önek"
   5203 
   5204 msgid "Too many compound flags"
   5205 msgstr "Çok fazla bileşik bayrak"
   5206 
   5207 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
   5208 msgstr "Çok fazla ertelenen önek ve/veya bileşik bayrak"
   5209 
   5210 #, c-format
   5211 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
   5212 msgstr "%s içinde SOFO%s satırı eksik"
   5213 
   5214 #, c-format
   5215 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
   5216 msgstr "%s içinde hem SAL hem SOFO satırı"
   5217 
   5218 #, c-format
   5219 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
   5220 msgstr "%s içinde %d. satırda bayrak bir sayı değil: %s"
   5221 
   5222 #, c-format
   5223 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
   5224 msgstr "%s içinde %d. satırda izin verilmeyen bayrak: %s"
   5225 
   5226 #, c-format
   5227 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
   5228 msgstr "%s değeri diğer bir .aff dosyasında kullanılan değerden farklı"
   5229 
   5230 #, c-format
   5231 msgid "Reading dictionary file %s..."
   5232 msgstr "Sözlük dosyası %s okunuyor..."
   5233 
   5234 #, c-format
   5235 msgid "E760: No word count in %s"
   5236 msgstr "E760: %s içinde sözcük sayımı yok"
   5237 
   5238 #, c-format
   5239 msgid "line %6d, word %6ld - %s"
   5240 msgstr "satır %6d, sözcük %6ld - %s"
   5241 
   5242 #, c-format
   5243 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
   5244 msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen sözcük: %s"
   5245 
   5246 #, c-format
   5247 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
   5248 msgstr "%s içinde %d. satırdaki ilk yinelenen sözcük: %s"
   5249 
   5250 #, c-format
   5251 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
   5252 msgstr "%d yinelenen sözcük, %s içinde"
   5253 
   5254 #, c-format
   5255 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
   5256 msgstr "%d sözcük %s içinde ASCII olmayan karakterler içerdiğinden yok sayıldı"
   5257 
   5258 #, c-format
   5259 msgid "Reading word file %s..."
   5260 msgstr "Sözcük dosyası %s okunuyor..."
   5261 
   5262 #, c-format
   5263 msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
   5264 msgstr "%s içinde %ld. satırda sözcük için dönüştürme hatası: %s"
   5265 
   5266 #, c-format
   5267 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
   5268 msgstr "%s içinde %ld. satırda yinelenen /encoding= satırı yok sayıldı: %s"
   5269 
   5270 #, c-format
   5271 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
   5272 msgstr ""
   5273 "%s içinde %ld. satırda sözcükten sonra gelen /encoding= yok sayıldı: %s"
   5274 
   5275 #, c-format
   5276 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
   5277 msgstr "%s içinde %ld. satırda yinelenen /regions= satırı yok sayıldı: %s"
   5278 
   5279 #, c-format
   5280 msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
   5281 msgstr "%s içinde %ld. satırda pek fazla bölge: %s"
   5282 
   5283 #, c-format
   5284 msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
   5285 msgstr "%s içinde %ld. satırda / satırı yok sayılıyor: %s"
   5286 
   5287 #, c-format
   5288 msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
   5289 msgstr "%s içinde %ld. satırda geçersiz bölge numarası: %s"
   5290 
   5291 #, c-format
   5292 msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
   5293 msgstr "%s içinde %ld. satırda tanınmayan bayraklar: %s"
   5294 
   5295 #, c-format
   5296 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
   5297 msgstr "ASCII olmayan karakter içeren %d sözcük yok sayıldı"
   5298 
   5299 #, c-format
   5300 msgid "Compressed %s of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
   5301 msgstr "%s/%ld uç sıkıştırıldı; %ld (%%%ld) kalan"
   5302 
   5303 msgid "Reading back spell file..."
   5304 msgstr "Yazım dosyası yeniden okunuyor..."
   5305 
   5306 msgid "Performing soundfolding..."
   5307 msgstr "Sesler evriştiriliyor..."
   5308 
   5309 #, c-format
   5310 msgid "Number of words after soundfolding: %<PRId64>"
   5311 msgstr "Ses evriştirme sonrası sözcük sayısı: %<PRId64>"
   5312 
   5313 #, c-format
   5314 msgid "Total number of words: %d"
   5315 msgstr "Toplam sözcük sayısı: %d"
   5316 
   5317 #, c-format
   5318 msgid "Writing suggestion file %s..."
   5319 msgstr "Öneriler dosyası %s yazılıyor..."
   5320 
   5321 #, c-format
   5322 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
   5323 msgstr "Tahmini çalışma bellek kullanımı: %d bayt"
   5324 
   5325 msgid "E751: Output file name must not have region name"
   5326 msgstr "E751: Çıktı dosyası bir bölge adı içermemelidir"
   5327 
   5328 #, c-format
   5329 msgid "E754: Only up to %d regions supported"
   5330 msgstr "E754: En çok %d bölgeye kadar desteklenmektedir"
   5331 
   5332 #, c-format
   5333 msgid "E755: Invalid region in %s"
   5334 msgstr "E755: %s içinde geçersiz bölge"
   5335 
   5336 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
   5337 msgstr "Uyarı: Hem bileştirme hem NOBREAK belirtilmiş"
   5338 
   5339 #, c-format
   5340 msgid "Writing spell file %s..."
   5341 msgstr "Yazım dosyası %s yazılıyor..."
   5342 
   5343 msgid "Done!"
   5344 msgstr "Yapıldı!"
   5345 
   5346 #, c-format
   5347 msgid "E765: 'spellfile' does not have %<PRId64> entries"
   5348 msgstr "E765: 'spellfile' içinde %<PRId64> adet girdi yok"
   5349 
   5350 #, c-format
   5351 msgid "Word '%.*s' removed from %s"
   5352 msgstr "'%.*s' sözcüğü %s içinden çıkartıldı"
   5353 
   5354 msgid "Seek error in spellfile"
   5355 msgstr "Yazım dosyasında arama hatası"
   5356 
   5357 #, c-format
   5358 msgid "Word '%.*s' added to %s"
   5359 msgstr "'%.*s' sözcüğü %s dosyasına eklendi"
   5360 
   5361 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
   5362 msgstr "E763: Sözcük karakterleri yazım dosyaları arasında ayrım gösteriyor"
   5363 
   5364 msgid "Sorry, no suggestions"
   5365 msgstr "Üzgünüm, şu an için bir önerim yok"
   5366 
   5367 #, c-format
   5368 msgid "Sorry, only %<PRId64> suggestions"
   5369 msgstr "Üzgünüm, yalnızca %<PRId64> öneri"
   5370 
   5371 #, c-format
   5372 msgid "Change \"%.*s\" to:"
   5373 msgstr "\"%.*s\" şuna değiştirilecek:"
   5374 
   5375 #, c-format
   5376 msgid " < \"%.*s\""
   5377 msgstr " < \"%.*s\""
   5378 
   5379 msgid "[Help]"
   5380 msgstr "[Yardım]"
   5381 
   5382 msgid "[Preview]"
   5383 msgstr "[Önizleme]"
   5384 
   5385 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
   5386 msgstr "E766: printf() için yetersiz argüman"
   5387 
   5388 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
   5389 msgstr "E807: printf() için kayan noktalı değer türünde argüman bekleniyordu"
   5390 
   5391 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
   5392 msgstr "E767: printf() için pek fazla argüman"
   5393 
   5394 #, c-format
   5395 msgid "E390: Illegal argument: %s"
   5396 msgstr "E390: İzin verilmeyen argüman: %s"
   5397 
   5398 msgid "E395: Contains argument not accepted here"
   5399 msgstr "E395: Burada kabul edilmeyen bir argüman içeriyor"
   5400 
   5401 msgid "E844: Invalid cchar value"
   5402 msgstr "E844: Geçersiz cchar değeri"
   5403 
   5404 #, c-format
   5405 msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s"
   5406 msgstr "E890: ']' sonrası fazladan karakter: %s]%s"
   5407 
   5408 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
   5409 msgstr "Bu arabellek için sözdizim ögeleri tanımlanmamış"
   5410 
   5411 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
   5412 msgstr "'redrawtime' aşıldı, sözdizim vurgulaması kapatıldı"
   5413 
   5414 msgid "syntax iskeyword not set"
   5415 msgstr "sözdizim anahtar sözcük ayarlanmamış"
   5416 
   5417 #, c-format
   5418 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
   5419 msgstr "E391: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s"
   5420 
   5421 msgid "syncing on C-style comments"
   5422 msgstr "C biçemli komutlar eşitleniyor"
   5423 
   5424 msgid "no syncing"
   5425 msgstr "eşitleme yok"
   5426 
   5427 msgid "syncing starts at the first line"
   5428 msgstr "eşitleme ilk satırda başlar"
   5429 
   5430 msgid "syncing starts "
   5431 msgstr "eşitleme başlangıcı "
   5432 
   5433 msgid " lines before top line"
   5434 msgstr " satır, en üst satır öncesi"
   5435 
   5436 msgid ""
   5437 "\n"
   5438 "--- Syntax sync items ---"
   5439 msgstr ""
   5440 "\n"
   5441 "--- Sözdizim eşitleme ögeleri ---"
   5442 
   5443 msgid ""
   5444 "\n"
   5445 "syncing on items"
   5446 msgstr ""
   5447 "\n"
   5448 "ögeler eşitleniyor"
   5449 
   5450 msgid ""
   5451 "\n"
   5452 "--- Syntax items ---"
   5453 msgstr ""
   5454 "\n"
   5455 "--- Sözdizim ögeleri ---"
   5456 
   5457 #, c-format
   5458 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
   5459 msgstr "E392: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s"
   5460 
   5461 msgid "from the first line"
   5462 msgstr "ilk satırdan"
   5463 
   5464 msgid "minimal "
   5465 msgstr "en az biçimde "
   5466 
   5467 msgid "maximal "
   5468 msgstr "en çok biçimde "
   5469 
   5470 msgid "; match "
   5471 msgstr "; eşleşme "
   5472 
   5473 msgid " line breaks"
   5474 msgstr " satır sonu"
   5475 
   5476 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
   5477 msgstr "E393: group[t]here burada kabul edilmez"
   5478 
   5479 #, c-format
   5480 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
   5481 msgstr "E394: %s için bölge ögesi bulunamadı"
   5482 
   5483 msgid "E397: Filename required"
   5484 msgstr "E397: Dosya adı gerekiyor"
   5485 
   5486 msgid "E847: Too many syntax includes"
   5487 msgstr "E847: Çok fazla sözdizim kuralı"
   5488 
   5489 #, c-format
   5490 msgid "E789: Missing ']': %s"
   5491 msgstr "E789: ']' eksik: %s"
   5492 
   5493 #, c-format
   5494 msgid "E398: Missing '=': %s"
   5495 msgstr "E398: '=' eksik: %s"
   5496 
   5497 #, c-format
   5498 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
   5499 msgstr "E399: Yetersiz sayıda argüman: %s sözdizim bölgesi"
   5500 
   5501 msgid "E848: Too many syntax clusters"
   5502 msgstr "E848: Çok fazla sözdizim kümesi"
   5503 
   5504 msgid "E400: No cluster specified"
   5505 msgstr "E400: Belirli bir küme yok"
   5506 
   5507 #, c-format
   5508 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
   5509 msgstr "E401: Dizgi sınırlandırıcısı bulunamadı: %s"
   5510 
   5511 #, c-format
   5512 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
   5513 msgstr "E402: Dizgiden sonra anlamsız veri: %s"
   5514 
   5515 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
   5516 msgstr "E403: Sözdizim eşitlemesi: Satır devamları dizgisi iki kez tanımlanmış"
   5517 
   5518 #, c-format
   5519 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
   5520 msgstr "E404: İzin verilmeyen argümanlar: %s"
   5521 
   5522 #, c-format
   5523 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
   5524 msgstr "E405: Eşittir imi eksik: %s"
   5525 
   5526 #, c-format
   5527 msgid "E406: Empty argument: %s"
   5528 msgstr "E406: Boş argüman: %s"
   5529 
   5530 #, c-format
   5531 msgid "E407: %s not allowed here"
   5532 msgstr "E407: %s burada kullanılamaz"
   5533 
   5534 #, c-format
   5535 msgid "E408: %s must be first in contains list"
   5536 msgstr "E408: %s öncelikle içerenler listesinde olmalı"
   5537 
   5538 #, c-format
   5539 msgid "E409: Unknown group name: %s"
   5540 msgstr "E409: Bilinmeyen grup adı: %s"
   5541 
   5542 #, c-format
   5543 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
   5544 msgstr "E410: Geçersiz :syntax altkomutu: %s"
   5545 
   5546 msgid ""
   5547 "  TOTAL      COUNT  MATCH   SLOWEST     AVERAGE   NAME               PATTERN"
   5548 msgstr ""
   5549 "  TOPLAM     SAYI   EŞ      EN YAVAŞ    ORTALAMA  AD                 DİZGİ"
   5550 
   5551 msgid "E73: Tag stack empty"
   5552 msgstr "E73: Etiket yığını boş"
   5553 
   5554 #, c-format
   5555 msgid "E426: Tag not found: %s"
   5556 msgstr "E426: Etiket bulunamadı: %s"
   5557 
   5558 msgid "E555: At bottom of tag stack"
   5559 msgstr "E555: Etiket yığınının en dibinde"
   5560 
   5561 msgid "E556: At top of tag stack"
   5562 msgstr "E556: Etiket yığınının en tepesinde"
   5563 
   5564 msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc"
   5565 msgstr "E986: Etiket yığını tagfunc dahilinde değiştirilemiyor"
   5566 
   5567 msgid "E987: Invalid return value from tagfunc"
   5568 msgstr "E987: Etiket işlevinden geçersiz dönüş değeri"
   5569 
   5570 
   5571 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
   5572 msgstr "E425: İlk eşleşen etiketten önceye gidilemiyor"
   5573 
   5574 msgid "E427: There is only one matching tag"
   5575 msgstr "E427: Eşleşen yalnızca bir etiket var"
   5576 
   5577 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
   5578 msgstr "E428: Son eşleşen etiketten öteye gidilemiyor"
   5579 
   5580 #, c-format
   5581 msgid "File \"%s\" does not exist"
   5582 msgstr "Dosya \"%s\" mevcut değil"
   5583 
   5584 #, c-format
   5585 msgid "tag %d of %d%s"
   5586 msgstr "etiket %d/%d%s"
   5587 
   5588 msgid " or more"
   5589 msgstr " veya daha fazla"
   5590 
   5591 msgid "  Using tag with different case!"
   5592 msgstr "  Etiket değişik bir durumla kullanılıyor!"
   5593 
   5594 #, c-format
   5595 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
   5596 msgstr "E429: Dosya \"%s\" mevcut değil"
   5597 
   5598 msgid "  # pri kind tag"
   5599 msgstr "  # ön  tür  etiket"
   5600 
   5601 msgid "file\n"
   5602 msgstr "dosya\n"
   5603 
   5604 msgid ""
   5605 "\n"
   5606 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
   5607 msgstr ""
   5608 "\n"
   5609 "  # ETİKETE        SATIRDAN   dosya/metin içinde"
   5610 
   5611 #, c-format
   5612 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
   5613 msgstr "E431: Etiket dosyası \"%s\" içinde biçim hatası"
   5614 
   5615 #, c-format
   5616 msgid "Before byte %<PRId64>"
   5617 msgstr "%<PRId64> baytından önce"
   5618 
   5619 #, c-format
   5620 msgid "Searching tags file %s"
   5621 msgstr "Etiket dosyası %s aranıyor"
   5622 
   5623 #, c-format
   5624 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
   5625 msgstr "E432: Etiket dosyası sıralanmadı: %s"
   5626 
   5627 msgid "E433: No tags file"
   5628 msgstr "E433: Etiket dosyası yok"
   5629 
   5630 msgid "E434: Can't find tag pattern"
   5631 msgstr "E434: Etiket dizgisi bulunamıyor"
   5632 
   5633 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
   5634 msgstr "E435: Etiket bulunamadı, tahmin ediliyor!"
   5635 
   5636 #, c-format
   5637 msgid "Duplicate field name: %s"
   5638 msgstr "Yinelenen alan adı: %s"
   5639 
   5640 msgid ""
   5641 "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
   5642 "or two strings"
   5643 msgstr ""
   5644 "E856: \"assert_fails()\" ikinci argümanı bir dizi veya bir veya iki dizili "
   5645 "bir liste olmalı"
   5646 
   5647 msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
   5648 msgstr "E1116: \"assert_fails()\" beşinci argümanı bir dizi olmalı"
   5649 
   5650 msgid "Beep!"
   5651 msgstr "Bip!"
   5652 
   5653 msgid "E439: Undo list corrupt"
   5654 msgstr "E439: Geri al listesi hasarlı"
   5655 
   5656 msgid "E440: Undo line missing"
   5657 msgstr "E440: Geri al satırı eksik"
   5658 
   5659 #, c-format
   5660 msgid "E829: Write error in undo file: %s"
   5661 msgstr "E829: Geri al dosyasında yazma hatası: %s"
   5662 
   5663 msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
   5664 msgstr "E881: Satır sayısı beklenmedik bir biçimde değişti"
   5665 
   5666 #, c-format
   5667 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
   5668 msgstr "E828: Geri al dosyası yazma için açılamıyor: %s"
   5669 
   5670 #, c-format
   5671 msgid "E5003: Unable to create directory \"%s\" for undo file: %s"
   5672 msgstr "E5003: \"%s\" dizini, geri al dosyası için oluşturulamadı: %s"
   5673 
   5674 #, c-format
   5675 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
   5676 msgstr "E825: Hasarlı geri al dosyası (%s): %s"
   5677 
   5678 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
   5679 msgstr "Geri al dosyası 'undodir' içindeki herhangi bir dizine yazılamıyor"
   5680 
   5681 #, c-format
   5682 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
   5683 msgstr "Geri al dosyası üzerine yazmayacak, bu okunamıyor: %s"
   5684 
   5685 #, c-format
   5686 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
   5687 msgstr "Üzerine yazılmayacak, bu bir geri al dosyası değil: %s"
   5688 
   5689 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
   5690 msgstr "Geri al yazması atlanıyor, geri alınacak bir şey yok"
   5691 
   5692 #, c-format
   5693 msgid "Writing undo file: %s"
   5694 msgstr "Geri al dosyası yazılıyor: %s"
   5695 
   5696 #, c-format
   5697 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
   5698 msgstr "Geri al dosyası okunmayacak, sahibi farklı: %s"
   5699 
   5700 #, c-format
   5701 msgid "Reading undo file: %s"
   5702 msgstr "Geri al dosyası okunuyor: %s"
   5703 
   5704 #, c-format
   5705 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
   5706 msgstr "E822: Geri al dosyası okuma için açılamıyor: %s"
   5707 
   5708 #, c-format
   5709 msgid "E823: Not an undo file: %s"
   5710 msgstr "E823: Bir geri al dosyası değil: %s"
   5711 
   5712 #, c-format
   5713 msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
   5714 msgstr "E824: Uyumsuz geri al dosyası: %s"
   5715 
   5716 msgid "File contents changed, cannot use undo info"
   5717 msgstr "Dosya içeriği değişmiş, geri alma bilgisi kullanılamaz"
   5718 
   5719 #, c-format
   5720 msgid "Finished reading undo file %s"
   5721 msgstr "%s geri al dosyasının okunması bitti"
   5722 
   5723 msgid "Already at oldest change"
   5724 msgstr "Hâlihazırda en eski değişiklik üzerinde"
   5725 
   5726 msgid "Already at newest change"
   5727 msgstr "Hâlihazırda en yeni değişiklik üzerinde"
   5728 
   5729 #, c-format
   5730 msgid "E830: Undo number %<PRId64> not found"
   5731 msgstr "E830: %<PRId64> numaralı geri alma bulunamadı"
   5732 
   5733 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
   5734 msgstr "E438: u_undo: Satır numaraları yanlış"
   5735 
   5736 msgid "more line"
   5737 msgstr "ek satır"
   5738 
   5739 msgid "more lines"
   5740 msgstr "ek satır"
   5741 
   5742 msgid "line less"
   5743 msgstr "daha az satır"
   5744 
   5745 msgid "fewer lines"
   5746 msgstr "daha az satır"
   5747 
   5748 msgid "change"
   5749 msgstr "değişiklik"
   5750 
   5751 msgid "changes"
   5752 msgstr "değişiklik"
   5753 
   5754 #, c-format
   5755 msgid "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64>  %s"
   5756 msgstr "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64>  %s"
   5757 
   5758 msgid "after"
   5759 msgstr "şundan sonra:"
   5760 
   5761 msgid "before"
   5762 msgstr "şundan önce:"
   5763 
   5764 #, c-format
   5765 msgid "%<PRId64> second ago"
   5766 msgid_plural "%<PRId64> seconds ago"
   5767 msgstr[0] "%<PRId64> saniye önce"
   5768 msgstr[1] "%<PRId64> saniye önce"
   5769 
   5770 msgid "Nothing to undo"
   5771 msgstr "Geri alınacak bir şey yok"
   5772 
   5773 msgid "number changes  when               saved"
   5774 msgstr "kaydedildiğinde numara             değişir"
   5775 
   5776 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
   5777 msgstr "E790: Geri al sonrasında geri almalar birleştirilemez"
   5778 
   5779 #, c-format
   5780 msgid "E179: Argument required for %s"
   5781 msgstr "E179: %s için argüman gerekiyor"
   5782 
   5783 #, c-format
   5784 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
   5785 msgstr "E184: Böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s"
   5786 
   5787 msgid "E1208: -complete used without allowing arguments"
   5788 msgstr "E1208: -complete, argümanlara izin vermeden kullanıldı"
   5789 
   5790 #, c-format
   5791 msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s"
   5792 msgstr "E1237: Geçerli arabellekte böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s"
   5793 
   5794 msgid ""
   5795 "\n"
   5796 "    Name              Args Address Complete    Definition"
   5797 msgstr ""
   5798 "\n"
   5799 "    Ad                Dğkl Adres   Tam         Tanım"
   5800 
   5801 msgid "No user-defined commands found"
   5802 msgstr "Kullanıcı tanımlı bir komut bulunamadı"
   5803 
   5804 #, c-format
   5805 msgid "E180: Invalid address type value: %s"
   5806 msgstr "E180: Geçersiz adres türü değeri: %s"
   5807 
   5808 #, c-format
   5809 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
   5810 msgstr "E180: Geçersiz tam değer: %s"
   5811 
   5812 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
   5813 msgstr "E468: Tamamlama argümanına yalnızca özel tamamlamalarda izin verilir"
   5814 
   5815 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
   5816 msgstr "E467: Özel tamamlama bir işlev argümanı gerektirir"
   5817 
   5818 msgid "E175: No attribute specified"
   5819 msgstr "E175: Bir öznitelik belirtilmemiş"
   5820 
   5821 msgid "E176: Invalid number of arguments"
   5822 msgstr "E176: Geçersiz argüman sayısı"
   5823 
   5824 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
   5825 msgstr "E177: Sayım iki defa belirtilemez"
   5826 
   5827 msgid "E178: Invalid default value for count"
   5828 msgstr "E178: Sayım için geçersiz öntanımlı değer"
   5829 
   5830 #, c-format
   5831 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
   5832 msgstr "E181: Geçersiz öznitelik: %s"
   5833 
   5834 #, c-format
   5835 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
   5836 msgstr "E174: Komut zaten mevcut: Değiştirmek için ! ekleyin: %s"
   5837 
   5838 msgid "E182: Invalid command name"
   5839 msgstr "E182: Geçersiz komut adı"
   5840 
   5841 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
   5842 msgstr "E183: Kullanıcı tanımlı komutlar BÜYÜK harfle başlamalıdır"
   5843 
   5844 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
   5845 msgstr "E841: Ayrılmış ad, kullanıcı tanımlı komut için kullanılamaz"
   5846 
   5847 msgid "   system vimrc file: \""
   5848 msgstr "        sistem vimrc dosyası: \""
   5849 
   5850 msgid "  fall-back for $VIM: \""
   5851 msgstr "       $VIM öntanımlı konumu: \""
   5852 
   5853 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
   5854 msgstr "$VIMRUNTIME öntanımlı konumu: \""
   5855 
   5856 msgid "Nvim is open source and freely distributable"
   5857 msgstr "Nvim açık kaynaklıdır ve özgürce dağıtılabilir"
   5858 
   5859 msgid "type  :help nvim<Enter>       if you are new! "
   5860 msgstr "eğer yeniyseniz         :help nvim<Enter>       "
   5861 
   5862 msgid "type  :checkhealth<Enter>     to optimize Nvim"
   5863 msgstr "Nvim'i eniyilemek için  :help checkhealth<Enter>"
   5864 
   5865 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
   5866 msgstr "çıkmak için             :q<Enter>               "
   5867 
   5868 msgid "type  :help<Enter>            for help        "
   5869 msgstr "yardım için             :help<Enter>            "
   5870 
   5871 #, c-format
   5872 msgid "type  :help news<Enter> to see changes in v%s.%s"
   5873 msgstr "v%s.%s değişiklikleri   :help news<Enter>"
   5874 
   5875 msgid "Help poor children in Uganda!"
   5876 msgstr "Uganda'daki yoksul çocuklara yardım edin!"
   5877 
   5878 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
   5879 msgstr "ek bilgi için           :help iccf<Enter>      "
   5880 
   5881 msgid "Sponsor Vim development!"
   5882 msgstr "Vim'in geliştirilmesine sponsor olun!"
   5883 
   5884 msgid "Become a registered Vim user!"
   5885 msgstr "Kayıtlı bir Vim kullanıcısı olun!"
   5886 
   5887 msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
   5888 msgstr "bilgi için              :help sponsor<Enter>   "
   5889 
   5890 msgid "type  :help register<Enter>   for information "
   5891 msgstr "bilgi için              :help register<Enter>  "
   5892 
   5893 #, c-format
   5894 msgid "E15: Invalid control character present in input: %.*s"
   5895 msgstr "E15: Girdide geçersiz denetim karakteri var: %.*s"
   5896 
   5897 #, c-format
   5898 msgid "E112: Option name missing: %.*s"
   5899 msgstr "E112: Seçenek adı eksik: %.*s"
   5900 
   5901 #, c-format
   5902 msgid "E15: Unexpected EOC character: %.*s"
   5903 msgstr "E15: Beklenmedik EOC karakteri: %.*s"
   5904 
   5905 #, c-format
   5906 msgid "E15: Unidentified character: %.*s"
   5907 msgstr "E15: Tanımlanmamış karakter: %.*s"
   5908 
   5909 #, c-format
   5910 msgid "E15: Operator is not associative: %.*s"
   5911 msgstr "E15: İşleç, çağrışımsal değil: %.*s"
   5912 
   5913 #, c-format
   5914 msgid "E15: Missing operator: %.*s"
   5915 msgstr "E15: İşleç eksik: %.*s"
   5916 
   5917 #, c-format
   5918 msgid "E15: Expected lambda arguments list or arrow: %.*s"
   5919 msgstr "E15: Lambda argümanlar listesi veya ok bekleniyordu: %.*s"
   5920 
   5921 #, c-format
   5922 msgid "E15: Expected value part of assignment lvalue: %.*s"
   5923 msgstr "E15: lvalue ataması değer kısmı bekleniyordu: %.*s"
   5924 
   5925 #, c-format
   5926 msgid "E15: Expected assignment operator or subscript: %.*s"
   5927 msgstr "E15: Atama işleci veya alt simgesi bekleniyordu: %.*s"
   5928 
   5929 msgid "E15: Unexpected "
   5930 msgstr "E15: Beklenmedik "
   5931 
   5932 #, c-format
   5933 msgid "E15: Unexpected multiplication-like operator: %.*s"
   5934 msgstr "E15: Beklenmedik çarpma benzeri işleç: %.*s"
   5935 
   5936 msgid "E15: Environment variable name missing"
   5937 msgstr "E15: Çevre değişkeni adı eksik"
   5938 
   5939 #, c-format
   5940 msgid "E15: Expected value, got comparison operator: %.*s"
   5941 msgstr "E15: Değer bekleniyordu, karşılaştırma işleci alındı: %.*s"
   5942 
   5943 #, c-format
   5944 msgid "E15: Expected value, got comma: %.*s"
   5945 msgstr "E15: Değer bekleniyordu, virgül alındı: %.*s"
   5946 
   5947 #, c-format
   5948 msgid "E15: Comma outside of call, lambda or literal: %.*s"
   5949 msgstr "E15: Çağrı, lambda veya düz veri dışı virgül: %.*s"
   5950 
   5951 #, c-format
   5952 msgid "E15: Colon outside of dictionary or ternary operator: %.*s"
   5953 msgstr "E15: Sözlük veya üç terimli işlec dışı iki nokta: %.*s"
   5954 
   5955 #, c-format
   5956 msgid "E15: Expected value, got closing bracket: %.*s"
   5957 msgstr "E15: Değer bekleniyordu, kapatma ayracı alındı: %.*s"
   5958 
   5959 #, c-format
   5960 msgid "E475: Unable to assign to empty list: %.*s"
   5961 msgstr "E475: Boş listeye atanamadı: %.*s"
   5962 
   5963 #, c-format
   5964 msgid "E15: Unexpected closing figure brace: %.*s"
   5965 msgstr "E15: Beklenmedik kapatma kıvrımlı ayracı: %.*s"
   5966 
   5967 #, c-format
   5968 msgid "E475: Nested lists not allowed when assigning: %.*s"
   5969 msgstr "E475: Atama sırasında iç içe geçmiş listelere izin verilmez: %.*s"
   5970 
   5971 #, c-format
   5972 msgid "E15: Expected value, got closing figure brace: %.*s"
   5973 msgstr "E15: Değer bekleniyordu, kapatma kıvrımlı ayracı alındı: %.*s"
   5974 
   5975 #, c-format
   5976 msgid "E15: Don't know what figure brace means: %.*s"
   5977 msgstr "E15: Kıvrımlı ayracın ne anlama geldiği bilinmiyor: %.*s"
   5978 
   5979 #, c-format
   5980 msgid "E15: Unexpected arrow: %.*s"
   5981 msgstr "E15: Beklenmedik ok: %.*s"
   5982 
   5983 #, c-format
   5984 msgid "E15: Arrow outside of lambda: %.*s"
   5985 msgstr "E15: Ok, lambda dışında: %.*s"
   5986 
   5987 #, c-format
   5988 msgid "E15: Unexpected dot: %.*s"
   5989 msgstr "E15: Beklenmedik nokta: %.*s"
   5990 
   5991 #, c-format
   5992 msgid "E15: Cannot concatenate in assignments: %.*s"
   5993 msgstr "E15: Atamalarda uç uca eklenemiyor: %.*s"
   5994 
   5995 #, c-format
   5996 msgid "E15: Expected value, got parenthesis: %.*s"
   5997 msgstr "E15: Değer bekleniyordu, ayraç alındı: %.*s"
   5998 
   5999 #, c-format
   6000 msgid "E15: Unexpected closing parenthesis: %.*s"
   6001 msgstr "E15: Beklenmedik kapatma ayracı: %.*s"
   6002 
   6003 #, c-format
   6004 msgid "E15: Expected value, got question mark: %.*s"
   6005 msgstr "E15: Değer bekleniyordu, soru imi alındı: %.*s"
   6006 
   6007 #, c-format
   6008 msgid "E114: Missing double quote: %.*s"
   6009 msgstr "E114: Çift tırnak eksik: %.*s"
   6010 
   6011 #, c-format
   6012 msgid "E115: Missing single quote: %.*s"
   6013 msgstr "E115: Tek tırnak eksik: %.*s"
   6014 
   6015 #, c-format
   6016 msgid "E475: Expected closing bracket to end list assignment lvalue: %.*s"
   6017 msgstr "E475: lvalue liste sonu atamasına kapatma ayracı bekleniyordu: %.*s"
   6018 
   6019 #, c-format
   6020 msgid "E15: Misplaced assignment: %.*s"
   6021 msgstr "E15: Yanlış konumlandırılmış atama: %.*s"
   6022 
   6023 #, c-format
   6024 msgid "E15: Unexpected assignment: %.*s"
   6025 msgstr "E15: Beklenmedik atama: %.*s"
   6026 
   6027 #, c-format
   6028 msgid "E15: Expected value, got EOC: %.*s"
   6029 msgstr "E15: Değer bekleniyordu, EOC alındı: %.*s"
   6030 
   6031 #, c-format
   6032 msgid "E116: Missing closing parenthesis for function call: %.*s"
   6033 msgstr "E116: İşlev çağrısı için geçersiz kapatma ayracı: %.*s"
   6034 
   6035 #, c-format
   6036 msgid "E110: Missing closing parenthesis for nested expression: %.*s"
   6037 msgstr "E110: İç içe geçmiş ifade için kapatma ayracı eksik: %.*s"
   6038 
   6039 #, c-format
   6040 msgid "E697: Missing end of List ']': %.*s"
   6041 msgstr "E697: Liste sonunda ']' eksik: %.*s"
   6042 
   6043 #, c-format
   6044 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %.*s"
   6045 msgstr "E723: Sözlük sonu '}' eksik: %.*s"
   6046 
   6047 #, c-format
   6048 msgid "E15: Missing closing figure brace: %.*s"
   6049 msgstr "E15: Kapatma kıvrımlı ayracı eksik: %.*s"
   6050 
   6051 #, c-format
   6052 msgid "E15: Missing closing figure brace for lambda: %.*s"
   6053 msgstr "E15: Lambda için kapatma kıvrımlı ayracı eksik: %.*s"
   6054 
   6055 #, c-format
   6056 msgid "E109: Missing ':' after '?': %.*s"
   6057 msgstr "E109: '?' sonrası ':' eksik: %.*s"
   6058 
   6059 msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
   6060 msgstr "E1159: Arabellek kapatılırken bir pencere bölünemez"
   6061 
   6062 msgid "Already only one window"
   6063 msgstr "Zaten tek pencere"
   6064 
   6065 msgid "E441: There is no preview window"
   6066 msgstr "E441: Önizleme penceresi yok"
   6067 
   6068 msgid "E242: Can't split a window while closing another"
   6069 msgstr "E242: Bir pencere kapatılırken başka bir pencere bölünemez"
   6070 
   6071 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
   6072 msgstr "E442: Üst sol ve alt sağ pencereler aynı anda bölünemez"
   6073 
   6074 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
   6075 msgstr "E443: Başka bir pencere bölünmüşken döndürme yapılamaz"
   6076 
   6077 msgid "E444: Cannot close last window"
   6078 msgstr "E444: Son pencere kapatılamıyor"
   6079 
   6080 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
   6081 msgstr "E814: Pencere kapatılamıyor, yalnızca otokomut penceresi açık kalır"
   6082 
   6083 msgid "E445: Other window contains changes"
   6084 msgstr "E445: Diğer pencerede değişiklikler var"
   6085 
   6086 msgid "E446: No file name under cursor"
   6087 msgstr "E446: İmleç altında dosya adı yok"