sv.po (319901B)
1 # Swedish translation for Vim. 2 # Copyright (C) 2003-2026 Free Software Foundation, Inc. 3 # Johan Svedberg <johan@svedberg.com>, 2003-2007. 4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2025, 2026. 5 msgid "" 6 msgstr "" 7 "Project-Id-Version: Vim 9.1\n" 8 "Report-Msgid-Bugs-To: vim-dev@vim.org\n" 9 "POT-Creation-Date: 2026-01-06 14:41+0000\n" 10 "PO-Revision-Date: 2026-01-11 14:27+0100\n" 11 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" 12 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" 13 "Language: sv\n" 14 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 18 "X-Generator: Poedit 3.8\n" 19 20 msgid "ERROR: " 21 msgstr "FEL: " 22 23 #, c-format 24 msgid "" 25 "\n" 26 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" 27 msgstr "" 28 "\n" 29 "[byte] sammanlagd allok-frigjord %lu-%lu, i användning %lu, toppanvändning " 30 "%lu\n" 31 32 #, c-format 33 msgid "" 34 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" 35 "\n" 36 msgstr "" 37 "[anrop] sammanlagda om/malloc()'s %lu, sammanlagda free()'s %lu\n" 38 "\n" 39 40 msgid "--Deleted--" 41 msgstr "--Borttagen--" 42 43 #, c-format 44 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" 45 msgstr "tar bort autokommando automatiskt: %s <buffert=%d>" 46 47 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" 48 msgstr "W19: Tar bort augroup som fortfarande används" 49 50 #. Highlight title 51 msgid "" 52 "\n" 53 "--- Autocommands ---" 54 msgstr "" 55 "\n" 56 "--- Autokommandon ---" 57 58 #, c-format 59 msgid "No matching autocommands: %s" 60 msgstr "Inga matchande autokommandon: %s" 61 62 #, c-format 63 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" 64 msgstr "%s Autokommandon för \"%s\"" 65 66 #, c-format 67 msgid "Executing %s" 68 msgstr "Kör %s" 69 70 #, c-format 71 msgid "autocommand %s" 72 msgstr "autokommando %s" 73 74 msgid "add() argument" 75 msgstr "add()-argument" 76 77 msgid "insert() argument" 78 msgstr "insert()-argument" 79 80 msgid "[Location List]" 81 msgstr "[Positionslista]" 82 83 msgid "[Quickfix List]" 84 msgstr "[Snabbfixlista]" 85 86 #, c-format 87 msgid "%d buffer unloaded" 88 msgid_plural "%d buffers unloaded" 89 msgstr[0] "%d buffert lästes ur" 90 msgstr[1] "%d buffertar lästes ur" 91 92 #, c-format 93 msgid "%d buffer deleted" 94 msgid_plural "%d buffers deleted" 95 msgstr[0] "%d buffert raderad" 96 msgstr[1] "%d buffertar raderade" 97 98 #, c-format 99 msgid "%d buffer wiped out" 100 msgid_plural "%d buffers wiped out" 101 msgstr[0] "%d buffert utplånad" 102 msgstr[1] "%d buffertar utplånade" 103 104 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 105 msgstr "W14: Varning: Lista över filnamn flödar över" 106 107 #, c-format 108 msgid "line %ld" 109 msgstr "rad %ld" 110 111 msgid " [Modified]" 112 msgstr " [Modifierad]" 113 114 msgid "[Not edited]" 115 msgstr "[Inte redigerad]" 116 117 msgid "[Read errors]" 118 msgstr "[Läsfel]" 119 120 msgid "[RO]" 121 msgstr "[SS]" 122 123 msgid "[readonly]" 124 msgstr "[skrivskyddad]" 125 126 #, c-format 127 msgid "%ld line --%d%%--" 128 msgid_plural "%ld lines --%d%%--" 129 msgstr[0] "%ld rad --%d%%--" 130 msgstr[1] "%ld rader --%d%%--" 131 132 #, c-format 133 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " 134 msgstr "rad %ld av %ld --%d%%-- kol " 135 136 msgid "[No Name]" 137 msgstr "[Namnlös]" 138 139 msgid "help" 140 msgstr "hjälp" 141 142 msgid "[Help]" 143 msgstr "[Hjälp]" 144 145 msgid "[Preview]" 146 msgstr "[Förhandsvisning]" 147 148 msgid "All" 149 msgstr "Alla" 150 151 msgid "Bot" 152 msgstr "Bott" 153 154 msgid "Top" 155 msgstr "Topp" 156 157 #. localized percentage value 158 #, c-format 159 msgid "%d%%" 160 msgstr "%d%%" 161 162 #, c-format 163 msgid "%3s" 164 msgstr "%3s" 165 166 #, c-format 167 msgid " (%d of %d)" 168 msgstr " (%d av %d)" 169 170 #, c-format 171 msgid " ((%d) of %d)" 172 msgstr " ((%d) av %d)" 173 174 #, c-format 175 msgid " (file %d of %d)" 176 msgstr " (fil %d av %d)" 177 178 #, c-format 179 msgid " (file (%d) of %d)" 180 msgstr " (fil (%d) av %d)" 181 182 msgid "[Command Line]" 183 msgstr "[Kommandorad]" 184 185 msgid "[Prompt]" 186 msgstr "[Prompt]" 187 188 msgid "[Popup]" 189 msgstr "[Popup]" 190 191 msgid "[Scratch]" 192 msgstr "[Kladd]" 193 194 #. don't overwrite messages here 195 #. must give this prompt 196 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers 197 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" 198 msgstr "VARNING: Filen har ändrats sedan den lästes in!!!" 199 200 msgid "Do you really want to write to it" 201 msgstr "Vill du verkligen skriva till den" 202 203 msgid "[New]" 204 msgstr "[Ny]" 205 206 msgid "[New File]" 207 msgstr "[Ny fil]" 208 209 msgid " CONVERSION ERROR" 210 msgstr " KONVERTERINGSFEL" 211 212 #, c-format 213 msgid " in line %ld;" 214 msgstr " på rad %ld;" 215 216 msgid "[NOT converted]" 217 msgstr "[INTE konverterad]" 218 219 msgid "[converted]" 220 msgstr "[konverterad]" 221 222 msgid "[Device]" 223 msgstr "[Enhet]" 224 225 msgid " [a]" 226 msgstr " [l]" 227 228 msgid " appended" 229 msgstr " lade till" 230 231 msgid " [w]" 232 msgstr " [s]" 233 234 msgid " written" 235 msgstr " skrevs" 236 237 msgid "" 238 "\n" 239 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" 240 msgstr "" 241 "\n" 242 "VARNING: Originalfilen kan vara förlorad eller skadad\n" 243 244 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" 245 msgstr "avsluta inte redigeraren innan filen är skriven!" 246 247 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" 248 msgstr "W10: Varning: Ändrar en skrivskyddad fil" 249 250 msgid "No display" 251 msgstr "Ingen display" 252 253 #. Failed to send, abort. 254 msgid ": Send failed.\n" 255 msgstr ": Överföring misslyckades.\n" 256 257 #. Let vim start normally. 258 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" 259 msgstr ": Överföring misslyckades. Försöker att köra lokalt\n" 260 261 #, c-format 262 msgid "%d of %d edited" 263 msgstr "%d av %d redigerade" 264 265 msgid "Socket server not online:Send expression failed" 266 msgstr "Uttagsservern är inte ansluten:Skicka uttryck misslyckades" 267 268 msgid "No display: Send expression failed.\n" 269 msgstr "Ingen display: Överföringsuttryck misslyckades.\n" 270 271 msgid ": Send expression failed.\n" 272 msgstr ": Överföringsuttryck misslyckades.\n" 273 274 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" 275 msgstr "Använd CUT_BUFFER0 istället för tomt val" 276 277 msgid "Could not find a way to access the clipboard." 278 msgstr "Kunde inte hitta något sätt att komma åt urklipp." 279 280 #, c-format 281 msgid "Switched to clipboard method '%s'." 282 msgstr "Växlade till urklippsmetoden '%s'." 283 284 msgid "tagname" 285 msgstr "taggnamn" 286 287 msgid " kind file\n" 288 msgstr " typ fil\n" 289 290 msgid "'history' option is zero" 291 msgstr "'history'-flagga är noll" 292 293 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" 294 msgstr "Varning: Använder en svag krypteringsmetod; se :help 'cm'" 295 296 msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file" 297 msgstr "" 298 "Observera: Kryptering av växlingsfil stöds inte, inaktiverar växlingsfil" 299 300 msgid "Enter encryption key: " 301 msgstr "Ange krypteringsnyckel: " 302 303 msgid "Enter same key again: " 304 msgstr "Ange samma nyckel igen: " 305 306 msgid "Keys don't match!" 307 msgstr "Nycklar matchar inte!" 308 309 msgid "[crypted]" 310 msgstr "[krypterad]" 311 312 #, c-format 313 msgid "xchacha20v2: using custom opslimit \"%llu\" for Key derivation." 314 msgstr "xchacha20v2: använder anpassad opslimit \"%llu\" för nyckelgenerering." 315 316 #, c-format 317 msgid "xchacha20v2: using default opslimit \"%llu\" for Key derivation." 318 msgstr "xchacha20v2: använder standard-opslimit \"%llu\" för nyckelgenerering." 319 320 #, c-format 321 msgid "xchacha20v2: using custom memlimit \"%lu\" for Key derivation." 322 msgstr "xchacha20v2: använder anpassad memlimit \"%lu\" för nyckelgenerering." 323 324 #, c-format 325 msgid "xchacha20v2: using default memlimit \"%lu\" for Key derivation." 326 msgstr "xchacha20v2: använder standard-memlimit \"%lu\" för nyckelgenerering." 327 328 #, c-format 329 msgid "xchacha20v2: using custom algorithm \"%d\" for Key derivation." 330 msgstr "xchacha20v2: använder anpassad algoritm \"%d\" för nyckelgenerering." 331 332 #, c-format 333 msgid "xchacha20v2: using default algorithm \"%d\" for Key derivation." 334 msgstr "xchacha20v2: använder standardalgoritmen \"%d\" för nyckelgenerering." 335 336 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." 337 msgstr "Går in i felsökningsläge. Skriv \"cont\" för att fortsätta." 338 339 #, c-format 340 msgid "Oldval = \"%s\"" 341 msgstr "Oldval = \"%s\"" 342 343 #, c-format 344 msgid "Newval = \"%s\"" 345 msgstr "Newval = \"%s\"" 346 347 #, c-format 348 msgid "line %ld: %s" 349 msgstr "rad %ld: %s" 350 351 #, c-format 352 msgid "cmd: %s" 353 msgstr "kommando: %s" 354 355 msgid "frame is zero" 356 msgstr "ram är noll" 357 358 #, c-format 359 msgid "frame at highest level: %d" 360 msgstr "ram vid högsta nivån: %d" 361 362 #, c-format 363 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" 364 msgstr "Brytpunkt i \"%s%s\" rad %ld" 365 366 msgid "No breakpoints defined" 367 msgstr "Inga brytpunkter definierade" 368 369 #, c-format 370 msgid "%3d %s %s line %ld" 371 msgstr "%3d %s %s rad %ld" 372 373 #, c-format 374 msgid "%3d expr %s" 375 msgstr "%3d uttry %s" 376 377 msgid "extend() argument" 378 msgstr "extend()-argument" 379 380 #, c-format 381 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" 382 msgstr "" 383 "Inte tillräckligt med minne för att använda intern diff för buffert \"%s\"" 384 385 msgid "Patch file" 386 msgstr "Patchfil" 387 388 msgid "Custom" 389 msgstr "Anpassad" 390 391 msgid "Latin supplement" 392 msgstr "Latin tillägg" 393 394 msgid "Greek and Coptic" 395 msgstr "Grekiska och koptiska" 396 397 msgid "Cyrillic" 398 msgstr "Kyrilliska" 399 400 msgid "Hebrew" 401 msgstr "Hebreiska" 402 403 msgid "Arabic" 404 msgstr "Arabiska" 405 406 msgid "Latin extended" 407 msgstr "Latin utökad" 408 409 msgid "Greek extended" 410 msgstr "Grekiska utökad" 411 412 msgid "Punctuation" 413 msgstr "Interpunktion" 414 415 msgid "Super- and subscripts" 416 msgstr "Upphöjd och nedsänkt text" 417 418 msgid "Currency" 419 msgstr "Valuta" 420 421 msgid "Other" 422 msgstr "Annat" 423 424 msgid "Roman numbers" 425 msgstr "Romerska siffror" 426 427 msgid "Arrows" 428 msgstr "Pilar" 429 430 msgid "Mathematical operators" 431 msgstr "Matematiska operatorer" 432 433 msgid "Technical" 434 msgstr "Teknisk" 435 436 msgid "Box drawing" 437 msgstr "Rutritning" 438 439 msgid "Block elements" 440 msgstr "Blockelement" 441 442 msgid "Geometric shapes" 443 msgstr "Geometriska former" 444 445 msgid "Symbols" 446 msgstr "Symboler" 447 448 msgid "Dingbats" 449 msgstr "Dingbats" 450 451 msgid "CJK symbols and punctuation" 452 msgstr "CJK-tecken och skiljetecken" 453 454 msgid "Hiragana" 455 msgstr "Hiragana" 456 457 msgid "Katakana" 458 msgstr "Katakana" 459 460 msgid "Bopomofo" 461 msgstr "Bopomofo" 462 463 #. row number, column number is appended 464 #. l10n: leave as-is unless a space after the comma is preferred 465 #. l10n: do not add any row/column label, due to the limited space 466 #, c-format 467 msgid "%ld," 468 msgstr "%ld," 469 470 msgid "" 471 "\n" 472 "\tLast set from " 473 msgstr "" 474 "\n" 475 "\tSenast inställd från " 476 477 #. 478 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it 479 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to 480 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. 481 #. 482 msgid "&Ok" 483 msgstr "&Ok" 484 485 msgid "" 486 "&OK\n" 487 "&Cancel" 488 msgstr "" 489 "&Ok\n" 490 "&Avbryt" 491 492 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" 493 msgstr "anropade inputrestore() oftare än inputsave()" 494 495 #, c-format 496 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" 497 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Okt %03o, Digr %s" 498 499 #, c-format 500 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" 501 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktalt %03o" 502 503 #, c-format 504 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" 505 msgstr "> %d, Hex %04x, Okt %o, Digr %s" 506 507 #, c-format 508 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" 509 msgstr "> %d, Hex %08x, Okt %o, Digr %s" 510 511 #, c-format 512 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" 513 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktalt %o" 514 515 #, c-format 516 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" 517 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktalt %o" 518 519 #, c-format 520 msgid "%ld line moved" 521 msgid_plural "%ld lines moved" 522 msgstr[0] "%ld rad flyttad" 523 msgstr[1] "%ld rader flyttade" 524 525 #, c-format 526 msgid "%ld lines filtered" 527 msgstr "%ld rader filtrerade" 528 529 msgid "[No write since last change]\n" 530 msgstr "[Ingen skrivning sedan senaste ändring]\n" 531 532 msgid "Save As" 533 msgstr "Spara som" 534 535 msgid "Write partial file?" 536 msgstr "Skriv ofullständig fil?" 537 538 #, c-format 539 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" 540 msgstr "Skriv över befintlig fil \"%s\"?" 541 542 #, c-format 543 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" 544 msgstr "Växlingsfil \"%s\" existerar, skriv över ändå?" 545 546 #, c-format 547 msgid "" 548 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" 549 "Do you wish to write anyway?" 550 msgstr "" 551 "'readonly' flaggan är inställd för \"%s\".\n" 552 "Vill du att skriva ändå?" 553 554 #, c-format 555 msgid "" 556 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" 557 "It may still be possible to write it.\n" 558 "Do you wish to try?" 559 msgstr "" 560 "Filrättigheterna för \"%s\" är skrivskyddad.\n" 561 "Den kan fortfarande vara möjlig att skriva till.\n" 562 "Vill du försöka?" 563 564 msgid "Edit File" 565 msgstr "Redigera fil" 566 567 #, c-format 568 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 569 msgstr "ersätt med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 570 571 msgid "(Interrupted) " 572 msgstr "(Avbruten) " 573 574 #, c-format 575 msgid "%ld match on %ld line" 576 msgid_plural "%ld matches on %ld line" 577 msgstr[0] "%ld träff på %ld rad" 578 msgstr[1] "%ld träffar på %ld rad" 579 580 #, c-format 581 msgid "%ld substitution on %ld line" 582 msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" 583 msgstr[0] "%ld ersättning på %ld rad" 584 msgstr[1] "%ld ersättningar på %ld rad" 585 586 #, c-format 587 msgid "%ld match on %ld lines" 588 msgid_plural "%ld matches on %ld lines" 589 msgstr[0] "%ld träff på %ld rader" 590 msgstr[1] "%ld träffar på %ld rader" 591 592 #, c-format 593 msgid "%ld substitution on %ld lines" 594 msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" 595 msgstr[0] "%ld ersättning på %ld rader" 596 msgstr[1] "%ld ersättningar på %ld rader" 597 598 #, c-format 599 msgid "Pattern found in every line: %s" 600 msgstr "Mönster hittades i varje rad: %s" 601 602 #, c-format 603 msgid "Pattern not found: %s" 604 msgstr "Mönster hittades inte: %s" 605 606 msgid "No old files" 607 msgstr "Inga gamla filer" 608 609 #, c-format 610 msgid "Save changes to \"%s\"?" 611 msgstr "Spara ändringar till \"%s\"?" 612 613 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" 614 msgstr "Varning: Gick in i andra buffertar oväntat (kontrollera autokommandon)" 615 616 #, c-format 617 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" 618 msgstr "W20: Nödvändig Python-version 2.x stöds inte, ignorerar fil: %s" 619 620 #, c-format 621 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" 622 msgstr "W21: Nödvändig Python-version 3.x stöds inte, ignorerar fil: %s" 623 624 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." 625 msgstr "Går in i Ex-läge. Skriv \"visual\" för att gå till Normal-läge." 626 627 #, c-format 628 msgid "Executing: %s" 629 msgstr "Kör: %s" 630 631 msgid "End of sourced file" 632 msgstr "Slut på läst fil" 633 634 msgid "End of function" 635 msgstr "Slut på funktion" 636 637 msgid "Backwards range given, OK to swap" 638 msgstr "Bakåtområde givet, OK att växla" 639 640 #, c-format 641 msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" 642 msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" 643 msgstr[0] "%d ytterligare fil att redigera. Vill du avsluta ändå?" 644 msgstr[1] "%d ytterligare filer att redigera. Vill du avsluta ändå?" 645 646 msgid "unknown" 647 msgstr "okänd" 648 649 msgid "Greetings, Vim user!" 650 msgstr "Välkommen, Vim-användare!" 651 652 msgid "Already only one tab page" 653 msgstr "Redan bara en flik" 654 655 msgid "Edit File in new tab page" 656 msgstr "Redigera fil i ny fliksida" 657 658 msgid "Edit File in new window" 659 msgstr "Redigera fil i nytt fönster" 660 661 #, c-format 662 msgid "Tab page %d" 663 msgstr "Flik %d" 664 665 msgid "No swap file" 666 msgstr "Ingen växlingsfil" 667 668 msgid "Append File" 669 msgstr "Lägg till fil" 670 671 #, c-format 672 msgid "Window position: X %d, Y %d" 673 msgstr "Fönsterposition: X %d, Y %d" 674 675 msgid "Save Redirection" 676 msgstr "Spara omdirigering" 677 678 msgid "Untitled" 679 msgstr "Namnlös" 680 681 #. always scroll up, don't overwrite 682 #, c-format 683 msgid "Exception thrown: %s" 684 msgstr "Undantag kastade: %s" 685 686 #, c-format 687 msgid "Exception finished: %s" 688 msgstr "Undantag färdiga: %s" 689 690 #, c-format 691 msgid "Exception discarded: %s" 692 msgstr "Undantag förkastade: %s" 693 694 #, c-format 695 msgid "%s, line %ld" 696 msgstr "%s, rad %ld" 697 698 #. always scroll up, don't overwrite 699 #, c-format 700 msgid "Exception caught: %s" 701 msgstr "Undantag fångade: %s" 702 703 #, c-format 704 msgid "%s made pending" 705 msgstr "%s gjordes avvaktande" 706 707 #, c-format 708 msgid "%s resumed" 709 msgstr "%s återupptagen" 710 711 #, c-format 712 msgid "%s discarded" 713 msgstr "%s förkastad" 714 715 msgid "Exception" 716 msgstr "Undantag" 717 718 msgid "Error and interrupt" 719 msgstr "Fel och avbrytet" 720 721 msgid "Error" 722 msgstr "Fel" 723 724 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) 725 msgid "Interrupt" 726 msgstr "Avbryt" 727 728 msgid "is a directory" 729 msgstr "är en katalog" 730 731 msgid "Illegal file name" 732 msgstr "Otillåtet filnamn" 733 734 msgid "is not a file" 735 msgstr "är inte en fil" 736 737 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" 738 msgstr "är en enhet (inaktiverad med 'opendevice'-flagga)" 739 740 msgid "[New DIRECTORY]" 741 msgstr "[Ny KATALOG]" 742 743 msgid "[File too big]" 744 msgstr "[Fil för stor]" 745 746 msgid "[Permission Denied]" 747 msgstr "[Behörighet nekad]" 748 749 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" 750 msgstr "Vim: Läser från standard in...\n" 751 752 #. make a copy, gui_write() may try to change it 753 msgid "Reading from stdin..." 754 msgstr "Läser från standard in..." 755 756 msgid "[fifo]" 757 msgstr "[fifo]" 758 759 msgid "[socket]" 760 msgstr "[uttag]" 761 762 msgid "[character special]" 763 msgstr "[specialtecken]" 764 765 msgid "[CR missing]" 766 msgstr "[CR saknas]" 767 768 msgid "[long lines split]" 769 msgstr "[långa rader delade]" 770 771 #, c-format 772 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" 773 msgstr "[KONVERTERINGSFEL på rad %ld]" 774 775 #, c-format 776 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" 777 msgstr "[OTILLÅTEN BIT på rad %ld]" 778 779 msgid "[READ ERRORS]" 780 msgstr "[LÄSFEL]" 781 782 msgid "Can't find temp file for conversion" 783 msgstr "Kan inte hitta temporär fil för konvertering" 784 785 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" 786 msgstr "Konvertering med 'charconvert' misslyckades" 787 788 msgid "can't read output of 'charconvert'" 789 msgstr "kan inte läsa utdata av 'charconvert'" 790 791 msgid "[dos]" 792 msgstr "[dos]" 793 794 msgid "[dos format]" 795 msgstr "[dos-format]" 796 797 msgid "[mac]" 798 msgstr "[mac]" 799 800 msgid "[mac format]" 801 msgstr "[mac-format]" 802 803 msgid "[unix]" 804 msgstr "[unix]" 805 806 msgid "[unix format]" 807 msgstr "[unix-format]" 808 809 #. l10n: L as in line, B as in byte 810 #, c-format 811 msgid "%s%ldL, %lldB" 812 msgstr "%s%ldL, %lldB" 813 814 #, c-format 815 msgid "%s%ld line, " 816 msgid_plural "%s%ld lines, " 817 msgstr[0] "%s%ld rad, " 818 msgstr[1] "%s%ld rader, " 819 820 #, c-format 821 msgid "%lld byte" 822 msgid_plural "%lld bytes" 823 msgstr[0] "%lld byte" 824 msgstr[1] "%lld byte" 825 826 msgid "[noeol]" 827 msgstr "[inget radslut]" 828 829 msgid "[Incomplete last line]" 830 msgstr "[Ofullständig sistarad]" 831 832 #, c-format 833 msgid "" 834 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " 835 "well" 836 msgstr "" 837 "W12: Varning: Filen \"%s\" har ändrats och bufferten ändrades i Vim också" 838 839 msgid "See \":help W12\" for more info." 840 msgstr "Se \":help W12\" för mer info." 841 842 #, c-format 843 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" 844 msgstr "W11: Varning: Filen \"%s\" har ändrats sedan redigeringen började" 845 846 msgid "See \":help W11\" for more info." 847 msgstr "Se \":help W11\" för mer info." 848 849 #, c-format 850 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" 851 msgstr "" 852 "W16: Varning: Rättigheterna på filen \"%s\" har ändrats sedan redigeringen " 853 "började" 854 855 msgid "See \":help W16\" for more info." 856 msgstr "Se \":help W16\" för mer info." 857 858 #, c-format 859 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" 860 msgstr "W13: Varning: Filen \"%s\" har skapats efter redigeringen började" 861 862 msgid "Warning" 863 msgstr "Varning" 864 865 msgid "" 866 "&OK\n" 867 "&Load File\n" 868 "Load File &and Options" 869 msgstr "" 870 "&Ok\n" 871 "&Läs in fil\n" 872 "Läs in fil o&ch alternativ" 873 874 msgid "<empty>" 875 msgstr "<tom>" 876 877 msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" 878 msgstr "writefile() första argumentet måste vara en lista eller en blob" 879 880 msgid "Select Directory dialog" 881 msgstr "Välj katalog-dialog" 882 883 msgid "Save File dialog" 884 msgstr "Spara fil-dialog" 885 886 msgid "Open File dialog" 887 msgstr "Öppna fil-dialog" 888 889 msgid "no matches" 890 msgstr "inga träffar" 891 892 #, c-format 893 msgid "+--%3ld line folded " 894 msgid_plural "+--%3ld lines folded " 895 msgstr[0] "+--%3ld rad vikt " 896 msgstr[1] "+--%3ld rader vikta " 897 898 #, c-format 899 msgid "+-%s%3ld line: " 900 msgid_plural "+-%s%3ld lines: " 901 msgstr[0] "+-%s%3ld rad: " 902 msgstr[1] "+-%s%3ld rader: " 903 904 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" 905 msgstr "" 906 "Inte tillräckligt med minne för att ange referenser, skräpinsamling avbryts!" 907 908 msgid "No match at cursor, finding next" 909 msgstr "Ingen matchning vid markör, söker nästa" 910 911 msgid "_Save" 912 msgstr "_Spara" 913 914 msgid "_Open" 915 msgstr "Ö_ppna" 916 917 msgid "_Cancel" 918 msgstr "_Avbryt" 919 920 msgid "_OK" 921 msgstr "_Ok" 922 923 msgid "" 924 "&Yes\n" 925 "&No\n" 926 "&Cancel" 927 msgstr "" 928 "&Ja\n" 929 "&Nej\n" 930 "&Avbryt" 931 932 msgid "OK" 933 msgstr "Ok" 934 935 msgid "Yes" 936 msgstr "Ja" 937 938 msgid "No" 939 msgstr "Nej" 940 941 msgid "Cancel" 942 msgstr "Avbryt" 943 944 msgid "Input _Methods" 945 msgstr "Inmatnings_metoder" 946 947 msgid "VIM - Search and Replace..." 948 msgstr "VIM - Sök och ersätt..." 949 950 msgid "VIM - Search..." 951 msgstr "VIM - Sök..." 952 953 msgid "Find what:" 954 msgstr "Hitta vad:" 955 956 msgid "Replace with:" 957 msgstr "Ersätt med:" 958 959 #. whole word only button 960 msgid "Match whole word only" 961 msgstr "Matcha endast hela ord" 962 963 #. match case button 964 msgid "Match case" 965 msgstr "Skilj på stora/små bokstäver" 966 967 msgid "Direction" 968 msgstr "Riktning" 969 970 #. 'Up' and 'Down' buttons 971 msgid "Up" 972 msgstr "Upp" 973 974 msgid "Down" 975 msgstr "Ned" 976 977 msgid "Find Next" 978 msgstr "Hitta nästa" 979 980 msgid "Replace" 981 msgstr "Ersätt" 982 983 msgid "Replace All" 984 msgstr "Ersätt alla" 985 986 msgid "_Close" 987 msgstr "S_täng" 988 989 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" 990 msgstr "Vim: Tog emot \"die\"-begäran från sessionshanteraren\n" 991 992 msgid "Close tab" 993 msgstr "Stäng flik" 994 995 msgid "New tab" 996 msgstr "Ny flik" 997 998 msgid "Open Tab..." 999 msgstr "Öppna flik..." 1000 1001 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" 1002 msgstr "Vim: Huvudfönster oväntat förstört\n" 1003 1004 msgid "&Filter" 1005 msgstr "&Filter" 1006 1007 msgid "&Cancel" 1008 msgstr "&Avbryt" 1009 1010 msgid "Directories" 1011 msgstr "Kataloger" 1012 1013 msgid "Filter" 1014 msgstr "Filter" 1015 1016 msgid "&Help" 1017 msgstr "&Hjälp" 1018 1019 msgid "Files" 1020 msgstr "Filer" 1021 1022 msgid "&OK" 1023 msgstr "&Ok" 1024 1025 msgid "Selection" 1026 msgstr "Markering" 1027 1028 msgid "Vim dialog" 1029 msgstr "Vim-dialog" 1030 1031 msgid "Find &Next" 1032 msgstr "Hitta &nästa" 1033 1034 msgid "&Replace" 1035 msgstr "&Ersätt" 1036 1037 msgid "Replace &All" 1038 msgstr "Ersätt &alla" 1039 1040 msgid "&Undo" 1041 msgstr "Ån&gra" 1042 1043 msgid "Open tab..." 1044 msgstr "Öppna flik..." 1045 1046 msgid "Find string" 1047 msgstr "Hitta sträng" 1048 1049 msgid "Find & Replace" 1050 msgstr "Sök och ersätt" 1051 1052 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default 1053 #. file name that won't be used. 1054 msgid "Not Used" 1055 msgstr "Inte använd" 1056 1057 msgid "Directory\t*.nothing\n" 1058 msgstr "Katalog\t*.nothing\n" 1059 1060 #, c-format 1061 msgid "Font0: %s" 1062 msgstr "Font0: %s" 1063 1064 #, c-format 1065 msgid "Font%d: %s" 1066 msgstr "Font%d: %s" 1067 1068 #, c-format 1069 msgid "Font%d width is not twice that of font0" 1070 msgstr "Font%d-bredd är inte dubbelt så stor som font0" 1071 1072 #, c-format 1073 msgid "Font0 width: %d" 1074 msgstr "Font0-bredd: %d" 1075 1076 #, c-format 1077 msgid "Font%d width: %d" 1078 msgstr "Font%d-bredd: %d" 1079 1080 msgid "Invalid font specification" 1081 msgstr "Ogiltig typsnittsuppsättning" 1082 1083 msgid "&Dismiss" 1084 msgstr "&Förkasta" 1085 1086 msgid "no specific match" 1087 msgstr "ingen specifik matchning" 1088 1089 msgid "Vim - Font Selector" 1090 msgstr "Vim - Typsnittsväljare" 1091 1092 msgid "Name:" 1093 msgstr "Namn:" 1094 1095 #. create toggle button 1096 msgid "Show size in Points" 1097 msgstr "Visa storlek i punkter" 1098 1099 msgid "Encoding:" 1100 msgstr "Teckenkodning:" 1101 1102 msgid "Font:" 1103 msgstr "Typsnitt:" 1104 1105 msgid "Style:" 1106 msgstr "Stil:" 1107 1108 msgid "Size:" 1109 msgstr "Storlek:" 1110 1111 #, c-format 1112 msgid "Page %d" 1113 msgstr "Sida %d" 1114 1115 msgid "No text to be printed" 1116 msgstr "Ingen text att skriva ut" 1117 1118 #, c-format 1119 msgid "Printing page %d (%d%%)" 1120 msgstr "Skriver ut sida %d (%d%%)" 1121 1122 #, c-format 1123 msgid " Copy %d of %d" 1124 msgstr " Kopia %d av %d" 1125 1126 #, c-format 1127 msgid "Printed: %s" 1128 msgstr "Skrev ut: %s" 1129 1130 msgid "Printing aborted" 1131 msgstr "Utskrift avbruten" 1132 1133 msgid "Sending to printer..." 1134 msgstr "Skickar till skrivare..." 1135 1136 msgid "Print job sent." 1137 msgstr "Skrivarjobb skickat." 1138 1139 #, c-format 1140 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" 1141 msgstr "Tyvärr, hjälpfil \"%s\" hittades inte" 1142 1143 msgid "W18: Invalid character in group name" 1144 msgstr "W18: Ogiltigt tecken i gruppnamn" 1145 1146 msgid "Add a new database" 1147 msgstr "Lägg till en ny databas" 1148 1149 msgid "Query for a pattern" 1150 msgstr "Fråga efter ett mönster" 1151 1152 msgid "Show this message" 1153 msgstr "Visa detta meddelande" 1154 1155 msgid "Kill a connection" 1156 msgstr "Döda en anslutning" 1157 1158 msgid "Reinit all connections" 1159 msgstr "Ominitiera alla anslutningar" 1160 1161 msgid "Show connections" 1162 msgstr "Visa anslutningar" 1163 1164 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" 1165 msgstr "Det här scope-kommandot stöder inte delning av fönstret.\n" 1166 1167 #, c-format 1168 msgid "Added cscope database %s" 1169 msgstr "Lade till cscope-databas %s" 1170 1171 msgid "cs_create_connection setpgid failed" 1172 msgstr "cs_create_connection setpgid misslyckades" 1173 1174 msgid "cs_create_connection exec failed" 1175 msgstr "cs_create_connection-exekvering misslyckades" 1176 1177 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" 1178 msgstr "cs_create_connection: fdopen för to_fp misslyckades" 1179 1180 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" 1181 msgstr "cs_create_connection: fdopen för fr_fp misslyckades" 1182 1183 msgid "cscope commands:\n" 1184 msgstr "cscope-kommandon:\n" 1185 1186 #, c-format 1187 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" 1188 msgstr "%-5s: %s%*s (Användning: %s)" 1189 1190 msgid "" 1191 "\n" 1192 " a: Find assignments to this symbol\n" 1193 " c: Find functions calling this function\n" 1194 " d: Find functions called by this function\n" 1195 " e: Find this egrep pattern\n" 1196 " f: Find this file\n" 1197 " g: Find this definition\n" 1198 " i: Find files #including this file\n" 1199 " s: Find this C symbol\n" 1200 " t: Find this text string\n" 1201 msgstr "" 1202 "\n" 1203 " a: Hitta tilldelningar till denna symbol\n" 1204 " c: Hitta funktioner som anropar denna funktion\n" 1205 " d: Hitta funktioner som anropas av denna funktion\n" 1206 " e: Hitta detta egrep-mönster\n" 1207 " f: Hitta denna fil\n" 1208 " g: Hitta denna definition\n" 1209 " i: Hitta filer som #inkluderar denna fil\n" 1210 " s: Hitta denna C-symbol\n" 1211 " t: Hitta denna textsträng\n" 1212 1213 #, c-format 1214 msgid "cscope connection %s closed" 1215 msgstr "cscope-anslutning %s stängd" 1216 1217 #, c-format 1218 msgid "Cscope tag: %s" 1219 msgstr "Cscope-tagg: %s" 1220 1221 msgid "" 1222 "\n" 1223 " # line" 1224 msgstr "" 1225 "\n" 1226 " # rad" 1227 1228 msgid "filename / context / line\n" 1229 msgstr "filnamn / kontext / rad\n" 1230 1231 msgid "All cscope databases reset" 1232 msgstr "Alla cscope-databaser återställda" 1233 1234 msgid "no cscope connections\n" 1235 msgstr "inga cscope-anslutningar\n" 1236 1237 msgid " # pid database name prepend path\n" 1238 msgstr " # pid databasnamn först i sökväg\n" 1239 1240 msgid "Lua library cannot be loaded." 1241 msgstr "Lua-biblioteket kan inte läsas in." 1242 1243 msgid "cannot save undo information" 1244 msgstr "kan inte spara ångringsinformation" 1245 1246 msgid "invalid expression" 1247 msgstr "ogiltigt uttryck" 1248 1249 msgid "expressions disabled at compile time" 1250 msgstr "uttryck inaktiverade vid kompilering" 1251 1252 msgid "hidden option" 1253 msgstr "gömd flagga" 1254 1255 msgid "unknown option" 1256 msgstr "okänd flagga" 1257 1258 msgid "window index is out of range" 1259 msgstr "fönsterindex är utanför område" 1260 1261 msgid "couldn't open buffer" 1262 msgstr "kunde inte öppna buffert" 1263 1264 msgid "cannot delete line" 1265 msgstr "kan inte ta bort rad" 1266 1267 msgid "cannot replace line" 1268 msgstr "kan inte ersätta rad" 1269 1270 msgid "cannot insert line" 1271 msgstr "kan inte infoga rad" 1272 1273 msgid "string cannot contain newlines" 1274 msgstr "sträng kan inte innehålla nyrader" 1275 1276 msgid "error converting Scheme values to Vim" 1277 msgstr "fel vid konvertering av Scheme-värden till Vim" 1278 1279 msgid "Vim error: ~a" 1280 msgstr "Vim-fel: ~a" 1281 1282 msgid "Vim error" 1283 msgstr "Vim-fel" 1284 1285 msgid "buffer is invalid" 1286 msgstr "buffert är ogiltig" 1287 1288 msgid "window is invalid" 1289 msgstr "fönster är ogiltigt" 1290 1291 msgid "linenr out of range" 1292 msgstr "radnummer utanför område" 1293 1294 msgid "not allowed in the Vim sandbox" 1295 msgstr "inte tillåtet i Vim-sandlådan" 1296 1297 msgid "invalid buffer number" 1298 msgstr "ogiltigt buffertnummer" 1299 1300 msgid "not implemented yet" 1301 msgstr "inte implementerat än" 1302 1303 #. ??? 1304 msgid "cannot set line(s)" 1305 msgstr "kan inte ställa in rad(er)" 1306 1307 msgid "invalid mark name" 1308 msgstr "ogiltigt märknamn" 1309 1310 msgid "mark not set" 1311 msgstr "märke inte inställt" 1312 1313 #, c-format 1314 msgid "row %d column %d" 1315 msgstr "rad %d kolumn %d" 1316 1317 msgid "cannot insert/append line" 1318 msgstr "kan inte infoga/lägga till rad" 1319 1320 msgid "line number out of range" 1321 msgstr "radnummer utanför område" 1322 1323 msgid "unknown flag: " 1324 msgstr "okänd flagga: " 1325 1326 msgid "unknown vimOption" 1327 msgstr "okänd vimOption" 1328 1329 msgid "keyboard interrupt" 1330 msgstr "tangentbordsavbrott" 1331 1332 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" 1333 msgstr "kan inte skapa buffert/fönster-kommando: objekt håller på att tas bort" 1334 1335 msgid "" 1336 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" 1337 msgstr "" 1338 "kan inte registera återkallningskommando: buffert/fönster håller redan på " 1339 "att tas bort" 1340 1341 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" 1342 msgstr "" 1343 "kan inte registrera återkallningskommando: buffert-/fönsterreferens hittades " 1344 "inte" 1345 1346 msgid "cannot get line" 1347 msgstr "kan inte hämta rad" 1348 1349 msgid "Unable to register a command server name" 1350 msgstr "Kunde inte registrera ett kommandoservernamn" 1351 1352 #, c-format 1353 msgid "%ld lines to indent... " 1354 msgstr "%ld rader att indentera... " 1355 1356 #, c-format 1357 msgid "%ld line indented " 1358 msgid_plural "%ld lines indented " 1359 msgstr[0] "%ld indragen rad " 1360 msgstr[1] "%ld indragna rader " 1361 1362 msgid " Keyword completion (^N^P)" 1363 msgstr " Nyckelordskomplettering (^N^P)" 1364 1365 #. CTRL_X_NORMAL, ^P/^N compl. 1366 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)" 1367 msgstr " ^X-läge (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)" 1368 1369 #. CTRL_X_SCROLL: depends on state 1370 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" 1371 msgstr " Helradskomplettering (^L^N^P)" 1372 1373 msgid " File name completion (^F^N^P)" 1374 msgstr " Filnamnskomplettering (^F^N^P)" 1375 1376 msgid " Tag completion (^]^N^P)" 1377 msgstr " Taggkomplettering (^]^N^P)" 1378 1379 msgid " Path pattern completion (^N^P)" 1380 msgstr " Sökvägsmönsterkomplettering (^N^P)" 1381 1382 msgid " Definition completion (^D^N^P)" 1383 msgstr " Definitionskomplettering (^D^N^P)" 1384 1385 #. CTRL_X_FINISHED 1386 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" 1387 msgstr " Ordbokskomplettering (^K^N^P)" 1388 1389 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" 1390 msgstr " Tesaurkomplettering (^T^N^P)" 1391 1392 #. CTRL_X_EVAL doesn't use msg. 1393 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" 1394 msgstr " Kommandoradskomplettering (^V^N^P)" 1395 1396 msgid " User defined completion (^U^N^P)" 1397 msgstr " Användardefinierad komplettering (^U^N^P)" 1398 1399 msgid " Omni completion (^O^N^P)" 1400 msgstr " Omnikomplettering (^O^N^P)" 1401 1402 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" 1403 msgstr " Stavningsförslag (^S^N^P)" 1404 1405 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" 1406 msgstr " Lokal nyckelordskomplettering (^N^P)" 1407 1408 msgid " Register completion (^N^P)" 1409 msgstr " Registerkomplettering (^N^P)" 1410 1411 msgid "'dictionary' option is empty" 1412 msgstr "'dictionary'-flagga är tom" 1413 1414 msgid "'thesaurus' option is empty" 1415 msgstr "'thesaurus'-flagga är tom" 1416 1417 #, c-format 1418 msgid "Scanning dictionary: %s" 1419 msgstr "Söker igenom ordbok: %s" 1420 1421 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" 1422 msgstr " (infoga) Rulla (^E/^Y)" 1423 1424 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" 1425 msgstr " (ersätt) Rulla (^E/^Y)" 1426 1427 #. reset in msg_trunc_attr() 1428 #, c-format 1429 msgid "Scanning: %s" 1430 msgstr "Söker igenom: %s" 1431 1432 #. reset in msg_trunc_attr() 1433 msgid "Scanning tags." 1434 msgstr "Söker igenom taggar." 1435 1436 msgid "match in file" 1437 msgstr "matchning i fil" 1438 1439 msgid " Adding" 1440 msgstr " Lägger till" 1441 1442 msgid "-- Searching..." 1443 msgstr "-- Söker..." 1444 1445 msgid "Hit end of paragraph" 1446 msgstr "Stötte på slutet på stycket" 1447 1448 msgid "Pattern not found" 1449 msgstr "Mönster hittades inte" 1450 1451 msgid "Back at original" 1452 msgstr "Tillbaka på originalet" 1453 1454 msgid "Word from other line" 1455 msgstr "Ord från annan rad" 1456 1457 msgid "The only match" 1458 msgstr "Den enda träffen" 1459 1460 #, c-format 1461 msgid "match %d of %d" 1462 msgstr "träff %d av %d" 1463 1464 #, c-format 1465 msgid "match %d" 1466 msgstr "träff %d" 1467 1468 msgid "flatten() argument" 1469 msgstr "flatten()-argument" 1470 1471 msgid "sort() argument" 1472 msgstr "sort()-argument" 1473 1474 msgid "uniq() argument" 1475 msgstr "uniq()-argument" 1476 1477 msgid "map() argument" 1478 msgstr "map()-argument" 1479 1480 msgid "mapnew() argument" 1481 msgstr "mapnew()-argument" 1482 1483 msgid "filter() argument" 1484 msgstr "filter()-argument" 1485 1486 msgid "foreach() argument" 1487 msgstr "foreach()-argument" 1488 1489 msgid "extendnew() argument" 1490 msgstr "extendnew()-argument" 1491 1492 msgid "remove() argument" 1493 msgstr "remove()-argument" 1494 1495 msgid "reverse() argument" 1496 msgstr "reverse()-argument" 1497 1498 #, c-format 1499 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" 1500 msgstr "Aktuellt %sspråk: \"%s\"" 1501 1502 msgid "Unknown option argument" 1503 msgstr "Okänt flaggargument" 1504 1505 msgid "Too many edit arguments" 1506 msgstr "För många redigeringsargument" 1507 1508 msgid "Argument missing after" 1509 msgstr "Argument saknas efter" 1510 1511 msgid "Garbage after option argument" 1512 msgstr "Skräp efter flaggargument" 1513 1514 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" 1515 msgstr "" 1516 "För många \"+kommando\"-, \"-c kommando\"- eller \"--cmd kommando\"-argument" 1517 1518 msgid "Invalid argument for" 1519 msgstr "Ogiltigt argument för" 1520 1521 #, c-format 1522 msgid "%d files to edit\n" 1523 msgstr "%d filer att redigera\n" 1524 1525 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" 1526 msgstr "netbeans stöds inte med detta grafiska gränssnitt\n" 1527 1528 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" 1529 msgstr "'-nb' kan inte användas: inte aktiverad vid kompilering\n" 1530 1531 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." 1532 msgstr "Denna Vim blev inte kompilerad med diff-funktionen." 1533 1534 msgid "Attempt to open script file again: \"" 1535 msgstr "Försök att öppna skriptfil igen: \"" 1536 1537 msgid "Cannot open for reading: \"" 1538 msgstr "Kan inte öppna för läsning: \"" 1539 1540 msgid "Cannot open for script output: \"" 1541 msgstr "Kan inte öppna för skriptutmatning: \"" 1542 1543 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" 1544 msgstr "Vim: Fel: Misslyckades att starta gvim från NetBeans\n" 1545 1546 msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" 1547 msgstr "Vim: Fel: Denna version av Vim kan inte köras i en Cygwin-terminal\n" 1548 1549 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" 1550 msgstr "Vim: Varning: Utmatning är inte till en terminal\n" 1551 1552 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" 1553 msgstr "Vim: Varning: Inmatning är inte från en terminal\n" 1554 1555 #. just in case.. 1556 msgid "pre-vimrc command line" 1557 msgstr "pre-vimrc kommandorad" 1558 1559 msgid "" 1560 "\n" 1561 "More info with: \"vim -h\"\n" 1562 msgstr "" 1563 "\n" 1564 "Mer info med: \"vim -h\"\n" 1565 1566 msgid "[file ..] edit specified file(s)" 1567 msgstr "[fil ..] redigera angivna fil(er)" 1568 1569 msgid "- read text from stdin" 1570 msgstr "- läs text från standard in" 1571 1572 msgid "-t tag edit file where tag is defined" 1573 msgstr "-t tagg redigera fil där tagg är definierad" 1574 1575 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" 1576 msgstr "-q [felfil] redigera fil med första fel" 1577 1578 msgid "" 1579 "\n" 1580 "\n" 1581 "Usage:" 1582 msgstr "" 1583 "\n" 1584 "\n" 1585 "användning:" 1586 1587 msgid " vim [arguments] " 1588 msgstr " vim [argument] " 1589 1590 msgid "" 1591 "\n" 1592 " or:" 1593 msgstr "" 1594 "\n" 1595 " eller:" 1596 1597 msgid "" 1598 "\n" 1599 "Where command is down-cased, prepend / (like: -/R) to treat flag as upper-" 1600 "case." 1601 msgstr "" 1602 "\n" 1603 "Om kommandot är skrivet med små bokstäver, lägg till / (som: -/R) för att " 1604 "behandla flaggan som versaler." 1605 1606 msgid "" 1607 "\n" 1608 "Or, where supported, SET PROC/PARSE=EXT, or else quote upper-case material." 1609 msgstr "" 1610 "\n" 1611 "Eller, där det stöds, SET PROC/PARSE=EXT, eller annars citera material med " 1612 "versaler." 1613 1614 msgid "" 1615 "\n" 1616 "\n" 1617 "Arguments:\n" 1618 msgstr "" 1619 "\n" 1620 "\n" 1621 "Argument:\n" 1622 1623 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" 1624 msgstr "--\t\t\tBara filnamn efter det här" 1625 1626 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" 1627 msgstr "--literal\t\tExpandera inte jokertecken" 1628 1629 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" 1630 msgstr "-register\t\tRegistrera gvim för OLE" 1631 1632 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" 1633 msgstr "-unregister\t\tAvregistrera gvim för OLE" 1634 1635 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" 1636 msgstr "-g\t\t\tKör som grafiskt gränssnitt (som \"gvim\")" 1637 1638 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" 1639 msgstr "" 1640 "-f eller --nofork\tFörgrund: Förgrena inte vid start av grafiskt gränssnitt" 1641 1642 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" 1643 msgstr "-v\t\t\tVi-läge (som \"vi\")" 1644 1645 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" 1646 msgstr "-e\t\t\tEx-läge (som \"ex\")" 1647 1648 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" 1649 msgstr "-E\t\t\tFörbättrat Ex-läge" 1650 1651 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" 1652 msgstr "-s\t\t\tTyst (batch) läge (bara för \"ex\")" 1653 1654 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" 1655 msgstr "-d\t\t\tDiff-läge (som \"vimdiff\")" 1656 1657 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" 1658 msgstr "-y\t\t\tLätt läge (som \"evim\", lägeslös)" 1659 1660 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" 1661 msgstr "-R\t\t\tSkrivskyddat läge (som \"view\")" 1662 1663 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" 1664 msgstr "-Z\t\t\tBegränsat läge (som \"rvim\")" 1665 1666 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" 1667 msgstr "-m\t\t\tModifieringar (skriva filer) inte tillåtet" 1668 1669 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" 1670 msgstr "-M\t\t\tModifieringar i text inte tillåtet" 1671 1672 msgid "-b\t\t\tBinary mode" 1673 msgstr "-b\t\t\tBinärläge" 1674 1675 msgid "-l\t\t\tLisp mode" 1676 msgstr "-l\t\t\tLisp-läge" 1677 1678 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" 1679 msgstr "-C\t\t\tKompatibelt med Vi: 'compatible'" 1680 1681 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" 1682 msgstr "-N\t\t\tInte fullt Vi-kompatibel: 'nocompatible'" 1683 1684 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" 1685 msgstr "-V[N][fnamn]\t\tVar mångordig [nivå N] [logga meddelanden till fnamn]" 1686 1687 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" 1688 msgstr "-D\t\t\tFelsökningsläge" 1689 1690 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" 1691 msgstr "-n\t\t\tIngen växlingsfil, använd endast minnet" 1692 1693 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" 1694 msgstr "-r\t\t\tLista växlingsfiler och avsluta" 1695 1696 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" 1697 msgstr "-r (med filnamn)\tÅterskapa kraschad session" 1698 1699 msgid "-L\t\t\tSame as -r" 1700 msgstr "-L\t\t\tSamma som -r" 1701 1702 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" 1703 msgstr "-f\t\t\tAnvända inte newcli för att öppna fönster" 1704 1705 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" 1706 msgstr "-dev <enhet>\t\tAnvänd <enhet> för I/O" 1707 1708 msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" 1709 msgstr "-A\t\t\tStarta i arabiskt läge" 1710 1711 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" 1712 msgstr "-H\t\t\tStarta i hebreiskt läge" 1713 1714 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" 1715 msgstr "-T <terminal>\tStäll in terminaltyp till <terminal>" 1716 1717 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" 1718 msgstr "" 1719 "--not-a-term\t\tHoppa över varning för in-/utdata som inte är en terminal" 1720 1721 msgid "--gui-dialog-file {fname} For testing: write dialog text" 1722 msgstr "--gui-dialog-file {fname} För testning: skriv dialogtext" 1723 1724 msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" 1725 msgstr "" 1726 "--ttyfail\t\tAvsluta om inmatningen eller utmatningen inte är en terminal" 1727 1728 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" 1729 msgstr "-u <vimrc>\t\tAnvänd <vimrc> istället för någon .vimrc" 1730 1731 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" 1732 msgstr "-U <gvimrc>\t\tAnvänd <gvimrc> istället för någon .gvimrc" 1733 1734 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" 1735 msgstr "--noplugin\t\tLäs inte in insticksskript" 1736 1737 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" 1738 msgstr "-p[N]\t\tÖppna N flikar (standard: en för varje fil)" 1739 1740 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" 1741 msgstr "-o[N]\t\tÖppna N fönster (standard: ett för varje fil)" 1742 1743 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" 1744 msgstr "-O[N]\t\tSom -o men dela vertikalt" 1745 1746 msgid "+\t\t\tStart at end of file" 1747 msgstr "+\t\t\tStarta vid slut av fil" 1748 1749 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" 1750 msgstr "+<lnr>\t\tStarta på rad <rnr>" 1751 1752 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" 1753 msgstr "--cmd <kommando>\tKör <kommando> före inläsning av någon vimrc fil" 1754 1755 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" 1756 msgstr "-c <kommando>\tKör <kommando> efter inläsning av den första filen" 1757 1758 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" 1759 msgstr "-S <session>\t\tKör fil <session> efter inläsning av den första filen" 1760 1761 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" 1762 msgstr "-s <inskript>\tLäs Normallägeskommandon från fil <inskript>" 1763 1764 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" 1765 msgstr "-w <utskript>\tLägg till alla skrivna kommandon till fil <utskript>" 1766 1767 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" 1768 msgstr "-W <utskript>\tSkriv alla skrivna kommandon till fil <utskript>" 1769 1770 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" 1771 msgstr "-x\t\t\tRedigera krypterade filer" 1772 1773 msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" 1774 msgstr "-display <display>\tAnslut Vim till just denna X-server" 1775 1776 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" 1777 msgstr "-X\t\t\tAnslut inte till X server" 1778 1779 msgid "-Y\t\t\tDo not connect to Wayland compositor" 1780 msgstr "-Y\t\t\tAnslut inte till Wayland compositor" 1781 1782 msgid "--clientserver <socket|x11> Backend for clientserver communication" 1783 msgstr "--clientserver <socket|x11> Backend för clientserver-kommunikation" 1784 1785 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" 1786 msgstr "--remote <filer>\tRedigera <filer> i en Vim-server om möjligt" 1787 1788 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 1789 msgstr "" 1790 "--remote-silent <filer>\tSamma, klaga inte om det inte finns någon server" 1791 1792 msgid "" 1793 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" 1794 msgstr "" 1795 "--remote-wait <filer>\tSom --remote men vänta på att filer har blivit " 1796 "redigerade" 1797 1798 msgid "" 1799 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 1800 msgstr "" 1801 "--remote-wait-silent <filer>\tSamma, klaga inte om det inte finns någon " 1802 "server" 1803 1804 msgid "" 1805 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" 1806 msgstr "" 1807 "--remote-tab[-wait][-silent] <filer> Som --remote men använd fliksida per " 1808 "fil" 1809 1810 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" 1811 msgstr "" 1812 "--remote-send <nycklar>\tSkicka <nycklar> till en Vim-server och avsluta" 1813 1814 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" 1815 msgstr "" 1816 "--remote-expr <uttryck>\tEvaluera <uttryck> i en Vim-server och skriv ut " 1817 "resultatet" 1818 1819 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" 1820 msgstr "--serverlist\t\tLista tillgängliga Vim-servernamn och avsluta" 1821 1822 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" 1823 msgstr "--servername <namn>\tSkicka till/för att bli Vim-servern <namn>" 1824 1825 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" 1826 msgstr "--startuptime <fil>\tSkriv starttidsmeddelanden till <fil>" 1827 1828 msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early" 1829 msgstr "--log <fil> Börja logga till <fil> tidigt" 1830 1831 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" 1832 msgstr "-i <viminfo>\t\tAnvänd <viminfo> istället för .viminfo" 1833 1834 msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" 1835 msgstr "" 1836 "--clean\t\t'nocompatible', Vim-standardinställningar, inga instick, ingen " 1837 "viminfo" 1838 1839 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" 1840 msgstr "-h eller --help\tSkriv ut Hjälp (det här meddelandet) och avsluta" 1841 1842 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" 1843 msgstr "--version\t\tSkriv ut versionsinformation och avsluta" 1844 1845 msgid "" 1846 "\n" 1847 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" 1848 msgstr "" 1849 "\n" 1850 "Argument som stöds av gvim (Motif-version):\n" 1851 1852 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" 1853 msgstr "-display <display>\tKör Vim på <display>" 1854 1855 msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" 1856 msgstr "-iconic\t\tStarta Vim som ikon" 1857 1858 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" 1859 msgstr "-background <färg>\tAnvänd <färg> för bakgrunden (även: -bg)" 1860 1861 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" 1862 msgstr "-foreground <färg>\tAnvänd <färg> för vanlig text (även: -fg)" 1863 1864 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" 1865 msgstr "-font <typsnitt>\t\tAnvänd <typsnitt> för vanlig text (även: -fn)" 1866 1867 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" 1868 msgstr "boldfont <typsnitt>\tAnvänd <typsnitt> för fet text" 1869 1870 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" 1871 msgstr "-italicfont <typsnitt>\tAnvänd <typsnitt> för kursiv text" 1872 1873 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" 1874 msgstr "" 1875 "-geometry <geom>\tAnvänd <geom> för inledande fönsterplacering (även: -geom)" 1876 1877 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" 1878 msgstr "-borderwidth <bredd>\tAnvänd en rambredd med <bredd> (även: -bw)" 1879 1880 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" 1881 msgstr "" 1882 "-scrollbarwidth <bredd> Använd en rullningslistbredd på <bredd> (även: -sw)" 1883 1884 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" 1885 msgstr "-reverse\t\tAnvänd omvänd video (även: -rv)" 1886 1887 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" 1888 msgstr "+reverse\t\tAnvänd inte omvänd video (även: +rv)" 1889 1890 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" 1891 msgstr "-xrm <tillgång>\tStäll in den angivna tillgången" 1892 1893 msgid "" 1894 "\n" 1895 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" 1896 msgstr "" 1897 "\n" 1898 "Argument igenkända av gvim (GTK+-version):\n" 1899 1900 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" 1901 msgstr "-display <display>\tKör Vim på <display> (även: --display)" 1902 1903 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" 1904 msgstr "--role <roll>\tStäll in en unik roll för att identifiera huvudfönstret" 1905 1906 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" 1907 msgstr "--socketid <xid>\tÖppna Vim innanför en annan GTK-widget" 1908 1909 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" 1910 msgstr "--echo-wid\t\tFå gvim att skriva ut fönster-id på stdout" 1911 1912 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" 1913 msgstr "-P <förälder fönster>\tÖppna Vim inuti förälderapplikation" 1914 1915 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" 1916 msgstr "--windowid <HWND>\tÖppna Vim inne i en annan win32-widget" 1917 1918 msgid "Seen modifyOtherKeys: true\n" 1919 msgstr "Sett modifyOtherKeys: true\n" 1920 1921 msgid "Unknown" 1922 msgstr "Okänd" 1923 1924 msgid "Off" 1925 msgstr "Av" 1926 1927 msgid "On" 1928 msgstr "På" 1929 1930 msgid "Disabled" 1931 msgstr "Inaktiverad" 1932 1933 msgid "Cleared" 1934 msgstr "Rensad" 1935 1936 #, c-format 1937 msgid "modifyOtherKeys detected: %s\n" 1938 msgstr "modifyOtherKeys upptäckt: %s\n" 1939 1940 #, c-format 1941 msgid "Kitty keyboard protocol: %s\n" 1942 msgstr "Kitty-tangentbordsprotokoll: %s\n" 1943 1944 msgid "No abbreviation found" 1945 msgstr "Ingen förkortning hittades" 1946 1947 msgid "No mapping found" 1948 msgstr "Ingen mappning hittades" 1949 1950 msgid "No marks set" 1951 msgstr "Inga märken inställda" 1952 1953 #. Highlight title 1954 msgid "" 1955 "\n" 1956 "mark line col file/text" 1957 msgstr "" 1958 "\n" 1959 "märke rad kol fil/text" 1960 1961 #. Highlight title 1962 msgid "" 1963 "\n" 1964 " jump line col file/text" 1965 msgstr "" 1966 "\n" 1967 " hopp rad kol fil/text" 1968 1969 #. Highlight title 1970 msgid "" 1971 "\n" 1972 "change line col text" 1973 msgstr "" 1974 "\n" 1975 "ändring rad kol text" 1976 1977 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " 1978 msgstr "Ange nummer på växlingsfil att använda (0 för att avsluta): " 1979 1980 msgid "Unable to read block 0 from " 1981 msgstr "Kunde inte läsa block 0 från " 1982 1983 msgid "" 1984 "\n" 1985 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." 1986 msgstr "" 1987 "\n" 1988 "Kanske gjordes inte några förändringar eller så uppdaterade inte Vim " 1989 "växlingsfilen." 1990 1991 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" 1992 msgstr " kan inte användas med den här versionen av Vim.\n" 1993 1994 msgid "Use Vim version 3.0.\n" 1995 msgstr "Använd Vim version 3.0.\n" 1996 1997 msgid " cannot be used on this computer.\n" 1998 msgstr " kan inte användas på den här datorn.\n" 1999 2000 msgid "The file was created on " 2001 msgstr "Filen skapades på " 2002 2003 msgid "" 2004 ",\n" 2005 "or the file has been damaged." 2006 msgstr "" 2007 ",\n" 2008 "eller så har filen blivit skadad." 2009 2010 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" 2011 msgstr " har skadats (sid-storlek är mindre än minimumvärdet).\n" 2012 2013 #, c-format 2014 msgid "Using swap file \"%s\"" 2015 msgstr "Använder växlingsfil \"%s\"" 2016 2017 #, c-format 2018 msgid "Original file \"%s\"" 2019 msgstr "Originalfil \"%s\"" 2020 2021 #, c-format 2022 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" 2023 msgstr "Växlingsfilen är krypterad: \"%s\"" 2024 2025 msgid "" 2026 "\n" 2027 "If you entered a new crypt key but did not write the text file," 2028 msgstr "" 2029 "\n" 2030 "Om du har angett en ny krypteringsnyckel men inte skrivit textfilen," 2031 2032 msgid "" 2033 "\n" 2034 "enter the new crypt key." 2035 msgstr "" 2036 "\n" 2037 "ange den nya krypteringsnyckeln." 2038 2039 msgid "" 2040 "\n" 2041 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" 2042 msgstr "" 2043 "\n" 2044 "Om du skrev textfilen efter ändring av krypteringsnyckeln, tryck på Enter" 2045 2046 msgid "" 2047 "\n" 2048 "to use the same key for text file and swap file" 2049 msgstr "" 2050 "\n" 2051 "använda samma nyckel för textfilen och växlingsfilen" 2052 2053 msgid "???MANY LINES MISSING" 2054 msgstr "???MÅNGA RADER SAKNAS" 2055 2056 msgid "???LINE COUNT WRONG" 2057 msgstr "???RADANTAL FEL" 2058 2059 msgid "???EMPTY BLOCK" 2060 msgstr "???TOMT BLOCK" 2061 2062 msgid "???LINES MISSING" 2063 msgstr "???RADER SAKNAS" 2064 2065 msgid "???BLOCK MISSING" 2066 msgstr "???BLOCK SAKNAS" 2067 2068 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" 2069 msgstr "??? från här till ???SLUT kan rader vara tillstökade" 2070 2071 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" 2072 msgstr "??? från här till ???SLUT kan rader ha blivit infogade/borttagna" 2073 2074 msgid "??? lines may be missing" 2075 msgstr "??? rader kanske saknas" 2076 2077 msgid "???END" 2078 msgstr "??SLUT" 2079 2080 msgid "See \":help E312\" for more information." 2081 msgstr "Se \":help E312\" för mer information." 2082 2083 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." 2084 msgstr "Återskapning klar. Du borde kontrollera om allting är OK." 2085 2086 msgid "" 2087 "\n" 2088 "(You might want to write out this file under another name\n" 2089 msgstr "" 2090 "\n" 2091 "(Du kanske vill spara den här filen under ett annat namn\n" 2092 2093 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" 2094 msgstr "" 2095 "och kör diff med originalfilen för att kontrollera om det finns ändringar)" 2096 2097 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." 2098 msgstr "Återställning är klar. Buffertinnehåll motsvarar filens innehåll." 2099 2100 msgid "" 2101 "\n" 2102 "You may want to delete the .swp file now." 2103 msgstr "" 2104 "\n" 2105 "Du kanske vill ta bort .swp-filen nu." 2106 2107 #. Warn there could be an active Vim on the same file, the user may 2108 #. want to kill it. 2109 msgid "" 2110 "\n" 2111 "Note: process STILL RUNNING: " 2112 msgstr "" 2113 "\n" 2114 "Observera: processen KÖR FORTFARANDE: " 2115 2116 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" 2117 msgstr "Använd krypteringsnyckel från växlingsfilen för textfilen.\n" 2118 2119 #. use msg() to start the scrolling properly 2120 msgid "Swap files found:" 2121 msgstr "Växlingsfiler hittade:" 2122 2123 msgid " In current directory:\n" 2124 msgstr " I aktuell katalog:\n" 2125 2126 msgid " Using specified name:\n" 2127 msgstr " Använder angivet namn:\n" 2128 2129 msgid " In directory " 2130 msgstr " I katalog " 2131 2132 msgid " -- none --\n" 2133 msgstr " -- inget --\n" 2134 2135 msgid " owned by: " 2136 msgstr " ägs av: " 2137 2138 msgid " dated: " 2139 msgstr " daterad: " 2140 2141 msgid " dated: " 2142 msgstr " daterad: " 2143 2144 msgid " [from Vim version 3.0]" 2145 msgstr " [från Vim version 3.0]" 2146 2147 msgid " [does not look like a Vim swap file]" 2148 msgstr " [ser inte ut som en Vim-växlingsfil]" 2149 2150 msgid " file name: " 2151 msgstr " filnamn: " 2152 2153 msgid "" 2154 "\n" 2155 " modified: " 2156 msgstr "" 2157 "\n" 2158 " ändrad: " 2159 2160 msgid "YES" 2161 msgstr "JA" 2162 2163 msgid "no" 2164 msgstr "nej" 2165 2166 msgid "" 2167 "\n" 2168 " user name: " 2169 msgstr "" 2170 "\n" 2171 " användarnamn: " 2172 2173 msgid " host name: " 2174 msgstr " värdnamn: " 2175 2176 msgid "" 2177 "\n" 2178 " host name: " 2179 msgstr "" 2180 "\n" 2181 " värdnamn: " 2182 2183 msgid "" 2184 "\n" 2185 " process ID: " 2186 msgstr "" 2187 "\n" 2188 " process-ID: " 2189 2190 msgid " (STILL RUNNING)" 2191 msgstr " (KÖR FORTFARANDE)" 2192 2193 msgid "" 2194 "\n" 2195 " [not usable with this version of Vim]" 2196 msgstr "" 2197 "\n" 2198 " [inte användbar med den här versionen av Vim]" 2199 2200 msgid "" 2201 "\n" 2202 " [not usable on this computer]" 2203 msgstr "" 2204 "\n" 2205 " [inte användbar på den här datorn]" 2206 2207 msgid " [cannot be read]" 2208 msgstr " [kan inte läsas]" 2209 2210 msgid " [cannot be opened]" 2211 msgstr " [kan inte öppnas]" 2212 2213 msgid "File preserved" 2214 msgstr "Fil bevarad" 2215 2216 msgid "stack_idx should be 0" 2217 msgstr "stack_idx ska vara 0" 2218 2219 msgid "deleted block 1?" 2220 msgstr "tagit bort block 1?" 2221 2222 msgid "pe_line_count is zero" 2223 msgstr "pe_line_count är noll" 2224 2225 msgid "Stack size increases" 2226 msgstr "Stackstorlek ökar" 2227 2228 msgid "" 2229 "\n" 2230 "Found a swap file by the name \"" 2231 msgstr "" 2232 "\n" 2233 "Hittade en växlingsfil med namnet \"" 2234 2235 msgid "While opening file \"" 2236 msgstr "Vid öppning av fil \"" 2237 2238 msgid " CANNOT BE FOUND" 2239 msgstr " KAN INTE HITTAS" 2240 2241 msgid " NEWER than swap file!\n" 2242 msgstr " NYARE än växlingsfil!\n" 2243 2244 #. Some of these messages are long to allow translation to 2245 #. other languages. 2246 msgid "" 2247 "\n" 2248 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" 2249 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" 2250 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" 2251 msgstr "" 2252 "\n" 2253 "(1) Ett annat program kanske redigerar samma fil. Om så är fallet,\n" 2254 " var försiktig så att du inte får två olika instanser av samma fil när\n" 2255 " du gör ändringar. Avsluta eller fortsätt med försiktighet.\n" 2256 2257 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" 2258 msgstr "(2) En redigeringssession för den här filen kraschade.\n" 2259 2260 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " 2261 msgstr " Om så är fallet, använd \":recover\" eller \"vim -r " 2262 2263 msgid "" 2264 "\"\n" 2265 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" 2266 msgstr "" 2267 "\"\n" 2268 " för att återskapa förändringarna (se \":help recovery\").\n" 2269 2270 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" 2271 msgstr " Om du redan har gjort det, ta bort växlingsfilen \"" 2272 2273 msgid "" 2274 "\"\n" 2275 " to avoid this message.\n" 2276 msgstr "" 2277 "\"\n" 2278 " för att undvika det här meddelandet.\n" 2279 2280 msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" 2281 msgstr "Hittade en växlingsfil som inte är användbar, tar bort den" 2282 2283 msgid "Swap file \"" 2284 msgstr "Växlingsfil \"" 2285 2286 msgid "\" already exists!" 2287 msgstr "\" existerar redan!" 2288 2289 msgid "VIM - ATTENTION" 2290 msgstr "VIM - LYSTRING" 2291 2292 msgid "Swap file already exists!" 2293 msgstr "Växlingsfil existerar redan!" 2294 2295 msgid "" 2296 "&Open Read-Only\n" 2297 "&Edit anyway\n" 2298 "&Recover\n" 2299 "&Quit\n" 2300 "&Abort" 2301 msgstr "" 2302 "Ö&ppna skrivskyddad\n" 2303 "R&edigera ändå\n" 2304 "Å&terskapa\n" 2305 "&Avsluta\n" 2306 "A&vbryt" 2307 2308 msgid "" 2309 "&Open Read-Only\n" 2310 "&Edit anyway\n" 2311 "&Recover\n" 2312 "&Delete it\n" 2313 "&Quit\n" 2314 "&Abort" 2315 msgstr "" 2316 "Ö&ppna skrivskyddad\n" 2317 "&Redigera ändå\n" 2318 "Åt&erskapa\n" 2319 "&Ta bort den\n" 2320 "&Avsluta\n" 2321 "A&vbryt" 2322 2323 #. list the matching menu mappings 2324 msgid "" 2325 "\n" 2326 "--- Menus ---" 2327 msgstr "" 2328 "\n" 2329 "--- Menyer ---" 2330 2331 msgid "Tear off this menu" 2332 msgstr "Ta loss den här menyn" 2333 2334 #, c-format 2335 msgid "Error detected while compiling %s:" 2336 msgstr "Fel upptäcktes vid kompilering av %s:" 2337 2338 #, c-format 2339 msgid "Error detected while processing %s:" 2340 msgstr "Fel upptäcktes vid bearbetning av %s:" 2341 2342 #, c-format 2343 msgid "line %4ld:" 2344 msgstr "rad %4ld:" 2345 2346 #. Translator: Please replace the name and email address 2347 #. with the appropriate text for your translation. 2348 msgid "Messages maintainer: The Vim Project" 2349 msgstr "Meddelandeansvarig: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>" 2350 2351 msgid "Interrupt: " 2352 msgstr "Avbrott: " 2353 2354 msgid "Press ENTER or type command to continue" 2355 msgstr "Tryck RETUR eller skriv kommando för att fortsätta" 2356 2357 #, c-format 2358 msgid "%s line %ld" 2359 msgstr "%s rad %ld" 2360 2361 msgid "-- More --" 2362 msgstr "-- Mer --" 2363 2364 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " 2365 msgstr " BLANKSTEG/d/j: skärm/sida/rad ned, b/u/k: upp, q: quit " 2366 2367 msgid "W23: Clipboard register not available, using register 0" 2368 msgstr "W23: Urklippsregister inte tillgängligt, använder register 0" 2369 2370 msgid "W24: Clipboard register not available. See :h W24" 2371 msgstr "W24: Urklippsregistret är inte tillgängligt. Se :h W24" 2372 2373 msgid "Question" 2374 msgstr "Fråga" 2375 2376 msgid "" 2377 "&Yes\n" 2378 "&No" 2379 msgstr "" 2380 "&Ja\n" 2381 "&Nej" 2382 2383 msgid "" 2384 "&Yes\n" 2385 "&No\n" 2386 "Save &All\n" 2387 "&Discard All\n" 2388 "&Cancel" 2389 msgstr "" 2390 "&Ja\n" 2391 "&Nej\n" 2392 "&Spara &alla\n" 2393 "&Kasta bort alla\n" 2394 "&Avbryt" 2395 2396 msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " 2397 msgstr "" 2398 "Skriv in nummer och <Enter> eller klicka med musen (q eller tomt avbryter): " 2399 2400 msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " 2401 msgstr "Skriv in nummer och <Enter> (q eller tomt avbryter): " 2402 2403 #, c-format 2404 msgid "%ld more line" 2405 msgid_plural "%ld more lines" 2406 msgstr[0] "%ld ytterligare rad" 2407 msgstr[1] "%ld ytterligare rader" 2408 2409 #, c-format 2410 msgid "%ld line less" 2411 msgid_plural "%ld fewer lines" 2412 msgstr[0] "%ld rad mindre" 2413 msgstr[1] "%ld färre rader" 2414 2415 msgid " (Interrupted)" 2416 msgstr " (Avbruten)" 2417 2418 msgid "Beep!" 2419 msgstr "Piip!" 2420 2421 #, c-format 2422 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" 2423 msgstr "Anropar skal att köra: \"%s\"" 2424 2425 msgid "Warning: terminal cannot highlight" 2426 msgstr "Varning: terminal kan inte framhäva" 2427 2428 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" 2429 msgstr "" 2430 "Skriv :qa! och tryck på <Enter> för att avbryta alla ändringar och avsluta " 2431 "Vim" 2432 2433 msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" 2434 msgstr "Skriv :qa och tryck på <Enter> för att avsluta Vim" 2435 2436 #, c-format 2437 msgid "%ld line %sed %d time" 2438 msgid_plural "%ld line %sed %d times" 2439 msgstr[0] "%ld rad %sad %d gång" 2440 msgstr[1] "%ld rad %sad %d gånger" 2441 2442 # This string is unclear.. "%sed".. what will %s be? Looks messy. 2443 # Daniel 2444 #, c-format 2445 msgid "%ld lines %sed %d time" 2446 msgid_plural "%ld lines %sed %d times" 2447 msgstr[0] "%ld rader %sad %d gång" 2448 msgstr[1] "%ld rader %sad %d gånger" 2449 2450 #. must display the prompt 2451 msgid "cannot yank; delete anyway" 2452 msgstr "kan inte kopiera; ta bort ändå" 2453 2454 #, c-format 2455 msgid "%ld line changed" 2456 msgid_plural "%ld lines changed" 2457 msgstr[0] "%ld rad ändrad" 2458 msgstr[1] "%ld rader ändrade" 2459 2460 #, c-format 2461 msgid "%d line changed" 2462 msgid_plural "%d lines changed" 2463 msgstr[0] "%d rad ändrad" 2464 msgstr[1] "%d rader ändrade" 2465 2466 #, c-format 2467 msgid "%ld Cols; " 2468 msgstr "%ld kolumner; " 2469 2470 #, c-format 2471 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" 2472 msgstr "Markerat %s%ld av %ld rader; %lld av %lld ord; %lld av %lld byte" 2473 2474 #, c-format 2475 msgid "" 2476 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " 2477 "%lld Bytes" 2478 msgstr "" 2479 "Markerat %s%ld av %ld rader; %lld av %lld ord; %lld av %lld tecken; %lld av " 2480 "%lld byte" 2481 2482 #, c-format 2483 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" 2484 msgstr "Kol %s av %s; Rad %ld av %ld; Ord %lld av %lld; Byte %lld av %lld" 2485 2486 #, c-format 2487 msgid "" 2488 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " 2489 "%lld of %lld" 2490 msgstr "" 2491 "Kol %s av %s; Rad %ld av %ld; Ord %lld av %lld; Tecken %lld av %lld; Byte " 2492 "%lld av %lld" 2493 2494 #, c-format 2495 msgid "(+%lld for BOM)" 2496 msgstr "(+%lld för BOM)" 2497 2498 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" 2499 msgstr "W17: Arabiska kräver UTF-8, gör ':set encoding=utf-8'" 2500 2501 msgid "" 2502 "\n" 2503 "--- Terminal codes ---" 2504 msgstr "" 2505 "\n" 2506 "--- Terminalkoder ---" 2507 2508 msgid "" 2509 "\n" 2510 "--- Global option values ---" 2511 msgstr "" 2512 "\n" 2513 "--- Globala flaggvärden ---" 2514 2515 msgid "" 2516 "\n" 2517 "--- Local option values ---" 2518 msgstr "" 2519 "\n" 2520 "--- Lokala flaggvärden ---" 2521 2522 msgid "" 2523 "\n" 2524 "--- Options ---" 2525 msgstr "" 2526 "\n" 2527 "--- Flaggor ---" 2528 2529 msgid "cannot open " 2530 msgstr "kan inte öppna " 2531 2532 msgid "VIM: Can't open window!\n" 2533 msgstr "VIM: Kan inte öppna fönster!\n" 2534 2535 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" 2536 msgstr "Behöver Amigados version 2.04 eller senare\n" 2537 2538 #, c-format 2539 msgid "Need %s version %ld\n" 2540 msgstr "Behöver %s version %ld\n" 2541 2542 msgid "Cannot open NIL:\n" 2543 msgstr "Kan inte öppna NIL:\n" 2544 2545 msgid "Cannot create " 2546 msgstr "Kan inte skapa " 2547 2548 #, c-format 2549 msgid "Vim exiting with %d\n" 2550 msgstr "Vim avslutar med %d\n" 2551 2552 msgid "cannot change console mode ?!\n" 2553 msgstr "kan inte ändra konsoll-läge ?!\n" 2554 2555 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" 2556 msgstr "mch_get_shellsize: inte en konsoll??\n" 2557 2558 msgid "Cannot execute " 2559 msgstr "Kan inte köra " 2560 2561 msgid "shell " 2562 msgstr "skal " 2563 2564 msgid " returned\n" 2565 msgstr " returnerade\n" 2566 2567 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." 2568 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE för liten." 2569 2570 msgid "I/O ERROR" 2571 msgstr "I/O-FEL" 2572 2573 msgid "Message" 2574 msgstr "Meddelande" 2575 2576 #, c-format 2577 msgid "to %s on %s" 2578 msgstr "till %s på %s" 2579 2580 #, c-format 2581 msgid "Printing '%s'" 2582 msgstr "Skriver ut '%s'" 2583 2584 #. Default font name for current language on MS-Windows. 2585 #. If not translated, falls back to "Consolas". 2586 #. This must be a fixed-pitch font. 2587 msgid "DefaultFontNameForWindows" 2588 msgstr "Cascadia Code" 2589 2590 #, c-format 2591 msgid "Opening the X display took %ld msec" 2592 msgstr "Öppning av X-display tog %ld ms" 2593 2594 msgid "" 2595 "\n" 2596 "Vim: Got X error\n" 2597 msgstr "" 2598 "\n" 2599 "Vim: Fick X-error\n" 2600 2601 #, c-format 2602 msgid "restoring X11 display %s" 2603 msgstr "återställer X11-skärm %s" 2604 2605 msgid "Testing the X display failed" 2606 msgstr "Testning av X-displayen misslyckades" 2607 2608 msgid "Opening the X display timed out" 2609 msgstr "Öppning av X-displayen tog för lång tid" 2610 2611 msgid "" 2612 "\n" 2613 "Could not get security context for " 2614 msgstr "" 2615 "\n" 2616 "Kunde inte hämta säkerhetskontext för " 2617 2618 msgid "" 2619 "\n" 2620 "Could not set security context for " 2621 msgstr "" 2622 "\n" 2623 "Kunde inte ställa in säkerhetskontext för " 2624 2625 #, c-format 2626 msgid "Could not set security context %s for %s" 2627 msgstr "Kunde inte ställa in säkerhetskontext %s för %s" 2628 2629 #, c-format 2630 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" 2631 msgstr "Kunde inte hämta säkerhetskontext %s för %s. Tar bort den!" 2632 2633 msgid "" 2634 "\n" 2635 "Cannot execute shell sh\n" 2636 msgstr "" 2637 "\n" 2638 "Kan inte köra skal sh\n" 2639 2640 msgid "" 2641 "\n" 2642 "shell returned " 2643 msgstr "" 2644 "\n" 2645 "skal returnerade " 2646 2647 msgid "" 2648 "\n" 2649 "Cannot create pipes\n" 2650 msgstr "" 2651 "\n" 2652 "Kan inte skapa rör\n" 2653 2654 msgid "" 2655 "\n" 2656 "Cannot fork\n" 2657 msgstr "" 2658 "\n" 2659 "Kan inte förgrena\n" 2660 2661 msgid "" 2662 "\n" 2663 "Cannot execute shell " 2664 msgstr "" 2665 "\n" 2666 "Kan inte köra skal " 2667 2668 msgid "" 2669 "\n" 2670 "Command terminated\n" 2671 msgstr "" 2672 "\n" 2673 "Kommando avslutades\n" 2674 2675 msgid "XSMP lost ICE connection" 2676 msgstr "XSMP tappade ICE-anslutning" 2677 2678 #, c-format 2679 msgid "Could not load gpm library: %s" 2680 msgstr "Kunde inte läsa in gpm-biblioteket: %s" 2681 2682 #, c-format 2683 msgid "dlerror = \"%s\"" 2684 msgstr "dlfel = \"%s\"" 2685 2686 msgid "Opening the X display failed" 2687 msgstr "Öppning av X-displayen misslyckades" 2688 2689 msgid "XSMP handling save-yourself request" 2690 msgstr "XSMP hanterar spara-själv-förfrågan" 2691 2692 msgid "XSMP opening connection" 2693 msgstr "XSMP öppnar anslutning" 2694 2695 msgid "XSMP ICE connection watch failed" 2696 msgstr "XSMP ICE-anslutning övervakning misslyckades" 2697 2698 #, c-format 2699 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" 2700 msgstr "XSMP SmcOpenConnection misslyckades: %s" 2701 2702 #, c-format 2703 msgid "Failed creating socket directory: %s" 2704 msgstr "Misslyckades med att skapa uttagskatalog: %s" 2705 2706 msgid "At line" 2707 msgstr "På rad" 2708 2709 #, c-format 2710 msgid "Vim: Caught %s event\n" 2711 msgstr "Vim: Fångade %s-händelse\n" 2712 2713 msgid "close" 2714 msgstr "stäng" 2715 2716 msgid "logoff" 2717 msgstr "logga ut" 2718 2719 msgid "shutdown" 2720 msgstr "stäng av" 2721 2722 msgid "" 2723 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" 2724 "External commands will not pause after completion.\n" 2725 "See :help win32-vimrun for more information." 2726 msgstr "" 2727 "VIMRUN.EXE hittades inte i din $PATH.\n" 2728 "Externa kommandon vill inte stå stilla efter färdigställning.\n" 2729 "Se :help win32-vimrun för mer information." 2730 2731 msgid "Vim Warning" 2732 msgstr "Vim-varning" 2733 2734 #, c-format 2735 msgid "shell returned %d" 2736 msgstr "skal returnerade %d" 2737 2738 #, c-format 2739 msgid "(%d of %d)%s%s: " 2740 msgstr "(%d av %d)%s%s: " 2741 2742 msgid " (line deleted)" 2743 msgstr " (rad borttagen)" 2744 2745 #, c-format 2746 msgid "%serror list %d of %d; %d errors " 2747 msgstr "%sfellista %d av %d; %d fel " 2748 2749 msgid "No entries" 2750 msgstr "Inga poster" 2751 2752 msgid "Error file" 2753 msgstr "Felfil" 2754 2755 #, c-format 2756 msgid "Cannot open file \"%s\"" 2757 msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"" 2758 2759 msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" 2760 msgstr "kan inte ha både en lista och ett \"what\"-argument" 2761 2762 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " 2763 msgstr "Växlar till backtracking RE-motor för mönster: " 2764 2765 msgid "External submatches:\n" 2766 msgstr "Externa underträffar:\n" 2767 2768 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " 2769 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig loggfil för skrivning, visar på stderr... " 2770 2771 #, c-format 2772 msgid " into \"%c" 2773 msgstr " till \"%c" 2774 2775 #, c-format 2776 msgid "block of %ld line yanked%s" 2777 msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" 2778 msgstr[0] "block med %ld rad yankad%s" 2779 msgstr[1] "block med %ld rader yankade%s" 2780 2781 #, c-format 2782 msgid "%ld line yanked%s" 2783 msgid_plural "%ld lines yanked%s" 2784 msgstr[0] "%ld rad yankad%s" 2785 msgstr[1] "%ld rader yankade%s" 2786 2787 #. Highlight title 2788 msgid "" 2789 "\n" 2790 "Type Name Content" 2791 msgstr "" 2792 "\n" 2793 "Typ Namn Innehåll" 2794 2795 msgid " VREPLACE" 2796 msgstr " VERSÄTT" 2797 2798 msgid " REPLACE" 2799 msgstr " ERSÄTT" 2800 2801 msgid " REVERSE" 2802 msgstr " OMVÄND" 2803 2804 msgid " INSERT" 2805 msgstr " INFOGA" 2806 2807 msgid " (insert)" 2808 msgstr " (infoga)" 2809 2810 msgid " (replace)" 2811 msgstr " (ersätt)" 2812 2813 msgid " (vreplace)" 2814 msgstr " (versätt)" 2815 2816 msgid " Hebrew" 2817 msgstr " Hebreiska" 2818 2819 msgid " Arabic" 2820 msgstr " Arabiska" 2821 2822 msgid " (paste)" 2823 msgstr " (klistra in)" 2824 2825 msgid " VISUAL" 2826 msgstr " VISUELL" 2827 2828 msgid " VISUAL LINE" 2829 msgstr " VISUELL RAD" 2830 2831 msgid " VISUAL BLOCK" 2832 msgstr " VISUELLT BLOCK" 2833 2834 msgid " SELECT" 2835 msgstr " MARKERA" 2836 2837 msgid " SELECT LINE" 2838 msgstr " MARKERA RAD" 2839 2840 msgid " SELECT BLOCK" 2841 msgstr " MARKERA BLOCK" 2842 2843 msgid "recording" 2844 msgstr "spelar in" 2845 2846 #, c-format 2847 msgid "Searching for \"%s\" under \"%s\" in \"%s\"" 2848 msgstr "Söker efter \"%s\" under \"%s\" i \"%s\"" 2849 2850 #, c-format 2851 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" 2852 msgstr "Söker efter \"%s\" i \"%s\"" 2853 2854 #, c-format 2855 msgid "Searching for \"%s\"" 2856 msgstr "Söker efter \"%s\"" 2857 2858 #, c-format 2859 msgid "not found in '%s': \"%s\"" 2860 msgstr "hittades inte i '%s': \"%s\"" 2861 2862 msgid "Source Vim script" 2863 msgstr "Läs Vim-skript" 2864 2865 #, c-format 2866 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" 2867 msgstr "Kan inte läsa en katalog: \"%s\"" 2868 2869 #, c-format 2870 msgid "could not source \"%s\"" 2871 msgstr "kunde inte läsa \"%s\"" 2872 2873 #, c-format 2874 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" 2875 msgstr "rad %ld: kunde inte läsa \"%s\"" 2876 2877 #, c-format 2878 msgid "sourcing \"%s\"" 2879 msgstr "läser \"%s\"" 2880 2881 #, c-format 2882 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" 2883 msgstr "rad %ld: läser \"%s\"" 2884 2885 #, c-format 2886 msgid "finished sourcing %s" 2887 msgstr "läste klart %s" 2888 2889 #, c-format 2890 msgid "continuing in %s" 2891 msgstr "fortsätter i %s" 2892 2893 msgid "modeline" 2894 msgstr "lägesrad" 2895 2896 msgid "--cmd argument" 2897 msgstr "--cmd argument" 2898 2899 msgid "-c argument" 2900 msgstr "-c argument" 2901 2902 msgid "environment variable" 2903 msgstr "miljövariabel" 2904 2905 msgid "error handler" 2906 msgstr "felhanterare" 2907 2908 msgid "changed window size" 2909 msgstr "ändrad fönsterstorlek" 2910 2911 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" 2912 msgstr "W15: Varning: Fel radavskiljare, ^M kan saknas" 2913 2914 msgid " (includes previously listed match)" 2915 msgstr " (inkluderar tidigare listad träff)" 2916 2917 #. cursor at status line 2918 msgid "--- Included files " 2919 msgstr "--- Inkluderade filer " 2920 2921 msgid "not found " 2922 msgstr "hittades inte " 2923 2924 msgid "in path ---\n" 2925 msgstr "i sökväg ---\n" 2926 2927 msgid " (Already listed)" 2928 msgstr " (Redan listade)" 2929 2930 msgid " NOT FOUND" 2931 msgstr " INTE HITTADE" 2932 2933 #, c-format 2934 msgid "Scanning included file: %s" 2935 msgstr "Söker igenom inkluderad fil: %s" 2936 2937 #, c-format 2938 msgid "Searching included file %s" 2939 msgstr "Söker igenom inkluderad fil %s" 2940 2941 msgid "All included files were found" 2942 msgstr "Alla inkluderade filer hittades" 2943 2944 msgid "No included files" 2945 msgstr "Inga inkluderade filer" 2946 2947 msgid "Save View" 2948 msgstr "Spara vy" 2949 2950 msgid "Save Session" 2951 msgstr "Spara session" 2952 2953 msgid "Save Setup" 2954 msgstr "Spara konfiguration" 2955 2956 msgid "[Deleted]" 2957 msgstr "[Borttagen]" 2958 2959 msgid "" 2960 "\n" 2961 "--- Signs ---" 2962 msgstr "" 2963 "\n" 2964 "--- Tecken ---" 2965 2966 #, c-format 2967 msgid "Signs for %s:" 2968 msgstr "Tecken för %s:" 2969 2970 #, c-format 2971 msgid " group=%s" 2972 msgstr " grupp=%s" 2973 2974 #, c-format 2975 msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" 2976 msgstr " rad=%ld id=%d%s namn=%s prioritet=%d" 2977 2978 msgid " (NOT FOUND)" 2979 msgstr " (INTE HITTADE)" 2980 2981 msgid " (not supported)" 2982 msgstr " (stöds inte)" 2983 2984 #, c-format 2985 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" 2986 msgstr "Varning: Kan inte hitta ordlistan \"%s_%s.spl\" eller \"%s_ascii.spl\"" 2987 2988 #, c-format 2989 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" 2990 msgstr "Varning: Kan inte hitta ordlista \"%s.%s.spl\" eller \"%s.ascii.spl\"" 2991 2992 #. This is probably an error. Give a warning and 2993 #. accept the words anyway. 2994 #, c-format 2995 msgid "Warning: region %s not supported" 2996 msgstr "Varning: region %s stöds inte" 2997 2998 #, c-format 2999 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" 3000 msgstr "Eftersläpande text i %s rad %d: %s" 3001 3002 #, c-format 3003 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" 3004 msgstr "Affix-namn för långt i %s rad %d: %s" 3005 3006 msgid "Compressing word tree..." 3007 msgstr "Komprimerar ordträd..." 3008 3009 #, c-format 3010 msgid "Reading spell file \"%s\"" 3011 msgstr "Läser stavningsfil \"%s\"" 3012 3013 #, c-format 3014 msgid "Reading affix file %s..." 3015 msgstr "Läser affix-fil %s..." 3016 3017 #, c-format 3018 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" 3019 msgstr "Konvertering misslyckades för ord i %s rad %d: %s" 3020 3021 #, c-format 3022 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" 3023 msgstr "Konvertering i %s stöds inte: från %s till %s" 3024 3025 #, c-format 3026 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" 3027 msgstr "Ogiltigt värde för FLAG i %s rad %d: %s" 3028 3029 #, c-format 3030 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" 3031 msgstr "FLAG efter användning av flags i %s rad %d: %s" 3032 3033 #, c-format 3034 msgid "" 3035 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 3036 "%d" 3037 msgstr "" 3038 "Definiera COMPOUNDFORBIDFLAG efter PFX-post kan ge fel resultat i %s rad %d" 3039 3040 #, c-format 3041 msgid "" 3042 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 3043 "%d" 3044 msgstr "" 3045 "Definiera COMPOUNDPERMITFLAG efter PFX-post kan ge fel resultat i %s rad %d" 3046 3047 #, c-format 3048 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" 3049 msgstr "Felaktigt värde på COMPOUNDRULES i %s rad %d:%s" 3050 3051 #, c-format 3052 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" 3053 msgstr "Fel COMPOUNDWORDMAX-värde i %s rad %d: %s" 3054 3055 #, c-format 3056 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" 3057 msgstr "Fel COMPOUNDMIN-värde i %s rad %d: %s" 3058 3059 #, c-format 3060 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" 3061 msgstr "Fel COMPOUNDSYLMAX-värde i %s rad %d: %s" 3062 3063 #, c-format 3064 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" 3065 msgstr "Fel CHECKCOMPOUNDPATTERN-värde i %s rad %d: %s" 3066 3067 #, c-format 3068 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" 3069 msgstr "Annan kombinerande flagga i efterföljande affix-block i %s rad %d: %s" 3070 3071 #, c-format 3072 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" 3073 msgstr "Duplicerad affix i %s rad %d: %s" 3074 3075 #, c-format 3076 msgid "" 3077 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " 3078 "line %d: %s" 3079 msgstr "" 3080 "Affix också använd för BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST i " 3081 "%s rad %d: %s" 3082 3083 #, c-format 3084 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" 3085 msgstr "Förväntade Y eller N i %s rad %d: %s" 3086 3087 #, c-format 3088 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" 3089 msgstr "Trasigt villkor i %s rad %d: %s" 3090 3091 #, c-format 3092 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" 3093 msgstr "Förväntade REP(SAL)-antal i %s rad %d" 3094 3095 #, c-format 3096 msgid "Expected MAP count in %s line %d" 3097 msgstr "Förväntade MAP-antal i %s rad %d" 3098 3099 #, c-format 3100 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" 3101 msgstr "Duplicerat tecken i MAP i %s rad %d" 3102 3103 #, c-format 3104 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" 3105 msgstr "Okänd eller duplicerad post i %s rad %d: %s" 3106 3107 #, c-format 3108 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" 3109 msgstr "Saknar FOL/LOW/UPP rad i %s" 3110 3111 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" 3112 msgstr "COMPOUNDSYLMAX använd utan SYLLABLE" 3113 3114 msgid "Too many postponed prefixes" 3115 msgstr "För många uppskjutna prefix" 3116 3117 msgid "Too many compound flags" 3118 msgstr "För många sammansatta flaggor" 3119 3120 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" 3121 msgstr "För många uppskjutna prefix och/eller sammansatta flaggor" 3122 3123 #, c-format 3124 msgid "Missing SOFO%s line in %s" 3125 msgstr "Saknar SOFO%s rad i %s" 3126 3127 #, c-format 3128 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" 3129 msgstr "Både SAL och SOFO rader i %s" 3130 3131 #, c-format 3132 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" 3133 msgstr "Flagga är inte ett nummer i %s rad %d: %s" 3134 3135 #, c-format 3136 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" 3137 msgstr "Ogiltig flagga i %s rad %d: %s" 3138 3139 #, c-format 3140 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" 3141 msgstr "%s värde skiljer sig från vad som används i en annan .aff-fil" 3142 3143 #, c-format 3144 msgid "Reading dictionary file %s..." 3145 msgstr "Läser ordboksfil %s..." 3146 3147 #, c-format 3148 msgid "line %6d, word %6ld - %s" 3149 msgstr "rad %6d, ord %6ld - %s" 3150 3151 #, c-format 3152 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" 3153 msgstr "Duplicerat ord i %s rad %d: %s" 3154 3155 #, c-format 3156 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" 3157 msgstr "Första duplicerade ordet i %s rad %d: %s" 3158 3159 #, c-format 3160 msgid "%d duplicate word(s) in %s" 3161 msgstr "%d duplicerade ord i %s" 3162 3163 #, c-format 3164 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" 3165 msgstr "Ignorerade %d ord med icke-ASCII tecken i %s" 3166 3167 #, c-format 3168 msgid "Reading word file %s..." 3169 msgstr "Läser ordfil %s..." 3170 3171 #, c-format 3172 msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" 3173 msgstr "Konverteringsfel för ord i %s rad %ld: %s" 3174 3175 #, c-format 3176 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" 3177 msgstr "Duplicerad /encoding=-rad ignorerad i %s rad %ld: %s" 3178 3179 #, c-format 3180 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" 3181 msgstr "/encoding=-rad efter ord ignoreras i %s rad %ld: %s" 3182 3183 #, c-format 3184 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" 3185 msgstr "Duplicerad /regions=-rad ignorerad i %s rad %ld: %s" 3186 3187 #, c-format 3188 msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" 3189 msgstr "För många regioner i %s rad %ld: %s" 3190 3191 #, c-format 3192 msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" 3193 msgstr "/ rad ignorerad i %s rad %ld: %s" 3194 3195 #, c-format 3196 msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" 3197 msgstr "Ogiltigt regionsnummer i %s rad %ld: %s" 3198 3199 #, c-format 3200 msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" 3201 msgstr "Oigenkända flaggor i %s rad %ld: %s" 3202 3203 #, c-format 3204 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" 3205 msgstr "Ignorerade %d ord med icke-ASCII tecken" 3206 3207 #, c-format 3208 msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" 3209 msgstr "Komprimerade %s: %ld av %ld noder; %ld (%ld%%) återstår" 3210 3211 msgid "Reading back spell file..." 3212 msgstr "Läser tillbaka stavningsfil..." 3213 3214 #. 3215 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to 3216 #. * the soundfold trie. 3217 #. 3218 msgid "Performing soundfolding..." 3219 msgstr "Utför ljudvikning..." 3220 3221 #, c-format 3222 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" 3223 msgstr "Antal ord efter ljudvikning: %ld" 3224 3225 #, c-format 3226 msgid "Total number of words: %d" 3227 msgstr "Totalt antal ord: %d" 3228 3229 #, c-format 3230 msgid "Writing suggestion file %s..." 3231 msgstr "Skriver förslagsfil %s..." 3232 3233 #, c-format 3234 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" 3235 msgstr "Beräknat körtidsminne använt: %d byte" 3236 3237 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" 3238 msgstr "Varning: både sammansättning och NOBREAK specifierad" 3239 3240 #, c-format 3241 msgid "Writing spell file %s..." 3242 msgstr "Skriver stavningsfil %s..." 3243 3244 msgid "Done!" 3245 msgstr "Klar!" 3246 3247 #, c-format 3248 msgid "Word '%.*s' removed from %s" 3249 msgstr "Ordet \"%.*s\" har tagits bort från %s" 3250 3251 msgid "Seek error in spellfile" 3252 msgstr "Sökfel i spellfile" 3253 3254 #, c-format 3255 msgid "Word '%.*s' added to %s" 3256 msgstr "Ordet '%.*s' har lagts till i %s" 3257 3258 msgid "Sorry, no suggestions" 3259 msgstr "Tyvärr, inga förslag" 3260 3261 #, c-format 3262 msgid "Sorry, only %ld suggestions" 3263 msgstr "Tyvärr, bara %ld förslag" 3264 3265 #. for when 'cmdheight' > 1 3266 #. avoid more prompt 3267 #, c-format 3268 msgid "Change \"%.*s\" to:" 3269 msgstr "Ändra \"%.*s\" till:" 3270 3271 #, c-format 3272 msgid " < \"%.*s\"" 3273 msgstr " < \"%.*s\"" 3274 3275 msgid "No Syntax items defined for this buffer" 3276 msgstr "Inga syntax-föremål definierade för den här bufferten" 3277 3278 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" 3279 msgstr "'redrawtime' överskreds, syntaxmarkering inaktiverad" 3280 3281 msgid "syntax iskeyword not set" 3282 msgstr "syntaxen iskeyword inte inställt" 3283 3284 msgid "syncing on C-style comments" 3285 msgstr "synkning av C-stil-kommentarer" 3286 3287 msgid "no syncing" 3288 msgstr "ingen synkning" 3289 3290 msgid "syncing starts at the first line" 3291 msgstr "synkronisering börjar vid första raden" 3292 3293 msgid "syncing starts " 3294 msgstr "synkning startar " 3295 3296 msgid " lines before top line" 3297 msgstr " rader före topprad" 3298 3299 msgid "" 3300 "\n" 3301 "--- Syntax sync items ---" 3302 msgstr "" 3303 "\n" 3304 "--- Syntaxsynkobjekt ---" 3305 3306 msgid "" 3307 "\n" 3308 "syncing on items" 3309 msgstr "" 3310 "\n" 3311 "synkning av föremål" 3312 3313 msgid "" 3314 "\n" 3315 "--- Syntax items ---" 3316 msgstr "" 3317 "\n" 3318 "--- Syntaxobjekt ---" 3319 3320 msgid "from the first line" 3321 msgstr "från första raden" 3322 3323 msgid "minimal " 3324 msgstr "minimal " 3325 3326 msgid "maximal " 3327 msgstr "maximal " 3328 3329 msgid "; match " 3330 msgstr "; träff " 3331 3332 msgid " line breaks" 3333 msgstr " radbrytningar" 3334 3335 msgid "" 3336 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" 3337 msgstr "" 3338 " TOTALT ANTAL MATCH LÅNGSAMMAST GENOMSNI. NAMN MÖNSTER" 3339 3340 #, c-format 3341 msgid "File \"%s\" does not exist" 3342 msgstr "Fil \"%s\" existerar inte" 3343 3344 #. Give an indication of the number of matching tags 3345 #, c-format 3346 msgid "tag %d of %d%s" 3347 msgstr "tagg %d av %d%s" 3348 3349 msgid " or more" 3350 msgstr " eller fler" 3351 3352 msgid " Using tag with different case!" 3353 msgstr " Använder tagg med annan storlek!" 3354 3355 msgid " # pri kind tag" 3356 msgstr " # pri-typ-tagg" 3357 3358 msgid "file\n" 3359 msgstr "fil\n" 3360 3361 #. Highlight title 3362 msgid "" 3363 "\n" 3364 " # TO tag FROM line in file/text" 3365 msgstr "" 3366 "\n" 3367 " # TILL tagg FRÅN rad i fil/text" 3368 3369 msgid "Ignoring long line in tags file" 3370 msgstr "Ignorerar lång rad i taggfilen" 3371 3372 #, c-format 3373 msgid "Before byte %ld" 3374 msgstr "Före byte %ld" 3375 3376 #, c-format 3377 msgid "Searching tags file %s" 3378 msgstr "Söker tagg-fil %s" 3379 3380 #, c-format 3381 msgid "Duplicate field name: %s" 3382 msgstr "Duplicerat fältnamn: %s" 3383 3384 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" 3385 msgstr "' inte känd. Tillgängliga inbyggda terminaler är:" 3386 3387 msgid "defaulting to '" 3388 msgstr "använder standard '" 3389 3390 #. Highlight title 3391 msgid "" 3392 "\n" 3393 "--- Terminal keys ---" 3394 msgstr "" 3395 "\n" 3396 "--- Terminalnycklar ---" 3397 3398 #, c-format 3399 msgid "Kill job in \"%s\"?" 3400 msgstr "Döda jobb i \"%s\"?" 3401 3402 msgid "Terminal" 3403 msgstr "Terminal" 3404 3405 msgid "Terminal-finished" 3406 msgstr "Terminal-färdigställd" 3407 3408 msgid "active" 3409 msgstr "aktiv" 3410 3411 msgid "running" 3412 msgstr "kör" 3413 3414 msgid "finished" 3415 msgstr "färdig" 3416 3417 #. Quoting "man strftime": 3418 #. > If the length of the result string (including the terminating 3419 #. > null byte) would exceed max bytes, then strftime() returns 0, 3420 #. > and the contents of the array are undefined. 3421 msgid "(Invalid)" 3422 msgstr "(Ogiltig)" 3423 3424 #, no-c-format 3425 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" 3426 msgstr "%a %d %b %Y %H.%M.%S" 3427 3428 #, c-format 3429 msgid "%ld second ago" 3430 msgid_plural "%ld seconds ago" 3431 msgstr[0] "%ld sekund sedan" 3432 msgstr[1] "%ld sekunder sedan" 3433 3434 msgid "new shell started\n" 3435 msgstr "nytt skal startat\n" 3436 3437 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 3438 msgstr "Vim: Fel vid läsning av inmatning, avslutar...\n" 3439 3440 #. must display the prompt 3441 msgid "No undo possible; continue anyway" 3442 msgstr "Ingen ångring möjlig; fortsätter ändå" 3443 3444 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" 3445 msgstr "Kan inte skriva ångringsfilen i någon katalog i 'undodir'" 3446 3447 #, c-format 3448 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" 3449 msgstr "Skriver inte över med ångringsfil, kan inte läsa: %s" 3450 3451 #, c-format 3452 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" 3453 msgstr "Kommer inte att skriva över, detta är inte en ångringsfil: %s" 3454 3455 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" 3456 msgstr "Hoppar över skrivning av ångringsfil, inget att ångra" 3457 3458 #, c-format 3459 msgid "Writing undo file: %s" 3460 msgstr "Skriver ångringsfil: %s" 3461 3462 #, c-format 3463 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" 3464 msgstr "Läser inte ångringsfil, inte samma ägare: %s" 3465 3466 #, c-format 3467 msgid "Reading undo file: %s" 3468 msgstr "Läser ångringsfil: %s" 3469 3470 msgid "File contents changed, cannot use undo info" 3471 msgstr "Filens innehåll har ändrats, kan inte använda ångringsinformation" 3472 3473 #, c-format 3474 msgid "Finished reading undo file %s" 3475 msgstr "Läste klart ångringsfilen %s" 3476 3477 msgid "Already at oldest change" 3478 msgstr "Redan vid äldsta ändring" 3479 3480 msgid "Already at newest change" 3481 msgstr "Redan vid nyaste ändring" 3482 3483 msgid "more line" 3484 msgstr "en rad till" 3485 3486 msgid "more lines" 3487 msgstr "fler rader" 3488 3489 msgid "line less" 3490 msgstr "en rad mindre" 3491 3492 msgid "fewer lines" 3493 msgstr "färre rader" 3494 3495 msgid "change" 3496 msgstr "ändring" 3497 3498 msgid "changes" 3499 msgstr "ändringar" 3500 3501 #, c-format 3502 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" 3503 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" 3504 3505 msgid "before" 3506 msgstr "före" 3507 3508 msgid "after" 3509 msgstr "efter" 3510 3511 msgid "Nothing to undo" 3512 msgstr "Inget att ångra" 3513 3514 msgid "number changes when saved" 3515 msgstr "numret ändras när det sparas" 3516 3517 msgid "" 3518 "\n" 3519 " Name Args Address Complete Definition" 3520 msgstr "" 3521 "\n" 3522 " Namn Args Adress Fullständig Definition" 3523 3524 msgid "No user-defined commands found" 3525 msgstr "Inga användardefinierade kommandon hittade" 3526 3527 #, c-format 3528 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" 3529 msgstr "W22: Text hittades efter :endfunction: %s" 3530 3531 #, c-format 3532 msgid "calling %s" 3533 msgstr "anropar %s" 3534 3535 #, c-format 3536 msgid "%s aborted" 3537 msgstr "%s avbröts" 3538 3539 #, c-format 3540 msgid "%s returning #%ld" 3541 msgstr "%s returnerar #%ld" 3542 3543 #, c-format 3544 msgid "%s returning %s" 3545 msgstr "%s returnerar %s" 3546 3547 #, c-format 3548 msgid "Function %s%s%s does not need compiling" 3549 msgstr "Funktionen %s%s%s behöver inte kompileras" 3550 3551 #, c-format 3552 msgid "%s (%s, compiled %s)" 3553 msgstr "%s (%s, kompilerad %s)" 3554 3555 msgid "" 3556 "\n" 3557 "MS-Windows ARM64 GUI/console version" 3558 msgstr "" 3559 "\n" 3560 "MS-Windows ARM64 grafiskt gränssnitt/konsolversion" 3561 3562 msgid "" 3563 "\n" 3564 "MS-Windows 64-bit GUI/console version" 3565 msgstr "" 3566 "\n" 3567 "MS-Windows 64-bitars grafiskt gränssnitt/konsolversion" 3568 3569 msgid "" 3570 "\n" 3571 "MS-Windows 32-bit GUI/console version" 3572 msgstr "" 3573 "\n" 3574 "MS-Windows 32-bitars grafiskt gränssnitt/konsolversion" 3575 3576 msgid "" 3577 "\n" 3578 "MS-Windows ARM64 GUI version" 3579 msgstr "" 3580 "\n" 3581 "MS-Windows ARM64 grafisk gränssnittsversion" 3582 3583 msgid "" 3584 "\n" 3585 "MS-Windows 64-bit GUI version" 3586 msgstr "" 3587 "\n" 3588 "MS-Windows 64-bitars grafisk gränssnittsversion" 3589 3590 msgid "" 3591 "\n" 3592 "MS-Windows 32-bit GUI version" 3593 msgstr "" 3594 "\n" 3595 "MS-Windows 32-bitars grafisk gränssnittsversion" 3596 3597 msgid " with OLE support" 3598 msgstr " med OLE-stöd" 3599 3600 msgid "" 3601 "\n" 3602 "MS-Windows ARM64 console version" 3603 msgstr "" 3604 "\n" 3605 "MS-Windows ARM64 konsolversion" 3606 3607 msgid "" 3608 "\n" 3609 "MS-Windows 64-bit console version" 3610 msgstr "" 3611 "\n" 3612 "MS-Windows 64-bitars konsolversion" 3613 3614 msgid "" 3615 "\n" 3616 "MS-Windows 32-bit console version" 3617 msgstr "" 3618 "\n" 3619 "MS-Windows 32-bitars konsollversion" 3620 3621 msgid "" 3622 "\n" 3623 "macOS version" 3624 msgstr "" 3625 "\n" 3626 "macOS-version" 3627 3628 msgid "" 3629 "\n" 3630 "macOS version w/o darwin feat." 3631 msgstr "" 3632 "\n" 3633 "macOS-version utan Darwin-funktion." 3634 3635 msgid "" 3636 "\n" 3637 "OpenVMS (build) arch, version" 3638 msgstr "" 3639 "\n" 3640 "OpenVMS (bygge) arkitektur, version" 3641 3642 msgid "" 3643 "\n" 3644 "Included patches: " 3645 msgstr "" 3646 "\n" 3647 "Inkluderade patchar: " 3648 3649 msgid "" 3650 "\n" 3651 "Extra patches: " 3652 msgstr "" 3653 "\n" 3654 "Extra patchar: " 3655 3656 msgid "Modified by " 3657 msgstr "Modifierad av " 3658 3659 msgid "" 3660 "\n" 3661 "Compiled " 3662 msgstr "" 3663 "\n" 3664 "Kompilerad " 3665 3666 msgid "by " 3667 msgstr "av " 3668 3669 msgid "" 3670 "\n" 3671 "Huge version " 3672 msgstr "" 3673 "\n" 3674 "Enorm version " 3675 3676 msgid "" 3677 "\n" 3678 "Normal version " 3679 msgstr "" 3680 "\n" 3681 "Normal version " 3682 3683 msgid "" 3684 "\n" 3685 "Tiny version " 3686 msgstr "" 3687 "\n" 3688 "Jätteliten version " 3689 3690 msgid "without GUI." 3691 msgstr "utan grafiskt gränssnitt." 3692 3693 msgid "with GTK3 GUI." 3694 msgstr "med grafiskt GTK3-gränssnitt." 3695 3696 msgid "with GTK2-GNOME GUI." 3697 msgstr "med grafiskt GTK2-GNOME-gränssnitt." 3698 3699 msgid "with GTK2 GUI." 3700 msgstr "med grafiskt GTK2-gränssnitt." 3701 3702 msgid "with X11-Motif GUI." 3703 msgstr "med grafiskt X11-Motif-gränssnitt." 3704 3705 msgid "with Haiku GUI." 3706 msgstr "med grafiskt Haiku-gränssnitt." 3707 3708 msgid "with Photon GUI." 3709 msgstr "med grafiskt Photon-gränssnitt." 3710 3711 msgid "with GUI." 3712 msgstr "med grafiskt gränssnitt." 3713 3714 msgid " Features included (+) or not (-):\n" 3715 msgstr " Funktioner inkluderade (+) eller inte (-):\n" 3716 3717 msgid " system vimrc file: \"" 3718 msgstr " system-vimrc-fil: \"" 3719 3720 msgid " user vimrc file: \"" 3721 msgstr " användar-vimrc-fil: \"" 3722 3723 msgid " 2nd user vimrc file: \"" 3724 msgstr " Andra användar-vimrc-fil: \"" 3725 3726 msgid " 3rd user vimrc file: \"" 3727 msgstr " Tredje användar-vimrc-fil: \"" 3728 3729 msgid " 4th user vimrc file: \"" 3730 msgstr " 4:e användarens vimrc-fil: \"" 3731 3732 msgid " user exrc file: \"" 3733 msgstr " användar-exrc-fil: \"" 3734 3735 msgid " 2nd user exrc file: \"" 3736 msgstr " Andra användar-exrc-fil: \"" 3737 3738 msgid " system gvimrc file: \"" 3739 msgstr " system-gvimrc-fil: \"" 3740 3741 msgid " user gvimrc file: \"" 3742 msgstr " användar-gvimrc-fil: \"" 3743 3744 msgid "2nd user gvimrc file: \"" 3745 msgstr "Andra användar-gvimrc-fil: \"" 3746 3747 msgid "3rd user gvimrc file: \"" 3748 msgstr "Tredje användar-gvimrc-fil: \"" 3749 3750 msgid " defaults file: \"" 3751 msgstr " defaults-fil: \"" 3752 3753 msgid " system menu file: \"" 3754 msgstr " systemmenyfil: \"" 3755 3756 msgid " fall-back for $VIM: \"" 3757 msgstr " reserv för $VIM: \"" 3758 3759 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" 3760 msgstr " reserv för $VIMRUNTIME: \"" 3761 3762 msgid "Compilation: " 3763 msgstr "Kompilering: " 3764 3765 msgid "Compiler: " 3766 msgstr "Kompilator: " 3767 3768 msgid "Linking: " 3769 msgstr "Länkning: " 3770 3771 msgid " DEBUG BUILD" 3772 msgstr " FELSÖKNINGSBYGGD" 3773 3774 msgid "VIM - Vi IMproved" 3775 msgstr "VIM - Vi IMproved" 3776 3777 msgid "version " 3778 msgstr "version " 3779 3780 msgid "by Bram Moolenaar et al." 3781 msgstr "av Bram Moolenaar m.fl." 3782 3783 msgid "Vim is open source and freely distributable" 3784 msgstr "Vim är öppen källkod och fri att distribuera" 3785 3786 msgid "Help poor children in Uganda!" 3787 msgstr "Hjälp fattiga barn i Uganda!" 3788 3789 msgid "type :help Kuwasha<Enter> for information " 3790 msgstr "skriv :help Kuwasha<Enter> för information " 3791 3792 msgid "type :q<Enter> to exit " 3793 msgstr "skriv :q<Enter> för att avsluta " 3794 3795 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" 3796 msgstr "skriv :help<Enter> eller <F1> för onlinehjälp" 3797 3798 msgid "type :help version9<Enter> for version info" 3799 msgstr "skriv :help version9<Enter> för versionsinformation" 3800 3801 msgid "Running in Vi compatible mode" 3802 msgstr "Kör i Vi-kompatibelt läge" 3803 3804 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" 3805 msgstr "skriv :set nocp<Enter> för Vim- standarder" 3806 3807 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" 3808 msgstr "skriv :help cp-default<Enter> för information om det här" 3809 3810 msgid "menu Help->Orphans for information " 3811 msgstr "meny Hjälp->Föräldralösa för information " 3812 3813 msgid "Running modeless, typed text is inserted" 3814 msgstr "Kör lägeslöst, skriven text blir infogad" 3815 3816 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " 3817 msgstr "meny Redigera->Globala inställningar->Växla infogningsläge " 3818 3819 msgid " for two modes " 3820 msgstr " för två lägen " 3821 3822 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" 3823 msgstr "meny Redigera->Globala inställningar->Växla Vi-kompatibel" 3824 3825 msgid " for Vim defaults " 3826 msgstr " för Vim-defaults " 3827 3828 msgid "Sponsor Vim development!" 3829 msgstr "Stöd utvecklingen av Vim!" 3830 3831 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " 3832 msgstr "skriv :help sponsor<Enter> för information " 3833 3834 msgid "menu Help->Sponsor for information " 3835 msgstr "meny Hjälp->Sponsra för information " 3836 3837 msgid "global" 3838 msgstr "global" 3839 3840 msgid "buffer" 3841 msgstr "buffert" 3842 3843 msgid "window" 3844 msgstr "fönster" 3845 3846 msgid "tab" 3847 msgstr "flik" 3848 3849 msgid "[end of lines]" 3850 msgstr "[slut på raderna]" 3851 3852 msgid "" 3853 "\n" 3854 "# Buffer list:\n" 3855 msgstr "" 3856 "\n" 3857 "# Buffertlista:\n" 3858 3859 #, c-format 3860 msgid "" 3861 "\n" 3862 "# %s History (newest to oldest):\n" 3863 msgstr "" 3864 "\n" 3865 "# %s Historik (nyaste till äldsta):\n" 3866 3867 msgid "Command Line" 3868 msgstr "Kommandorad" 3869 3870 msgid "Search String" 3871 msgstr "Söksträng" 3872 3873 msgid "Expression" 3874 msgstr "Uttryck" 3875 3876 msgid "Input Line" 3877 msgstr "Inmatningsrad" 3878 3879 msgid "Debug Line" 3880 msgstr "Felsökningsrad" 3881 3882 msgid "" 3883 "\n" 3884 "# Bar lines, copied verbatim:\n" 3885 msgstr "" 3886 "\n" 3887 "# Bar-rader, kopierade tecken-för-tecken:\n" 3888 3889 #, c-format 3890 msgid "%sviminfo: %s in line: " 3891 msgstr "%sviminfo: %s på rad: " 3892 3893 msgid "" 3894 "\n" 3895 "# global variables:\n" 3896 msgstr "" 3897 "\n" 3898 "# globala variabler:\n" 3899 3900 msgid "" 3901 "\n" 3902 "# Last Substitute String:\n" 3903 "$" 3904 msgstr "" 3905 "\n" 3906 "# Senaste ersättningssträng:\n" 3907 "$" 3908 3909 #, c-format 3910 msgid "" 3911 "\n" 3912 "# Last %sSearch Pattern:\n" 3913 "~" 3914 msgstr "" 3915 "\n" 3916 "# Senaste %sSökmönster:\n" 3917 "~" 3918 3919 msgid "Substitute " 3920 msgstr "Ersätt " 3921 3922 msgid "" 3923 "\n" 3924 "# Registers:\n" 3925 msgstr "" 3926 "\n" 3927 "# Register:\n" 3928 3929 msgid "" 3930 "\n" 3931 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" 3932 msgstr "" 3933 "\n" 3934 "# Historik för märken inne i filer (nyaste till äldsta):\n" 3935 3936 msgid "" 3937 "\n" 3938 "# File marks:\n" 3939 msgstr "" 3940 "\n" 3941 "# Filmärken:\n" 3942 3943 #. Write the jumplist with -' 3944 msgid "" 3945 "\n" 3946 "# Jumplist (newest first):\n" 3947 msgstr "" 3948 "\n" 3949 "# Hopplista (nyaste först):\n" 3950 3951 #. Write the info: 3952 #, c-format 3953 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" 3954 msgstr "# Den här viminfo-filen genererades av Vim %s.\n" 3955 3956 msgid "" 3957 "# You may edit it if you're careful!\n" 3958 "\n" 3959 msgstr "" 3960 "# Du får redigera den om du är försiktig!\n" 3961 "\n" 3962 3963 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" 3964 msgstr "# Värde av 'encoding' när den här filen blev skriven\n" 3965 3966 #, c-format 3967 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" 3968 msgstr "Läser viminfo-filen \"%s\"%s%s%s%s" 3969 3970 msgid " info" 3971 msgstr " info" 3972 3973 msgid " marks" 3974 msgstr " märken" 3975 3976 msgid " oldfiles" 3977 msgstr " gamlafiler" 3978 3979 msgid " FAILED" 3980 msgstr " MISSLYCKADES" 3981 3982 #, c-format 3983 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" 3984 msgstr "Skriver viminfo-fil \"%s\"" 3985 3986 msgid "wayland protocol error -> " 3987 msgstr "wayland-protokollfel -> " 3988 3989 #, c-format 3990 msgid "restoring Wayland display %s" 3991 msgstr "återställer Wayland-skärm %s" 3992 3993 msgid "failed restoring, lost connection to Wayland display" 3994 msgstr "återställningen misslyckades, förlorade anslutning till Wayland-skärm" 3995 3996 msgid "Already only one window" 3997 msgstr "Redan bara ett fönster" 3998 3999 #, c-format 4000 msgid "E370: Could not load library %s" 4001 msgstr "E370: Kunde inte läsa in bibliotek %s" 4002 4003 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." 4004 msgstr "" 4005 "Tyvärr, det här kommandot är inaktiverat: Perl-biblioteket kunde inte läsas " 4006 "in." 4007 4008 msgid "Edit with Vim using &tabpages" 4009 msgstr "Redigera med Vim med &fliksidor" 4010 4011 msgid "Edit with single &Vim" 4012 msgstr "Redigera med en &Vim" 4013 4014 msgid "Diff with Vim" 4015 msgstr "Diff med Vim" 4016 4017 msgid "Edit with &Vim" 4018 msgstr "Redigera med &Vim" 4019 4020 msgid "Edit with existing Vim" 4021 msgstr "Redigera med befintlig Vim" 4022 4023 msgid "Edit with existing Vim - " 4024 msgstr "Redigera med befintlig Vim - " 4025 4026 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" 4027 msgstr "Redigerar markerade fil(erna) med Vim" 4028 4029 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" 4030 msgstr "Felskapande process: Kontrollera om gvim är i din sökväg!" 4031 4032 msgid "gvimext.dll error" 4033 msgstr "gvimext.dll-fel" 4034 4035 msgid "Interrupted" 4036 msgstr "Avbruten" 4037 4038 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" 4039 msgstr "E10: \\ borde följas av /, ? eller &" 4040 4041 msgid "E11: Invalid in command-line window; :q<CR> closes the window" 4042 msgstr "E11: Ogiltigt i kommandoradsfönstret; :q<CR> stänger fönstret" 4043 4044 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" 4045 msgstr "" 4046 "E12: Kommando inte tillåtet från exrc/vimrc i aktuell katalog eller " 4047 "taggsökning" 4048 4049 msgid "E13: File exists (add ! to override)" 4050 msgstr "E13: Fil existerar (lägg till ! för att tvinga)" 4051 4052 #, c-format 4053 msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" 4054 msgstr "E15: Ogiltigt uttryck: \"%s\"" 4055 4056 msgid "E16: Invalid range" 4057 msgstr "E16: Ogiltigt område" 4058 4059 #, c-format 4060 msgid "E17: \"%s\" is a directory" 4061 msgstr "E17: \"%s\" är en katalog" 4062 4063 msgid "E18: Unexpected characters in :let" 4064 msgstr "E18: Oväntade tecken i :let" 4065 4066 msgid "E18: Unexpected characters in assignment" 4067 msgstr "E18: Oväntade tecken i tilldelning" 4068 4069 msgid "E19: Mark has invalid line number" 4070 msgstr "E19: Markering har ogiltigt radnummer" 4071 4072 msgid "E20: Mark not set" 4073 msgstr "E20: Markering inte inställd" 4074 4075 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" 4076 msgstr "E21: Kan inte göra ändringar, 'modifiable' är av" 4077 4078 msgid "E22: Scripts nested too deep" 4079 msgstr "E22: Skript nästlade för djupt" 4080 4081 msgid "E23: No alternate file" 4082 msgstr "E23: Ingen alternativ fil" 4083 4084 msgid "E24: No such abbreviation" 4085 msgstr "E24: Ingen sådan förkortning" 4086 4087 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" 4088 msgstr "" 4089 "E25: Grafiskt gränssnitt kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering" 4090 4091 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" 4092 msgstr "E26: Hebreiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n" 4093 4094 msgid "E27: Farsi support has been removed\n" 4095 msgstr "E27: Stöd för farsi har tagits bort\n" 4096 4097 #, c-format 4098 msgid "E28: No such highlight group name: %s" 4099 msgstr "E28: Inget sådant framhävningsgruppnamn: %s" 4100 4101 msgid "E29: No inserted text yet" 4102 msgstr "E29: Ingen infogad text än" 4103 4104 msgid "E30: No previous command line" 4105 msgstr "E30: Ingen tidigare kommandorad" 4106 4107 msgid "E31: No such mapping" 4108 msgstr "E31: Ingen sådan mappning" 4109 4110 msgid "E32: No file name" 4111 msgstr "E32: Inget filnamn" 4112 4113 msgid "E33: No previous substitute regular expression" 4114 msgstr "E33: Inget tidigare utbytningsreguljäruttryck" 4115 4116 msgid "E34: No previous command" 4117 msgstr "E34: Inget tidigare kommando" 4118 4119 msgid "E35: No previous regular expression" 4120 msgstr "E35: Inget tidigare reguljärt uttryck" 4121 4122 msgid "E36: Not enough room" 4123 msgstr "E36: Inte tillräckligt med utrymme" 4124 4125 msgid "E37: No write since last change" 4126 msgstr "E37: Ingen skrivning sedan senaste ändringen" 4127 4128 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" 4129 msgstr "" 4130 "E37: Ingen skrivning sedan senaste ändring (lägg till ! för att tvinga)" 4131 4132 msgid "E39: Number expected" 4133 msgstr "E39: Nummer väntat" 4134 4135 #, c-format 4136 msgid "E40: Can't open errorfile %s" 4137 msgstr "E40: Kan inte öppna felfil %s" 4138 4139 msgid "E41: Out of memory!" 4140 msgstr "E41: Slut på minne!" 4141 4142 msgid "E42: No Errors" 4143 msgstr "E42: Inga fel" 4144 4145 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" 4146 msgstr "E45: 'readonly' flagga är inställd (lägg till ! för att åsidosätta)" 4147 4148 msgid "E46: Cannot change read-only variable" 4149 msgstr "E46: Kan inte ändra skrivskyddad variabel" 4150 4151 #, c-format 4152 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" 4153 msgstr "E46: Kan inte ändra skrivskyddad variabel \"%s\"" 4154 4155 msgid "E47: Error while reading errorfile" 4156 msgstr "E47: Fel vid läsning av felfil" 4157 4158 msgid "E48: Not allowed in sandbox" 4159 msgstr "E48: Inte tillåtet i sandlåda" 4160 4161 msgid "E49: Invalid scroll size" 4162 msgstr "E49: Ogiltig rullningsstorlek" 4163 4164 msgid "E50: Too many \\z(" 4165 msgstr "E50: För många \\z(" 4166 4167 #, c-format 4168 msgid "E51: Too many %s(" 4169 msgstr "E51: För många %s(" 4170 4171 msgid "E52: Unmatched \\z(" 4172 msgstr "E52: Omatchade \\z(" 4173 4174 #, c-format 4175 msgid "E53: Unmatched %s%%(" 4176 msgstr "E53: Omatchade %s%%(" 4177 4178 #, c-format 4179 msgid "E54: Unmatched %s(" 4180 msgstr "E54: Omatchade %s(" 4181 4182 #, c-format 4183 msgid "E55: Unmatched %s)" 4184 msgstr "E55: Omatchade %s)" 4185 4186 # TODO: Capitalise first word of message? 4187 #, c-format 4188 msgid "E59: Invalid character after %s@" 4189 msgstr "E59: ogiltigt tecken efter %s@" 4190 4191 #, c-format 4192 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" 4193 msgstr "E60: För många komplexa %s{...}s" 4194 4195 #, c-format 4196 msgid "E61: Nested %s*" 4197 msgstr "E61: Nästlade %s*" 4198 4199 #, c-format 4200 msgid "E62: Nested %s%c" 4201 msgstr "E62: Nästlade %s%c" 4202 4203 # TODO: Capitalise first word of message? 4204 msgid "E63: Invalid use of \\_" 4205 msgstr "E63: ogiltig användning av \\_" 4206 4207 #, c-format 4208 msgid "E64: %s%c follows nothing" 4209 msgstr "E64: %s%c följer ingenting" 4210 4211 msgid "E65: Illegal back reference" 4212 msgstr "E65: Otillåten bakåtreferens" 4213 4214 msgid "E66: \\z( not allowed here" 4215 msgstr "E66: \\z{ inte tillåtet här" 4216 4217 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" 4218 msgstr "E67: \\z1 m.fl. inte tillåtet här" 4219 4220 msgid "E68: Invalid character after \\z" 4221 msgstr "E68: Ogiltigt tecken efter \\z" 4222 4223 #, c-format 4224 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" 4225 msgstr "E69: Saknar ] efter %s%%[" 4226 4227 #, c-format 4228 msgid "E70: Empty %s%%[]" 4229 msgstr "E70: Tom %s%%[]" 4230 4231 #, c-format 4232 msgid "E71: Invalid character after %s%%" 4233 msgstr "E71: Ogiltigt tecken efter %s%%" 4234 4235 msgid "E72: Close error on swap file" 4236 msgstr "E72: Stängningsfel på växlingsfil" 4237 4238 # TODO: Capitalise first word of message? 4239 msgid "E73: Tag stack empty" 4240 msgstr "E73: taggstack tom" 4241 4242 msgid "E74: Command too complex" 4243 msgstr "E74: Kommando för komplext" 4244 4245 msgid "E75: Name too long" 4246 msgstr "E75: Namn för långt" 4247 4248 msgid "E76: Too many [" 4249 msgstr "E76: För många [" 4250 4251 msgid "E77: Too many file names" 4252 msgstr "E77: För många filnamn" 4253 4254 msgid "E78: Unknown mark" 4255 msgstr "E78: Okänt märke" 4256 4257 msgid "E79: Cannot expand wildcards" 4258 msgstr "E79: Kan inte expandera jokertecken" 4259 4260 msgid "E80: Error while writing" 4261 msgstr "E80: Fel vid skrivning" 4262 4263 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" 4264 msgstr "E81: Använder <SID> som inte finns i en skriptkontext" 4265 4266 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." 4267 msgstr "E82: Kan inte allokera någon buffert, avslutar..." 4268 4269 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." 4270 msgstr "E83: Kan inte allokera buffert, använder en annan..." 4271 4272 msgid "E84: No modified buffer found" 4273 msgstr "E84: Ingen modifierad buffert hittad" 4274 4275 msgid "E85: There is no listed buffer" 4276 msgstr "E85: Det finns inga listade buffertar" 4277 4278 #, c-format 4279 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" 4280 msgstr "E86: Buffert %ld existerar inte" 4281 4282 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" 4283 msgstr "E87: Kan inte gå bortom sista buffert" 4284 4285 msgid "E88: Cannot go before first buffer" 4286 msgstr "E88: Kan inte gå före första buffert" 4287 4288 #, c-format 4289 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" 4290 msgstr "" 4291 "E89: Ingen skrivning sedan senaste ändring för buffert %d (lägg till ! för " 4292 "att åsidosätta)" 4293 4294 msgid "E90: Cannot unload last buffer" 4295 msgstr "E90: Kan inte läsa ur senaste buffert" 4296 4297 msgid "E91: 'shell' option is empty" 4298 msgstr "E91: 'shell' flagga är tom" 4299 4300 #, c-format 4301 msgid "E92: Buffer %d not found" 4302 msgstr "E92: Buffert %d hittades inte" 4303 4304 #, c-format 4305 msgid "E93: More than one match for %s" 4306 msgstr "E93: Fler än en träff för %s" 4307 4308 #, c-format 4309 msgid "E94: No matching buffer for %s" 4310 msgstr "E94: Ingen matchande buffert för %s" 4311 4312 msgid "E95: Buffer with this name already exists" 4313 msgstr "E95: Buffer med det här namnet existerar redan" 4314 4315 #, c-format 4316 msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" 4317 msgstr "E96: Kan inte diffa fler än %d buffertar" 4318 4319 msgid "E97: Cannot create diffs" 4320 msgstr "E97: Kan inte skapa skiljare" 4321 4322 msgid "E98: Cannot read diff output" 4323 msgstr "E98: Kan inte läsa skiljeutdata" 4324 4325 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" 4326 msgstr "E99: Aktuell buffert är inte i skiljeläge" 4327 4328 msgid "E100: No other buffer in diff mode" 4329 msgstr "E100: Ingen annan buffert i skiljeläge" 4330 4331 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" 4332 msgstr "" 4333 "E101: Fler än två buffertar i skiljeläge, vet inte vilken som ska användas" 4334 4335 #, c-format 4336 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" 4337 msgstr "E102: Kan inte hitta buffert \"%s\"" 4338 4339 #, c-format 4340 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" 4341 msgstr "E103: Buffert \"%s\" är inte i skiljeläge" 4342 4343 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" 4344 msgstr "E104: Escape inte tillåtet i digraf" 4345 4346 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" 4347 msgstr "E105: Användning av :loadkeymap utanför en körd fil" 4348 4349 #, c-format 4350 msgid "E106: Unsupported diff output format: %s" 4351 msgstr "E106: Utdataformat för diff stöds inte: %s" 4352 4353 #, c-format 4354 msgid "E107: Missing parentheses: %s" 4355 msgstr "E107: Saknar hakparantes: %s" 4356 4357 #, c-format 4358 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 4359 msgstr "E108: Ingen sådan variabel: \"%s\"" 4360 4361 msgid "E109: Missing ':' after '?'" 4362 msgstr "E109: Saknar ':' efter '?'" 4363 4364 msgid "E110: Missing ')'" 4365 msgstr "E110: Saknar ')'" 4366 4367 msgid "E111: Missing ']'" 4368 msgstr "E111: Saknar ']'" 4369 4370 #, c-format 4371 msgid "E112: Option name missing: %s" 4372 msgstr "E112: Flaggnamn saknas: %s" 4373 4374 #, c-format 4375 msgid "E113: Unknown option: %s" 4376 msgstr "E113: Okänd flagga: %s" 4377 4378 #, c-format 4379 msgid "E114: Missing double quote: %s" 4380 msgstr "E114: Saknar dubbelt citattecken: %s" 4381 4382 #, c-format 4383 msgid "E115: Missing single quote: %s" 4384 msgstr "E115: Saknar enkelt citattecken: %s" 4385 4386 #, c-format 4387 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" 4388 msgstr "E116: Ogiltiga argument för funktion %s" 4389 4390 #, c-format 4391 msgid "E117: Unknown function: %s" 4392 msgstr "E117: Okänd funktion: %s" 4393 4394 #, c-format 4395 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" 4396 msgstr "E118: För många argument till funktion: %s" 4397 4398 #, c-format 4399 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" 4400 msgstr "E119: För få argument till funktion: %s" 4401 4402 #, c-format 4403 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" 4404 msgstr "E120: Använder inte <SID> i en skriptkontext: %s" 4405 4406 #, c-format 4407 msgid "E121: Undefined variable: %s" 4408 msgstr "E121: Odefinierad variabel: %s" 4409 4410 #, c-format 4411 msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" 4412 msgstr "E121: Odefinierad variabel: %c:%s" 4413 4414 #, c-format 4415 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" 4416 msgstr "E122: Funktionen %s existerar redan, lägg till ! för att ersätta den" 4417 4418 #, c-format 4419 msgid "E123: Undefined function: %s" 4420 msgstr "E123: Odefinierad funktion: %s" 4421 4422 #, c-format 4423 msgid "E124: Missing '(': %s" 4424 msgstr "E124: Saknar '(': %s" 4425 4426 #, c-format 4427 msgid "E125: Illegal argument: %s" 4428 msgstr "E125: Otillåtet argument: %s" 4429 4430 msgid "E126: Missing :endfunction" 4431 msgstr "E126: Saknar :endfunction" 4432 4433 #, c-format 4434 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" 4435 msgstr "E127: Kan inte omdefiniera funktion %s: Den används" 4436 4437 #, c-format 4438 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" 4439 msgstr "E128: Funktionsnamn måste börja med en versal eller \"s:\": %s" 4440 4441 msgid "E129: Function name required" 4442 msgstr "E129: Funktionsnamn krävs" 4443 4444 #, c-format 4445 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" 4446 msgstr "E131: Kan inte ta bort funktion %s: Den används" 4447 4448 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" 4449 msgstr "E132: Djupet på funktionsanropet är högre än 'maxfuncdepth'" 4450 4451 msgid "E133: :return not inside a function" 4452 msgstr "E133: :return inte inom en funktion" 4453 4454 msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" 4455 msgstr "E134: Kan inte flytta ett antal rader till sig själv" 4456 4457 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" 4458 msgstr "E135: *Filter*-Autokommandon får inte ändra aktuell buffert" 4459 4460 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" 4461 msgstr "E136: viminfo: För många fel, hoppar över resten av filen" 4462 4463 #, c-format 4464 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" 4465 msgstr "E137: Viminfo-fil är inte skrivbar: %s" 4466 4467 #, c-format 4468 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" 4469 msgstr "E138: Kan inte skriva viminfo-fil %s!" 4470 4471 msgid "E139: File is loaded in another buffer" 4472 msgstr "E139: Filen är inläst i en annan buffert" 4473 4474 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" 4475 msgstr "E140: Använd ! för att skriva ofullständig buffert" 4476 4477 #, c-format 4478 msgid "E141: No file name for buffer %ld" 4479 msgstr "E141: Inget filnamn för buffert %ld" 4480 4481 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" 4482 msgstr "E142: Filen skrevs inte: Skrivning är inaktiverat med 'write'-flaggan" 4483 4484 #, c-format 4485 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" 4486 msgstr "E143: Autokommandon tog oväntat bort ny buffert %s" 4487 4488 # TODO: Capitalise first word of message? 4489 msgid "E144: Non-numeric argument to :z" 4490 msgstr "E144: ickenumeriskt argument till :z" 4491 4492 msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" 4493 msgstr "E145: Skalkommandon och vissa funktioner är inte tillåtna i rvim" 4494 4495 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" 4496 msgstr "E146: Reguljära uttryck kan inte vara åtskilda av bokstäver" 4497 4498 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" 4499 msgstr "E147: Kan inte utföra :global rekursivt med ett intervall" 4500 4501 msgid "E148: Regular expression missing from :global" 4502 msgstr "E148: Reguljära uttryck saknas från :global" 4503 4504 #, c-format 4505 msgid "E149: Sorry, no help for %s" 4506 msgstr "E149: Tyvärr, ingen hjälp för %s" 4507 4508 #, c-format 4509 msgid "E150: Not a directory: %s" 4510 msgstr "E150: Inte en katalog: %s" 4511 4512 #, c-format 4513 msgid "E151: No match: %s" 4514 msgstr "E151: Ingen träff: %s" 4515 4516 #, c-format 4517 msgid "E152: Cannot open %s for writing" 4518 msgstr "E152: Kan inte öppna %s för skrivning" 4519 4520 #, c-format 4521 msgid "E153: Unable to open %s for reading" 4522 msgstr "E153: Kunde inte öppna %s för läsning" 4523 4524 #, c-format 4525 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" 4526 msgstr "E154: Duplicerad tagg \"%s\" i fil %s/%s" 4527 4528 #, c-format 4529 msgid "E155: Unknown sign: %s" 4530 msgstr "E155: Okänd signatur: %s" 4531 4532 msgid "E156: Missing sign name" 4533 msgstr "E156: Saknar signaturnamn" 4534 4535 #, c-format 4536 msgid "E157: Invalid sign ID: %d" 4537 msgstr "E157: Ogiltigt tecken-ID: %d" 4538 4539 #, c-format 4540 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" 4541 msgstr "E158: Ogiltigt buffertnamn: %s" 4542 4543 msgid "E159: Missing sign number" 4544 msgstr "E159: Saknar signaturnummer" 4545 4546 #, c-format 4547 msgid "E160: Unknown sign command: %s" 4548 msgstr "E160: Okänt signaturkommando: %s" 4549 4550 #, c-format 4551 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" 4552 msgstr "E161: Brytpunkt hittades inte: %s" 4553 4554 #, c-format 4555 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" 4556 msgstr "E162: Ingen skrivning sedan senaste ändring för buffert \"%s\"" 4557 4558 msgid "E163: There is only one file to edit" 4559 msgstr "E163: Det finns bara en fil att redigera" 4560 4561 msgid "E164: Cannot go before first file" 4562 msgstr "E164: Kan inte gå före första filen" 4563 4564 msgid "E165: Cannot go beyond last file" 4565 msgstr "E165: Kan inte gå bortom sista filen" 4566 4567 msgid "E166: Can't open linked file for writing" 4568 msgstr "E166: Kan inte öppna länkad fil för skrivning" 4569 4570 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" 4571 msgstr "E167: :scriptencoding används utanför en körd fil" 4572 4573 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" 4574 msgstr "E168: :finish används utanför en körd fil" 4575 4576 msgid "E169: Command too recursive" 4577 msgstr "E169: Kommando för rekursivt" 4578 4579 msgid "E170: Missing :endwhile" 4580 msgstr "E170: Saknar :endwhile" 4581 4582 msgid "E170: Missing :endfor" 4583 msgstr "E170: Saknar :endfor" 4584 4585 msgid "E171: Missing :endif" 4586 msgstr "E171: Saknar :endif" 4587 4588 msgid "E172: Missing marker" 4589 msgstr "E172: Saknar markör" 4590 4591 #, c-format 4592 msgid "E173: %d more file to edit" 4593 msgid_plural "E173: %d more files to edit" 4594 msgstr[0] "E173: %d till fil att redigera" 4595 msgstr[1] "E173: %d fler filer att redigera" 4596 4597 #, c-format 4598 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" 4599 msgstr "E174: Kommandot finns redan: lägg till ! för att ersätta det: %s" 4600 4601 msgid "E175: No attribute specified" 4602 msgstr "E175: Inga attribut angivna" 4603 4604 msgid "E176: Invalid number of arguments" 4605 msgstr "E176: Ogiltigt antal argument" 4606 4607 msgid "E177: Count cannot be specified twice" 4608 msgstr "E177: Antal kan inte anges två gånger" 4609 4610 msgid "E178: Invalid default value for count" 4611 msgstr "E178: Ogiltigt standardvärde för antal" 4612 4613 #, c-format 4614 msgid "E179: Argument required for %s" 4615 msgstr "E179: Argument krävs för %s" 4616 4617 #, c-format 4618 msgid "E180: Invalid complete value: %s" 4619 msgstr "E180: Ogiltigt kompletteringsvärde: %s" 4620 4621 #, c-format 4622 msgid "E180: Invalid address type value: %s" 4623 msgstr "E180: Ogiltigt adresstypvärde: %s" 4624 4625 #, c-format 4626 msgid "E181: Invalid attribute: %s" 4627 msgstr "E181: Ogiltigt attribut: %s" 4628 4629 msgid "E182: Invalid command name" 4630 msgstr "E182: Ogiltigt kommandonamn" 4631 4632 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" 4633 msgstr "E183: Användardefinierade kommandon måste börja med en stor bokstav" 4634 4635 #, c-format 4636 msgid "E184: No such user-defined command: %s" 4637 msgstr "E184: Inget sådant användardefinierat kommando: %s" 4638 4639 #, c-format 4640 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" 4641 msgstr "E185: Kan inte hitta färgschema '%s'" 4642 4643 msgid "E186: No previous directory" 4644 msgstr "E186: Ingen tidigare katalog" 4645 4646 msgid "E187: Directory unknown" 4647 msgstr "E187: Katalog okänd" 4648 4649 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" 4650 msgstr "" 4651 "E188: Förskaffa fönsterposition inte implementerat för den här plattformen" 4652 4653 #, c-format 4654 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" 4655 msgstr "E189: \"%s\" existerar (lägg till ! för att tvinga)" 4656 4657 #, c-format 4658 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" 4659 msgstr "E190: Kan inte öppna \"%s\" för skrivning" 4660 4661 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" 4662 msgstr "" 4663 "E191: Argument måste vara en bokstav eller framåt-/bakåtvänt citattecken" 4664 4665 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" 4666 msgstr "E192: Rekursiv användning av :normal för djup" 4667 4668 #, c-format 4669 msgid "E193: %s not inside a function" 4670 msgstr "E193: %s inte inom en funktion" 4671 4672 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" 4673 msgstr "E194: Inget alternativt filnamn att byta ut '#' med" 4674 4675 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" 4676 msgstr "E195: Kan inte öppna viminfo-fil för läsning" 4677 4678 msgid "E196: No digraphs in this version" 4679 msgstr "E196: Inga digrafer i den här versionen" 4680 4681 #, c-format 4682 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" 4683 msgstr "E197: Kan inte sätta språk till \"%s\"" 4684 4685 msgid "E199: Active window or buffer changed or deleted" 4686 msgstr "E199: Aktivt fönster eller buffert ändrat eller borttaget" 4687 4688 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" 4689 msgstr "E200: *ReadPre autokommandon gjorde filen oläsbar" 4690 4691 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" 4692 msgstr "E201: *ReadPre autokommandon får inte ändra nuvarande buffert" 4693 4694 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" 4695 msgstr "E202: Konvertering gjorde filen oläsbar!" 4696 4697 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" 4698 msgstr "E203: Autokommandon tog bort eller läste ur buffert som skulle skrivas" 4699 4700 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" 4701 msgstr "E204: Autokommado ändrade antal rader på ett oväntat sätt" 4702 4703 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" 4704 msgstr "E205: Patchläge: kan inte spara originalfil" 4705 4706 # TODO: Capitalise first word of message? 4707 msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" 4708 msgstr "E206: patchläge: kan inte skapa tom originalfil" 4709 4710 msgid "E207: Can't delete backup file" 4711 msgstr "E207: Kan inte ta bort säkerhetskopia" 4712 4713 #, c-format 4714 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" 4715 msgstr "E208: Fel vid skrivning till \"%s\"" 4716 4717 #, c-format 4718 msgid "E209: Error closing \"%s\"" 4719 msgstr "E209: Fel vid stängning av \"%s\"" 4720 4721 #, c-format 4722 msgid "E210: Error reading \"%s\"" 4723 msgstr "E210: Fel vid läsning av \"%s\"" 4724 4725 #, c-format 4726 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" 4727 msgstr "E211: Filen \"%s\" är inte längre tillgänglig" 4728 4729 msgid "E212: Can't open file for writing" 4730 msgstr "E212: Kan inte öppna fil för skrivning" 4731 4732 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" 4733 msgstr "" 4734 "E213: Kan inte konvertera (lägg till ! för att skriva utan konvertering)" 4735 4736 msgid "E214: Can't find temp file for writing" 4737 msgstr "E214: Kan inte hitta temporär fil för skrivning" 4738 4739 #, c-format 4740 msgid "E215: Illegal character after *: %s" 4741 msgstr "E215: Otillåtet tecken efter *: %s" 4742 4743 #, c-format 4744 msgid "E216: No such event: %s" 4745 msgstr "E216: Ingen sådan händelse: %s" 4746 4747 #, c-format 4748 msgid "E216: No such group or event: %s" 4749 msgstr "E216: Ingen sådan grupp eller händelse: %s" 4750 4751 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" 4752 msgstr "E217: Kan inte köra autokommandon för ALLA händelser" 4753 4754 # TODO: Capitalise first word of message? 4755 msgid "E218: Autocommand nesting too deep" 4756 msgstr "E218: autokommando nästlad för djupt" 4757 4758 msgid "E219: Missing {." 4759 msgstr "E219: Saknar {." 4760 4761 msgid "E220: Missing }." 4762 msgstr "E220: Saknar }." 4763 4764 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" 4765 msgstr "E221: Markören kan inte börja med gemen bokstav" 4766 4767 # TODO: Capitalise first word of message? 4768 msgid "E223: Recursive mapping" 4769 msgstr "E223: rekursiv mappning" 4770 4771 # TODO: Capitalise first word of message? 4772 #, c-format 4773 msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" 4774 msgstr "E224: global förkortning existerar redan för %s" 4775 4776 # TODO: Capitalise first word of message? 4777 #, c-format 4778 msgid "E225: Global mapping already exists for %s" 4779 msgstr "E225: global mappning existerar redan för %s" 4780 4781 # TODO: Capitalise first word of message? 4782 #, c-format 4783 msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" 4784 msgstr "E226: förkortning existerar redan för %s" 4785 4786 # TODO: Capitalise first word of message? 4787 #, c-format 4788 msgid "E227: Mapping already exists for %s" 4789 msgstr "E227: mappning existerar redan för %s" 4790 4791 msgid "E229: Cannot start the GUI" 4792 msgstr "E229: Kan inte starta grafiskt gränssnitt" 4793 4794 #, c-format 4795 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" 4796 msgstr "E230: Kan inte läsa från \"%s\"" 4797 4798 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" 4799 msgstr "E231: 'guifontwide' ogiltig" 4800 4801 # TODO: Capitalise first word of message? 4802 msgid "E233: Cannot open display" 4803 msgstr "E233: kan inte öppna display" 4804 4805 #, c-format 4806 msgid "E234: Unknown fontset: %s" 4807 msgstr "E234: Okänd typsnittsuppsättning: %s" 4808 4809 #, c-format 4810 msgid "E235: Unknown font: %s" 4811 msgstr "E235: Okänt typsnitt: %s" 4812 4813 #, c-format 4814 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" 4815 msgstr "E236: Typsnitt \"%s\" är inte bredd-fixerad" 4816 4817 msgid "E237: Printer selection failed" 4818 msgstr "E237: Skrivarval misslyckades" 4819 4820 #, c-format 4821 msgid "E238: Print error: %s" 4822 msgstr "E238: Skrivarfel: %s" 4823 4824 #, c-format 4825 msgid "E239: Invalid sign text: %s" 4826 msgstr "E239: Ogiltig signaturtext: %s" 4827 4828 msgid "E240: No connection to the X server" 4829 msgstr "E240: Ingen anslutning till X-servern" 4830 4831 #, c-format 4832 msgid "E241: Unable to send to %s" 4833 msgstr "E241: Kunde inte sända till %s" 4834 4835 msgid "E242: Can't split a window while closing another" 4836 msgstr "E242: Kan inte dela ett fönster medan ett annat stängs" 4837 4838 #, c-format 4839 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." 4840 msgstr "E243: Argument stöds inte: \"-%s\"; Används OLE-versionen." 4841 4842 #, c-format 4843 msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\"" 4844 msgstr "E244: Ogiltigt %s-namn \"%s\" i typsnittsnamn \"%s\"" 4845 4846 #, c-format 4847 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" 4848 msgstr "E245: Otillåtet tecken '%c' i typsnittsnamn \"%s\"" 4849 4850 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" 4851 msgstr "E246: FileChangedShell-autokommandot tog bort buffert" 4852 4853 # TODO: Capitalise first word of message? 4854 #, c-format 4855 msgid "E247: No registered server named \"%s\"" 4856 msgstr "E247: ingen registrerad server med namnet \"%s\"" 4857 4858 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" 4859 msgstr "E248: Misslyckades att skicka kommando till målprogrammet" 4860 4861 msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" 4862 msgstr "E249: Fönsterlayouten ändrades oväntat" 4863 4864 #, c-format 4865 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" 4866 msgstr "" 4867 "E250: Typsnitt för följande teckenkoder saknas i typsnittsuppsättningen %s:" 4868 4869 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" 4870 msgstr "E251: VIM instansregisteregenskap är dåligt format. Borttaget!" 4871 4872 #, c-format 4873 msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width" 4874 msgstr "E252: Typsnittsnamn: %s - Typsnittet '%s' har inte fast bredd" 4875 4876 #, c-format 4877 msgid "E253: Fontset name: %s" 4878 msgstr "E253: Typsnittsnamn: %s" 4879 4880 #, c-format 4881 msgid "E254: Cannot allocate color %s" 4882 msgstr "E254: Kan inte allokera färg %s" 4883 4884 msgid "E255: Couldn't read in sign data" 4885 msgstr "E255: Kunde inte läsa in teckendata" 4886 4887 # TODO: Capitalise first word of message? 4888 msgid "E257: cstag: Tag not found" 4889 msgstr "E257: cstag: tagg hittades inte" 4890 4891 msgid "E258: Unable to send to client" 4892 msgstr "E258: Kunde inte sända till klient" 4893 4894 # TODO: Capitalise first word of message? 4895 #, c-format 4896 msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" 4897 msgstr "E259: inga träffar funna för cscope-förfrågan %s av %s" 4898 4899 msgid "E260: Missing name after ->" 4900 msgstr "E260: Saknar namn efter ->" 4901 4902 # TODO: Capitalise first word of message? 4903 #, c-format 4904 msgid "E261: Cscope connection %s not found" 4905 msgstr "E261: cscope-anslutning %s hittades inte" 4906 4907 #, c-format 4908 msgid "E262: Error reading cscope connection %d" 4909 msgstr "E262: Fel vid läsning av cscope-anslutning %d" 4910 4911 msgid "" 4912 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " 4913 "loaded." 4914 msgstr "" 4915 "E263: Tyvärr, detta kommandot är inaktiverat, Python-biblioteket kunde inte " 4916 "läsas in." 4917 4918 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" 4919 msgstr "E264: Python: Fel vid initiering av I/O-objekt" 4920 4921 msgid "E265: $_ must be an instance of String" 4922 msgstr "E265: $_ måste vara en instans av String" 4923 4924 msgid "" 4925 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." 4926 msgstr "" 4927 "E266: Tyvärr, detta kommandot är inaktiverat, Ruby-biblioteket kunde inte " 4928 "läsas in." 4929 4930 # TODO: Capitalise first word of message? 4931 msgid "E267: Unexpected return" 4932 msgstr "E267: oväntad returnering" 4933 4934 # TODO: Capitalise first word of message? 4935 msgid "E268: Unexpected next" 4936 msgstr "E268: oväntad next" 4937 4938 # TODO: Capitalise first word of message? 4939 msgid "E269: Unexpected break" 4940 msgstr "E269: oväntad break" 4941 4942 # TODO: Capitalise first word of message? 4943 msgid "E270: Unexpected redo" 4944 msgstr "E270: oväntad redo" 4945 4946 # TODO: Capitalise first word of message? 4947 msgid "E271: Retry outside of rescue clause" 4948 msgstr "E271: retry utanför rescue-block" 4949 4950 # TODO: Capitalise first word of message? 4951 msgid "E272: Unhandled exception" 4952 msgstr "E272: ohanterat undantag" 4953 4954 # TODO: Capitalise first word of message? 4955 #, c-format 4956 msgid "E273: Unknown longjmp status %d" 4957 msgstr "E273: okänt longjmp-status %d" 4958 4959 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" 4960 msgstr "E274: Inget blanksteg tillåtet före parentes" 4961 4962 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" 4963 msgstr "E275: Kan inte lägga till textegenskap till urläst buffert" 4964 4965 #, c-format 4966 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" 4967 msgstr "E276: Kan inte använda funktionen som en metod: %s" 4968 4969 msgid "E277: Unable to read a server reply" 4970 msgstr "E277: Kunde inte läsa ett serversvar" 4971 4972 msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" 4973 msgstr "E279: Tyvärr, ++shell stöds inte på detta system" 4974 4975 #, c-format 4976 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" 4977 msgstr "E282: Kan inte läsa från \"%s\"" 4978 4979 #, c-format 4980 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" 4981 msgstr "E283: Inga märken matchade \"%s\"" 4982 4983 msgid "E284: Cannot set IC values" 4984 msgstr "E284: Kan inte ställa in IC-värden" 4985 4986 msgid "E285: Failed to create input context" 4987 msgstr "E285: Misslyckades att skapa inmatningsmiljö" 4988 4989 msgid "E286: Failed to open input method" 4990 msgstr "E286: Misslyckades att öppna inmatningsmetod" 4991 4992 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" 4993 msgstr "E287: Varning: Kunde inte ställa in förstörningsåterkallning till IM" 4994 4995 # TODO: Capitalise first word of message? 4996 msgid "E288: Input method doesn't support any style" 4997 msgstr "E288: inmatningsmetod stöder inte någon stil" 4998 4999 # TODO: Capitalise first word of message? 5000 msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" 5001 msgstr "E289: inmatningsmetod stöder inte min förredigeringstyp" 5002 5003 msgid "E290: List or number required" 5004 msgstr "E290: Lista eller nummer krävs" 5005 5006 msgid "E294: Seek error in swap file read" 5007 msgstr "E294: Sökfel i växlingsfilsläsning" 5008 5009 msgid "E295: Read error in swap file" 5010 msgstr "E295: Läsfel i växlingsfil" 5011 5012 msgid "E296: Seek error in swap file write" 5013 msgstr "E296: Sökfel i växlingsfilskrivning" 5014 5015 msgid "E297: Write error in swap file" 5016 msgstr "E297: Skrivfel i växlingsfil" 5017 5018 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" 5019 msgstr "E299: Perl-evaluering förbjuden i sandlåda utan Safe-modulen" 5020 5021 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" 5022 msgstr "E300: Växlingsfil finns redan (symlänksattack?)" 5023 5024 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" 5025 msgstr "E301: Hoppsan, tappat bort växlingsfilen!!!" 5026 5027 msgid "E302: Could not rename swap file" 5028 msgstr "E302: Kunde inte döpa om växlingsfil" 5029 5030 #, c-format 5031 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" 5032 msgstr "E303: Kunde inte öppna växlingsfil för \"%s\", återskapning omöjlig" 5033 5034 #, c-format 5035 msgid "E305: No swap file found for %s" 5036 msgstr "E305: Ingen växlingsfil hittades för %s" 5037 5038 #, c-format 5039 msgid "E306: Cannot open %s" 5040 msgstr "E306: Kan inte öppna %s" 5041 5042 #, c-format 5043 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" 5044 msgstr "E307: %s ser inte ut som en Vim-växlingsfil" 5045 5046 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" 5047 msgstr "E308: Varning: Originalfilen kan ha blivit skadad" 5048 5049 #, c-format 5050 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" 5051 msgstr "E309: Kunde inte läsa block 1 från %s" 5052 5053 #, c-format 5054 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" 5055 msgstr "E310: Block 1 ID fel (%s inte en .swp-fil?)" 5056 5057 msgid "E311: Recovery Interrupted" 5058 msgstr "E311: Återskapning avbruten" 5059 5060 msgid "" 5061 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" 5062 msgstr "" 5063 "E312: Fel upptäckt vid återskapning; titta efter rader som börjar med ???" 5064 5065 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" 5066 msgstr "E313: Kan inte bevara, det finns ingen växlingsfil" 5067 5068 msgid "E314: Preserve failed" 5069 msgstr "E314: Bevaring misslyckades" 5070 5071 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" 5072 msgstr "E319: Tyvärr, kommandot är inte tillgängligt i den här versionen" 5073 5074 #, c-format 5075 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" 5076 msgstr "E321: Kunde inte läsa om \"%s\"" 5077 5078 msgid "E324: Can't open PostScript output file" 5079 msgstr "E324: Kan inte öppna PostScript-utfil" 5080 5081 msgid "E325: ATTENTION" 5082 msgstr "E325: LYSTRING" 5083 5084 msgid "E326: Too many swap files found" 5085 msgstr "E326: För många växlingsfiler hittade" 5086 5087 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" 5088 msgstr "E327: Del av menyföremål sökväg är inte undermeny" 5089 5090 msgid "E328: Menu only exists in another mode" 5091 msgstr "E328: Meny existerar bara i ett annat läge" 5092 5093 #, c-format 5094 msgid "E329: No menu \"%s\"" 5095 msgstr "E329: Ingen meny \"%s\"" 5096 5097 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" 5098 msgstr "E330: Menysökväg får inte leda till en undermeny" 5099 5100 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" 5101 msgstr "E331: Får inte lägga till menyföremål direkt till menyrad" 5102 5103 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" 5104 msgstr "E332: Avskiljare kam inte vara en del av en menysökväg" 5105 5106 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" 5107 msgstr "E333: Menysökväg måste leda till ett menyföremål" 5108 5109 #, c-format 5110 msgid "E334: Menu not found: %s" 5111 msgstr "E334: Meny hittades inte: %s" 5112 5113 #, c-format 5114 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" 5115 msgstr "E335: Meny inte definierad för %s läge" 5116 5117 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" 5118 msgstr "E336: Menysökväg måste leda till en undermeny" 5119 5120 msgid "E337: Menu not found - check menu names" 5121 msgstr "E337: Meny hittades inte - kontrollera menynamn" 5122 5123 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" 5124 msgstr "E338: Tyvärr, ingen filbläddrare i konsoll-läge" 5125 5126 msgid "E339: Pattern too long" 5127 msgstr "E339: Mönster för långt" 5128 5129 msgid "E340: Internal error; if you can reproduce please report a bug" 5130 msgstr "" 5131 "E340: Internt fel; om du kan återskapa felet, rapportera det som ett bugg" 5132 5133 #, c-format 5134 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" 5135 msgstr "E342: Slut på minne! (allokerar %lu byte)" 5136 5137 #, c-format 5138 msgid "" 5139 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " 5140 "followed by '%s'." 5141 msgstr "" 5142 "E343: Ogiltig sökväg: '**[nummer]' måste vara i slutet på sökvägen eller " 5143 "följas av '%s'." 5144 5145 #, c-format 5146 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" 5147 msgstr "E344: Kan inte hitta katalog \"%s\" i cdpath" 5148 5149 #, c-format 5150 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" 5151 msgstr "E345: Kan inte hitta fil \"%s\" i sökväg" 5152 5153 #, c-format 5154 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" 5155 msgstr "E346: Ingen katalog \"%s\" hittades i cdpath" 5156 5157 #, c-format 5158 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" 5159 msgstr "E347: Ingen fil \"%s\" hittades i sökvägen" 5160 5161 msgid "E348: No string under cursor" 5162 msgstr "E348: Ingen sträng under markör" 5163 5164 msgid "E349: No identifier under cursor" 5165 msgstr "E349: Ingen identifierare under markör" 5166 5167 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" 5168 msgstr "E350: Kan inte skapa vikning med nuvarande 'foldmethod'" 5169 5170 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" 5171 msgstr "E351: Kan inte ta bort vikning med nuvarande 'foldmethod'" 5172 5173 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" 5174 msgstr "E352: Kan inte ta bort vikning med aktuell 'foldmethod'" 5175 5176 #, c-format 5177 msgid "E353: Nothing in register %s" 5178 msgstr "E353: Ingenting i register %s" 5179 5180 #, c-format 5181 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" 5182 msgstr "E354: Otillåtet registernamn: '%s'" 5183 5184 #, c-format 5185 msgid "E355: Unknown option: %s" 5186 msgstr "E355: Okänd flagga: %s" 5187 5188 #, c-format 5189 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" 5190 msgstr "E357: 'langmap': Matchande tecken saknas för %s" 5191 5192 #, c-format 5193 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" 5194 msgstr "E358: 'langmap': Extra tecken efter semikolon: %s" 5195 5196 msgid "E359: Screen mode setting not supported" 5197 msgstr "E359: Skärmlägesinställning stöds inte" 5198 5199 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" 5200 msgstr "E360: Kan inte köra skal med -f-flagga" 5201 5202 msgid "E362: Using a boolean value as a Float" 5203 msgstr "E362: Använder ett booleskt värde som en Float" 5204 5205 # TODO: Capitalise first word of message? 5206 msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" 5207 msgstr "E363: mönster använder mer minne än 'maxmempattern'" 5208 5209 #, c-format 5210 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" 5211 msgstr "E364: Biblioteksanrop misslyckades för \"%s()\"" 5212 5213 msgid "E365: Failed to print PostScript file" 5214 msgstr "E365: Misslyckades med att skriva ut PostScript-fil" 5215 5216 msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" 5217 msgstr "E366: Inte tillåtet att gå in i ett popup-fönster" 5218 5219 #, c-format 5220 msgid "E367: No such group: \"%s\"" 5221 msgstr "E367: Ingen sådan grupp: \"%s\"" 5222 5223 #, c-format 5224 msgid "E368: Got SIG%s in libcall()" 5225 msgstr "E368: Fick SIG%s i libcall()" 5226 5227 # TODO: Capitalise first word of message? 5228 #, c-format 5229 msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" 5230 msgstr "E369: ogiltigt föremål i %s%%[]" 5231 5232 #, c-format 5233 msgid "E370: Could not load library %s: %s" 5234 msgstr "E370: Kunde inte läsa in biblioteket %s: %s" 5235 5236 msgid "E371: Command not found" 5237 msgstr "E371: Kommando hittades inte" 5238 5239 #, c-format 5240 msgid "E372: Too many %%%c in format string" 5241 msgstr "E372: För många %%%c i formatsträng" 5242 5243 #, c-format 5244 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" 5245 msgstr "E373: Oväntad %%%c i formatsträng" 5246 5247 msgid "E374: Missing ] in format string" 5248 msgstr "E374: Saknar ] i formatsträng" 5249 5250 #, c-format 5251 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" 5252 msgstr "E375: Ostödd %%%c i formatsträng" 5253 5254 #, c-format 5255 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" 5256 msgstr "E376: Ogiltig %%%c i formatsträngprefix" 5257 5258 #, c-format 5259 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" 5260 msgstr "E377: Ogiltig %%%c i formatsträng" 5261 5262 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" 5263 msgstr "E378: 'errorformat' innehåller inga mönster" 5264 5265 msgid "E379: Missing or empty directory name" 5266 msgstr "E379: Saknar eller tomt katalognamn" 5267 5268 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" 5269 msgstr "E380: På botten av snabbfixstack" 5270 5271 msgid "E381: At top of quickfix stack" 5272 msgstr "E381: På toppen av snabbfixstack" 5273 5274 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" 5275 msgstr "E382: Kan inte skriva, 'buftype'-flagga är inställd" 5276 5277 #, c-format 5278 msgid "E383: Invalid search string: %s" 5279 msgstr "E383: Ogiltig söksträng: %s" 5280 5281 # TODO: Capitalise first word of message? 5282 #, c-format 5283 msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" 5284 msgstr "E384: sökning nådde TOPPEN utan träff av: %s" 5285 5286 # TODO: Capitalise first word of message? 5287 #, c-format 5288 msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" 5289 msgstr "E385: sökning nådde BOTTEN utan träff av: %s" 5290 5291 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" 5292 msgstr "E386: Förväntade '?' eller '/' efter ';'" 5293 5294 msgid "E387: Match is on current line" 5295 msgstr "E387: Matchning är på aktuell rad" 5296 5297 msgid "E388: Couldn't find definition" 5298 msgstr "E388: Kunde inte hitta definition" 5299 5300 msgid "E389: Couldn't find pattern" 5301 msgstr "E389: Kunde inte hitta mönster" 5302 5303 #, c-format 5304 msgid "E390: Illegal argument: %s" 5305 msgstr "E390: Otillåtet argument: %s" 5306 5307 #, c-format 5308 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" 5309 msgstr "E391: Inget sådant syntax-kluster: %s" 5310 5311 #, c-format 5312 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" 5313 msgstr "E392: Inga sådana syntaxkluster: %s" 5314 5315 msgid "E393: group[t]here not accepted here" 5316 msgstr "E393: grupper inte tillåtna här" 5317 5318 #, c-format 5319 msgid "E394: Didn't find region item for %s" 5320 msgstr "E394: Hittade inte regionföremål för %s" 5321 5322 # TODO: Capitalise first word of message? 5323 msgid "E395: Contains argument not accepted here" 5324 msgstr "E395: innehåller argument som inte är tillåtna här" 5325 5326 msgid "E397: Filename required" 5327 msgstr "E397: Filnamn krävs" 5328 5329 #, c-format 5330 msgid "E398: Missing '=': %s" 5331 msgstr "E398: Saknar '=': %s" 5332 5333 #, c-format 5334 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" 5335 msgstr "E399: Inte tillräckliga argument: syntaxregion %s" 5336 5337 msgid "E400: No cluster specified" 5338 msgstr "E400: Inget kluster angivet" 5339 5340 #, c-format 5341 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" 5342 msgstr "E401: Mönsteravgränsare hittades inte: %s" 5343 5344 #, c-format 5345 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" 5346 msgstr "E402: Skräp efter mönster: %s" 5347 5348 # TODO: Capitalise first word of message? 5349 msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" 5350 msgstr "E403: syntax-synk: radfortsättningsmönster angivet två gånger" 5351 5352 #, c-format 5353 msgid "E404: Illegal arguments: %s" 5354 msgstr "E404: Otillåtna argument: %s" 5355 5356 #, c-format 5357 msgid "E405: Missing equal sign: %s" 5358 msgstr "E405: Saknar likamed-tecken: %s" 5359 5360 #, c-format 5361 msgid "E406: Empty argument: %s" 5362 msgstr "E406: Tomt argument: %s" 5363 5364 #, c-format 5365 msgid "E407: %s not allowed here" 5366 msgstr "E407: %s inte tillåtet här" 5367 5368 #, c-format 5369 msgid "E408: %s must be first in contains list" 5370 msgstr "E408: %s måste vara först i innehållslista" 5371 5372 #, c-format 5373 msgid "E409: Unknown group name: %s" 5374 msgstr "E409: Okänt gruppnamn: %s" 5375 5376 #, c-format 5377 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" 5378 msgstr "E410: Ogiltigt :syntax-underkommando: %s" 5379 5380 # TODO: Capitalise first word of message? 5381 #, c-format 5382 msgid "E411: Highlight group not found: %s" 5383 msgstr "E411: framhävningsgrupp hittades inte: %s" 5384 5385 #, c-format 5386 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" 5387 msgstr "E412: Inte tillräckliga argument: \":highlight länk %s\"" 5388 5389 #, c-format 5390 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" 5391 msgstr "E413: För många argument: \":highlight länk %s\"" 5392 5393 # TODO: Capitalise first word of message? 5394 msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" 5395 msgstr "E414: grupp har inställningar, framhävningslänk ignorerad" 5396 5397 # TODO: Capitalise first word of message? 5398 #, c-format 5399 msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" 5400 msgstr "E415: oväntat likamed-tecken: %s" 5401 5402 # TODO: Capitalise first word of message? 5403 #, c-format 5404 msgid "E416: Missing equal sign: %s" 5405 msgstr "E416: saknar likamed-tecken: %s" 5406 5407 # TODO: Capitalise first word of message? 5408 #, c-format 5409 msgid "E417: Missing argument: %s" 5410 msgstr "E417: saknar argument: %s" 5411 5412 #, c-format 5413 msgid "E418: Illegal value: %s" 5414 msgstr "E418: Otillåtet värde: %s" 5415 5416 msgid "E418: I'm a teapot" 5417 msgstr "E418: Jag är en tekanna" 5418 5419 msgid "E419: FG color unknown" 5420 msgstr "E419: FG-färg okänd" 5421 5422 msgid "E420: BG color unknown" 5423 msgstr "E420: BG-färg okänd" 5424 5425 #, c-format 5426 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" 5427 msgstr "E421: Färgnamn eller nummer inte igenkänt: %s" 5428 5429 # TODO: Capitalise first word of message? 5430 #, c-format 5431 msgid "E422: Terminal code too long: %s" 5432 msgstr "E422: terminalkod för lång: %s" 5433 5434 #, c-format 5435 msgid "E423: Illegal argument: %s" 5436 msgstr "E423: Otillåtet argument: %s" 5437 5438 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" 5439 msgstr "E424: För många olika framhävningsattribut i användning" 5440 5441 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" 5442 msgstr "E425: Kan inte gå före första matchande tagg" 5443 5444 # TODO: Capitalise first word of message? 5445 #, c-format 5446 msgid "E426: Tag not found: %s" 5447 msgstr "E426: tagg hittades inte: %s" 5448 5449 msgid "E427: There is only one matching tag" 5450 msgstr "E427: Det finns bara en matchande tagg" 5451 5452 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" 5453 msgstr "E428: Kan inte gå bortom sista matchande tagg" 5454 5455 #, c-format 5456 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" 5457 msgstr "E429: Fil \"%s\" existerar inte" 5458 5459 #, c-format 5460 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" 5461 msgstr "E430: Taggfilsökväg trunkerades för %s\n" 5462 5463 #, c-format 5464 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" 5465 msgstr "E431: Formateringsfel i tagg-fil \"%s\"" 5466 5467 #, c-format 5468 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" 5469 msgstr "E432: Tagg-fil inte sorterad: %s" 5470 5471 msgid "E433: No tags file" 5472 msgstr "E433: Ingen tagg-fil" 5473 5474 msgid "E434: Can't find tag pattern" 5475 msgstr "E434: Kan inte hitta taggmönster" 5476 5477 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" 5478 msgstr "E435: Kunde inte hitta tagg, gissar bara!" 5479 5480 #, c-format 5481 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" 5482 msgstr "E436: Ingen \"%s\"-notering i termcap" 5483 5484 # TODO: Capitalise first word of message? 5485 msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" 5486 msgstr "E437: terminalkapacitet \"cm\" krävs" 5487 5488 msgid "E441: There is no preview window" 5489 msgstr "E441: Det finns inget förhandsvisningsfönster" 5490 5491 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" 5492 msgstr "E442: Kan inte dela toppvänster och bottenhöger samtidigt" 5493 5494 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" 5495 msgstr "E443: Kan inte rotera när ett annat fönster är delat" 5496 5497 msgid "E444: Cannot close last window" 5498 msgstr "E444: Kan inte stänga senaste fönstret" 5499 5500 msgid "E445: Other window contains changes" 5501 msgstr "E445: Andra fönster innehåller ändringar" 5502 5503 msgid "E446: No file name under cursor" 5504 msgstr "E446: Inget filnamn under markör" 5505 5506 #, c-format 5507 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" 5508 msgstr "E447: Kan inte hitta fil \"%s\" i sökväg" 5509 5510 #, c-format 5511 msgid "E448: Could not load library function %s" 5512 msgstr "E448: Kunde inte läsa in biblioteksfunktion %s" 5513 5514 msgid "E449: Invalid expression received" 5515 msgstr "E449: Ogiltigt uttryck mottaget" 5516 5517 msgid "E450: Buffer number, text or a list required" 5518 msgstr "E450: Buffertnummer, text eller en lista krävs" 5519 5520 #, c-format 5521 msgid "E451: Expected }: %s" 5522 msgstr "E451: Förväntade }: %s" 5523 5524 msgid "E452: Double ; in list of variables" 5525 msgstr "E452: Dubbla ; i listan över variabler" 5526 5527 msgid "E453: UL color unknown" 5528 msgstr "E453: UL-färg okänd" 5529 5530 msgid "E454: Function list was modified" 5531 msgstr "E454: Funktionslistan har ändrats" 5532 5533 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" 5534 msgstr "E455: Fel vid skrivning av utdata till PostScript-fil" 5535 5536 #, c-format 5537 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" 5538 msgstr "E456: Kan inte öppna fil \"%s\"" 5539 5540 #, c-format 5541 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" 5542 msgstr "E456: Kan inte hitta PostScript-källfilen \"%s.ps\"" 5543 5544 #, c-format 5545 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" 5546 msgstr "E457: Kan inte läsa PostScript-resursfil \"%s\"" 5547 5548 msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" 5549 msgstr "E458: Kan inte allokera colormap-post, vissa färger kan vara felaktiga" 5550 5551 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" 5552 msgstr "E459: Kan inte gå tillbaka till tidigare katalog" 5553 5554 msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument" 5555 msgstr "E460: Saknade poster i dict-argumentet mapset()" 5556 5557 #, c-format 5558 msgid "E461: Illegal variable name: %s" 5559 msgstr "E461: Otillåtet variabelnamn: %s" 5560 5561 #, c-format 5562 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" 5563 msgstr "E462: Kunde inte förbereda för att läsa om \"%s\"" 5564 5565 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" 5566 msgstr "E463: Region är vaktad, kan inte modifiera" 5567 5568 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" 5569 msgstr "E464: Otydlig användning av användardefinierat kommando" 5570 5571 #, c-format 5572 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s" 5573 msgstr "E464: Tvetydig användning av användardefinierat kommando: %s" 5574 5575 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" 5576 msgstr "E465: :winsize kräver två sifferargument" 5577 5578 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" 5579 msgstr "E466: :winpos kräver två sifferargument" 5580 5581 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" 5582 msgstr "E467: Specialkomplettering kräver ett funktionsargument" 5583 5584 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" 5585 msgstr "E468: Kompletteringsargument bara tillåtet för specialkomplettering" 5586 5587 # TODO: Capitalise first word of message? 5588 #, c-format 5589 msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" 5590 msgstr "E469: ogiltig cscopequickfix-flagga %c för %c" 5591 5592 msgid "E470: Command aborted" 5593 msgstr "E470: Kommando avbrutet" 5594 5595 msgid "E471: Argument required" 5596 msgstr "E471: Argument krävs" 5597 5598 msgid "E472: Command failed" 5599 msgstr "E472: Kommando misslyckades" 5600 5601 msgid "E474: Invalid argument" 5602 msgstr "E474: Ogiltigt argument" 5603 5604 #, c-format 5605 msgid "E475: Invalid argument: %s" 5606 msgstr "E475: Ogiltigt argument: %s" 5607 5608 #, c-format 5609 msgid "E475: Invalid value for argument %s" 5610 msgstr "E475: Ogiltigt värde för argument %s" 5611 5612 #, c-format 5613 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" 5614 msgstr "E475: Ogiltigt värde för argument %s: %s" 5615 5616 msgid "E476: Invalid command" 5617 msgstr "E476: Ogiltigt kommando" 5618 5619 #, c-format 5620 msgid "E476: Invalid command: %s" 5621 msgstr "E476: Ogiltigt kommando: %s" 5622 5623 #, c-format 5624 msgid "E476: Invalid command: %s, expected %s" 5625 msgstr "E476: Ogiltigt kommando: %s, förväntade %s" 5626 5627 msgid "E477: No ! allowed" 5628 msgstr "E477: Inget ! tillåtet" 5629 5630 msgid "E478: Don't panic!" 5631 msgstr "E478: Få inte panik!" 5632 5633 msgid "E479: No match" 5634 msgstr "E479: Ingen träff" 5635 5636 #, c-format 5637 msgid "E480: No match: %s" 5638 msgstr "E480: Ingen träff: %s" 5639 5640 msgid "E481: No range allowed" 5641 msgstr "E481: Inget område tillåtet" 5642 5643 #, c-format 5644 msgid "E482: Can't create file %s" 5645 msgstr "E482: Kan inte skapa fil %s" 5646 5647 msgid "E483: Can't get temp file name" 5648 msgstr "E483: Kan inte hämta temporärt filnamn" 5649 5650 #, c-format 5651 msgid "E484: Can't open file %s" 5652 msgstr "E484: Kan inte öppna fil %s" 5653 5654 #, c-format 5655 msgid "E485: Can't read file %s" 5656 msgstr "E485: Kan inte läsa fil %s" 5657 5658 msgid "E486: Pattern not found" 5659 msgstr "E486: Mönster hittades inte" 5660 5661 #, c-format 5662 msgid "E486: Pattern not found: %s" 5663 msgstr "E486: Mönster hittades inte: %s" 5664 5665 msgid "E487: Argument must be positive" 5666 msgstr "E487: Argument måste vara positivt" 5667 5668 #, c-format 5669 msgid "E487: Argument must be positive: %s" 5670 msgstr "E487: Argumentet måste vara positivt: %s" 5671 5672 msgid "E488: Trailing characters" 5673 msgstr "E488: Eftersläpande tecken" 5674 5675 #, c-format 5676 msgid "E488: Trailing characters: %s" 5677 msgstr "E488: Efterföljande tecken: %s" 5678 5679 msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\"" 5680 msgstr "E489: Ingen anropsstack som ersättning för \"<stack>\"" 5681 5682 msgid "E490: No fold found" 5683 msgstr "E490: Ingen vikning hittades" 5684 5685 #, c-format 5686 msgid "E491: JSON decode error at '%s'" 5687 msgstr "E491: JSON-avkodningsfel vid '%s'" 5688 5689 msgid "E492: Not an editor command" 5690 msgstr "E492: Inte ett redigerarkommando" 5691 5692 msgid "E493: Backwards range given" 5693 msgstr "E493: Bakåtområde givet" 5694 5695 msgid "E494: Use w or w>>" 5696 msgstr "E494: Använd w eller w>>" 5697 5698 # TODO: Capitalise first word of message? 5699 msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" 5700 msgstr "E495: inget autokommando-filnamn att ersätta \"<afile>\" med" 5701 5702 # TODO: Capitalise first word of message? 5703 msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" 5704 msgstr "E496: inget autokommando-buffernummer att ersätta \"<abuf>\" med" 5705 5706 # TODO: Capitalise first word of message? 5707 msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" 5708 msgstr "E497: inget autokommando-träffnamn att byta ut \"<amatch>\" med" 5709 5710 # TODO: Capitalise first word of message? 5711 msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" 5712 msgstr "E498: inget :source-filnamn att byta ut \"<sfile>\" med" 5713 5714 #, no-c-format 5715 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" 5716 msgstr "E499: Tomt filnamn för '%' or '#', fungerar bara med \":p:h\"" 5717 5718 msgid "E500: Evaluates to an empty string" 5719 msgstr "E500: Evaluerar till en tom sträng" 5720 5721 msgid "E501: At end-of-file" 5722 msgstr "E501: Vid filslut" 5723 5724 msgid "is not a file or writable device" 5725 msgstr "är inte en fil eller skrivbar enhet" 5726 5727 #, c-format 5728 msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" 5729 msgstr "E503: \"%s\" är inte en fil eller skrivbar enhet" 5730 5731 msgid "E503: Coffee is currently not available" 5732 msgstr "E503: Coffee är för närvarande inte tillgängligt" 5733 5734 msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')" 5735 msgstr "är skrivskyddad (kan inte åsidosättas: \"W\" i 'cpoptions')" 5736 5737 msgid "is read-only (add ! to override)" 5738 msgstr "är skrivskyddad (lägg till ! för att tvinga)" 5739 5740 #, c-format 5741 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" 5742 msgstr "E505: \"%s\" är skrivskyddad (lägg till ! för att åsidosätta)" 5743 5744 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" 5745 msgstr "E506: Kan inte skriva till säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)" 5746 5747 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)" 5748 msgstr "" 5749 "E507: Stängningsfel för säkerhetskopieringsfil (lägg till ! för att skriva " 5750 "ändå)" 5751 5752 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)" 5753 msgstr "" 5754 "E508: Kan inte läsa filen för säkerhetskopiering (lägg till ! för att skriva " 5755 "ändå)" 5756 5757 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" 5758 msgstr "E509: Kan inte skapa säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)" 5759 5760 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)" 5761 msgstr "E510: Kan inte skapa säkerhetskopia (lägg till ! för att skriva ändå)" 5762 5763 msgid "E511: NetBeans already connected" 5764 msgstr "E511: NetBeans redan anslutet" 5765 5766 msgid "E512: Close failed" 5767 msgstr "E512: Stängning misslyckades" 5768 5769 # TODO: Capitalise first word of message? 5770 msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" 5771 msgstr "" 5772 "E513: skrivfel, konvertering misslyckades (gör 'fenc' tom för att tvinga)" 5773 5774 #, c-format 5775 msgid "" 5776 "E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " 5777 "override)" 5778 msgstr "" 5779 "E513: Skrivfel, konvertering misslyckades i rad %ld (gör 'fenc' tom för att " 5780 "åsidosätta)" 5781 5782 # TODO: Capitalise first word of message? 5783 msgid "E514: Write error (file system full?)" 5784 msgstr "E514: skrivfel (filsystem fullt?)" 5785 5786 msgid "E515: No buffers were unloaded" 5787 msgstr "E515: Inga buffertar blev urlästa" 5788 5789 msgid "E516: No buffers were deleted" 5790 msgstr "E516: Inga buffertar blev borttagna" 5791 5792 msgid "E517: No buffers were wiped out" 5793 msgstr "E517: Inga buffertar blev utraderade" 5794 5795 msgid "E518: Unknown option" 5796 msgstr "E518: Okänd flagga" 5797 5798 msgid "E519: Option not supported" 5799 msgstr "E519: Flagga stöds inte" 5800 5801 msgid "E520: Not allowed in a modeline" 5802 msgstr "E520: Inte tillåtet i en lägesrad" 5803 5804 msgid "E521: Number required after =" 5805 msgstr "E521: Nummer krävs efter =" 5806 5807 #, c-format 5808 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" 5809 msgstr "E521: Tal krävs: &%s = \"%s\"" 5810 5811 msgid "E522: Not found in termcap" 5812 msgstr "E522: Inte hittat i termcap" 5813 5814 msgid "E523: Not allowed here" 5815 msgstr "E523: Inte tillåtet här" 5816 5817 msgid "E524: Missing colon" 5818 msgstr "E524: Saknar kolon" 5819 5820 msgid "E525: Zero length string" 5821 msgstr "E525: Nollängdssträng" 5822 5823 #, c-format 5824 msgid "E526: Missing number after <%s>" 5825 msgstr "E526: Saknar nummer efter <%s>" 5826 5827 msgid "E527: Missing comma" 5828 msgstr "E527: Saknar komma" 5829 5830 msgid "E528: Must specify a ' value" 5831 msgstr "E528: Måste ange ett '-värde" 5832 5833 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" 5834 msgstr "E529: Kan inte sätta 'term' till tom sträng" 5835 5836 msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI" 5837 msgstr "E530: Kan inte ändra \"term\" i grafiska gränssnittet" 5838 5839 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" 5840 msgstr "E531: Använd \":gui\" för att starta grafiskt gränssnitt" 5841 5842 msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType" 5843 msgstr "E532: Markering av färgnamn för lång i defineAnnoType" 5844 5845 # TODO: Capitalise first word of message? 5846 msgid "E533: Can't select wide font" 5847 msgstr "E533: kan inte välja brett typsnitt" 5848 5849 msgid "E534: Invalid wide font" 5850 msgstr "E534: Ogiltigt brett typsnitt" 5851 5852 #, c-format 5853 msgid "E535: Illegal character after <%c>" 5854 msgstr "E535: Otillåtet tecken efter <%c>" 5855 5856 # TODO: Capitalise first word of message? 5857 msgid "E536: Comma required" 5858 msgstr "E536: komma krävs" 5859 5860 #, c-format 5861 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" 5862 msgstr "E537: 'commentstring' måste vara tom eller innehålla %s" 5863 5864 #, c-format 5865 msgid "E538: Pattern found in every line: %s" 5866 msgstr "E538: Mönster som återfinns i varje rad: %s" 5867 5868 #, c-format 5869 msgid "E539: Illegal character <%s>" 5870 msgstr "E539: Otillåtet tecken <%s>" 5871 5872 msgid "E540: Unclosed expression sequence" 5873 msgstr "E540: Ostängd uttryckssekvens" 5874 5875 # TODO: Capitalise first word of message? 5876 msgid "E542: Unbalanced groups" 5877 msgstr "E542: obalanserade grupper" 5878 5879 msgid "E543: Not a valid codepage" 5880 msgstr "E543: Inte en godkänd teckentabell" 5881 5882 msgid "E544: Keymap file not found" 5883 msgstr "E544: Keymap-fil hittades inte" 5884 5885 msgid "E545: Missing colon" 5886 msgstr "E545: Saknar kolon" 5887 5888 msgid "E546: Illegal mode" 5889 msgstr "E546: Otillåtet läge" 5890 5891 msgid "E547: Illegal mouseshape" 5892 msgstr "E547: Otillåten musform" 5893 5894 # TODO: Capitalise first word of message? 5895 msgid "E548: Digit expected" 5896 msgstr "E548: siffra förväntades" 5897 5898 msgid "E549: Illegal percentage" 5899 msgstr "E549: Otillåten procentsats" 5900 5901 msgid "E550: Missing colon" 5902 msgstr "E550: Saknar kolon" 5903 5904 msgid "E551: Illegal component" 5905 msgstr "E551: Otillåten komponent" 5906 5907 # TODO: Capitalise first word of message? 5908 msgid "E552: Digit expected" 5909 msgstr "E552: siffra förväntades" 5910 5911 msgid "E553: No more items" 5912 msgstr "E553: Inga fler föremål" 5913 5914 #, c-format 5915 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" 5916 msgstr "E554: Syntaxfel i %s{...}" 5917 5918 # TODO: Capitalise first word of message? 5919 msgid "E555: At bottom of tag stack" 5920 msgstr "E555: på botten av taggstack" 5921 5922 # TODO: Capitalise first word of message? 5923 msgid "E556: At top of tag stack" 5924 msgstr "E556: på toppen av taggstack" 5925 5926 msgid "E557: Cannot open termcap file" 5927 msgstr "E557: Kan inte öppna termcap-fil" 5928 5929 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" 5930 msgstr "E558: Terminalnotering hittades inte i terminfo" 5931 5932 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" 5933 msgstr "E559: Terminalnotering hittades inte i termcap" 5934 5935 #, c-format 5936 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" 5937 msgstr "E560: Användning: cs[cope] %s" 5938 5939 # TODO: Capitalise first word of message? 5940 msgid "E561: Unknown cscope search type" 5941 msgstr "E561: okänd cscope-söktyp" 5942 5943 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" 5944 msgstr "E562: Användning: cstag <identifierare>" 5945 5946 #, c-format 5947 msgid "E563: stat(%s) error: %d" 5948 msgstr "E563: stat(%s)-fel: %d" 5949 5950 #, c-format 5951 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" 5952 msgstr "E564: %s är inte en katalog eller en godkänd cscope-databas" 5953 5954 msgid "E565: Not allowed to change text or change window" 5955 msgstr "E565: Det är inte tillåtet att ändra text eller fönster" 5956 5957 msgid "E566: Could not create cscope pipes" 5958 msgstr "E566: Kunde inte skapa cscope-rör" 5959 5960 # TODO: Capitalise first word of message? 5961 msgid "E567: No cscope connections" 5962 msgstr "E567: inga cscope-anslutningar" 5963 5964 # TODO: Capitalise first word of message? 5965 msgid "E568: Duplicate cscope database not added" 5966 msgstr "E568: dubblerad cscope-databas inte lagd till" 5967 5968 msgid "" 5969 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." 5970 msgstr "" 5971 "E571: Tyvärr, detta kommando är inaktiverat: Tcl-biblioteket kunde inte " 5972 "läsas in." 5973 5974 # TODO: Capitalise first word of message? 5975 #, c-format 5976 msgid "E572: Exit code %d" 5977 msgstr "E572: avslutningskod %d" 5978 5979 #, c-format 5980 msgid "E573: Invalid server id used: %s" 5981 msgstr "E573: Ogiltigt server-id använt: %s" 5982 5983 #, c-format 5984 msgid "E574: Unknown register type %d" 5985 msgstr "E574: Okänd registertyp %d" 5986 5987 msgid "Illegal starting char" 5988 msgstr "Otillåtet starttecken" 5989 5990 msgid "Missing '>'" 5991 msgstr "Saknar '>'" 5992 5993 msgid "Illegal register name" 5994 msgstr "Otillåtet registernamn" 5995 5996 msgid "E579: :if nesting too deep" 5997 msgstr "E579: :if nästlad för djupt" 5998 5999 msgid "E579: Block nesting too deep" 6000 msgstr "E579: Block är för djupt nästlat" 6001 6002 msgid "E580: :endif without :if" 6003 msgstr "E580: :endif utan :if" 6004 6005 msgid "E581: :else without :if" 6006 msgstr "E581: :else utan :if" 6007 6008 msgid "E582: :elseif without :if" 6009 msgstr "E582: :elseif utan :if" 6010 6011 # TODO: Capitalise first word of message? 6012 msgid "E583: Multiple :else" 6013 msgstr "E583: flera :else" 6014 6015 msgid "E584: :elseif after :else" 6016 msgstr "E584: :elseif efter :else" 6017 6018 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" 6019 msgstr "E585: :while/:for nästlad för djupt" 6020 6021 msgid "E586: :continue without :while or :for" 6022 msgstr "E586: :continue utan :while eller :for" 6023 6024 msgid "E587: :break without :while or :for" 6025 msgstr "E587: :break utan :while eller :for" 6026 6027 msgid "E588: :endwhile without :while" 6028 msgstr "E588: :endwhile utan :while" 6029 6030 msgid "E588: :endfor without :for" 6031 msgstr "E588: :endfor utan :for" 6032 6033 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" 6034 msgstr "E589: 'backuptext' och 'patchmode' är lika" 6035 6036 msgid "E590: A preview window already exists" 6037 msgstr "E590: Ett förhandsvisningsfönster existerar redan" 6038 6039 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" 6040 msgstr "E591: 'winheight' kan inte vara mindre än 'winminheight'" 6041 6042 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" 6043 msgstr "E592: 'winwidth' kan inte vara mindre än 'winminwidth'" 6044 6045 #, c-format 6046 msgid "E593: Need at least %d lines" 6047 msgstr "E593: Behöver åtminstone %d rader" 6048 6049 #, c-format 6050 msgid "E594: Need at least %d columns" 6051 msgstr "E594: Behöver åtminstone %d kolumner" 6052 6053 msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" 6054 msgstr "E595: 'showbreak' innehåller oskrivbara eller breda tecken" 6055 6056 msgid "E596: Invalid font(s)" 6057 msgstr "E596: Ogiltig(a) typsnitt" 6058 6059 # TODO: Capitalise first word of message? 6060 msgid "E597: Can't select fontset" 6061 msgstr "E597: kan inte välja typsnittsuppsättning" 6062 6063 msgid "E598: Invalid fontset" 6064 msgstr "E598: Ogiltig typsnittsuppsättning" 6065 6066 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" 6067 msgstr "E599: Värdet av 'imactivatekey' är ogiltigt" 6068 6069 msgid "E600: Missing :endtry" 6070 msgstr "E600: Saknar :endtry" 6071 6072 msgid "E601: :try nesting too deep" 6073 msgstr "E601: :try nästlad för djupt" 6074 6075 msgid "E602: :endtry without :try" 6076 msgstr "E602: :endtry utan :try" 6077 6078 msgid "E603: :catch without :try" 6079 msgstr "E603: :catch utan :try" 6080 6081 msgid "E604: :catch after :finally" 6082 msgstr "E604: :catch efter :finally" 6083 6084 #, c-format 6085 msgid "E605: Exception not caught: %s" 6086 msgstr "E605: Undantag inte fångat: %s" 6087 6088 msgid "E606: :finally without :try" 6089 msgstr "E606: :finally utan :try" 6090 6091 # TODO: Capitalise first word of message? 6092 msgid "E607: Multiple :finally" 6093 msgstr "E607: flera :finally" 6094 6095 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" 6096 msgstr "E608: Kan inte :throw undantag med 'Vim'-prefix" 6097 6098 #, c-format 6099 msgid "E609: Cscope error: %s" 6100 msgstr "E609: Cscope-fel: %s" 6101 6102 msgid "E610: No argument to delete" 6103 msgstr "E610: Inget argument att ta bort" 6104 6105 msgid "E611: Using a Special as a Number" 6106 msgstr "E611: Använder en Special som en Number" 6107 6108 msgid "E612: Too many signs defined" 6109 msgstr "E612: För många signaturer definierade" 6110 6111 #, c-format 6112 msgid "E613: Unknown printer font: %s" 6113 msgstr "E613: Okänt skrivartypsnitt: %s" 6114 6115 #, c-format 6116 msgid "E616: Object required for argument %d" 6117 msgstr "E616: Objekt krävs för argument %d" 6118 6119 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI" 6120 msgstr "E617: Kan inte ändras i grafiskt GTK-gränssnitt" 6121 6122 # TODO: Capitalise first word of message? 6123 #, c-format 6124 msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" 6125 msgstr "E618: fil \"%s\" är inte en PostScript-resursfil" 6126 6127 # TODO: Capitalise first word of message? 6128 #, c-format 6129 msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" 6130 msgstr "E619: fil \"%s\" är inte en PostScript-resursfil som stöds" 6131 6132 #, c-format 6133 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" 6134 msgstr "E620: Kunde inte konvertera från utskriftkodning \"%s\"" 6135 6136 #, c-format 6137 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" 6138 msgstr "E621: \"%s\"-källfilen har fel version" 6139 6140 msgid "E622: Could not fork for cscope" 6141 msgstr "E622: Kunde inte grena för cscope" 6142 6143 msgid "E623: Could not spawn cscope process" 6144 msgstr "E623: Kunde inte starta cscope-process" 6145 6146 #, c-format 6147 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" 6148 msgstr "E624: Kan inte öppna fil \"%s\"" 6149 6150 # TODO: Capitalise first word of message? 6151 #, c-format 6152 msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" 6153 msgstr "E625: kan inte öppna cscope-databas: %s" 6154 6155 # TODO: Capitalise first word of message? 6156 msgid "E626: Cannot get cscope database information" 6157 msgstr "E626: kan inte hämta cscope-databasinformation" 6158 6159 #, c-format 6160 msgid "E627: Missing colon: %s" 6161 msgstr "E627: Saknat kolon: %s" 6162 6163 #, c-format 6164 msgid "E628: Missing ! or / in: %s" 6165 msgstr "E628: Saknar ! eller / i: %s" 6166 6167 #, c-format 6168 msgid "E630: %s(): Write while not connected" 6169 msgstr "E630: %s(): Skrivning när frånkopplad" 6170 6171 #, c-format 6172 msgid "E631: %s(): Write failed" 6173 msgstr "E631: %s(): Skrivning misslyckades" 6174 6175 msgid "E632: Invalid buffer identifier in getLength" 6176 msgstr "E632: Ogiltig buffertidentifierare i getLength" 6177 6178 msgid "E633: Invalid buffer identifier in getText" 6179 msgstr "E633: Ogiltig buffertidentifierare i getText" 6180 6181 msgid "E634: Invalid buffer identifier in remove" 6182 msgstr "E634: Ogiltig buffertidentifierare i remove" 6183 6184 msgid "E635: Invalid buffer identifier in insert" 6185 msgstr "E635: Ogiltig buffertidentifierare i insert" 6186 6187 msgid "E636: Invalid buffer identifier in create" 6188 msgstr "E636: Ogiltig buffertidentifierare i create" 6189 6190 msgid "E637: Invalid buffer identifier in startDocumentListen" 6191 msgstr "E637: Ogiltig buffertidentifierare i startDocumentListen" 6192 6193 msgid "E638: Invalid buffer identifier in stopDocumentListen" 6194 msgstr "E638: Ogiltig buffertidentifierare i stopDocumentListen" 6195 6196 msgid "E639: Invalid buffer identifier in setTitle" 6197 msgstr "E639: Ogiltig buffertidentifierare i setTitle" 6198 6199 msgid "E640: Invalid buffer identifier in initDone" 6200 msgstr "E640: Ogiltig buffertidentifierare i initDone" 6201 6202 msgid "E641: Invalid buffer identifier in setBufferNumber" 6203 msgstr "E641: Ogiltig buffertidentifierare i setBufferNumber" 6204 6205 #, c-format 6206 msgid "E642: File %s not found in setBufferNumber" 6207 msgstr "E642: Filen %s hittades inte i setBufferNumber" 6208 6209 msgid "E643: Invalid buffer identifier in setFullName" 6210 msgstr "E643: Ogiltig buffertidentifierare i setFullName" 6211 6212 msgid "E644: Invalid buffer identifier in editFile" 6213 msgstr "E644: Ogiltig buffertidentifierare i editFile" 6214 6215 msgid "E645: Invalid buffer identifier in setVisible" 6216 msgstr "E645: Ogiltig buffertidentifierare i setVisible" 6217 6218 msgid "E646: Invalid buffer identifier in setModified" 6219 msgstr "E646: Ogiltig buffertidentifierare i setModified" 6220 6221 msgid "E647: Invalid buffer identifier in setDot" 6222 msgstr "E647: Ogiltig buffertidentifierare i setDot" 6223 6224 msgid "E648: Invalid buffer identifier in close" 6225 msgstr "E648: Ogiltig buffertidentifierare i close" 6226 6227 msgid "E650: Invalid buffer identifier in defineAnnoType" 6228 msgstr "E650: Ogiltig buffertidentifierare i defineAnnoType" 6229 6230 msgid "E651: Invalid buffer identifier in addAnno" 6231 msgstr "E651: Ogiltig buffertidentifierare i addAnno" 6232 6233 msgid "E652: Invalid buffer identifier in getAnno" 6234 msgstr "E652: Ogiltig buffertidentifierare i getAnno" 6235 6236 #, c-format 6237 msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s" 6238 msgstr "E654: Saknad avgränsare efter sökmönster: %s" 6239 6240 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" 6241 msgstr "E655: För många symboliska länkar (slinga?)" 6242 6243 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" 6244 msgstr "NetBeans tillåter inte skrivning av omodifierade buffertar" 6245 6246 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" 6247 msgstr "Delvisa skrivningar tillåts inte i NetBeans-buffertar" 6248 6249 #, c-format 6250 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" 6251 msgstr "E658: NetBeans-anslutning förlorad för buffert %d" 6252 6253 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" 6254 msgstr "E659: Kan inte anropa Python rekursivt" 6255 6256 #, c-format 6257 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" 6258 msgstr "E661: Tyvärr, ingen \"%s\"-hjälp för %s" 6259 6260 msgid "E662: At start of changelist" 6261 msgstr "E662: Vid början av ändringslista" 6262 6263 msgid "E663: At end of changelist" 6264 msgstr "E663: Vid slutet av ändringslista" 6265 6266 # TODO: Capitalise first word of message? 6267 msgid "E664: Changelist is empty" 6268 msgstr "E664: ändringslista är tom" 6269 6270 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" 6271 msgstr "" 6272 "E665: Kan inte starta grafiskt gränssnitt, inget giltigt typsnitt hittades" 6273 6274 # TODO: Capitalise first word of message? 6275 #, c-format 6276 msgid "E666: Compiler not supported: %s" 6277 msgstr "E666: kompilator stöds inte: %s" 6278 6279 msgid "E667: Fsync failed" 6280 msgstr "E667: Fsync misslyckades" 6281 6282 #, c-format 6283 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" 6284 msgstr "E668: Fel rättighetsläge för NetBeans-anslutningens info fil: \"%s\"" 6285 6286 msgid "E669: Unprintable character in group name" 6287 msgstr "E669: Outskrivbart tecken i gruppnamn" 6288 6289 #, c-format 6290 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" 6291 msgstr "E670: Blandning av hjälpfilskodning inom ett språk: %s" 6292 6293 #, c-format 6294 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" 6295 msgstr "E671: Kan inte hitta fönstertitel \"%s\"" 6296 6297 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" 6298 msgstr "E672: Kunde inte öppna fönster inuti MDI-applikation" 6299 6300 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set" 6301 msgstr "E673: Inkompatibel multibyte-kodning och teckenuppsättning" 6302 6303 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." 6304 msgstr "E674: printmbcharset kan inte vara tom med flerbitskodning." 6305 6306 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." 6307 msgstr "E675: Ingen standardfont angiven för flerbitsutskrifter." 6308 6309 #, c-format 6310 msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer" 6311 msgstr "E676: Inga matchande autokommandon för bufferten buftype=%s" 6312 6313 msgid "E677: Error writing temp file" 6314 msgstr "E677: Fel vid skrivning av temporär fil" 6315 6316 #, c-format 6317 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" 6318 msgstr "E678: Ogiltigt tecken efter %s%%[dxouU]" 6319 6320 # TODO: Capitalise first word of message? 6321 msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim" 6322 msgstr "E679: rekursiv slinga läser in syncolor.vim" 6323 6324 #, c-format 6325 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number" 6326 msgstr "E680: <buffer=%d>: ogiltigt buffertnummer" 6327 6328 msgid "E681: Buffer is not loaded" 6329 msgstr "E681: Buffert inte inläst" 6330 6331 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" 6332 msgstr "E682: Ogiltigt sökmönster eller delimiter" 6333 6334 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" 6335 msgstr "E683: Filnamn saknas eller ogiltigt mönster" 6336 6337 # TODO: Capitalise first word of message? 6338 #, c-format 6339 msgid "E684: List index out of range: %ld" 6340 msgstr "E684: listindex utanför område: %ld" 6341 6342 #, c-format 6343 msgid "E685: Internal error: %s" 6344 msgstr "E685: Internt fel: %s" 6345 6346 #, c-format 6347 msgid "E686: Argument of %s must be a List" 6348 msgstr "E686: Argument av %s måste vara en List" 6349 6350 msgid "E687: Less targets than List items" 6351 msgstr "E687: Färre mål än List-poster" 6352 6353 msgid "E688: More targets than List items" 6354 msgstr "E688: Fler mål än List-poster" 6355 6356 #, c-format 6357 msgid "E689: Index not allowed after a %s: %s" 6358 msgstr "E689: Index tillåts inte efter ett %s: %s" 6359 6360 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" 6361 msgstr "E690: Saknar \"in\" efter :for" 6362 6363 msgid "E691: Can only compare List with List" 6364 msgstr "E691: Kan bara jämföra Lista med Lista" 6365 6366 msgid "E692: Invalid operation for List" 6367 msgstr "E692: Ogiltig operation för Lista" 6368 6369 #, c-format 6370 msgid "E693: Class or class typealias required for argument %d" 6371 msgstr "E693: Klass eller klassens typealias krävs för argument %d" 6372 6373 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" 6374 msgstr "E694: Ogiltig operation för Funcrefs" 6375 6376 msgid "E695: Cannot index a Funcref" 6377 msgstr "E695: Kan inte indexera en Funcref" 6378 6379 #, c-format 6380 msgid "E696: Missing comma in List: %s" 6381 msgstr "E696: Saknar komma i Lista: %s" 6382 6383 #, c-format 6384 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" 6385 msgstr "E697: Saknar slut på Lista ']': %s" 6386 6387 # TODO: Capitalise first word of message? 6388 msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" 6389 msgstr "E698: variabel nästlad för djupt för att skapa en kopia" 6390 6391 msgid "E699: Too many arguments" 6392 msgstr "E699: För många argument" 6393 6394 #, c-format 6395 msgid "E700: Unknown function: %s" 6396 msgstr "E700: Okänd funktion: %s" 6397 6398 msgid "E701: Invalid type for len()" 6399 msgstr "E701: Ogiltig typ för len()" 6400 6401 msgid "E702: Sort compare function failed" 6402 msgstr "E702: Jämförelsefunktionen för sortering misslyckades" 6403 6404 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" 6405 msgstr "E703: Använder en Funcref som en siffra" 6406 6407 #, c-format 6408 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" 6409 msgstr "E704: Variabelnamn för Funcref måste börja med en versal: %s" 6410 6411 #, c-format 6412 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" 6413 msgstr "E705: Variabelnamn konflikterar med existerande funktion %s" 6414 6415 #, c-format 6416 msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary" 6417 msgstr "E706: Argumentet %s måste vara en List, String eller Dictionary" 6418 6419 #, c-format 6420 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" 6421 msgstr "E707: Det finns en konflikt mellan namn på funktion och variabel: %s" 6422 6423 msgid "E708: [:] must come last" 6424 msgstr "E708: [:] måste komma sist" 6425 6426 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" 6427 msgstr "E709: [:] kräver ett List- eller Blob-värde" 6428 6429 msgid "E710: List value has more items than targets" 6430 msgstr "E710: Listvärdet har fler objekt än mål" 6431 6432 msgid "E711: List value does not have enough items" 6433 msgstr "E711: Listvärdet har inte tillräckligt många poster" 6434 6435 #, c-format 6436 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" 6437 msgstr "E712: Argument av %s måste vara en Lista eller Tabell" 6438 6439 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" 6440 msgstr "E713: Kan inte använda tom nyckel för Tabell" 6441 6442 msgid "E714: List required" 6443 msgstr "E714: Lista krävs" 6444 6445 msgid "E715: Dictionary required" 6446 msgstr "E715: Tabell krävs" 6447 6448 #, c-format 6449 msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" 6450 msgstr "E716: Nyckel finns inte i ordlistan: \"%s\"" 6451 6452 msgid "E717: Dictionary entry already exists" 6453 msgstr "E717: Tabell-post existerar redan" 6454 6455 msgid "E718: Funcref required" 6456 msgstr "E718: Funcref krävs" 6457 6458 msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" 6459 msgstr "E719: Kan inte dela upp en Dictionary" 6460 6461 #, c-format 6462 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" 6463 msgstr "E720: Saknar kolon i Tabell: %s" 6464 6465 #, c-format 6466 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" 6467 msgstr "E721: Duplicerad nyckel i Tabell: \"%s\"" 6468 6469 #, c-format 6470 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" 6471 msgstr "E722: Saknar komma i Tabell: %s" 6472 6473 #, c-format 6474 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" 6475 msgstr "E723: Saknar slut på Tabell '}': %s" 6476 6477 # TODO: Capitalise first word of message? 6478 msgid "E724: Variable nested too deep for displaying" 6479 msgstr "E724: variabel nästlad för djupt för att visas" 6480 6481 #, c-format 6482 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" 6483 msgstr "E725: Anropar tabell-funktion utan Tabell: %s" 6484 6485 msgid "E726: Stride is zero" 6486 msgstr "E726: Kliv är noll" 6487 6488 msgid "E727: Start past end" 6489 msgstr "E727: Start efter slut" 6490 6491 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" 6492 msgstr "E728: Använder en Tabell som en siffra" 6493 6494 msgid "E729: Using a Funcref as a String" 6495 msgstr "E729: Använder en Funcref som en String" 6496 6497 msgid "E730: Using a List as a String" 6498 msgstr "E730: Använder en List som en String" 6499 6500 msgid "E731: Using a Dictionary as a String" 6501 msgstr "E731: Använder en Dictionary som en String" 6502 6503 msgid "E732: Using :endfor with :while" 6504 msgstr "E732: Använder :endfor med :while" 6505 6506 msgid "E733: Using :endwhile with :for" 6507 msgstr "E733: Använder :endwhile med :for" 6508 6509 #, c-format 6510 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" 6511 msgstr "E734: Fel variabeltyp för %s=" 6512 6513 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" 6514 msgstr "E735: Kan bara jämföra Tabell med Tabell" 6515 6516 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" 6517 msgstr "E736: Ogiltig operation för Tabell" 6518 6519 #, c-format 6520 msgid "E737: Key already exists: %s" 6521 msgstr "E737: Tangenten finns redan: %s" 6522 6523 #, c-format 6524 msgid "E738: Can't list variables for %s" 6525 msgstr "E738: Kan inte lista variabler för %s" 6526 6527 #, c-format 6528 msgid "E739: Cannot create directory: %s" 6529 msgstr "E739: Kan inte skapa katalog: %s" 6530 6531 #, c-format 6532 msgid "E740: Too many arguments for function %s" 6533 msgstr "E740: För många argument till funktionen %s" 6534 6535 msgid "E741: Value is locked" 6536 msgstr "E741: Värdet är låst" 6537 6538 #, c-format 6539 msgid "E741: Value is locked: %s" 6540 msgstr "E741: Värde är låst: %s" 6541 6542 msgid "E742: Cannot change value" 6543 msgstr "E742: Kan inte ändra värdet" 6544 6545 #, c-format 6546 msgid "E742: Cannot change value of %s" 6547 msgstr "E742: Kan inte ändra värde av %s" 6548 6549 # TODO: Capitalise first word of message? 6550 msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" 6551 msgstr "E743: variabel nästlade för djupt för (un)lock" 6552 6553 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" 6554 msgstr "E744: NetBeans tillåter inte ändringar i skrivskyddade filer" 6555 6556 msgid "E745: Using a List as a Number" 6557 msgstr "E745: Använder en Lista som en siffra" 6558 6559 #, c-format 6560 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" 6561 msgstr "E746: Funktionsnamn matchar inte skriptfilnamn: %s" 6562 6563 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" 6564 msgstr "" 6565 "E747: Kan inte ändra katalog, buffert är ändrad (lägg till ! för att tvinga)" 6566 6567 msgid "E748: No previously used register" 6568 msgstr "E748: Inget tidigare använt register" 6569 6570 # TODO: Capitalise first word of message? 6571 msgid "E749: Empty buffer" 6572 msgstr "E749: tom buffert" 6573 6574 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" 6575 msgstr "E750: Använd först \":profile start {fname}\"" 6576 6577 msgid "E751: Output file name must not have region name" 6578 msgstr "E751: Utmatningsfilnamn får inte ha regionnamn" 6579 6580 msgid "E752: No previous spell replacement" 6581 msgstr "E752: Ingen tidigare stavningsersättning" 6582 6583 #, c-format 6584 msgid "E753: Not found: %s" 6585 msgstr "E753: Hittades inte: %s" 6586 6587 #, c-format 6588 msgid "E754: Only up to %d regions supported" 6589 msgstr "E754: Endast upp till %d regioner stöds" 6590 6591 #, c-format 6592 msgid "E755: Invalid region in %s" 6593 msgstr "E755: Ogiltig region i %s" 6594 6595 msgid "E756: Spell checking is not possible" 6596 msgstr "E756: Stavningskontroll är inte möjlig" 6597 6598 msgid "E757: This does not look like a spell file" 6599 msgstr "E757: Det här ser inte ut som en stavningsfil" 6600 6601 msgid "E758: Truncated spell file" 6602 msgstr "E758: Trunkerad stavningsfil" 6603 6604 msgid "E759: Format error in spell file" 6605 msgstr "E759: Formateringsfel i stavningsfil" 6606 6607 #, c-format 6608 msgid "E760: No word count in %s" 6609 msgstr "E760: Inget ordantal i %s" 6610 6611 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" 6612 msgstr "E761: Formateringsfel i affix-fil FOL, LOW eller UPP" 6613 6614 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" 6615 msgstr "E762: Tecken i FOL, LOW eller UPP är utanför område" 6616 6617 msgid "E763: Word characters differ between spell files" 6618 msgstr "E763: Ordtecken skiljer sig mellan stavningsfiler" 6619 6620 #, c-format 6621 msgid "E764: Option '%s' is not set" 6622 msgstr "E764: Flaggan '%s' är inte inställd" 6623 6624 #, c-format 6625 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" 6626 msgstr "E765: 'spellfile' har inte %d poster" 6627 6628 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" 6629 msgstr "E766: Otillräckliga argument för printf()" 6630 6631 msgid "E767: Too many arguments for printf()" 6632 msgstr "E767: För många argument för printf()" 6633 6634 #, c-format 6635 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" 6636 msgstr "E768: Växlingsfil existerar: %s (:silent! tvingar)" 6637 6638 #, c-format 6639 msgid "E769: Missing ] after %s[" 6640 msgstr "E769: Saknar ] efter %s[" 6641 6642 msgid "E770: Unsupported section in spell file" 6643 msgstr "E770: Ostödd sektion i stavningsfil" 6644 6645 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" 6646 msgstr "E771: Gammal stavningsfil, behöver bli uppdaterad" 6647 6648 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" 6649 msgstr "E772: Stavningsfil är för nyare version av Vim" 6650 6651 #, c-format 6652 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" 6653 msgstr "E773: Symbolisk länk-loop för \"%s\"" 6654 6655 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" 6656 msgstr "E774: 'operatorfunc' är tom" 6657 6658 msgid "E775: Eval feature not available" 6659 msgstr "E775: Eval-funktionen inte tillgänglig" 6660 6661 msgid "E776: No location list" 6662 msgstr "E776: Ingen positionslista" 6663 6664 msgid "E777: String or List expected" 6665 msgstr "E777: Sträng eller Lista förväntades" 6666 6667 #, c-format 6668 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" 6669 msgstr "E778: Det här ser inte ut som en .sug-fil: %s" 6670 6671 #, c-format 6672 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" 6673 msgstr "E779: Gammal .sug-fil, behöver bli uppdaterad: %s" 6674 6675 #, c-format 6676 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" 6677 msgstr "E780: .sug-fil är för nyare version av Vim: %s" 6678 6679 #, c-format 6680 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" 6681 msgstr "E781: .sug-fil matchar inte .spl-fil: %s" 6682 6683 # TODO: Capitalise first word of message? 6684 #, c-format 6685 msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" 6686 msgstr "E782: fel vid läsning av .sug-fil: %s" 6687 6688 # TODO: Capitalise first word of message? 6689 msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" 6690 msgstr "E783: dubblerat tecken i MAP-post" 6691 6692 msgid "E784: Cannot close last tab page" 6693 msgstr "E784: Kan inte stänga senaste flik" 6694 6695 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" 6696 msgstr "E785: complete() kan bara användas i infogningsläge" 6697 6698 msgid "E786: Range not allowed" 6699 msgstr "E786: Område otillåtet" 6700 6701 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" 6702 msgstr "E787: Buffert ändrades oväntat" 6703 6704 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" 6705 msgstr "E788: Inte tillåtet att redigera en annan buffert nu" 6706 6707 #, c-format 6708 msgid "E789: Missing ']': %s" 6709 msgstr "E789: Saknar ']': %s" 6710 6711 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" 6712 msgstr "E790: undojoin är inte tillåtet efter undo" 6713 6714 msgid "E791: Empty keymap entry" 6715 msgstr "E791: Tomt tangentbords-post" 6716 6717 msgid "E792: Empty menu name" 6718 msgstr "E792: Tomt menynamn" 6719 6720 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" 6721 msgstr "E793: Ingen annan buffert i skiljeläge är ändringsbar" 6722 6723 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox" 6724 msgstr "E794: Kan inte ställa in variabel i sandlådan" 6725 6726 #, c-format 6727 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" 6728 msgstr "E794: Kan inte sätta variabel i sandlådan: \"%s\"" 6729 6730 msgid "E795: Cannot delete variable" 6731 msgstr "E795: Kan inte ta bort variabel" 6732 6733 #, c-format 6734 msgid "E795: Cannot delete variable %s" 6735 msgstr "E795: Kan inte ta bort variabel %s" 6736 6737 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" 6738 msgstr "skriver till en enhet inaktiverad med 'opendevice'-flagga" 6739 6740 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" 6741 msgstr "E797: Autokommandot SpellFileMissing raderade buffert" 6742 6743 #, c-format 6744 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" 6745 msgstr "E798: ID är reserverat för \":match\": %d" 6746 6747 #, c-format 6748 msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" 6749 msgstr "E799: Ogiltigt id: %d (måste vara större än eller lika med 1)" 6750 6751 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6752 msgstr "E800: Arabiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n" 6753 6754 #, c-format 6755 msgid "E801: ID already taken: %d" 6756 msgstr "E801: ID redan upptaget: %d" 6757 6758 #, c-format 6759 msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" 6760 msgstr "E802: Ogiltigt id: %d (måste vara större än eller lika med 1)" 6761 6762 #, c-format 6763 msgid "E803: ID not found: %d" 6764 msgstr "E803: ID hittades inte: %d" 6765 6766 #, no-c-format 6767 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" 6768 msgstr "E804: Kan inte använda '%' med Float" 6769 6770 msgid "E805: Using a Float as a Number" 6771 msgstr "E805: Använder Float som Number" 6772 6773 msgid "E806: Using a Float as a String" 6774 msgstr "E806: Använder en Float som en String" 6775 6776 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" 6777 msgstr "E807: Förväntade Float-argument för printf()" 6778 6779 msgid "E808: Number or Float required" 6780 msgstr "E808: Number eller Float krävs" 6781 6782 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" 6783 msgstr "E809: #< är inte tillgängligt utan +eval-funktionen" 6784 6785 msgid "E810: Cannot read or write temp files" 6786 msgstr "E810: Kan inte läsa eller skriva temp-filer" 6787 6788 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" 6789 msgstr "E811: Ingen tillåtelse för att ändra buffertinformation nu" 6790 6791 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" 6792 msgstr "E812: Autokommandon ändrade buffert eller buffertnamn" 6793 6794 msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" 6795 msgstr "E813: Kan inte stänga autocmd eller popup-fönster" 6796 6797 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" 6798 msgstr "E814: Kan inte stänga fönster, endast autocmd-fönster skulle återstå" 6799 6800 msgid "" 6801 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " 6802 "loaded." 6803 msgstr "" 6804 "E815: Tyvärr, det här kommandot är inaktiverat, MzScheme-biblioteken kunde " 6805 "inte läsas in." 6806 6807 msgid "E816: Cannot read patch output" 6808 msgstr "E816: Kan inte läsa patch-utdata" 6809 6810 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" 6811 msgstr "E817: Blowfish big/little endian används felaktigt" 6812 6813 msgid "E818: sha256 test failed" 6814 msgstr "E818: sha256-test misslyckades" 6815 6816 msgid "E819: Blowfish test failed" 6817 msgstr "E819: Blowfish-test misslyckades" 6818 6819 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" 6820 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" 6821 6822 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" 6823 msgstr "E821: Filen är krypterad med okänd metod" 6824 6825 #, c-format 6826 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" 6827 msgstr "E822: Kan inte öppna ångringsfilen för läsning: %s" 6828 6829 #, c-format 6830 msgid "E823: Not an undo file: %s" 6831 msgstr "E823: Inte en ångringsfil: %s" 6832 6833 #, c-format 6834 msgid "E824: Incompatible undo file: %s" 6835 msgstr "E824: Inkompatibel ångringsfil: %s" 6836 6837 #, c-format 6838 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" 6839 msgstr "E825: Skadad ångringsfil (%s): %s" 6840 6841 #, c-format 6842 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" 6843 msgstr "E826: Avkodning av ångringsfilen misslyckades: %s" 6844 6845 #, c-format 6846 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" 6847 msgstr "E827: Ångringsfilen är krypterad: %s" 6848 6849 #, c-format 6850 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" 6851 msgstr "E828: Kan inte öppna ångringsfilen för skrivning: %s" 6852 6853 #, c-format 6854 msgid "E829: Write error in undo file: %s" 6855 msgstr "E829: Skrivfel i ångringsfilen: %s" 6856 6857 #, c-format 6858 msgid "E830: Undo number %ld not found" 6859 msgstr "E830: Ångringsnummer %ld hittades inte" 6860 6861 #, c-format 6862 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" 6863 msgstr "E832: Icke-krypterad fil har krypterad ångringsfil: %s" 6864 6865 #, c-format 6866 msgid "" 6867 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" 6868 msgstr "" 6869 "E833: %s är krypterad och den här versionen av Vim saknar stöd för kryptering" 6870 6871 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" 6872 msgstr "E834: Konflikter med värdet för 'listchars'" 6873 6874 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" 6875 msgstr "E835: Konflikter med värdet för 'fillchars'" 6876 6877 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" 6878 msgstr "E836: Denna Vim kan inte köra :python efter att ha använt :py3" 6879 6880 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" 6881 msgstr "E837: Denna Vim kan inte köra :py3 efter att ha använt :python" 6882 6883 msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI" 6884 msgstr "E838: NetBeans stöds inte med detta grafiska gränssnitt" 6885 6886 msgid "E840: Completion function deleted text" 6887 msgstr "E840: Kompletteringsfunktionen raderade text" 6888 6889 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" 6890 msgstr "" 6891 "E841: Reserverat namn, får inte användas för användardefinierat kommando" 6892 6893 msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\"" 6894 msgstr "E842: Inget radnummer att använda för \"<slnum>\"" 6895 6896 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" 6897 msgstr "E843: Fel vid uppdatering av kryptering för växlingsfil" 6898 6899 msgid "E844: Invalid cchar value" 6900 msgstr "E844: Ogiltigt cchar-värde" 6901 6902 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" 6903 msgstr "E845: Otillräckligt minne, ordlistan kommer att vara ofullständig" 6904 6905 msgid "E846: Key code not set" 6906 msgstr "E846: Tangentkod inte inställd" 6907 6908 msgid "E847: Too many syntax includes" 6909 msgstr "E847: För många syntaxinkluderingar" 6910 6911 msgid "E848: Too many syntax clusters" 6912 msgstr "E848: För många syntaxkluster" 6913 6914 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" 6915 msgstr "E849: För många markeringar och syntaxgrupper" 6916 6917 msgid "E850: Invalid register name" 6918 msgstr "E850: Ogiltigt registernamn" 6919 6920 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" 6921 msgstr "" 6922 "E851: Misslyckades med att skapa en ny process för grafiska gränssnittet" 6923 6924 msgid "E852: The child process failed to start the GUI" 6925 msgstr "" 6926 "E852: Den underordnade processen kunde inte starta grafiska gränssnittet" 6927 6928 #, c-format 6929 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" 6930 msgstr "E853: Duplicerat argumentnamn: %s" 6931 6932 msgid "E854: Path too long for completion" 6933 msgstr "E854: Sökvägen är för lång för att kunna kompletteras" 6934 6935 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" 6936 msgstr "E855: Autokommandon ledde till att kommandot avbröts" 6937 6938 msgid "" 6939 "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " 6940 "or two strings" 6941 msgstr "" 6942 "E856: Det andra argumentet i \"assert_fails()\" måste vara en sträng eller " 6943 "en lista med en eller två strängar" 6944 6945 #, c-format 6946 msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" 6947 msgstr "E857: Ordboksnyckeln \"%s\" krävs" 6948 6949 msgid "E858: Eval did not return a valid python object" 6950 msgstr "E858: Eval returnerade inte ett giltigt python-objekt" 6951 6952 msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" 6953 msgstr "" 6954 "E859: Det gick inte att konvertera det returnerade python-objektet till ett " 6955 "Vim-värde" 6956 6957 msgid "E860: Need 'id' and 'type' or 'types' with 'both'" 6958 msgstr "E860: Behöver \"id\" och \"type\" eller \"types\" med \"both\"" 6959 6960 msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" 6961 msgstr "E861: Kan inte öppna ett andra popup-fönster med en terminal" 6962 6963 msgid "E862: Cannot use g: here" 6964 msgstr "E862: Kan inte använda g: här" 6965 6966 msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" 6967 msgstr "E863: Inte tillåtet för en terminal i ett popup-fönster" 6968 6969 #, no-c-format 6970 msgid "" 6971 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " 6972 "used" 6973 msgstr "" 6974 "E864: \\%#= kan endast följas av 0, 1 eller 2. Den automatiska motorn kommer " 6975 "att användas" 6976 6977 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" 6978 msgstr "E865: (NFA) Regexp-slut påträffades för tidigt" 6979 6980 #, c-format 6981 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" 6982 msgstr "E866: (NFA regexp) Felplacerad %c" 6983 6984 #, c-format 6985 msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'" 6986 msgstr "E867: (NFA regexp) Okänd operator '\\z%c'" 6987 6988 #, c-format 6989 msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'" 6990 msgstr "E867: (NFA regexp) Okänd operator '\\%%%c'" 6991 6992 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" 6993 msgstr "E868: Fel vid skapande av NFA med ekvivalensklass!" 6994 6995 #, c-format 6996 msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'" 6997 msgstr "E869: (NFA regexp) Okänd operator '\\@%c'" 6998 6999 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" 7000 msgstr "E870: (NFA regexp) Fel vid läsning av repetitionsgränser" 7001 7002 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" 7003 msgstr "E871: (NFA regexp) Kan inte ha en multi som följs av en multi" 7004 7005 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" 7006 msgstr "E872: (NFA regexp) För många '('" 7007 7008 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" 7009 msgstr "E873: (NFA regexp) fel vid korrekt avslutning" 7010 7011 msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!" 7012 msgstr "E874: (NFA regexp) Kunde inte tömma stacken!" 7013 7014 msgid "" 7015 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " 7016 "left on stack" 7017 msgstr "" 7018 "E875: (NFA regexp) (Vid konvertering från postfix till NFA) för många " 7019 "tillstånd kvar på stacken" 7020 7021 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA" 7022 msgstr "E876: (NFA regexp) Otillräckligt utrymme för att lagra hela NFA" 7023 7024 #, c-format 7025 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" 7026 msgstr "E877: (NFA regexp) Ogiltig teckenklass: %d" 7027 7028 msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!" 7029 msgstr "E878: (NFA regexp) Kunde inte allokera minne för grentraversering!" 7030 7031 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" 7032 msgstr "E879: (NFA regexp) För många \\z(" 7033 7034 msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim" 7035 msgstr "E880: Kan inte hantera SystemExit för python-undantag i vim" 7036 7037 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" 7038 msgstr "E881: Radantalet ändrades oväntat" 7039 7040 msgid "E882: Uniq compare function failed" 7041 msgstr "E882: Uniq-jämförelsefunktion misslyckades" 7042 7043 msgid "" 7044 "E883: Search pattern and expression register may not contain two or more " 7045 "lines" 7046 msgstr "" 7047 "E883: Sökmönster och uttrycksregister får inte innehålla två eller flera " 7048 "rader" 7049 7050 #, c-format 7051 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" 7052 msgstr "E884: Funktionsnamnet får inte innehålla ett kolon: %s" 7053 7054 #, c-format 7055 msgid "E885: Not possible to change sign %s" 7056 msgstr "E885: Inte möjligt att ändra tecken %s" 7057 7058 #, c-format 7059 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" 7060 msgstr "E886: Det går inte att byta namn på viminfo-fil till %s!" 7061 7062 msgid "" 7063 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " 7064 "loaded." 7065 msgstr "" 7066 "E887: Tyvärr, detta kommando är inaktiverat, Pythons site-modul kunde inte " 7067 "läsas in." 7068 7069 #, c-format 7070 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" 7071 msgstr "E888: (NFA regexp) kan inte upprepa %s" 7072 7073 msgid "E889: Number required" 7074 msgstr "E889: Nummer krävs" 7075 7076 #, c-format 7077 msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s" 7078 msgstr "E890: Efterföljande tecken efter ']': %s]%s" 7079 7080 msgid "E891: Using a Funcref as a Float" 7081 msgstr "E891: Använder Funcref som Float" 7082 7083 msgid "E892: Using a String as a Float" 7084 msgstr "E892: Använder String som Float" 7085 7086 msgid "E893: Using a List as a Float" 7087 msgstr "E893: Använder List som Float" 7088 7089 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" 7090 msgstr "E894: Använder Dictionary som Float" 7091 7092 msgid "" 7093 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " 7094 "could not be loaded." 7095 msgstr "" 7096 "E895: Tyvärr, detta kommando är inaktiverat, MzSchemes racket/base-modul " 7097 "kunde inte läsas in." 7098 7099 #, c-format 7100 msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" 7101 msgstr "E896: Argumentet %s måste vara en List, Dictionary eller Blob" 7102 7103 msgid "E897: List or Blob required" 7104 msgstr "E897: List eller Blob krävs" 7105 7106 msgid "E898: socket() in channel_connect()" 7107 msgstr "E898: socket() i channel_connect()" 7108 7109 #, c-format 7110 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" 7111 msgstr "E899: Argumentet %s måste vara en List eller Blob" 7112 7113 msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" 7114 msgstr "E900: maxdepth måste vara ett icke-negativt tal" 7115 7116 #, c-format 7117 msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" 7118 msgstr "E901: getaddrinfo() i channel_open(): %s" 7119 7120 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" 7121 msgstr "E901: gethostbyname() i channel_open()" 7122 7123 msgid "E902: Cannot connect to port" 7124 msgstr "E902: Kan inte ansluta till port" 7125 7126 msgid "E903: Received command with non-string argument" 7127 msgstr "E903: Tog emot kommando med icke-strängargument" 7128 7129 msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number" 7130 msgstr "E904: Sista argumentet för expr/call måste vara ett tal" 7131 7132 msgid "E904: Third argument for call must be a list" 7133 msgstr "E904: Tredje argumentet för anropet måste vara en lista" 7134 7135 #, c-format 7136 msgid "E905: Received unknown command: %s" 7137 msgstr "E905: Tog emot okänt kommando: %s" 7138 7139 msgid "E906: Not an open channel" 7140 msgstr "E906: Inte en öppen kanal" 7141 7142 msgid "E907: Using a special value as a Float" 7143 msgstr "E907: Använder ett specialvärde som en Float" 7144 7145 #, c-format 7146 msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s" 7147 msgstr "E908: Använder ett ogiltigt värde som en String: %s" 7148 7149 msgid "E909: Cannot index a special variable" 7150 msgstr "E909: Kan inte indexera en specialvariabel" 7151 7152 msgid "E910: Using a Job as a Number" 7153 msgstr "E910: Använder Job som Number" 7154 7155 msgid "E911: Using a Job as a Float" 7156 msgstr "E911: Använder Job som Float" 7157 7158 msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" 7159 msgstr "" 7160 "E912: Kan inte använda ch_evalexpr()/ch_sendexpr() med en raw- eller nl-kanal" 7161 7162 msgid "E913: Using a Channel as a Number" 7163 msgstr "E913: Använder Channel som Number" 7164 7165 msgid "E914: Using a Channel as a Float" 7166 msgstr "E914: Använder Channel som Float" 7167 7168 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" 7169 msgstr "E915: in_io buffer kräver att in_buf eller in_name anges" 7170 7171 msgid "E916: Not a valid job" 7172 msgstr "E916: Inget giltigt jobb" 7173 7174 #, c-format 7175 msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" 7176 msgstr "E917: Kan inte använda callback med %s()" 7177 7178 #, c-format 7179 msgid "E918: Buffer must be loaded: %s" 7180 msgstr "E918: Buffert måste läsas in: %s" 7181 7182 #, c-format 7183 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" 7184 msgstr "E919: Katalogen hittades inte i '%s': \"%s\"" 7185 7186 msgid "E920: _io file requires _name to be set" 7187 msgstr "E920: _io-fil kräver att _name anges" 7188 7189 msgid "E921: Invalid callback argument" 7190 msgstr "E921: Ogiltigt callback-argument" 7191 7192 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" 7193 msgstr "E923: Andra argumentet för function() måste vara en list eller dict" 7194 7195 msgid "E924: Current window was closed" 7196 msgstr "E924: Aktuellt fönster stängdes" 7197 7198 msgid "E925: Current quickfix list was changed" 7199 msgstr "E925: Aktuellt lista med snabbfixar har ändrats" 7200 7201 msgid "E926: Current location list was changed" 7202 msgstr "E926: Aktuell lista med platser har ändrats" 7203 7204 #, c-format 7205 msgid "E927: Invalid action: '%s'" 7206 msgstr "E927: Ogiltig åtgärd: '%s'" 7207 7208 msgid "E928: String required" 7209 msgstr "E928: String krävs" 7210 7211 #, c-format 7212 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" 7213 msgstr "E929: För många viminfo-tempfiler, som %s!" 7214 7215 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" 7216 msgstr "E930: Kan inte använda :redir inuti execute()" 7217 7218 msgid "E931: Buffer cannot be registered" 7219 msgstr "E931: Buffern kan inte registreras" 7220 7221 #, c-format 7222 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" 7223 msgstr "E932: Stängningsfunktionen bör inte finnas på högsta nivå: %s" 7224 7225 #, c-format 7226 msgid "E933: Function was deleted: %s" 7227 msgstr "E933: Funktionen har tagits bort: %s" 7228 7229 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" 7230 msgstr "E934: Det går inte att hoppa till en buffert som inte har ett namn" 7231 7232 #, c-format 7233 msgid "E935: Invalid submatch number: %d" 7234 msgstr "E935: Ogiltigt delmatchningsnummer: %d" 7235 7236 msgid "E936: Cannot delete the current group" 7237 msgstr "E936: Kan inte ta bort aktuell grupp" 7238 7239 #, c-format 7240 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" 7241 msgstr "E937: Försök att radera en buffert som används: %s" 7242 7243 #, c-format 7244 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" 7245 msgstr "E938: Dubblettnyckel i JSON: \"%s\"" 7246 7247 msgid "E939: Positive count required" 7248 msgstr "E939: Positivt antal krävs" 7249 7250 #, c-format 7251 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" 7252 msgstr "E940: Kan inte låsa eller låsa upp variabel %s" 7253 7254 msgid "E941: Already started a server" 7255 msgstr "E941: Har redan startat en server" 7256 7257 msgid "E942: +clientserver feature not available" 7258 msgstr "E942: +clientserver-funktionen är inte tillgänglig" 7259 7260 msgid "E944: Reverse range in character class" 7261 msgstr "E944: Omvänt intervall i teckenklass" 7262 7263 msgid "E945: Range too large in character class" 7264 msgstr "E945: För stort intervall i teckenklassen" 7265 7266 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" 7267 msgstr "E946: Kan inte göra en terminal med körande jobb ändringsbart" 7268 7269 #, c-format 7270 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" 7271 msgstr "E947: Jobbet körs fortfarande i buffert \"%s\"" 7272 7273 msgid "E948: Job still running" 7274 msgstr "E948: Jobbet körs fortfarande" 7275 7276 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" 7277 msgstr "E948: Jobbet körs fortfarande (lägg till ! för att avsluta jobbet)" 7278 7279 msgid "E949: File changed while writing" 7280 msgstr "E949: Fil ändrades under skrivning" 7281 7282 #, c-format 7283 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" 7284 msgstr "E950: Kan inte konvertera mellan %s och %s" 7285 7286 #, no-c-format 7287 msgid "E951: \\% value too large" 7288 msgstr "E951: \\% värdet för stort" 7289 7290 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" 7291 msgstr "E952: Autokommando orsakade rekursivt beteende" 7292 7293 #, c-format 7294 msgid "E953: File exists: %s" 7295 msgstr "E953: Filen finns: %s" 7296 7297 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" 7298 msgstr "E954: 24-bitarsfärger stöds inte i denna miljö" 7299 7300 msgid "E955: Not a terminal buffer" 7301 msgstr "E955: Inte en terminalbuffert" 7302 7303 msgid "E956: Cannot use pattern recursively" 7304 msgstr "E956: Mönstret kan inte användas rekursivt" 7305 7306 msgid "E957: Invalid window number" 7307 msgstr "E957: Ogiltigt fönsternummer" 7308 7309 msgid "E958: Job already finished" 7310 msgstr "E958: Jobbet redan färdigt" 7311 7312 msgid "E959: Invalid diff format." 7313 msgstr "E959: Ogiltigt diff-format." 7314 7315 msgid "E960: Problem creating the internal diff" 7316 msgstr "E960: Problem med att skapa intern diff" 7317 7318 msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\"" 7319 msgstr "E961: Inget radnummer att använda för \"<sflnum>\"" 7320 7321 #, c-format 7322 msgid "E962: Invalid action: '%s'" 7323 msgstr "E962: Ogiltig åtgärd: '%s'" 7324 7325 #, c-format 7326 msgid "E963: Setting v:%s to value with wrong type" 7327 msgstr "E963: Inställning av v:%s till värde med fel typ" 7328 7329 #, c-format 7330 msgid "E964: Invalid column number: %ld" 7331 msgstr "E964: Ogiltigt kolumnnummer: %ld" 7332 7333 msgid "E965: Missing property type name" 7334 msgstr "E965: Saknar namn på egenskapstyp" 7335 7336 #, c-format 7337 msgid "E966: Invalid line number: %ld" 7338 msgstr "E966: Ogiltigt radnummer: %ld" 7339 7340 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" 7341 msgstr "E968: Behöver minst en av 'id' eller 'type'" 7342 7343 #, c-format 7344 msgid "E969: Property type %s already defined" 7345 msgstr "E969: Egenskapstyp %s redan definierad" 7346 7347 #, c-format 7348 msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" 7349 msgstr "E970: Okänt namn på markeringsgrupp: '%s'" 7350 7351 #, c-format 7352 msgid "E971: Property type %s does not exist" 7353 msgstr "E971: Egenskapstyp %s finns inte" 7354 7355 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" 7356 msgstr "E972: Blob-värdet har inte rätt antal byte" 7357 7358 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" 7359 msgstr "E973: Blob-literal bör ha ett jämnt antal hexadecimala tecken" 7360 7361 msgid "E974: Using a Blob as a Number" 7362 msgstr "E974: Använder en Blob som en Number" 7363 7364 msgid "E975: Using a Blob as a Float" 7365 msgstr "E975: Använder en Blob som en Float" 7366 7367 msgid "E976: Using a Blob as a String" 7368 msgstr "E976: Använder en Blob som en String" 7369 7370 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" 7371 msgstr "E977: Kan endast jämföra Blob med Blob" 7372 7373 msgid "E978: Invalid operation for Blob" 7374 msgstr "E978: Ogiltig åtgärd för Blob" 7375 7376 #, c-format 7377 msgid "E979: Blob index out of range: %ld" 7378 msgstr "E979: Blob-index utanför intervallet: %ld" 7379 7380 msgid "E980: Lowlevel input not supported" 7381 msgstr "E980: Lågnivåinmatning stöds inte" 7382 7383 msgid "E981: Command not allowed in rvim" 7384 msgstr "E981: Kommandot är inte tillåtet i rvim" 7385 7386 msgid "E982: ConPTY is not available" 7387 msgstr "E982: ConPTY är inte tillgängligt" 7388 7389 #, c-format 7390 msgid "E983: Duplicate argument: %s" 7391 msgstr "E983: Dubblett argument: %s" 7392 7393 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" 7394 msgstr "E984: :scriptversion används utanför en källfil" 7395 7396 msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" 7397 msgstr "E985: .= stöds inte med skriptversion >= 2" 7398 7399 msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc" 7400 msgstr "E986: Kan inte ändra taggstacken inom tagfunc" 7401 7402 msgid "E987: Invalid return value from tagfunc" 7403 msgstr "E987: Ogiltigt returvärde från tagfunc" 7404 7405 msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." 7406 msgstr "E988: Grafiskt gränssnitt kan inte användas. Kan inte köra gvim.exe." 7407 7408 msgid "E989: Non-default argument follows default argument" 7409 msgstr "E989: Icke-standardargument följer standardargument" 7410 7411 #, c-format 7412 msgid "E990: Missing end marker '%s'" 7413 msgstr "E990: Saknar slutmarkör '%s'" 7414 7415 msgid "E991: Cannot use =<< here" 7416 msgstr "E991: Kan inte använda =<< här" 7417 7418 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" 7419 msgstr "E992: Inte tillåtet i en modeline när 'modelineexpr' är av" 7420 7421 #, c-format 7422 msgid "E993: Window %d is not a popup window" 7423 msgstr "E993: Fönster %d är inte ett popup-fönster" 7424 7425 msgid "E994: Not allowed in a popup window" 7426 msgstr "E994: Inte tillåtet i ett popup-fönster" 7427 7428 msgid "E995: Cannot modify existing variable" 7429 msgstr "E995: Kan inte ändra befintlig variabel" 7430 7431 msgid "E996: Cannot lock a range" 7432 msgstr "E996: Kan inte låsa ett intervall" 7433 7434 msgid "E996: Cannot lock an option" 7435 msgstr "E996: Kan inte låsa ett alternativ" 7436 7437 msgid "E996: Cannot lock a list or dict" 7438 msgstr "E996: Kan inte låsa en list eller dict" 7439 7440 msgid "E996: Cannot lock an environment variable" 7441 msgstr "E996: Kan inte låsa en miljövariabel" 7442 7443 msgid "E996: Cannot lock a register" 7444 msgstr "E996: Kan inte låsa ett register" 7445 7446 #, c-format 7447 msgid "E997: Tabpage not found: %d" 7448 msgstr "E997: Fliksidan hittades inte: %d" 7449 7450 #, c-format 7451 msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" 7452 msgstr "E998: Minska ett tomt %s utan initialvärde" 7453 7454 #, c-format 7455 msgid "E999: scriptversion not supported: %d" 7456 msgstr "E999: scriptversion stöds inte: %d" 7457 7458 #, c-format 7459 msgid "E1001: Variable not found: %s" 7460 msgstr "E1001: Variabel hittades inte: %s" 7461 7462 #, c-format 7463 msgid "E1002: Syntax error at %s" 7464 msgstr "E1002: Syntaxfel vid %s" 7465 7466 msgid "E1003: Missing return value" 7467 msgstr "E1003: Saknat returvärde" 7468 7469 #, c-format 7470 msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" 7471 msgstr "E1004: Blanksteg krävs före och efter '%s' vid \"%s\"" 7472 7473 msgid "E1005: Too many argument types" 7474 msgstr "E1005: För många argumenttyper" 7475 7476 #, c-format 7477 msgid "E1006: %s is used as an argument" 7478 msgstr "E1006: %s används som ett argument" 7479 7480 msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" 7481 msgstr "E1007: Obligatoriskt argument efter valfritt argument" 7482 7483 #, c-format 7484 msgid "E1008: Missing <type> after %s" 7485 msgstr "E1008: Saknar <type> efter %s" 7486 7487 #, c-format 7488 msgid "E1009: Missing > after type: %s" 7489 msgstr "E1009: Saknar > efter typ: %s" 7490 7491 #, c-format 7492 msgid "E1010: Type not recognized: %s" 7493 msgstr "E1010: Typ känns inte igen: %s" 7494 7495 #, c-format 7496 msgid "E1011: Name too long: %s" 7497 msgstr "E1011: Namnet är för långt: %s" 7498 7499 #, c-format 7500 msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" 7501 msgstr "E1012: Typkonflikt; förväntade %s men fick %s" 7502 7503 #, c-format 7504 msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s" 7505 msgstr "E1012: Typkonflikt; förväntade %s men fick %s i %s" 7506 7507 #, c-format 7508 msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" 7509 msgstr "E1013: Argument %d: typkonflikt, förväntade %s men fick %s" 7510 7511 #, c-format 7512 msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" 7513 msgstr "E1013: Argument %d: typkonflikt, förväntade %s men fick %s i %s" 7514 7515 #, c-format 7516 msgid "E1014: Invalid key: %s" 7517 msgstr "E1014: Ogiltig tangent: %s" 7518 7519 #, c-format 7520 msgid "E1015: Name expected: %s" 7521 msgstr "E1015: Namn förväntades: %s" 7522 7523 #, c-format 7524 msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" 7525 msgstr "E1016: Kan inte deklarera en %s-variabel: %s" 7526 7527 #, c-format 7528 msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" 7529 msgstr "E1016: Kan inte deklarera en miljövariabel: %s" 7530 7531 #, c-format 7532 msgid "E1017: Variable already declared: %s" 7533 msgstr "E1017: Variabel redan deklarerad: %s" 7534 7535 #, c-format 7536 msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" 7537 msgstr "E1018: Kan inte tilldela till en konstant: %s" 7538 7539 msgid "E1019: Can only concatenate to string" 7540 msgstr "E1019: Kan endast sammanfoga till sträng" 7541 7542 #, c-format 7543 msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" 7544 msgstr "E1020: Kan inte använda en operator på en ny variabel: %s" 7545 7546 msgid "E1021: Const requires a value" 7547 msgstr "E1021: Const kräver ett värde" 7548 7549 msgid "E1022: Type or initialization required" 7550 msgstr "E1022: Typ eller initialisering krävs" 7551 7552 #, c-format 7553 msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld" 7554 msgstr "E1023: Använder ett Number som en Bool: %lld" 7555 7556 msgid "E1024: Using a Number as a String" 7557 msgstr "E1024: Använder ett Number som en String" 7558 7559 msgid "E1025: Using } outside of a block scope" 7560 msgstr "E1025: Användning av } utanför ett blockomfång" 7561 7562 msgid "E1026: Missing }" 7563 msgstr "E1026: Saknar }" 7564 7565 msgid "E1027: Missing return statement" 7566 msgstr "E1027: Saknar returvillkor" 7567 7568 msgid "E1028: Compiling :def function failed" 7569 msgstr "E1028: Kompilering av :def-funktionen misslyckades" 7570 7571 #, c-format 7572 msgid "E1029: Expected %s but got %s" 7573 msgstr "E1029: Förväntade %s men fick %s" 7574 7575 #, c-format 7576 msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" 7577 msgstr "E1030: Använder en sträng som ett tal: \"%s\"" 7578 7579 msgid "E1031: Cannot use void value" 7580 msgstr "E1031: Kan inte använda void-värde" 7581 7582 msgid "E1032: Missing :catch or :finally" 7583 msgstr "E1032: Saknar :catch eller :finally" 7584 7585 msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" 7586 msgstr "E1033: Catch kan inte nås efter catch-all" 7587 7588 #, c-format 7589 msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" 7590 msgstr "E1034: Kan inte använda reserverat namn %s" 7591 7592 #, no-c-format 7593 msgid "E1035: % requires number arguments" 7594 msgstr "E1035: % kräver antal argument" 7595 7596 #, c-format 7597 msgid "E1036: %c requires number or float arguments" 7598 msgstr "E1036: %c kräver tal- eller flyttalsargument" 7599 7600 #, c-format 7601 msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" 7602 msgstr "E1037: Kan inte använda \"%s\" med %s" 7603 7604 msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" 7605 msgstr "E1038: \"vim9script\" kan endast användas i ett skript" 7606 7607 msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" 7608 msgstr "E1039: \"vim9script\" måste vara det första kommandot i ett skript" 7609 7610 msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" 7611 msgstr "E1040: Kan inte använda :scriptversion efter :vim9script" 7612 7613 #, c-format 7614 msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\"" 7615 msgstr "E1041: Omdefiniering av skriptpost: \"%s\"" 7616 7617 msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" 7618 msgstr "E1042: Export kan endast användas i vim9script" 7619 7620 msgid "E1043: Invalid command after :export" 7621 msgstr "E1043: Ogiltigt kommando efter :export" 7622 7623 msgid "E1044: Export with invalid argument" 7624 msgstr "E1044: Export med ogiltigt argument" 7625 7626 #, c-format 7627 msgid "E1047: Syntax error in import: %s" 7628 msgstr "E1047: Syntaxfel vid import: %s" 7629 7630 #, c-format 7631 msgid "E1048: Item not found in script: %s" 7632 msgstr "E1048: Objektet hittades inte i skriptet: %s" 7633 7634 #, c-format 7635 msgid "E1049: Item not exported in script: %s" 7636 msgstr "E1049: Objektet exporterades inte i skriptet: %s" 7637 7638 #, c-format 7639 msgid "E1050: Colon required before a range: %s" 7640 msgstr "E1050: Kolon krävs före ett intervall: %s" 7641 7642 msgid "E1051: Wrong argument type for +" 7643 msgstr "E1051: Fel argumenttyp för +" 7644 7645 #, c-format 7646 msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" 7647 msgstr "E1052: Kan inte deklarera en flagga: %s" 7648 7649 #, c-format 7650 msgid "E1053: Could not import \"%s\"" 7651 msgstr "E1053: Kunde inte importera \"%s\"" 7652 7653 #, c-format 7654 msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" 7655 msgstr "E1054: Variabel redan deklarerad i skriptet: %s" 7656 7657 msgid "E1055: Missing name after ..." 7658 msgstr "E1055: Saknar namn efter ..." 7659 7660 #, c-format 7661 msgid "E1056: Expected a type: %s" 7662 msgstr "E1056: Förväntade en typ: %s" 7663 7664 msgid "E1057: Missing :enddef" 7665 msgstr "E1057: Saknar: enddef" 7666 7667 msgid "E1058: Function nesting too deep" 7668 msgstr "E1058: För djup funktionsnästling" 7669 7670 #, c-format 7671 msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" 7672 msgstr "E1059: Inget blanksteg tillåtet före kolon: %s" 7673 7674 #, c-format 7675 msgid "E1060: Expected dot after name: %s" 7676 msgstr "E1060: Förväntade punkt efter namn: %s" 7677 7678 #, c-format 7679 msgid "E1061: Cannot find function %s" 7680 msgstr "E1061: Kan inte hitta funktionen %s" 7681 7682 msgid "E1062: Cannot index a Number" 7683 msgstr "E1062: Kan inte indexera ett tal" 7684 7685 msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" 7686 msgstr "E1063: Typ för v:-variabel stämmer inte" 7687 7688 msgid "E1064: Yank register changed while using it" 7689 msgstr "E1064: Yank-registret ändrades under användning" 7690 7691 #, c-format 7692 msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s" 7693 msgstr "E1065: Kommandot kan inte förkortas: %s" 7694 7695 #, c-format 7696 msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" 7697 msgstr "E1066: Kan inte deklarera ett register: %s" 7698 7699 #, c-format 7700 msgid "E1067: Separator mismatch: %s" 7701 msgstr "E1067: Separator stämmer inte: %s" 7702 7703 #, c-format 7704 msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" 7705 msgstr "E1068: Inget blanksteg tillåtet före '%s': %s" 7706 7707 #, c-format 7708 msgid "E1069: White space required after '%s': %s" 7709 msgstr "E1069: Blanksteg krävs efter '%s': %s" 7710 7711 #, c-format 7712 msgid "E1071: Invalid string for :import: %s" 7713 msgstr "E1071: Ogiltig sträng för :import: %s" 7714 7715 #, c-format 7716 msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" 7717 msgstr "E1072: Kan inte jämföra %s med %s" 7718 7719 #, c-format 7720 msgid "E1073: Name already defined: %s" 7721 msgstr "E1073: Namn redan definierat: %s" 7722 7723 msgid "E1074: No white space allowed after dot" 7724 msgstr "E1074: Inget blanksteg tillåtet efter punkt" 7725 7726 #, c-format 7727 msgid "E1075: Namespace not supported: %s" 7728 msgstr "E1075: Namnrymden stöds inte: %s" 7729 7730 #, c-format 7731 msgid "E1077: Missing argument type for %s" 7732 msgstr "E1077: Saknar argumenttyp för %s" 7733 7734 msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?" 7735 msgstr "E1078: Ogiltigt kommando \"nested\", menade du \"++nested\"?" 7736 7737 msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line" 7738 msgstr "E1079: Kan inte deklarera en variabel på kommandoraden" 7739 7740 msgid "E1080: Invalid assignment" 7741 msgstr "E1080: Ogiltig tilldelning" 7742 7743 #, c-format 7744 msgid "E1081: Cannot unlet %s" 7745 msgstr "E1081: Kan inte avregistrera %s" 7746 7747 msgid "E1082: Command modifier without command" 7748 msgstr "E1082: Kommandomodifierare utan kommando" 7749 7750 msgid "E1083: Missing backtick" 7751 msgstr "E1083: Saknar bakåtstreck" 7752 7753 #, c-format 7754 msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" 7755 msgstr "E1084: Kan inte ta bort Vim9-skriptfunktionen %s" 7756 7757 #, c-format 7758 msgid "E1085: Not a callable type: %s" 7759 msgstr "E1085: Inte en anropningsbar typ: %s" 7760 7761 msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" 7762 msgstr "E1087: Kan inte använda ett index när en variabel deklareras" 7763 7764 msgid "E1088: Script cannot import itself" 7765 msgstr "E1088: Skriptet kan inte importera sig själv" 7766 7767 #, c-format 7768 msgid "E1089: Unknown variable: %s" 7769 msgstr "E1089: Okänd variabel: %s" 7770 7771 #, c-format 7772 msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" 7773 msgstr "E1090: Kan inte tilldela till argumentet %s" 7774 7775 #, c-format 7776 msgid "E1091: Function is not compiled: %s" 7777 msgstr "E1091: Funktionen är inte kompilerad: %s" 7778 7779 msgid "E1092: Cannot nest :redir" 7780 msgstr "E1092: Kan inte nästla :redir" 7781 7782 #, c-format 7783 msgid "E1093: Expected %d items but got %d" 7784 msgstr "E1093: Förväntade %d objekt men fick %d" 7785 7786 msgid "E1094: Import can only be used in a script" 7787 msgstr "E1094: Import kan endast användas i ett skript" 7788 7789 #, c-format 7790 msgid "E1095: Unreachable code after :%s" 7791 msgstr "E1095: Oåtkomlig kod efter :%s" 7792 7793 msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" 7794 msgstr "E1096: Returnera ett värde i en funktion utan en returtyp" 7795 7796 msgid "E1097: Line incomplete" 7797 msgstr "E1097: Raden är ofullständig" 7798 7799 msgid "E1098: String, List or Blob required" 7800 msgstr "E1098: String, List eller Blob krävs" 7801 7802 #, c-format 7803 msgid "E1099: Unknown error while executing %s" 7804 msgstr "E1099: Okänt fel vid körning av %s" 7805 7806 #, c-format 7807 msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s" 7808 msgstr "E1100: Kommandot stöds inte i Vim9-skript (saknar :var?): %s" 7809 7810 #, c-format 7811 msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" 7812 msgstr "E1101: Kan inte deklarera en skriptvariabel i en funktion: %s" 7813 7814 #, c-format 7815 msgid "E1102: Lambda function not found: %s" 7816 msgstr "E1102: Lambda-funktion hittades inte: %s" 7817 7818 msgid "E1103: Dictionary not set" 7819 msgstr "E1103: Ordbok inte inställd" 7820 7821 msgid "E1104: Missing >" 7822 msgstr "E1104: Saknar >" 7823 7824 #, c-format 7825 msgid "E1105: Cannot convert %s to string" 7826 msgstr "E1105: Kan inte konvertera %s till sträng" 7827 7828 #, c-format 7829 msgid "E1106: One argument too many" 7830 msgid_plural "E1106: %d arguments too many" 7831 msgstr[0] "E1106: Ett argument för mycket" 7832 msgstr[1] "E1106: %d argument för många" 7833 7834 msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" 7835 msgstr "E1107: String, List, Dict eller Blob krävs" 7836 7837 #, c-format 7838 msgid "E1109: List item %d is not a List" 7839 msgstr "E1109: Listobjekt %d är inte en List" 7840 7841 #, c-format 7842 msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" 7843 msgstr "E1110: Listobjekt %d innehåller inte 3 siffror" 7844 7845 #, c-format 7846 msgid "E1111: List item %d range invalid" 7847 msgstr "E1111: Listobjekt %d giltigt intervall" 7848 7849 #, c-format 7850 msgid "E1112: List item %d cell width invalid" 7851 msgstr "E1112: Listobjekt %d cellbredd ogiltig" 7852 7853 #, c-format 7854 msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" 7855 msgstr "E1113: Överlappande intervall för 0x%lx" 7856 7857 msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported" 7858 msgstr "E1114: Endast värden på 0x80 och högre stöds" 7859 7860 msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" 7861 msgstr "E1115: Det fjärde argumentet i \"assert_fails()\" måste vara ett tal" 7862 7863 msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" 7864 msgstr "E1116: Det femte argumentet i \"assert_fails()\" måste vara en sträng" 7865 7866 #, c-format 7867 msgid "E1117: Cannot use ! with nested %s" 7868 msgstr "E1117: Kan inte använda ! med nästlad %s" 7869 7870 msgid "E1118: Cannot change locked list" 7871 msgstr "E1118: Kan inte ändra låst lista" 7872 7873 msgid "E1119: Cannot change locked list item" 7874 msgstr "E1119: Kan inte ändra låst listobjekt" 7875 7876 msgid "E1120: Cannot change dict" 7877 msgstr "E1120: Kan inte ändra dict" 7878 7879 msgid "E1121: Cannot change dict item" 7880 msgstr "E1121: Kan inte ändra dict-ord" 7881 7882 #, c-format 7883 msgid "E1122: Variable is locked: %s" 7884 msgstr "E1122: Variabeln är låst: %s" 7885 7886 #, c-format 7887 msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" 7888 msgstr "E1123: Saknar kommatecken före argument: %s" 7889 7890 #, c-format 7891 msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" 7892 msgstr "E1124: \"%s\" kan inte användas i äldre Vim-skript" 7893 7894 msgid "E1125: Final requires a value" 7895 msgstr "E1125: Final kräver ett värde" 7896 7897 msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" 7898 msgstr "E1126: Kan inte använda :let i Vim9-skript" 7899 7900 msgid "E1127: Missing name after dot" 7901 msgstr "E1127: Saknar namn efter punkt" 7902 7903 msgid "E1128: } without {" 7904 msgstr "E1128: } utan {" 7905 7906 msgid "E1129: Throw with empty string" 7907 msgstr "E1129: Kast med tom sträng" 7908 7909 msgid "E1130: Cannot add to null list" 7910 msgstr "E1130: Kan inte lägga till i null-lista" 7911 7912 msgid "E1131: Cannot add to null blob" 7913 msgstr "E1131: Kan inte lägga till i null blob" 7914 7915 msgid "E1132: Missing function argument" 7916 msgstr "E1132: Saknar funktionsargument" 7917 7918 msgid "E1133: Cannot extend a null dict" 7919 msgstr "E1133: Kan inte utöka en null dict" 7920 7921 msgid "E1134: Cannot extend a null list" 7922 msgstr "E1134: Kan inte utöka en null list" 7923 7924 #, c-format 7925 msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" 7926 msgstr "E1135: Använde en String som en Bool: \"%s\"" 7927 7928 msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" 7929 msgstr "E1136: <Cmd>-mappning måste sluta med <CR> före den andra <Cmd>" 7930 7931 msgid "E1138: Using a Bool as a Number" 7932 msgstr "E1138: Använder en Bool som ett Number" 7933 7934 msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" 7935 msgstr "E1139: Saknar matchande parentes efter dict-nyckel" 7936 7937 msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists or tuples" 7938 msgstr "E1140: :for-argument måste vara en sekvens av listor eller tupler" 7939 7940 msgid "E1141: Indexable type required" 7941 msgstr "E1141: Indexerbar typ krävs" 7942 7943 msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set" 7944 msgstr "" 7945 "E1142: Anrop av test_garbagecollect_now() medan v:testing inte är inställt" 7946 7947 #, c-format 7948 msgid "E1143: Empty expression: \"%s\"" 7949 msgstr "E1143: Tomt uttryck: \"%s\"" 7950 7951 #, c-format 7952 msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s" 7953 msgstr "E1144: Kommandot \"%s\" följs inte av blanksteg: %s" 7954 7955 #, c-format 7956 msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" 7957 msgstr "E1145: Saknar heredoc-slutmarkör: %s" 7958 7959 #, c-format 7960 msgid "E1146: Command not recognized: %s" 7961 msgstr "E1146: Kommandot känns inte igen: %s" 7962 7963 msgid "E1147: List not set" 7964 msgstr "E1147: Lista inte inställd" 7965 7966 #, c-format 7967 msgid "E1148: Cannot index a %s" 7968 msgstr "E1148: Kan inte indexera en %s" 7969 7970 #, c-format 7971 msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" 7972 msgstr "E1149: Skriptvariabeln är ogiltig efter omläsning i funktion %s" 7973 7974 msgid "E1150: Script variable type changed" 7975 msgstr "E1150: Skriptvariabelns typ har ändrats" 7976 7977 msgid "E1151: Mismatched endfunction" 7978 msgstr "E1151: Felformaterad endfunction" 7979 7980 msgid "E1152: Mismatched enddef" 7981 msgstr "E1152: Felformaterad enddef" 7982 7983 #, c-format 7984 msgid "E1153: Invalid operation for %s" 7985 msgstr "E1153: Ogiltig operation för %s" 7986 7987 msgid "E1154: Divide by zero" 7988 msgstr "E1154: Dividera med noll" 7989 7990 msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" 7991 msgstr "E1155: Kan inte definiera autokommandon för ALLA händelser" 7992 7993 msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" 7994 msgstr "E1156: Kan inte ändra argumentlistan rekursivt" 7995 7996 msgid "E1157: Missing return type" 7997 msgstr "E1157: Saknar returtyp" 7998 7999 msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()" 8000 msgstr "E1158: Kan inte använda flatten() i Vim9-skript, använd flattennew()" 8001 8002 msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" 8003 msgstr "E1159: Det går inte att dela ett fönster när bufferten stängs" 8004 8005 msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments" 8006 msgstr "E1160: Kan inte använda ett standardvärde för variabla argument" 8007 8008 #, c-format 8009 msgid "E1161: Cannot json encode a %s" 8010 msgstr "E1161: Kan inte json-koda en %s" 8011 8012 #, c-format 8013 msgid "E1162: Register name must be one character: %s" 8014 msgstr "E1162: Registreringsnamnet måste bestå av ett tecken: %s" 8015 8016 #, c-format 8017 msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" 8018 msgstr "E1163: Variabel %d: typkonflikt, förväntade %s men fick %s" 8019 8020 #, c-format 8021 msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" 8022 msgstr "E1163: Variabel %d: typkonflikt, förväntade %s men fick %s i %s" 8023 8024 msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" 8025 msgstr "E1164: vim9cmd måste följas av ett kommando" 8026 8027 #, c-format 8028 msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s" 8029 msgstr "E1165: Kan inte använda ett intervall med en tilldelning: %s" 8030 8031 msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary" 8032 msgstr "E1166: Kan inte använda ett intervall med en ordlista" 8033 8034 #, c-format 8035 msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s" 8036 msgstr "E1167: Argumentnamn skuggar befintlig variabel: %s" 8037 8038 #, c-format 8039 msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s" 8040 msgstr "E1168: Argument redan deklarerat i skriptet: %s" 8041 8042 #, c-format 8043 msgid "E1169: Expression too recursive: %s" 8044 msgstr "E1169: Uttrycket är för rekursivt: %s" 8045 8046 msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment" 8047 msgstr "E1170: Kan inte använda #{ för att starta en kommentar" 8048 8049 msgid "E1171: Missing } after inline function" 8050 msgstr "E1171: Saknar } efter inline-funktion" 8051 8052 msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda" 8053 msgstr "E1172: Kan inte använda standardvärden i en lambda" 8054 8055 #, c-format 8056 msgid "E1173: Text found after %s: %s" 8057 msgstr "E1173: Text hittades efter %s: %s" 8058 8059 #, c-format 8060 msgid "E1174: String required for argument %d" 8061 msgstr "E1174: Sträng krävs för argument %d" 8062 8063 #, c-format 8064 msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" 8065 msgstr "E1175: Icke-tom sträng krävs för argument %d" 8066 8067 msgid "E1176: Misplaced command modifier" 8068 msgstr "E1176: Felplacerad kommandomodifierare" 8069 8070 #, c-format 8071 msgid "E1177: For loop on %s not supported" 8072 msgstr "E1177: For loop på %s stöds inte" 8073 8074 msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable" 8075 msgstr "E1178: Kan inte låsa eller låsa upp en lokal variabel" 8076 8077 #, c-format 8078 msgid "" 8079 "E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to " 8080 "OSC 7" 8081 msgstr "" 8082 "E1179: Misslyckades med att extrahera PWD från %s, kontrollera din " 8083 "skalkonfiguration relaterad till OSC 7" 8084 8085 #, c-format 8086 msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s" 8087 msgstr "E1180: Typ för variabla argument måste vara en lista: %s" 8088 8089 msgid "E1181: Cannot use an underscore here" 8090 msgstr "E1181: Kan inte använda ett understreck här" 8091 8092 #, c-format 8093 msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s" 8094 msgstr "E1182: Kan inte definiera en dict-funktion i Vim9-skript: %s" 8095 8096 #, c-format 8097 msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s" 8098 msgstr "E1183: Kan inte använda ett intervall med en tilldelningsoperator: %s" 8099 8100 msgid "E1184: Blob not set" 8101 msgstr "E1184: Blob inte inställd" 8102 8103 msgid "E1185: Missing :redir END" 8104 msgstr "E1185: Saknar :redir END" 8105 8106 #, c-format 8107 msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s" 8108 msgstr "E1186: Uttrycket resulterar inte i ett värde: %s" 8109 8110 msgid "E1187: Failed to source defaults.vim" 8111 msgstr "E1187: Misslyckades med att läsa in defaults.vim" 8112 8113 msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window" 8114 msgstr "E1188: Kan inte öppna en terminal från kommandoradsfönstret" 8115 8116 #, c-format 8117 msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s" 8118 msgstr "E1189: Kan inte använda :legacy med detta kommando: %s" 8119 8120 #, c-format 8121 msgid "E1190: One argument too few" 8122 msgid_plural "E1190: %d arguments too few" 8123 msgstr[0] "E1190: Ett argument för lite" 8124 msgstr[1] "E1190: %d för få argument" 8125 8126 #, c-format 8127 msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s" 8128 msgstr "E1191: Anrop till funktion som misslyckades att kompileras: %s" 8129 8130 msgid "E1192: Empty function name" 8131 msgstr "E1192: Tomt funktionsnamn" 8132 8133 msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim" 8134 msgstr "" 8135 "E1193: krypteringsmetoden xchacha20 är inte inbyggd i denna version av Vim" 8136 8137 msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space" 8138 msgstr "E1194: Kan inte kryptera rubriken, otillräckligt utrymme" 8139 8140 msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space" 8141 msgstr "E1195: Kan inte kryptera buffert, otillräckligt utrymme" 8142 8143 msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space" 8144 msgstr "E1196: Kan inte avkryptera rubriken, otillräckligt utrymme" 8145 8146 msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption" 8147 msgstr "E1197: Kan inte allocate_buffer för kryptering" 8148 8149 msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!" 8150 msgstr "E1198: Avkryptering misslyckades: Rubriken är ofullständig!" 8151 8152 msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space" 8153 msgstr "E1199: Kan inte avkryptera buffert, otillräckligt utrymme" 8154 8155 msgid "E1200: Decryption failed!" 8156 msgstr "E1200: Avkryptering misslyckades!" 8157 8158 msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!" 8159 msgstr "E1201: Avkryptering misslyckades: för tidigt slut på filen!" 8160 8161 #, c-format 8162 msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s" 8163 msgstr "E1202: Inget blanksteg tillåtet efter '%s': %s" 8164 8165 #, c-format 8166 msgid "E1203: Dot not allowed after a %s: %s" 8167 msgstr "E1203: Punkt tillåts inte efter ett %s: %s" 8168 8169 #, c-format 8170 msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" 8171 msgstr "E1204: Inget nummer tillåtet efter .: '\\%%%c'" 8172 8173 msgid "E1205: No white space allowed between option and" 8174 msgstr "E1205: Inget blanksteg tillåtet mellan flagga och" 8175 8176 #, c-format 8177 msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" 8178 msgstr "E1206: Ordbok krävs för argument %d" 8179 8180 #, c-format 8181 msgid "E1207: Expression without an effect: %s" 8182 msgstr "E1207: Uttryck utan en effekt: %s" 8183 8184 msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" 8185 msgstr "E1208: -complete används utan att tillåta argument" 8186 8187 #, c-format 8188 msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\"" 8189 msgstr "E1209: Ogiltigt värde för ett radnummer: \"%s\"" 8190 8191 #, c-format 8192 msgid "E1210: Number required for argument %d" 8193 msgstr "E1210: Nummer krävs för argument %d" 8194 8195 #, c-format 8196 msgid "E1211: List required for argument %d" 8197 msgstr "E1211: Lista krävs för argument %d" 8198 8199 #, c-format 8200 msgid "E1212: Bool required for argument %d" 8201 msgstr "E1212: Bool krävs för argument %d" 8202 8203 #, c-format 8204 msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\"" 8205 msgstr "E1213: Omdefiniering av importerat objekt \"%s\"" 8206 8207 #, c-format 8208 msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" 8209 msgstr "E1214: Digrafen måste bestå av endast två tecken: %s" 8210 8211 #, c-format 8212 msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" 8213 msgstr "E1215: Digraf måste bestå av ett tecken: %s" 8214 8215 msgid "" 8216 "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" 8217 msgstr "" 8218 "E1216: Argumentet digraph_setlist() måste vara en lista över listor med två " 8219 "element" 8220 8221 #, c-format 8222 msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d" 8223 msgstr "E1217: Kanal eller jobb krävs för argument %d" 8224 8225 #, c-format 8226 msgid "E1218: Job required for argument %d" 8227 msgstr "E1218: Jobb krävs för argument %d" 8228 8229 #, c-format 8230 msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" 8231 msgstr "E1219: Float eller Number krävs för argument %d" 8232 8233 #, c-format 8234 msgid "E1220: String or Number required for argument %d" 8235 msgstr "E1220: String eller Number krävs för argument %d" 8236 8237 #, c-format 8238 msgid "E1221: String or Blob required for argument %d" 8239 msgstr "E1221: String eller Blob krävs för argument %d" 8240 8241 #, c-format 8242 msgid "E1222: String or List required for argument %d" 8243 msgstr "E1222: String eller List krävs för argument %d" 8244 8245 #, c-format 8246 msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d" 8247 msgstr "E1223: String eller Dictionary krävs för argument %d" 8248 8249 #, c-format 8250 msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d" 8251 msgstr "E1224: String, Number eller List krävs för argument %d" 8252 8253 #, c-format 8254 msgid "E1225: String, List, Tuple or Dictionary required for argument %d" 8255 msgstr "E1225: String, List, Tuple eller Dictionary krävs för argument %d" 8256 8257 #, c-format 8258 msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" 8259 msgstr "E1226: List eller Blob krävs för argument %d" 8260 8261 #, c-format 8262 msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d" 8263 msgstr "E1227: List eller Dictionary krävs för argument %d" 8264 8265 #, c-format 8266 msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d" 8267 msgstr "E1228: List, Dictionary eller Blob krävs för argument %d" 8268 8269 #, c-format 8270 msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s" 8271 msgstr "E1229: Förväntade ordbok för användning av nyckeln \"%s\", men fick %s" 8272 8273 msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed" 8274 msgstr "E1230: Kryptering: sodium_mlock() misslyckades" 8275 8276 #, c-format 8277 msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s" 8278 msgstr "E1231: Kan inte använda ett | för att separera kommandon här: %s" 8279 8280 msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string" 8281 msgstr "E1232: Argumentet för exists_compiled() måste vara en literal string" 8282 8283 msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function" 8284 msgstr "E1233: exists_compiled() kan endast användas i en :def-funktion" 8285 8286 msgid "E1234: legacy must be followed by a command" 8287 msgstr "E1234: legacy måste följas av ett kommando" 8288 8289 #, c-format 8290 msgid "E1235: Bool or Number required for argument %d" 8291 msgstr "E1235: Bool eller Number krävs för argument %d" 8292 8293 #, c-format 8294 msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported" 8295 msgstr "E1236: Kan inte använda %s själv, det är importerat" 8296 8297 #, c-format 8298 msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" 8299 msgstr "E1237: Inget sådant användardefinierat kommando i aktuell buffert: %s" 8300 8301 #, c-format 8302 msgid "E1238: Blob required for argument %d" 8303 msgstr "E1238: Blob krävs för argument %d" 8304 8305 #, c-format 8306 msgid "E1239: Invalid value for blob: 0x%lX" 8307 msgstr "E1239: Ogiltigt värde för blob: 0x%lX" 8308 8309 msgid "E1240: Resulting text too long" 8310 msgstr "E1240: Resulterande texten är för lång" 8311 8312 #, c-format 8313 msgid "E1241: Separator not supported: %s" 8314 msgstr "E1241: Separator stöds inte: %s" 8315 8316 #, c-format 8317 msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s" 8318 msgstr "E1242: Inget blanksteg tillåtet före separator: %s" 8319 8320 msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range" 8321 msgstr "E1243: ASCII-kod utanför intervallet 32–127" 8322 8323 #, c-format 8324 msgid "E1244: Bad color string: %s" 8325 msgstr "E1244: Felaktig färgsträng: %s" 8326 8327 msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function" 8328 msgstr "E1245: Kan inte expandera <sfile> i en Vim9-funktion" 8329 8330 #, c-format 8331 msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s" 8332 msgstr "E1246: Kan inte hitta variabel för att låsa (upp): %s" 8333 8334 msgid "E1247: Line number out of range" 8335 msgstr "E1247: Radnummer utanför intervallet" 8336 8337 msgid "E1248: Closure called from invalid context" 8338 msgstr "E1248: Stängning anropad från ogiltig kontext" 8339 8340 msgid "E1249: Highlight group name too long" 8341 msgstr "E1249: Markering av gruppnamn för långt" 8342 8343 #, c-format 8344 msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" 8345 msgstr "E1250: Argumentet %s måste vara en List, String, Dictionary eller Blob" 8346 8347 #, c-format 8348 msgid "E1251: List, Tuple, Dictionary, Blob or String required for argument %d" 8349 msgstr "" 8350 "E1251: List, Tuple, Dictionary, Blob eller String krävs för argument %d" 8351 8352 #, c-format 8353 msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" 8354 msgstr "E1252: String, List eller Blob krävs för argument %d" 8355 8356 #, c-format 8357 msgid "E1253: String, List, Tuple or Blob required for argument %d" 8358 msgstr "E1253: String, List, Tuple eller Blob krävs för argument %d" 8359 8360 msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop" 8361 msgstr "E1254: Kan inte använda skriptvariabel i for-slinga" 8362 8363 msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>" 8364 msgstr "E1255: Mappning av <Cmd> måste avslutas med <CR>" 8365 8366 #, c-format 8367 msgid "E1256: String or function required for argument %d" 8368 msgstr "E1256: Sträng eller funktion krävs för argument %d" 8369 8370 #, c-format 8371 msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s" 8372 msgstr "E1257: Importerat skript måste använda \"as\" eller sluta på .vim: %s" 8373 8374 #, c-format 8375 msgid "E1258: No '.' after imported name: %s" 8376 msgstr "E1258: Ingen '.' efter importerat namn: %s" 8377 8378 #, c-format 8379 msgid "E1259: Missing name after imported name: %s" 8380 msgstr "E1259: Saknar namn efter importerat namn: %s" 8381 8382 #, c-format 8383 msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s" 8384 msgstr "E1260: Kan inte avregistrera ett importerat objekt: %s" 8385 8386 msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\"" 8387 msgstr "E1261: Kan inte importera .vim utan att använda \"as\"" 8388 8389 #, c-format 8390 msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s" 8391 msgstr "E1262: Kan inte importera samma skript två gånger: %s" 8392 8393 msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead" 8394 msgstr "" 8395 "E1263: Namn med # kan inte användas i Vim9-skript, använd istället export" 8396 8397 #, c-format 8398 msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s" 8399 msgstr "" 8400 "E1264: Autoload-import kan inte använda absolut eller relativ sökväg: %s" 8401 8402 msgid "E1265: Cannot use a partial here" 8403 msgstr "E1265: Kan inte använda en delvis här" 8404 8405 msgid "" 8406 "E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 " 8407 "installation" 8408 msgstr "" 8409 "E1266: Kritiskt fel vid initialisering av python3, kontrollera din python3-" 8410 "installation" 8411 8412 #, c-format 8413 msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s" 8414 msgstr "E1267: Funktionsnamn måste börja med en versal: %s" 8415 8416 #, c-format 8417 msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s" 8418 msgstr "E1268: Kan inte använda s: i Vim9-skript: %s" 8419 8420 #, c-format 8421 msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s" 8422 msgstr "E1269: Kan inte skapa en Vim9-skriptvariabel i en funktion: %s" 8423 8424 msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script" 8425 msgstr "E1270: Kan inte använda :s\\/sub/ i Vim9-skript" 8426 8427 #, c-format 8428 msgid "E1271: Compiling closure without context: %s" 8429 msgstr "E1271: Kompileringsstängning utan kontext: %s" 8430 8431 #, c-format 8432 msgid "E1272: Using type not in a script context: %s" 8433 msgstr "E1272: Användning av typ som inte finns i en skriptkontext: %s" 8434 8435 #, c-format 8436 msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'" 8437 msgstr "E1273: (NFA regexp) saknat värde i '\\%%%c'" 8438 8439 msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\"" 8440 msgstr "E1274: Inget skriptfilnamn att ersätta \"<script>\" med" 8441 8442 msgid "E1275: String or function required for ->(expr)" 8443 msgstr "E1275: Sträng eller funktion krävs för ->(expr)" 8444 8445 #, c-format 8446 msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'" 8447 msgstr "E1276: Ogiltig sträng för mappningsläge: '%s'" 8448 8449 msgid "E1277: Channel and job feature is not available" 8450 msgstr "E1277: Kanal- och jobbfunktionen är inte tillgänglig" 8451 8452 #, c-format 8453 msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s" 8454 msgstr "E1278: Vilsen '}' utan en matchande '{': %s" 8455 8456 #, c-format 8457 msgid "E1279: Missing '}': %s" 8458 msgstr "E1279: Saknar '}': %s" 8459 8460 msgid "E1280: Illegal character in word" 8461 msgstr "E1280: Ogiltigt tecken i ord" 8462 8463 #, c-format 8464 msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern" 8465 msgstr "E1281: Atomen '\\%%#=%c' måste finnas i början av mönstret" 8466 8467 msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers" 8468 msgstr "E1282: Bitshift-operander måste vara tal" 8469 8470 msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number" 8471 msgstr "E1283: Bitshift-mängd måste vara ett positivt tal" 8472 8473 #, c-format 8474 msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required" 8475 msgstr "E1284: Argument 1, listobjekt %d: Ordbok krävs" 8476 8477 #, c-format 8478 msgid "E1285: Could not clear timeout: %s" 8479 msgstr "E1285: Kunde inte rensa tidsgräns: %s" 8480 8481 #, c-format 8482 msgid "E1286: Could not set timeout: %s" 8483 msgstr "E1286: Kunde inte ställa in tidsgräns: %s" 8484 8485 #, c-format 8486 msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s" 8487 msgstr "E1287: Kan inte ställa in handtag för tidsgräns: %s" 8488 8489 #, c-format 8490 msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s" 8491 msgstr "E1288: Kunde inte återställa handtag för tidsgräns: %s" 8492 8493 #, c-format 8494 msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s" 8495 msgstr "E1289: Kunde inte kontrollera väntande SIGALRM: %s" 8496 8497 msgid "E1290: substitute nesting too deep" 8498 msgstr "E1290: ersättningsnästling för djup" 8499 8500 #, c-format 8501 msgid "E1291: Invalid argument: %ld" 8502 msgstr "E1291: Ogiltigt argument: %ld" 8503 8504 msgid "E1292: Command-line window is already open" 8505 msgstr "E1292: Kommandoradsfönstret är redan öppet" 8506 8507 msgid "E1293: Cannot use a negative id after adding a textprop with text" 8508 msgstr "" 8509 "E1293: Kan inte använda ett negativt id efter att ha lagt till en " 8510 "textegenskap med text" 8511 8512 msgid "E1294: Can only use text_align when column is zero" 8513 msgstr "E1294: Kan endast använda text_align när kolumnen är noll" 8514 8515 msgid "E1295: Cannot specify both 'type' and 'types'" 8516 msgstr "E1295: Kan inte ange både 'type' och 'types'" 8517 8518 msgid "E1296: Can only use left padding when column is zero" 8519 msgstr "E1296: Kan endast använda vänsterutfyllnad när kolumnen är noll" 8520 8521 #, c-format 8522 msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d" 8523 msgstr "E1297: Icke-NULL-ordbok krävs för argument %d" 8524 8525 #, c-format 8526 msgid "E1298: Non-NULL List required for argument %d" 8527 msgstr "E1298: Icke-NULL-lista krävs för argument %d" 8528 8529 msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags" 8530 msgstr "E1299: Fönstret stängdes oväntat under sökningen efter taggar" 8531 8532 msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer" 8533 msgstr "E1300: Kan inte använda en partial med dictionary för :defer" 8534 8535 #, c-format 8536 msgid "E1301: String, Number, List, Tuple or Blob required for argument %d" 8537 msgstr "E1301: String, Number, List, Tuple eller Blob krävs för argument %d" 8538 8539 msgid "E1302: Script variable was deleted" 8540 msgstr "E1302: Skriptvariabeln har raderats" 8541 8542 #, c-format 8543 msgid "E1303: Custom list completion function does not return a List but a %s" 8544 msgstr "" 8545 "E1303: Funktion för komplettering av anpassade listor returnerar inte en " 8546 "List utan en %s" 8547 8548 #, c-format 8549 msgid "E1304: Cannot use type with this variable: %s" 8550 msgstr "E1304: Kan inte använda typ med denna variabel: %s" 8551 8552 msgid "" 8553 "E1305: Cannot use \"length\", \"end_col\" and \"end_lnum\" with \"text\"" 8554 msgstr "" 8555 "E1305: Kan inte använda \"length\", \"end_col\" och \"end_lnum\" med \"text\"" 8556 8557 msgid "E1306: Loop nesting too deep" 8558 msgstr "E1306: För djup slingnästling" 8559 8560 #, c-format 8561 msgid "E1307: Argument %d: Trying to modify a const %s" 8562 msgstr "E1307: Argument %d: Försöker ändra en konstant %s" 8563 8564 msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page" 8565 msgstr "E1308: Kan inte ändra storlek på ett fönster i en annan fliksida" 8566 8567 msgid "E1309: Cannot change mappings while listing" 8568 msgstr "E1309: Kan inte ändra mappningar under listning" 8569 8570 msgid "E1310: Cannot change menus while listing" 8571 msgstr "E1310: Kan inte ändra menyer under listning" 8572 8573 msgid "E1311: Cannot change user commands while listing" 8574 msgstr "E1311: Kan inte ändra användarkommandon under listning" 8575 8576 msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd" 8577 msgstr "E1312: Inte tillåtet att ändra fönsterlayouten i denna autocmd" 8578 8579 #, c-format 8580 msgid "E1313: Not allowed to add or remove entries (%s)" 8581 msgstr "E1313: Inte tillåtet att lägga till eller ta bort poster (%s)" 8582 8583 #, c-format 8584 msgid "E1314: Class name must start with an uppercase letter: %s" 8585 msgstr "E1314: Klassnamn måste börja med en versal: %s" 8586 8587 #, c-format 8588 msgid "E1315: White space required after name: %s" 8589 msgstr "E1315: Blanksteg krävs efter namnet: %s" 8590 8591 msgid "E1316: Class can only be defined in Vim9 script" 8592 msgstr "E1316: Klass kan endast definieras i Vim9-skript" 8593 8594 #, c-format 8595 msgid "E1317: Invalid object variable declaration: %s" 8596 msgstr "E1317: Ogiltig deklaration av objektvariabel: %s" 8597 8598 #, c-format 8599 msgid "E1318: Not a valid command in a class: %s" 8600 msgstr "E1318: Inte ett giltigt kommando i en klass: %s" 8601 8602 msgid "E1320: Using an Object as a Number" 8603 msgstr "E1320: Använder ett Object som ett Number" 8604 8605 msgid "E1322: Using an Object as a Float" 8606 msgstr "E1322: Använder ett Object som en Float" 8607 8608 msgid "E1324: Using an Object as a String" 8609 msgstr "E1324: Använder ett Object som en String" 8610 8611 #, c-format 8612 msgid "E1325: Method \"%s\" not found in class \"%s\"" 8613 msgstr "E1325: Metoden \"%s\" finns inte i klassen \"%s\"" 8614 8615 #, c-format 8616 msgid "E1326: Variable \"%s\" not found in object \"%s\"" 8617 msgstr "E1326: Variabeln \"%s\" hittades inte i objektet \"%s\"" 8618 8619 #, c-format 8620 msgid "E1327: Object required, found %s" 8621 msgstr "E1327: Objekt krävs, hittade %s" 8622 8623 #, c-format 8624 msgid "E1328: Constructor default value must be v:none: %s" 8625 msgstr "E1328: Konstruktorns standardvärde måste vara v:none: %s" 8626 8627 #, c-format 8628 msgid "E1329: Invalid class variable declaration: %s" 8629 msgstr "E1329: Ogiltig deklaration av klassvariabel: %s" 8630 8631 #, c-format 8632 msgid "E1330: Invalid type used in variable declaration: %s" 8633 msgstr "E1330: Ogiltig typ används i variabeldeklaration: %s" 8634 8635 msgid "" 8636 "E1331: public must be followed by \"var\" or \"static\" or \"final\" or " 8637 "\"const\"" 8638 msgstr "" 8639 "E1331: public måste följas av \"var\" eller \"static\" eller \"final\" eller " 8640 "\"const\"" 8641 8642 #, c-format 8643 msgid "E1332: public variable name cannot start with underscore: %s" 8644 msgstr "E1332: publikt variabelnamn kan inte börja med understreck: %s" 8645 8646 #, c-format 8647 msgid "E1333: Cannot access protected variable \"%s\" in class \"%s\"" 8648 msgstr "" 8649 "E1333: Kan inte komma åt den skyddade variabeln \"%s\" i klassen \"%s\"" 8650 8651 #, c-format 8652 msgid "E1335: Variable \"%s\" in class \"%s\" is not writable" 8653 msgstr "E1335: Variabeln \"%s\" i klass \"%s\" är inte skrivbar" 8654 8655 #, c-format 8656 msgid "E1337: Class variable \"%s\" not found in class \"%s\"" 8657 msgstr "E1337: Klassvariabeln \"%s\" hittades inte i klassen \"%s\"" 8658 8659 msgid "" 8660 "E1339: Cannot add a textprop with text after using a textprop with a " 8661 "negative id" 8662 msgstr "" 8663 "E1339: Kan inte lägga till en textprop med text efter att ha använt en " 8664 "textprop med ett negativt id" 8665 8666 #, c-format 8667 msgid "E1340: Argument already declared in the class: %s" 8668 msgstr "E1340: Argumentet har redan deklarerats i klassen: %s" 8669 8670 #, c-format 8671 msgid "E1341: Variable already declared in the class: %s" 8672 msgstr "E1341: Variabel redan deklarerad i klassen: %s" 8673 8674 msgid "E1342: Interface can only be defined in Vim9 script" 8675 msgstr "E1342: Gränssnittet kan endast definieras i Vim9-skript" 8676 8677 #, c-format 8678 msgid "E1343: Interface name must start with an uppercase letter: %s" 8679 msgstr "E1343: Gränssnittets namn måste börja med en versal: %s" 8680 8681 msgid "E1344: Cannot initialize a variable in an interface" 8682 msgstr "E1344: Kan inte initialisera en variabel i ett gränssnitt" 8683 8684 #, c-format 8685 msgid "E1345: Not a valid command in an interface: %s" 8686 msgstr "E1345: Inte ett giltigt kommando i ett gränssnitt: %s" 8687 8688 #, c-format 8689 msgid "E1346: Interface name not found: %s" 8690 msgstr "E1346: Gränssnittsnamnet hittades inte: %s" 8691 8692 #, c-format 8693 msgid "E1347: Not a valid interface: %s" 8694 msgstr "E1347: Inte ett giltigt gränssnitt: %s" 8695 8696 #, c-format 8697 msgid "E1348: Variable \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented" 8698 msgstr "E1348: Variabeln \"%s\" i gränssnittet \"%s\" är inte implementerad" 8699 8700 #, c-format 8701 msgid "E1349: Method \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented" 8702 msgstr "E1349: Metoden \"%s\" i gränssnittet \"%s\" är inte implementerad" 8703 8704 msgid "E1350: Duplicate \"implements\"" 8705 msgstr "E1350: Dubblett \"implements\"" 8706 8707 #, c-format 8708 msgid "E1351: Duplicate interface after \"implements\": %s" 8709 msgstr "E1351: Dubblett gränssnitt efter \"implements\": %s" 8710 8711 msgid "E1352: Duplicate \"extends\"" 8712 msgstr "E1352: Dubblett \"extends\"" 8713 8714 #, c-format 8715 msgid "E1353: Class name not found: %s" 8716 msgstr "E1353: Klassnamnet hittades inte: %s" 8717 8718 #, c-format 8719 msgid "E1354: Cannot extend %s" 8720 msgstr "E1354: Kan inte utöka %s" 8721 8722 #, c-format 8723 msgid "E1355: Duplicate function: %s" 8724 msgstr "E1355: Dubblett funktion: %s" 8725 8726 msgid "E1356: \"super\" must be followed by a dot" 8727 msgstr "E1356: \"super\" måste följas av en punkt" 8728 8729 msgid "E1357: Using \"super\" not in a class method" 8730 msgstr "E1357: Användning av \"super\" utanför en klassmetod" 8731 8732 msgid "E1358: Using \"super\" not in a child class" 8733 msgstr "E1358: Användning av \"super\" utanför en underklass" 8734 8735 msgid "E1359: Cannot define a \"new\" method in an abstract class" 8736 msgstr "E1359: Kan inte definiera en \"new\"-metod i en abstrakt klass" 8737 8738 msgid "E1360: Using a null object" 8739 msgstr "E1360: Använder ett nollobjekt" 8740 8741 msgid "E1361: Cannot use color \"none\", did you mean \"NONE\"?" 8742 msgstr "E1361: Kan inte använda färgen \"none\". Menade du \"NONE\"?" 8743 8744 msgid "E1362: Cannot use a non-null object" 8745 msgstr "E1362: Kan inte använda ett icke-null objekt" 8746 8747 msgid "E1363: Incomplete type" 8748 msgstr "E1363: Ofullständig typ" 8749 8750 msgid "E1364: Warning: Pointer block corrupted" 8751 msgstr "E1364: Varning: Pekarblocket är skadat" 8752 8753 msgid "E1365: Cannot use a return type with the \"new\" method" 8754 msgstr "E1365: Kan inte använda en returtyp med \"new\"-metoden" 8755 8756 #, c-format 8757 msgid "E1366: Cannot access protected method: %s" 8758 msgstr "E1366: Kan inte komma åt skyddad metod: %s" 8759 8760 #, c-format 8761 msgid "E1367: Access level of variable \"%s\" of interface \"%s\" is different" 8762 msgstr "" 8763 "E1367: Åtkomstnivån för variabeln \"%s\" i gränssnitt \"%s\" är annorlunda" 8764 8765 msgid "" 8766 "E1368: Static must be followed by \"var\" or \"def\" or \"final\" or " 8767 "\"const\"" 8768 msgstr "" 8769 "E1368: Static måste följas av \"var\" eller \"def\" eller \"final\" eller " 8770 "\"const\"" 8771 8772 #, c-format 8773 msgid "E1369: Duplicate variable: %s" 8774 msgstr "E1369: Duplicerad variabel: %s" 8775 8776 msgid "E1370: Cannot define a \"new\" method as static" 8777 msgstr "E1370: Kan inte definiera en \"new\"-metod som statisk" 8778 8779 msgid "E1371: Abstract must be followed by \"def\"" 8780 msgstr "E1371: Abstrakt måste följas av \"def\"" 8781 8782 #, c-format 8783 msgid "E1372: Abstract method \"%s\" cannot be defined in a concrete class" 8784 msgstr "E1372: Abstrakt metod \"%s\" kan inte definieras i en konkret klass" 8785 8786 #, c-format 8787 msgid "E1373: Abstract method \"%s\" is not implemented" 8788 msgstr "E1373: Abstrakt metod \"%s\" är inte implementerad" 8789 8790 #, c-format 8791 msgid "E1374: Class variable \"%s\" accessible only inside class \"%s\"" 8792 msgstr "E1374: Klassvariabeln \"%s\" är endast tillgänglig inom klassen \"%s\"" 8793 8794 #, c-format 8795 msgid "E1375: Class variable \"%s\" accessible only using class \"%s\"" 8796 msgstr "E1375: Klassvariabeln \"%s\" är endast tillgänglig med klassen \"%s\"" 8797 8798 #, c-format 8799 msgid "E1376: Object variable \"%s\" accessible only using class \"%s\" object" 8800 msgstr "" 8801 "E1376: Objektvariabeln \"%s\" är endast tillgänglig med objektet \"%s\" i " 8802 "klassen" 8803 8804 #, c-format 8805 msgid "E1377: Access level of method \"%s\" is different in class \"%s\"" 8806 msgstr "E1377: Åtkomstnivån för metoden \"%s\" är annorlunda i klassen \"%s\"" 8807 8808 msgid "E1378: Static member not supported in an interface" 8809 msgstr "E1378: Statisk medlem stöds inte i ett gränssnitt" 8810 8811 msgid "E1379: Protected variable not supported in an interface" 8812 msgstr "E1379: Skyddad variabel stöds inte i ett gränssnitt" 8813 8814 msgid "E1380: Protected method not supported in an interface" 8815 msgstr "E1380: Skyddad metod stöds inte i ett gränssnitt" 8816 8817 msgid "E1381: Interface cannot use \"implements\"" 8818 msgstr "E1381: Gränssnitt kan inte använda \"implements\"" 8819 8820 #, c-format 8821 msgid "E1382: Variable \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s" 8822 msgstr "E1382: Variabeln \"%s\": typkonflikt, förväntade %s men fick %s" 8823 8824 #, c-format 8825 msgid "E1383: Method \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s" 8826 msgstr "E1383: Metoden \"%s\": typkonflikt, förväntade %s men fick %s" 8827 8828 #, c-format 8829 msgid "E1384: Class method \"%s\" accessible only inside class \"%s\"" 8830 msgstr "E1384: Klassmetoden \"%s\" är endast tillgänglig inom klassen \"%s\"" 8831 8832 #, c-format 8833 msgid "E1385: Class method \"%s\" accessible only using class \"%s\"" 8834 msgstr "" 8835 "E1385: Klassmetoden \"%s\" är endast tillgänglig med hjälp av klassen \"%s\"" 8836 8837 #, c-format 8838 msgid "E1386: Object method \"%s\" accessible only using class \"%s\" object" 8839 msgstr "" 8840 "E1386: Objektmetoden \"%s\" är endast tillgänglig med hjälp av objektet " 8841 "\"%s\" i klassen" 8842 8843 msgid "E1387: public variable not supported in an interface" 8844 msgstr "E1387: publik variabel stöds inte i ett gränssnitt" 8845 8846 msgid "E1388: public keyword not supported for a method" 8847 msgstr "E1388: publikt nyckelord stöds inte för en metod" 8848 8849 msgid "E1389: Missing name after implements" 8850 msgstr "E1389: Saknar namn efter implements" 8851 8852 #, c-format 8853 msgid "" 8854 "E1390: Cannot use an object variable \"this.%s\" except with the \"new\" " 8855 "method" 8856 msgstr "" 8857 "E1390: Objektvariabeln \"this.%s\" kan endast användas med metoden \"new\"" 8858 8859 #, c-format 8860 msgid "E1391: Cannot (un)lock variable \"%s\" in class \"%s\"" 8861 msgstr "E1391: Kan inte låsa (upp) variabeln \"%s\" i klassen \"%s\"" 8862 8863 #, c-format 8864 msgid "E1392: Cannot (un)lock class variable \"%s\" in class \"%s\"" 8865 msgstr "E1392: Kan inte låsa (upp) klassvariabeln \"%s\" i klassen \"%s\"" 8866 8867 msgid "E1393: Type can only be defined in Vim9 script" 8868 msgstr "E1393: Typ kan endast definieras i Vim9-skript" 8869 8870 #, c-format 8871 msgid "E1394: Type name must start with an uppercase letter: %s" 8872 msgstr "E1394: Typnamn måste börja med en versal: %s" 8873 8874 msgid "E1395: Using a null class" 8875 msgstr "E1395: Använder en null-klass" 8876 8877 #, c-format 8878 msgid "E1396: Type alias \"%s\" already exists" 8879 msgstr "E1396: Typalias \"%s\" finns redan" 8880 8881 msgid "E1397: Missing type alias name" 8882 msgstr "E1397: Saknat aliasnamn för typ" 8883 8884 msgid "E1398: Missing type alias type" 8885 msgstr "E1398: Saknat typalias för typ" 8886 8887 msgid "E1399: Type can only be used in a script" 8888 msgstr "E1399: Typen kan endast användas i ett skript" 8889 8890 #, c-format 8891 msgid "E1403: Type alias \"%s\" cannot be used as a value" 8892 msgstr "E1403: Typaliaset \"%s\" kan inte användas som ett värde" 8893 8894 msgid "E1404: Abstract cannot be used in an interface" 8895 msgstr "E1404: Abstrakt kan inte användas i ett gränssnitt" 8896 8897 #, c-format 8898 msgid "E1405: Class \"%s\" cannot be used as a value" 8899 msgstr "E1405: Klassen \"%s\" kan inte användas som ett värde" 8900 8901 msgid "E1407: Cannot use a Typealias as a variable or value" 8902 msgstr "E1407: Kan inte använda ett typalias som variabel eller värde" 8903 8904 msgid "E1408: Final variable not supported in an interface" 8905 msgstr "E1408: Slutvariabeln stöds inte i ett gränssnitt" 8906 8907 #, c-format 8908 msgid "E1409: Cannot change read-only variable \"%s\" in class \"%s\"" 8909 msgstr "E1409: Kan inte ändra skrivskyddad variabel \"%s\" i klass \"%s\"" 8910 8911 msgid "E1410: Const variable not supported in an interface" 8912 msgstr "E1410: Konstant variabel stöds inte i ett gränssnitt" 8913 8914 #, c-format 8915 msgid "E1411: Missing dot after object \"%s\"" 8916 msgstr "E1411: Saknar punkt efter objekt \"%s\"" 8917 8918 #, c-format 8919 msgid "E1412: Builtin object method \"%s\" not supported" 8920 msgstr "E1412: Inbyggd objektmetod \"%s\" stöds inte" 8921 8922 msgid "E1413: Builtin class method not supported" 8923 msgstr "E1413: Inbyggd klassmetod stöds inte" 8924 8925 msgid "E1414: Enum can only be defined in Vim9 script" 8926 msgstr "E1414: Enum kan endast definieras i Vim9-skript" 8927 8928 #, c-format 8929 msgid "E1415: Enum name must start with an uppercase letter: %s" 8930 msgstr "E1415: Enum-namnet måste börja med en versal: %s" 8931 8932 msgid "E1416: Enum cannot extend a class or enum" 8933 msgstr "E1416: Enum kan inte utöka en klass eller enum" 8934 8935 msgid "E1417: Abstract cannot be used in an Enum" 8936 msgstr "E1417: Abstrakt kan inte användas i en Enum" 8937 8938 #, c-format 8939 msgid "E1418: Invalid enum value declaration: %s" 8940 msgstr "E1418: Ogiltig deklaration av enum-värde: %s" 8941 8942 #, c-format 8943 msgid "E1419: Not a valid command in an Enum: %s" 8944 msgstr "E1419: Inte ett giltigt kommando i en Enum: %s" 8945 8946 msgid "E1420: Missing :endenum" 8947 msgstr "E1420: Saknar :endenum" 8948 8949 #, c-format 8950 msgid "E1421: Enum \"%s\" cannot be used as a value" 8951 msgstr "E1421: Enum \"%s\" kan inte användas som värde" 8952 8953 #, c-format 8954 msgid "E1422: Enum value \"%s\" not found in enum \"%s\"" 8955 msgstr "E1422: Enum-värdet \"%s\" hittades inte i enum \"%s\"" 8956 8957 #, c-format 8958 msgid "E1423: Enum value \"%s.%s\" cannot be modified" 8959 msgstr "E1423: Enum-värdet \"%s.%s\" kan inte ändras" 8960 8961 #, c-format 8962 msgid "E1424: Using an Enum \"%s\" as a Number" 8963 msgstr "E1424: Använder en Enum \"%s\" som ett Number" 8964 8965 #, c-format 8966 msgid "E1425: Using an Enum \"%s\" as a String" 8967 msgstr "E1425: Använder en Enum \"%s\" som en String" 8968 8969 #, c-format 8970 msgid "E1426: Enum \"%s\" ordinal value cannot be modified" 8971 msgstr "E1426: Enum \"%s\" ordinalvärdet kan inte ändras" 8972 8973 #, c-format 8974 msgid "E1427: Enum \"%s\" name cannot be modified" 8975 msgstr "E1427: Enum \"%s\" namnet kan inte ändras" 8976 8977 #, c-format 8978 msgid "E1428: Duplicate enum value: %s" 8979 msgstr "E1428: Dubblett av enum-värde: %s" 8980 8981 msgid "E1429: Class can only be used in a script" 8982 msgstr "E1429: Klass kan endast användas i ett skript" 8983 8984 #, c-format 8985 msgid "E1430: Uninitialized object variable '%s' referenced" 8986 msgstr "E1430: Oinitierad objektvariabel '%s' refereras till" 8987 8988 #, c-format 8989 msgid "" 8990 "E1431: Abstract method \"%s\" in class \"%s\" cannot be accessed directly" 8991 msgstr "E1431: Abstrakta metoden \"%s\" i klassen \"%s\" kan inte nås direkt" 8992 8993 #, c-format 8994 msgid "" 8995 "E1432: Overriding generic method \"%s\" in class \"%s\" with a concrete " 8996 "method" 8997 msgstr "" 8998 "E1432: Åsidosätter generiska metoden \"%s\" i klassen \"%s\" med en konkret " 8999 "metod" 9000 9001 #, c-format 9002 msgid "" 9003 "E1433: Overriding concrete method \"%s\" in class \"%s\" with a generic " 9004 "method" 9005 msgstr "" 9006 "E1433: Åsidosätter konkreta metoden \"%s\" i klassen \"%s\" med en generisk " 9007 "metod" 9008 9009 #, c-format 9010 msgid "" 9011 "E1434: Mismatched number of type variables for generic method \"%s\" in " 9012 "class \"%s\"" 9013 msgstr "" 9014 "E1434: Felaktigt antal typvariabler för generiska metoden \"%s\" i klassen " 9015 "\"%s\"" 9016 9017 msgid "E1435: Enum can only be used in a script" 9018 msgstr "E1435: Enum kan endast användas i ett skript" 9019 9020 msgid "E1436: Interface can only be used in a script" 9021 msgstr "E1436: Gränssnitt kan endast användas i ett skript" 9022 9023 msgid "E1437: Can only compare Object with Object" 9024 msgstr "E1437: Kan endast jämföra objekt med objekt" 9025 9026 #, c-format 9027 msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s" 9028 msgstr "E1500: Kan inte blanda positionella och icke-positionella argument: %s" 9029 9030 #, c-format 9031 msgid "E1501: format argument %d unused in $-style format: %s" 9032 msgstr "E1501: formatargument %d används inte i $-stilformat: %s" 9033 9034 #, c-format 9035 msgid "" 9036 "E1502: Positional argument %d used as field width reused as different type: " 9037 "%s/%s" 9038 msgstr "" 9039 "E1502: Positionsargument %d som används som fältbredd återanvänds som annan " 9040 "typ: %s/%s" 9041 9042 #, c-format 9043 msgid "E1503: Positional argument %d out of bounds: %s" 9044 msgstr "E1503: Positionsargument %d utanför intervall: %s" 9045 9046 #, c-format 9047 msgid "E1504: Positional argument %d type used inconsistently: %s/%s" 9048 msgstr "E1504: Positionsargument %d typ används inkonsekvent: %s/%s" 9049 9050 #, c-format 9051 msgid "E1505: Invalid format specifier: %s" 9052 msgstr "E1505: Ogiltig formatangivelse: %s" 9053 9054 msgid "E1506: Buffer too small to copy xattr value or key" 9055 msgstr "E1506: Bufferten för liten för att kopiera xattr-värde eller nyckel" 9056 9057 msgid "" 9058 "E1508: Size of the extended attribute value is larger than the maximum size " 9059 "allowed" 9060 msgstr "" 9061 "E1508: Storleken på det utökade attributvärdet är större än den maximalt " 9062 "tillåtna storleken" 9063 9064 msgid "E1509: Error occurred when reading or writing extended attribute" 9065 msgstr "E1509: Fel uppstod vid läsning eller skrivning av utökat attribut" 9066 9067 #, c-format 9068 msgid "E1510: Value too large: %s" 9069 msgstr "E1510: För stort värde: %s" 9070 9071 #, c-format 9072 msgid "E1511: Wrong number of characters for field \"%s\"" 9073 msgstr "E1511: Fel antal tecken för fältet \"%s\"" 9074 9075 #, c-format 9076 msgid "E1512: Wrong character width for field \"%s\"" 9077 msgstr "E1512: Felaktig teckenbredd för fältet \"%s\"" 9078 9079 msgid "E1513: Cannot switch buffer. 'winfixbuf' is enabled" 9080 msgstr "E1513: Kan inte växla buffert. 'winfixbuf' är aktiverat" 9081 9082 msgid "E1514: 'findfunc' did not return a List type" 9083 msgstr "E1514: 'findfunc' returnerade inte en List-typ" 9084 9085 #, c-format 9086 msgid "E1515: Unable to convert from '%s' encoding" 9087 msgstr "E1515: Kan inte konvertera från kodningen '%s'" 9088 9089 #, c-format 9090 msgid "E1516: Unable to convert to '%s' encoding" 9091 msgstr "E1516: Kan inte konvertera till kodningen '%s'" 9092 9093 msgid "E1517: Can only compare Tuple with Tuple" 9094 msgstr "E1517: Kan endast jämföra Tuple med Tuple" 9095 9096 msgid "E1518: Invalid operation for Tuple" 9097 msgstr "E1518: Ogiltig åtgärd för Tuple" 9098 9099 #, c-format 9100 msgid "E1519: Tuple index out of range: %ld" 9101 msgstr "E1519: Tupelindex utanför intervallet: %ld" 9102 9103 msgid "E1520: Using a Tuple as a Number" 9104 msgstr "E1520: Använder en Tuple som ett Number" 9105 9106 msgid "E1521: Using a Tuple as a Float" 9107 msgstr "E1521: Använda en Tuple som en Float" 9108 9109 msgid "E1522: Using a Tuple as a String" 9110 msgstr "E1522: Använda en Tuple som en String" 9111 9112 msgid "E1523: String, List, Tuple or Blob required" 9113 msgstr "E1523: String, List, Tuple eller Blob krävs" 9114 9115 #, c-format 9116 msgid "E1524: Cannot use a tuple with function %s" 9117 msgstr "E1524: Kan inte använda en tupel med funktionen %s" 9118 9119 #, c-format 9120 msgid "E1525: Argument of %s must be a List, Tuple, String, Dictionary or Blob" 9121 msgstr "" 9122 "E1525: Argumentet %s måste vara en List, Tuple, String, Dictionary eller Blob" 9123 9124 #, c-format 9125 msgid "E1526: Missing end of Tuple ')': %s" 9126 msgstr "E1526: Saknar slut för tupel ')': %s" 9127 9128 #, c-format 9129 msgid "E1527: Missing comma in Tuple: %s" 9130 msgstr "E1527: Saknar kommatecken i Tuple: %s" 9131 9132 #, c-format 9133 msgid "E1528: List or Tuple or Blob required for argument %d" 9134 msgstr "E1528: List, Tuple eller Blob krävs för argument %d" 9135 9136 #, c-format 9137 msgid "E1529: List or Tuple required for argument %d" 9138 msgstr "E1529: List eller Tuple krävs för argument %d" 9139 9140 #, c-format 9141 msgid "E1530: List or Tuple or Dictionary required for argument %d" 9142 msgstr "E1530: List, Tuple eller Dictionary krävs för argument %d" 9143 9144 #, c-format 9145 msgid "E1531: Argument of %s must be a List, Tuple, Dictionary or Blob" 9146 msgstr "E1531: Argumentet %s måste vara en List, Tuple, Dictionary eller Blob" 9147 9148 msgid "E1532: Cannot modify a tuple" 9149 msgstr "E1532: Kan inte ändra en tupel" 9150 9151 msgid "E1533: Cannot slice a tuple" 9152 msgstr "E1533: Kan inte dela upp en tupel" 9153 9154 #, c-format 9155 msgid "E1534: Tuple required for argument %d" 9156 msgstr "E1534: Tuple krävs för argument %d" 9157 9158 msgid "E1535: List or Tuple required" 9159 msgstr "E1535: List eller Tuple krävs" 9160 9161 msgid "E1536: Tuple required" 9162 msgstr "E1536: Tuple krävs" 9163 9164 msgid "E1537: Less targets than Tuple items" 9165 msgstr "E1537: Färre mål än Tuple-poster" 9166 9167 msgid "E1538: More targets than Tuple items" 9168 msgstr "E1538: Fler mål än Tuple-poster" 9169 9170 #, c-format 9171 msgid "E1539: Variadic tuple must end with a list type: %s" 9172 msgstr "E1539: Variadisk tupel måste sluta med en listtyp: %s" 9173 9174 msgid "E1540: Cannot use a variadic tuple in concatenation" 9175 msgstr "E1540: Kan inte använda en variadisk tupel i sammanfogning" 9176 9177 msgid "E1541: Value too large, max Unicode codepoint is U+10FFFF" 9178 msgstr "E1541: Värdet är för stort, maximal Unicode-kodpunkt är U+10FFFF" 9179 9180 msgid "E1542: Cannot have a negative or zero number of quickfix/location lists" 9181 msgstr "" 9182 "E1542: Kan inte ha ett negativt eller nollantal snabbkorrigeringar/" 9183 "platslistor" 9184 9185 msgid "E1543: Cannot have more than a hundred quickfix/location lists" 9186 msgstr "E1543: Kan inte ha mer än hundra snabbfix-/platslistor" 9187 9188 msgid "E1544: Failed resizing the quickfix/location list stack" 9189 msgstr "" 9190 "E1544: Misslyckades med att ändra storlek på stacken med snabbfix/platslista" 9191 9192 msgid "E1545: Quickfix list stack unavailable" 9193 msgstr "E1545: Snabbkorrigeringslista inte tillgänglig" 9194 9195 msgid "E1546: Cannot switch to a closing buffer" 9196 msgstr "E1546: Kan inte växla till en stängande buffert" 9197 9198 msgid "E1547: This version of Vim does support :redrawtabpanel" 9199 msgstr "E1547: Denna version av Vim har stöd för :redrawtabpanel" 9200 9201 msgid "E1548: Wayland connection is unavailable" 9202 msgstr "E1548: Wayland-anslutningen är inte tillgänglig" 9203 9204 #, c-format 9205 msgid "E1549: Cannot have more than %d diff anchors" 9206 msgstr "E1549: Kan inte ha fler än %d olika ankare" 9207 9208 msgid "E1550: Failed to find all diff anchors" 9209 msgstr "E1550: Misslyckades med att hitta alla diff-ankare" 9210 9211 msgid "E1551: Cannot open a popup window to a closing buffer" 9212 msgstr "E1551: Kan inte öppna ett popup-fönster till en stängande buffert" 9213 9214 #, c-format 9215 msgid "E1552: Type variable name must start with an uppercase letter: %s" 9216 msgstr "E1552: Typvariabelnamn måste börja med en versal: %s" 9217 9218 #, c-format 9219 msgid "E1553: Missing comma after type in generic function: %s" 9220 msgstr "E1553: Saknar kommatecken efter typ i generisk funktion: %s" 9221 9222 #, c-format 9223 msgid "E1554: Missing '>' in generic function: %s" 9224 msgstr "E1554: Saknar '>' i allmän funktion: %s" 9225 9226 #, c-format 9227 msgid "E1555: Empty type list specified for generic function '%s'" 9228 msgstr "E1555: Tom typlista angiven för generisk funktion '%s'" 9229 9230 #, c-format 9231 msgid "E1556: Too many types specified for generic function '%s'" 9232 msgstr "E1556: För många typer angivna för generisk funktion '%s'" 9233 9234 #, c-format 9235 msgid "E1557: Not enough types specified for generic function '%s'" 9236 msgstr "E1557: Otillräckligt antal typer angivna för generisk funktion '%s'" 9237 9238 #, c-format 9239 msgid "E1558: Unknown generic function: %s" 9240 msgstr "E1558: Okänd allmän funktion: %s" 9241 9242 #, c-format 9243 msgid "E1559: Type arguments missing for generic function '%s'" 9244 msgstr "E1559: Typargument saknas för generisk funktion '%s'" 9245 9246 #, c-format 9247 msgid "E1560: Not a generic function: %s" 9248 msgstr "E1560: Inte en allmän funktion: %s" 9249 9250 #, c-format 9251 msgid "E1561: Duplicate type variable name: %s" 9252 msgstr "E1561: Dubblett typ av variabelnamn: %s" 9253 9254 msgid "E1562: Diff anchors cannot be used with hidden diff windows" 9255 msgstr "E1562: Diff-ankare kan inte användas med dolda diff-fönster" 9256 9257 msgid "E1563: Socket path is too big" 9258 msgstr "E1563: Uttagssökvägen är för stor" 9259 9260 msgid "E1564: Socket name cannot have slashes in it without being a path" 9261 msgstr "" 9262 "E1564: Uttagsnamnet får inte innehålla snedstreck om det inte är en sökväg" 9263 9264 msgid "E1565: Socket server is not online, call remote_startserver() first" 9265 msgstr "" 9266 "E1565: Uttagsservern är inte ansluten, anropa remote_startserver() först" 9267 9268 #, c-format 9269 msgid "E1566: Failed connecting to socket %s: %s" 9270 msgstr "E1566: Misslyckades med att ansluta till uttaget %s: %s" 9271 9272 msgid "E1567: Cannot start socket server, socket path is unavailable" 9273 msgstr "" 9274 "E1567: Kan inte starta uttagsservern, uttagssökvägen är inte tillgänglig" 9275 9276 #, c-format 9277 msgid "E1568: OSC command response timed out: %.*s" 9278 msgstr "E1568: OSC-kommandots svar har överstigit tidsgränsen: %.*s" 9279 9280 msgid "E1569: Cannot use listener_add in a listener callback" 9281 msgstr "E1569: Kan inte använda listener_add i en lyssnaråterkoppling" 9282 9283 msgid "E1570: Cannot use redraw_listener_add in a redraw listener callback" 9284 msgstr "" 9285 "E1570: Kan inte använda redraw_listener_add i ett redraw listener-återanrop" 9286 9287 msgid "E1571: Must specify at least one callback for redraw_listener_add" 9288 msgstr "E1571: Måste ange minst ett återanrop för redraw_listener_add" 9289 9290 #. type of cmdline window or 0 9291 #. result of cmdline window or 0 9292 #. buffer of cmdline window or NULL 9293 #. window of cmdline window or NULL 9294 msgid "--No lines in buffer--" 9295 msgstr "--Inga rader i buffert--" 9296 9297 msgid "int" 9298 msgstr "int" 9299 9300 msgid "long int" 9301 msgstr "long int" 9302 9303 msgid "long long int" 9304 msgstr "long long int" 9305 9306 msgid "unsigned int" 9307 msgstr "osignerad int" 9308 9309 msgid "unsigned long int" 9310 msgstr "osignerad long int" 9311 9312 msgid "unsigned long long int" 9313 msgstr "osignerad long long int" 9314 9315 msgid "pointer" 9316 msgstr "pekare" 9317 9318 msgid "percent" 9319 msgstr "procent" 9320 9321 msgid "char" 9322 msgstr "tecken" 9323 9324 msgid "string" 9325 msgstr "sträng" 9326 9327 msgid "float" 9328 msgstr "float" 9329 9330 #. 9331 #. * Some messages that can be shared are included here. 9332 #. 9333 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 9334 msgstr "sökning nådde TOPPEN, fortsätter vid BOTTEN" 9335 9336 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" 9337 msgstr "sökning nådde BOTTEN, forsätter vid TOPPEN" 9338 9339 msgid " line " 9340 msgstr " rad " 9341 9342 #, c-format 9343 msgid "Need encryption key for \"%s\"" 9344 msgstr "Krypteringsnyckel krävs för \"%s\"" 9345 9346 msgid "empty keys are not allowed" 9347 msgstr "tomma nycklar är inte tillåtna" 9348 9349 msgid "dictionary is locked" 9350 msgstr "ordboken är låst" 9351 9352 msgid "list is locked" 9353 msgstr "listan är låst" 9354 9355 #, c-format 9356 msgid "failed to add key '%s' to dictionary" 9357 msgstr "misslyckades med att lägga till nyckeln '%s' till ordlistan" 9358 9359 #, c-format 9360 msgid "index must be int or slice, not %s" 9361 msgstr "index måste vara int eller slice, inte %s" 9362 9363 #, c-format 9364 msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" 9365 msgstr "förväntade str() eller unicode()-instans, men fick %s" 9366 9367 #, c-format 9368 msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" 9369 msgstr "förväntade bytes() eller str()-instans, men fick %s" 9370 9371 #, c-format 9372 msgid "" 9373 "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" 9374 msgstr "" 9375 "förväntade int(), long() eller något som stöder tvångskonvertering till " 9376 "long(), men fick %s" 9377 9378 #, c-format 9379 msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" 9380 msgstr "" 9381 "förväntade int() eller något som stöder tvångskonvertering till int(), men " 9382 "fick %s" 9383 9384 msgid "value is too large to fit into C int type" 9385 msgstr "värdet är för stort för att passa in i C int-typ" 9386 9387 msgid "value is too small to fit into C int type" 9388 msgstr "värdet är för litet för att passa in i C int-typ" 9389 9390 msgid "number must be greater than zero" 9391 msgstr "numret måste vara större än noll" 9392 9393 msgid "number must be greater or equal to zero" 9394 msgstr "numret måste vara större än eller lika med noll" 9395 9396 msgid "can't delete OutputObject attributes" 9397 msgstr "kan inte ta bort OutputObject-attribut" 9398 9399 #, c-format 9400 msgid "invalid attribute: %s" 9401 msgstr "ogiltigt attribut: %s" 9402 9403 msgid "failed to change directory" 9404 msgstr "misslyckades med att byta katalog" 9405 9406 #, c-format 9407 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" 9408 msgstr "förväntade 3-tuple som resultat av imp.find_module(), men fick %s" 9409 9410 #, c-format 9411 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" 9412 msgstr "" 9413 "förväntade 3-tuple som resultat av imp.find_module(), men fick en tupel av " 9414 "storlek %d" 9415 9416 msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" 9417 msgstr "internt fel: imp.find_module returnerade tupel med NULL" 9418 9419 msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" 9420 msgstr "kan inte ta bort vim.Dictionary-attribut" 9421 9422 msgid "cannot modify fixed dictionary" 9423 msgstr "kan inte ändra fast ordbok" 9424 9425 #, c-format 9426 msgid "cannot set attribute %s" 9427 msgstr "kan inte ställa in attributet %s" 9428 9429 msgid "hashtab changed during iteration" 9430 msgstr "hashtab ändrades under iterationen" 9431 9432 #, c-format 9433 msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" 9434 msgstr "förväntade sekvenselement av storlek 2, men fick sekvens av storlek %d" 9435 9436 msgid "list constructor does not accept keyword arguments" 9437 msgstr "listkonstruktorn accepterar inte nyckelordsargument" 9438 9439 msgid "list index out of range" 9440 msgstr "listindex utanför intervallet" 9441 9442 #. No more suitable format specifications in python-2.3 9443 #, c-format 9444 msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" 9445 msgstr "internt fel: kunde inte hämta Vim-listobjekt %d" 9446 9447 msgid "slice step cannot be zero" 9448 msgstr "slice-steg kan inte vara noll" 9449 9450 #, c-format 9451 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" 9452 msgstr "försök att tilldela sekvens med storlek större än %d till utökad slice" 9453 9454 #, c-format 9455 msgid "internal error: no Vim list item %d" 9456 msgstr "internt fel: inget Vim-listobjekt %d" 9457 9458 msgid "internal error: not enough list items" 9459 msgstr "internt fel: otillräckligt antal listobjekt" 9460 9461 msgid "internal error: failed to add item to list" 9462 msgstr "internt fel: kunde inte lägga till objekt i lista" 9463 9464 #, c-format 9465 msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" 9466 msgstr "" 9467 "försök att tilldela sekvens av storlek %d till utökad slice av storlek %d" 9468 9469 msgid "failed to add item to list" 9470 msgstr "misslyckades med att lägga till objekt i listan" 9471 9472 msgid "cannot delete vim.List attributes" 9473 msgstr "kan inte ta bort vim.List-attribut" 9474 9475 msgid "cannot modify fixed list" 9476 msgstr "kan inte ändra fast lista" 9477 9478 msgid "tuple constructor does not accept keyword arguments" 9479 msgstr "tuple-konstruktor accepterar inte nyckelordsargument" 9480 9481 msgid "tuple index out of range" 9482 msgstr "tupelindex utanför intervallet" 9483 9484 msgid "cannot delete vim.Tuple attributes" 9485 msgstr "kan inte ta bort vim.Tuple-attribut" 9486 9487 msgid "cannot modify fixed tuple" 9488 msgstr "kan inte ändra fast tupel" 9489 9490 #, c-format 9491 msgid "unnamed function %s does not exist" 9492 msgstr "namnlösa funktionen %s finns inte" 9493 9494 #, c-format 9495 msgid "function %s does not exist" 9496 msgstr "funktionen %s finns inte" 9497 9498 #, c-format 9499 msgid "failed to run function %s" 9500 msgstr "misslyckades med att köra funktionen %s" 9501 9502 msgid "unable to get option value" 9503 msgstr "kan inte hämta flaggvärde" 9504 9505 msgid "internal error: unknown option type" 9506 msgstr "internt fel: okänd flaggtyp" 9507 9508 msgid "problem while switching windows" 9509 msgstr "problem vid byte av fönster" 9510 9511 #, c-format 9512 msgid "unable to unset global option %s" 9513 msgstr "kunde inte inaktivera globala alternativet %s" 9514 9515 #, c-format 9516 msgid "unable to unset option %s which does not have global value" 9517 msgstr "kunde inte inaktivera alternativet %s som inte har något globalt värde" 9518 9519 msgid "attempt to refer to deleted tab page" 9520 msgstr "försök att hänvisa till borttagen fliksida" 9521 9522 msgid "no such tab page" 9523 msgstr "ingen sådan fliksida" 9524 9525 msgid "attempt to refer to deleted window" 9526 msgstr "försök att referera till borttaget fönster" 9527 9528 msgid "readonly attribute: buffer" 9529 msgstr "skrivskyddat attribut: buffer" 9530 9531 msgid "cursor position outside buffer" 9532 msgstr "markörposition utanför buffert" 9533 9534 msgid "no such window" 9535 msgstr "inget sådant fönster" 9536 9537 msgid "attempt to refer to deleted buffer" 9538 msgstr "försök att referera till borttagen buffert" 9539 9540 msgid "failed to rename buffer" 9541 msgstr "misslyckades med att byta namn på buffert" 9542 9543 msgid "mark name must be a single character" 9544 msgstr "märkesnamnet måste bestå av ett enda tecken" 9545 9546 #, c-format 9547 msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" 9548 msgstr "förväntade vim.Buffer-objekt, men fick %s" 9549 9550 #, c-format 9551 msgid "failed to switch to buffer %d" 9552 msgstr "misslyckades med att växla till buffert %d" 9553 9554 #, c-format 9555 msgid "expected vim.Window object, but got %s" 9556 msgstr "förväntade vim.Window-objekt, men fick %s" 9557 9558 msgid "failed to find window in the current tab page" 9559 msgstr "kunde inte hitta fönstret på den aktuella fliken" 9560 9561 msgid "did not switch to the specified window" 9562 msgstr "växlade inte till det angivna fönstret" 9563 9564 #, c-format 9565 msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" 9566 msgstr "förväntade vim.TabPage-objekt, men fick %s" 9567 9568 msgid "did not switch to the specified tab page" 9569 msgstr "växlade inte till den angivna fliksidan" 9570 9571 msgid "failed to run the code" 9572 msgstr "misslyckades med att köra koden" 9573 9574 #, c-format 9575 msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" 9576 msgstr "kan inte konvertera %s till en Vim-ordlista" 9577 9578 #, c-format 9579 msgid "unable to convert %s to a Vim list" 9580 msgstr "kan inte konvertera %s till en Vim-lista" 9581 9582 #, c-format 9583 msgid "unable to convert %s to a Vim structure" 9584 msgstr "kan inte konvertera %s till en Vim-struktur" 9585 9586 msgid "internal error: NULL reference passed" 9587 msgstr "internt fel: NULL-referens skickad" 9588 9589 msgid "internal error: invalid value type" 9590 msgstr "internt fel: ogiltig värdetyp" 9591 9592 msgid "" 9593 "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" 9594 "You should now do the following:\n" 9595 "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" 9596 "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" 9597 msgstr "" 9598 "Det gick inte att ställa in sökvägs-hook: sys.path_hooks är inte en lista\n" 9599 "Nu bör du göra följande:\n" 9600 "- lägg till vim.path_hook till sys.path_hooks\n" 9601 "- lägg till vim.VIM_SPECIAL_PATH till sys.path\n" 9602 9603 msgid "" 9604 "Failed to set path: sys.path is not a list\n" 9605 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" 9606 msgstr "" 9607 "Misslyckades med att ställa in sökväg: sys.path är inte en lista\n" 9608 "Du bör nu lägga till vim.VIM_SPECIAL_PATH till sys.path" 9609 9610 msgid "" 9611 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" 9612 "All Files (*.*)\t*.*\n" 9613 msgstr "" 9614 "Vim-makrofiler (*.vim)\t*.vim\n" 9615 "Alla filer (*.*)\t*.*\n" 9616 9617 msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" 9618 msgstr "Alla filer (*.*)\t*.*\n" 9619 9620 msgid "" 9621 "All Files (*.*)\t*.*\n" 9622 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" 9623 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" 9624 "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" 9625 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" 9626 msgstr "" 9627 "Alla filer (*.*)\t*.*\n" 9628 "C-källkod (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" 9629 "C++-källkod (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" 9630 "VB-kod (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" 9631 "Vim-filer (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" 9632 9633 msgid "" 9634 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" 9635 "All Files (*)\t*\n" 9636 msgstr "" 9637 "Vim-makrofiler (*.vim)\t*.vim\n" 9638 "Alla filer (*)\t*\n" 9639 9640 msgid "All Files (*)\t*\n" 9641 msgstr "Alla filer (*)\t*\n" 9642 9643 msgid "" 9644 "All Files (*)\t*\n" 9645 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" 9646 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" 9647 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" 9648 msgstr "" 9649 "Alla filer (*)\t*\n" 9650 "C-källkod (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" 9651 "C++-källkod (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" 9652 "Vim-filer (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" 9653 9654 #. Translators: This is the Application Name used in the GVim desktop file 9655 msgid "GVim" 9656 msgstr "GVim" 9657 9658 #. Translators: This is the Generic Application Name used in the Vim desktop file 9659 msgid "Text Editor" 9660 msgstr "Textredigerare" 9661 9662 #. Translators: This is the comment used in the Vim desktop file 9663 msgid "Edit text files" 9664 msgstr "Redigera textfiler" 9665 9666 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT change the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! 9667 msgid "Text;editor;" 9668 msgstr "Text;redigerare;" 9669 9670 #. Translators: This is the Application Name used in the Vim desktop file 9671 msgid "Vim" 9672 msgstr "Vim" 9673 9674 msgid "(local to window)" 9675 msgstr "(lokal till fönster)" 9676 9677 msgid "(local to buffer)" 9678 msgstr "(lokal till buffert)" 9679 9680 msgid "(global or local to buffer)" 9681 msgstr "(global eller lokal till buffert)" 9682 9683 msgid "" 9684 "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." 9685 msgstr "" 9686 "\" Varje \"set\"-rad visar det aktuella värdet för en flagga (till vänster)." 9687 9688 msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." 9689 msgstr "\" Tryck <Enter> på en \"set\"-rad för att köra den." 9690 9691 msgid "\" A boolean option will be toggled." 9692 msgstr "\" En boolesk flagga kommer att växlas." 9693 9694 msgid "" 9695 "\" For other options you can edit the value before hitting " 9696 "<Enter>." 9697 msgstr "" 9698 "\" För andra alternativ kan du redigera värdet innan du trycker " 9699 "på \" <Enter>\"." 9700 9701 msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." 9702 msgstr "" 9703 "\" Tryck <Enter> på en hjälprad för att öppna ett hjälpfönster för detta " 9704 "alternativ." 9705 9706 msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." 9707 msgstr "\" Tryck <Enter> på en indexrad för att hoppa dit." 9708 9709 msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." 9710 msgstr "\" Tryck <Mellanslag> på en \"set\"-rad för att uppdatera den." 9711 9712 msgid "important" 9713 msgstr "viktigt" 9714 9715 msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" 9716 msgstr "beteende som väldigt Vi-kompatibel (rekommenderas inte)" 9717 9718 msgid "list of flags to specify Vi compatibility" 9719 msgstr "lista över flaggor för att ange Vi-kompatibilitet" 9720 9721 msgid "use Insert mode as the default mode" 9722 msgstr "använd infogningsläget som standardläge" 9723 9724 msgid "paste mode, insert typed text literally" 9725 msgstr "inklistringsläge, infoga inskriven text bokstavligt" 9726 9727 msgid "key sequence to toggle paste mode" 9728 msgstr "tangentsekvens för att växla inklistringsläge" 9729 9730 msgid "list of directories used for runtime files and plugins" 9731 msgstr "lista kataloger som används för körningsfiler och instick" 9732 9733 msgid "list of directories used for plugin packages" 9734 msgstr "lista kataloger som används för instickspaket" 9735 9736 msgid "name of the main help file" 9737 msgstr "namnet på huvudsaklig hjälpfil" 9738 9739 msgid "moving around, searching and patterns" 9740 msgstr "flytta runt, sökning och mönster" 9741 9742 msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" 9743 msgstr "" 9744 "lista över flaggor som anger vilka kommandon som ska brytas till en ny rad" 9745 9746 msgid "" 9747 "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" 9748 "character of a line" 9749 msgstr "" 9750 "många hoppa-kommandon flyttar markören till det första\n" 9751 "icke-tomma tecknet på en rad" 9752 9753 msgid "nroff macro names that separate paragraphs" 9754 msgstr "nroff-makronamn som separerar stycken" 9755 9756 msgid "nroff macro names that separate sections" 9757 msgstr "nroff-makronamn som separerar sektioner" 9758 9759 msgid "list of directory names used for file searching" 9760 msgstr "lista över katalognamn som används för filsökning" 9761 9762 msgid ":cd without argument goes to the home directory" 9763 msgstr ":cd utan argument går till hemkatalogen" 9764 9765 msgid "list of directory names used for :cd" 9766 msgstr "lista över katalognamn som används för :cd" 9767 9768 msgid "change to directory of file in buffer" 9769 msgstr "byt till katalogen för filen i buffert" 9770 9771 msgid "change to pwd of shell in terminal buffer" 9772 msgstr "ändra till pwd för skalet i terminalbuffert" 9773 9774 msgid "search commands wrap around the end of the buffer" 9775 msgstr "sökkommandon börjar om i slutet av bufferten" 9776 9777 msgid "show match for partly typed search command" 9778 msgstr "visa matchning för delvis inmatat sökkommando" 9779 9780 msgid "change the way backslashes are used in search patterns" 9781 msgstr "ändra hur backsteg används i sökmönster" 9782 9783 msgid "select the default regexp engine used" 9784 msgstr "välj standardmotor för reguljära uttryck att använda" 9785 9786 msgid "ignore case when using a search pattern" 9787 msgstr "ignorera skiftläge vid användning av ett sökmönster" 9788 9789 msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" 9790 msgstr "åsidosätt 'ignorecase' när mönstret innehåller versaler" 9791 9792 msgid "maximum number for the search count feature" 9793 msgstr "maximalt antal för sökräkningsfunktionen" 9794 9795 msgid "what method to use for changing case of letters" 9796 msgstr "vilken metod att använda för ändring av bokstävernas skiftläge" 9797 9798 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" 9799 msgstr "maximalt minne i Kbyte som används för mönstermatchning" 9800 9801 msgid "pattern for a macro definition line" 9802 msgstr "mönster för en makrodefinitionsrad" 9803 9804 msgid "pattern for an include-file line" 9805 msgstr "mönster för en inkluderingsfilsrad" 9806 9807 msgid "expression used to transform an include line to a file name" 9808 msgstr "" 9809 "uttryck som används för att omvandla en inkluderingsrad till ett filnamn" 9810 9811 msgid "tags" 9812 msgstr "taggar" 9813 9814 msgid "use binary searching in tags files" 9815 msgstr "använd binär sökning i taggfiler" 9816 9817 msgid "number of significant characters in a tag name or zero" 9818 msgstr "antal betydande tecken i ett taggnamn eller noll" 9819 9820 msgid "list of file names to search for tags" 9821 msgstr "lista över filnamn att söka i efter taggar" 9822 9823 msgid "" 9824 "how to handle case when searching in tags files:\n" 9825 "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" 9826 msgstr "" 9827 "hur skiftlägen hanteras vid sökning i taggfiler:\n" 9828 "\"followic\" för att följa 'ignorecase', \"ignore\" eller \"match\"" 9829 9830 msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" 9831 msgstr "filnamnen i en taggfil är relativa till taggfilen" 9832 9833 msgid "a :tag command will use the tagstack" 9834 msgstr "ett :tag-kommando använder tagstacken" 9835 9836 msgid "when completing tags in Insert mode show more info" 9837 msgstr "visa mer information när taggar i infogningsläget kompletteras" 9838 9839 msgid "a function to be used to perform tag searches" 9840 msgstr "en funktion som används för att utföra taggsökningar" 9841 9842 msgid "command for executing cscope" 9843 msgstr "kommando för att köra cscope" 9844 9845 msgid "use cscope for tag commands" 9846 msgstr "använd cscope för taggkommandon" 9847 9848 msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" 9849 msgstr "0 eller 1; den ordning i vilken \":cstag\" utför en sökning" 9850 9851 msgid "give messages when adding a cscope database" 9852 msgstr "ge meddelanden när en cscope-databas läggs till" 9853 9854 msgid "how many components of the path to show" 9855 msgstr "hur många komponenter av sökvägen att visa" 9856 9857 msgid "when to open a quickfix window for cscope" 9858 msgstr "när ett snabbfixfönster för cscope ska öppnas" 9859 9860 msgid "file names in a cscope file are relative to that file" 9861 msgstr "filnamnen i en cscope-fil är relativa till den filen" 9862 9863 msgid "displaying text" 9864 msgstr "visar text" 9865 9866 msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" 9867 msgstr "antal rader att bläddra för CTRL-U och CTRL-D" 9868 9869 msgid "scroll by screen line" 9870 msgstr "rulla efter skärmrad" 9871 9872 msgid "number of screen lines to show around the cursor" 9873 msgstr "antal skärmrader som ska visas runt markören" 9874 9875 msgid "long lines wrap" 9876 msgstr "radbryt långa rader" 9877 9878 msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" 9879 msgstr "bryt långa rader vid ett tecken i 'breakat'" 9880 9881 msgid "preserve indentation in wrapped text" 9882 msgstr "bevara indrag i radbruten text" 9883 9884 msgid "adjust breakindent behaviour" 9885 msgstr "justera beteendet för breakindent" 9886 9887 msgid "which characters might cause a line break" 9888 msgstr "vilka tecken kan orsaka en radbrytning" 9889 9890 msgid "string to put before wrapped screen lines" 9891 msgstr "sträng som ska placeras före radbrytna skärmrader" 9892 9893 msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" 9894 msgstr "minsta antal kolumner för att bläddra horisontellt" 9895 9896 msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" 9897 msgstr "" 9898 "minsta antal kolumner som ska behållas till vänster och höger om markören" 9899 9900 msgid "" 9901 "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" 9902 "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" 9903 msgstr "" 9904 "inkludera \"lastline\" för att visa den sista raden även om den inte får " 9905 "plats\n" 9906 "inkludera \"uhex\" för att visa icke-utskrivbara tecken som hexadecimalt tal" 9907 9908 msgid "" 9909 "characters to use for the status line, folds, diffs,\n" 9910 "buffer text, filler lines and truncation in the completion menu" 9911 msgstr "" 9912 "tecken att användas för statusraden, vikningar, diffar,\n" 9913 "bufferttext, fyllnadsrader och avkortning i kompletteringsmeny" 9914 9915 msgid "number of lines used for the command-line" 9916 msgstr "antal rader som används för kommandoraden" 9917 9918 msgid "width of the display" 9919 msgstr "skärmens bredd" 9920 9921 msgid "number of lines in the display" 9922 msgstr "antal rader i skärmen" 9923 9924 msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" 9925 msgstr "antal rader att rulla för CTRL-F och CTRL-B" 9926 9927 msgid "don't redraw while executing macros" 9928 msgstr "rita inte om medan makron körs" 9929 9930 msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" 9931 msgstr "tidsgräns för 'hlsearch' och :match-markering i ms" 9932 9933 msgid "" 9934 "delay in msec for each char written to the display\n" 9935 "(for debugging)" 9936 msgstr "" 9937 "fördröjning i ms för varje tecken som skrivs till\n" 9938 "skärmen (för felsökning)" 9939 9940 msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" 9941 msgstr "visa <Tab> som ^I och radslut som $" 9942 9943 msgid "list of strings used for list mode" 9944 msgstr "lista över strängar som används för listläge" 9945 9946 msgid "show the line number for each line" 9947 msgstr "visa radnumret för varje rad" 9948 9949 msgid "show the relative line number for each line" 9950 msgstr "visa det relativa radnumret för varje rad" 9951 9952 msgid "number of columns to use for the line number" 9953 msgstr "antal kolumner som ska användas för radnumret" 9954 9955 msgid "maximum number of quickfix lists that can be stored in history" 9956 msgstr "maximalt antal snabbfixlistor som kan lagras i historiken" 9957 9958 msgid "maximum number of location lists that can be stored in history" 9959 msgstr "maximalt antal platslistor som kan lagras i historiken" 9960 9961 msgid "controls whether concealable text is hidden" 9962 msgstr "kontrollerar om döljbar text är dold" 9963 9964 msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" 9965 msgstr "lägen i vilket texten i markörraden kan döljas" 9966 9967 msgid "syntax, highlighting and spelling" 9968 msgstr "syntax, markering och stavning" 9969 9970 msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" 9971 msgstr "\"dark\" eller \"light\"; bakgrundsfärgens ljusstyrka" 9972 9973 msgid "type of file; triggers the FileType event when set" 9974 msgstr "filtyp; utlöser händelsen FileType när den är inställd" 9975 9976 msgid "name of syntax highlighting used" 9977 msgstr "namn på syntaxmarkering som används" 9978 9979 msgid "maximum column to look for syntax items" 9980 msgstr "maximal kolumn för att söka efter syntaxobjekt" 9981 9982 msgid "which highlighting to use for various occasions" 9983 msgstr "vilken markering att använda vid olika tillfällen" 9984 9985 msgid "highlight all matches for the last used search pattern" 9986 msgstr "markera alla träffar för det senast använda sökmönstret" 9987 9988 msgid "highlight group to use for the window" 9989 msgstr "markera grupp att använda för fönstret" 9990 9991 msgid "use GUI colors for the terminal" 9992 msgstr "använd grafiska gränssnittsfärger för terminalen" 9993 9994 msgid "highlight the screen column of the cursor" 9995 msgstr "markera skärmkolumnen för markören" 9996 9997 msgid "highlight the screen line of the cursor" 9998 msgstr "markera skärmens rad där markören är" 9999 10000 msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" 10001 msgstr "anger vilket område \"cursorline\" markerar" 10002 10003 msgid "columns to highlight" 10004 msgstr "kolumner att markera" 10005 10006 msgid "highlight spelling mistakes" 10007 msgstr "markera stavningsfel" 10008 10009 msgid "list of accepted languages" 10010 msgstr "lista över accepterade språk" 10011 10012 msgid "file that \"zg\" adds good words to" 10013 msgstr "fil som \"zg\" lägger till bra ord till" 10014 10015 msgid "pattern to locate the end of a sentence" 10016 msgstr "mönster för att hitta slutet på en mening" 10017 10018 msgid "flags to change how spell checking works" 10019 msgstr "flaggor för att ändra hur stavningskontrollen fungerar" 10020 10021 msgid "methods used to suggest corrections" 10022 msgstr "metoder som används för att föreslå korrigeringar" 10023 10024 msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" 10025 msgstr "mängd minne som används av :mkspell före komprimering" 10026 10027 msgid "multiple windows" 10028 msgstr "flera fönster" 10029 10030 msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" 10031 msgstr "0, 1 eller 2; när en statusrad ska användas för det sista fönstret" 10032 10033 msgid "alternate format to be used for a status line" 10034 msgstr "alternativt format som ska användas för en statusrad" 10035 10036 msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" 10037 msgstr "gör alla fönster lika stora när du lägger till/tar bort fönster" 10038 10039 msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" 10040 msgstr "" 10041 "i vilken riktning \"equalalways\" fungerar: \"ver\", \"hor\" eller \"both\"" 10042 10043 msgid "minimal number of lines used for the current window" 10044 msgstr "minsta antal rader som används för det aktuella fönstret" 10045 10046 msgid "minimal number of lines used for any window" 10047 msgstr "minsta antal rader som används för något fönster" 10048 10049 msgid "keep window focused on a single buffer" 10050 msgstr "hålla fönstret fokuserat på en enda buffert" 10051 10052 msgid "keep the height of the window" 10053 msgstr "behåll fönstrets höjd" 10054 10055 msgid "keep the width of the window" 10056 msgstr "behåll fönstrets bredd" 10057 10058 msgid "minimal number of columns used for the current window" 10059 msgstr "minsta antal kolumner som används för det aktuella fönstret" 10060 10061 msgid "minimal number of columns used for any window" 10062 msgstr "minsta antal kolumner som används för något fönster" 10063 10064 msgid "initial height of the help window" 10065 msgstr "initial höjd för hjälpfönstret" 10066 10067 msgid "use a popup window for preview" 10068 msgstr "använd ett popup-fönster för förhandsgranskning" 10069 10070 msgid "default height for the preview window" 10071 msgstr "standardhöjd för förhandsvisningsfönstret" 10072 10073 msgid "identifies the preview window" 10074 msgstr "identifierar förhandsvisningsfönstret" 10075 10076 msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" 10077 msgstr "töm inte en buffert när det inte längre visas i ett fönster" 10078 10079 msgid "" 10080 "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" 10081 "to a buffer" 10082 msgstr "" 10083 "\"useopen\" och/eller \"split\"; vilket fönster som ska användas\n" 10084 "när man hoppar till en buffert" 10085 10086 msgid "a new window is put below the current one" 10087 msgstr "ett nytt fönster placeras under det aktuella fönstret" 10088 10089 msgid "determines scroll behavior for split windows" 10090 msgstr "bestämmer rullningsbeteendet för delade fönster" 10091 10092 msgid "a new window is put right of the current one" 10093 msgstr "ett nytt fönster placeras till höger om det aktuella fönstret" 10094 10095 msgid "this window scrolls together with other bound windows" 10096 msgstr "det här fönstret rullas tillsammans med andra bundna fönster" 10097 10098 msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" 10099 msgstr "" 10100 "\"ver\", \"hor\" och/eller \"jump\"; lista över alternativ för 'scrollbind'" 10101 10102 msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" 10103 msgstr "detta fönsters markör rör sig tillsammans med andra bundna fönster" 10104 10105 msgid "size of a terminal window" 10106 msgstr "storlek på ett terminalfönster" 10107 10108 msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" 10109 msgstr "tangent som föregår Vim-kommandon i ett terminalfönster" 10110 10111 msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" 10112 msgstr "" 10113 "maximalt antal rader som ska hållas för att rulla tillbaka i ett " 10114 "terminalfönster" 10115 10116 msgid "type of pty to use for a terminal window" 10117 msgstr "typ av pty att använda för ett terminalfönster" 10118 10119 msgid "name of the winpty dynamic library" 10120 msgstr "namn på det dynamiska winpty-biblioteket" 10121 10122 msgid "multiple tab pages" 10123 msgstr "flera fliksidor" 10124 10125 msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" 10126 msgstr "0, 1 eller 2; när man ska använda en fliksidsrad" 10127 10128 msgid "behaviour when closing tab pages: left, uselast or empty" 10129 msgstr "beteende vid stängning av flikar: left, uselast eller empty" 10130 10131 msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" 10132 msgstr "maximalt antal fliksidor som kan öppnas för -p och \"tab all\"" 10133 10134 msgid "custom tab pages line" 10135 msgstr "anpassad rad för fliksidor" 10136 10137 msgid "custom tab page label for the GUI" 10138 msgstr "anpassad fliksidsetikett för grafiska gränssnittet" 10139 10140 msgid "custom tab page tooltip for the GUI" 10141 msgstr "anpassat verktygstips för fliksida för grafiskt gränssnitt" 10142 10143 msgid "terminal" 10144 msgstr "terminal" 10145 10146 msgid "name of the used terminal" 10147 msgstr "namn på den använda terminalen" 10148 10149 msgid "alias for 'term'" 10150 msgstr "alias för 'term'" 10151 10152 msgid "check built-in termcaps first" 10153 msgstr "kontrollera först inbyggda termcaps" 10154 10155 msgid "terminal connection is fast" 10156 msgstr "terminalanslutning är snabb" 10157 10158 msgid "request terminal key codes when an xterm is detected" 10159 msgstr "begär terminaltangentkoder när en xterm upptäcks" 10160 10161 msgid "terminal that requires extra redrawing" 10162 msgstr "terminal som kräver extra omritning" 10163 10164 msgid "what keyboard protocol to use for which terminal" 10165 msgstr "vilket tangentbordsprotokoll att använda för vilken terminal" 10166 10167 msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" 10168 msgstr "känn igen tangenter som börjar med <Esc> i infogningsläge" 10169 10170 msgid "minimal number of lines to scroll at a time" 10171 msgstr "minsta antal rader som ska rullas åt gången" 10172 10173 msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" 10174 msgstr "maximalt antal rader som ska rullas istället för att ritas om" 10175 10176 msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" 10177 msgstr "anger hur markören ser ut i olika lägen" 10178 10179 msgid "show info in the window title" 10180 msgstr "visa information i fönstrets titel" 10181 10182 msgid "percentage of 'columns' used for the window title" 10183 msgstr "procentandel av \"columns\" som används för fönstertiteln" 10184 10185 msgid "when not empty, string to be used for the window title" 10186 msgstr "när den inte är tom, sträng att använda för fönstrets titel" 10187 10188 msgid "string to restore the title to when exiting Vim" 10189 msgstr "sträng för att återställa titeln när Vim avslutas" 10190 10191 msgid "set the text of the icon for this window" 10192 msgstr "ställ in texten för ikonen för detta fönster" 10193 10194 msgid "when not empty, text for the icon of this window" 10195 msgstr "när den inte är tom, text för ikonen för detta fönster" 10196 10197 msgid "restore the screen contents when exiting Vim" 10198 msgstr "återställ skärminnehållet vid avslutning av Vim" 10199 10200 msgid "timeout used for terminal OSC responses" 10201 msgstr "tidsgräns att använda för OSC-svar i terminal" 10202 10203 msgid "using the mouse" 10204 msgstr "med musen" 10205 10206 msgid "list of flags for using the mouse" 10207 msgstr "lista över flaggor för användning av musen" 10208 10209 msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" 10210 msgstr "fönstret med muspekaren blir det aktuella" 10211 10212 msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" 10213 msgstr "fönstret med muspekaren rullar med mushjulet" 10214 10215 msgid "hide the mouse pointer while typing" 10216 msgstr "dölj muspekaren medan du skriver" 10217 10218 msgid "report mouse movement events" 10219 msgstr "rapportera musrörelser" 10220 10221 msgid "" 10222 "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" 10223 "mouse button is used for" 10224 msgstr "" 10225 "\"extend\", \"popup\" eller \"popup_setpos\"; vad höger\n" 10226 "musknapp används till" 10227 10228 msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" 10229 msgstr "maximal tid i ms för att känna igen ett dubbelklick" 10230 10231 msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" 10232 msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\" osv.; typ av mus" 10233 10234 msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" 10235 msgstr "hur muspekaren ser ut i olika lägen" 10236 10237 msgid "GUI" 10238 msgstr "Grafiskt gränssnitt" 10239 10240 msgid "list of font names to be used in the GUI" 10241 msgstr "lista över typsnittsnamn som ska användas i grafiska gränssnittet" 10242 10243 msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" 10244 msgstr "par av typsnitt som ska användas för multibyte-redigering" 10245 10246 msgid "list of font names to be used for double-wide characters" 10247 msgstr "lista över typsnittsnamn som används för dubbelt breda tecken" 10248 10249 msgid "use smooth, antialiased fonts" 10250 msgstr "använd mjuka, kantutjämnade typsnitt" 10251 10252 msgid "list of flags that specify how the GUI works" 10253 msgstr "lista över flaggor som anger hur grafiska gränssnittet fungerar" 10254 10255 msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" 10256 msgstr "" 10257 "\"icons\", \"text\" och/eller \"tooltips\"; hur man visar verktygsfältet" 10258 10259 msgid "size of toolbar icons" 10260 msgstr "storlek på verktygsfältets ikoner" 10261 10262 msgid "room (in pixels) left above/below the window" 10263 msgstr "utrymme (i bildpunkter) kvar ovanför/under fönstret" 10264 10265 msgid "" 10266 "list of ASCII characters that can be combined into complex\n" 10267 "shapes" 10268 msgstr "" 10269 "lista över ASCII-tecken som kan kombineras till komplexa\n" 10270 "former" 10271 10272 msgid "options for text rendering" 10273 msgstr "flaggor för textrendering" 10274 10275 msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" 10276 msgstr "använd en pseudo-tty för in/ut till externa kommandon" 10277 10278 msgid "" 10279 "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for\n" 10280 "the file browser" 10281 msgstr "" 10282 "\"last\", \"buffer\" eller \"current\": vilken katalog som används\n" 10283 "för filbläddraren" 10284 10285 msgid "language to be used for the menus" 10286 msgstr "språk att använda för menyerna" 10287 10288 msgid "maximum number of items in one menu" 10289 msgstr "maximalt antal objekt i en meny" 10290 10291 msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" 10292 msgstr "\"no\", \"yes\" eller \"menu\"; hur man använder ALT-tangenten" 10293 10294 msgid "number of pixel lines to use between characters" 10295 msgstr "antal bildpunktsrader som ska användas mellan tecken" 10296 10297 msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" 10298 msgstr "fördröjning i ms innan en ballong kan dyka upp" 10299 10300 msgid "use balloon evaluation in the GUI" 10301 msgstr "använd ballongevaluering i grafiskt gränssnitt" 10302 10303 msgid "" 10304 " \n" 10305 "use balloon evaluation in the terminal" 10306 msgstr "" 10307 " \n" 10308 "använd ballongevaluering i terminalen" 10309 10310 msgid "expression to show in balloon eval" 10311 msgstr "uttryck att visas i ballongevaluering" 10312 10313 msgid "printing" 10314 msgstr "utskrift" 10315 10316 msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" 10317 msgstr "lista över objekt som kontrollerar utdataformatet för :hardcopy" 10318 10319 msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" 10320 msgstr "namn på skrivaren som ska användas för :hardcopy" 10321 10322 msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" 10323 msgstr "uttryck som används för att skriva ut PostScript-filen för :hardcopy" 10324 10325 msgid "name of the font to be used for :hardcopy" 10326 msgstr "namn på typsnitt som ska användas för :hardcopy" 10327 10328 msgid "format of the header used for :hardcopy" 10329 msgstr "format på rubriken som används för :hardcopy" 10330 10331 msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" 10332 msgstr "kodning som används för att skriva ut PostScript-filen för :hardcopy" 10333 10334 msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" 10335 msgstr "CJK-typsnittet som ska användas för CJK-utdata från :hardcopy" 10336 10337 msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" 10338 msgstr "" 10339 "lista över typsnittsnamn som ska användas för CJK-utdata från :hardcopy" 10340 10341 msgid "messages and info" 10342 msgstr "meddelanden och information" 10343 10344 msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" 10345 msgstr "lägg till flaggan 's' i 'shortmess' (visa inte sökmeddelande)" 10346 10347 msgid "list of flags to make messages shorter" 10348 msgstr "lista över flaggor för att göra meddelanden kortare" 10349 10350 msgid "options for outputting messages" 10351 msgstr "flaggor för att skriva ut meddelanden" 10352 10353 msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'" 10354 msgstr "visa (delvisa) kommandotangenter på platsen som anges av 'showcmdloc'" 10355 10356 msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'" 10357 msgstr "plats där (delvisa) kommandotangenter för 'showcmd' ska visas" 10358 10359 msgid "display the current mode in the status line" 10360 msgstr "visa aktuellt läge i statusraden" 10361 10362 msgid "show cursor position below each window" 10363 msgstr "visa markörposition under varje fönster" 10364 10365 msgid "alternate format to be used for the ruler" 10366 msgstr "alternativt format som ska användas för linjalen" 10367 10368 msgid "threshold for reporting number of changed lines" 10369 msgstr "tröskelvärde för rapportering av antal ändrade rader" 10370 10371 msgid "the higher the more messages are given" 10372 msgstr "ju högre desto fler meddelanden ges" 10373 10374 msgid "file to write messages in" 10375 msgstr "fil att skriva meddelanden i" 10376 10377 msgid "pause listings when the screen is full" 10378 msgstr "pausa listningar när skärmen är full" 10379 10380 msgid "start a dialog when a command fails" 10381 msgstr "starta en dialog när ett kommando misslyckas" 10382 10383 msgid "ring the bell for error messages" 10384 msgstr "ring i klockan för felmeddelanden" 10385 10386 msgid "use a visual bell instead of beeping" 10387 msgstr "använd en visuell signal istället för pipande ljud" 10388 10389 msgid "do not ring the bell for these reasons" 10390 msgstr "ring inte i klockan av följande skäl" 10391 10392 msgid "list of preferred languages for finding help" 10393 msgstr "lista över föredragna språk för att hitta hjälp" 10394 10395 msgid "selecting text" 10396 msgstr "markerar text" 10397 10398 msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" 10399 msgstr "" 10400 "\"old\", \"inclusive\" eller \"exclusive\"; hur markering av text fungerar" 10401 10402 msgid "" 10403 "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" 10404 "instead of Visual mode" 10405 msgstr "" 10406 "\"mouse\", \"key\" och/eller \"cmd\"; när Välj-läge ska startas\n" 10407 "istället för Visuellt läge" 10408 10409 msgid "" 10410 "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" 10411 "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" 10412 msgstr "" 10413 "\"unnamed\" för att använda *-registret som namnlöst register\n" 10414 "\"autoselect\" för att alltid placera markerad text i urklipp" 10415 10416 msgid "Ordered list of possible methods for accessing the clipboard" 10417 msgstr "Ordnad lista över möjliga metoder för att komma åt urklipp" 10418 10419 msgid "Timeout to use when polling for data to read or write in wayland" 10420 msgstr "" 10421 "Tidsgräns att använda vid pollning efter data att läsa eller skriva i wayland" 10422 10423 msgid "Wayland seat to use" 10424 msgstr "Wayland-seat att använda" 10425 10426 msgid "" 10427 "Enable wayland focus stealing functionality in order to access the clipboard" 10428 msgstr "Aktivera waylands fokusstöldfunktion för att få åtkomst till urklipp" 10429 10430 msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" 10431 msgstr "\"startsel\" och/eller \"stopsel\"; vad specialtangenter kan göra" 10432 10433 msgid "editing text" 10434 msgstr "redigering av text" 10435 10436 msgid "maximum number of changes that can be undone" 10437 msgstr "maximalt antal ändringar som kan ångras" 10438 10439 msgid "automatically save and restore undo history" 10440 msgstr "spara och återställ automatiskt ångringshistorik" 10441 10442 msgid "list of directories for undo files" 10443 msgstr "lista över kataloger för ångringsfiler" 10444 10445 msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" 10446 msgstr "maximalt antal rader att spara för ångra vid omläsning av buffert" 10447 10448 msgid "changes have been made and not written to a file" 10449 msgstr "ändringar har gjorts men inte skrivits till en fil" 10450 10451 msgid "buffer is not to be written" 10452 msgstr "buffert ska inte skrivas" 10453 10454 msgid "changes to the text are possible" 10455 msgstr "ändringar i texten är möjliga" 10456 10457 msgid "line length above which to break a line" 10458 msgstr "radlängd över vilken en rad ska brytas" 10459 10460 msgid "margin from the right in which to break a line" 10461 msgstr "marginal från höger där en rad ska brytas" 10462 10463 msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" 10464 msgstr "anger vad <BS>, CTRL-W osv. kan göra i infogningsläget" 10465 10466 msgid "definition of what comment lines look like" 10467 msgstr "definition av hur kommentarsrader ser ut" 10468 10469 msgid "template for comments; used to put the marker in" 10470 msgstr "mall för kommentarer; används för att placera markören i" 10471 10472 msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" 10473 msgstr "lista över flaggor som anger hur automatisk formatering fungerar" 10474 10475 msgid "pattern to recognize a numbered list" 10476 msgstr "mönster för att känna igen en numrerad lista" 10477 10478 msgid "expression used for \"gq\" to format lines" 10479 msgstr "uttryck som används för \"gq\" för att formatera rader" 10480 10481 msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" 10482 msgstr "" 10483 "anger hur komplettering i infogningsläge fungerar för CTRL-N och CTRL-P" 10484 10485 msgid "automatic completion in insert mode" 10486 msgstr "automatisk komplettering i infogningsläge" 10487 10488 msgid "" 10489 " \n" 10490 "initial decay timeout for 'autocomplete' algorithm" 10491 msgstr "" 10492 " \n" 10493 "initial förfallotidsgräns för algoritmen \"autocomplete\"" 10494 10495 msgid "" 10496 " \n" 10497 "initial decay timeout for CTRL-N and CTRL-P completion" 10498 msgstr "" 10499 " \n" 10500 "initial förfallotidsgräns för komplettering med CTRL-N och CTRL-P" 10501 10502 msgid "" 10503 " \n" 10504 "delay in msec before menu appears after typing" 10505 msgstr "" 10506 " \n" 10507 "fördröjning i millisekunder innan menyn visas efter inmatning" 10508 10509 msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" 10510 msgstr "huruvida popup-menyn ska användas för komplettering i infogningsläget" 10511 10512 msgid "" 10513 " \n" 10514 "popup menu item align order" 10515 msgstr "" 10516 " \n" 10517 "popupmenyobjektets justeringsordning" 10518 10519 msgid "options for the Insert mode completion info popup" 10520 msgstr "flaggor för popup med kompletteringsinformation i infogningsläget" 10521 10522 msgid "maximum height of the popup menu" 10523 msgstr "maximal höjd för popup-menyn" 10524 10525 msgid "minimum width of the popup menu" 10526 msgstr "minsta bredd på popup-menyn" 10527 10528 msgid "maximum width of the popup menu" 10529 msgstr "maximal bredd på popup-menyn" 10530 10531 msgid "popup border style" 10532 msgstr "popup-kantstil" 10533 10534 msgid "user defined function for Insert mode completion" 10535 msgstr "användardefinierad funktion för komplettering i infogningsläge" 10536 10537 msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" 10538 msgstr "funktion för filtypsspecifik komplettering i infogningsläge" 10539 10540 msgid "list of dictionary files for keyword completion" 10541 msgstr "lista över ordboksfiler för komplettering av nyckelord" 10542 10543 msgid "list of thesaurus files for keyword completion" 10544 msgstr "lista över synonymordboksfiler för nyckelordskomplettering" 10545 10546 msgid "function used for thesaurus completion" 10547 msgstr "funktion som används för att komplettera synonymordboken" 10548 10549 msgid "adjust case of a keyword completion match" 10550 msgstr "justera skiftläge för en matchning av nyckelordskomplettering" 10551 10552 msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" 10553 msgstr "aktivera inmatning av digrafer med c1 <BS> c2" 10554 10555 msgid "the \"~\" command behaves like an operator" 10556 msgstr "kommandot \"~\" fungerar som en operator" 10557 10558 msgid "function called for the \"g@\" operator" 10559 msgstr "funktion som anropas för operatorn \"g@\"" 10560 10561 msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" 10562 msgstr "vid infogning av en hakparentes, hoppa kort till dess motsvarighet" 10563 10564 msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" 10565 msgstr "tiondels sekund för att visa en matchning för \"showmatch\"" 10566 10567 msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" 10568 msgstr "lista över par som matchar kommandot \"%\"" 10569 10570 msgid "use two spaces after '.' when joining a line" 10571 msgstr "använd två mellanslag efter '.' vid sammanfogning av en rad" 10572 10573 msgid "" 10574 "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" 10575 "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" 10576 msgstr "" 10577 "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" och/eller \"unsigned\"; nummerformat\n" 10578 "som känns igen för CTRL-A- och CTRL-X-kommandon" 10579 10580 msgid "tabs and indenting" 10581 msgstr "tabulatorer och indrag" 10582 10583 msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" 10584 msgstr "antal blanksteg som ett <Tab> i texten står för" 10585 10586 msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" 10587 msgstr "antal blanksteg som används för varje steg i (auto)indragning" 10588 10589 msgid "list of number of spaces a tab counts for" 10590 msgstr "lista över antalet mellanslag som en tabulator räknas som" 10591 10592 msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" 10593 msgstr "lista över antalet mellanslag en mjuk tabsstop räknar för" 10594 10595 msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" 10596 msgstr "en <Tab> i en indragning infogar 'shiftwidth' mellanslag" 10597 10598 msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" 10599 msgstr "om inte noll, antal mellanslag som ska infogas för en <Tab>" 10600 10601 msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" 10602 msgstr "runda av till \"shiftwidth\" för \"<<\" och \">>\"" 10603 10604 msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" 10605 msgstr "expandera <Tab> till mellanslag i infogningsläget" 10606 10607 msgid "automatically set the indent of a new line" 10608 msgstr "ställ automatiskt in indragningen för en ny rad" 10609 10610 msgid "do clever autoindenting" 10611 msgstr "använd smart automatisk indragning" 10612 10613 msgid "enable specific indenting for C code" 10614 msgstr "aktivera specifik indragning för C-kod" 10615 10616 msgid "options for C-indenting" 10617 msgstr "flaggor för C-indragning" 10618 10619 msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" 10620 msgstr "tangenter som aktiverar C-indragning i infogningsläget" 10621 10622 msgid "list of words that cause more C-indent" 10623 msgstr "lista över ord som orsakar mer C-indragning" 10624 10625 msgid "list of scope declaration names used by cino-g" 10626 msgstr "lista över namn på omfattningsdeklarationer som används av cino-g" 10627 10628 msgid "expression used to obtain the indent of a line" 10629 msgstr "uttryck som används för att få indrag på en rad" 10630 10631 msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" 10632 msgstr "tangenter som aktiverar indragning med 'indentexpr' i infogningsläget" 10633 10634 msgid "copy whitespace for indenting from previous line" 10635 msgstr "kopiera blanksteg för indrag från föregående rad" 10636 10637 msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" 10638 msgstr "bevara typ av blanksteg när indrag ändras" 10639 10640 msgid "enable lisp mode" 10641 msgstr "aktivera lisp-läge" 10642 10643 msgid "words that change how lisp indenting works" 10644 msgstr "ord som ändrar hur indragning i Lisp fungerar" 10645 10646 msgid "options for Lisp indenting" 10647 msgstr "flaggor för Lisp-indragning" 10648 10649 msgid "folding" 10650 msgstr "vikning" 10651 10652 msgid "unset to display all folds open" 10653 msgstr "ta bort för att visa alla öppnade veck" 10654 10655 msgid "folds with a level higher than this number will be closed" 10656 msgstr "vikningar med en nivå högre än detta nummer kommer att stängas" 10657 10658 msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" 10659 msgstr "värde för 'foldlevel' när redigering av en fil börjar" 10660 10661 msgid "width of the column used to indicate folds" 10662 msgstr "bredd på kolumnen som används för att indikera vikning" 10663 10664 msgid "expression used to display the text of a closed fold" 10665 msgstr "uttryck som används för att visa texten i en stängd vikning" 10666 10667 msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" 10668 msgstr "" 10669 "ställ in till \"all\" för att stänga en vikning när markören lämnar den" 10670 10671 msgid "specifies for which commands a fold will be opened" 10672 msgstr "anger för vilka kommandon en vikning ska öppnas" 10673 10674 msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" 10675 msgstr "minsta antal skärmlinjer för att en vikning ska kunna stängas" 10676 10677 msgid "" 10678 "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" 10679 "\"syntax\" or \"diff\"" 10680 msgstr "" 10681 "vikningstyp: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" 10682 "\"syntax\" eller \"diff\"" 10683 10684 msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" 10685 msgstr "uttryck som används när 'foldmethod' är \"expr\"" 10686 10687 msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" 10688 msgstr "används för att ignorera rader när 'foldmethod' är \"indent\"" 10689 10690 msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" 10691 msgstr "markörer som används när 'foldmethod' är \"marker\"" 10692 10693 msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" 10694 msgstr "maximalt vikdjup när 'foldmethod' är \"indent\" eller \"syntax\"" 10695 10696 msgid "diff mode" 10697 msgstr "diff-läge" 10698 10699 msgid "use diff mode for the current window" 10700 msgstr "använd diff-läge för det aktuella fönstret" 10701 10702 msgid "options for using diff mode" 10703 msgstr "flaggor för att använda diff-läge" 10704 10705 msgid "expression used to obtain a diff file" 10706 msgstr "uttryck som används för att få en diff-fil" 10707 10708 msgid "list of addresses for anchoring a diff" 10709 msgstr "lista med adresser för förankring av en diff" 10710 10711 msgid "expression used to patch a file" 10712 msgstr "uttryck som används för att patcha en fil" 10713 10714 msgid "mapping" 10715 msgstr "mappning" 10716 10717 msgid "maximum depth of mapping" 10718 msgstr "maximalt mappningsdjup" 10719 10720 msgid "recognize mappings in mapped keys" 10721 msgstr "känn igen mappningar i mappade tangenter" 10722 10723 msgid "allow timing out halfway into a mapping" 10724 msgstr "tillåt tidsgräns halvvägs in i en mappning" 10725 10726 msgid "allow timing out halfway into a key code" 10727 msgstr "tillåt tidsgräns halvvägs in i en nyckelkod" 10728 10729 msgid "time in msec for 'timeout'" 10730 msgstr "tid i millisekunder för \"timeout\"" 10731 10732 msgid "time in msec for 'ttimeout'" 10733 msgstr "tid i millisekunder för 'ttimeout'" 10734 10735 msgid "reading and writing files" 10736 msgstr "läser och skriver filer" 10737 10738 msgid "enable using settings from modelines when reading a file" 10739 msgstr "" 10740 "aktivera användning av inställningar från modelines vid läsning av en fil" 10741 10742 msgid "allow setting expression options from a modeline" 10743 msgstr "tillåt inställning av uttrycksalternativ från en modeline" 10744 10745 msgid "number of lines to check for modelines" 10746 msgstr "antal rader att kontrollera för modelines" 10747 10748 msgid "binary file editing" 10749 msgstr "redigering av binärfil" 10750 10751 msgid "last line in the file has an end-of-line" 10752 msgstr "sista raden i filen har ett radslut" 10753 10754 msgid "last line in the file followed by CTRL-Z" 10755 msgstr "sista raden i filen följt av CTRL-Z" 10756 10757 msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" 10758 msgstr "korrigerar saknat radslut i slutet av textfilen" 10759 10760 msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" 10761 msgstr "lägg till en byteordningsmarkering i början av filen" 10762 10763 msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" 10764 msgstr "radslutsformat: \"dos\", \"unix\" eller \"mac\"" 10765 10766 msgid "list of file formats to look for when editing a file" 10767 msgstr "lista över filformat att leta efter vid redigering av en fil" 10768 10769 msgid "obsolete, use 'fileformat'" 10770 msgstr "föråldrad, använd 'fileformat'" 10771 10772 msgid "obsolete, use 'fileformats'" 10773 msgstr "föråldrad, använd 'fileformats'" 10774 10775 msgid "writing files is allowed" 10776 msgstr "skriva filer är tillåtet" 10777 10778 msgid "write a backup file before overwriting a file" 10779 msgstr "skriv en säkerhetskopia innan en fil skrivs över" 10780 10781 msgid "keep a backup after overwriting a file" 10782 msgstr "behåll en säkerhetskopia efter överskrivning av en fil" 10783 10784 msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" 10785 msgstr "mönster som anger för vilka filer en säkerhetskopia inte ska göras" 10786 10787 msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" 10788 msgstr "" 10789 "om säkerhetskopian ska skapas som en kopia eller om den befintliga filen ska " 10790 "byta namn" 10791 10792 msgid "list of directories to put backup files in" 10793 msgstr "lista över kataloger där säkerhetskopior ska placeras" 10794 10795 msgid "file name extension for the backup file" 10796 msgstr "filnamnsändelse för säkerhetskopian" 10797 10798 msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" 10799 msgstr "skriv automatiskt en fil när du lämnar en modifierad buffert" 10800 10801 msgid "as 'autowrite', but works with more commands" 10802 msgstr "som \"autowrite\", men fungerar med fler kommandon" 10803 10804 msgid "always write without asking for confirmation" 10805 msgstr "skriv alltid utan att be om bekräftelse" 10806 10807 msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" 10808 msgstr "läs automatiskt en fil när den har ändrats utanför Vim" 10809 10810 msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" 10811 msgstr "behåll äldsta versionen av en fil; anger filnamnsändelse" 10812 10813 msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" 10814 msgstr "tvinga synkronisering av filen till disken efter att den har skrivits" 10815 10816 msgid "use 8.3 file names" 10817 msgstr "använd 8.3-filnamn" 10818 10819 msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" 10820 msgstr "krypteringsmetod för filskrivning: zip, blowfish eller blowfish2" 10821 10822 msgid "the swap file" 10823 msgstr "växlingsfilen" 10824 10825 msgid "list of directories for the swap file" 10826 msgstr "lista över kataloger för växlingsfilen" 10827 10828 msgid "use a swap file for this buffer" 10829 msgstr "använd en växlingsfil för denna buffert" 10830 10831 msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" 10832 msgstr "" 10833 "\"sync\", \"fsync\" eller empty; hur man tömmer en växlingsfil till disk" 10834 10835 msgid "number of characters typed to cause a swap file update" 10836 msgstr "antal tecken som skrivs för att orsaka en uppdatering av växlingsfilen" 10837 10838 msgid "time in msec after which the swap file will be updated" 10839 msgstr "tid i ms efter vilken växlingsfilen kommer att uppdateras" 10840 10841 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" 10842 msgstr "maximal minnesmängd i kbyte som används för en buffert" 10843 10844 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" 10845 msgstr "maximal minnesmängd i kbyte som används för alla buffertar" 10846 10847 msgid "command line editing" 10848 msgstr "redigering av kommandorad" 10849 10850 msgid "how many command lines are remembered" 10851 msgstr "hur många kommandorader att komma ihåg" 10852 10853 msgid "key that triggers command-line expansion" 10854 msgstr "tangent som aktiverar kommandoradsexpansion" 10855 10856 msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" 10857 msgstr "som 'wildchar' men kan också användas i en mappning" 10858 10859 msgid "specifies how command line completion works" 10860 msgstr "anger hur kommandoradskomplettering fungerar" 10861 10862 msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" 10863 msgstr "tom eller \"tagfile\" för att lista filnamn på matchande taggar" 10864 10865 msgid "list of file name extensions that have a lower priority" 10866 msgstr "lista över filnamnsändelser som har en lägre prioritet" 10867 10868 msgid "list of file name extensions added when searching for a file" 10869 msgstr "lista över filnamnsändelser som läggs till vid sökning efter en fil" 10870 10871 msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" 10872 msgstr "lista över mönster att ignorera filer för filnamnskomplettering" 10873 10874 msgid "ignore case when using file names" 10875 msgstr "ignorera skiftläge vid användning av filnamn" 10876 10877 msgid "ignore case when completing file names" 10878 msgstr "ignorera skiftläge vid komplettering av filnamn" 10879 10880 msgid "command-line completion shows a list of matches" 10881 msgstr "kommandoradskomplettering visar en lista med träffar" 10882 10883 msgid "key used to open the command-line window" 10884 msgstr "tangent som används för att öppna kommandoradsfönstret" 10885 10886 msgid "height of the command-line window" 10887 msgstr "höjden på kommandoradsfönstret" 10888 10889 msgid "executing external commands" 10890 msgstr "kör externa kommandon" 10891 10892 msgid "name of the shell program used for external commands" 10893 msgstr "namn på det skalprogram som används för externa kommandon" 10894 10895 msgid "when to use the shell or directly execute a command" 10896 msgstr "när användning av skalet ska ske eller direkt köra ett kommando" 10897 10898 msgid "character(s) to enclose a shell command in" 10899 msgstr "tecken som omsluter ett skalkommando i" 10900 10901 msgid "like 'shellquote' but include the redirection" 10902 msgstr "som 'shellquote' men inkluderar omdirigering" 10903 10904 msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" 10905 msgstr "tecken för escape när 'shellxquote' är (" 10906 10907 msgid "argument for 'shell' to execute a command" 10908 msgstr "argument för 'shell' för att utföra ett kommando" 10909 10910 msgid "used to redirect command output to a file" 10911 msgstr "används för att omdirigera kommandoutdata till en fil" 10912 10913 msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" 10914 msgstr "" 10915 "använd en temporär fil för skalkommandon istället för att använda ett rör" 10916 10917 msgid "program used for \"=\" command" 10918 msgstr "program som används för kommandot \"=\"" 10919 10920 msgid "program used to format lines with \"gq\" command" 10921 msgstr "program som används för att formatera rader med kommandot \"gq\"" 10922 10923 msgid "program used for the \"K\" command" 10924 msgstr "program som används för kommandot \"K\"" 10925 10926 msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" 10927 msgstr "varna när ett skalkommando används och en buffert har ändrats" 10928 10929 msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" 10930 msgstr "kör make och hoppar till fel (snabbkorrigering)" 10931 10932 msgid "name of the file that contains error messages" 10933 msgstr "namn på filen som innehåller felmeddelanden" 10934 10935 msgid "list of formats for error messages" 10936 msgstr "lista över format för felmeddelanden" 10937 10938 msgid "program used for the \":make\" command" 10939 msgstr "program som används för kommandot \":make\"" 10940 10941 msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" 10942 msgstr "sträng som används för att placera utdata från \":make\" i felfilen" 10943 10944 msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" 10945 msgstr "namn på felfilen för kommandot 'makeprg'" 10946 10947 msgid "program used for the \":grep\" command" 10948 msgstr "program som används för kommandot \":grep\"" 10949 10950 msgid "list of formats for output of 'grepprg'" 10951 msgstr "lista över format för utdata från 'grepprg'" 10952 10953 msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" 10954 msgstr "kodning av utdata från \":make\" och \":grep\"" 10955 10956 msgid "" 10957 " \n" 10958 "function to display text in the quickfix window" 10959 msgstr "" 10960 " \n" 10961 "funktion för att visa text i snabbkorrigeringsfönstret" 10962 10963 msgid "system specific" 10964 msgstr "systemspecifik" 10965 10966 msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" 10967 msgstr "använd snedstreck i filnamn; för Unix-liknande skal" 10968 10969 msgid "specifies slash/backslash used for completion" 10970 msgstr "anger snedstreck/bakstreck att använda för komplettering" 10971 10972 msgid "language specific" 10973 msgstr "språkspecifik" 10974 10975 msgid "specifies the characters in a file name" 10976 msgstr "anger tecknen i ett filnamn" 10977 10978 msgid "specifies the characters in an identifier" 10979 msgstr "anger tecknen i en identifierare" 10980 10981 msgid "specifies the characters in a keyword" 10982 msgstr "anger tecknen i ett nyckelord" 10983 10984 msgid "specifies printable characters" 10985 msgstr "anger utskrivbara tecken" 10986 10987 msgid "specifies escape characters in a string" 10988 msgstr "anger escape-tecken i en sträng" 10989 10990 msgid "display the buffer right-to-left" 10991 msgstr "visa buffert från höger till vänster" 10992 10993 msgid "when to edit the command-line right-to-left" 10994 msgstr "när redigering för kommandoraden ska ske från höger till vänster" 10995 10996 msgid "insert characters backwards" 10997 msgstr "infoga tecken baklänges" 10998 10999 msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" 11000 msgstr "" 11001 "tillåt CTRL-_ i infognings- och kommandoradsläget för att växla \"revins\"" 11002 11003 msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" 11004 msgstr "ASCII-koden för den första bokstaven i det hebreiska alfabetet" 11005 11006 msgid "use Hebrew keyboard mapping" 11007 msgstr "använd hebreisk tangentbordsmappning" 11008 11009 msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" 11010 msgstr "använd fonetisk hebreisk tangentbordsmappning" 11011 11012 msgid "prepare for editing Arabic text" 11013 msgstr "förbered för redigering av arabisk text" 11014 11015 msgid "perform shaping of Arabic characters" 11016 msgstr "utför formning av arabiska tecken" 11017 11018 msgid "terminal will perform bidi handling" 11019 msgstr "terminal kommer att utföra bidi-hantering" 11020 11021 msgid "name of a keyboard mapping" 11022 msgstr "namn på en tangentbordsmappning" 11023 11024 msgid "list of characters that are translated in Normal mode" 11025 msgstr "lista över tecken som översätts i normalt läge" 11026 11027 msgid "apply 'langmap' to mapped characters" 11028 msgstr "tillämpa 'langmap' på mappade tecken" 11029 11030 msgid "when set never use IM; overrules following IM options" 11031 msgstr "när inställd, använd aldrig IM; åsidosätter följande IM-alternativ" 11032 11033 msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" 11034 msgstr "i infogningsläge: 1: använd :lmap; 2: använd IM; 0: varken eller" 11035 11036 msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" 11037 msgstr "inmatningsmetod, 0: samma plats, 1: över platsen" 11038 11039 msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" 11040 msgstr "ange ett sökmönster: 1: använd :lmap; 2: använd IM; 0: varken eller" 11041 11042 msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" 11043 msgstr "när inställd, använd alltid IM vid redigering av en kommandorad" 11044 11045 msgid "function to obtain IME status" 11046 msgstr "funktion för att erhålla IME-status" 11047 11048 msgid "function to enable/disable IME" 11049 msgstr "funktion för att aktivera/inaktivera IME" 11050 11051 msgid "multi-byte characters" 11052 msgstr "multibyte-tecken" 11053 11054 msgid "" 11055 "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" 11056 "\"euc-jp\", \"big5\", etc." 11057 msgstr "" 11058 "teckenkodning som används i Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" 11059 "\"euc-jp\", \"big5\" osv." 11060 11061 msgid "character encoding for the current file" 11062 msgstr "teckenkodning för den aktuella filen" 11063 11064 msgid "automatically detected character encodings" 11065 msgstr "upptäck teckenkodningar automatiskt" 11066 11067 msgid "character encoding used by the terminal" 11068 msgstr "teckenkodning som används av terminalen" 11069 11070 msgid "expression used for character encoding conversion" 11071 msgstr "uttryck som används för konvertering för teckenkodning" 11072 11073 msgid "delete combining (composing) characters on their own" 11074 msgstr "ta bort kombinerande (sammansatta) tecken på egen hand" 11075 11076 msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" 11077 msgstr "maximalt antal kombinerade (sammansatta) tecken som visas" 11078 11079 msgid "key that activates the X input method" 11080 msgstr "tangent som aktiverar X-inmatningsmetoden" 11081 11082 msgid "width of ambiguous width characters" 11083 msgstr "bredd på tecken med oklar bredd" 11084 11085 msgid "emoji characters are full width" 11086 msgstr "emoji-tecken är i full bredd" 11087 11088 msgid "various" 11089 msgstr "diverse" 11090 11091 msgid "" 11092 "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" 11093 "and/or \"onemore\"" 11094 msgstr "" 11095 "när virtuell redigering ska användas: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" 11096 "och/eller \"onemore\"" 11097 11098 msgid "list of autocommand events which are to be ignored" 11099 msgstr "lista över autocommand-händelser som ska ignoreras" 11100 11101 msgid "list of autocommand events which are to be ignored in a window" 11102 msgstr "lista över autocommand-händelser som ska ignoreras i ett fönster" 11103 11104 msgid "load plugin scripts when starting up" 11105 msgstr "läs in insticksskript vid uppstart" 11106 11107 msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" 11108 msgstr "aktivera läsning av .vimrc/.exrc/.gvimrc i aktuell katalog" 11109 11110 msgid "safer working with script files in the current directory" 11111 msgstr "säkrare arbete med skriptfiler i den aktuella katalogen" 11112 11113 msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" 11114 msgstr "använd flaggan 'g' för \":substitute\"" 11115 11116 msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" 11117 msgstr "flaggorna 'g' och 'c' för \":substitute\" växlar" 11118 11119 msgid "allow reading/writing devices" 11120 msgstr "tillåt läsa/skriva enheter" 11121 11122 msgid "maximum depth of function calls" 11123 msgstr "maximalt djup för funktionsanrop" 11124 11125 msgid "list of words that specifies what to put in a session file" 11126 msgstr "lista med ord som anger vad som ska läggas in i en sessionsfil" 11127 11128 msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" 11129 msgstr "lista över ord som anger vad som ska sparas för :mkview" 11130 11131 msgid "directory where to store files with :mkview" 11132 msgstr "katalog där filer ska lagras med :mkview" 11133 11134 msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" 11135 msgstr "lista som anger vad som ska skrivas i viminfo-filen" 11136 11137 msgid "file name used for the viminfo file" 11138 msgstr "filnamn som används för viminfo-filen" 11139 11140 msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" 11141 msgstr "vad händer med en buffert när den inte längre finns i ett fönster" 11142 11143 msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" 11144 msgstr "tom, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\" osv.: typ av buffert" 11145 11146 msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" 11147 msgstr "huruvida bufferten visas i buffertlistan" 11148 11149 msgid "set to \"msg\" to see all error messages" 11150 msgstr "ställ in till \"msg\" för att se alla felmeddelanden" 11151 11152 msgid "whether to show the signcolumn" 11153 msgstr "huruvida signcolumn ska visas" 11154 11155 msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" 11156 msgstr "intervall i ms mellan pollningar för MzScheme-trådar" 11157 11158 msgid "name of the Lua dynamic library" 11159 msgstr "namn på det dynamiska Lua-biblioteket" 11160 11161 msgid "name of the Perl dynamic library" 11162 msgstr "namn på det dynamiska Perl-biblioteket" 11163 11164 msgid "whether to use Python 2 or 3" 11165 msgstr "huruvida att använda Python 2 eller 3" 11166 11167 msgid "name of the Python 2 dynamic library" 11168 msgstr "namn på det dynamiska Python 2-biblioteket" 11169 11170 msgid "name of the Python 2 home directory" 11171 msgstr "namn på Python 2-hemkatalogen" 11172 11173 msgid "name of the Python 3 dynamic library" 11174 msgstr "namn på dynamiska Python 3-biblioteket" 11175 11176 msgid "" 11177 " \n" 11178 "name of the Python 3 home directory" 11179 msgstr "" 11180 " \n" 11181 "namnet på Python 3-hemkatalogen" 11182 11183 msgid "name of the Ruby dynamic library" 11184 msgstr "namn på det dynamiska Ruby-biblioteket" 11185 11186 msgid "name of the Tcl dynamic library" 11187 msgstr "namn på det dynamiska Tcl-biblioteket" 11188 11189 msgid "name of the MzScheme dynamic library" 11190 msgstr "namn på det dynamiska MzScheme-biblioteket" 11191 11192 msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" 11193 msgstr "namn på det dynamiska MzScheme GC-biblioteket" 11194 11195 msgid "0, 1 or 2; when to use the tabpanel" 11196 msgstr "0, 1 eller 2; när ska man använda flikpanelen" 11197 11198 msgid "custom tab pages in tabpanel" 11199 msgstr "anpassade fliksidor i flikpanel" 11200 11201 msgid "options for using tabpanel" 11202 msgstr "flaggor för användning av flikpanel" 11203 11204 msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"." 11205 msgstr "Du har upptäckt kommandoradsfönstret! Du kan stänga det med \":q\"." 11206 11207 #~ msgid "Become a registered Vim user!" 11208 #~ msgstr "Bli en registrerad Vim-användare!" 11209 11210 #~ msgid "type :help register<Enter> for information " 11211 #~ msgstr "skriv :help register<Enter> för information " 11212 11213 #~ msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " 11214 #~ msgstr "meny Hjälp->Stöd/Registrera för information " 11215 11216 #, c-format 11217 #~ msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" 11218 #~ msgstr "E1239: Ogiltigt värde för blob: %d" 11219 11220 #, fuzzy 11221 #~ msgid "W23: Clipboard register + not available, using register 0" 11222 #~ msgstr "W23: Urklippsregister + inte tillgängligt, använder register 0" 11223 11224 #, fuzzy 11225 #~ msgid "W23: Clipboard register * not available, using register 0" 11226 #~ msgstr "W23: Urklippsregister * inte tillgängligt, använder register 0" 11227 11228 #~ msgid "" 11229 #~ " \n" 11230 #~ "use fuzzy collection for specific completion modes" 11231 #~ msgstr "" 11232 #~ " \n" 11233 #~ "använd luddig samling för specifika kompletteringslägen" 11234 11235 #, fuzzy 11236 #~ msgid "defines trigger strings for complete_match()" 11237 #~ msgstr "definierar utlösande strängar för complete_match()" 11238 11239 #, c-format 11240 #~ msgid "%ld line, " 11241 #~ msgid_plural "%ld lines, " 11242 #~ msgstr[0] "%ld rad, " 11243 #~ msgstr[1] "%ld rader, " 11244 11245 #~ msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 11246 #~ msgstr " ^X-läge (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 11247 11248 #~ msgid "" 11249 #~ "\n" 11250 #~ "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" 11251 #~ msgstr "" 11252 #~ "\n" 11253 #~ "Där storlek ignoreras börja med / för att göra flagga versal" 11254 11255 #, c-format 11256 #~ msgid "restoring display %s" 11257 #~ msgstr "återställer visning %s" 11258 11259 #~ msgid "" 11260 #~ "\n" 11261 #~ "OpenVMS version" 11262 #~ msgstr "" 11263 #~ "\n" 11264 #~ "OpenVMS-version" 11265 11266 #~ msgid "type :help iccf<Enter> for information " 11267 #~ msgstr "skriv :help iccf<Enter> för information " 11268 11269 #~ msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" 11270 #~ msgstr "E1117: Kan inte använda ! med nästlad :def" 11271 11272 #, fuzzy 11273 #~ msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists" 11274 #~ msgstr "E1140: :för argument måste vara en sekvens av listor" 11275 11276 #, fuzzy, c-format 11277 #~ msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d" 11278 #~ msgstr "E1225: Sträng, lista eller ordbok krävs för argument %d" 11279 11280 #, fuzzy, c-format 11281 #~ msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d" 11282 #~ msgstr "E1251: Lista, ordbok, blob eller sträng krävs för argument %d" 11283 11284 #, fuzzy, c-format 11285 #~ msgid "E1301: String, Number, List or Blob required for argument %d" 11286 #~ msgstr "E1301: Sträng, tal, lista eller blob krävs för argument %d" 11287 11288 #, fuzzy, c-format 11289 #~ msgid "E1330: Invalid type for object variable: %s" 11290 #~ msgstr "E1330: Ogiltig typ för objektvariabel: %s" 11291 11292 #, fuzzy 11293 #~ msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" 11294 #~ msgstr "tecken som ska användas för statusraden, veck och fyllnadsrader" 11295 11296 #, fuzzy 11297 #~ msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes" 11298 #~ msgstr "lista över ASCII-tecken som kan kombineras till komplexa former" 11299 11300 #, fuzzy 11301 #~ msgid "" 11302 #~ "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " 11303 #~ "browser" 11304 #~ msgstr "" 11305 #~ "\"last\", \"buffer\" eller \"current\": vilken katalog som används för " 11306 #~ "filbläddraren" 11307 11308 #, fuzzy 11309 #~ msgid "use balloon evaluation in the terminal" 11310 #~ msgstr "använd ballongutvärdering i terminalen" 11311 11312 #, fuzzy 11313 #~ msgid "popup menu item align order" 11314 #~ msgstr "popup-menyalternativets ordningsföljd" 11315 11316 #, fuzzy 11317 #~ msgid "function to display text in the quickfix window" 11318 #~ msgstr "funktion för att visa text i snabbkorrigeringsfönstret" 11319 11320 #, fuzzy 11321 #~ msgid "name of the Python 3 home directory" 11322 #~ msgstr "namnet på Python 3-hemkatalogen"