neovim

Neovim text editor
git clone https://git.dasho.dev/neovim.git
Log | Files | Refs | README

sv.po (319901B)


      1 # Swedish translation for Vim.
      2 # Copyright (C) 2003-2026 Free Software Foundation, Inc.
      3 # Johan Svedberg <johan@svedberg.com>, 2003-2007.
      4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2025, 2026.
      5 msgid ""
      6 msgstr ""
      7 "Project-Id-Version: Vim 9.1\n"
      8 "Report-Msgid-Bugs-To: vim-dev@vim.org\n"
      9 "POT-Creation-Date: 2026-01-06 14:41+0000\n"
     10 "PO-Revision-Date: 2026-01-11 14:27+0100\n"
     11 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
     12 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
     13 "Language: sv\n"
     14 "MIME-Version: 1.0\n"
     15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
     18 "X-Generator: Poedit 3.8\n"
     19 
     20 msgid "ERROR: "
     21 msgstr "FEL: "
     22 
     23 #, c-format
     24 msgid ""
     25 "\n"
     26 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
     27 msgstr ""
     28 "\n"
     29 "[byte] sammanlagd allok-frigjord %lu-%lu, i användning %lu, toppanvändning "
     30 "%lu\n"
     31 
     32 #, c-format
     33 msgid ""
     34 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
     35 "\n"
     36 msgstr ""
     37 "[anrop] sammanlagda om/malloc()'s %lu, sammanlagda free()'s %lu\n"
     38 "\n"
     39 
     40 msgid "--Deleted--"
     41 msgstr "--Borttagen--"
     42 
     43 #, c-format
     44 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
     45 msgstr "tar bort autokommando automatiskt: %s <buffert=%d>"
     46 
     47 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
     48 msgstr "W19: Tar bort augroup som fortfarande används"
     49 
     50 #. Highlight title
     51 msgid ""
     52 "\n"
     53 "--- Autocommands ---"
     54 msgstr ""
     55 "\n"
     56 "--- Autokommandon ---"
     57 
     58 #, c-format
     59 msgid "No matching autocommands: %s"
     60 msgstr "Inga matchande autokommandon: %s"
     61 
     62 #, c-format
     63 msgid "%s Autocommands for \"%s\""
     64 msgstr "%s Autokommandon för \"%s\""
     65 
     66 #, c-format
     67 msgid "Executing %s"
     68 msgstr "Kör %s"
     69 
     70 #, c-format
     71 msgid "autocommand %s"
     72 msgstr "autokommando %s"
     73 
     74 msgid "add() argument"
     75 msgstr "add()-argument"
     76 
     77 msgid "insert() argument"
     78 msgstr "insert()-argument"
     79 
     80 msgid "[Location List]"
     81 msgstr "[Positionslista]"
     82 
     83 msgid "[Quickfix List]"
     84 msgstr "[Snabbfixlista]"
     85 
     86 #, c-format
     87 msgid "%d buffer unloaded"
     88 msgid_plural "%d buffers unloaded"
     89 msgstr[0] "%d buffert lästes ur"
     90 msgstr[1] "%d buffertar lästes ur"
     91 
     92 #, c-format
     93 msgid "%d buffer deleted"
     94 msgid_plural "%d buffers deleted"
     95 msgstr[0] "%d buffert raderad"
     96 msgstr[1] "%d buffertar raderade"
     97 
     98 #, c-format
     99 msgid "%d buffer wiped out"
    100 msgid_plural "%d buffers wiped out"
    101 msgstr[0] "%d buffert utplånad"
    102 msgstr[1] "%d buffertar utplånade"
    103 
    104 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
    105 msgstr "W14: Varning: Lista över filnamn flödar över"
    106 
    107 #, c-format
    108 msgid "line %ld"
    109 msgstr "rad %ld"
    110 
    111 msgid " [Modified]"
    112 msgstr " [Modifierad]"
    113 
    114 msgid "[Not edited]"
    115 msgstr "[Inte redigerad]"
    116 
    117 msgid "[Read errors]"
    118 msgstr "[Läsfel]"
    119 
    120 msgid "[RO]"
    121 msgstr "[SS]"
    122 
    123 msgid "[readonly]"
    124 msgstr "[skrivskyddad]"
    125 
    126 #, c-format
    127 msgid "%ld line --%d%%--"
    128 msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
    129 msgstr[0] "%ld rad --%d%%--"
    130 msgstr[1] "%ld rader --%d%%--"
    131 
    132 #, c-format
    133 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
    134 msgstr "rad %ld av %ld --%d%%-- kol "
    135 
    136 msgid "[No Name]"
    137 msgstr "[Namnlös]"
    138 
    139 msgid "help"
    140 msgstr "hjälp"
    141 
    142 msgid "[Help]"
    143 msgstr "[Hjälp]"
    144 
    145 msgid "[Preview]"
    146 msgstr "[Förhandsvisning]"
    147 
    148 msgid "All"
    149 msgstr "Alla"
    150 
    151 msgid "Bot"
    152 msgstr "Bott"
    153 
    154 msgid "Top"
    155 msgstr "Topp"
    156 
    157 #. localized percentage value
    158 #, c-format
    159 msgid "%d%%"
    160 msgstr "%d%%"
    161 
    162 #, c-format
    163 msgid "%3s"
    164 msgstr "%3s"
    165 
    166 #, c-format
    167 msgid " (%d of %d)"
    168 msgstr " (%d av %d)"
    169 
    170 #, c-format
    171 msgid " ((%d) of %d)"
    172 msgstr " ((%d) av %d)"
    173 
    174 #, c-format
    175 msgid " (file %d of %d)"
    176 msgstr " (fil %d av %d)"
    177 
    178 #, c-format
    179 msgid " (file (%d) of %d)"
    180 msgstr " (fil (%d) av %d)"
    181 
    182 msgid "[Command Line]"
    183 msgstr "[Kommandorad]"
    184 
    185 msgid "[Prompt]"
    186 msgstr "[Prompt]"
    187 
    188 msgid "[Popup]"
    189 msgstr "[Popup]"
    190 
    191 msgid "[Scratch]"
    192 msgstr "[Kladd]"
    193 
    194 #. don't overwrite messages here
    195 #. must give this prompt
    196 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
    197 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
    198 msgstr "VARNING: Filen har ändrats sedan den lästes in!!!"
    199 
    200 msgid "Do you really want to write to it"
    201 msgstr "Vill du verkligen skriva till den"
    202 
    203 msgid "[New]"
    204 msgstr "[Ny]"
    205 
    206 msgid "[New File]"
    207 msgstr "[Ny fil]"
    208 
    209 msgid " CONVERSION ERROR"
    210 msgstr " KONVERTERINGSFEL"
    211 
    212 #, c-format
    213 msgid " in line %ld;"
    214 msgstr " på rad %ld;"
    215 
    216 msgid "[NOT converted]"
    217 msgstr "[INTE konverterad]"
    218 
    219 msgid "[converted]"
    220 msgstr "[konverterad]"
    221 
    222 msgid "[Device]"
    223 msgstr "[Enhet]"
    224 
    225 msgid " [a]"
    226 msgstr " [l]"
    227 
    228 msgid " appended"
    229 msgstr " lade till"
    230 
    231 msgid " [w]"
    232 msgstr " [s]"
    233 
    234 msgid " written"
    235 msgstr " skrevs"
    236 
    237 msgid ""
    238 "\n"
    239 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
    240 msgstr ""
    241 "\n"
    242 "VARNING: Originalfilen kan vara förlorad eller skadad\n"
    243 
    244 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
    245 msgstr "avsluta inte redigeraren innan filen är skriven!"
    246 
    247 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
    248 msgstr "W10: Varning: Ändrar en skrivskyddad fil"
    249 
    250 msgid "No display"
    251 msgstr "Ingen display"
    252 
    253 #. Failed to send, abort.
    254 msgid ": Send failed.\n"
    255 msgstr ": Överföring misslyckades.\n"
    256 
    257 #. Let vim start normally.
    258 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
    259 msgstr ": Överföring misslyckades. Försöker att köra lokalt\n"
    260 
    261 #, c-format
    262 msgid "%d of %d edited"
    263 msgstr "%d av %d redigerade"
    264 
    265 msgid "Socket server not online:Send expression failed"
    266 msgstr "Uttagsservern är inte ansluten:Skicka uttryck misslyckades"
    267 
    268 msgid "No display: Send expression failed.\n"
    269 msgstr "Ingen display: Överföringsuttryck misslyckades.\n"
    270 
    271 msgid ": Send expression failed.\n"
    272 msgstr ": Överföringsuttryck misslyckades.\n"
    273 
    274 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
    275 msgstr "Använd CUT_BUFFER0 istället för tomt val"
    276 
    277 msgid "Could not find a way to access the clipboard."
    278 msgstr "Kunde inte hitta något sätt att komma åt urklipp."
    279 
    280 #, c-format
    281 msgid "Switched to clipboard method '%s'."
    282 msgstr "Växlade till urklippsmetoden '%s'."
    283 
    284 msgid "tagname"
    285 msgstr "taggnamn"
    286 
    287 msgid " kind file\n"
    288 msgstr " typ fil\n"
    289 
    290 msgid "'history' option is zero"
    291 msgstr "'history'-flagga är noll"
    292 
    293 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
    294 msgstr "Varning: Använder en svag krypteringsmetod; se :help 'cm'"
    295 
    296 msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file"
    297 msgstr ""
    298 "Observera: Kryptering av växlingsfil stöds inte, inaktiverar växlingsfil"
    299 
    300 msgid "Enter encryption key: "
    301 msgstr "Ange krypteringsnyckel: "
    302 
    303 msgid "Enter same key again: "
    304 msgstr "Ange samma nyckel igen: "
    305 
    306 msgid "Keys don't match!"
    307 msgstr "Nycklar matchar inte!"
    308 
    309 msgid "[crypted]"
    310 msgstr "[krypterad]"
    311 
    312 #, c-format
    313 msgid "xchacha20v2: using custom opslimit \"%llu\" for Key derivation."
    314 msgstr "xchacha20v2: använder anpassad opslimit \"%llu\" för nyckelgenerering."
    315 
    316 #, c-format
    317 msgid "xchacha20v2: using default opslimit \"%llu\" for Key derivation."
    318 msgstr "xchacha20v2: använder standard-opslimit \"%llu\" för nyckelgenerering."
    319 
    320 #, c-format
    321 msgid "xchacha20v2: using custom memlimit \"%lu\" for Key derivation."
    322 msgstr "xchacha20v2: använder anpassad memlimit \"%lu\" för nyckelgenerering."
    323 
    324 #, c-format
    325 msgid "xchacha20v2: using default memlimit \"%lu\" for Key derivation."
    326 msgstr "xchacha20v2: använder standard-memlimit \"%lu\" för nyckelgenerering."
    327 
    328 #, c-format
    329 msgid "xchacha20v2: using custom algorithm \"%d\" for Key derivation."
    330 msgstr "xchacha20v2: använder anpassad algoritm \"%d\" för nyckelgenerering."
    331 
    332 #, c-format
    333 msgid "xchacha20v2: using default algorithm \"%d\" for Key derivation."
    334 msgstr "xchacha20v2: använder standardalgoritmen \"%d\" för nyckelgenerering."
    335 
    336 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
    337 msgstr "Går in i felsökningsläge.  Skriv \"cont\" för att fortsätta."
    338 
    339 #, c-format
    340 msgid "Oldval = \"%s\""
    341 msgstr "Oldval = \"%s\""
    342 
    343 #, c-format
    344 msgid "Newval = \"%s\""
    345 msgstr "Newval = \"%s\""
    346 
    347 #, c-format
    348 msgid "line %ld: %s"
    349 msgstr "rad %ld: %s"
    350 
    351 #, c-format
    352 msgid "cmd: %s"
    353 msgstr "kommando: %s"
    354 
    355 msgid "frame is zero"
    356 msgstr "ram är noll"
    357 
    358 #, c-format
    359 msgid "frame at highest level: %d"
    360 msgstr "ram vid högsta nivån: %d"
    361 
    362 #, c-format
    363 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
    364 msgstr "Brytpunkt i \"%s%s\" rad %ld"
    365 
    366 msgid "No breakpoints defined"
    367 msgstr "Inga brytpunkter definierade"
    368 
    369 #, c-format
    370 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
    371 msgstr "%3d  %s %s  rad %ld"
    372 
    373 #, c-format
    374 msgid "%3d  expr %s"
    375 msgstr "%3d  uttry %s"
    376 
    377 msgid "extend() argument"
    378 msgstr "extend()-argument"
    379 
    380 #, c-format
    381 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
    382 msgstr ""
    383 "Inte tillräckligt med minne för att använda intern diff för buffert \"%s\""
    384 
    385 msgid "Patch file"
    386 msgstr "Patchfil"
    387 
    388 msgid "Custom"
    389 msgstr "Anpassad"
    390 
    391 msgid "Latin supplement"
    392 msgstr "Latin tillägg"
    393 
    394 msgid "Greek and Coptic"
    395 msgstr "Grekiska och koptiska"
    396 
    397 msgid "Cyrillic"
    398 msgstr "Kyrilliska"
    399 
    400 msgid "Hebrew"
    401 msgstr "Hebreiska"
    402 
    403 msgid "Arabic"
    404 msgstr "Arabiska"
    405 
    406 msgid "Latin extended"
    407 msgstr "Latin utökad"
    408 
    409 msgid "Greek extended"
    410 msgstr "Grekiska utökad"
    411 
    412 msgid "Punctuation"
    413 msgstr "Interpunktion"
    414 
    415 msgid "Super- and subscripts"
    416 msgstr "Upphöjd och nedsänkt text"
    417 
    418 msgid "Currency"
    419 msgstr "Valuta"
    420 
    421 msgid "Other"
    422 msgstr "Annat"
    423 
    424 msgid "Roman numbers"
    425 msgstr "Romerska siffror"
    426 
    427 msgid "Arrows"
    428 msgstr "Pilar"
    429 
    430 msgid "Mathematical operators"
    431 msgstr "Matematiska operatorer"
    432 
    433 msgid "Technical"
    434 msgstr "Teknisk"
    435 
    436 msgid "Box drawing"
    437 msgstr "Rutritning"
    438 
    439 msgid "Block elements"
    440 msgstr "Blockelement"
    441 
    442 msgid "Geometric shapes"
    443 msgstr "Geometriska former"
    444 
    445 msgid "Symbols"
    446 msgstr "Symboler"
    447 
    448 msgid "Dingbats"
    449 msgstr "Dingbats"
    450 
    451 msgid "CJK symbols and punctuation"
    452 msgstr "CJK-tecken och skiljetecken"
    453 
    454 msgid "Hiragana"
    455 msgstr "Hiragana"
    456 
    457 msgid "Katakana"
    458 msgstr "Katakana"
    459 
    460 msgid "Bopomofo"
    461 msgstr "Bopomofo"
    462 
    463 #. row number, column number is appended
    464 #. l10n: leave as-is unless a space after the comma is preferred
    465 #. l10n: do not add any row/column label, due to the limited space
    466 #, c-format
    467 msgid "%ld,"
    468 msgstr "%ld,"
    469 
    470 msgid ""
    471 "\n"
    472 "\tLast set from "
    473 msgstr ""
    474 "\n"
    475 "\tSenast inställd från "
    476 
    477 #.
    478 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
    479 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
    480 #. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
    481 #.
    482 msgid "&Ok"
    483 msgstr "&Ok"
    484 
    485 msgid ""
    486 "&OK\n"
    487 "&Cancel"
    488 msgstr ""
    489 "&Ok\n"
    490 "&Avbryt"
    491 
    492 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
    493 msgstr "anropade inputrestore() oftare än inputsave()"
    494 
    495 #, c-format
    496 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oct %03o, Digr %s"
    497 msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Okt %03o, Digr %s"
    498 
    499 #, c-format
    500 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
    501 msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oktalt %03o"
    502 
    503 #, c-format
    504 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
    505 msgstr "> %d, Hex %04x, Okt %o, Digr %s"
    506 
    507 #, c-format
    508 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
    509 msgstr "> %d, Hex %08x, Okt %o, Digr %s"
    510 
    511 #, c-format
    512 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
    513 msgstr "> %d, Hex %04x,  Oktalt %o"
    514 
    515 #, c-format
    516 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
    517 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktalt %o"
    518 
    519 #, c-format
    520 msgid "%ld line moved"
    521 msgid_plural "%ld lines moved"
    522 msgstr[0] "%ld rad flyttad"
    523 msgstr[1] "%ld rader flyttade"
    524 
    525 #, c-format
    526 msgid "%ld lines filtered"
    527 msgstr "%ld rader filtrerade"
    528 
    529 msgid "[No write since last change]\n"
    530 msgstr "[Ingen skrivning sedan senaste ändring]\n"
    531 
    532 msgid "Save As"
    533 msgstr "Spara som"
    534 
    535 msgid "Write partial file?"
    536 msgstr "Skriv ofullständig fil?"
    537 
    538 #, c-format
    539 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
    540 msgstr "Skriv över befintlig fil \"%s\"?"
    541 
    542 #, c-format
    543 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
    544 msgstr "Växlingsfil \"%s\" existerar, skriv över ändå?"
    545 
    546 #, c-format
    547 msgid ""
    548 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
    549 "Do you wish to write anyway?"
    550 msgstr ""
    551 "'readonly' flaggan är inställd för \"%s\".\n"
    552 "Vill du att skriva ändå?"
    553 
    554 #, c-format
    555 msgid ""
    556 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
    557 "It may still be possible to write it.\n"
    558 "Do you wish to try?"
    559 msgstr ""
    560 "Filrättigheterna för \"%s\" är skrivskyddad.\n"
    561 "Den kan fortfarande vara möjlig att skriva till.\n"
    562 "Vill du försöka?"
    563 
    564 msgid "Edit File"
    565 msgstr "Redigera fil"
    566 
    567 #, c-format
    568 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
    569 msgstr "ersätt med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
    570 
    571 msgid "(Interrupted) "
    572 msgstr "(Avbruten) "
    573 
    574 #, c-format
    575 msgid "%ld match on %ld line"
    576 msgid_plural "%ld matches on %ld line"
    577 msgstr[0] "%ld träff på %ld rad"
    578 msgstr[1] "%ld träffar på %ld rad"
    579 
    580 #, c-format
    581 msgid "%ld substitution on %ld line"
    582 msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
    583 msgstr[0] "%ld ersättning på %ld rad"
    584 msgstr[1] "%ld ersättningar på %ld rad"
    585 
    586 #, c-format
    587 msgid "%ld match on %ld lines"
    588 msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
    589 msgstr[0] "%ld träff på %ld rader"
    590 msgstr[1] "%ld träffar på %ld rader"
    591 
    592 #, c-format
    593 msgid "%ld substitution on %ld lines"
    594 msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
    595 msgstr[0] "%ld ersättning på %ld rader"
    596 msgstr[1] "%ld ersättningar på %ld rader"
    597 
    598 #, c-format
    599 msgid "Pattern found in every line: %s"
    600 msgstr "Mönster hittades i varje rad: %s"
    601 
    602 #, c-format
    603 msgid "Pattern not found: %s"
    604 msgstr "Mönster hittades inte: %s"
    605 
    606 msgid "No old files"
    607 msgstr "Inga gamla filer"
    608 
    609 #, c-format
    610 msgid "Save changes to \"%s\"?"
    611 msgstr "Spara ändringar till \"%s\"?"
    612 
    613 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
    614 msgstr "Varning: Gick in i andra buffertar oväntat (kontrollera autokommandon)"
    615 
    616 #, c-format
    617 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
    618 msgstr "W20: Nödvändig Python-version 2.x stöds inte, ignorerar fil: %s"
    619 
    620 #, c-format
    621 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
    622 msgstr "W21: Nödvändig Python-version 3.x stöds inte, ignorerar fil: %s"
    623 
    624 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
    625 msgstr "Går in i Ex-läge.  Skriv \"visual\" för att gå till Normal-läge."
    626 
    627 #, c-format
    628 msgid "Executing: %s"
    629 msgstr "Kör: %s"
    630 
    631 msgid "End of sourced file"
    632 msgstr "Slut på läst fil"
    633 
    634 msgid "End of function"
    635 msgstr "Slut på funktion"
    636 
    637 msgid "Backwards range given, OK to swap"
    638 msgstr "Bakåtområde givet, OK att växla"
    639 
    640 #, c-format
    641 msgid "%d more file to edit.  Quit anyway?"
    642 msgid_plural "%d more files to edit.  Quit anyway?"
    643 msgstr[0] "%d ytterligare fil att redigera. Vill du avsluta ändå?"
    644 msgstr[1] "%d ytterligare filer att redigera. Vill du avsluta ändå?"
    645 
    646 msgid "unknown"
    647 msgstr "okänd"
    648 
    649 msgid "Greetings, Vim user!"
    650 msgstr "Välkommen, Vim-användare!"
    651 
    652 msgid "Already only one tab page"
    653 msgstr "Redan bara en flik"
    654 
    655 msgid "Edit File in new tab page"
    656 msgstr "Redigera fil i ny fliksida"
    657 
    658 msgid "Edit File in new window"
    659 msgstr "Redigera fil i nytt fönster"
    660 
    661 #, c-format
    662 msgid "Tab page %d"
    663 msgstr "Flik %d"
    664 
    665 msgid "No swap file"
    666 msgstr "Ingen växlingsfil"
    667 
    668 msgid "Append File"
    669 msgstr "Lägg till fil"
    670 
    671 #, c-format
    672 msgid "Window position: X %d, Y %d"
    673 msgstr "Fönsterposition: X %d, Y %d"
    674 
    675 msgid "Save Redirection"
    676 msgstr "Spara omdirigering"
    677 
    678 msgid "Untitled"
    679 msgstr "Namnlös"
    680 
    681 #. always scroll up, don't overwrite
    682 #, c-format
    683 msgid "Exception thrown: %s"
    684 msgstr "Undantag kastade: %s"
    685 
    686 #, c-format
    687 msgid "Exception finished: %s"
    688 msgstr "Undantag färdiga: %s"
    689 
    690 #, c-format
    691 msgid "Exception discarded: %s"
    692 msgstr "Undantag förkastade: %s"
    693 
    694 #, c-format
    695 msgid "%s, line %ld"
    696 msgstr "%s, rad %ld"
    697 
    698 #. always scroll up, don't overwrite
    699 #, c-format
    700 msgid "Exception caught: %s"
    701 msgstr "Undantag fångade: %s"
    702 
    703 #, c-format
    704 msgid "%s made pending"
    705 msgstr "%s gjordes avvaktande"
    706 
    707 #, c-format
    708 msgid "%s resumed"
    709 msgstr "%s återupptagen"
    710 
    711 #, c-format
    712 msgid "%s discarded"
    713 msgstr "%s förkastad"
    714 
    715 msgid "Exception"
    716 msgstr "Undantag"
    717 
    718 msgid "Error and interrupt"
    719 msgstr "Fel och avbrytet"
    720 
    721 msgid "Error"
    722 msgstr "Fel"
    723 
    724 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
    725 msgid "Interrupt"
    726 msgstr "Avbryt"
    727 
    728 msgid "is a directory"
    729 msgstr "är en katalog"
    730 
    731 msgid "Illegal file name"
    732 msgstr "Otillåtet filnamn"
    733 
    734 msgid "is not a file"
    735 msgstr "är inte en fil"
    736 
    737 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
    738 msgstr "är en enhet (inaktiverad med 'opendevice'-flagga)"
    739 
    740 msgid "[New DIRECTORY]"
    741 msgstr "[Ny KATALOG]"
    742 
    743 msgid "[File too big]"
    744 msgstr "[Fil för stor]"
    745 
    746 msgid "[Permission Denied]"
    747 msgstr "[Behörighet nekad]"
    748 
    749 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
    750 msgstr "Vim: Läser från standard in...\n"
    751 
    752 #. make a copy, gui_write() may try to change it
    753 msgid "Reading from stdin..."
    754 msgstr "Läser från standard in..."
    755 
    756 msgid "[fifo]"
    757 msgstr "[fifo]"
    758 
    759 msgid "[socket]"
    760 msgstr "[uttag]"
    761 
    762 msgid "[character special]"
    763 msgstr "[specialtecken]"
    764 
    765 msgid "[CR missing]"
    766 msgstr "[CR saknas]"
    767 
    768 msgid "[long lines split]"
    769 msgstr "[långa rader delade]"
    770 
    771 #, c-format
    772 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
    773 msgstr "[KONVERTERINGSFEL på rad %ld]"
    774 
    775 #, c-format
    776 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
    777 msgstr "[OTILLÅTEN BIT på rad %ld]"
    778 
    779 msgid "[READ ERRORS]"
    780 msgstr "[LÄSFEL]"
    781 
    782 msgid "Can't find temp file for conversion"
    783 msgstr "Kan inte hitta temporär fil för konvertering"
    784 
    785 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
    786 msgstr "Konvertering med 'charconvert' misslyckades"
    787 
    788 msgid "can't read output of 'charconvert'"
    789 msgstr "kan inte läsa utdata av 'charconvert'"
    790 
    791 msgid "[dos]"
    792 msgstr "[dos]"
    793 
    794 msgid "[dos format]"
    795 msgstr "[dos-format]"
    796 
    797 msgid "[mac]"
    798 msgstr "[mac]"
    799 
    800 msgid "[mac format]"
    801 msgstr "[mac-format]"
    802 
    803 msgid "[unix]"
    804 msgstr "[unix]"
    805 
    806 msgid "[unix format]"
    807 msgstr "[unix-format]"
    808 
    809 #. l10n: L as in line, B as in byte
    810 #, c-format
    811 msgid "%s%ldL, %lldB"
    812 msgstr "%s%ldL, %lldB"
    813 
    814 #, c-format
    815 msgid "%s%ld line, "
    816 msgid_plural "%s%ld lines, "
    817 msgstr[0] "%s%ld rad, "
    818 msgstr[1] "%s%ld rader, "
    819 
    820 #, c-format
    821 msgid "%lld byte"
    822 msgid_plural "%lld bytes"
    823 msgstr[0] "%lld byte"
    824 msgstr[1] "%lld byte"
    825 
    826 msgid "[noeol]"
    827 msgstr "[inget radslut]"
    828 
    829 msgid "[Incomplete last line]"
    830 msgstr "[Ofullständig sistarad]"
    831 
    832 #, c-format
    833 msgid ""
    834 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
    835 "well"
    836 msgstr ""
    837 "W12: Varning: Filen \"%s\" har ändrats och bufferten ändrades i Vim också"
    838 
    839 msgid "See \":help W12\" for more info."
    840 msgstr "Se \":help W12\" för mer info."
    841 
    842 #, c-format
    843 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
    844 msgstr "W11: Varning: Filen \"%s\" har ändrats sedan redigeringen började"
    845 
    846 msgid "See \":help W11\" for more info."
    847 msgstr "Se \":help W11\" för mer info."
    848 
    849 #, c-format
    850 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
    851 msgstr ""
    852 "W16: Varning: Rättigheterna på filen \"%s\" har ändrats sedan redigeringen "
    853 "började"
    854 
    855 msgid "See \":help W16\" for more info."
    856 msgstr "Se \":help W16\" för mer info."
    857 
    858 #, c-format
    859 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
    860 msgstr "W13: Varning: Filen \"%s\" har skapats efter redigeringen började"
    861 
    862 msgid "Warning"
    863 msgstr "Varning"
    864 
    865 msgid ""
    866 "&OK\n"
    867 "&Load File\n"
    868 "Load File &and Options"
    869 msgstr ""
    870 "&Ok\n"
    871 "&Läs in fil\n"
    872 "Läs in fil o&ch alternativ"
    873 
    874 msgid "<empty>"
    875 msgstr "<tom>"
    876 
    877 msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
    878 msgstr "writefile() första argumentet måste vara en lista eller en blob"
    879 
    880 msgid "Select Directory dialog"
    881 msgstr "Välj katalog-dialog"
    882 
    883 msgid "Save File dialog"
    884 msgstr "Spara fil-dialog"
    885 
    886 msgid "Open File dialog"
    887 msgstr "Öppna fil-dialog"
    888 
    889 msgid "no matches"
    890 msgstr "inga träffar"
    891 
    892 #, c-format
    893 msgid "+--%3ld line folded "
    894 msgid_plural "+--%3ld lines folded "
    895 msgstr[0] "+--%3ld rad vikt "
    896 msgstr[1] "+--%3ld rader vikta "
    897 
    898 #, c-format
    899 msgid "+-%s%3ld line: "
    900 msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
    901 msgstr[0] "+-%s%3ld rad: "
    902 msgstr[1] "+-%s%3ld rader: "
    903 
    904 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
    905 msgstr ""
    906 "Inte tillräckligt med minne för att ange referenser, skräpinsamling avbryts!"
    907 
    908 msgid "No match at cursor, finding next"
    909 msgstr "Ingen matchning vid markör, söker nästa"
    910 
    911 msgid "_Save"
    912 msgstr "_Spara"
    913 
    914 msgid "_Open"
    915 msgstr "Ö_ppna"
    916 
    917 msgid "_Cancel"
    918 msgstr "_Avbryt"
    919 
    920 msgid "_OK"
    921 msgstr "_Ok"
    922 
    923 msgid ""
    924 "&Yes\n"
    925 "&No\n"
    926 "&Cancel"
    927 msgstr ""
    928 "&Ja\n"
    929 "&Nej\n"
    930 "&Avbryt"
    931 
    932 msgid "OK"
    933 msgstr "Ok"
    934 
    935 msgid "Yes"
    936 msgstr "Ja"
    937 
    938 msgid "No"
    939 msgstr "Nej"
    940 
    941 msgid "Cancel"
    942 msgstr "Avbryt"
    943 
    944 msgid "Input _Methods"
    945 msgstr "Inmatnings_metoder"
    946 
    947 msgid "VIM - Search and Replace..."
    948 msgstr "VIM - Sök och ersätt..."
    949 
    950 msgid "VIM - Search..."
    951 msgstr "VIM - Sök..."
    952 
    953 msgid "Find what:"
    954 msgstr "Hitta vad:"
    955 
    956 msgid "Replace with:"
    957 msgstr "Ersätt med:"
    958 
    959 #. whole word only button
    960 msgid "Match whole word only"
    961 msgstr "Matcha endast hela ord"
    962 
    963 #. match case button
    964 msgid "Match case"
    965 msgstr "Skilj på stora/små bokstäver"
    966 
    967 msgid "Direction"
    968 msgstr "Riktning"
    969 
    970 #. 'Up' and 'Down' buttons
    971 msgid "Up"
    972 msgstr "Upp"
    973 
    974 msgid "Down"
    975 msgstr "Ned"
    976 
    977 msgid "Find Next"
    978 msgstr "Hitta nästa"
    979 
    980 msgid "Replace"
    981 msgstr "Ersätt"
    982 
    983 msgid "Replace All"
    984 msgstr "Ersätt alla"
    985 
    986 msgid "_Close"
    987 msgstr "S_täng"
    988 
    989 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
    990 msgstr "Vim: Tog emot \"die\"-begäran från sessionshanteraren\n"
    991 
    992 msgid "Close tab"
    993 msgstr "Stäng flik"
    994 
    995 msgid "New tab"
    996 msgstr "Ny flik"
    997 
    998 msgid "Open Tab..."
    999 msgstr "Öppna flik..."
   1000 
   1001 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
   1002 msgstr "Vim: Huvudfönster oväntat förstört\n"
   1003 
   1004 msgid "&Filter"
   1005 msgstr "&Filter"
   1006 
   1007 msgid "&Cancel"
   1008 msgstr "&Avbryt"
   1009 
   1010 msgid "Directories"
   1011 msgstr "Kataloger"
   1012 
   1013 msgid "Filter"
   1014 msgstr "Filter"
   1015 
   1016 msgid "&Help"
   1017 msgstr "&Hjälp"
   1018 
   1019 msgid "Files"
   1020 msgstr "Filer"
   1021 
   1022 msgid "&OK"
   1023 msgstr "&Ok"
   1024 
   1025 msgid "Selection"
   1026 msgstr "Markering"
   1027 
   1028 msgid "Vim dialog"
   1029 msgstr "Vim-dialog"
   1030 
   1031 msgid "Find &Next"
   1032 msgstr "Hitta &nästa"
   1033 
   1034 msgid "&Replace"
   1035 msgstr "&Ersätt"
   1036 
   1037 msgid "Replace &All"
   1038 msgstr "Ersätt &alla"
   1039 
   1040 msgid "&Undo"
   1041 msgstr "Ån&gra"
   1042 
   1043 msgid "Open tab..."
   1044 msgstr "Öppna flik..."
   1045 
   1046 msgid "Find string"
   1047 msgstr "Hitta sträng"
   1048 
   1049 msgid "Find & Replace"
   1050 msgstr "Sök och ersätt"
   1051 
   1052 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
   1053 #. file name that won't be used.
   1054 msgid "Not Used"
   1055 msgstr "Inte använd"
   1056 
   1057 msgid "Directory\t*.nothing\n"
   1058 msgstr "Katalog\t*.nothing\n"
   1059 
   1060 #, c-format
   1061 msgid "Font0: %s"
   1062 msgstr "Font0: %s"
   1063 
   1064 #, c-format
   1065 msgid "Font%d: %s"
   1066 msgstr "Font%d: %s"
   1067 
   1068 #, c-format
   1069 msgid "Font%d width is not twice that of font0"
   1070 msgstr "Font%d-bredd är inte dubbelt så stor som font0"
   1071 
   1072 #, c-format
   1073 msgid "Font0 width: %d"
   1074 msgstr "Font0-bredd: %d"
   1075 
   1076 #, c-format
   1077 msgid "Font%d width: %d"
   1078 msgstr "Font%d-bredd: %d"
   1079 
   1080 msgid "Invalid font specification"
   1081 msgstr "Ogiltig typsnittsuppsättning"
   1082 
   1083 msgid "&Dismiss"
   1084 msgstr "&Förkasta"
   1085 
   1086 msgid "no specific match"
   1087 msgstr "ingen specifik matchning"
   1088 
   1089 msgid "Vim - Font Selector"
   1090 msgstr "Vim - Typsnittsväljare"
   1091 
   1092 msgid "Name:"
   1093 msgstr "Namn:"
   1094 
   1095 #. create toggle button
   1096 msgid "Show size in Points"
   1097 msgstr "Visa storlek i punkter"
   1098 
   1099 msgid "Encoding:"
   1100 msgstr "Teckenkodning:"
   1101 
   1102 msgid "Font:"
   1103 msgstr "Typsnitt:"
   1104 
   1105 msgid "Style:"
   1106 msgstr "Stil:"
   1107 
   1108 msgid "Size:"
   1109 msgstr "Storlek:"
   1110 
   1111 #, c-format
   1112 msgid "Page %d"
   1113 msgstr "Sida %d"
   1114 
   1115 msgid "No text to be printed"
   1116 msgstr "Ingen text att skriva ut"
   1117 
   1118 #, c-format
   1119 msgid "Printing page %d (%d%%)"
   1120 msgstr "Skriver ut sida %d (%d%%)"
   1121 
   1122 #, c-format
   1123 msgid " Copy %d of %d"
   1124 msgstr " Kopia %d av %d"
   1125 
   1126 #, c-format
   1127 msgid "Printed: %s"
   1128 msgstr "Skrev ut: %s"
   1129 
   1130 msgid "Printing aborted"
   1131 msgstr "Utskrift avbruten"
   1132 
   1133 msgid "Sending to printer..."
   1134 msgstr "Skickar till skrivare..."
   1135 
   1136 msgid "Print job sent."
   1137 msgstr "Skrivarjobb skickat."
   1138 
   1139 #, c-format
   1140 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
   1141 msgstr "Tyvärr, hjälpfil \"%s\" hittades inte"
   1142 
   1143 msgid "W18: Invalid character in group name"
   1144 msgstr "W18: Ogiltigt tecken i gruppnamn"
   1145 
   1146 msgid "Add a new database"
   1147 msgstr "Lägg till en ny databas"
   1148 
   1149 msgid "Query for a pattern"
   1150 msgstr "Fråga efter ett mönster"
   1151 
   1152 msgid "Show this message"
   1153 msgstr "Visa detta meddelande"
   1154 
   1155 msgid "Kill a connection"
   1156 msgstr "Döda en anslutning"
   1157 
   1158 msgid "Reinit all connections"
   1159 msgstr "Ominitiera alla anslutningar"
   1160 
   1161 msgid "Show connections"
   1162 msgstr "Visa anslutningar"
   1163 
   1164 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
   1165 msgstr "Det här scope-kommandot stöder inte delning av fönstret.\n"
   1166 
   1167 #, c-format
   1168 msgid "Added cscope database %s"
   1169 msgstr "Lade till cscope-databas %s"
   1170 
   1171 msgid "cs_create_connection setpgid failed"
   1172 msgstr "cs_create_connection setpgid misslyckades"
   1173 
   1174 msgid "cs_create_connection exec failed"
   1175 msgstr "cs_create_connection-exekvering misslyckades"
   1176 
   1177 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
   1178 msgstr "cs_create_connection: fdopen för to_fp misslyckades"
   1179 
   1180 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
   1181 msgstr "cs_create_connection: fdopen för fr_fp misslyckades"
   1182 
   1183 msgid "cscope commands:\n"
   1184 msgstr "cscope-kommandon:\n"
   1185 
   1186 #, c-format
   1187 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
   1188 msgstr "%-5s: %s%*s (Användning: %s)"
   1189 
   1190 msgid ""
   1191 "\n"
   1192 "       a: Find assignments to this symbol\n"
   1193 "       c: Find functions calling this function\n"
   1194 "       d: Find functions called by this function\n"
   1195 "       e: Find this egrep pattern\n"
   1196 "       f: Find this file\n"
   1197 "       g: Find this definition\n"
   1198 "       i: Find files #including this file\n"
   1199 "       s: Find this C symbol\n"
   1200 "       t: Find this text string\n"
   1201 msgstr ""
   1202 "\n"
   1203 "       a: Hitta tilldelningar till denna symbol\n"
   1204 "       c: Hitta funktioner som anropar denna funktion\n"
   1205 "       d: Hitta funktioner som anropas av denna funktion\n"
   1206 "       e: Hitta detta egrep-mönster\n"
   1207 "       f: Hitta denna fil\n"
   1208 "       g: Hitta denna definition\n"
   1209 "       i: Hitta filer som #inkluderar denna fil\n"
   1210 "       s: Hitta denna C-symbol\n"
   1211 "       t: Hitta denna textsträng\n"
   1212 
   1213 #, c-format
   1214 msgid "cscope connection %s closed"
   1215 msgstr "cscope-anslutning %s stängd"
   1216 
   1217 #, c-format
   1218 msgid "Cscope tag: %s"
   1219 msgstr "Cscope-tagg: %s"
   1220 
   1221 msgid ""
   1222 "\n"
   1223 "   #   line"
   1224 msgstr ""
   1225 "\n"
   1226 "   #   rad"
   1227 
   1228 msgid "filename / context / line\n"
   1229 msgstr "filnamn / kontext / rad\n"
   1230 
   1231 msgid "All cscope databases reset"
   1232 msgstr "Alla cscope-databaser återställda"
   1233 
   1234 msgid "no cscope connections\n"
   1235 msgstr "inga cscope-anslutningar\n"
   1236 
   1237 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
   1238 msgstr " # pid    databasnamn                        först i sökväg\n"
   1239 
   1240 msgid "Lua library cannot be loaded."
   1241 msgstr "Lua-biblioteket kan inte läsas in."
   1242 
   1243 msgid "cannot save undo information"
   1244 msgstr "kan inte spara ångringsinformation"
   1245 
   1246 msgid "invalid expression"
   1247 msgstr "ogiltigt uttryck"
   1248 
   1249 msgid "expressions disabled at compile time"
   1250 msgstr "uttryck inaktiverade vid kompilering"
   1251 
   1252 msgid "hidden option"
   1253 msgstr "gömd flagga"
   1254 
   1255 msgid "unknown option"
   1256 msgstr "okänd flagga"
   1257 
   1258 msgid "window index is out of range"
   1259 msgstr "fönsterindex är utanför område"
   1260 
   1261 msgid "couldn't open buffer"
   1262 msgstr "kunde inte öppna buffert"
   1263 
   1264 msgid "cannot delete line"
   1265 msgstr "kan inte ta bort rad"
   1266 
   1267 msgid "cannot replace line"
   1268 msgstr "kan inte ersätta rad"
   1269 
   1270 msgid "cannot insert line"
   1271 msgstr "kan inte infoga rad"
   1272 
   1273 msgid "string cannot contain newlines"
   1274 msgstr "sträng kan inte innehålla nyrader"
   1275 
   1276 msgid "error converting Scheme values to Vim"
   1277 msgstr "fel vid konvertering av Scheme-värden till Vim"
   1278 
   1279 msgid "Vim error: ~a"
   1280 msgstr "Vim-fel: ~a"
   1281 
   1282 msgid "Vim error"
   1283 msgstr "Vim-fel"
   1284 
   1285 msgid "buffer is invalid"
   1286 msgstr "buffert är ogiltig"
   1287 
   1288 msgid "window is invalid"
   1289 msgstr "fönster är ogiltigt"
   1290 
   1291 msgid "linenr out of range"
   1292 msgstr "radnummer utanför område"
   1293 
   1294 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
   1295 msgstr "inte tillåtet i Vim-sandlådan"
   1296 
   1297 msgid "invalid buffer number"
   1298 msgstr "ogiltigt buffertnummer"
   1299 
   1300 msgid "not implemented yet"
   1301 msgstr "inte implementerat än"
   1302 
   1303 #. ???
   1304 msgid "cannot set line(s)"
   1305 msgstr "kan inte ställa in rad(er)"
   1306 
   1307 msgid "invalid mark name"
   1308 msgstr "ogiltigt märknamn"
   1309 
   1310 msgid "mark not set"
   1311 msgstr "märke inte inställt"
   1312 
   1313 #, c-format
   1314 msgid "row %d column %d"
   1315 msgstr "rad %d kolumn %d"
   1316 
   1317 msgid "cannot insert/append line"
   1318 msgstr "kan inte infoga/lägga till rad"
   1319 
   1320 msgid "line number out of range"
   1321 msgstr "radnummer utanför område"
   1322 
   1323 msgid "unknown flag: "
   1324 msgstr "okänd flagga: "
   1325 
   1326 msgid "unknown vimOption"
   1327 msgstr "okänd vimOption"
   1328 
   1329 msgid "keyboard interrupt"
   1330 msgstr "tangentbordsavbrott"
   1331 
   1332 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
   1333 msgstr "kan inte skapa buffert/fönster-kommando: objekt håller på att tas bort"
   1334 
   1335 msgid ""
   1336 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
   1337 msgstr ""
   1338 "kan inte registera återkallningskommando: buffert/fönster håller redan på "
   1339 "att tas bort"
   1340 
   1341 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
   1342 msgstr ""
   1343 "kan inte registrera återkallningskommando: buffert-/fönsterreferens hittades "
   1344 "inte"
   1345 
   1346 msgid "cannot get line"
   1347 msgstr "kan inte hämta rad"
   1348 
   1349 msgid "Unable to register a command server name"
   1350 msgstr "Kunde inte registrera ett kommandoservernamn"
   1351 
   1352 #, c-format
   1353 msgid "%ld lines to indent... "
   1354 msgstr "%ld rader att indentera... "
   1355 
   1356 #, c-format
   1357 msgid "%ld line indented "
   1358 msgid_plural "%ld lines indented "
   1359 msgstr[0] "%ld indragen rad "
   1360 msgstr[1] "%ld indragna rader "
   1361 
   1362 msgid " Keyword completion (^N^P)"
   1363 msgstr " Nyckelordskomplettering (^N^P)"
   1364 
   1365 #. CTRL_X_NORMAL, ^P/^N compl.
   1366 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)"
   1367 msgstr " ^X-läge (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)"
   1368 
   1369 #. CTRL_X_SCROLL: depends on state
   1370 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
   1371 msgstr " Helradskomplettering (^L^N^P)"
   1372 
   1373 msgid " File name completion (^F^N^P)"
   1374 msgstr " Filnamnskomplettering (^F^N^P)"
   1375 
   1376 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
   1377 msgstr " Taggkomplettering (^]^N^P)"
   1378 
   1379 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
   1380 msgstr " Sökvägsmönsterkomplettering (^N^P)"
   1381 
   1382 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
   1383 msgstr " Definitionskomplettering (^D^N^P)"
   1384 
   1385 #. CTRL_X_FINISHED
   1386 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
   1387 msgstr " Ordbokskomplettering (^K^N^P)"
   1388 
   1389 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
   1390 msgstr " Tesaurkomplettering (^T^N^P)"
   1391 
   1392 #. CTRL_X_EVAL doesn't use msg.
   1393 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
   1394 msgstr " Kommandoradskomplettering (^V^N^P)"
   1395 
   1396 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
   1397 msgstr " Användardefinierad komplettering (^U^N^P)"
   1398 
   1399 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
   1400 msgstr " Omnikomplettering (^O^N^P)"
   1401 
   1402 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
   1403 msgstr " Stavningsförslag (^S^N^P)"
   1404 
   1405 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
   1406 msgstr " Lokal nyckelordskomplettering (^N^P)"
   1407 
   1408 msgid " Register completion (^N^P)"
   1409 msgstr " Registerkomplettering (^N^P)"
   1410 
   1411 msgid "'dictionary' option is empty"
   1412 msgstr "'dictionary'-flagga är tom"
   1413 
   1414 msgid "'thesaurus' option is empty"
   1415 msgstr "'thesaurus'-flagga är tom"
   1416 
   1417 #, c-format
   1418 msgid "Scanning dictionary: %s"
   1419 msgstr "Söker igenom ordbok: %s"
   1420 
   1421 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
   1422 msgstr " (infoga) Rulla (^E/^Y)"
   1423 
   1424 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
   1425 msgstr " (ersätt) Rulla (^E/^Y)"
   1426 
   1427 #. reset in msg_trunc_attr()
   1428 #, c-format
   1429 msgid "Scanning: %s"
   1430 msgstr "Söker igenom: %s"
   1431 
   1432 #. reset in msg_trunc_attr()
   1433 msgid "Scanning tags."
   1434 msgstr "Söker igenom taggar."
   1435 
   1436 msgid "match in file"
   1437 msgstr "matchning i fil"
   1438 
   1439 msgid " Adding"
   1440 msgstr " Lägger till"
   1441 
   1442 msgid "-- Searching..."
   1443 msgstr "-- Söker..."
   1444 
   1445 msgid "Hit end of paragraph"
   1446 msgstr "Stötte på slutet på stycket"
   1447 
   1448 msgid "Pattern not found"
   1449 msgstr "Mönster hittades inte"
   1450 
   1451 msgid "Back at original"
   1452 msgstr "Tillbaka på originalet"
   1453 
   1454 msgid "Word from other line"
   1455 msgstr "Ord från annan rad"
   1456 
   1457 msgid "The only match"
   1458 msgstr "Den enda träffen"
   1459 
   1460 #, c-format
   1461 msgid "match %d of %d"
   1462 msgstr "träff %d av %d"
   1463 
   1464 #, c-format
   1465 msgid "match %d"
   1466 msgstr "träff %d"
   1467 
   1468 msgid "flatten() argument"
   1469 msgstr "flatten()-argument"
   1470 
   1471 msgid "sort() argument"
   1472 msgstr "sort()-argument"
   1473 
   1474 msgid "uniq() argument"
   1475 msgstr "uniq()-argument"
   1476 
   1477 msgid "map() argument"
   1478 msgstr "map()-argument"
   1479 
   1480 msgid "mapnew() argument"
   1481 msgstr "mapnew()-argument"
   1482 
   1483 msgid "filter() argument"
   1484 msgstr "filter()-argument"
   1485 
   1486 msgid "foreach() argument"
   1487 msgstr "foreach()-argument"
   1488 
   1489 msgid "extendnew() argument"
   1490 msgstr "extendnew()-argument"
   1491 
   1492 msgid "remove() argument"
   1493 msgstr "remove()-argument"
   1494 
   1495 msgid "reverse() argument"
   1496 msgstr "reverse()-argument"
   1497 
   1498 #, c-format
   1499 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
   1500 msgstr "Aktuellt %sspråk: \"%s\""
   1501 
   1502 msgid "Unknown option argument"
   1503 msgstr "Okänt flaggargument"
   1504 
   1505 msgid "Too many edit arguments"
   1506 msgstr "För många redigeringsargument"
   1507 
   1508 msgid "Argument missing after"
   1509 msgstr "Argument saknas efter"
   1510 
   1511 msgid "Garbage after option argument"
   1512 msgstr "Skräp efter flaggargument"
   1513 
   1514 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
   1515 msgstr ""
   1516 "För många \"+kommando\"-, \"-c kommando\"- eller \"--cmd kommando\"-argument"
   1517 
   1518 msgid "Invalid argument for"
   1519 msgstr "Ogiltigt argument för"
   1520 
   1521 #, c-format
   1522 msgid "%d files to edit\n"
   1523 msgstr "%d filer att redigera\n"
   1524 
   1525 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
   1526 msgstr "netbeans stöds inte med detta grafiska gränssnitt\n"
   1527 
   1528 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
   1529 msgstr "'-nb' kan inte användas: inte aktiverad vid kompilering\n"
   1530 
   1531 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
   1532 msgstr "Denna Vim blev inte kompilerad med diff-funktionen."
   1533 
   1534 msgid "Attempt to open script file again: \""
   1535 msgstr "Försök att öppna skriptfil igen: \""
   1536 
   1537 msgid "Cannot open for reading: \""
   1538 msgstr "Kan inte öppna för läsning: \""
   1539 
   1540 msgid "Cannot open for script output: \""
   1541 msgstr "Kan inte öppna för skriptutmatning: \""
   1542 
   1543 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
   1544 msgstr "Vim: Fel: Misslyckades att starta gvim från NetBeans\n"
   1545 
   1546 msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
   1547 msgstr "Vim: Fel: Denna version av Vim kan inte köras i en Cygwin-terminal\n"
   1548 
   1549 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
   1550 msgstr "Vim: Varning: Utmatning är inte till en terminal\n"
   1551 
   1552 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
   1553 msgstr "Vim: Varning: Inmatning är inte från en terminal\n"
   1554 
   1555 #. just in case..
   1556 msgid "pre-vimrc command line"
   1557 msgstr "pre-vimrc kommandorad"
   1558 
   1559 msgid ""
   1560 "\n"
   1561 "More info with: \"vim -h\"\n"
   1562 msgstr ""
   1563 "\n"
   1564 "Mer info med: \"vim -h\"\n"
   1565 
   1566 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
   1567 msgstr "[fil ..]       redigera angivna fil(er)"
   1568 
   1569 msgid "-               read text from stdin"
   1570 msgstr "-              läs text från standard in"
   1571 
   1572 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
   1573 msgstr "-t tagg        redigera fil där tagg är definierad"
   1574 
   1575 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
   1576 msgstr "-q [felfil]    redigera fil med första fel"
   1577 
   1578 msgid ""
   1579 "\n"
   1580 "\n"
   1581 "Usage:"
   1582 msgstr ""
   1583 "\n"
   1584 "\n"
   1585 "användning:"
   1586 
   1587 msgid " vim [arguments] "
   1588 msgstr " vim [argument] "
   1589 
   1590 msgid ""
   1591 "\n"
   1592 "   or:"
   1593 msgstr ""
   1594 "\n"
   1595 "   eller:"
   1596 
   1597 msgid ""
   1598 "\n"
   1599 "Where command is down-cased, prepend / (like: -/R) to treat flag as upper-"
   1600 "case."
   1601 msgstr ""
   1602 "\n"
   1603 "Om kommandot är skrivet med små bokstäver, lägg till / (som: -/R) för att "
   1604 "behandla flaggan som versaler."
   1605 
   1606 msgid ""
   1607 "\n"
   1608 "Or, where supported, SET PROC/PARSE=EXT, or else quote upper-case material."
   1609 msgstr ""
   1610 "\n"
   1611 "Eller, där det stöds, SET PROC/PARSE=EXT, eller annars citera material med "
   1612 "versaler."
   1613 
   1614 msgid ""
   1615 "\n"
   1616 "\n"
   1617 "Arguments:\n"
   1618 msgstr ""
   1619 "\n"
   1620 "\n"
   1621 "Argument:\n"
   1622 
   1623 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
   1624 msgstr "--\t\t\tBara filnamn efter det här"
   1625 
   1626 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
   1627 msgstr "--literal\t\tExpandera inte jokertecken"
   1628 
   1629 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
   1630 msgstr "-register\t\tRegistrera gvim för OLE"
   1631 
   1632 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
   1633 msgstr "-unregister\t\tAvregistrera gvim för OLE"
   1634 
   1635 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
   1636 msgstr "-g\t\t\tKör som grafiskt gränssnitt (som \"gvim\")"
   1637 
   1638 msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
   1639 msgstr ""
   1640 "-f  eller  --nofork\tFörgrund: Förgrena inte vid start av grafiskt gränssnitt"
   1641 
   1642 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
   1643 msgstr "-v\t\t\tVi-läge (som \"vi\")"
   1644 
   1645 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
   1646 msgstr "-e\t\t\tEx-läge (som \"ex\")"
   1647 
   1648 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
   1649 msgstr "-E\t\t\tFörbättrat Ex-läge"
   1650 
   1651 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
   1652 msgstr "-s\t\t\tTyst (batch) läge (bara för \"ex\")"
   1653 
   1654 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
   1655 msgstr "-d\t\t\tDiff-läge (som \"vimdiff\")"
   1656 
   1657 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
   1658 msgstr "-y\t\t\tLätt läge (som \"evim\", lägeslös)"
   1659 
   1660 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
   1661 msgstr "-R\t\t\tSkrivskyddat läge (som \"view\")"
   1662 
   1663 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
   1664 msgstr "-Z\t\t\tBegränsat läge (som \"rvim\")"
   1665 
   1666 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
   1667 msgstr "-m\t\t\tModifieringar (skriva filer) inte tillåtet"
   1668 
   1669 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
   1670 msgstr "-M\t\t\tModifieringar i text inte tillåtet"
   1671 
   1672 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
   1673 msgstr "-b\t\t\tBinärläge"
   1674 
   1675 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
   1676 msgstr "-l\t\t\tLisp-läge"
   1677 
   1678 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
   1679 msgstr "-C\t\t\tKompatibelt med Vi: 'compatible'"
   1680 
   1681 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
   1682 msgstr "-N\t\t\tInte fullt Vi-kompatibel: 'nocompatible'"
   1683 
   1684 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
   1685 msgstr "-V[N][fnamn]\t\tVar mångordig [nivå N] [logga meddelanden till fnamn]"
   1686 
   1687 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
   1688 msgstr "-D\t\t\tFelsökningsläge"
   1689 
   1690 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
   1691 msgstr "-n\t\t\tIngen växlingsfil, använd endast minnet"
   1692 
   1693 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
   1694 msgstr "-r\t\t\tLista växlingsfiler och avsluta"
   1695 
   1696 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
   1697 msgstr "-r (med filnamn)\tÅterskapa kraschad session"
   1698 
   1699 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
   1700 msgstr "-L\t\t\tSamma som -r"
   1701 
   1702 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
   1703 msgstr "-f\t\t\tAnvända inte newcli för att öppna fönster"
   1704 
   1705 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
   1706 msgstr "-dev <enhet>\t\tAnvänd <enhet> för I/O"
   1707 
   1708 msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
   1709 msgstr "-A\t\t\tStarta i arabiskt läge"
   1710 
   1711 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
   1712 msgstr "-H\t\t\tStarta i hebreiskt läge"
   1713 
   1714 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
   1715 msgstr "-T <terminal>\tStäll in terminaltyp till <terminal>"
   1716 
   1717 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
   1718 msgstr ""
   1719 "--not-a-term\t\tHoppa över varning för in-/utdata som inte är en terminal"
   1720 
   1721 msgid "--gui-dialog-file {fname}  For testing: write dialog text"
   1722 msgstr "--gui-dialog-file {fname}  För testning: skriv dialogtext"
   1723 
   1724 msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
   1725 msgstr ""
   1726 "--ttyfail\t\tAvsluta om inmatningen eller utmatningen inte är en terminal"
   1727 
   1728 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
   1729 msgstr "-u <vimrc>\t\tAnvänd <vimrc> istället för någon .vimrc"
   1730 
   1731 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
   1732 msgstr "-U <gvimrc>\t\tAnvänd <gvimrc> istället för någon .gvimrc"
   1733 
   1734 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
   1735 msgstr "--noplugin\t\tLäs inte in insticksskript"
   1736 
   1737 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
   1738 msgstr "-p[N]\t\tÖppna N flikar (standard: en för varje fil)"
   1739 
   1740 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
   1741 msgstr "-o[N]\t\tÖppna N fönster (standard: ett för varje fil)"
   1742 
   1743 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
   1744 msgstr "-O[N]\t\tSom -o men dela vertikalt"
   1745 
   1746 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
   1747 msgstr "+\t\t\tStarta vid slut av fil"
   1748 
   1749 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
   1750 msgstr "+<lnr>\t\tStarta på rad <rnr>"
   1751 
   1752 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
   1753 msgstr "--cmd <kommando>\tKör <kommando> före inläsning av någon vimrc fil"
   1754 
   1755 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
   1756 msgstr "-c <kommando>\tKör <kommando> efter inläsning av den första filen"
   1757 
   1758 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
   1759 msgstr "-S <session>\t\tKör fil <session> efter inläsning av den första filen"
   1760 
   1761 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
   1762 msgstr "-s <inskript>\tLäs Normallägeskommandon från fil <inskript>"
   1763 
   1764 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
   1765 msgstr "-w <utskript>\tLägg till alla skrivna kommandon till fil <utskript>"
   1766 
   1767 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
   1768 msgstr "-W <utskript>\tSkriv alla skrivna kommandon till fil <utskript>"
   1769 
   1770 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
   1771 msgstr "-x\t\t\tRedigera krypterade filer"
   1772 
   1773 msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
   1774 msgstr "-display <display>\tAnslut Vim till just denna X-server"
   1775 
   1776 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
   1777 msgstr "-X\t\t\tAnslut inte till X server"
   1778 
   1779 msgid "-Y\t\t\tDo not connect to Wayland compositor"
   1780 msgstr "-Y\t\t\tAnslut inte till Wayland compositor"
   1781 
   1782 msgid "--clientserver <socket|x11> Backend for clientserver communication"
   1783 msgstr "--clientserver <socket|x11> Backend för clientserver-kommunikation"
   1784 
   1785 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
   1786 msgstr "--remote <filer>\tRedigera <filer> i en Vim-server om möjligt"
   1787 
   1788 msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
   1789 msgstr ""
   1790 "--remote-silent <filer>\tSamma, klaga inte om det inte finns någon server"
   1791 
   1792 msgid ""
   1793 "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
   1794 msgstr ""
   1795 "--remote-wait <filer>\tSom --remote men vänta på att filer har blivit "
   1796 "redigerade"
   1797 
   1798 msgid ""
   1799 "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
   1800 msgstr ""
   1801 "--remote-wait-silent <filer>\tSamma, klaga inte om det inte finns någon "
   1802 "server"
   1803 
   1804 msgid ""
   1805 "--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
   1806 msgstr ""
   1807 "--remote-tab[-wait][-silent] <filer>  Som --remote men använd fliksida per "
   1808 "fil"
   1809 
   1810 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
   1811 msgstr ""
   1812 "--remote-send <nycklar>\tSkicka <nycklar> till en Vim-server och avsluta"
   1813 
   1814 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
   1815 msgstr ""
   1816 "--remote-expr <uttryck>\tEvaluera <uttryck> i en Vim-server och skriv ut "
   1817 "resultatet"
   1818 
   1819 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
   1820 msgstr "--serverlist\t\tLista tillgängliga Vim-servernamn och avsluta"
   1821 
   1822 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
   1823 msgstr "--servername <namn>\tSkicka till/för att bli Vim-servern <namn>"
   1824 
   1825 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
   1826 msgstr "--startuptime <fil>\tSkriv starttidsmeddelanden till <fil>"
   1827 
   1828 msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early"
   1829 msgstr "--log <fil>         Börja logga till <fil> tidigt"
   1830 
   1831 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
   1832 msgstr "-i <viminfo>\t\tAnvänd <viminfo> istället för .viminfo"
   1833 
   1834 msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
   1835 msgstr ""
   1836 "--clean\t\t'nocompatible', Vim-standardinställningar, inga instick, ingen "
   1837 "viminfo"
   1838 
   1839 msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
   1840 msgstr "-h  eller  --help\tSkriv ut Hjälp (det här meddelandet) och avsluta"
   1841 
   1842 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
   1843 msgstr "--version\t\tSkriv ut versionsinformation och avsluta"
   1844 
   1845 msgid ""
   1846 "\n"
   1847 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
   1848 msgstr ""
   1849 "\n"
   1850 "Argument som stöds av gvim (Motif-version):\n"
   1851 
   1852 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
   1853 msgstr "-display <display>\tKör Vim på <display>"
   1854 
   1855 msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
   1856 msgstr "-iconic\t\tStarta Vim som ikon"
   1857 
   1858 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
   1859 msgstr "-background <färg>\tAnvänd <färg> för bakgrunden (även: -bg)"
   1860 
   1861 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
   1862 msgstr "-foreground <färg>\tAnvänd <färg> för vanlig text (även: -fg)"
   1863 
   1864 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
   1865 msgstr "-font <typsnitt>\t\tAnvänd <typsnitt> för vanlig text (även: -fn)"
   1866 
   1867 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
   1868 msgstr "­boldfont <typsnitt>\tAnvänd <typsnitt> för fet text"
   1869 
   1870 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
   1871 msgstr "-italicfont <typsnitt>\tAnvänd <typsnitt> för kursiv text"
   1872 
   1873 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
   1874 msgstr ""
   1875 "-geometry <geom>\tAnvänd <geom> för inledande fönsterplacering (även: -geom)"
   1876 
   1877 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
   1878 msgstr "-borderwidth <bredd>\tAnvänd en rambredd med <bredd> (även: -bw)"
   1879 
   1880 msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
   1881 msgstr ""
   1882 "-scrollbarwidth <bredd>  Använd en rullningslistbredd på <bredd> (även: -sw)"
   1883 
   1884 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
   1885 msgstr "-reverse\t\tAnvänd omvänd video (även: -rv)"
   1886 
   1887 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
   1888 msgstr "+reverse\t\tAnvänd inte omvänd video (även: +rv)"
   1889 
   1890 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
   1891 msgstr "-xrm <tillgång>\tStäll in den angivna tillgången"
   1892 
   1893 msgid ""
   1894 "\n"
   1895 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
   1896 msgstr ""
   1897 "\n"
   1898 "Argument igenkända av gvim (GTK+-version):\n"
   1899 
   1900 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
   1901 msgstr "-display <display>\tKör Vim på <display> (även: --display)"
   1902 
   1903 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
   1904 msgstr "--role <roll>\tStäll in en unik roll för att identifiera huvudfönstret"
   1905 
   1906 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
   1907 msgstr "--socketid <xid>\tÖppna Vim innanför en annan GTK-widget"
   1908 
   1909 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
   1910 msgstr "--echo-wid\t\tFå gvim att skriva ut fönster-id på stdout"
   1911 
   1912 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
   1913 msgstr "-P <förälder fönster>\tÖppna Vim inuti förälderapplikation"
   1914 
   1915 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
   1916 msgstr "--windowid <HWND>\tÖppna Vim inne i en annan win32-widget"
   1917 
   1918 msgid "Seen modifyOtherKeys: true\n"
   1919 msgstr "Sett modifyOtherKeys: true\n"
   1920 
   1921 msgid "Unknown"
   1922 msgstr "Okänd"
   1923 
   1924 msgid "Off"
   1925 msgstr "Av"
   1926 
   1927 msgid "On"
   1928 msgstr "På"
   1929 
   1930 msgid "Disabled"
   1931 msgstr "Inaktiverad"
   1932 
   1933 msgid "Cleared"
   1934 msgstr "Rensad"
   1935 
   1936 #, c-format
   1937 msgid "modifyOtherKeys detected: %s\n"
   1938 msgstr "modifyOtherKeys upptäckt: %s\n"
   1939 
   1940 #, c-format
   1941 msgid "Kitty keyboard protocol: %s\n"
   1942 msgstr "Kitty-tangentbordsprotokoll: %s\n"
   1943 
   1944 msgid "No abbreviation found"
   1945 msgstr "Ingen förkortning hittades"
   1946 
   1947 msgid "No mapping found"
   1948 msgstr "Ingen mappning hittades"
   1949 
   1950 msgid "No marks set"
   1951 msgstr "Inga märken inställda"
   1952 
   1953 #. Highlight title
   1954 msgid ""
   1955 "\n"
   1956 "mark line  col file/text"
   1957 msgstr ""
   1958 "\n"
   1959 "märke rad  kol fil/text"
   1960 
   1961 #. Highlight title
   1962 msgid ""
   1963 "\n"
   1964 " jump line  col file/text"
   1965 msgstr ""
   1966 "\n"
   1967 " hopp rad   kol fil/text"
   1968 
   1969 #. Highlight title
   1970 msgid ""
   1971 "\n"
   1972 "change line  col text"
   1973 msgstr ""
   1974 "\n"
   1975 "ändring rad  kol text"
   1976 
   1977 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
   1978 msgstr "Ange nummer på växlingsfil att använda (0 för att avsluta): "
   1979 
   1980 msgid "Unable to read block 0 from "
   1981 msgstr "Kunde inte läsa block 0 från "
   1982 
   1983 msgid ""
   1984 "\n"
   1985 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
   1986 msgstr ""
   1987 "\n"
   1988 "Kanske gjordes inte några förändringar eller så uppdaterade inte Vim "
   1989 "växlingsfilen."
   1990 
   1991 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
   1992 msgstr " kan inte användas med den här versionen av Vim.\n"
   1993 
   1994 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
   1995 msgstr "Använd Vim version 3.0.\n"
   1996 
   1997 msgid " cannot be used on this computer.\n"
   1998 msgstr " kan inte användas på den här datorn.\n"
   1999 
   2000 msgid "The file was created on "
   2001 msgstr "Filen skapades på "
   2002 
   2003 msgid ""
   2004 ",\n"
   2005 "or the file has been damaged."
   2006 msgstr ""
   2007 ",\n"
   2008 "eller så har filen blivit skadad."
   2009 
   2010 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
   2011 msgstr " har skadats (sid-storlek är mindre än minimumvärdet).\n"
   2012 
   2013 #, c-format
   2014 msgid "Using swap file \"%s\""
   2015 msgstr "Använder växlingsfil \"%s\""
   2016 
   2017 #, c-format
   2018 msgid "Original file \"%s\""
   2019 msgstr "Originalfil \"%s\""
   2020 
   2021 #, c-format
   2022 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
   2023 msgstr "Växlingsfilen är krypterad: \"%s\""
   2024 
   2025 msgid ""
   2026 "\n"
   2027 "If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
   2028 msgstr ""
   2029 "\n"
   2030 "Om du har angett en ny krypteringsnyckel men inte skrivit textfilen,"
   2031 
   2032 msgid ""
   2033 "\n"
   2034 "enter the new crypt key."
   2035 msgstr ""
   2036 "\n"
   2037 "ange den nya krypteringsnyckeln."
   2038 
   2039 msgid ""
   2040 "\n"
   2041 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
   2042 msgstr ""
   2043 "\n"
   2044 "Om du skrev textfilen efter ändring av krypteringsnyckeln, tryck på Enter"
   2045 
   2046 msgid ""
   2047 "\n"
   2048 "to use the same key for text file and swap file"
   2049 msgstr ""
   2050 "\n"
   2051 "använda samma nyckel för textfilen och växlingsfilen"
   2052 
   2053 msgid "???MANY LINES MISSING"
   2054 msgstr "???MÅNGA RADER SAKNAS"
   2055 
   2056 msgid "???LINE COUNT WRONG"
   2057 msgstr "???RADANTAL FEL"
   2058 
   2059 msgid "???EMPTY BLOCK"
   2060 msgstr "???TOMT BLOCK"
   2061 
   2062 msgid "???LINES MISSING"
   2063 msgstr "???RADER SAKNAS"
   2064 
   2065 msgid "???BLOCK MISSING"
   2066 msgstr "???BLOCK SAKNAS"
   2067 
   2068 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
   2069 msgstr "??? från här till ???SLUT kan rader vara tillstökade"
   2070 
   2071 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
   2072 msgstr "??? från här till ???SLUT kan rader ha blivit infogade/borttagna"
   2073 
   2074 msgid "??? lines may be missing"
   2075 msgstr "??? rader kanske saknas"
   2076 
   2077 msgid "???END"
   2078 msgstr "??SLUT"
   2079 
   2080 msgid "See \":help E312\" for more information."
   2081 msgstr "Se \":help E312\" för mer information."
   2082 
   2083 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
   2084 msgstr "Återskapning klar. Du borde kontrollera om allting är OK."
   2085 
   2086 msgid ""
   2087 "\n"
   2088 "(You might want to write out this file under another name\n"
   2089 msgstr ""
   2090 "\n"
   2091 "(Du kanske vill spara den här filen under ett annat namn\n"
   2092 
   2093 msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
   2094 msgstr ""
   2095 "och kör diff med originalfilen för att kontrollera om det finns ändringar)"
   2096 
   2097 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
   2098 msgstr "Återställning är klar. Buffertinnehåll motsvarar filens innehåll."
   2099 
   2100 msgid ""
   2101 "\n"
   2102 "You may want to delete the .swp file now."
   2103 msgstr ""
   2104 "\n"
   2105 "Du kanske vill ta bort .swp-filen nu."
   2106 
   2107 #. Warn there could be an active Vim on the same file, the user may
   2108 #. want to kill it.
   2109 msgid ""
   2110 "\n"
   2111 "Note: process STILL RUNNING: "
   2112 msgstr ""
   2113 "\n"
   2114 "Observera: processen KÖR FORTFARANDE: "
   2115 
   2116 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
   2117 msgstr "Använd krypteringsnyckel från växlingsfilen för textfilen.\n"
   2118 
   2119 #. use msg() to start the scrolling properly
   2120 msgid "Swap files found:"
   2121 msgstr "Växlingsfiler hittade:"
   2122 
   2123 msgid "   In current directory:\n"
   2124 msgstr "   I aktuell katalog:\n"
   2125 
   2126 msgid "   Using specified name:\n"
   2127 msgstr "   Använder angivet namn:\n"
   2128 
   2129 msgid "   In directory "
   2130 msgstr "   I katalog "
   2131 
   2132 msgid "      -- none --\n"
   2133 msgstr "      -- inget --\n"
   2134 
   2135 msgid "          owned by: "
   2136 msgstr "          ägs av: "
   2137 
   2138 msgid "   dated: "
   2139 msgstr "   daterad: "
   2140 
   2141 msgid "             dated: "
   2142 msgstr "             daterad: "
   2143 
   2144 msgid "         [from Vim version 3.0]"
   2145 msgstr "         [från Vim version 3.0]"
   2146 
   2147 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
   2148 msgstr "         [ser inte ut som en Vim-växlingsfil]"
   2149 
   2150 msgid "         file name: "
   2151 msgstr "         filnamn: "
   2152 
   2153 msgid ""
   2154 "\n"
   2155 "          modified: "
   2156 msgstr ""
   2157 "\n"
   2158 "          ändrad: "
   2159 
   2160 msgid "YES"
   2161 msgstr "JA"
   2162 
   2163 msgid "no"
   2164 msgstr "nej"
   2165 
   2166 msgid ""
   2167 "\n"
   2168 "         user name: "
   2169 msgstr ""
   2170 "\n"
   2171 "         användarnamn: "
   2172 
   2173 msgid "   host name: "
   2174 msgstr "   värdnamn: "
   2175 
   2176 msgid ""
   2177 "\n"
   2178 "         host name: "
   2179 msgstr ""
   2180 "\n"
   2181 "         värdnamn: "
   2182 
   2183 msgid ""
   2184 "\n"
   2185 "        process ID: "
   2186 msgstr ""
   2187 "\n"
   2188 "        process-ID: "
   2189 
   2190 msgid " (STILL RUNNING)"
   2191 msgstr " (KÖR FORTFARANDE)"
   2192 
   2193 msgid ""
   2194 "\n"
   2195 "         [not usable with this version of Vim]"
   2196 msgstr ""
   2197 "\n"
   2198 "         [inte användbar med den här versionen av Vim]"
   2199 
   2200 msgid ""
   2201 "\n"
   2202 "         [not usable on this computer]"
   2203 msgstr ""
   2204 "\n"
   2205 "         [inte användbar på den här datorn]"
   2206 
   2207 msgid "         [cannot be read]"
   2208 msgstr "         [kan inte läsas]"
   2209 
   2210 msgid "         [cannot be opened]"
   2211 msgstr "         [kan inte öppnas]"
   2212 
   2213 msgid "File preserved"
   2214 msgstr "Fil bevarad"
   2215 
   2216 msgid "stack_idx should be 0"
   2217 msgstr "stack_idx ska vara 0"
   2218 
   2219 msgid "deleted block 1?"
   2220 msgstr "tagit bort block 1?"
   2221 
   2222 msgid "pe_line_count is zero"
   2223 msgstr "pe_line_count är noll"
   2224 
   2225 msgid "Stack size increases"
   2226 msgstr "Stackstorlek ökar"
   2227 
   2228 msgid ""
   2229 "\n"
   2230 "Found a swap file by the name \""
   2231 msgstr ""
   2232 "\n"
   2233 "Hittade en växlingsfil med namnet \""
   2234 
   2235 msgid "While opening file \""
   2236 msgstr "Vid öppning av fil \""
   2237 
   2238 msgid "      CANNOT BE FOUND"
   2239 msgstr "      KAN INTE HITTAS"
   2240 
   2241 msgid "      NEWER than swap file!\n"
   2242 msgstr "      NYARE än växlingsfil!\n"
   2243 
   2244 #. Some of these messages are long to allow translation to
   2245 #. other languages.
   2246 msgid ""
   2247 "\n"
   2248 "(1) Another program may be editing the same file.  If this is the case,\n"
   2249 "    be careful not to end up with two different instances of the same\n"
   2250 "    file when making changes.  Quit, or continue with caution.\n"
   2251 msgstr ""
   2252 "\n"
   2253 "(1) Ett annat program kanske redigerar samma fil. Om så är fallet,\n"
   2254 "    var försiktig så att du inte får två olika instanser av samma fil när\n"
   2255 "    du gör ändringar. Avsluta eller fortsätt med försiktighet.\n"
   2256 
   2257 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
   2258 msgstr "(2) En redigeringssession för den här filen kraschade.\n"
   2259 
   2260 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
   2261 msgstr "    Om så är fallet, använd \":recover\" eller \"vim -r "
   2262 
   2263 msgid ""
   2264 "\"\n"
   2265 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
   2266 msgstr ""
   2267 "\"\n"
   2268 "    för att återskapa förändringarna (se \":help recovery\").\n"
   2269 
   2270 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
   2271 msgstr "    Om du redan har gjort det, ta bort växlingsfilen \""
   2272 
   2273 msgid ""
   2274 "\"\n"
   2275 "    to avoid this message.\n"
   2276 msgstr ""
   2277 "\"\n"
   2278 "    för att undvika det här meddelandet.\n"
   2279 
   2280 msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
   2281 msgstr "Hittade en växlingsfil som inte är användbar, tar bort den"
   2282 
   2283 msgid "Swap file \""
   2284 msgstr "Växlingsfil \""
   2285 
   2286 msgid "\" already exists!"
   2287 msgstr "\" existerar redan!"
   2288 
   2289 msgid "VIM - ATTENTION"
   2290 msgstr "VIM - LYSTRING"
   2291 
   2292 msgid "Swap file already exists!"
   2293 msgstr "Växlingsfil existerar redan!"
   2294 
   2295 msgid ""
   2296 "&Open Read-Only\n"
   2297 "&Edit anyway\n"
   2298 "&Recover\n"
   2299 "&Quit\n"
   2300 "&Abort"
   2301 msgstr ""
   2302 "Ö&ppna skrivskyddad\n"
   2303 "R&edigera ändå\n"
   2304 "Å&terskapa\n"
   2305 "&Avsluta\n"
   2306 "A&vbryt"
   2307 
   2308 msgid ""
   2309 "&Open Read-Only\n"
   2310 "&Edit anyway\n"
   2311 "&Recover\n"
   2312 "&Delete it\n"
   2313 "&Quit\n"
   2314 "&Abort"
   2315 msgstr ""
   2316 "Ö&ppna skrivskyddad\n"
   2317 "&Redigera ändå\n"
   2318 "Åt&erskapa\n"
   2319 "&Ta bort den\n"
   2320 "&Avsluta\n"
   2321 "A&vbryt"
   2322 
   2323 #. list the matching menu mappings
   2324 msgid ""
   2325 "\n"
   2326 "--- Menus ---"
   2327 msgstr ""
   2328 "\n"
   2329 "--- Menyer ---"
   2330 
   2331 msgid "Tear off this menu"
   2332 msgstr "Ta loss den här menyn"
   2333 
   2334 #, c-format
   2335 msgid "Error detected while compiling %s:"
   2336 msgstr "Fel upptäcktes vid kompilering av %s:"
   2337 
   2338 #, c-format
   2339 msgid "Error detected while processing %s:"
   2340 msgstr "Fel upptäcktes vid bearbetning av %s:"
   2341 
   2342 #, c-format
   2343 msgid "line %4ld:"
   2344 msgstr "rad %4ld:"
   2345 
   2346 #. Translator: Please replace the name and email address
   2347 #. with the appropriate text for your translation.
   2348 msgid "Messages maintainer: The Vim Project"
   2349 msgstr "Meddelandeansvarig: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>"
   2350 
   2351 msgid "Interrupt: "
   2352 msgstr "Avbrott: "
   2353 
   2354 msgid "Press ENTER or type command to continue"
   2355 msgstr "Tryck RETUR eller skriv kommando för att fortsätta"
   2356 
   2357 #, c-format
   2358 msgid "%s line %ld"
   2359 msgstr "%s rad %ld"
   2360 
   2361 msgid "-- More --"
   2362 msgstr "-- Mer --"
   2363 
   2364 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
   2365 msgstr " BLANKSTEG/d/j: skärm/sida/rad ned, b/u/k: upp, q: quit "
   2366 
   2367 msgid "W23: Clipboard register not available, using register 0"
   2368 msgstr "W23: Urklippsregister inte tillgängligt, använder register 0"
   2369 
   2370 msgid "W24: Clipboard register not available. See :h W24"
   2371 msgstr "W24: Urklippsregistret är inte tillgängligt. Se :h W24"
   2372 
   2373 msgid "Question"
   2374 msgstr "Fråga"
   2375 
   2376 msgid ""
   2377 "&Yes\n"
   2378 "&No"
   2379 msgstr ""
   2380 "&Ja\n"
   2381 "&Nej"
   2382 
   2383 msgid ""
   2384 "&Yes\n"
   2385 "&No\n"
   2386 "Save &All\n"
   2387 "&Discard All\n"
   2388 "&Cancel"
   2389 msgstr ""
   2390 "&Ja\n"
   2391 "&Nej\n"
   2392 "&Spara &alla\n"
   2393 "&Kasta bort alla\n"
   2394 "&Avbryt"
   2395 
   2396 msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
   2397 msgstr ""
   2398 "Skriv in nummer och <Enter> eller klicka med musen (q eller tomt avbryter): "
   2399 
   2400 msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
   2401 msgstr "Skriv in nummer och <Enter> (q eller tomt avbryter): "
   2402 
   2403 #, c-format
   2404 msgid "%ld more line"
   2405 msgid_plural "%ld more lines"
   2406 msgstr[0] "%ld ytterligare rad"
   2407 msgstr[1] "%ld ytterligare rader"
   2408 
   2409 #, c-format
   2410 msgid "%ld line less"
   2411 msgid_plural "%ld fewer lines"
   2412 msgstr[0] "%ld rad mindre"
   2413 msgstr[1] "%ld färre rader"
   2414 
   2415 msgid " (Interrupted)"
   2416 msgstr " (Avbruten)"
   2417 
   2418 msgid "Beep!"
   2419 msgstr "Piip!"
   2420 
   2421 #, c-format
   2422 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
   2423 msgstr "Anropar skal att köra: \"%s\""
   2424 
   2425 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
   2426 msgstr "Varning: terminal kan inte framhäva"
   2427 
   2428 msgid "Type  :qa!  and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
   2429 msgstr ""
   2430 "Skriv  :qa!  och tryck på <Enter> för att avbryta alla ändringar och avsluta "
   2431 "Vim"
   2432 
   2433 msgid "Type  :qa  and press <Enter> to exit Vim"
   2434 msgstr "Skriv  :qa  och tryck på <Enter> för att avsluta Vim"
   2435 
   2436 #, c-format
   2437 msgid "%ld line %sed %d time"
   2438 msgid_plural "%ld line %sed %d times"
   2439 msgstr[0] "%ld rad %sad %d gång"
   2440 msgstr[1] "%ld rad %sad %d gånger"
   2441 
   2442 # This string is unclear.. "%sed".. what will %s be? Looks messy.
   2443 # Daniel
   2444 #, c-format
   2445 msgid "%ld lines %sed %d time"
   2446 msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
   2447 msgstr[0] "%ld rader %sad %d gång"
   2448 msgstr[1] "%ld rader %sad %d gånger"
   2449 
   2450 #. must display the prompt
   2451 msgid "cannot yank; delete anyway"
   2452 msgstr "kan inte kopiera; ta bort ändå"
   2453 
   2454 #, c-format
   2455 msgid "%ld line changed"
   2456 msgid_plural "%ld lines changed"
   2457 msgstr[0] "%ld rad ändrad"
   2458 msgstr[1] "%ld rader ändrade"
   2459 
   2460 #, c-format
   2461 msgid "%d line changed"
   2462 msgid_plural "%d lines changed"
   2463 msgstr[0] "%d rad ändrad"
   2464 msgstr[1] "%d rader ändrade"
   2465 
   2466 #, c-format
   2467 msgid "%ld Cols; "
   2468 msgstr "%ld kolumner; "
   2469 
   2470 #, c-format
   2471 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
   2472 msgstr "Markerat %s%ld av %ld rader; %lld av %lld ord; %lld av %lld byte"
   2473 
   2474 #, c-format
   2475 msgid ""
   2476 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
   2477 "%lld Bytes"
   2478 msgstr ""
   2479 "Markerat %s%ld av %ld rader; %lld av %lld ord; %lld av %lld tecken; %lld av "
   2480 "%lld byte"
   2481 
   2482 #, c-format
   2483 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
   2484 msgstr "Kol %s av %s; Rad %ld av %ld; Ord %lld av %lld; Byte %lld av %lld"
   2485 
   2486 #, c-format
   2487 msgid ""
   2488 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
   2489 "%lld of %lld"
   2490 msgstr ""
   2491 "Kol %s av %s; Rad %ld av %ld; Ord %lld av %lld; Tecken %lld av %lld; Byte "
   2492 "%lld av %lld"
   2493 
   2494 #, c-format
   2495 msgid "(+%lld for BOM)"
   2496 msgstr "(+%lld för BOM)"
   2497 
   2498 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
   2499 msgstr "W17: Arabiska kräver UTF-8, gör ':set encoding=utf-8'"
   2500 
   2501 msgid ""
   2502 "\n"
   2503 "--- Terminal codes ---"
   2504 msgstr ""
   2505 "\n"
   2506 "--- Terminalkoder ---"
   2507 
   2508 msgid ""
   2509 "\n"
   2510 "--- Global option values ---"
   2511 msgstr ""
   2512 "\n"
   2513 "--- Globala flaggvärden ---"
   2514 
   2515 msgid ""
   2516 "\n"
   2517 "--- Local option values ---"
   2518 msgstr ""
   2519 "\n"
   2520 "--- Lokala flaggvärden ---"
   2521 
   2522 msgid ""
   2523 "\n"
   2524 "--- Options ---"
   2525 msgstr ""
   2526 "\n"
   2527 "--- Flaggor ---"
   2528 
   2529 msgid "cannot open "
   2530 msgstr "kan inte öppna "
   2531 
   2532 msgid "VIM: Can't open window!\n"
   2533 msgstr "VIM: Kan inte öppna fönster!\n"
   2534 
   2535 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
   2536 msgstr "Behöver Amigados version 2.04 eller senare\n"
   2537 
   2538 #, c-format
   2539 msgid "Need %s version %ld\n"
   2540 msgstr "Behöver %s version %ld\n"
   2541 
   2542 msgid "Cannot open NIL:\n"
   2543 msgstr "Kan inte öppna NIL:\n"
   2544 
   2545 msgid "Cannot create "
   2546 msgstr "Kan inte skapa "
   2547 
   2548 #, c-format
   2549 msgid "Vim exiting with %d\n"
   2550 msgstr "Vim avslutar med %d\n"
   2551 
   2552 msgid "cannot change console mode ?!\n"
   2553 msgstr "kan inte ändra konsoll-läge ?!\n"
   2554 
   2555 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
   2556 msgstr "mch_get_shellsize: inte en konsoll??\n"
   2557 
   2558 msgid "Cannot execute "
   2559 msgstr "Kan inte köra "
   2560 
   2561 msgid "shell "
   2562 msgstr "skal "
   2563 
   2564 msgid " returned\n"
   2565 msgstr " returnerade\n"
   2566 
   2567 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
   2568 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE för liten."
   2569 
   2570 msgid "I/O ERROR"
   2571 msgstr "I/O-FEL"
   2572 
   2573 msgid "Message"
   2574 msgstr "Meddelande"
   2575 
   2576 #, c-format
   2577 msgid "to %s on %s"
   2578 msgstr "till %s på %s"
   2579 
   2580 #, c-format
   2581 msgid "Printing '%s'"
   2582 msgstr "Skriver ut '%s'"
   2583 
   2584 #. Default font name for current language on MS-Windows.
   2585 #. If not translated, falls back to "Consolas".
   2586 #. This must be a fixed-pitch font.
   2587 msgid "DefaultFontNameForWindows"
   2588 msgstr "Cascadia Code"
   2589 
   2590 #, c-format
   2591 msgid "Opening the X display took %ld msec"
   2592 msgstr "Öppning av X-display tog %ld ms"
   2593 
   2594 msgid ""
   2595 "\n"
   2596 "Vim: Got X error\n"
   2597 msgstr ""
   2598 "\n"
   2599 "Vim: Fick X-error\n"
   2600 
   2601 #, c-format
   2602 msgid "restoring X11 display %s"
   2603 msgstr "återställer X11-skärm %s"
   2604 
   2605 msgid "Testing the X display failed"
   2606 msgstr "Testning av X-displayen misslyckades"
   2607 
   2608 msgid "Opening the X display timed out"
   2609 msgstr "Öppning av X-displayen tog för lång tid"
   2610 
   2611 msgid ""
   2612 "\n"
   2613 "Could not get security context for "
   2614 msgstr ""
   2615 "\n"
   2616 "Kunde inte hämta säkerhetskontext för "
   2617 
   2618 msgid ""
   2619 "\n"
   2620 "Could not set security context for "
   2621 msgstr ""
   2622 "\n"
   2623 "Kunde inte ställa in säkerhetskontext för "
   2624 
   2625 #, c-format
   2626 msgid "Could not set security context %s for %s"
   2627 msgstr "Kunde inte ställa in säkerhetskontext %s för %s"
   2628 
   2629 #, c-format
   2630 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
   2631 msgstr "Kunde inte hämta säkerhetskontext %s för %s. Tar bort den!"
   2632 
   2633 msgid ""
   2634 "\n"
   2635 "Cannot execute shell sh\n"
   2636 msgstr ""
   2637 "\n"
   2638 "Kan inte köra skal sh\n"
   2639 
   2640 msgid ""
   2641 "\n"
   2642 "shell returned "
   2643 msgstr ""
   2644 "\n"
   2645 "skal returnerade "
   2646 
   2647 msgid ""
   2648 "\n"
   2649 "Cannot create pipes\n"
   2650 msgstr ""
   2651 "\n"
   2652 "Kan inte skapa rör\n"
   2653 
   2654 msgid ""
   2655 "\n"
   2656 "Cannot fork\n"
   2657 msgstr ""
   2658 "\n"
   2659 "Kan inte förgrena\n"
   2660 
   2661 msgid ""
   2662 "\n"
   2663 "Cannot execute shell "
   2664 msgstr ""
   2665 "\n"
   2666 "Kan inte köra skal "
   2667 
   2668 msgid ""
   2669 "\n"
   2670 "Command terminated\n"
   2671 msgstr ""
   2672 "\n"
   2673 "Kommando avslutades\n"
   2674 
   2675 msgid "XSMP lost ICE connection"
   2676 msgstr "XSMP tappade ICE-anslutning"
   2677 
   2678 #, c-format
   2679 msgid "Could not load gpm library: %s"
   2680 msgstr "Kunde inte läsa in gpm-biblioteket: %s"
   2681 
   2682 #, c-format
   2683 msgid "dlerror = \"%s\""
   2684 msgstr "dlfel = \"%s\""
   2685 
   2686 msgid "Opening the X display failed"
   2687 msgstr "Öppning av X-displayen misslyckades"
   2688 
   2689 msgid "XSMP handling save-yourself request"
   2690 msgstr "XSMP hanterar spara-själv-förfrågan"
   2691 
   2692 msgid "XSMP opening connection"
   2693 msgstr "XSMP öppnar anslutning"
   2694 
   2695 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
   2696 msgstr "XSMP ICE-anslutning övervakning misslyckades"
   2697 
   2698 #, c-format
   2699 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
   2700 msgstr "XSMP SmcOpenConnection misslyckades: %s"
   2701 
   2702 #, c-format
   2703 msgid "Failed creating socket directory: %s"
   2704 msgstr "Misslyckades med att skapa uttagskatalog: %s"
   2705 
   2706 msgid "At line"
   2707 msgstr "På rad"
   2708 
   2709 #, c-format
   2710 msgid "Vim: Caught %s event\n"
   2711 msgstr "Vim: Fångade %s-händelse\n"
   2712 
   2713 msgid "close"
   2714 msgstr "stäng"
   2715 
   2716 msgid "logoff"
   2717 msgstr "logga ut"
   2718 
   2719 msgid "shutdown"
   2720 msgstr "stäng av"
   2721 
   2722 msgid ""
   2723 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
   2724 "External commands will not pause after completion.\n"
   2725 "See  :help win32-vimrun  for more information."
   2726 msgstr ""
   2727 "VIMRUN.EXE hittades inte i din $PATH.\n"
   2728 "Externa kommandon vill inte stå stilla efter färdigställning.\n"
   2729 "Se  :help win32-vimrun  för mer information."
   2730 
   2731 msgid "Vim Warning"
   2732 msgstr "Vim-varning"
   2733 
   2734 #, c-format
   2735 msgid "shell returned %d"
   2736 msgstr "skal returnerade %d"
   2737 
   2738 #, c-format
   2739 msgid "(%d of %d)%s%s: "
   2740 msgstr "(%d av %d)%s%s: "
   2741 
   2742 msgid " (line deleted)"
   2743 msgstr " (rad borttagen)"
   2744 
   2745 #, c-format
   2746 msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
   2747 msgstr "%sfellista %d av %d; %d fel "
   2748 
   2749 msgid "No entries"
   2750 msgstr "Inga poster"
   2751 
   2752 msgid "Error file"
   2753 msgstr "Felfil"
   2754 
   2755 #, c-format
   2756 msgid "Cannot open file \"%s\""
   2757 msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\""
   2758 
   2759 msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
   2760 msgstr "kan inte ha både en lista och ett \"what\"-argument"
   2761 
   2762 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
   2763 msgstr "Växlar till backtracking RE-motor för mönster: "
   2764 
   2765 msgid "External submatches:\n"
   2766 msgstr "Externa underträffar:\n"
   2767 
   2768 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
   2769 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig loggfil för skrivning, visar på stderr... "
   2770 
   2771 #, c-format
   2772 msgid " into \"%c"
   2773 msgstr " till \"%c"
   2774 
   2775 #, c-format
   2776 msgid "block of %ld line yanked%s"
   2777 msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
   2778 msgstr[0] "block med %ld rad yankad%s"
   2779 msgstr[1] "block med %ld rader yankade%s"
   2780 
   2781 #, c-format
   2782 msgid "%ld line yanked%s"
   2783 msgid_plural "%ld lines yanked%s"
   2784 msgstr[0] "%ld rad yankad%s"
   2785 msgstr[1] "%ld rader yankade%s"
   2786 
   2787 #. Highlight title
   2788 msgid ""
   2789 "\n"
   2790 "Type Name Content"
   2791 msgstr ""
   2792 "\n"
   2793 "Typ Namn Innehåll"
   2794 
   2795 msgid " VREPLACE"
   2796 msgstr " VERSÄTT"
   2797 
   2798 msgid " REPLACE"
   2799 msgstr " ERSÄTT"
   2800 
   2801 msgid " REVERSE"
   2802 msgstr " OMVÄND"
   2803 
   2804 msgid " INSERT"
   2805 msgstr " INFOGA"
   2806 
   2807 msgid " (insert)"
   2808 msgstr " (infoga)"
   2809 
   2810 msgid " (replace)"
   2811 msgstr " (ersätt)"
   2812 
   2813 msgid " (vreplace)"
   2814 msgstr " (versätt)"
   2815 
   2816 msgid " Hebrew"
   2817 msgstr " Hebreiska"
   2818 
   2819 msgid " Arabic"
   2820 msgstr " Arabiska"
   2821 
   2822 msgid " (paste)"
   2823 msgstr " (klistra in)"
   2824 
   2825 msgid " VISUAL"
   2826 msgstr " VISUELL"
   2827 
   2828 msgid " VISUAL LINE"
   2829 msgstr " VISUELL RAD"
   2830 
   2831 msgid " VISUAL BLOCK"
   2832 msgstr " VISUELLT BLOCK"
   2833 
   2834 msgid " SELECT"
   2835 msgstr " MARKERA"
   2836 
   2837 msgid " SELECT LINE"
   2838 msgstr " MARKERA RAD"
   2839 
   2840 msgid " SELECT BLOCK"
   2841 msgstr " MARKERA BLOCK"
   2842 
   2843 msgid "recording"
   2844 msgstr "spelar in"
   2845 
   2846 #, c-format
   2847 msgid "Searching for \"%s\" under \"%s\" in \"%s\""
   2848 msgstr "Söker efter \"%s\" under \"%s\" i \"%s\""
   2849 
   2850 #, c-format
   2851 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
   2852 msgstr "Söker efter \"%s\" i \"%s\""
   2853 
   2854 #, c-format
   2855 msgid "Searching for \"%s\""
   2856 msgstr "Söker efter \"%s\""
   2857 
   2858 #, c-format
   2859 msgid "not found in '%s': \"%s\""
   2860 msgstr "hittades inte i '%s': \"%s\""
   2861 
   2862 msgid "Source Vim script"
   2863 msgstr "Läs Vim-skript"
   2864 
   2865 #, c-format
   2866 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
   2867 msgstr "Kan inte läsa en katalog: \"%s\""
   2868 
   2869 #, c-format
   2870 msgid "could not source \"%s\""
   2871 msgstr "kunde inte läsa \"%s\""
   2872 
   2873 #, c-format
   2874 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
   2875 msgstr "rad %ld: kunde inte läsa \"%s\""
   2876 
   2877 #, c-format
   2878 msgid "sourcing \"%s\""
   2879 msgstr "läser \"%s\""
   2880 
   2881 #, c-format
   2882 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
   2883 msgstr "rad %ld: läser \"%s\""
   2884 
   2885 #, c-format
   2886 msgid "finished sourcing %s"
   2887 msgstr "läste klart %s"
   2888 
   2889 #, c-format
   2890 msgid "continuing in %s"
   2891 msgstr "fortsätter i %s"
   2892 
   2893 msgid "modeline"
   2894 msgstr "lägesrad"
   2895 
   2896 msgid "--cmd argument"
   2897 msgstr "--cmd argument"
   2898 
   2899 msgid "-c argument"
   2900 msgstr "-c argument"
   2901 
   2902 msgid "environment variable"
   2903 msgstr "miljövariabel"
   2904 
   2905 msgid "error handler"
   2906 msgstr "felhanterare"
   2907 
   2908 msgid "changed window size"
   2909 msgstr "ändrad fönsterstorlek"
   2910 
   2911 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
   2912 msgstr "W15: Varning: Fel radavskiljare, ^M kan saknas"
   2913 
   2914 msgid " (includes previously listed match)"
   2915 msgstr " (inkluderar tidigare listad träff)"
   2916 
   2917 #. cursor at status line
   2918 msgid "--- Included files "
   2919 msgstr "--- Inkluderade filer "
   2920 
   2921 msgid "not found "
   2922 msgstr "hittades inte "
   2923 
   2924 msgid "in path ---\n"
   2925 msgstr "i sökväg ---\n"
   2926 
   2927 msgid "  (Already listed)"
   2928 msgstr "  (Redan listade)"
   2929 
   2930 msgid "  NOT FOUND"
   2931 msgstr "  INTE HITTADE"
   2932 
   2933 #, c-format
   2934 msgid "Scanning included file: %s"
   2935 msgstr "Söker igenom inkluderad fil: %s"
   2936 
   2937 #, c-format
   2938 msgid "Searching included file %s"
   2939 msgstr "Söker igenom inkluderad fil %s"
   2940 
   2941 msgid "All included files were found"
   2942 msgstr "Alla inkluderade filer hittades"
   2943 
   2944 msgid "No included files"
   2945 msgstr "Inga inkluderade filer"
   2946 
   2947 msgid "Save View"
   2948 msgstr "Spara vy"
   2949 
   2950 msgid "Save Session"
   2951 msgstr "Spara session"
   2952 
   2953 msgid "Save Setup"
   2954 msgstr "Spara konfiguration"
   2955 
   2956 msgid "[Deleted]"
   2957 msgstr "[Borttagen]"
   2958 
   2959 msgid ""
   2960 "\n"
   2961 "--- Signs ---"
   2962 msgstr ""
   2963 "\n"
   2964 "--- Tecken ---"
   2965 
   2966 #, c-format
   2967 msgid "Signs for %s:"
   2968 msgstr "Tecken för %s:"
   2969 
   2970 #, c-format
   2971 msgid "  group=%s"
   2972 msgstr "  grupp=%s"
   2973 
   2974 #, c-format
   2975 msgid "    line=%ld  id=%d%s  name=%s  priority=%d"
   2976 msgstr "    rad=%ld id=%d%s namn=%s prioritet=%d"
   2977 
   2978 msgid " (NOT FOUND)"
   2979 msgstr " (INTE HITTADE)"
   2980 
   2981 msgid " (not supported)"
   2982 msgstr " (stöds inte)"
   2983 
   2984 #, c-format
   2985 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
   2986 msgstr "Varning: Kan inte hitta ordlistan \"%s_%s.spl\" eller \"%s_ascii.spl\""
   2987 
   2988 #, c-format
   2989 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
   2990 msgstr "Varning: Kan inte hitta ordlista \"%s.%s.spl\" eller \"%s.ascii.spl\""
   2991 
   2992 #. This is probably an error.  Give a warning and
   2993 #. accept the words anyway.
   2994 #, c-format
   2995 msgid "Warning: region %s not supported"
   2996 msgstr "Varning: region %s stöds inte"
   2997 
   2998 #, c-format
   2999 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
   3000 msgstr "Eftersläpande text i %s rad %d: %s"
   3001 
   3002 #, c-format
   3003 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
   3004 msgstr "Affix-namn för långt i %s rad %d: %s"
   3005 
   3006 msgid "Compressing word tree..."
   3007 msgstr "Komprimerar ordträd..."
   3008 
   3009 #, c-format
   3010 msgid "Reading spell file \"%s\""
   3011 msgstr "Läser stavningsfil \"%s\""
   3012 
   3013 #, c-format
   3014 msgid "Reading affix file %s..."
   3015 msgstr "Läser affix-fil %s..."
   3016 
   3017 #, c-format
   3018 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
   3019 msgstr "Konvertering misslyckades för ord i %s rad %d: %s"
   3020 
   3021 #, c-format
   3022 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
   3023 msgstr "Konvertering i %s stöds inte: från %s till %s"
   3024 
   3025 #, c-format
   3026 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
   3027 msgstr "Ogiltigt värde för FLAG i %s rad %d: %s"
   3028 
   3029 #, c-format
   3030 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
   3031 msgstr "FLAG efter användning av flags i %s rad %d: %s"
   3032 
   3033 #, c-format
   3034 msgid ""
   3035 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
   3036 "%d"
   3037 msgstr ""
   3038 "Definiera COMPOUNDFORBIDFLAG efter PFX-post kan ge fel resultat i %s rad %d"
   3039 
   3040 #, c-format
   3041 msgid ""
   3042 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
   3043 "%d"
   3044 msgstr ""
   3045 "Definiera COMPOUNDPERMITFLAG efter PFX-post kan ge fel resultat i %s rad %d"
   3046 
   3047 #, c-format
   3048 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
   3049 msgstr "Felaktigt värde på COMPOUNDRULES i %s rad %d:%s"
   3050 
   3051 #, c-format
   3052 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
   3053 msgstr "Fel COMPOUNDWORDMAX-värde i %s rad %d: %s"
   3054 
   3055 #, c-format
   3056 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
   3057 msgstr "Fel COMPOUNDMIN-värde i %s rad %d: %s"
   3058 
   3059 #, c-format
   3060 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
   3061 msgstr "Fel COMPOUNDSYLMAX-värde i %s rad %d: %s"
   3062 
   3063 #, c-format
   3064 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
   3065 msgstr "Fel CHECKCOMPOUNDPATTERN-värde i %s rad %d: %s"
   3066 
   3067 #, c-format
   3068 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
   3069 msgstr "Annan kombinerande flagga i efterföljande affix-block i %s rad %d: %s"
   3070 
   3071 #, c-format
   3072 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
   3073 msgstr "Duplicerad affix i %s rad %d: %s"
   3074 
   3075 #, c-format
   3076 msgid ""
   3077 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
   3078 "line %d: %s"
   3079 msgstr ""
   3080 "Affix också använd för BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST i "
   3081 "%s rad %d: %s"
   3082 
   3083 #, c-format
   3084 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
   3085 msgstr "Förväntade Y eller N i %s rad %d: %s"
   3086 
   3087 #, c-format
   3088 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
   3089 msgstr "Trasigt villkor i %s rad %d: %s"
   3090 
   3091 #, c-format
   3092 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
   3093 msgstr "Förväntade REP(SAL)-antal i %s rad %d"
   3094 
   3095 #, c-format
   3096 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
   3097 msgstr "Förväntade MAP-antal i %s rad %d"
   3098 
   3099 #, c-format
   3100 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
   3101 msgstr "Duplicerat tecken i MAP i %s rad %d"
   3102 
   3103 #, c-format
   3104 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
   3105 msgstr "Okänd eller duplicerad post i %s rad %d: %s"
   3106 
   3107 #, c-format
   3108 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
   3109 msgstr "Saknar FOL/LOW/UPP rad i %s"
   3110 
   3111 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
   3112 msgstr "COMPOUNDSYLMAX använd utan SYLLABLE"
   3113 
   3114 msgid "Too many postponed prefixes"
   3115 msgstr "För många uppskjutna prefix"
   3116 
   3117 msgid "Too many compound flags"
   3118 msgstr "För många sammansatta flaggor"
   3119 
   3120 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
   3121 msgstr "För många uppskjutna prefix och/eller sammansatta flaggor"
   3122 
   3123 #, c-format
   3124 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
   3125 msgstr "Saknar SOFO%s rad i %s"
   3126 
   3127 #, c-format
   3128 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
   3129 msgstr "Både SAL och SOFO rader i %s"
   3130 
   3131 #, c-format
   3132 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
   3133 msgstr "Flagga är inte ett nummer i %s rad %d: %s"
   3134 
   3135 #, c-format
   3136 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
   3137 msgstr "Ogiltig flagga i %s rad %d: %s"
   3138 
   3139 #, c-format
   3140 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
   3141 msgstr "%s värde skiljer sig från vad som används i en annan .aff-fil"
   3142 
   3143 #, c-format
   3144 msgid "Reading dictionary file %s..."
   3145 msgstr "Läser ordboksfil %s..."
   3146 
   3147 #, c-format
   3148 msgid "line %6d, word %6ld - %s"
   3149 msgstr "rad %6d, ord %6ld - %s"
   3150 
   3151 #, c-format
   3152 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
   3153 msgstr "Duplicerat ord i %s rad %d: %s"
   3154 
   3155 #, c-format
   3156 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
   3157 msgstr "Första duplicerade ordet i %s rad %d: %s"
   3158 
   3159 #, c-format
   3160 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
   3161 msgstr "%d duplicerade ord i %s"
   3162 
   3163 #, c-format
   3164 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
   3165 msgstr "Ignorerade %d ord med icke-ASCII tecken i %s"
   3166 
   3167 #, c-format
   3168 msgid "Reading word file %s..."
   3169 msgstr "Läser ordfil %s..."
   3170 
   3171 #, c-format
   3172 msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
   3173 msgstr "Konverteringsfel för ord i %s rad %ld: %s"
   3174 
   3175 #, c-format
   3176 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
   3177 msgstr "Duplicerad /encoding=-rad ignorerad i %s rad %ld: %s"
   3178 
   3179 #, c-format
   3180 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
   3181 msgstr "/encoding=-rad efter ord ignoreras i %s rad %ld: %s"
   3182 
   3183 #, c-format
   3184 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
   3185 msgstr "Duplicerad /regions=-rad ignorerad i %s rad %ld: %s"
   3186 
   3187 #, c-format
   3188 msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
   3189 msgstr "För många regioner i %s rad %ld: %s"
   3190 
   3191 #, c-format
   3192 msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
   3193 msgstr "/ rad ignorerad i %s rad %ld: %s"
   3194 
   3195 #, c-format
   3196 msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
   3197 msgstr "Ogiltigt regionsnummer i %s rad %ld: %s"
   3198 
   3199 #, c-format
   3200 msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
   3201 msgstr "Oigenkända flaggor i %s rad %ld: %s"
   3202 
   3203 #, c-format
   3204 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
   3205 msgstr "Ignorerade %d ord med icke-ASCII tecken"
   3206 
   3207 #, c-format
   3208 msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
   3209 msgstr "Komprimerade %s: %ld av %ld noder; %ld (%ld%%) återstår"
   3210 
   3211 msgid "Reading back spell file..."
   3212 msgstr "Läser tillbaka stavningsfil..."
   3213 
   3214 #.
   3215 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
   3216 #. * the soundfold trie.
   3217 #.
   3218 msgid "Performing soundfolding..."
   3219 msgstr "Utför ljudvikning..."
   3220 
   3221 #, c-format
   3222 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
   3223 msgstr "Antal ord efter ljudvikning: %ld"
   3224 
   3225 #, c-format
   3226 msgid "Total number of words: %d"
   3227 msgstr "Totalt antal ord: %d"
   3228 
   3229 #, c-format
   3230 msgid "Writing suggestion file %s..."
   3231 msgstr "Skriver förslagsfil %s..."
   3232 
   3233 #, c-format
   3234 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
   3235 msgstr "Beräknat körtidsminne använt: %d byte"
   3236 
   3237 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
   3238 msgstr "Varning: både sammansättning och NOBREAK specifierad"
   3239 
   3240 #, c-format
   3241 msgid "Writing spell file %s..."
   3242 msgstr "Skriver stavningsfil %s..."
   3243 
   3244 msgid "Done!"
   3245 msgstr "Klar!"
   3246 
   3247 #, c-format
   3248 msgid "Word '%.*s' removed from %s"
   3249 msgstr "Ordet \"%.*s\" har tagits bort från %s"
   3250 
   3251 msgid "Seek error in spellfile"
   3252 msgstr "Sökfel i spellfile"
   3253 
   3254 #, c-format
   3255 msgid "Word '%.*s' added to %s"
   3256 msgstr "Ordet '%.*s' har lagts till i %s"
   3257 
   3258 msgid "Sorry, no suggestions"
   3259 msgstr "Tyvärr, inga förslag"
   3260 
   3261 #, c-format
   3262 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
   3263 msgstr "Tyvärr, bara %ld förslag"
   3264 
   3265 #. for when 'cmdheight' > 1
   3266 #. avoid more prompt
   3267 #, c-format
   3268 msgid "Change \"%.*s\" to:"
   3269 msgstr "Ändra \"%.*s\" till:"
   3270 
   3271 #, c-format
   3272 msgid " < \"%.*s\""
   3273 msgstr " < \"%.*s\""
   3274 
   3275 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
   3276 msgstr "Inga syntax-föremål definierade för den här bufferten"
   3277 
   3278 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
   3279 msgstr "'redrawtime' överskreds, syntaxmarkering inaktiverad"
   3280 
   3281 msgid "syntax iskeyword not set"
   3282 msgstr "syntaxen iskeyword inte inställt"
   3283 
   3284 msgid "syncing on C-style comments"
   3285 msgstr "synkning av C-stil-kommentarer"
   3286 
   3287 msgid "no syncing"
   3288 msgstr "ingen synkning"
   3289 
   3290 msgid "syncing starts at the first line"
   3291 msgstr "synkronisering börjar vid första raden"
   3292 
   3293 msgid "syncing starts "
   3294 msgstr "synkning startar "
   3295 
   3296 msgid " lines before top line"
   3297 msgstr " rader före topprad"
   3298 
   3299 msgid ""
   3300 "\n"
   3301 "--- Syntax sync items ---"
   3302 msgstr ""
   3303 "\n"
   3304 "--- Syntaxsynkobjekt ---"
   3305 
   3306 msgid ""
   3307 "\n"
   3308 "syncing on items"
   3309 msgstr ""
   3310 "\n"
   3311 "synkning av föremål"
   3312 
   3313 msgid ""
   3314 "\n"
   3315 "--- Syntax items ---"
   3316 msgstr ""
   3317 "\n"
   3318 "--- Syntaxobjekt ---"
   3319 
   3320 msgid "from the first line"
   3321 msgstr "från första raden"
   3322 
   3323 msgid "minimal "
   3324 msgstr "minimal "
   3325 
   3326 msgid "maximal "
   3327 msgstr "maximal "
   3328 
   3329 msgid "; match "
   3330 msgstr "; träff "
   3331 
   3332 msgid " line breaks"
   3333 msgstr " radbrytningar"
   3334 
   3335 msgid ""
   3336 "  TOTAL      COUNT  MATCH   SLOWEST     AVERAGE   NAME               PATTERN"
   3337 msgstr ""
   3338 "  TOTALT     ANTAL  MATCH   LÅNGSAMMAST GENOMSNI. NAMN               MÖNSTER"
   3339 
   3340 #, c-format
   3341 msgid "File \"%s\" does not exist"
   3342 msgstr "Fil \"%s\" existerar inte"
   3343 
   3344 #. Give an indication of the number of matching tags
   3345 #, c-format
   3346 msgid "tag %d of %d%s"
   3347 msgstr "tagg %d av %d%s"
   3348 
   3349 msgid " or more"
   3350 msgstr " eller fler"
   3351 
   3352 msgid "  Using tag with different case!"
   3353 msgstr "  Använder tagg med annan storlek!"
   3354 
   3355 msgid "  # pri kind tag"
   3356 msgstr "  # pri-typ-tagg"
   3357 
   3358 msgid "file\n"
   3359 msgstr "fil\n"
   3360 
   3361 #. Highlight title
   3362 msgid ""
   3363 "\n"
   3364 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
   3365 msgstr ""
   3366 "\n"
   3367 "  # TILL tagg          FRÅN rad  i fil/text"
   3368 
   3369 msgid "Ignoring long line in tags file"
   3370 msgstr "Ignorerar lång rad i taggfilen"
   3371 
   3372 #, c-format
   3373 msgid "Before byte %ld"
   3374 msgstr "Före byte %ld"
   3375 
   3376 #, c-format
   3377 msgid "Searching tags file %s"
   3378 msgstr "Söker tagg-fil %s"
   3379 
   3380 #, c-format
   3381 msgid "Duplicate field name: %s"
   3382 msgstr "Duplicerat fältnamn: %s"
   3383 
   3384 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
   3385 msgstr "' inte känd. Tillgängliga inbyggda terminaler är:"
   3386 
   3387 msgid "defaulting to '"
   3388 msgstr "använder standard '"
   3389 
   3390 #. Highlight title
   3391 msgid ""
   3392 "\n"
   3393 "--- Terminal keys ---"
   3394 msgstr ""
   3395 "\n"
   3396 "--- Terminalnycklar ---"
   3397 
   3398 #, c-format
   3399 msgid "Kill job in \"%s\"?"
   3400 msgstr "Döda jobb i \"%s\"?"
   3401 
   3402 msgid "Terminal"
   3403 msgstr "Terminal"
   3404 
   3405 msgid "Terminal-finished"
   3406 msgstr "Terminal-färdigställd"
   3407 
   3408 msgid "active"
   3409 msgstr "aktiv"
   3410 
   3411 msgid "running"
   3412 msgstr "kör"
   3413 
   3414 msgid "finished"
   3415 msgstr "färdig"
   3416 
   3417 #. Quoting "man strftime":
   3418 #. > If the length of the result string (including the terminating
   3419 #. > null byte) would exceed max bytes, then strftime() returns 0,
   3420 #. > and the contents of the array are undefined.
   3421 msgid "(Invalid)"
   3422 msgstr "(Ogiltig)"
   3423 
   3424 #, no-c-format
   3425 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
   3426 msgstr "%a %d %b %Y %H.%M.%S"
   3427 
   3428 #, c-format
   3429 msgid "%ld second ago"
   3430 msgid_plural "%ld seconds ago"
   3431 msgstr[0] "%ld sekund sedan"
   3432 msgstr[1] "%ld sekunder sedan"
   3433 
   3434 msgid "new shell started\n"
   3435 msgstr "nytt skal startat\n"
   3436 
   3437 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
   3438 msgstr "Vim: Fel vid läsning av inmatning, avslutar...\n"
   3439 
   3440 #. must display the prompt
   3441 msgid "No undo possible; continue anyway"
   3442 msgstr "Ingen ångring möjlig; fortsätter ändå"
   3443 
   3444 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
   3445 msgstr "Kan inte skriva ångringsfilen i någon katalog i 'undodir'"
   3446 
   3447 #, c-format
   3448 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
   3449 msgstr "Skriver inte över med ångringsfil, kan inte läsa: %s"
   3450 
   3451 #, c-format
   3452 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
   3453 msgstr "Kommer inte att skriva över, detta är inte en ångringsfil: %s"
   3454 
   3455 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
   3456 msgstr "Hoppar över skrivning av ångringsfil, inget att ångra"
   3457 
   3458 #, c-format
   3459 msgid "Writing undo file: %s"
   3460 msgstr "Skriver ångringsfil: %s"
   3461 
   3462 #, c-format
   3463 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
   3464 msgstr "Läser inte ångringsfil, inte samma ägare: %s"
   3465 
   3466 #, c-format
   3467 msgid "Reading undo file: %s"
   3468 msgstr "Läser ångringsfil: %s"
   3469 
   3470 msgid "File contents changed, cannot use undo info"
   3471 msgstr "Filens innehåll har ändrats, kan inte använda ångringsinformation"
   3472 
   3473 #, c-format
   3474 msgid "Finished reading undo file %s"
   3475 msgstr "Läste klart ångringsfilen %s"
   3476 
   3477 msgid "Already at oldest change"
   3478 msgstr "Redan vid äldsta ändring"
   3479 
   3480 msgid "Already at newest change"
   3481 msgstr "Redan vid nyaste ändring"
   3482 
   3483 msgid "more line"
   3484 msgstr "en rad till"
   3485 
   3486 msgid "more lines"
   3487 msgstr "fler rader"
   3488 
   3489 msgid "line less"
   3490 msgstr "en rad mindre"
   3491 
   3492 msgid "fewer lines"
   3493 msgstr "färre rader"
   3494 
   3495 msgid "change"
   3496 msgstr "ändring"
   3497 
   3498 msgid "changes"
   3499 msgstr "ändringar"
   3500 
   3501 #, c-format
   3502 msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
   3503 msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"
   3504 
   3505 msgid "before"
   3506 msgstr "före"
   3507 
   3508 msgid "after"
   3509 msgstr "efter"
   3510 
   3511 msgid "Nothing to undo"
   3512 msgstr "Inget att ångra"
   3513 
   3514 msgid "number changes  when               saved"
   3515 msgstr "numret ändras  när            det sparas"
   3516 
   3517 msgid ""
   3518 "\n"
   3519 "    Name              Args Address Complete    Definition"
   3520 msgstr ""
   3521 "\n"
   3522 "    Namn              Args Adress  Fullständig Definition"
   3523 
   3524 msgid "No user-defined commands found"
   3525 msgstr "Inga användardefinierade kommandon hittade"
   3526 
   3527 #, c-format
   3528 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
   3529 msgstr "W22: Text hittades efter :endfunction: %s"
   3530 
   3531 #, c-format
   3532 msgid "calling %s"
   3533 msgstr "anropar %s"
   3534 
   3535 #, c-format
   3536 msgid "%s aborted"
   3537 msgstr "%s avbröts"
   3538 
   3539 #, c-format
   3540 msgid "%s returning #%ld"
   3541 msgstr "%s returnerar #%ld"
   3542 
   3543 #, c-format
   3544 msgid "%s returning %s"
   3545 msgstr "%s returnerar %s"
   3546 
   3547 #, c-format
   3548 msgid "Function %s%s%s does not need compiling"
   3549 msgstr "Funktionen %s%s%s behöver inte kompileras"
   3550 
   3551 #, c-format
   3552 msgid "%s (%s, compiled %s)"
   3553 msgstr "%s (%s, kompilerad %s)"
   3554 
   3555 msgid ""
   3556 "\n"
   3557 "MS-Windows ARM64 GUI/console version"
   3558 msgstr ""
   3559 "\n"
   3560 "MS-Windows ARM64 grafiskt gränssnitt/konsolversion"
   3561 
   3562 msgid ""
   3563 "\n"
   3564 "MS-Windows 64-bit GUI/console version"
   3565 msgstr ""
   3566 "\n"
   3567 "MS-Windows 64-bitars grafiskt gränssnitt/konsolversion"
   3568 
   3569 msgid ""
   3570 "\n"
   3571 "MS-Windows 32-bit GUI/console version"
   3572 msgstr ""
   3573 "\n"
   3574 "MS-Windows 32-bitars grafiskt gränssnitt/konsolversion"
   3575 
   3576 msgid ""
   3577 "\n"
   3578 "MS-Windows ARM64 GUI version"
   3579 msgstr ""
   3580 "\n"
   3581 "MS-Windows ARM64 grafisk gränssnittsversion"
   3582 
   3583 msgid ""
   3584 "\n"
   3585 "MS-Windows 64-bit GUI version"
   3586 msgstr ""
   3587 "\n"
   3588 "MS-Windows 64-bitars grafisk gränssnittsversion"
   3589 
   3590 msgid ""
   3591 "\n"
   3592 "MS-Windows 32-bit GUI version"
   3593 msgstr ""
   3594 "\n"
   3595 "MS-Windows 32-bitars grafisk gränssnittsversion"
   3596 
   3597 msgid " with OLE support"
   3598 msgstr " med OLE-stöd"
   3599 
   3600 msgid ""
   3601 "\n"
   3602 "MS-Windows ARM64 console version"
   3603 msgstr ""
   3604 "\n"
   3605 "MS-Windows ARM64 konsolversion"
   3606 
   3607 msgid ""
   3608 "\n"
   3609 "MS-Windows 64-bit console version"
   3610 msgstr ""
   3611 "\n"
   3612 "MS-Windows 64-bitars konsolversion"
   3613 
   3614 msgid ""
   3615 "\n"
   3616 "MS-Windows 32-bit console version"
   3617 msgstr ""
   3618 "\n"
   3619 "MS-Windows 32-bitars konsollversion"
   3620 
   3621 msgid ""
   3622 "\n"
   3623 "macOS version"
   3624 msgstr ""
   3625 "\n"
   3626 "macOS-version"
   3627 
   3628 msgid ""
   3629 "\n"
   3630 "macOS version w/o darwin feat."
   3631 msgstr ""
   3632 "\n"
   3633 "macOS-version utan Darwin-funktion."
   3634 
   3635 msgid ""
   3636 "\n"
   3637 "OpenVMS (build) arch, version"
   3638 msgstr ""
   3639 "\n"
   3640 "OpenVMS (bygge) arkitektur, version"
   3641 
   3642 msgid ""
   3643 "\n"
   3644 "Included patches: "
   3645 msgstr ""
   3646 "\n"
   3647 "Inkluderade patchar: "
   3648 
   3649 msgid ""
   3650 "\n"
   3651 "Extra patches: "
   3652 msgstr ""
   3653 "\n"
   3654 "Extra patchar: "
   3655 
   3656 msgid "Modified by "
   3657 msgstr "Modifierad av "
   3658 
   3659 msgid ""
   3660 "\n"
   3661 "Compiled "
   3662 msgstr ""
   3663 "\n"
   3664 "Kompilerad "
   3665 
   3666 msgid "by "
   3667 msgstr "av "
   3668 
   3669 msgid ""
   3670 "\n"
   3671 "Huge version "
   3672 msgstr ""
   3673 "\n"
   3674 "Enorm version "
   3675 
   3676 msgid ""
   3677 "\n"
   3678 "Normal version "
   3679 msgstr ""
   3680 "\n"
   3681 "Normal version "
   3682 
   3683 msgid ""
   3684 "\n"
   3685 "Tiny version "
   3686 msgstr ""
   3687 "\n"
   3688 "Jätteliten version "
   3689 
   3690 msgid "without GUI."
   3691 msgstr "utan grafiskt gränssnitt."
   3692 
   3693 msgid "with GTK3 GUI."
   3694 msgstr "med grafiskt GTK3-gränssnitt."
   3695 
   3696 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
   3697 msgstr "med grafiskt GTK2-GNOME-gränssnitt."
   3698 
   3699 msgid "with GTK2 GUI."
   3700 msgstr "med grafiskt GTK2-gränssnitt."
   3701 
   3702 msgid "with X11-Motif GUI."
   3703 msgstr "med grafiskt X11-Motif-gränssnitt."
   3704 
   3705 msgid "with Haiku GUI."
   3706 msgstr "med grafiskt Haiku-gränssnitt."
   3707 
   3708 msgid "with Photon GUI."
   3709 msgstr "med grafiskt Photon-gränssnitt."
   3710 
   3711 msgid "with GUI."
   3712 msgstr "med grafiskt gränssnitt."
   3713 
   3714 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
   3715 msgstr "  Funktioner inkluderade (+) eller inte (-):\n"
   3716 
   3717 msgid "   system vimrc file: \""
   3718 msgstr "   system-vimrc-fil: \""
   3719 
   3720 msgid "     user vimrc file: \""
   3721 msgstr "     användar-vimrc-fil: \""
   3722 
   3723 msgid " 2nd user vimrc file: \""
   3724 msgstr " Andra användar-vimrc-fil: \""
   3725 
   3726 msgid " 3rd user vimrc file: \""
   3727 msgstr " Tredje användar-vimrc-fil: \""
   3728 
   3729 msgid " 4th user vimrc file: \""
   3730 msgstr " 4:e användarens vimrc-fil: \""
   3731 
   3732 msgid "      user exrc file: \""
   3733 msgstr "      användar-exrc-fil: \""
   3734 
   3735 msgid "  2nd user exrc file: \""
   3736 msgstr "  Andra användar-exrc-fil: \""
   3737 
   3738 msgid "  system gvimrc file: \""
   3739 msgstr "  system-gvimrc-fil: \""
   3740 
   3741 msgid "    user gvimrc file: \""
   3742 msgstr "    användar-gvimrc-fil: \""
   3743 
   3744 msgid "2nd user gvimrc file: \""
   3745 msgstr "Andra användar-gvimrc-fil: \""
   3746 
   3747 msgid "3rd user gvimrc file: \""
   3748 msgstr "Tredje användar-gvimrc-fil: \""
   3749 
   3750 msgid "       defaults file: \""
   3751 msgstr "       defaults-fil: \""
   3752 
   3753 msgid "    system menu file: \""
   3754 msgstr "    systemmenyfil: \""
   3755 
   3756 msgid "  fall-back for $VIM: \""
   3757 msgstr "  reserv för $VIM: \""
   3758 
   3759 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
   3760 msgstr " reserv för $VIMRUNTIME: \""
   3761 
   3762 msgid "Compilation: "
   3763 msgstr "Kompilering: "
   3764 
   3765 msgid "Compiler: "
   3766 msgstr "Kompilator: "
   3767 
   3768 msgid "Linking: "
   3769 msgstr "Länkning: "
   3770 
   3771 msgid "  DEBUG BUILD"
   3772 msgstr "  FELSÖKNINGSBYGGD"
   3773 
   3774 msgid "VIM - Vi IMproved"
   3775 msgstr "VIM - Vi IMproved"
   3776 
   3777 msgid "version "
   3778 msgstr "version "
   3779 
   3780 msgid "by Bram Moolenaar et al."
   3781 msgstr "av Bram Moolenaar m.fl."
   3782 
   3783 msgid "Vim is open source and freely distributable"
   3784 msgstr "Vim är öppen källkod och fri att distribuera"
   3785 
   3786 msgid "Help poor children in Uganda!"
   3787 msgstr "Hjälp fattiga barn i Uganda!"
   3788 
   3789 msgid "type  :help Kuwasha<Enter>    for information "
   3790 msgstr "skriv  :help Kuwasha<Enter>    för information "
   3791 
   3792 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
   3793 msgstr "skriv  :q<Enter>                för att avsluta         "
   3794 
   3795 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
   3796 msgstr "skriv  :help<Enter> eller <F1>  för onlinehjälp"
   3797 
   3798 msgid "type  :help version9<Enter>   for version info"
   3799 msgstr "skriv  :help version9<Enter>    för versionsinformation"
   3800 
   3801 msgid "Running in Vi compatible mode"
   3802 msgstr "Kör i Vi-kompatibelt läge"
   3803 
   3804 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
   3805 msgstr "skriv  :set nocp<Enter>        för Vim- standarder"
   3806 
   3807 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
   3808 msgstr "skriv  :help cp-default<Enter> för information om det här"
   3809 
   3810 msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
   3811 msgstr "meny  Hjälp->Föräldralösa           för information    "
   3812 
   3813 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
   3814 msgstr "Kör lägeslöst, skriven text blir infogad"
   3815 
   3816 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
   3817 msgstr "meny  Redigera->Globala inställningar->Växla infogningsläge  "
   3818 
   3819 msgid "                              for two modes      "
   3820 msgstr "                              för två lägen      "
   3821 
   3822 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
   3823 msgstr "meny  Redigera->Globala inställningar->Växla Vi-kompatibel"
   3824 
   3825 msgid "                              for Vim defaults   "
   3826 msgstr "                              för Vim-defaults   "
   3827 
   3828 msgid "Sponsor Vim development!"
   3829 msgstr "Stöd utvecklingen av Vim!"
   3830 
   3831 msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
   3832 msgstr "skriv  :help sponsor<Enter>     för information "
   3833 
   3834 msgid "menu  Help->Sponsor  for information    "
   3835 msgstr "meny  Hjälp->Sponsra  för information    "
   3836 
   3837 msgid "global"
   3838 msgstr "global"
   3839 
   3840 msgid "buffer"
   3841 msgstr "buffert"
   3842 
   3843 msgid "window"
   3844 msgstr "fönster"
   3845 
   3846 msgid "tab"
   3847 msgstr "flik"
   3848 
   3849 msgid "[end of lines]"
   3850 msgstr "[slut på raderna]"
   3851 
   3852 msgid ""
   3853 "\n"
   3854 "# Buffer list:\n"
   3855 msgstr ""
   3856 "\n"
   3857 "# Buffertlista:\n"
   3858 
   3859 #, c-format
   3860 msgid ""
   3861 "\n"
   3862 "# %s History (newest to oldest):\n"
   3863 msgstr ""
   3864 "\n"
   3865 "# %s Historik (nyaste till äldsta):\n"
   3866 
   3867 msgid "Command Line"
   3868 msgstr "Kommandorad"
   3869 
   3870 msgid "Search String"
   3871 msgstr "Söksträng"
   3872 
   3873 msgid "Expression"
   3874 msgstr "Uttryck"
   3875 
   3876 msgid "Input Line"
   3877 msgstr "Inmatningsrad"
   3878 
   3879 msgid "Debug Line"
   3880 msgstr "Felsökningsrad"
   3881 
   3882 msgid ""
   3883 "\n"
   3884 "# Bar lines, copied verbatim:\n"
   3885 msgstr ""
   3886 "\n"
   3887 "# Bar-rader, kopierade tecken-för-tecken:\n"
   3888 
   3889 #, c-format
   3890 msgid "%sviminfo: %s in line: "
   3891 msgstr "%sviminfo: %s på rad: "
   3892 
   3893 msgid ""
   3894 "\n"
   3895 "# global variables:\n"
   3896 msgstr ""
   3897 "\n"
   3898 "# globala variabler:\n"
   3899 
   3900 msgid ""
   3901 "\n"
   3902 "# Last Substitute String:\n"
   3903 "$"
   3904 msgstr ""
   3905 "\n"
   3906 "# Senaste ersättningssträng:\n"
   3907 "$"
   3908 
   3909 #, c-format
   3910 msgid ""
   3911 "\n"
   3912 "# Last %sSearch Pattern:\n"
   3913 "~"
   3914 msgstr ""
   3915 "\n"
   3916 "# Senaste %sSökmönster:\n"
   3917 "~"
   3918 
   3919 msgid "Substitute "
   3920 msgstr "Ersätt "
   3921 
   3922 msgid ""
   3923 "\n"
   3924 "# Registers:\n"
   3925 msgstr ""
   3926 "\n"
   3927 "# Register:\n"
   3928 
   3929 msgid ""
   3930 "\n"
   3931 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
   3932 msgstr ""
   3933 "\n"
   3934 "# Historik för märken inne i filer (nyaste till äldsta):\n"
   3935 
   3936 msgid ""
   3937 "\n"
   3938 "# File marks:\n"
   3939 msgstr ""
   3940 "\n"
   3941 "# Filmärken:\n"
   3942 
   3943 #. Write the jumplist with -'
   3944 msgid ""
   3945 "\n"
   3946 "# Jumplist (newest first):\n"
   3947 msgstr ""
   3948 "\n"
   3949 "# Hopplista (nyaste först):\n"
   3950 
   3951 #. Write the info:
   3952 #, c-format
   3953 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
   3954 msgstr "# Den här viminfo-filen genererades av Vim %s.\n"
   3955 
   3956 msgid ""
   3957 "# You may edit it if you're careful!\n"
   3958 "\n"
   3959 msgstr ""
   3960 "# Du får redigera den om du är försiktig!\n"
   3961 "\n"
   3962 
   3963 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
   3964 msgstr "# Värde av 'encoding' när den här filen blev skriven\n"
   3965 
   3966 #, c-format
   3967 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
   3968 msgstr "Läser viminfo-filen \"%s\"%s%s%s%s"
   3969 
   3970 msgid " info"
   3971 msgstr " info"
   3972 
   3973 msgid " marks"
   3974 msgstr " märken"
   3975 
   3976 msgid " oldfiles"
   3977 msgstr " gamlafiler"
   3978 
   3979 msgid " FAILED"
   3980 msgstr " MISSLYCKADES"
   3981 
   3982 #, c-format
   3983 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
   3984 msgstr "Skriver viminfo-fil \"%s\""
   3985 
   3986 msgid "wayland protocol error -> "
   3987 msgstr "wayland-protokollfel -> "
   3988 
   3989 #, c-format
   3990 msgid "restoring Wayland display %s"
   3991 msgstr "återställer Wayland-skärm %s"
   3992 
   3993 msgid "failed restoring, lost connection to Wayland display"
   3994 msgstr "återställningen misslyckades, förlorade anslutning till Wayland-skärm"
   3995 
   3996 msgid "Already only one window"
   3997 msgstr "Redan bara ett fönster"
   3998 
   3999 #, c-format
   4000 msgid "E370: Could not load library %s"
   4001 msgstr "E370: Kunde inte läsa in bibliotek %s"
   4002 
   4003 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
   4004 msgstr ""
   4005 "Tyvärr, det här kommandot är inaktiverat: Perl-biblioteket kunde inte läsas "
   4006 "in."
   4007 
   4008 msgid "Edit with Vim using &tabpages"
   4009 msgstr "Redigera med Vim med &fliksidor"
   4010 
   4011 msgid "Edit with single &Vim"
   4012 msgstr "Redigera med en &Vim"
   4013 
   4014 msgid "Diff with Vim"
   4015 msgstr "Diff med Vim"
   4016 
   4017 msgid "Edit with &Vim"
   4018 msgstr "Redigera med &Vim"
   4019 
   4020 msgid "Edit with existing Vim"
   4021 msgstr "Redigera med befintlig Vim"
   4022 
   4023 msgid "Edit with existing Vim - "
   4024 msgstr "Redigera med befintlig Vim - "
   4025 
   4026 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
   4027 msgstr "Redigerar markerade fil(erna) med Vim"
   4028 
   4029 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
   4030 msgstr "Felskapande process: Kontrollera om gvim är i din sökväg!"
   4031 
   4032 msgid "gvimext.dll error"
   4033 msgstr "gvimext.dll-fel"
   4034 
   4035 msgid "Interrupted"
   4036 msgstr "Avbruten"
   4037 
   4038 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
   4039 msgstr "E10: \\ borde följas av /, ? eller &"
   4040 
   4041 msgid "E11: Invalid in command-line window; :q<CR> closes the window"
   4042 msgstr "E11: Ogiltigt i kommandoradsfönstret; :q<CR> stänger fönstret"
   4043 
   4044 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
   4045 msgstr ""
   4046 "E12: Kommando inte tillåtet från exrc/vimrc i aktuell katalog eller "
   4047 "taggsökning"
   4048 
   4049 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
   4050 msgstr "E13: Fil existerar (lägg till ! för att tvinga)"
   4051 
   4052 #, c-format
   4053 msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
   4054 msgstr "E15: Ogiltigt uttryck: \"%s\""
   4055 
   4056 msgid "E16: Invalid range"
   4057 msgstr "E16: Ogiltigt område"
   4058 
   4059 #, c-format
   4060 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
   4061 msgstr "E17: \"%s\" är en katalog"
   4062 
   4063 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
   4064 msgstr "E18: Oväntade tecken i :let"
   4065 
   4066 msgid "E18: Unexpected characters in assignment"
   4067 msgstr "E18: Oväntade tecken i tilldelning"
   4068 
   4069 msgid "E19: Mark has invalid line number"
   4070 msgstr "E19: Markering har ogiltigt radnummer"
   4071 
   4072 msgid "E20: Mark not set"
   4073 msgstr "E20: Markering inte inställd"
   4074 
   4075 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
   4076 msgstr "E21: Kan inte göra ändringar, 'modifiable' är av"
   4077 
   4078 msgid "E22: Scripts nested too deep"
   4079 msgstr "E22: Skript nästlade för djupt"
   4080 
   4081 msgid "E23: No alternate file"
   4082 msgstr "E23: Ingen alternativ fil"
   4083 
   4084 msgid "E24: No such abbreviation"
   4085 msgstr "E24: Ingen sådan förkortning"
   4086 
   4087 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
   4088 msgstr ""
   4089 "E25: Grafiskt gränssnitt kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering"
   4090 
   4091 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
   4092 msgstr "E26: Hebreiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n"
   4093 
   4094 msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
   4095 msgstr "E27: Stöd för farsi har tagits bort\n"
   4096 
   4097 #, c-format
   4098 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
   4099 msgstr "E28: Inget sådant framhävningsgruppnamn: %s"
   4100 
   4101 msgid "E29: No inserted text yet"
   4102 msgstr "E29: Ingen infogad text än"
   4103 
   4104 msgid "E30: No previous command line"
   4105 msgstr "E30: Ingen tidigare kommandorad"
   4106 
   4107 msgid "E31: No such mapping"
   4108 msgstr "E31: Ingen sådan mappning"
   4109 
   4110 msgid "E32: No file name"
   4111 msgstr "E32: Inget filnamn"
   4112 
   4113 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
   4114 msgstr "E33: Inget tidigare utbytningsreguljäruttryck"
   4115 
   4116 msgid "E34: No previous command"
   4117 msgstr "E34: Inget tidigare kommando"
   4118 
   4119 msgid "E35: No previous regular expression"
   4120 msgstr "E35: Inget tidigare reguljärt uttryck"
   4121 
   4122 msgid "E36: Not enough room"
   4123 msgstr "E36: Inte tillräckligt med utrymme"
   4124 
   4125 msgid "E37: No write since last change"
   4126 msgstr "E37: Ingen skrivning sedan senaste ändringen"
   4127 
   4128 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
   4129 msgstr ""
   4130 "E37: Ingen skrivning sedan senaste ändring (lägg till ! för att tvinga)"
   4131 
   4132 msgid "E39: Number expected"
   4133 msgstr "E39: Nummer väntat"
   4134 
   4135 #, c-format
   4136 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
   4137 msgstr "E40: Kan inte öppna felfil %s"
   4138 
   4139 msgid "E41: Out of memory!"
   4140 msgstr "E41: Slut på minne!"
   4141 
   4142 msgid "E42: No Errors"
   4143 msgstr "E42: Inga fel"
   4144 
   4145 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
   4146 msgstr "E45: 'readonly' flagga är inställd (lägg till ! för att åsidosätta)"
   4147 
   4148 msgid "E46: Cannot change read-only variable"
   4149 msgstr "E46: Kan inte ändra skrivskyddad variabel"
   4150 
   4151 #, c-format
   4152 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
   4153 msgstr "E46: Kan inte ändra skrivskyddad variabel \"%s\""
   4154 
   4155 msgid "E47: Error while reading errorfile"
   4156 msgstr "E47: Fel vid läsning av felfil"
   4157 
   4158 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
   4159 msgstr "E48: Inte tillåtet i sandlåda"
   4160 
   4161 msgid "E49: Invalid scroll size"
   4162 msgstr "E49: Ogiltig rullningsstorlek"
   4163 
   4164 msgid "E50: Too many \\z("
   4165 msgstr "E50: För många \\z("
   4166 
   4167 #, c-format
   4168 msgid "E51: Too many %s("
   4169 msgstr "E51: För många %s("
   4170 
   4171 msgid "E52: Unmatched \\z("
   4172 msgstr "E52: Omatchade \\z("
   4173 
   4174 #, c-format
   4175 msgid "E53: Unmatched %s%%("
   4176 msgstr "E53: Omatchade %s%%("
   4177 
   4178 #, c-format
   4179 msgid "E54: Unmatched %s("
   4180 msgstr "E54: Omatchade %s("
   4181 
   4182 #, c-format
   4183 msgid "E55: Unmatched %s)"
   4184 msgstr "E55: Omatchade %s)"
   4185 
   4186 # TODO: Capitalise first word of message?
   4187 #, c-format
   4188 msgid "E59: Invalid character after %s@"
   4189 msgstr "E59: ogiltigt tecken efter %s@"
   4190 
   4191 #, c-format
   4192 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
   4193 msgstr "E60: För många komplexa %s{...}s"
   4194 
   4195 #, c-format
   4196 msgid "E61: Nested %s*"
   4197 msgstr "E61: Nästlade %s*"
   4198 
   4199 #, c-format
   4200 msgid "E62: Nested %s%c"
   4201 msgstr "E62: Nästlade %s%c"
   4202 
   4203 # TODO: Capitalise first word of message?
   4204 msgid "E63: Invalid use of \\_"
   4205 msgstr "E63: ogiltig användning av \\_"
   4206 
   4207 #, c-format
   4208 msgid "E64: %s%c follows nothing"
   4209 msgstr "E64: %s%c följer ingenting"
   4210 
   4211 msgid "E65: Illegal back reference"
   4212 msgstr "E65: Otillåten bakåtreferens"
   4213 
   4214 msgid "E66: \\z( not allowed here"
   4215 msgstr "E66: \\z{ inte tillåtet här"
   4216 
   4217 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
   4218 msgstr "E67: \\z1 m.fl. inte tillåtet här"
   4219 
   4220 msgid "E68: Invalid character after \\z"
   4221 msgstr "E68: Ogiltigt tecken efter \\z"
   4222 
   4223 #, c-format
   4224 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
   4225 msgstr "E69: Saknar ] efter %s%%["
   4226 
   4227 #, c-format
   4228 msgid "E70: Empty %s%%[]"
   4229 msgstr "E70: Tom %s%%[]"
   4230 
   4231 #, c-format
   4232 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
   4233 msgstr "E71: Ogiltigt tecken efter %s%%"
   4234 
   4235 msgid "E72: Close error on swap file"
   4236 msgstr "E72: Stängningsfel på växlingsfil"
   4237 
   4238 # TODO: Capitalise first word of message?
   4239 msgid "E73: Tag stack empty"
   4240 msgstr "E73: taggstack tom"
   4241 
   4242 msgid "E74: Command too complex"
   4243 msgstr "E74: Kommando för komplext"
   4244 
   4245 msgid "E75: Name too long"
   4246 msgstr "E75: Namn för långt"
   4247 
   4248 msgid "E76: Too many ["
   4249 msgstr "E76: För många ["
   4250 
   4251 msgid "E77: Too many file names"
   4252 msgstr "E77: För många filnamn"
   4253 
   4254 msgid "E78: Unknown mark"
   4255 msgstr "E78: Okänt märke"
   4256 
   4257 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
   4258 msgstr "E79: Kan inte expandera jokertecken"
   4259 
   4260 msgid "E80: Error while writing"
   4261 msgstr "E80: Fel vid skrivning"
   4262 
   4263 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
   4264 msgstr "E81: Använder <SID> som inte finns i en skriptkontext"
   4265 
   4266 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
   4267 msgstr "E82: Kan inte allokera någon buffert, avslutar..."
   4268 
   4269 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
   4270 msgstr "E83: Kan inte allokera buffert, använder en annan..."
   4271 
   4272 msgid "E84: No modified buffer found"
   4273 msgstr "E84: Ingen modifierad buffert hittad"
   4274 
   4275 msgid "E85: There is no listed buffer"
   4276 msgstr "E85: Det finns inga listade buffertar"
   4277 
   4278 #, c-format
   4279 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
   4280 msgstr "E86: Buffert %ld existerar inte"
   4281 
   4282 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
   4283 msgstr "E87: Kan inte gå bortom sista buffert"
   4284 
   4285 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
   4286 msgstr "E88: Kan inte gå före första buffert"
   4287 
   4288 #, c-format
   4289 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
   4290 msgstr ""
   4291 "E89: Ingen skrivning sedan senaste ändring för buffert %d (lägg till ! för "
   4292 "att åsidosätta)"
   4293 
   4294 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
   4295 msgstr "E90: Kan inte läsa ur senaste buffert"
   4296 
   4297 msgid "E91: 'shell' option is empty"
   4298 msgstr "E91: 'shell' flagga är tom"
   4299 
   4300 #, c-format
   4301 msgid "E92: Buffer %d not found"
   4302 msgstr "E92: Buffert %d hittades inte"
   4303 
   4304 #, c-format
   4305 msgid "E93: More than one match for %s"
   4306 msgstr "E93: Fler än en träff för %s"
   4307 
   4308 #, c-format
   4309 msgid "E94: No matching buffer for %s"
   4310 msgstr "E94: Ingen matchande buffert för %s"
   4311 
   4312 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
   4313 msgstr "E95: Buffer med det här namnet existerar redan"
   4314 
   4315 #, c-format
   4316 msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
   4317 msgstr "E96: Kan inte diffa fler än %d buffertar"
   4318 
   4319 msgid "E97: Cannot create diffs"
   4320 msgstr "E97: Kan inte skapa skiljare"
   4321 
   4322 msgid "E98: Cannot read diff output"
   4323 msgstr "E98: Kan inte läsa skiljeutdata"
   4324 
   4325 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
   4326 msgstr "E99: Aktuell buffert är inte i skiljeläge"
   4327 
   4328 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
   4329 msgstr "E100: Ingen annan buffert i skiljeläge"
   4330 
   4331 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
   4332 msgstr ""
   4333 "E101: Fler än två buffertar i skiljeläge, vet inte vilken som ska användas"
   4334 
   4335 #, c-format
   4336 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
   4337 msgstr "E102: Kan inte hitta buffert \"%s\""
   4338 
   4339 #, c-format
   4340 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
   4341 msgstr "E103: Buffert \"%s\" är inte i skiljeläge"
   4342 
   4343 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
   4344 msgstr "E104: Escape inte tillåtet i digraf"
   4345 
   4346 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
   4347 msgstr "E105: Användning av :loadkeymap utanför en körd fil"
   4348 
   4349 #, c-format
   4350 msgid "E106: Unsupported diff output format: %s"
   4351 msgstr "E106: Utdataformat för diff stöds inte: %s"
   4352 
   4353 #, c-format
   4354 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
   4355 msgstr "E107: Saknar hakparantes: %s"
   4356 
   4357 #, c-format
   4358 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
   4359 msgstr "E108: Ingen sådan variabel: \"%s\""
   4360 
   4361 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
   4362 msgstr "E109: Saknar ':' efter '?'"
   4363 
   4364 msgid "E110: Missing ')'"
   4365 msgstr "E110: Saknar ')'"
   4366 
   4367 msgid "E111: Missing ']'"
   4368 msgstr "E111: Saknar ']'"
   4369 
   4370 #, c-format
   4371 msgid "E112: Option name missing: %s"
   4372 msgstr "E112: Flaggnamn saknas: %s"
   4373 
   4374 #, c-format
   4375 msgid "E113: Unknown option: %s"
   4376 msgstr "E113: Okänd flagga: %s"
   4377 
   4378 #, c-format
   4379 msgid "E114: Missing double quote: %s"
   4380 msgstr "E114: Saknar dubbelt citattecken: %s"
   4381 
   4382 #, c-format
   4383 msgid "E115: Missing single quote: %s"
   4384 msgstr "E115: Saknar enkelt citattecken: %s"
   4385 
   4386 #, c-format
   4387 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
   4388 msgstr "E116: Ogiltiga argument för funktion %s"
   4389 
   4390 #, c-format
   4391 msgid "E117: Unknown function: %s"
   4392 msgstr "E117: Okänd funktion: %s"
   4393 
   4394 #, c-format
   4395 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
   4396 msgstr "E118: För många argument till funktion: %s"
   4397 
   4398 #, c-format
   4399 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
   4400 msgstr "E119: För få argument till funktion: %s"
   4401 
   4402 #, c-format
   4403 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
   4404 msgstr "E120: Använder inte <SID> i en skriptkontext: %s"
   4405 
   4406 #, c-format
   4407 msgid "E121: Undefined variable: %s"
   4408 msgstr "E121: Odefinierad variabel: %s"
   4409 
   4410 #, c-format
   4411 msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
   4412 msgstr "E121: Odefinierad variabel: %c:%s"
   4413 
   4414 #, c-format
   4415 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
   4416 msgstr "E122: Funktionen %s existerar redan, lägg till ! för att ersätta den"
   4417 
   4418 #, c-format
   4419 msgid "E123: Undefined function: %s"
   4420 msgstr "E123: Odefinierad funktion: %s"
   4421 
   4422 #, c-format
   4423 msgid "E124: Missing '(': %s"
   4424 msgstr "E124: Saknar '(': %s"
   4425 
   4426 #, c-format
   4427 msgid "E125: Illegal argument: %s"
   4428 msgstr "E125: Otillåtet argument: %s"
   4429 
   4430 msgid "E126: Missing :endfunction"
   4431 msgstr "E126: Saknar :endfunction"
   4432 
   4433 #, c-format
   4434 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
   4435 msgstr "E127: Kan inte omdefiniera funktion %s: Den används"
   4436 
   4437 #, c-format
   4438 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
   4439 msgstr "E128: Funktionsnamn måste börja med en versal eller \"s:\": %s"
   4440 
   4441 msgid "E129: Function name required"
   4442 msgstr "E129: Funktionsnamn krävs"
   4443 
   4444 #, c-format
   4445 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
   4446 msgstr "E131: Kan inte ta bort funktion %s: Den används"
   4447 
   4448 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
   4449 msgstr "E132: Djupet på funktionsanropet är högre än 'maxfuncdepth'"
   4450 
   4451 msgid "E133: :return not inside a function"
   4452 msgstr "E133: :return inte inom en funktion"
   4453 
   4454 msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
   4455 msgstr "E134: Kan inte flytta ett antal rader till sig själv"
   4456 
   4457 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
   4458 msgstr "E135: *Filter*-Autokommandon får inte ändra aktuell buffert"
   4459 
   4460 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
   4461 msgstr "E136: viminfo: För många fel, hoppar över resten av filen"
   4462 
   4463 #, c-format
   4464 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
   4465 msgstr "E137: Viminfo-fil är inte skrivbar: %s"
   4466 
   4467 #, c-format
   4468 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
   4469 msgstr "E138: Kan inte skriva viminfo-fil %s!"
   4470 
   4471 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
   4472 msgstr "E139: Filen är inläst i en annan buffert"
   4473 
   4474 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
   4475 msgstr "E140: Använd ! för att skriva ofullständig buffert"
   4476 
   4477 #, c-format
   4478 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
   4479 msgstr "E141: Inget filnamn för buffert %ld"
   4480 
   4481 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
   4482 msgstr "E142: Filen skrevs inte: Skrivning är inaktiverat med 'write'-flaggan"
   4483 
   4484 #, c-format
   4485 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
   4486 msgstr "E143: Autokommandon tog oväntat bort ny buffert %s"
   4487 
   4488 # TODO: Capitalise first word of message?
   4489 msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
   4490 msgstr "E144: ickenumeriskt argument till :z"
   4491 
   4492 msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
   4493 msgstr "E145: Skalkommandon och vissa funktioner är inte tillåtna i rvim"
   4494 
   4495 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
   4496 msgstr "E146: Reguljära uttryck kan inte vara åtskilda av bokstäver"
   4497 
   4498 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
   4499 msgstr "E147: Kan inte utföra :global rekursivt med ett intervall"
   4500 
   4501 msgid "E148: Regular expression missing from :global"
   4502 msgstr "E148: Reguljära uttryck saknas från :global"
   4503 
   4504 #, c-format
   4505 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
   4506 msgstr "E149: Tyvärr, ingen hjälp för %s"
   4507 
   4508 #, c-format
   4509 msgid "E150: Not a directory: %s"
   4510 msgstr "E150: Inte en katalog: %s"
   4511 
   4512 #, c-format
   4513 msgid "E151: No match: %s"
   4514 msgstr "E151: Ingen träff: %s"
   4515 
   4516 #, c-format
   4517 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
   4518 msgstr "E152: Kan inte öppna %s för skrivning"
   4519 
   4520 #, c-format
   4521 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
   4522 msgstr "E153: Kunde inte öppna %s för läsning"
   4523 
   4524 #, c-format
   4525 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
   4526 msgstr "E154: Duplicerad tagg \"%s\" i fil %s/%s"
   4527 
   4528 #, c-format
   4529 msgid "E155: Unknown sign: %s"
   4530 msgstr "E155: Okänd signatur: %s"
   4531 
   4532 msgid "E156: Missing sign name"
   4533 msgstr "E156: Saknar signaturnamn"
   4534 
   4535 #, c-format
   4536 msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
   4537 msgstr "E157: Ogiltigt tecken-ID: %d"
   4538 
   4539 #, c-format
   4540 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
   4541 msgstr "E158: Ogiltigt buffertnamn: %s"
   4542 
   4543 msgid "E159: Missing sign number"
   4544 msgstr "E159: Saknar signaturnummer"
   4545 
   4546 #, c-format
   4547 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
   4548 msgstr "E160: Okänt signaturkommando: %s"
   4549 
   4550 #, c-format
   4551 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
   4552 msgstr "E161: Brytpunkt hittades inte: %s"
   4553 
   4554 #, c-format
   4555 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
   4556 msgstr "E162: Ingen skrivning sedan senaste ändring för buffert \"%s\""
   4557 
   4558 msgid "E163: There is only one file to edit"
   4559 msgstr "E163: Det finns bara en fil att redigera"
   4560 
   4561 msgid "E164: Cannot go before first file"
   4562 msgstr "E164: Kan inte gå före första filen"
   4563 
   4564 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
   4565 msgstr "E165: Kan inte gå bortom sista filen"
   4566 
   4567 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
   4568 msgstr "E166: Kan inte öppna länkad fil för skrivning"
   4569 
   4570 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
   4571 msgstr "E167: :scriptencoding används utanför en körd fil"
   4572 
   4573 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
   4574 msgstr "E168: :finish används utanför en körd fil"
   4575 
   4576 msgid "E169: Command too recursive"
   4577 msgstr "E169: Kommando för rekursivt"
   4578 
   4579 msgid "E170: Missing :endwhile"
   4580 msgstr "E170: Saknar :endwhile"
   4581 
   4582 msgid "E170: Missing :endfor"
   4583 msgstr "E170: Saknar :endfor"
   4584 
   4585 msgid "E171: Missing :endif"
   4586 msgstr "E171: Saknar :endif"
   4587 
   4588 msgid "E172: Missing marker"
   4589 msgstr "E172: Saknar markör"
   4590 
   4591 #, c-format
   4592 msgid "E173: %d more file to edit"
   4593 msgid_plural "E173: %d more files to edit"
   4594 msgstr[0] "E173: %d till fil att redigera"
   4595 msgstr[1] "E173: %d fler filer att redigera"
   4596 
   4597 #, c-format
   4598 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
   4599 msgstr "E174: Kommandot finns redan: lägg till ! för att ersätta det: %s"
   4600 
   4601 msgid "E175: No attribute specified"
   4602 msgstr "E175: Inga attribut angivna"
   4603 
   4604 msgid "E176: Invalid number of arguments"
   4605 msgstr "E176: Ogiltigt antal argument"
   4606 
   4607 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
   4608 msgstr "E177: Antal kan inte anges två gånger"
   4609 
   4610 msgid "E178: Invalid default value for count"
   4611 msgstr "E178: Ogiltigt standardvärde för antal"
   4612 
   4613 #, c-format
   4614 msgid "E179: Argument required for %s"
   4615 msgstr "E179: Argument krävs för %s"
   4616 
   4617 #, c-format
   4618 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
   4619 msgstr "E180: Ogiltigt kompletteringsvärde: %s"
   4620 
   4621 #, c-format
   4622 msgid "E180: Invalid address type value: %s"
   4623 msgstr "E180: Ogiltigt adresstypvärde: %s"
   4624 
   4625 #, c-format
   4626 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
   4627 msgstr "E181: Ogiltigt attribut: %s"
   4628 
   4629 msgid "E182: Invalid command name"
   4630 msgstr "E182: Ogiltigt kommandonamn"
   4631 
   4632 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
   4633 msgstr "E183: Användardefinierade kommandon måste börja med en stor bokstav"
   4634 
   4635 #, c-format
   4636 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
   4637 msgstr "E184: Inget sådant användardefinierat kommando: %s"
   4638 
   4639 #, c-format
   4640 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
   4641 msgstr "E185: Kan inte hitta färgschema '%s'"
   4642 
   4643 msgid "E186: No previous directory"
   4644 msgstr "E186: Ingen tidigare katalog"
   4645 
   4646 msgid "E187: Directory unknown"
   4647 msgstr "E187: Katalog okänd"
   4648 
   4649 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
   4650 msgstr ""
   4651 "E188: Förskaffa fönsterposition inte implementerat för den här plattformen"
   4652 
   4653 #, c-format
   4654 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
   4655 msgstr "E189: \"%s\" existerar (lägg till ! för att tvinga)"
   4656 
   4657 #, c-format
   4658 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
   4659 msgstr "E190: Kan inte öppna \"%s\" för skrivning"
   4660 
   4661 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
   4662 msgstr ""
   4663 "E191: Argument måste vara en bokstav eller framåt-/bakåtvänt citattecken"
   4664 
   4665 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
   4666 msgstr "E192: Rekursiv användning av :normal för djup"
   4667 
   4668 #, c-format
   4669 msgid "E193: %s not inside a function"
   4670 msgstr "E193: %s inte inom en funktion"
   4671 
   4672 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
   4673 msgstr "E194: Inget alternativt filnamn att byta ut '#' med"
   4674 
   4675 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
   4676 msgstr "E195: Kan inte öppna viminfo-fil för läsning"
   4677 
   4678 msgid "E196: No digraphs in this version"
   4679 msgstr "E196: Inga digrafer i den här versionen"
   4680 
   4681 #, c-format
   4682 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
   4683 msgstr "E197: Kan inte sätta språk till \"%s\""
   4684 
   4685 msgid "E199: Active window or buffer changed or deleted"
   4686 msgstr "E199: Aktivt fönster eller buffert ändrat eller borttaget"
   4687 
   4688 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
   4689 msgstr "E200: *ReadPre autokommandon gjorde filen oläsbar"
   4690 
   4691 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
   4692 msgstr "E201: *ReadPre autokommandon får inte ändra nuvarande buffert"
   4693 
   4694 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
   4695 msgstr "E202: Konvertering gjorde filen oläsbar!"
   4696 
   4697 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
   4698 msgstr "E203: Autokommandon tog bort eller läste ur buffert som skulle skrivas"
   4699 
   4700 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
   4701 msgstr "E204: Autokommado ändrade antal rader på ett oväntat sätt"
   4702 
   4703 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
   4704 msgstr "E205: Patchläge: kan inte spara originalfil"
   4705 
   4706 # TODO: Capitalise first word of message?
   4707 msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
   4708 msgstr "E206: patchläge: kan inte skapa tom originalfil"
   4709 
   4710 msgid "E207: Can't delete backup file"
   4711 msgstr "E207: Kan inte ta bort säkerhetskopia"
   4712 
   4713 #, c-format
   4714 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
   4715 msgstr "E208: Fel vid skrivning till \"%s\""
   4716 
   4717 #, c-format
   4718 msgid "E209: Error closing \"%s\""
   4719 msgstr "E209: Fel vid stängning av \"%s\""
   4720 
   4721 #, c-format
   4722 msgid "E210: Error reading \"%s\""
   4723 msgstr "E210: Fel vid läsning av \"%s\""
   4724 
   4725 #, c-format
   4726 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
   4727 msgstr "E211: Filen \"%s\" är inte längre tillgänglig"
   4728 
   4729 msgid "E212: Can't open file for writing"
   4730 msgstr "E212: Kan inte öppna fil för skrivning"
   4731 
   4732 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
   4733 msgstr ""
   4734 "E213: Kan inte konvertera (lägg till ! för att skriva utan konvertering)"
   4735 
   4736 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
   4737 msgstr "E214: Kan inte hitta temporär fil för skrivning"
   4738 
   4739 #, c-format
   4740 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
   4741 msgstr "E215: Otillåtet tecken efter *: %s"
   4742 
   4743 #, c-format
   4744 msgid "E216: No such event: %s"
   4745 msgstr "E216: Ingen sådan händelse: %s"
   4746 
   4747 #, c-format
   4748 msgid "E216: No such group or event: %s"
   4749 msgstr "E216: Ingen sådan grupp eller händelse: %s"
   4750 
   4751 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
   4752 msgstr "E217: Kan inte köra autokommandon för ALLA händelser"
   4753 
   4754 # TODO: Capitalise first word of message?
   4755 msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
   4756 msgstr "E218: autokommando nästlad för djupt"
   4757 
   4758 msgid "E219: Missing {."
   4759 msgstr "E219: Saknar {."
   4760 
   4761 msgid "E220: Missing }."
   4762 msgstr "E220: Saknar }."
   4763 
   4764 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
   4765 msgstr "E221: Markören kan inte börja med gemen bokstav"
   4766 
   4767 # TODO: Capitalise first word of message?
   4768 msgid "E223: Recursive mapping"
   4769 msgstr "E223: rekursiv mappning"
   4770 
   4771 # TODO: Capitalise first word of message?
   4772 #, c-format
   4773 msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
   4774 msgstr "E224: global förkortning existerar redan för %s"
   4775 
   4776 # TODO: Capitalise first word of message?
   4777 #, c-format
   4778 msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
   4779 msgstr "E225: global mappning existerar redan för %s"
   4780 
   4781 # TODO: Capitalise first word of message?
   4782 #, c-format
   4783 msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
   4784 msgstr "E226: förkortning existerar redan för %s"
   4785 
   4786 # TODO: Capitalise first word of message?
   4787 #, c-format
   4788 msgid "E227: Mapping already exists for %s"
   4789 msgstr "E227: mappning existerar redan för %s"
   4790 
   4791 msgid "E229: Cannot start the GUI"
   4792 msgstr "E229: Kan inte starta grafiskt gränssnitt"
   4793 
   4794 #, c-format
   4795 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
   4796 msgstr "E230: Kan inte läsa från \"%s\""
   4797 
   4798 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
   4799 msgstr "E231: 'guifontwide' ogiltig"
   4800 
   4801 # TODO: Capitalise first word of message?
   4802 msgid "E233: Cannot open display"
   4803 msgstr "E233: kan inte öppna display"
   4804 
   4805 #, c-format
   4806 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
   4807 msgstr "E234: Okänd typsnittsuppsättning: %s"
   4808 
   4809 #, c-format
   4810 msgid "E235: Unknown font: %s"
   4811 msgstr "E235: Okänt typsnitt: %s"
   4812 
   4813 #, c-format
   4814 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
   4815 msgstr "E236: Typsnitt \"%s\" är inte bredd-fixerad"
   4816 
   4817 msgid "E237: Printer selection failed"
   4818 msgstr "E237: Skrivarval misslyckades"
   4819 
   4820 #, c-format
   4821 msgid "E238: Print error: %s"
   4822 msgstr "E238: Skrivarfel: %s"
   4823 
   4824 #, c-format
   4825 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
   4826 msgstr "E239: Ogiltig signaturtext: %s"
   4827 
   4828 msgid "E240: No connection to the X server"
   4829 msgstr "E240: Ingen anslutning till X-servern"
   4830 
   4831 #, c-format
   4832 msgid "E241: Unable to send to %s"
   4833 msgstr "E241: Kunde inte sända till %s"
   4834 
   4835 msgid "E242: Can't split a window while closing another"
   4836 msgstr "E242: Kan inte dela ett fönster medan ett annat stängs"
   4837 
   4838 #, c-format
   4839 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
   4840 msgstr "E243: Argument stöds inte: \"-%s\"; Används OLE-versionen."
   4841 
   4842 #, c-format
   4843 msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\""
   4844 msgstr "E244: Ogiltigt %s-namn \"%s\" i typsnittsnamn \"%s\""
   4845 
   4846 #, c-format
   4847 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
   4848 msgstr "E245: Otillåtet tecken '%c' i typsnittsnamn \"%s\""
   4849 
   4850 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
   4851 msgstr "E246: FileChangedShell-autokommandot tog bort buffert"
   4852 
   4853 # TODO: Capitalise first word of message?
   4854 #, c-format
   4855 msgid "E247: No registered server named \"%s\""
   4856 msgstr "E247: ingen registrerad server med namnet \"%s\""
   4857 
   4858 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
   4859 msgstr "E248: Misslyckades att skicka kommando till målprogrammet"
   4860 
   4861 msgid "E249: Window layout changed unexpectedly"
   4862 msgstr "E249: Fönsterlayouten ändrades oväntat"
   4863 
   4864 #, c-format
   4865 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
   4866 msgstr ""
   4867 "E250: Typsnitt för följande teckenkoder saknas i typsnittsuppsättningen %s:"
   4868 
   4869 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
   4870 msgstr "E251: VIM instansregisteregenskap är dåligt format.  Borttaget!"
   4871 
   4872 #, c-format
   4873 msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width"
   4874 msgstr "E252: Typsnittsnamn: %s - Typsnittet '%s' har inte fast bredd"
   4875 
   4876 #, c-format
   4877 msgid "E253: Fontset name: %s"
   4878 msgstr "E253: Typsnittsnamn: %s"
   4879 
   4880 #, c-format
   4881 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
   4882 msgstr "E254: Kan inte allokera färg %s"
   4883 
   4884 msgid "E255: Couldn't read in sign data"
   4885 msgstr "E255: Kunde inte läsa in teckendata"
   4886 
   4887 # TODO: Capitalise first word of message?
   4888 msgid "E257: cstag: Tag not found"
   4889 msgstr "E257: cstag: tagg hittades inte"
   4890 
   4891 msgid "E258: Unable to send to client"
   4892 msgstr "E258: Kunde inte sända till klient"
   4893 
   4894 # TODO: Capitalise first word of message?
   4895 #, c-format
   4896 msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s"
   4897 msgstr "E259: inga träffar funna för cscope-förfrågan %s av %s"
   4898 
   4899 msgid "E260: Missing name after ->"
   4900 msgstr "E260: Saknar namn efter ->"
   4901 
   4902 # TODO: Capitalise first word of message?
   4903 #, c-format
   4904 msgid "E261: Cscope connection %s not found"
   4905 msgstr "E261: cscope-anslutning %s hittades inte"
   4906 
   4907 #, c-format
   4908 msgid "E262: Error reading cscope connection %d"
   4909 msgstr "E262: Fel vid läsning av cscope-anslutning %d"
   4910 
   4911 msgid ""
   4912 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
   4913 "loaded."
   4914 msgstr ""
   4915 "E263: Tyvärr, detta kommandot är inaktiverat, Python-biblioteket kunde inte "
   4916 "läsas in."
   4917 
   4918 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
   4919 msgstr "E264: Python: Fel vid initiering av I/O-objekt"
   4920 
   4921 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
   4922 msgstr "E265: $_ måste vara en instans av String"
   4923 
   4924 msgid ""
   4925 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
   4926 msgstr ""
   4927 "E266: Tyvärr, detta kommandot är inaktiverat, Ruby-biblioteket kunde inte "
   4928 "läsas in."
   4929 
   4930 # TODO: Capitalise first word of message?
   4931 msgid "E267: Unexpected return"
   4932 msgstr "E267: oväntad returnering"
   4933 
   4934 # TODO: Capitalise first word of message?
   4935 msgid "E268: Unexpected next"
   4936 msgstr "E268: oväntad next"
   4937 
   4938 # TODO: Capitalise first word of message?
   4939 msgid "E269: Unexpected break"
   4940 msgstr "E269: oväntad break"
   4941 
   4942 # TODO: Capitalise first word of message?
   4943 msgid "E270: Unexpected redo"
   4944 msgstr "E270: oväntad redo"
   4945 
   4946 # TODO: Capitalise first word of message?
   4947 msgid "E271: Retry outside of rescue clause"
   4948 msgstr "E271: retry utanför rescue-block"
   4949 
   4950 # TODO: Capitalise first word of message?
   4951 msgid "E272: Unhandled exception"
   4952 msgstr "E272: ohanterat undantag"
   4953 
   4954 # TODO: Capitalise first word of message?
   4955 #, c-format
   4956 msgid "E273: Unknown longjmp status %d"
   4957 msgstr "E273: okänt longjmp-status %d"
   4958 
   4959 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
   4960 msgstr "E274: Inget blanksteg tillåtet före parentes"
   4961 
   4962 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
   4963 msgstr "E275: Kan inte lägga till textegenskap till urläst buffert"
   4964 
   4965 #, c-format
   4966 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
   4967 msgstr "E276: Kan inte använda funktionen som en metod: %s"
   4968 
   4969 msgid "E277: Unable to read a server reply"
   4970 msgstr "E277: Kunde inte läsa ett serversvar"
   4971 
   4972 msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
   4973 msgstr "E279: Tyvärr, ++shell stöds inte på detta system"
   4974 
   4975 #, c-format
   4976 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
   4977 msgstr "E282: Kan inte läsa från \"%s\""
   4978 
   4979 #, c-format
   4980 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
   4981 msgstr "E283: Inga märken matchade \"%s\""
   4982 
   4983 msgid "E284: Cannot set IC values"
   4984 msgstr "E284: Kan inte ställa in IC-värden"
   4985 
   4986 msgid "E285: Failed to create input context"
   4987 msgstr "E285: Misslyckades att skapa inmatningsmiljö"
   4988 
   4989 msgid "E286: Failed to open input method"
   4990 msgstr "E286: Misslyckades att öppna inmatningsmetod"
   4991 
   4992 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
   4993 msgstr "E287: Varning: Kunde inte ställa in förstörningsåterkallning till IM"
   4994 
   4995 # TODO: Capitalise first word of message?
   4996 msgid "E288: Input method doesn't support any style"
   4997 msgstr "E288: inmatningsmetod stöder inte någon stil"
   4998 
   4999 # TODO: Capitalise first word of message?
   5000 msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type"
   5001 msgstr "E289: inmatningsmetod stöder inte min förredigeringstyp"
   5002 
   5003 msgid "E290: List or number required"
   5004 msgstr "E290: Lista eller nummer krävs"
   5005 
   5006 msgid "E294: Seek error in swap file read"
   5007 msgstr "E294: Sökfel i växlingsfilsläsning"
   5008 
   5009 msgid "E295: Read error in swap file"
   5010 msgstr "E295: Läsfel i växlingsfil"
   5011 
   5012 msgid "E296: Seek error in swap file write"
   5013 msgstr "E296: Sökfel i växlingsfilskrivning"
   5014 
   5015 msgid "E297: Write error in swap file"
   5016 msgstr "E297: Skrivfel i växlingsfil"
   5017 
   5018 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
   5019 msgstr "E299: Perl-evaluering förbjuden i sandlåda utan Safe-modulen"
   5020 
   5021 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
   5022 msgstr "E300: Växlingsfil finns redan (symlänksattack?)"
   5023 
   5024 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
   5025 msgstr "E301: Hoppsan, tappat bort växlingsfilen!!!"
   5026 
   5027 msgid "E302: Could not rename swap file"
   5028 msgstr "E302: Kunde inte döpa om växlingsfil"
   5029 
   5030 #, c-format
   5031 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
   5032 msgstr "E303: Kunde inte öppna växlingsfil för \"%s\", återskapning omöjlig"
   5033 
   5034 #, c-format
   5035 msgid "E305: No swap file found for %s"
   5036 msgstr "E305: Ingen växlingsfil hittades för %s"
   5037 
   5038 #, c-format
   5039 msgid "E306: Cannot open %s"
   5040 msgstr "E306: Kan inte öppna %s"
   5041 
   5042 #, c-format
   5043 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
   5044 msgstr "E307: %s ser inte ut som en Vim-växlingsfil"
   5045 
   5046 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
   5047 msgstr "E308: Varning: Originalfilen kan ha blivit skadad"
   5048 
   5049 #, c-format
   5050 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
   5051 msgstr "E309: Kunde inte läsa block 1 från %s"
   5052 
   5053 #, c-format
   5054 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
   5055 msgstr "E310: Block 1 ID fel (%s inte en .swp-fil?)"
   5056 
   5057 msgid "E311: Recovery Interrupted"
   5058 msgstr "E311: Återskapning avbruten"
   5059 
   5060 msgid ""
   5061 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
   5062 msgstr ""
   5063 "E312: Fel upptäckt vid återskapning; titta efter rader som börjar med ???"
   5064 
   5065 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
   5066 msgstr "E313: Kan inte bevara, det finns ingen växlingsfil"
   5067 
   5068 msgid "E314: Preserve failed"
   5069 msgstr "E314: Bevaring misslyckades"
   5070 
   5071 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
   5072 msgstr "E319: Tyvärr, kommandot är inte tillgängligt i den här versionen"
   5073 
   5074 #, c-format
   5075 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
   5076 msgstr "E321: Kunde inte läsa om \"%s\""
   5077 
   5078 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
   5079 msgstr "E324: Kan inte öppna PostScript-utfil"
   5080 
   5081 msgid "E325: ATTENTION"
   5082 msgstr "E325: LYSTRING"
   5083 
   5084 msgid "E326: Too many swap files found"
   5085 msgstr "E326: För många växlingsfiler hittade"
   5086 
   5087 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
   5088 msgstr "E327: Del av menyföremål sökväg är inte undermeny"
   5089 
   5090 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
   5091 msgstr "E328: Meny existerar bara i ett annat läge"
   5092 
   5093 #, c-format
   5094 msgid "E329: No menu \"%s\""
   5095 msgstr "E329: Ingen meny \"%s\""
   5096 
   5097 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
   5098 msgstr "E330: Menysökväg får inte leda till en undermeny"
   5099 
   5100 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
   5101 msgstr "E331: Får inte lägga till menyföremål direkt till menyrad"
   5102 
   5103 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
   5104 msgstr "E332: Avskiljare kam inte vara en del av en menysökväg"
   5105 
   5106 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
   5107 msgstr "E333: Menysökväg måste leda till ett menyföremål"
   5108 
   5109 #, c-format
   5110 msgid "E334: Menu not found: %s"
   5111 msgstr "E334: Meny hittades inte: %s"
   5112 
   5113 #, c-format
   5114 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
   5115 msgstr "E335: Meny inte definierad för %s läge"
   5116 
   5117 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
   5118 msgstr "E336: Menysökväg måste leda till en undermeny"
   5119 
   5120 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
   5121 msgstr "E337: Meny hittades inte - kontrollera menynamn"
   5122 
   5123 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
   5124 msgstr "E338: Tyvärr, ingen filbläddrare i konsoll-läge"
   5125 
   5126 msgid "E339: Pattern too long"
   5127 msgstr "E339: Mönster för långt"
   5128 
   5129 msgid "E340: Internal error; if you can reproduce please report a bug"
   5130 msgstr ""
   5131 "E340: Internt fel; om du kan återskapa felet, rapportera det som ett bugg"
   5132 
   5133 #, c-format
   5134 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
   5135 msgstr "E342: Slut på minne!  (allokerar %lu byte)"
   5136 
   5137 #, c-format
   5138 msgid ""
   5139 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
   5140 "followed by '%s'."
   5141 msgstr ""
   5142 "E343: Ogiltig sökväg: '**[nummer]' måste vara i slutet på sökvägen eller "
   5143 "följas av '%s'."
   5144 
   5145 #, c-format
   5146 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
   5147 msgstr "E344: Kan inte hitta katalog \"%s\" i cdpath"
   5148 
   5149 #, c-format
   5150 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
   5151 msgstr "E345: Kan inte hitta fil \"%s\" i sökväg"
   5152 
   5153 #, c-format
   5154 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
   5155 msgstr "E346: Ingen katalog \"%s\" hittades i cdpath"
   5156 
   5157 #, c-format
   5158 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
   5159 msgstr "E347: Ingen fil \"%s\" hittades i sökvägen"
   5160 
   5161 msgid "E348: No string under cursor"
   5162 msgstr "E348: Ingen sträng under markör"
   5163 
   5164 msgid "E349: No identifier under cursor"
   5165 msgstr "E349: Ingen identifierare under markör"
   5166 
   5167 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
   5168 msgstr "E350: Kan inte skapa vikning med nuvarande 'foldmethod'"
   5169 
   5170 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
   5171 msgstr "E351: Kan inte ta bort vikning med nuvarande 'foldmethod'"
   5172 
   5173 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
   5174 msgstr "E352: Kan inte ta bort vikning med aktuell 'foldmethod'"
   5175 
   5176 #, c-format
   5177 msgid "E353: Nothing in register %s"
   5178 msgstr "E353: Ingenting i register %s"
   5179 
   5180 #, c-format
   5181 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
   5182 msgstr "E354: Otillåtet registernamn: '%s'"
   5183 
   5184 #, c-format
   5185 msgid "E355: Unknown option: %s"
   5186 msgstr "E355: Okänd flagga: %s"
   5187 
   5188 #, c-format
   5189 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
   5190 msgstr "E357: 'langmap': Matchande tecken saknas för %s"
   5191 
   5192 #, c-format
   5193 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
   5194 msgstr "E358: 'langmap': Extra tecken efter semikolon: %s"
   5195 
   5196 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
   5197 msgstr "E359: Skärmlägesinställning stöds inte"
   5198 
   5199 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
   5200 msgstr "E360: Kan inte köra skal med -f-flagga"
   5201 
   5202 msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
   5203 msgstr "E362: Använder ett booleskt värde som en Float"
   5204 
   5205 # TODO: Capitalise first word of message?
   5206 msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
   5207 msgstr "E363: mönster använder mer minne än 'maxmempattern'"
   5208 
   5209 #, c-format
   5210 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
   5211 msgstr "E364: Biblioteksanrop misslyckades för \"%s()\""
   5212 
   5213 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
   5214 msgstr "E365: Misslyckades med att skriva ut PostScript-fil"
   5215 
   5216 msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
   5217 msgstr "E366: Inte tillåtet att gå in i ett popup-fönster"
   5218 
   5219 #, c-format
   5220 msgid "E367: No such group: \"%s\""
   5221 msgstr "E367: Ingen sådan grupp: \"%s\""
   5222 
   5223 #, c-format
   5224 msgid "E368: Got SIG%s in libcall()"
   5225 msgstr "E368: Fick SIG%s i libcall()"
   5226 
   5227 # TODO: Capitalise first word of message?
   5228 #, c-format
   5229 msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
   5230 msgstr "E369: ogiltigt föremål i %s%%[]"
   5231 
   5232 #, c-format
   5233 msgid "E370: Could not load library %s: %s"
   5234 msgstr "E370: Kunde inte läsa in biblioteket %s: %s"
   5235 
   5236 msgid "E371: Command not found"
   5237 msgstr "E371: Kommando hittades inte"
   5238 
   5239 #, c-format
   5240 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
   5241 msgstr "E372: För många %%%c i formatsträng"
   5242 
   5243 #, c-format
   5244 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
   5245 msgstr "E373: Oväntad %%%c i formatsträng"
   5246 
   5247 msgid "E374: Missing ] in format string"
   5248 msgstr "E374: Saknar ] i formatsträng"
   5249 
   5250 #, c-format
   5251 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
   5252 msgstr "E375: Ostödd %%%c i formatsträng"
   5253 
   5254 #, c-format
   5255 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
   5256 msgstr "E376: Ogiltig %%%c i formatsträngprefix"
   5257 
   5258 #, c-format
   5259 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
   5260 msgstr "E377: Ogiltig %%%c i formatsträng"
   5261 
   5262 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
   5263 msgstr "E378: 'errorformat' innehåller inga mönster"
   5264 
   5265 msgid "E379: Missing or empty directory name"
   5266 msgstr "E379: Saknar eller tomt katalognamn"
   5267 
   5268 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
   5269 msgstr "E380: På botten av snabbfixstack"
   5270 
   5271 msgid "E381: At top of quickfix stack"
   5272 msgstr "E381: På toppen av snabbfixstack"
   5273 
   5274 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
   5275 msgstr "E382: Kan inte skriva, 'buftype'-flagga är inställd"
   5276 
   5277 #, c-format
   5278 msgid "E383: Invalid search string: %s"
   5279 msgstr "E383: Ogiltig söksträng: %s"
   5280 
   5281 # TODO: Capitalise first word of message?
   5282 #, c-format
   5283 msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
   5284 msgstr "E384: sökning nådde TOPPEN utan träff av: %s"
   5285 
   5286 # TODO: Capitalise first word of message?
   5287 #, c-format
   5288 msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
   5289 msgstr "E385: sökning nådde BOTTEN utan träff av: %s"
   5290 
   5291 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
   5292 msgstr "E386: Förväntade '?' eller '/' efter ';'"
   5293 
   5294 msgid "E387: Match is on current line"
   5295 msgstr "E387: Matchning är på aktuell rad"
   5296 
   5297 msgid "E388: Couldn't find definition"
   5298 msgstr "E388: Kunde inte hitta definition"
   5299 
   5300 msgid "E389: Couldn't find pattern"
   5301 msgstr "E389: Kunde inte hitta mönster"
   5302 
   5303 #, c-format
   5304 msgid "E390: Illegal argument: %s"
   5305 msgstr "E390: Otillåtet argument: %s"
   5306 
   5307 #, c-format
   5308 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
   5309 msgstr "E391: Inget sådant syntax-kluster: %s"
   5310 
   5311 #, c-format
   5312 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
   5313 msgstr "E392: Inga sådana syntaxkluster: %s"
   5314 
   5315 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
   5316 msgstr "E393: grupper inte tillåtna här"
   5317 
   5318 #, c-format
   5319 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
   5320 msgstr "E394: Hittade inte regionföremål för %s"
   5321 
   5322 # TODO: Capitalise first word of message?
   5323 msgid "E395: Contains argument not accepted here"
   5324 msgstr "E395: innehåller argument som inte är tillåtna här"
   5325 
   5326 msgid "E397: Filename required"
   5327 msgstr "E397: Filnamn krävs"
   5328 
   5329 #, c-format
   5330 msgid "E398: Missing '=': %s"
   5331 msgstr "E398: Saknar '=': %s"
   5332 
   5333 #, c-format
   5334 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
   5335 msgstr "E399: Inte tillräckliga argument: syntaxregion %s"
   5336 
   5337 msgid "E400: No cluster specified"
   5338 msgstr "E400: Inget kluster angivet"
   5339 
   5340 #, c-format
   5341 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
   5342 msgstr "E401: Mönsteravgränsare hittades inte: %s"
   5343 
   5344 #, c-format
   5345 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
   5346 msgstr "E402: Skräp efter mönster: %s"
   5347 
   5348 # TODO: Capitalise first word of message?
   5349 msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice"
   5350 msgstr "E403: syntax-synk: radfortsättningsmönster angivet två gånger"
   5351 
   5352 #, c-format
   5353 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
   5354 msgstr "E404: Otillåtna argument: %s"
   5355 
   5356 #, c-format
   5357 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
   5358 msgstr "E405: Saknar likamed-tecken: %s"
   5359 
   5360 #, c-format
   5361 msgid "E406: Empty argument: %s"
   5362 msgstr "E406: Tomt argument: %s"
   5363 
   5364 #, c-format
   5365 msgid "E407: %s not allowed here"
   5366 msgstr "E407: %s inte tillåtet här"
   5367 
   5368 #, c-format
   5369 msgid "E408: %s must be first in contains list"
   5370 msgstr "E408: %s måste vara först i innehållslista"
   5371 
   5372 #, c-format
   5373 msgid "E409: Unknown group name: %s"
   5374 msgstr "E409: Okänt gruppnamn: %s"
   5375 
   5376 #, c-format
   5377 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
   5378 msgstr "E410: Ogiltigt :syntax-underkommando: %s"
   5379 
   5380 # TODO: Capitalise first word of message?
   5381 #, c-format
   5382 msgid "E411: Highlight group not found: %s"
   5383 msgstr "E411: framhävningsgrupp hittades inte: %s"
   5384 
   5385 #, c-format
   5386 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
   5387 msgstr "E412: Inte tillräckliga argument: \":highlight länk %s\""
   5388 
   5389 #, c-format
   5390 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
   5391 msgstr "E413: För många argument: \":highlight länk %s\""
   5392 
   5393 # TODO: Capitalise first word of message?
   5394 msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
   5395 msgstr "E414: grupp har inställningar, framhävningslänk ignorerad"
   5396 
   5397 # TODO: Capitalise first word of message?
   5398 #, c-format
   5399 msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
   5400 msgstr "E415: oväntat likamed-tecken: %s"
   5401 
   5402 # TODO: Capitalise first word of message?
   5403 #, c-format
   5404 msgid "E416: Missing equal sign: %s"
   5405 msgstr "E416: saknar likamed-tecken: %s"
   5406 
   5407 # TODO: Capitalise first word of message?
   5408 #, c-format
   5409 msgid "E417: Missing argument: %s"
   5410 msgstr "E417: saknar argument: %s"
   5411 
   5412 #, c-format
   5413 msgid "E418: Illegal value: %s"
   5414 msgstr "E418: Otillåtet värde: %s"
   5415 
   5416 msgid "E418: I'm a teapot"
   5417 msgstr "E418: Jag är en tekanna"
   5418 
   5419 msgid "E419: FG color unknown"
   5420 msgstr "E419: FG-färg okänd"
   5421 
   5422 msgid "E420: BG color unknown"
   5423 msgstr "E420: BG-färg okänd"
   5424 
   5425 #, c-format
   5426 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
   5427 msgstr "E421: Färgnamn eller nummer inte igenkänt: %s"
   5428 
   5429 # TODO: Capitalise first word of message?
   5430 #, c-format
   5431 msgid "E422: Terminal code too long: %s"
   5432 msgstr "E422: terminalkod för lång: %s"
   5433 
   5434 #, c-format
   5435 msgid "E423: Illegal argument: %s"
   5436 msgstr "E423: Otillåtet argument: %s"
   5437 
   5438 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
   5439 msgstr "E424: För många olika framhävningsattribut i användning"
   5440 
   5441 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
   5442 msgstr "E425: Kan inte gå före första matchande tagg"
   5443 
   5444 # TODO: Capitalise first word of message?
   5445 #, c-format
   5446 msgid "E426: Tag not found: %s"
   5447 msgstr "E426: tagg hittades inte: %s"
   5448 
   5449 msgid "E427: There is only one matching tag"
   5450 msgstr "E427: Det finns bara en matchande tagg"
   5451 
   5452 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
   5453 msgstr "E428: Kan inte gå bortom sista matchande tagg"
   5454 
   5455 #, c-format
   5456 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
   5457 msgstr "E429: Fil \"%s\" existerar inte"
   5458 
   5459 #, c-format
   5460 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
   5461 msgstr "E430: Taggfilsökväg trunkerades för %s\n"
   5462 
   5463 #, c-format
   5464 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
   5465 msgstr "E431: Formateringsfel i tagg-fil \"%s\""
   5466 
   5467 #, c-format
   5468 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
   5469 msgstr "E432: Tagg-fil inte sorterad: %s"
   5470 
   5471 msgid "E433: No tags file"
   5472 msgstr "E433: Ingen tagg-fil"
   5473 
   5474 msgid "E434: Can't find tag pattern"
   5475 msgstr "E434: Kan inte hitta taggmönster"
   5476 
   5477 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
   5478 msgstr "E435: Kunde inte hitta tagg, gissar bara!"
   5479 
   5480 #, c-format
   5481 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
   5482 msgstr "E436: Ingen \"%s\"-notering i termcap"
   5483 
   5484 # TODO: Capitalise first word of message?
   5485 msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required"
   5486 msgstr "E437: terminalkapacitet \"cm\" krävs"
   5487 
   5488 msgid "E441: There is no preview window"
   5489 msgstr "E441: Det finns inget förhandsvisningsfönster"
   5490 
   5491 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
   5492 msgstr "E442: Kan inte dela toppvänster och bottenhöger samtidigt"
   5493 
   5494 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
   5495 msgstr "E443: Kan inte rotera när ett annat fönster är delat"
   5496 
   5497 msgid "E444: Cannot close last window"
   5498 msgstr "E444: Kan inte stänga senaste fönstret"
   5499 
   5500 msgid "E445: Other window contains changes"
   5501 msgstr "E445: Andra fönster innehåller ändringar"
   5502 
   5503 msgid "E446: No file name under cursor"
   5504 msgstr "E446: Inget filnamn under markör"
   5505 
   5506 #, c-format
   5507 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
   5508 msgstr "E447: Kan inte hitta fil \"%s\" i sökväg"
   5509 
   5510 #, c-format
   5511 msgid "E448: Could not load library function %s"
   5512 msgstr "E448: Kunde inte läsa in biblioteksfunktion %s"
   5513 
   5514 msgid "E449: Invalid expression received"
   5515 msgstr "E449: Ogiltigt uttryck mottaget"
   5516 
   5517 msgid "E450: Buffer number, text or a list required"
   5518 msgstr "E450: Buffertnummer, text eller en lista krävs"
   5519 
   5520 #, c-format
   5521 msgid "E451: Expected }: %s"
   5522 msgstr "E451: Förväntade }: %s"
   5523 
   5524 msgid "E452: Double ; in list of variables"
   5525 msgstr "E452: Dubbla ; i listan över variabler"
   5526 
   5527 msgid "E453: UL color unknown"
   5528 msgstr "E453: UL-färg okänd"
   5529 
   5530 msgid "E454: Function list was modified"
   5531 msgstr "E454: Funktionslistan har ändrats"
   5532 
   5533 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
   5534 msgstr "E455: Fel vid skrivning av utdata till PostScript-fil"
   5535 
   5536 #, c-format
   5537 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
   5538 msgstr "E456: Kan inte öppna fil \"%s\""
   5539 
   5540 #, c-format
   5541 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
   5542 msgstr "E456: Kan inte hitta PostScript-källfilen \"%s.ps\""
   5543 
   5544 #, c-format
   5545 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
   5546 msgstr "E457: Kan inte läsa PostScript-resursfil \"%s\""
   5547 
   5548 msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
   5549 msgstr "E458: Kan inte allokera colormap-post, vissa färger kan vara felaktiga"
   5550 
   5551 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
   5552 msgstr "E459: Kan inte gå tillbaka till tidigare katalog"
   5553 
   5554 msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument"
   5555 msgstr "E460: Saknade poster i dict-argumentet mapset()"
   5556 
   5557 #, c-format
   5558 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
   5559 msgstr "E461: Otillåtet variabelnamn: %s"
   5560 
   5561 #, c-format
   5562 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
   5563 msgstr "E462: Kunde inte förbereda för att läsa om \"%s\""
   5564 
   5565 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
   5566 msgstr "E463: Region är vaktad, kan inte modifiera"
   5567 
   5568 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
   5569 msgstr "E464: Otydlig användning av användardefinierat kommando"
   5570 
   5571 #, c-format
   5572 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s"
   5573 msgstr "E464: Tvetydig användning av användardefinierat kommando: %s"
   5574 
   5575 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
   5576 msgstr "E465: :winsize kräver två sifferargument"
   5577 
   5578 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
   5579 msgstr "E466: :winpos kräver två sifferargument"
   5580 
   5581 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
   5582 msgstr "E467: Specialkomplettering kräver ett funktionsargument"
   5583 
   5584 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
   5585 msgstr "E468: Kompletteringsargument bara tillåtet för specialkomplettering"
   5586 
   5587 # TODO: Capitalise first word of message?
   5588 #, c-format
   5589 msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c"
   5590 msgstr "E469: ogiltig cscopequickfix-flagga %c för %c"
   5591 
   5592 msgid "E470: Command aborted"
   5593 msgstr "E470: Kommando avbrutet"
   5594 
   5595 msgid "E471: Argument required"
   5596 msgstr "E471: Argument krävs"
   5597 
   5598 msgid "E472: Command failed"
   5599 msgstr "E472: Kommando misslyckades"
   5600 
   5601 msgid "E474: Invalid argument"
   5602 msgstr "E474: Ogiltigt argument"
   5603 
   5604 #, c-format
   5605 msgid "E475: Invalid argument: %s"
   5606 msgstr "E475: Ogiltigt argument: %s"
   5607 
   5608 #, c-format
   5609 msgid "E475: Invalid value for argument %s"
   5610 msgstr "E475: Ogiltigt värde för argument %s"
   5611 
   5612 #, c-format
   5613 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
   5614 msgstr "E475: Ogiltigt värde för argument %s: %s"
   5615 
   5616 msgid "E476: Invalid command"
   5617 msgstr "E476: Ogiltigt kommando"
   5618 
   5619 #, c-format
   5620 msgid "E476: Invalid command: %s"
   5621 msgstr "E476: Ogiltigt kommando: %s"
   5622 
   5623 #, c-format
   5624 msgid "E476: Invalid command: %s, expected %s"
   5625 msgstr "E476: Ogiltigt kommando: %s, förväntade %s"
   5626 
   5627 msgid "E477: No ! allowed"
   5628 msgstr "E477: Inget ! tillåtet"
   5629 
   5630 msgid "E478: Don't panic!"
   5631 msgstr "E478: Få inte panik!"
   5632 
   5633 msgid "E479: No match"
   5634 msgstr "E479: Ingen träff"
   5635 
   5636 #, c-format
   5637 msgid "E480: No match: %s"
   5638 msgstr "E480: Ingen träff: %s"
   5639 
   5640 msgid "E481: No range allowed"
   5641 msgstr "E481: Inget område tillåtet"
   5642 
   5643 #, c-format
   5644 msgid "E482: Can't create file %s"
   5645 msgstr "E482: Kan inte skapa fil %s"
   5646 
   5647 msgid "E483: Can't get temp file name"
   5648 msgstr "E483: Kan inte hämta temporärt filnamn"
   5649 
   5650 #, c-format
   5651 msgid "E484: Can't open file %s"
   5652 msgstr "E484: Kan inte öppna fil %s"
   5653 
   5654 #, c-format
   5655 msgid "E485: Can't read file %s"
   5656 msgstr "E485: Kan inte läsa fil %s"
   5657 
   5658 msgid "E486: Pattern not found"
   5659 msgstr "E486: Mönster hittades inte"
   5660 
   5661 #, c-format
   5662 msgid "E486: Pattern not found: %s"
   5663 msgstr "E486: Mönster hittades inte: %s"
   5664 
   5665 msgid "E487: Argument must be positive"
   5666 msgstr "E487: Argument måste vara positivt"
   5667 
   5668 #, c-format
   5669 msgid "E487: Argument must be positive: %s"
   5670 msgstr "E487: Argumentet måste vara positivt: %s"
   5671 
   5672 msgid "E488: Trailing characters"
   5673 msgstr "E488: Eftersläpande tecken"
   5674 
   5675 #, c-format
   5676 msgid "E488: Trailing characters: %s"
   5677 msgstr "E488: Efterföljande tecken: %s"
   5678 
   5679 msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\""
   5680 msgstr "E489: Ingen anropsstack som ersättning för \"<stack>\""
   5681 
   5682 msgid "E490: No fold found"
   5683 msgstr "E490: Ingen vikning hittades"
   5684 
   5685 #, c-format
   5686 msgid "E491: JSON decode error at '%s'"
   5687 msgstr "E491: JSON-avkodningsfel vid '%s'"
   5688 
   5689 msgid "E492: Not an editor command"
   5690 msgstr "E492: Inte ett redigerarkommando"
   5691 
   5692 msgid "E493: Backwards range given"
   5693 msgstr "E493: Bakåtområde givet"
   5694 
   5695 msgid "E494: Use w or w>>"
   5696 msgstr "E494: Använd w eller w>>"
   5697 
   5698 # TODO: Capitalise first word of message?
   5699 msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
   5700 msgstr "E495: inget autokommando-filnamn att ersätta \"<afile>\" med"
   5701 
   5702 # TODO: Capitalise first word of message?
   5703 msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
   5704 msgstr "E496: inget autokommando-buffernummer att ersätta \"<abuf>\" med"
   5705 
   5706 # TODO: Capitalise first word of message?
   5707 msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
   5708 msgstr "E497: inget autokommando-träffnamn att byta ut \"<amatch>\" med"
   5709 
   5710 # TODO: Capitalise first word of message?
   5711 msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
   5712 msgstr "E498: inget :source-filnamn att byta ut \"<sfile>\" med"
   5713 
   5714 #, no-c-format
   5715 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
   5716 msgstr "E499: Tomt filnamn för '%' or '#', fungerar bara med \":p:h\""
   5717 
   5718 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
   5719 msgstr "E500: Evaluerar till en tom sträng"
   5720 
   5721 msgid "E501: At end-of-file"
   5722 msgstr "E501: Vid filslut"
   5723 
   5724 msgid "is not a file or writable device"
   5725 msgstr "är inte en fil eller skrivbar enhet"
   5726 
   5727 #, c-format
   5728 msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
   5729 msgstr "E503: \"%s\" är inte en fil eller skrivbar enhet"
   5730 
   5731 msgid "E503: Coffee is currently not available"
   5732 msgstr "E503: Coffee är för närvarande inte tillgängligt"
   5733 
   5734 msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')"
   5735 msgstr "är skrivskyddad (kan inte åsidosättas: \"W\" i 'cpoptions')"
   5736 
   5737 msgid "is read-only (add ! to override)"
   5738 msgstr "är skrivskyddad (lägg till ! för att tvinga)"
   5739 
   5740 #, c-format
   5741 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
   5742 msgstr "E505: \"%s\" är skrivskyddad (lägg till ! för att åsidosätta)"
   5743 
   5744 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
   5745 msgstr "E506: Kan inte skriva till säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)"
   5746 
   5747 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)"
   5748 msgstr ""
   5749 "E507: Stängningsfel för säkerhetskopieringsfil (lägg till ! för att skriva "
   5750 "ändå)"
   5751 
   5752 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)"
   5753 msgstr ""
   5754 "E508: Kan inte läsa filen för säkerhetskopiering (lägg till ! för att skriva "
   5755 "ändå)"
   5756 
   5757 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
   5758 msgstr "E509: Kan inte skapa säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)"
   5759 
   5760 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)"
   5761 msgstr "E510: Kan inte skapa säkerhetskopia (lägg till ! för att skriva ändå)"
   5762 
   5763 msgid "E511: NetBeans already connected"
   5764 msgstr "E511: NetBeans redan anslutet"
   5765 
   5766 msgid "E512: Close failed"
   5767 msgstr "E512: Stängning misslyckades"
   5768 
   5769 # TODO: Capitalise first word of message?
   5770 msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
   5771 msgstr ""
   5772 "E513: skrivfel, konvertering misslyckades (gör 'fenc' tom för att tvinga)"
   5773 
   5774 #, c-format
   5775 msgid ""
   5776 "E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
   5777 "override)"
   5778 msgstr ""
   5779 "E513: Skrivfel, konvertering misslyckades i rad %ld (gör 'fenc' tom för att "
   5780 "åsidosätta)"
   5781 
   5782 # TODO: Capitalise first word of message?
   5783 msgid "E514: Write error (file system full?)"
   5784 msgstr "E514: skrivfel (filsystem fullt?)"
   5785 
   5786 msgid "E515: No buffers were unloaded"
   5787 msgstr "E515: Inga buffertar blev urlästa"
   5788 
   5789 msgid "E516: No buffers were deleted"
   5790 msgstr "E516: Inga buffertar blev borttagna"
   5791 
   5792 msgid "E517: No buffers were wiped out"
   5793 msgstr "E517: Inga buffertar blev utraderade"
   5794 
   5795 msgid "E518: Unknown option"
   5796 msgstr "E518: Okänd flagga"
   5797 
   5798 msgid "E519: Option not supported"
   5799 msgstr "E519: Flagga stöds inte"
   5800 
   5801 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
   5802 msgstr "E520: Inte tillåtet i en lägesrad"
   5803 
   5804 msgid "E521: Number required after ="
   5805 msgstr "E521: Nummer krävs efter ="
   5806 
   5807 #, c-format
   5808 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
   5809 msgstr "E521: Tal krävs: &%s = \"%s\""
   5810 
   5811 msgid "E522: Not found in termcap"
   5812 msgstr "E522: Inte hittat i termcap"
   5813 
   5814 msgid "E523: Not allowed here"
   5815 msgstr "E523: Inte tillåtet här"
   5816 
   5817 msgid "E524: Missing colon"
   5818 msgstr "E524: Saknar kolon"
   5819 
   5820 msgid "E525: Zero length string"
   5821 msgstr "E525: Nollängdssträng"
   5822 
   5823 #, c-format
   5824 msgid "E526: Missing number after <%s>"
   5825 msgstr "E526: Saknar nummer efter <%s>"
   5826 
   5827 msgid "E527: Missing comma"
   5828 msgstr "E527: Saknar komma"
   5829 
   5830 msgid "E528: Must specify a ' value"
   5831 msgstr "E528: Måste ange ett '-värde"
   5832 
   5833 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
   5834 msgstr "E529: Kan inte sätta 'term' till tom sträng"
   5835 
   5836 msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI"
   5837 msgstr "E530: Kan inte ändra \"term\" i grafiska gränssnittet"
   5838 
   5839 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
   5840 msgstr "E531: Använd \":gui\" för att starta grafiskt gränssnitt"
   5841 
   5842 msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType"
   5843 msgstr "E532: Markering av färgnamn för lång i defineAnnoType"
   5844 
   5845 # TODO: Capitalise first word of message?
   5846 msgid "E533: Can't select wide font"
   5847 msgstr "E533: kan inte välja brett typsnitt"
   5848 
   5849 msgid "E534: Invalid wide font"
   5850 msgstr "E534: Ogiltigt brett typsnitt"
   5851 
   5852 #, c-format
   5853 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
   5854 msgstr "E535: Otillåtet tecken efter <%c>"
   5855 
   5856 # TODO: Capitalise first word of message?
   5857 msgid "E536: Comma required"
   5858 msgstr "E536: komma krävs"
   5859 
   5860 #, c-format
   5861 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
   5862 msgstr "E537: 'commentstring' måste vara tom eller innehålla %s"
   5863 
   5864 #, c-format
   5865 msgid "E538: Pattern found in every line: %s"
   5866 msgstr "E538: Mönster som återfinns i varje rad: %s"
   5867 
   5868 #, c-format
   5869 msgid "E539: Illegal character <%s>"
   5870 msgstr "E539: Otillåtet tecken <%s>"
   5871 
   5872 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
   5873 msgstr "E540: Ostängd uttryckssekvens"
   5874 
   5875 # TODO: Capitalise first word of message?
   5876 msgid "E542: Unbalanced groups"
   5877 msgstr "E542: obalanserade grupper"
   5878 
   5879 msgid "E543: Not a valid codepage"
   5880 msgstr "E543: Inte en godkänd teckentabell"
   5881 
   5882 msgid "E544: Keymap file not found"
   5883 msgstr "E544: Keymap-fil hittades inte"
   5884 
   5885 msgid "E545: Missing colon"
   5886 msgstr "E545: Saknar kolon"
   5887 
   5888 msgid "E546: Illegal mode"
   5889 msgstr "E546: Otillåtet läge"
   5890 
   5891 msgid "E547: Illegal mouseshape"
   5892 msgstr "E547: Otillåten musform"
   5893 
   5894 # TODO: Capitalise first word of message?
   5895 msgid "E548: Digit expected"
   5896 msgstr "E548: siffra förväntades"
   5897 
   5898 msgid "E549: Illegal percentage"
   5899 msgstr "E549: Otillåten procentsats"
   5900 
   5901 msgid "E550: Missing colon"
   5902 msgstr "E550: Saknar kolon"
   5903 
   5904 msgid "E551: Illegal component"
   5905 msgstr "E551: Otillåten komponent"
   5906 
   5907 # TODO: Capitalise first word of message?
   5908 msgid "E552: Digit expected"
   5909 msgstr "E552: siffra förväntades"
   5910 
   5911 msgid "E553: No more items"
   5912 msgstr "E553: Inga fler föremål"
   5913 
   5914 #, c-format
   5915 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
   5916 msgstr "E554: Syntaxfel i %s{...}"
   5917 
   5918 # TODO: Capitalise first word of message?
   5919 msgid "E555: At bottom of tag stack"
   5920 msgstr "E555: på botten av taggstack"
   5921 
   5922 # TODO: Capitalise first word of message?
   5923 msgid "E556: At top of tag stack"
   5924 msgstr "E556: på toppen av taggstack"
   5925 
   5926 msgid "E557: Cannot open termcap file"
   5927 msgstr "E557: Kan inte öppna termcap-fil"
   5928 
   5929 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
   5930 msgstr "E558: Terminalnotering hittades inte i terminfo"
   5931 
   5932 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
   5933 msgstr "E559: Terminalnotering hittades inte i termcap"
   5934 
   5935 #, c-format
   5936 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
   5937 msgstr "E560: Användning: cs[cope] %s"
   5938 
   5939 # TODO: Capitalise first word of message?
   5940 msgid "E561: Unknown cscope search type"
   5941 msgstr "E561: okänd cscope-söktyp"
   5942 
   5943 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
   5944 msgstr "E562: Användning: cstag <identifierare>"
   5945 
   5946 #, c-format
   5947 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
   5948 msgstr "E563: stat(%s)-fel: %d"
   5949 
   5950 #, c-format
   5951 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
   5952 msgstr "E564: %s är inte en katalog eller en godkänd cscope-databas"
   5953 
   5954 msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
   5955 msgstr "E565: Det är inte tillåtet att ändra text eller fönster"
   5956 
   5957 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
   5958 msgstr "E566: Kunde inte skapa cscope-rör"
   5959 
   5960 # TODO: Capitalise first word of message?
   5961 msgid "E567: No cscope connections"
   5962 msgstr "E567: inga cscope-anslutningar"
   5963 
   5964 # TODO: Capitalise first word of message?
   5965 msgid "E568: Duplicate cscope database not added"
   5966 msgstr "E568: dubblerad cscope-databas inte lagd till"
   5967 
   5968 msgid ""
   5969 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
   5970 msgstr ""
   5971 "E571: Tyvärr, detta kommando är inaktiverat: Tcl-biblioteket kunde inte "
   5972 "läsas in."
   5973 
   5974 # TODO: Capitalise first word of message?
   5975 #, c-format
   5976 msgid "E572: Exit code %d"
   5977 msgstr "E572: avslutningskod %d"
   5978 
   5979 #, c-format
   5980 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
   5981 msgstr "E573: Ogiltigt server-id använt: %s"
   5982 
   5983 #, c-format
   5984 msgid "E574: Unknown register type %d"
   5985 msgstr "E574: Okänd registertyp %d"
   5986 
   5987 msgid "Illegal starting char"
   5988 msgstr "Otillåtet starttecken"
   5989 
   5990 msgid "Missing '>'"
   5991 msgstr "Saknar '>'"
   5992 
   5993 msgid "Illegal register name"
   5994 msgstr "Otillåtet registernamn"
   5995 
   5996 msgid "E579: :if nesting too deep"
   5997 msgstr "E579: :if nästlad för djupt"
   5998 
   5999 msgid "E579: Block nesting too deep"
   6000 msgstr "E579: Block är för djupt nästlat"
   6001 
   6002 msgid "E580: :endif without :if"
   6003 msgstr "E580: :endif utan :if"
   6004 
   6005 msgid "E581: :else without :if"
   6006 msgstr "E581: :else utan :if"
   6007 
   6008 msgid "E582: :elseif without :if"
   6009 msgstr "E582: :elseif utan :if"
   6010 
   6011 # TODO: Capitalise first word of message?
   6012 msgid "E583: Multiple :else"
   6013 msgstr "E583: flera :else"
   6014 
   6015 msgid "E584: :elseif after :else"
   6016 msgstr "E584: :elseif efter :else"
   6017 
   6018 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
   6019 msgstr "E585: :while/:for nästlad för djupt"
   6020 
   6021 msgid "E586: :continue without :while or :for"
   6022 msgstr "E586: :continue utan :while eller :for"
   6023 
   6024 msgid "E587: :break without :while or :for"
   6025 msgstr "E587: :break utan :while eller :for"
   6026 
   6027 msgid "E588: :endwhile without :while"
   6028 msgstr "E588: :endwhile utan :while"
   6029 
   6030 msgid "E588: :endfor without :for"
   6031 msgstr "E588: :endfor utan :for"
   6032 
   6033 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
   6034 msgstr "E589: 'backuptext' och 'patchmode' är lika"
   6035 
   6036 msgid "E590: A preview window already exists"
   6037 msgstr "E590: Ett förhandsvisningsfönster existerar redan"
   6038 
   6039 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
   6040 msgstr "E591: 'winheight' kan inte vara mindre än 'winminheight'"
   6041 
   6042 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
   6043 msgstr "E592: 'winwidth' kan inte vara mindre än 'winminwidth'"
   6044 
   6045 #, c-format
   6046 msgid "E593: Need at least %d lines"
   6047 msgstr "E593: Behöver åtminstone %d rader"
   6048 
   6049 #, c-format
   6050 msgid "E594: Need at least %d columns"
   6051 msgstr "E594: Behöver åtminstone %d kolumner"
   6052 
   6053 msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
   6054 msgstr "E595: 'showbreak' innehåller oskrivbara eller breda tecken"
   6055 
   6056 msgid "E596: Invalid font(s)"
   6057 msgstr "E596: Ogiltig(a) typsnitt"
   6058 
   6059 # TODO: Capitalise first word of message?
   6060 msgid "E597: Can't select fontset"
   6061 msgstr "E597: kan inte välja typsnittsuppsättning"
   6062 
   6063 msgid "E598: Invalid fontset"
   6064 msgstr "E598: Ogiltig typsnittsuppsättning"
   6065 
   6066 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
   6067 msgstr "E599: Värdet av 'imactivatekey' är ogiltigt"
   6068 
   6069 msgid "E600: Missing :endtry"
   6070 msgstr "E600: Saknar :endtry"
   6071 
   6072 msgid "E601: :try nesting too deep"
   6073 msgstr "E601: :try nästlad för djupt"
   6074 
   6075 msgid "E602: :endtry without :try"
   6076 msgstr "E602: :endtry utan :try"
   6077 
   6078 msgid "E603: :catch without :try"
   6079 msgstr "E603: :catch utan :try"
   6080 
   6081 msgid "E604: :catch after :finally"
   6082 msgstr "E604: :catch efter :finally"
   6083 
   6084 #, c-format
   6085 msgid "E605: Exception not caught: %s"
   6086 msgstr "E605: Undantag inte fångat: %s"
   6087 
   6088 msgid "E606: :finally without :try"
   6089 msgstr "E606: :finally utan :try"
   6090 
   6091 # TODO: Capitalise first word of message?
   6092 msgid "E607: Multiple :finally"
   6093 msgstr "E607: flera :finally"
   6094 
   6095 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
   6096 msgstr "E608: Kan inte :throw undantag med 'Vim'-prefix"
   6097 
   6098 #, c-format
   6099 msgid "E609: Cscope error: %s"
   6100 msgstr "E609: Cscope-fel: %s"
   6101 
   6102 msgid "E610: No argument to delete"
   6103 msgstr "E610: Inget argument att ta bort"
   6104 
   6105 msgid "E611: Using a Special as a Number"
   6106 msgstr "E611: Använder en Special som en Number"
   6107 
   6108 msgid "E612: Too many signs defined"
   6109 msgstr "E612: För många signaturer definierade"
   6110 
   6111 #, c-format
   6112 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
   6113 msgstr "E613: Okänt skrivartypsnitt: %s"
   6114 
   6115 #, c-format
   6116 msgid "E616: Object required for argument %d"
   6117 msgstr "E616: Objekt krävs för argument %d"
   6118 
   6119 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI"
   6120 msgstr "E617: Kan inte ändras i grafiskt GTK-gränssnitt"
   6121 
   6122 # TODO: Capitalise first word of message?
   6123 #, c-format
   6124 msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file"
   6125 msgstr "E618: fil \"%s\" är inte en PostScript-resursfil"
   6126 
   6127 # TODO: Capitalise first word of message?
   6128 #, c-format
   6129 msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
   6130 msgstr "E619: fil \"%s\" är inte en PostScript-resursfil som stöds"
   6131 
   6132 #, c-format
   6133 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
   6134 msgstr "E620: Kunde inte konvertera från utskriftkodning \"%s\""
   6135 
   6136 #, c-format
   6137 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
   6138 msgstr "E621: \"%s\"-källfilen har fel version"
   6139 
   6140 msgid "E622: Could not fork for cscope"
   6141 msgstr "E622: Kunde inte grena för cscope"
   6142 
   6143 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
   6144 msgstr "E623: Kunde inte starta cscope-process"
   6145 
   6146 #, c-format
   6147 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
   6148 msgstr "E624: Kan inte öppna fil \"%s\""
   6149 
   6150 # TODO: Capitalise first word of message?
   6151 #, c-format
   6152 msgid "E625: Cannot open cscope database: %s"
   6153 msgstr "E625: kan inte öppna cscope-databas: %s"
   6154 
   6155 # TODO: Capitalise first word of message?
   6156 msgid "E626: Cannot get cscope database information"
   6157 msgstr "E626: kan inte hämta cscope-databasinformation"
   6158 
   6159 #, c-format
   6160 msgid "E627: Missing colon: %s"
   6161 msgstr "E627: Saknat kolon: %s"
   6162 
   6163 #, c-format
   6164 msgid "E628: Missing ! or / in: %s"
   6165 msgstr "E628: Saknar ! eller / i: %s"
   6166 
   6167 #, c-format
   6168 msgid "E630: %s(): Write while not connected"
   6169 msgstr "E630: %s(): Skrivning när frånkopplad"
   6170 
   6171 #, c-format
   6172 msgid "E631: %s(): Write failed"
   6173 msgstr "E631: %s(): Skrivning misslyckades"
   6174 
   6175 msgid "E632: Invalid buffer identifier in getLength"
   6176 msgstr "E632: Ogiltig buffertidentifierare i getLength"
   6177 
   6178 msgid "E633: Invalid buffer identifier in getText"
   6179 msgstr "E633: Ogiltig buffertidentifierare i getText"
   6180 
   6181 msgid "E634: Invalid buffer identifier in remove"
   6182 msgstr "E634: Ogiltig buffertidentifierare i remove"
   6183 
   6184 msgid "E635: Invalid buffer identifier in insert"
   6185 msgstr "E635: Ogiltig buffertidentifierare i insert"
   6186 
   6187 msgid "E636: Invalid buffer identifier in create"
   6188 msgstr "E636: Ogiltig buffertidentifierare i create"
   6189 
   6190 msgid "E637: Invalid buffer identifier in startDocumentListen"
   6191 msgstr "E637: Ogiltig buffertidentifierare i startDocumentListen"
   6192 
   6193 msgid "E638: Invalid buffer identifier in stopDocumentListen"
   6194 msgstr "E638: Ogiltig buffertidentifierare i stopDocumentListen"
   6195 
   6196 msgid "E639: Invalid buffer identifier in setTitle"
   6197 msgstr "E639: Ogiltig buffertidentifierare i setTitle"
   6198 
   6199 msgid "E640: Invalid buffer identifier in initDone"
   6200 msgstr "E640: Ogiltig buffertidentifierare i initDone"
   6201 
   6202 msgid "E641: Invalid buffer identifier in setBufferNumber"
   6203 msgstr "E641: Ogiltig buffertidentifierare i setBufferNumber"
   6204 
   6205 #, c-format
   6206 msgid "E642: File %s not found in setBufferNumber"
   6207 msgstr "E642: Filen %s hittades inte i setBufferNumber"
   6208 
   6209 msgid "E643: Invalid buffer identifier in setFullName"
   6210 msgstr "E643: Ogiltig buffertidentifierare i setFullName"
   6211 
   6212 msgid "E644: Invalid buffer identifier in editFile"
   6213 msgstr "E644: Ogiltig buffertidentifierare i editFile"
   6214 
   6215 msgid "E645: Invalid buffer identifier in setVisible"
   6216 msgstr "E645: Ogiltig buffertidentifierare i setVisible"
   6217 
   6218 msgid "E646: Invalid buffer identifier in setModified"
   6219 msgstr "E646: Ogiltig buffertidentifierare i setModified"
   6220 
   6221 msgid "E647: Invalid buffer identifier in setDot"
   6222 msgstr "E647: Ogiltig buffertidentifierare i setDot"
   6223 
   6224 msgid "E648: Invalid buffer identifier in close"
   6225 msgstr "E648: Ogiltig buffertidentifierare i close"
   6226 
   6227 msgid "E650: Invalid buffer identifier in defineAnnoType"
   6228 msgstr "E650: Ogiltig buffertidentifierare i defineAnnoType"
   6229 
   6230 msgid "E651: Invalid buffer identifier in addAnno"
   6231 msgstr "E651: Ogiltig buffertidentifierare i addAnno"
   6232 
   6233 msgid "E652: Invalid buffer identifier in getAnno"
   6234 msgstr "E652: Ogiltig buffertidentifierare i getAnno"
   6235 
   6236 #, c-format
   6237 msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s"
   6238 msgstr "E654: Saknad avgränsare efter sökmönster: %s"
   6239 
   6240 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
   6241 msgstr "E655: För många symboliska länkar (slinga?)"
   6242 
   6243 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
   6244 msgstr "NetBeans tillåter inte skrivning av omodifierade buffertar"
   6245 
   6246 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
   6247 msgstr "Delvisa skrivningar tillåts inte i NetBeans-buffertar"
   6248 
   6249 #, c-format
   6250 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
   6251 msgstr "E658: NetBeans-anslutning förlorad för buffert %d"
   6252 
   6253 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
   6254 msgstr "E659: Kan inte anropa Python rekursivt"
   6255 
   6256 #, c-format
   6257 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
   6258 msgstr "E661: Tyvärr, ingen \"%s\"-hjälp för %s"
   6259 
   6260 msgid "E662: At start of changelist"
   6261 msgstr "E662: Vid början av ändringslista"
   6262 
   6263 msgid "E663: At end of changelist"
   6264 msgstr "E663: Vid slutet av ändringslista"
   6265 
   6266 # TODO: Capitalise first word of message?
   6267 msgid "E664: Changelist is empty"
   6268 msgstr "E664: ändringslista är tom"
   6269 
   6270 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
   6271 msgstr ""
   6272 "E665: Kan inte starta grafiskt gränssnitt, inget giltigt typsnitt hittades"
   6273 
   6274 # TODO: Capitalise first word of message?
   6275 #, c-format
   6276 msgid "E666: Compiler not supported: %s"
   6277 msgstr "E666: kompilator stöds inte: %s"
   6278 
   6279 msgid "E667: Fsync failed"
   6280 msgstr "E667: Fsync misslyckades"
   6281 
   6282 #, c-format
   6283 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
   6284 msgstr "E668: Fel rättighetsläge för NetBeans-anslutningens info fil: \"%s\""
   6285 
   6286 msgid "E669: Unprintable character in group name"
   6287 msgstr "E669: Outskrivbart tecken i gruppnamn"
   6288 
   6289 #, c-format
   6290 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
   6291 msgstr "E670: Blandning av hjälpfilskodning inom ett språk: %s"
   6292 
   6293 #, c-format
   6294 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
   6295 msgstr "E671: Kan inte hitta fönstertitel \"%s\""
   6296 
   6297 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
   6298 msgstr "E672: Kunde inte öppna fönster inuti MDI-applikation"
   6299 
   6300 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set"
   6301 msgstr "E673: Inkompatibel multibyte-kodning och teckenuppsättning"
   6302 
   6303 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
   6304 msgstr "E674: printmbcharset kan inte vara tom med flerbitskodning."
   6305 
   6306 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
   6307 msgstr "E675: Ingen standardfont angiven för flerbitsutskrifter."
   6308 
   6309 #, c-format
   6310 msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer"
   6311 msgstr "E676: Inga matchande autokommandon för bufferten buftype=%s"
   6312 
   6313 msgid "E677: Error writing temp file"
   6314 msgstr "E677: Fel vid skrivning av temporär fil"
   6315 
   6316 #, c-format
   6317 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
   6318 msgstr "E678: Ogiltigt tecken efter %s%%[dxouU]"
   6319 
   6320 # TODO: Capitalise first word of message?
   6321 msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim"
   6322 msgstr "E679: rekursiv slinga läser in syncolor.vim"
   6323 
   6324 #, c-format
   6325 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number"
   6326 msgstr "E680: <buffer=%d>: ogiltigt buffertnummer"
   6327 
   6328 msgid "E681: Buffer is not loaded"
   6329 msgstr "E681: Buffert inte inläst"
   6330 
   6331 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
   6332 msgstr "E682: Ogiltigt sökmönster eller delimiter"
   6333 
   6334 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
   6335 msgstr "E683: Filnamn saknas eller ogiltigt mönster"
   6336 
   6337 # TODO: Capitalise first word of message?
   6338 #, c-format
   6339 msgid "E684: List index out of range: %ld"
   6340 msgstr "E684: listindex utanför område: %ld"
   6341 
   6342 #, c-format
   6343 msgid "E685: Internal error: %s"
   6344 msgstr "E685: Internt fel: %s"
   6345 
   6346 #, c-format
   6347 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
   6348 msgstr "E686: Argument av %s måste vara en List"
   6349 
   6350 msgid "E687: Less targets than List items"
   6351 msgstr "E687: Färre mål än List-poster"
   6352 
   6353 msgid "E688: More targets than List items"
   6354 msgstr "E688: Fler mål än List-poster"
   6355 
   6356 #, c-format
   6357 msgid "E689: Index not allowed after a %s: %s"
   6358 msgstr "E689: Index tillåts inte efter ett %s: %s"
   6359 
   6360 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
   6361 msgstr "E690: Saknar \"in\" efter :for"
   6362 
   6363 msgid "E691: Can only compare List with List"
   6364 msgstr "E691: Kan bara jämföra Lista med Lista"
   6365 
   6366 msgid "E692: Invalid operation for List"
   6367 msgstr "E692: Ogiltig operation för Lista"
   6368 
   6369 #, c-format
   6370 msgid "E693: Class or class typealias required for argument %d"
   6371 msgstr "E693: Klass eller klassens typealias krävs för argument %d"
   6372 
   6373 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
   6374 msgstr "E694: Ogiltig operation för Funcrefs"
   6375 
   6376 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
   6377 msgstr "E695: Kan inte indexera en Funcref"
   6378 
   6379 #, c-format
   6380 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
   6381 msgstr "E696: Saknar komma i Lista: %s"
   6382 
   6383 #, c-format
   6384 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
   6385 msgstr "E697: Saknar slut på Lista ']': %s"
   6386 
   6387 # TODO: Capitalise first word of message?
   6388 msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
   6389 msgstr "E698: variabel nästlad för djupt för att skapa en kopia"
   6390 
   6391 msgid "E699: Too many arguments"
   6392 msgstr "E699: För många argument"
   6393 
   6394 #, c-format
   6395 msgid "E700: Unknown function: %s"
   6396 msgstr "E700: Okänd funktion: %s"
   6397 
   6398 msgid "E701: Invalid type for len()"
   6399 msgstr "E701: Ogiltig typ för len()"
   6400 
   6401 msgid "E702: Sort compare function failed"
   6402 msgstr "E702: Jämförelsefunktionen för sortering misslyckades"
   6403 
   6404 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
   6405 msgstr "E703: Använder en Funcref som en siffra"
   6406 
   6407 #, c-format
   6408 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
   6409 msgstr "E704: Variabelnamn för Funcref måste börja med en versal: %s"
   6410 
   6411 #, c-format
   6412 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
   6413 msgstr "E705: Variabelnamn konflikterar med existerande funktion %s"
   6414 
   6415 #, c-format
   6416 msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary"
   6417 msgstr "E706: Argumentet %s måste vara en List, String eller Dictionary"
   6418 
   6419 #, c-format
   6420 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
   6421 msgstr "E707: Det finns en konflikt mellan namn på funktion och variabel: %s"
   6422 
   6423 msgid "E708: [:] must come last"
   6424 msgstr "E708: [:] måste komma sist"
   6425 
   6426 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
   6427 msgstr "E709: [:] kräver ett List- eller Blob-värde"
   6428 
   6429 msgid "E710: List value has more items than targets"
   6430 msgstr "E710: Listvärdet har fler objekt än mål"
   6431 
   6432 msgid "E711: List value does not have enough items"
   6433 msgstr "E711: Listvärdet har inte tillräckligt många poster"
   6434 
   6435 #, c-format
   6436 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
   6437 msgstr "E712: Argument av %s måste vara en Lista eller Tabell"
   6438 
   6439 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
   6440 msgstr "E713: Kan inte använda tom nyckel för Tabell"
   6441 
   6442 msgid "E714: List required"
   6443 msgstr "E714: Lista krävs"
   6444 
   6445 msgid "E715: Dictionary required"
   6446 msgstr "E715: Tabell krävs"
   6447 
   6448 #, c-format
   6449 msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
   6450 msgstr "E716: Nyckel finns inte i ordlistan: \"%s\""
   6451 
   6452 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
   6453 msgstr "E717: Tabell-post existerar redan"
   6454 
   6455 msgid "E718: Funcref required"
   6456 msgstr "E718: Funcref krävs"
   6457 
   6458 msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
   6459 msgstr "E719: Kan inte dela upp en Dictionary"
   6460 
   6461 #, c-format
   6462 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
   6463 msgstr "E720: Saknar kolon i Tabell: %s"
   6464 
   6465 #, c-format
   6466 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
   6467 msgstr "E721: Duplicerad nyckel i Tabell: \"%s\""
   6468 
   6469 #, c-format
   6470 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
   6471 msgstr "E722: Saknar komma i Tabell: %s"
   6472 
   6473 #, c-format
   6474 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
   6475 msgstr "E723: Saknar slut på Tabell '}': %s"
   6476 
   6477 # TODO: Capitalise first word of message?
   6478 msgid "E724: Variable nested too deep for displaying"
   6479 msgstr "E724: variabel nästlad för djupt för att visas"
   6480 
   6481 #, c-format
   6482 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
   6483 msgstr "E725: Anropar tabell-funktion utan Tabell: %s"
   6484 
   6485 msgid "E726: Stride is zero"
   6486 msgstr "E726: Kliv är noll"
   6487 
   6488 msgid "E727: Start past end"
   6489 msgstr "E727: Start efter slut"
   6490 
   6491 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
   6492 msgstr "E728: Använder en Tabell som en siffra"
   6493 
   6494 msgid "E729: Using a Funcref as a String"
   6495 msgstr "E729: Använder en Funcref som en String"
   6496 
   6497 msgid "E730: Using a List as a String"
   6498 msgstr "E730: Använder en List som en String"
   6499 
   6500 msgid "E731: Using a Dictionary as a String"
   6501 msgstr "E731: Använder en Dictionary som en String"
   6502 
   6503 msgid "E732: Using :endfor with :while"
   6504 msgstr "E732: Använder :endfor med :while"
   6505 
   6506 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
   6507 msgstr "E733: Använder :endwhile med :for"
   6508 
   6509 #, c-format
   6510 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
   6511 msgstr "E734: Fel variabeltyp för %s="
   6512 
   6513 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
   6514 msgstr "E735: Kan bara jämföra Tabell med Tabell"
   6515 
   6516 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
   6517 msgstr "E736: Ogiltig operation för Tabell"
   6518 
   6519 #, c-format
   6520 msgid "E737: Key already exists: %s"
   6521 msgstr "E737: Tangenten finns redan: %s"
   6522 
   6523 #, c-format
   6524 msgid "E738: Can't list variables for %s"
   6525 msgstr "E738: Kan inte lista variabler för %s"
   6526 
   6527 #, c-format
   6528 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
   6529 msgstr "E739: Kan inte skapa katalog: %s"
   6530 
   6531 #, c-format
   6532 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
   6533 msgstr "E740: För många argument till funktionen %s"
   6534 
   6535 msgid "E741: Value is locked"
   6536 msgstr "E741: Värdet är låst"
   6537 
   6538 #, c-format
   6539 msgid "E741: Value is locked: %s"
   6540 msgstr "E741: Värde är låst: %s"
   6541 
   6542 msgid "E742: Cannot change value"
   6543 msgstr "E742: Kan inte ändra värdet"
   6544 
   6545 #, c-format
   6546 msgid "E742: Cannot change value of %s"
   6547 msgstr "E742: Kan inte ändra värde av %s"
   6548 
   6549 # TODO: Capitalise first word of message?
   6550 msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
   6551 msgstr "E743: variabel nästlade för djupt för (un)lock"
   6552 
   6553 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
   6554 msgstr "E744: NetBeans tillåter inte ändringar i skrivskyddade filer"
   6555 
   6556 msgid "E745: Using a List as a Number"
   6557 msgstr "E745: Använder en Lista som en siffra"
   6558 
   6559 #, c-format
   6560 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
   6561 msgstr "E746: Funktionsnamn matchar inte skriptfilnamn: %s"
   6562 
   6563 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
   6564 msgstr ""
   6565 "E747: Kan inte ändra katalog, buffert är ändrad (lägg till ! för att tvinga)"
   6566 
   6567 msgid "E748: No previously used register"
   6568 msgstr "E748: Inget tidigare använt register"
   6569 
   6570 # TODO: Capitalise first word of message?
   6571 msgid "E749: Empty buffer"
   6572 msgstr "E749: tom buffert"
   6573 
   6574 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
   6575 msgstr "E750: Använd först \":profile start {fname}\""
   6576 
   6577 msgid "E751: Output file name must not have region name"
   6578 msgstr "E751: Utmatningsfilnamn får inte ha regionnamn"
   6579 
   6580 msgid "E752: No previous spell replacement"
   6581 msgstr "E752: Ingen tidigare stavningsersättning"
   6582 
   6583 #, c-format
   6584 msgid "E753: Not found: %s"
   6585 msgstr "E753: Hittades inte: %s"
   6586 
   6587 #, c-format
   6588 msgid "E754: Only up to %d regions supported"
   6589 msgstr "E754: Endast upp till %d regioner stöds"
   6590 
   6591 #, c-format
   6592 msgid "E755: Invalid region in %s"
   6593 msgstr "E755: Ogiltig region i %s"
   6594 
   6595 msgid "E756: Spell checking is not possible"
   6596 msgstr "E756: Stavningskontroll är inte möjlig"
   6597 
   6598 msgid "E757: This does not look like a spell file"
   6599 msgstr "E757: Det här ser inte ut som en stavningsfil"
   6600 
   6601 msgid "E758: Truncated spell file"
   6602 msgstr "E758: Trunkerad stavningsfil"
   6603 
   6604 msgid "E759: Format error in spell file"
   6605 msgstr "E759: Formateringsfel i stavningsfil"
   6606 
   6607 #, c-format
   6608 msgid "E760: No word count in %s"
   6609 msgstr "E760: Inget ordantal i %s"
   6610 
   6611 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
   6612 msgstr "E761: Formateringsfel i affix-fil FOL, LOW eller UPP"
   6613 
   6614 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
   6615 msgstr "E762: Tecken i FOL, LOW eller UPP är utanför område"
   6616 
   6617 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
   6618 msgstr "E763: Ordtecken skiljer sig mellan stavningsfiler"
   6619 
   6620 #, c-format
   6621 msgid "E764: Option '%s' is not set"
   6622 msgstr "E764: Flaggan '%s' är inte inställd"
   6623 
   6624 #, c-format
   6625 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
   6626 msgstr "E765: 'spellfile' har inte %d poster"
   6627 
   6628 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
   6629 msgstr "E766: Otillräckliga argument för printf()"
   6630 
   6631 msgid "E767: Too many arguments for printf()"
   6632 msgstr "E767: För många argument för printf()"
   6633 
   6634 #, c-format
   6635 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
   6636 msgstr "E768: Växlingsfil existerar: %s (:silent! tvingar)"
   6637 
   6638 #, c-format
   6639 msgid "E769: Missing ] after %s["
   6640 msgstr "E769: Saknar ] efter %s["
   6641 
   6642 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
   6643 msgstr "E770: Ostödd sektion i stavningsfil"
   6644 
   6645 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
   6646 msgstr "E771: Gammal stavningsfil, behöver bli uppdaterad"
   6647 
   6648 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
   6649 msgstr "E772: Stavningsfil är för nyare version av Vim"
   6650 
   6651 #, c-format
   6652 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
   6653 msgstr "E773: Symbolisk länk-loop för \"%s\""
   6654 
   6655 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
   6656 msgstr "E774: 'operatorfunc' är tom"
   6657 
   6658 msgid "E775: Eval feature not available"
   6659 msgstr "E775: Eval-funktionen inte tillgänglig"
   6660 
   6661 msgid "E776: No location list"
   6662 msgstr "E776: Ingen positionslista"
   6663 
   6664 msgid "E777: String or List expected"
   6665 msgstr "E777: Sträng eller Lista förväntades"
   6666 
   6667 #, c-format
   6668 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
   6669 msgstr "E778: Det här ser inte ut som en .sug-fil: %s"
   6670 
   6671 #, c-format
   6672 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
   6673 msgstr "E779: Gammal .sug-fil, behöver bli uppdaterad: %s"
   6674 
   6675 #, c-format
   6676 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
   6677 msgstr "E780: .sug-fil är för nyare version av Vim: %s"
   6678 
   6679 #, c-format
   6680 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
   6681 msgstr "E781: .sug-fil matchar inte .spl-fil: %s"
   6682 
   6683 # TODO: Capitalise first word of message?
   6684 #, c-format
   6685 msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
   6686 msgstr "E782: fel vid läsning av .sug-fil: %s"
   6687 
   6688 # TODO: Capitalise first word of message?
   6689 msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
   6690 msgstr "E783: dubblerat tecken i MAP-post"
   6691 
   6692 msgid "E784: Cannot close last tab page"
   6693 msgstr "E784: Kan inte stänga senaste flik"
   6694 
   6695 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
   6696 msgstr "E785: complete() kan bara användas i infogningsläge"
   6697 
   6698 msgid "E786: Range not allowed"
   6699 msgstr "E786: Område otillåtet"
   6700 
   6701 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
   6702 msgstr "E787: Buffert ändrades oväntat"
   6703 
   6704 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
   6705 msgstr "E788: Inte tillåtet att redigera en annan buffert nu"
   6706 
   6707 #, c-format
   6708 msgid "E789: Missing ']': %s"
   6709 msgstr "E789: Saknar ']': %s"
   6710 
   6711 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
   6712 msgstr "E790: undojoin är inte tillåtet efter undo"
   6713 
   6714 msgid "E791: Empty keymap entry"
   6715 msgstr "E791: Tomt tangentbords-post"
   6716 
   6717 msgid "E792: Empty menu name"
   6718 msgstr "E792: Tomt menynamn"
   6719 
   6720 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
   6721 msgstr "E793: Ingen annan buffert i skiljeläge är ändringsbar"
   6722 
   6723 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox"
   6724 msgstr "E794: Kan inte ställa in variabel i sandlådan"
   6725 
   6726 #, c-format
   6727 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
   6728 msgstr "E794: Kan inte sätta variabel i sandlådan: \"%s\""
   6729 
   6730 msgid "E795: Cannot delete variable"
   6731 msgstr "E795: Kan inte ta bort variabel"
   6732 
   6733 #, c-format
   6734 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
   6735 msgstr "E795: Kan inte ta bort variabel %s"
   6736 
   6737 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
   6738 msgstr "skriver till en enhet inaktiverad med 'opendevice'-flagga"
   6739 
   6740 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
   6741 msgstr "E797: Autokommandot SpellFileMissing raderade buffert"
   6742 
   6743 #, c-format
   6744 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
   6745 msgstr "E798: ID är reserverat för \":match\": %d"
   6746 
   6747 #, c-format
   6748 msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
   6749 msgstr "E799: Ogiltigt id: %d (måste vara större än eller lika med 1)"
   6750 
   6751 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
   6752 msgstr "E800: Arabiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n"
   6753 
   6754 #, c-format
   6755 msgid "E801: ID already taken: %d"
   6756 msgstr "E801: ID redan upptaget: %d"
   6757 
   6758 #, c-format
   6759 msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
   6760 msgstr "E802: Ogiltigt id: %d (måste vara större än eller lika med 1)"
   6761 
   6762 #, c-format
   6763 msgid "E803: ID not found: %d"
   6764 msgstr "E803: ID hittades inte: %d"
   6765 
   6766 #, no-c-format
   6767 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
   6768 msgstr "E804: Kan inte använda '%' med Float"
   6769 
   6770 msgid "E805: Using a Float as a Number"
   6771 msgstr "E805: Använder Float som Number"
   6772 
   6773 msgid "E806: Using a Float as a String"
   6774 msgstr "E806: Använder en Float som en String"
   6775 
   6776 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
   6777 msgstr "E807: Förväntade Float-argument för printf()"
   6778 
   6779 msgid "E808: Number or Float required"
   6780 msgstr "E808: Number eller Float krävs"
   6781 
   6782 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
   6783 msgstr "E809: #< är inte tillgängligt utan +eval-funktionen"
   6784 
   6785 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
   6786 msgstr "E810: Kan inte läsa eller skriva temp-filer"
   6787 
   6788 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
   6789 msgstr "E811: Ingen tillåtelse för att ändra buffertinformation nu"
   6790 
   6791 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
   6792 msgstr "E812: Autokommandon ändrade buffert eller buffertnamn"
   6793 
   6794 msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
   6795 msgstr "E813: Kan inte stänga autocmd eller popup-fönster"
   6796 
   6797 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
   6798 msgstr "E814: Kan inte stänga fönster, endast autocmd-fönster skulle återstå"
   6799 
   6800 msgid ""
   6801 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
   6802 "loaded."
   6803 msgstr ""
   6804 "E815: Tyvärr, det här kommandot är inaktiverat, MzScheme-biblioteken kunde "
   6805 "inte läsas in."
   6806 
   6807 msgid "E816: Cannot read patch output"
   6808 msgstr "E816: Kan inte läsa patch-utdata"
   6809 
   6810 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
   6811 msgstr "E817: Blowfish big/little endian används felaktigt"
   6812 
   6813 msgid "E818: sha256 test failed"
   6814 msgstr "E818: sha256-test misslyckades"
   6815 
   6816 msgid "E819: Blowfish test failed"
   6817 msgstr "E819: Blowfish-test misslyckades"
   6818 
   6819 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
   6820 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
   6821 
   6822 msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
   6823 msgstr "E821: Filen är krypterad med okänd metod"
   6824 
   6825 #, c-format
   6826 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
   6827 msgstr "E822: Kan inte öppna ångringsfilen för läsning: %s"
   6828 
   6829 #, c-format
   6830 msgid "E823: Not an undo file: %s"
   6831 msgstr "E823: Inte en ångringsfil: %s"
   6832 
   6833 #, c-format
   6834 msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
   6835 msgstr "E824: Inkompatibel ångringsfil: %s"
   6836 
   6837 #, c-format
   6838 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
   6839 msgstr "E825: Skadad ångringsfil (%s): %s"
   6840 
   6841 #, c-format
   6842 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
   6843 msgstr "E826: Avkodning av ångringsfilen misslyckades: %s"
   6844 
   6845 #, c-format
   6846 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
   6847 msgstr "E827: Ångringsfilen är krypterad: %s"
   6848 
   6849 #, c-format
   6850 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
   6851 msgstr "E828: Kan inte öppna ångringsfilen för skrivning: %s"
   6852 
   6853 #, c-format
   6854 msgid "E829: Write error in undo file: %s"
   6855 msgstr "E829: Skrivfel i ångringsfilen: %s"
   6856 
   6857 #, c-format
   6858 msgid "E830: Undo number %ld not found"
   6859 msgstr "E830: Ångringsnummer %ld hittades inte"
   6860 
   6861 #, c-format
   6862 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
   6863 msgstr "E832: Icke-krypterad fil har krypterad ångringsfil: %s"
   6864 
   6865 #, c-format
   6866 msgid ""
   6867 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
   6868 msgstr ""
   6869 "E833: %s är krypterad och den här versionen av Vim saknar stöd för kryptering"
   6870 
   6871 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
   6872 msgstr "E834: Konflikter med värdet för 'listchars'"
   6873 
   6874 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
   6875 msgstr "E835: Konflikter med värdet för 'fillchars'"
   6876 
   6877 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
   6878 msgstr "E836: Denna Vim kan inte köra :python efter att ha använt :py3"
   6879 
   6880 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
   6881 msgstr "E837: Denna Vim kan inte köra :py3 efter att ha använt :python"
   6882 
   6883 msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI"
   6884 msgstr "E838: NetBeans stöds inte med detta grafiska gränssnitt"
   6885 
   6886 msgid "E840: Completion function deleted text"
   6887 msgstr "E840: Kompletteringsfunktionen raderade text"
   6888 
   6889 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
   6890 msgstr ""
   6891 "E841: Reserverat namn, får inte användas för användardefinierat kommando"
   6892 
   6893 msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\""
   6894 msgstr "E842: Inget radnummer att använda för \"<slnum>\""
   6895 
   6896 msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
   6897 msgstr "E843: Fel vid uppdatering av kryptering för växlingsfil"
   6898 
   6899 msgid "E844: Invalid cchar value"
   6900 msgstr "E844: Ogiltigt cchar-värde"
   6901 
   6902 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
   6903 msgstr "E845: Otillräckligt minne, ordlistan kommer att vara ofullständig"
   6904 
   6905 msgid "E846: Key code not set"
   6906 msgstr "E846: Tangentkod inte inställd"
   6907 
   6908 msgid "E847: Too many syntax includes"
   6909 msgstr "E847: För många syntaxinkluderingar"
   6910 
   6911 msgid "E848: Too many syntax clusters"
   6912 msgstr "E848: För många syntaxkluster"
   6913 
   6914 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
   6915 msgstr "E849: För många markeringar och syntaxgrupper"
   6916 
   6917 msgid "E850: Invalid register name"
   6918 msgstr "E850: Ogiltigt registernamn"
   6919 
   6920 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
   6921 msgstr ""
   6922 "E851: Misslyckades med att skapa en ny process för grafiska gränssnittet"
   6923 
   6924 msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
   6925 msgstr ""
   6926 "E852: Den underordnade processen kunde inte starta grafiska gränssnittet"
   6927 
   6928 #, c-format
   6929 msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
   6930 msgstr "E853: Duplicerat argumentnamn: %s"
   6931 
   6932 msgid "E854: Path too long for completion"
   6933 msgstr "E854: Sökvägen är för lång för att kunna kompletteras"
   6934 
   6935 msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
   6936 msgstr "E855: Autokommandon ledde till att kommandot avbröts"
   6937 
   6938 msgid ""
   6939 "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
   6940 "or two strings"
   6941 msgstr ""
   6942 "E856: Det andra argumentet i \"assert_fails()\" måste vara en sträng eller "
   6943 "en lista med en eller två strängar"
   6944 
   6945 #, c-format
   6946 msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
   6947 msgstr "E857: Ordboksnyckeln \"%s\" krävs"
   6948 
   6949 msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
   6950 msgstr "E858: Eval returnerade inte ett giltigt python-objekt"
   6951 
   6952 msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
   6953 msgstr ""
   6954 "E859: Det gick inte att konvertera det returnerade python-objektet till ett "
   6955 "Vim-värde"
   6956 
   6957 msgid "E860: Need 'id' and 'type' or 'types' with 'both'"
   6958 msgstr "E860: Behöver \"id\" och \"type\" eller \"types\" med \"both\""
   6959 
   6960 msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
   6961 msgstr "E861: Kan inte öppna ett andra popup-fönster med en terminal"
   6962 
   6963 msgid "E862: Cannot use g: here"
   6964 msgstr "E862: Kan inte använda g: här"
   6965 
   6966 msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window"
   6967 msgstr "E863: Inte tillåtet för en terminal i ett popup-fönster"
   6968 
   6969 #, no-c-format
   6970 msgid ""
   6971 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
   6972 "used"
   6973 msgstr ""
   6974 "E864: \\%#= kan endast följas av 0, 1 eller 2. Den automatiska motorn kommer "
   6975 "att användas"
   6976 
   6977 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
   6978 msgstr "E865: (NFA) Regexp-slut påträffades för tidigt"
   6979 
   6980 #, c-format
   6981 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
   6982 msgstr "E866: (NFA regexp) Felplacerad %c"
   6983 
   6984 #, c-format
   6985 msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'"
   6986 msgstr "E867: (NFA regexp) Okänd operator '\\z%c'"
   6987 
   6988 #, c-format
   6989 msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'"
   6990 msgstr "E867: (NFA regexp) Okänd operator '\\%%%c'"
   6991 
   6992 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
   6993 msgstr "E868: Fel vid skapande av NFA med ekvivalensklass!"
   6994 
   6995 #, c-format
   6996 msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'"
   6997 msgstr "E869: (NFA regexp) Okänd operator '\\@%c'"
   6998 
   6999 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
   7000 msgstr "E870: (NFA regexp) Fel vid läsning av repetitionsgränser"
   7001 
   7002 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
   7003 msgstr "E871: (NFA regexp) Kan inte ha en multi som följs av en multi"
   7004 
   7005 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
   7006 msgstr "E872: (NFA regexp) För många '('"
   7007 
   7008 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
   7009 msgstr "E873: (NFA regexp) fel vid korrekt avslutning"
   7010 
   7011 msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!"
   7012 msgstr "E874: (NFA regexp) Kunde inte tömma stacken!"
   7013 
   7014 msgid ""
   7015 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
   7016 "left on stack"
   7017 msgstr ""
   7018 "E875: (NFA regexp) (Vid konvertering från postfix till NFA) för många "
   7019 "tillstånd kvar på stacken"
   7020 
   7021 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA"
   7022 msgstr "E876: (NFA regexp) Otillräckligt utrymme för att lagra hela NFA"
   7023 
   7024 #, c-format
   7025 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
   7026 msgstr "E877: (NFA regexp) Ogiltig teckenklass: %d"
   7027 
   7028 msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!"
   7029 msgstr "E878: (NFA regexp) Kunde inte allokera minne för grentraversering!"
   7030 
   7031 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
   7032 msgstr "E879: (NFA regexp) För många \\z("
   7033 
   7034 msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim"
   7035 msgstr "E880: Kan inte hantera SystemExit för python-undantag i vim"
   7036 
   7037 msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
   7038 msgstr "E881: Radantalet ändrades oväntat"
   7039 
   7040 msgid "E882: Uniq compare function failed"
   7041 msgstr "E882: Uniq-jämförelsefunktion misslyckades"
   7042 
   7043 msgid ""
   7044 "E883: Search pattern and expression register may not contain two or more "
   7045 "lines"
   7046 msgstr ""
   7047 "E883: Sökmönster och uttrycksregister får inte innehålla två eller flera "
   7048 "rader"
   7049 
   7050 #, c-format
   7051 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
   7052 msgstr "E884: Funktionsnamnet får inte innehålla ett kolon: %s"
   7053 
   7054 #, c-format
   7055 msgid "E885: Not possible to change sign %s"
   7056 msgstr "E885: Inte möjligt att ändra tecken %s"
   7057 
   7058 #, c-format
   7059 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
   7060 msgstr "E886: Det går inte att byta namn på viminfo-fil till %s!"
   7061 
   7062 msgid ""
   7063 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
   7064 "loaded."
   7065 msgstr ""
   7066 "E887: Tyvärr, detta kommando är inaktiverat, Pythons site-modul kunde inte "
   7067 "läsas in."
   7068 
   7069 #, c-format
   7070 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
   7071 msgstr "E888: (NFA regexp) kan inte upprepa %s"
   7072 
   7073 msgid "E889: Number required"
   7074 msgstr "E889: Nummer krävs"
   7075 
   7076 #, c-format
   7077 msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s"
   7078 msgstr "E890: Efterföljande tecken efter ']': %s]%s"
   7079 
   7080 msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
   7081 msgstr "E891: Använder Funcref som Float"
   7082 
   7083 msgid "E892: Using a String as a Float"
   7084 msgstr "E892: Använder String som Float"
   7085 
   7086 msgid "E893: Using a List as a Float"
   7087 msgstr "E893: Använder List som Float"
   7088 
   7089 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
   7090 msgstr "E894: Använder Dictionary som Float"
   7091 
   7092 msgid ""
   7093 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
   7094 "could not be loaded."
   7095 msgstr ""
   7096 "E895: Tyvärr, detta kommando är inaktiverat, MzSchemes racket/base-modul "
   7097 "kunde inte läsas in."
   7098 
   7099 #, c-format
   7100 msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
   7101 msgstr "E896: Argumentet %s måste vara en List, Dictionary eller Blob"
   7102 
   7103 msgid "E897: List or Blob required"
   7104 msgstr "E897: List eller Blob krävs"
   7105 
   7106 msgid "E898: socket() in channel_connect()"
   7107 msgstr "E898: socket() i channel_connect()"
   7108 
   7109 #, c-format
   7110 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
   7111 msgstr "E899: Argumentet %s måste vara en List eller Blob"
   7112 
   7113 msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
   7114 msgstr "E900: maxdepth måste vara ett icke-negativt tal"
   7115 
   7116 #, c-format
   7117 msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
   7118 msgstr "E901: getaddrinfo() i channel_open(): %s"
   7119 
   7120 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
   7121 msgstr "E901: gethostbyname() i channel_open()"
   7122 
   7123 msgid "E902: Cannot connect to port"
   7124 msgstr "E902: Kan inte ansluta till port"
   7125 
   7126 msgid "E903: Received command with non-string argument"
   7127 msgstr "E903: Tog emot kommando med icke-strängargument"
   7128 
   7129 msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number"
   7130 msgstr "E904: Sista argumentet för expr/call måste vara ett tal"
   7131 
   7132 msgid "E904: Third argument for call must be a list"
   7133 msgstr "E904: Tredje argumentet för anropet måste vara en lista"
   7134 
   7135 #, c-format
   7136 msgid "E905: Received unknown command: %s"
   7137 msgstr "E905: Tog emot okänt kommando: %s"
   7138 
   7139 msgid "E906: Not an open channel"
   7140 msgstr "E906: Inte en öppen kanal"
   7141 
   7142 msgid "E907: Using a special value as a Float"
   7143 msgstr "E907: Använder ett specialvärde som en Float"
   7144 
   7145 #, c-format
   7146 msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s"
   7147 msgstr "E908: Använder ett ogiltigt värde som en String: %s"
   7148 
   7149 msgid "E909: Cannot index a special variable"
   7150 msgstr "E909: Kan inte indexera en specialvariabel"
   7151 
   7152 msgid "E910: Using a Job as a Number"
   7153 msgstr "E910: Använder Job som Number"
   7154 
   7155 msgid "E911: Using a Job as a Float"
   7156 msgstr "E911: Använder Job som Float"
   7157 
   7158 msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
   7159 msgstr ""
   7160 "E912: Kan inte använda ch_evalexpr()/ch_sendexpr() med en raw- eller nl-kanal"
   7161 
   7162 msgid "E913: Using a Channel as a Number"
   7163 msgstr "E913: Använder Channel som Number"
   7164 
   7165 msgid "E914: Using a Channel as a Float"
   7166 msgstr "E914: Använder Channel som Float"
   7167 
   7168 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
   7169 msgstr "E915: in_io buffer kräver att in_buf eller in_name anges"
   7170 
   7171 msgid "E916: Not a valid job"
   7172 msgstr "E916: Inget giltigt jobb"
   7173 
   7174 #, c-format
   7175 msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
   7176 msgstr "E917: Kan inte använda callback med %s()"
   7177 
   7178 #, c-format
   7179 msgid "E918: Buffer must be loaded: %s"
   7180 msgstr "E918: Buffert måste läsas in: %s"
   7181 
   7182 #, c-format
   7183 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
   7184 msgstr "E919: Katalogen hittades inte i '%s': \"%s\""
   7185 
   7186 msgid "E920: _io file requires _name to be set"
   7187 msgstr "E920: _io-fil kräver att _name anges"
   7188 
   7189 msgid "E921: Invalid callback argument"
   7190 msgstr "E921: Ogiltigt callback-argument"
   7191 
   7192 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
   7193 msgstr "E923: Andra argumentet för function() måste vara en list eller dict"
   7194 
   7195 msgid "E924: Current window was closed"
   7196 msgstr "E924: Aktuellt fönster stängdes"
   7197 
   7198 msgid "E925: Current quickfix list was changed"
   7199 msgstr "E925: Aktuellt lista med snabbfixar har ändrats"
   7200 
   7201 msgid "E926: Current location list was changed"
   7202 msgstr "E926: Aktuell lista med platser har ändrats"
   7203 
   7204 #, c-format
   7205 msgid "E927: Invalid action: '%s'"
   7206 msgstr "E927: Ogiltig åtgärd: '%s'"
   7207 
   7208 msgid "E928: String required"
   7209 msgstr "E928: String krävs"
   7210 
   7211 #, c-format
   7212 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
   7213 msgstr "E929: För många viminfo-tempfiler, som %s!"
   7214 
   7215 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
   7216 msgstr "E930: Kan inte använda :redir inuti execute()"
   7217 
   7218 msgid "E931: Buffer cannot be registered"
   7219 msgstr "E931: Buffern kan inte registreras"
   7220 
   7221 #, c-format
   7222 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
   7223 msgstr "E932: Stängningsfunktionen bör inte finnas på högsta nivå: %s"
   7224 
   7225 #, c-format
   7226 msgid "E933: Function was deleted: %s"
   7227 msgstr "E933: Funktionen har tagits bort: %s"
   7228 
   7229 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
   7230 msgstr "E934: Det går inte att hoppa till en buffert som inte har ett namn"
   7231 
   7232 #, c-format
   7233 msgid "E935: Invalid submatch number: %d"
   7234 msgstr "E935: Ogiltigt delmatchningsnummer: %d"
   7235 
   7236 msgid "E936: Cannot delete the current group"
   7237 msgstr "E936: Kan inte ta bort aktuell grupp"
   7238 
   7239 #, c-format
   7240 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
   7241 msgstr "E937: Försök att radera en buffert som används: %s"
   7242 
   7243 #, c-format
   7244 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
   7245 msgstr "E938: Dubblettnyckel i JSON: \"%s\""
   7246 
   7247 msgid "E939: Positive count required"
   7248 msgstr "E939: Positivt antal krävs"
   7249 
   7250 #, c-format
   7251 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
   7252 msgstr "E940: Kan inte låsa eller låsa upp variabel %s"
   7253 
   7254 msgid "E941: Already started a server"
   7255 msgstr "E941: Har redan startat en server"
   7256 
   7257 msgid "E942: +clientserver feature not available"
   7258 msgstr "E942: +clientserver-funktionen är inte tillgänglig"
   7259 
   7260 msgid "E944: Reverse range in character class"
   7261 msgstr "E944: Omvänt intervall i teckenklass"
   7262 
   7263 msgid "E945: Range too large in character class"
   7264 msgstr "E945: För stort intervall i teckenklassen"
   7265 
   7266 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
   7267 msgstr "E946: Kan inte göra en terminal med körande jobb ändringsbart"
   7268 
   7269 #, c-format
   7270 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
   7271 msgstr "E947: Jobbet körs fortfarande i buffert \"%s\""
   7272 
   7273 msgid "E948: Job still running"
   7274 msgstr "E948: Jobbet körs fortfarande"
   7275 
   7276 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
   7277 msgstr "E948: Jobbet körs fortfarande (lägg till ! för att avsluta jobbet)"
   7278 
   7279 msgid "E949: File changed while writing"
   7280 msgstr "E949: Fil ändrades under skrivning"
   7281 
   7282 #, c-format
   7283 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
   7284 msgstr "E950: Kan inte konvertera mellan %s och %s"
   7285 
   7286 #, no-c-format
   7287 msgid "E951: \\% value too large"
   7288 msgstr "E951: \\% värdet för stort"
   7289 
   7290 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
   7291 msgstr "E952: Autokommando orsakade rekursivt beteende"
   7292 
   7293 #, c-format
   7294 msgid "E953: File exists: %s"
   7295 msgstr "E953: Filen finns: %s"
   7296 
   7297 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
   7298 msgstr "E954: 24-bitarsfärger stöds inte i denna miljö"
   7299 
   7300 msgid "E955: Not a terminal buffer"
   7301 msgstr "E955: Inte en terminalbuffert"
   7302 
   7303 msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
   7304 msgstr "E956: Mönstret kan inte användas rekursivt"
   7305 
   7306 msgid "E957: Invalid window number"
   7307 msgstr "E957: Ogiltigt fönsternummer"
   7308 
   7309 msgid "E958: Job already finished"
   7310 msgstr "E958: Jobbet redan färdigt"
   7311 
   7312 msgid "E959: Invalid diff format."
   7313 msgstr "E959: Ogiltigt diff-format."
   7314 
   7315 msgid "E960: Problem creating the internal diff"
   7316 msgstr "E960: Problem med att skapa intern diff"
   7317 
   7318 msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\""
   7319 msgstr "E961: Inget radnummer att använda för \"<sflnum>\""
   7320 
   7321 #, c-format
   7322 msgid "E962: Invalid action: '%s'"
   7323 msgstr "E962: Ogiltig åtgärd: '%s'"
   7324 
   7325 #, c-format
   7326 msgid "E963: Setting v:%s to value with wrong type"
   7327 msgstr "E963: Inställning av v:%s till värde med fel typ"
   7328 
   7329 #, c-format
   7330 msgid "E964: Invalid column number: %ld"
   7331 msgstr "E964: Ogiltigt kolumnnummer: %ld"
   7332 
   7333 msgid "E965: Missing property type name"
   7334 msgstr "E965: Saknar namn på egenskapstyp"
   7335 
   7336 #, c-format
   7337 msgid "E966: Invalid line number: %ld"
   7338 msgstr "E966: Ogiltigt radnummer: %ld"
   7339 
   7340 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
   7341 msgstr "E968: Behöver minst en av 'id' eller 'type'"
   7342 
   7343 #, c-format
   7344 msgid "E969: Property type %s already defined"
   7345 msgstr "E969: Egenskapstyp %s redan definierad"
   7346 
   7347 #, c-format
   7348 msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
   7349 msgstr "E970: Okänt namn på markeringsgrupp: '%s'"
   7350 
   7351 #, c-format
   7352 msgid "E971: Property type %s does not exist"
   7353 msgstr "E971: Egenskapstyp %s finns inte"
   7354 
   7355 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
   7356 msgstr "E972: Blob-värdet har inte rätt antal byte"
   7357 
   7358 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
   7359 msgstr "E973: Blob-literal bör ha ett jämnt antal hexadecimala tecken"
   7360 
   7361 msgid "E974: Using a Blob as a Number"
   7362 msgstr "E974: Använder en Blob som en Number"
   7363 
   7364 msgid "E975: Using a Blob as a Float"
   7365 msgstr "E975: Använder en Blob som en Float"
   7366 
   7367 msgid "E976: Using a Blob as a String"
   7368 msgstr "E976: Använder en Blob som en String"
   7369 
   7370 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
   7371 msgstr "E977: Kan endast jämföra Blob med Blob"
   7372 
   7373 msgid "E978: Invalid operation for Blob"
   7374 msgstr "E978: Ogiltig åtgärd för Blob"
   7375 
   7376 #, c-format
   7377 msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
   7378 msgstr "E979: Blob-index utanför intervallet: %ld"
   7379 
   7380 msgid "E980: Lowlevel input not supported"
   7381 msgstr "E980: Lågnivåinmatning stöds inte"
   7382 
   7383 msgid "E981: Command not allowed in rvim"
   7384 msgstr "E981: Kommandot är inte tillåtet i rvim"
   7385 
   7386 msgid "E982: ConPTY is not available"
   7387 msgstr "E982: ConPTY är inte tillgängligt"
   7388 
   7389 #, c-format
   7390 msgid "E983: Duplicate argument: %s"
   7391 msgstr "E983: Dubblett argument: %s"
   7392 
   7393 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
   7394 msgstr "E984: :scriptversion används utanför en källfil"
   7395 
   7396 msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2"
   7397 msgstr "E985: .= stöds inte med skriptversion >= 2"
   7398 
   7399 msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc"
   7400 msgstr "E986: Kan inte ändra taggstacken inom tagfunc"
   7401 
   7402 msgid "E987: Invalid return value from tagfunc"
   7403 msgstr "E987: Ogiltigt returvärde från tagfunc"
   7404 
   7405 msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
   7406 msgstr "E988: Grafiskt gränssnitt kan inte användas. Kan inte köra gvim.exe."
   7407 
   7408 msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
   7409 msgstr "E989: Icke-standardargument följer standardargument"
   7410 
   7411 #, c-format
   7412 msgid "E990: Missing end marker '%s'"
   7413 msgstr "E990: Saknar slutmarkör '%s'"
   7414 
   7415 msgid "E991: Cannot use =<< here"
   7416 msgstr "E991: Kan inte använda =<< här"
   7417 
   7418 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
   7419 msgstr "E992: Inte tillåtet i en modeline när 'modelineexpr' är av"
   7420 
   7421 #, c-format
   7422 msgid "E993: Window %d is not a popup window"
   7423 msgstr "E993: Fönster %d är inte ett popup-fönster"
   7424 
   7425 msgid "E994: Not allowed in a popup window"
   7426 msgstr "E994: Inte tillåtet i ett popup-fönster"
   7427 
   7428 msgid "E995: Cannot modify existing variable"
   7429 msgstr "E995: Kan inte ändra befintlig variabel"
   7430 
   7431 msgid "E996: Cannot lock a range"
   7432 msgstr "E996: Kan inte låsa ett intervall"
   7433 
   7434 msgid "E996: Cannot lock an option"
   7435 msgstr "E996: Kan inte låsa ett alternativ"
   7436 
   7437 msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
   7438 msgstr "E996: Kan inte låsa en list eller dict"
   7439 
   7440 msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
   7441 msgstr "E996: Kan inte låsa en miljövariabel"
   7442 
   7443 msgid "E996: Cannot lock a register"
   7444 msgstr "E996: Kan inte låsa ett register"
   7445 
   7446 #, c-format
   7447 msgid "E997: Tabpage not found: %d"
   7448 msgstr "E997: Fliksidan hittades inte: %d"
   7449 
   7450 #, c-format
   7451 msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
   7452 msgstr "E998: Minska ett tomt %s utan initialvärde"
   7453 
   7454 #, c-format
   7455 msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
   7456 msgstr "E999: scriptversion stöds inte: %d"
   7457 
   7458 #, c-format
   7459 msgid "E1001: Variable not found: %s"
   7460 msgstr "E1001: Variabel hittades inte: %s"
   7461 
   7462 #, c-format
   7463 msgid "E1002: Syntax error at %s"
   7464 msgstr "E1002: Syntaxfel vid %s"
   7465 
   7466 msgid "E1003: Missing return value"
   7467 msgstr "E1003: Saknat returvärde"
   7468 
   7469 #, c-format
   7470 msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\""
   7471 msgstr "E1004: Blanksteg krävs före och efter '%s' vid \"%s\""
   7472 
   7473 msgid "E1005: Too many argument types"
   7474 msgstr "E1005: För många argumenttyper"
   7475 
   7476 #, c-format
   7477 msgid "E1006: %s is used as an argument"
   7478 msgstr "E1006: %s används som ett argument"
   7479 
   7480 msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
   7481 msgstr "E1007: Obligatoriskt argument efter valfritt argument"
   7482 
   7483 #, c-format
   7484 msgid "E1008: Missing <type> after %s"
   7485 msgstr "E1008: Saknar <type> efter %s"
   7486 
   7487 #, c-format
   7488 msgid "E1009: Missing > after type: %s"
   7489 msgstr "E1009: Saknar > efter typ: %s"
   7490 
   7491 #, c-format
   7492 msgid "E1010: Type not recognized: %s"
   7493 msgstr "E1010: Typ känns inte igen: %s"
   7494 
   7495 #, c-format
   7496 msgid "E1011: Name too long: %s"
   7497 msgstr "E1011: Namnet är för långt: %s"
   7498 
   7499 #, c-format
   7500 msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
   7501 msgstr "E1012: Typkonflikt; förväntade %s men fick %s"
   7502 
   7503 #, c-format
   7504 msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s"
   7505 msgstr "E1012: Typkonflikt; förväntade %s men fick %s i %s"
   7506 
   7507 #, c-format
   7508 msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
   7509 msgstr "E1013: Argument %d: typkonflikt, förväntade %s men fick %s"
   7510 
   7511 #, c-format
   7512 msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
   7513 msgstr "E1013: Argument %d: typkonflikt, förväntade %s men fick %s i %s"
   7514 
   7515 #, c-format
   7516 msgid "E1014: Invalid key: %s"
   7517 msgstr "E1014: Ogiltig tangent: %s"
   7518 
   7519 #, c-format
   7520 msgid "E1015: Name expected: %s"
   7521 msgstr "E1015: Namn förväntades: %s"
   7522 
   7523 #, c-format
   7524 msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
   7525 msgstr "E1016: Kan inte deklarera en %s-variabel: %s"
   7526 
   7527 #, c-format
   7528 msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
   7529 msgstr "E1016: Kan inte deklarera en miljövariabel: %s"
   7530 
   7531 #, c-format
   7532 msgid "E1017: Variable already declared: %s"
   7533 msgstr "E1017: Variabel redan deklarerad: %s"
   7534 
   7535 #, c-format
   7536 msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
   7537 msgstr "E1018: Kan inte tilldela till en konstant: %s"
   7538 
   7539 msgid "E1019: Can only concatenate to string"
   7540 msgstr "E1019: Kan endast sammanfoga till sträng"
   7541 
   7542 #, c-format
   7543 msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
   7544 msgstr "E1020: Kan inte använda en operator på en ny variabel: %s"
   7545 
   7546 msgid "E1021: Const requires a value"
   7547 msgstr "E1021: Const kräver ett värde"
   7548 
   7549 msgid "E1022: Type or initialization required"
   7550 msgstr "E1022: Typ eller initialisering krävs"
   7551 
   7552 #, c-format
   7553 msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld"
   7554 msgstr "E1023: Använder ett Number som en Bool: %lld"
   7555 
   7556 msgid "E1024: Using a Number as a String"
   7557 msgstr "E1024: Använder ett Number som en String"
   7558 
   7559 msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
   7560 msgstr "E1025: Användning av } utanför ett blockomfång"
   7561 
   7562 msgid "E1026: Missing }"
   7563 msgstr "E1026: Saknar }"
   7564 
   7565 msgid "E1027: Missing return statement"
   7566 msgstr "E1027: Saknar returvillkor"
   7567 
   7568 msgid "E1028: Compiling :def function failed"
   7569 msgstr "E1028: Kompilering av :def-funktionen misslyckades"
   7570 
   7571 #, c-format
   7572 msgid "E1029: Expected %s but got %s"
   7573 msgstr "E1029: Förväntade %s men fick %s"
   7574 
   7575 #, c-format
   7576 msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
   7577 msgstr "E1030: Använder en sträng som ett tal: \"%s\""
   7578 
   7579 msgid "E1031: Cannot use void value"
   7580 msgstr "E1031: Kan inte använda void-värde"
   7581 
   7582 msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
   7583 msgstr "E1032: Saknar :catch eller :finally"
   7584 
   7585 msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all"
   7586 msgstr "E1033: Catch kan inte nås efter catch-all"
   7587 
   7588 #, c-format
   7589 msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
   7590 msgstr "E1034: Kan inte använda reserverat namn %s"
   7591 
   7592 #, no-c-format
   7593 msgid "E1035: % requires number arguments"
   7594 msgstr "E1035: % kräver antal argument"
   7595 
   7596 #, c-format
   7597 msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
   7598 msgstr "E1036: %c kräver tal- eller flyttalsargument"
   7599 
   7600 #, c-format
   7601 msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
   7602 msgstr "E1037: Kan inte använda \"%s\" med %s"
   7603 
   7604 msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
   7605 msgstr "E1038: \"vim9script\" kan endast användas i ett skript"
   7606 
   7607 msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
   7608 msgstr "E1039: \"vim9script\" måste vara det första kommandot i ett skript"
   7609 
   7610 msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
   7611 msgstr "E1040: Kan inte använda :scriptversion efter :vim9script"
   7612 
   7613 #, c-format
   7614 msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\""
   7615 msgstr "E1041: Omdefiniering av skriptpost: \"%s\""
   7616 
   7617 msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
   7618 msgstr "E1042: Export kan endast användas i vim9script"
   7619 
   7620 msgid "E1043: Invalid command after :export"
   7621 msgstr "E1043: Ogiltigt kommando efter :export"
   7622 
   7623 msgid "E1044: Export with invalid argument"
   7624 msgstr "E1044: Export med ogiltigt argument"
   7625 
   7626 #, c-format
   7627 msgid "E1047: Syntax error in import: %s"
   7628 msgstr "E1047: Syntaxfel vid import: %s"
   7629 
   7630 #, c-format
   7631 msgid "E1048: Item not found in script: %s"
   7632 msgstr "E1048: Objektet hittades inte i skriptet: %s"
   7633 
   7634 #, c-format
   7635 msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
   7636 msgstr "E1049: Objektet exporterades inte i skriptet: %s"
   7637 
   7638 #, c-format
   7639 msgid "E1050: Colon required before a range: %s"
   7640 msgstr "E1050: Kolon krävs före ett intervall: %s"
   7641 
   7642 msgid "E1051: Wrong argument type for +"
   7643 msgstr "E1051: Fel argumenttyp för +"
   7644 
   7645 #, c-format
   7646 msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
   7647 msgstr "E1052: Kan inte deklarera en flagga: %s"
   7648 
   7649 #, c-format
   7650 msgid "E1053: Could not import \"%s\""
   7651 msgstr "E1053: Kunde inte importera \"%s\""
   7652 
   7653 #, c-format
   7654 msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
   7655 msgstr "E1054: Variabel redan deklarerad i skriptet: %s"
   7656 
   7657 msgid "E1055: Missing name after ..."
   7658 msgstr "E1055: Saknar namn efter ..."
   7659 
   7660 #, c-format
   7661 msgid "E1056: Expected a type: %s"
   7662 msgstr "E1056: Förväntade en typ: %s"
   7663 
   7664 msgid "E1057: Missing :enddef"
   7665 msgstr "E1057: Saknar: enddef"
   7666 
   7667 msgid "E1058: Function nesting too deep"
   7668 msgstr "E1058: För djup funktionsnästling"
   7669 
   7670 #, c-format
   7671 msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
   7672 msgstr "E1059: Inget blanksteg tillåtet före kolon: %s"
   7673 
   7674 #, c-format
   7675 msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
   7676 msgstr "E1060: Förväntade punkt efter namn: %s"
   7677 
   7678 #, c-format
   7679 msgid "E1061: Cannot find function %s"
   7680 msgstr "E1061: Kan inte hitta funktionen %s"
   7681 
   7682 msgid "E1062: Cannot index a Number"
   7683 msgstr "E1062: Kan inte indexera ett tal"
   7684 
   7685 msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
   7686 msgstr "E1063: Typ för v:-variabel stämmer inte"
   7687 
   7688 msgid "E1064: Yank register changed while using it"
   7689 msgstr "E1064: Yank-registret ändrades under användning"
   7690 
   7691 #, c-format
   7692 msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s"
   7693 msgstr "E1065: Kommandot kan inte förkortas: %s"
   7694 
   7695 #, c-format
   7696 msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
   7697 msgstr "E1066: Kan inte deklarera ett register: %s"
   7698 
   7699 #, c-format
   7700 msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
   7701 msgstr "E1067: Separator stämmer inte: %s"
   7702 
   7703 #, c-format
   7704 msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
   7705 msgstr "E1068: Inget blanksteg tillåtet före '%s': %s"
   7706 
   7707 #, c-format
   7708 msgid "E1069: White space required after '%s': %s"
   7709 msgstr "E1069: Blanksteg krävs efter '%s': %s"
   7710 
   7711 #, c-format
   7712 msgid "E1071: Invalid string for :import: %s"
   7713 msgstr "E1071: Ogiltig sträng för :import: %s"
   7714 
   7715 #, c-format
   7716 msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
   7717 msgstr "E1072: Kan inte jämföra %s med %s"
   7718 
   7719 #, c-format
   7720 msgid "E1073: Name already defined: %s"
   7721 msgstr "E1073: Namn redan definierat: %s"
   7722 
   7723 msgid "E1074: No white space allowed after dot"
   7724 msgstr "E1074: Inget blanksteg tillåtet efter punkt"
   7725 
   7726 #, c-format
   7727 msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
   7728 msgstr "E1075: Namnrymden stöds inte: %s"
   7729 
   7730 #, c-format
   7731 msgid "E1077: Missing argument type for %s"
   7732 msgstr "E1077: Saknar argumenttyp för %s"
   7733 
   7734 msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?"
   7735 msgstr "E1078: Ogiltigt kommando \"nested\", menade du \"++nested\"?"
   7736 
   7737 msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line"
   7738 msgstr "E1079: Kan inte deklarera en variabel på kommandoraden"
   7739 
   7740 msgid "E1080: Invalid assignment"
   7741 msgstr "E1080: Ogiltig tilldelning"
   7742 
   7743 #, c-format
   7744 msgid "E1081: Cannot unlet %s"
   7745 msgstr "E1081: Kan inte avregistrera %s"
   7746 
   7747 msgid "E1082: Command modifier without command"
   7748 msgstr "E1082: Kommandomodifierare utan kommando"
   7749 
   7750 msgid "E1083: Missing backtick"
   7751 msgstr "E1083: Saknar bakåtstreck"
   7752 
   7753 #, c-format
   7754 msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
   7755 msgstr "E1084: Kan inte ta bort Vim9-skriptfunktionen %s"
   7756 
   7757 #, c-format
   7758 msgid "E1085: Not a callable type: %s"
   7759 msgstr "E1085: Inte en anropningsbar typ: %s"
   7760 
   7761 msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
   7762 msgstr "E1087: Kan inte använda ett index när en variabel deklareras"
   7763 
   7764 msgid "E1088: Script cannot import itself"
   7765 msgstr "E1088: Skriptet kan inte importera sig själv"
   7766 
   7767 #, c-format
   7768 msgid "E1089: Unknown variable: %s"
   7769 msgstr "E1089: Okänd variabel: %s"
   7770 
   7771 #, c-format
   7772 msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
   7773 msgstr "E1090: Kan inte tilldela till argumentet %s"
   7774 
   7775 #, c-format
   7776 msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
   7777 msgstr "E1091: Funktionen är inte kompilerad: %s"
   7778 
   7779 msgid "E1092: Cannot nest :redir"
   7780 msgstr "E1092: Kan inte nästla :redir"
   7781 
   7782 #, c-format
   7783 msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
   7784 msgstr "E1093: Förväntade %d objekt men fick %d"
   7785 
   7786 msgid "E1094: Import can only be used in a script"
   7787 msgstr "E1094: Import kan endast användas i ett skript"
   7788 
   7789 #, c-format
   7790 msgid "E1095: Unreachable code after :%s"
   7791 msgstr "E1095: Oåtkomlig kod efter :%s"
   7792 
   7793 msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
   7794 msgstr "E1096: Returnera ett värde i en funktion utan en returtyp"
   7795 
   7796 msgid "E1097: Line incomplete"
   7797 msgstr "E1097: Raden är ofullständig"
   7798 
   7799 msgid "E1098: String, List or Blob required"
   7800 msgstr "E1098: String, List eller Blob krävs"
   7801 
   7802 #, c-format
   7803 msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
   7804 msgstr "E1099: Okänt fel vid körning av %s"
   7805 
   7806 #, c-format
   7807 msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s"
   7808 msgstr "E1100: Kommandot stöds inte i Vim9-skript (saknar :var?): %s"
   7809 
   7810 #, c-format
   7811 msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
   7812 msgstr "E1101: Kan inte deklarera en skriptvariabel i en funktion: %s"
   7813 
   7814 #, c-format
   7815 msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
   7816 msgstr "E1102: Lambda-funktion hittades inte: %s"
   7817 
   7818 msgid "E1103: Dictionary not set"
   7819 msgstr "E1103: Ordbok inte inställd"
   7820 
   7821 msgid "E1104: Missing >"
   7822 msgstr "E1104: Saknar >"
   7823 
   7824 #, c-format
   7825 msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
   7826 msgstr "E1105: Kan inte konvertera %s till sträng"
   7827 
   7828 #, c-format
   7829 msgid "E1106: One argument too many"
   7830 msgid_plural "E1106: %d arguments too many"
   7831 msgstr[0] "E1106: Ett argument för mycket"
   7832 msgstr[1] "E1106: %d argument för många"
   7833 
   7834 msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required"
   7835 msgstr "E1107: String, List, Dict eller Blob krävs"
   7836 
   7837 #, c-format
   7838 msgid "E1109: List item %d is not a List"
   7839 msgstr "E1109: Listobjekt %d är inte en List"
   7840 
   7841 #, c-format
   7842 msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
   7843 msgstr "E1110: Listobjekt %d innehåller inte 3 siffror"
   7844 
   7845 #, c-format
   7846 msgid "E1111: List item %d range invalid"
   7847 msgstr "E1111: Listobjekt %d giltigt intervall"
   7848 
   7849 #, c-format
   7850 msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
   7851 msgstr "E1112: Listobjekt %d cellbredd ogiltig"
   7852 
   7853 #, c-format
   7854 msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
   7855 msgstr "E1113: Överlappande intervall för 0x%lx"
   7856 
   7857 msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported"
   7858 msgstr "E1114: Endast värden på 0x80 och högre stöds"
   7859 
   7860 msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
   7861 msgstr "E1115: Det fjärde argumentet i \"assert_fails()\" måste vara ett tal"
   7862 
   7863 msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
   7864 msgstr "E1116: Det femte argumentet i \"assert_fails()\" måste vara en sträng"
   7865 
   7866 #, c-format
   7867 msgid "E1117: Cannot use ! with nested %s"
   7868 msgstr "E1117: Kan inte använda ! med nästlad %s"
   7869 
   7870 msgid "E1118: Cannot change locked list"
   7871 msgstr "E1118: Kan inte ändra låst lista"
   7872 
   7873 msgid "E1119: Cannot change locked list item"
   7874 msgstr "E1119: Kan inte ändra låst listobjekt"
   7875 
   7876 msgid "E1120: Cannot change dict"
   7877 msgstr "E1120: Kan inte ändra dict"
   7878 
   7879 msgid "E1121: Cannot change dict item"
   7880 msgstr "E1121: Kan inte ändra dict-ord"
   7881 
   7882 #, c-format
   7883 msgid "E1122: Variable is locked: %s"
   7884 msgstr "E1122: Variabeln är låst: %s"
   7885 
   7886 #, c-format
   7887 msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
   7888 msgstr "E1123: Saknar kommatecken före argument: %s"
   7889 
   7890 #, c-format
   7891 msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
   7892 msgstr "E1124: \"%s\" kan inte användas i äldre Vim-skript"
   7893 
   7894 msgid "E1125: Final requires a value"
   7895 msgstr "E1125: Final kräver ett värde"
   7896 
   7897 msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script"
   7898 msgstr "E1126: Kan inte använda :let i Vim9-skript"
   7899 
   7900 msgid "E1127: Missing name after dot"
   7901 msgstr "E1127: Saknar namn efter punkt"
   7902 
   7903 msgid "E1128: } without {"
   7904 msgstr "E1128: } utan {"
   7905 
   7906 msgid "E1129: Throw with empty string"
   7907 msgstr "E1129: Kast med tom sträng"
   7908 
   7909 msgid "E1130: Cannot add to null list"
   7910 msgstr "E1130: Kan inte lägga till i null-lista"
   7911 
   7912 msgid "E1131: Cannot add to null blob"
   7913 msgstr "E1131: Kan inte lägga till i null blob"
   7914 
   7915 msgid "E1132: Missing function argument"
   7916 msgstr "E1132: Saknar funktionsargument"
   7917 
   7918 msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
   7919 msgstr "E1133: Kan inte utöka en null dict"
   7920 
   7921 msgid "E1134: Cannot extend a null list"
   7922 msgstr "E1134: Kan inte utöka en null list"
   7923 
   7924 #, c-format
   7925 msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
   7926 msgstr "E1135: Använde en String som en Bool: \"%s\""
   7927 
   7928 msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
   7929 msgstr "E1136: <Cmd>-mappning måste sluta med <CR> före den andra <Cmd>"
   7930 
   7931 msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
   7932 msgstr "E1138: Använder en Bool som ett Number"
   7933 
   7934 msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
   7935 msgstr "E1139: Saknar matchande parentes efter dict-nyckel"
   7936 
   7937 msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists or tuples"
   7938 msgstr "E1140: :for-argument måste vara en sekvens av listor eller tupler"
   7939 
   7940 msgid "E1141: Indexable type required"
   7941 msgstr "E1141: Indexerbar typ krävs"
   7942 
   7943 msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set"
   7944 msgstr ""
   7945 "E1142: Anrop av test_garbagecollect_now() medan v:testing inte är inställt"
   7946 
   7947 #, c-format
   7948 msgid "E1143: Empty expression: \"%s\""
   7949 msgstr "E1143: Tomt uttryck: \"%s\""
   7950 
   7951 #, c-format
   7952 msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s"
   7953 msgstr "E1144: Kommandot \"%s\" följs inte av blanksteg: %s"
   7954 
   7955 #, c-format
   7956 msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
   7957 msgstr "E1145: Saknar heredoc-slutmarkör: %s"
   7958 
   7959 #, c-format
   7960 msgid "E1146: Command not recognized: %s"
   7961 msgstr "E1146: Kommandot känns inte igen: %s"
   7962 
   7963 msgid "E1147: List not set"
   7964 msgstr "E1147: Lista inte inställd"
   7965 
   7966 #, c-format
   7967 msgid "E1148: Cannot index a %s"
   7968 msgstr "E1148: Kan inte indexera en %s"
   7969 
   7970 #, c-format
   7971 msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s"
   7972 msgstr "E1149: Skriptvariabeln är ogiltig efter omläsning i funktion %s"
   7973 
   7974 msgid "E1150: Script variable type changed"
   7975 msgstr "E1150: Skriptvariabelns typ har ändrats"
   7976 
   7977 msgid "E1151: Mismatched endfunction"
   7978 msgstr "E1151: Felformaterad endfunction"
   7979 
   7980 msgid "E1152: Mismatched enddef"
   7981 msgstr "E1152: Felformaterad enddef"
   7982 
   7983 #, c-format
   7984 msgid "E1153: Invalid operation for %s"
   7985 msgstr "E1153: Ogiltig operation för %s"
   7986 
   7987 msgid "E1154: Divide by zero"
   7988 msgstr "E1154: Dividera med noll"
   7989 
   7990 msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
   7991 msgstr "E1155: Kan inte definiera autokommandon för ALLA händelser"
   7992 
   7993 msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
   7994 msgstr "E1156: Kan inte ändra argumentlistan rekursivt"
   7995 
   7996 msgid "E1157: Missing return type"
   7997 msgstr "E1157: Saknar returtyp"
   7998 
   7999 msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()"
   8000 msgstr "E1158: Kan inte använda flatten() i Vim9-skript, använd flattennew()"
   8001 
   8002 msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
   8003 msgstr "E1159: Det går inte att dela ett fönster när bufferten stängs"
   8004 
   8005 msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments"
   8006 msgstr "E1160: Kan inte använda ett standardvärde för variabla argument"
   8007 
   8008 #, c-format
   8009 msgid "E1161: Cannot json encode a %s"
   8010 msgstr "E1161: Kan inte json-koda en %s"
   8011 
   8012 #, c-format
   8013 msgid "E1162: Register name must be one character: %s"
   8014 msgstr "E1162: Registreringsnamnet måste bestå av ett tecken: %s"
   8015 
   8016 #, c-format
   8017 msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s"
   8018 msgstr "E1163: Variabel %d: typkonflikt, förväntade %s men fick %s"
   8019 
   8020 #, c-format
   8021 msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
   8022 msgstr "E1163: Variabel %d: typkonflikt, förväntade %s men fick %s i %s"
   8023 
   8024 msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command"
   8025 msgstr "E1164: vim9cmd måste följas av ett kommando"
   8026 
   8027 #, c-format
   8028 msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s"
   8029 msgstr "E1165: Kan inte använda ett intervall med en tilldelning: %s"
   8030 
   8031 msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary"
   8032 msgstr "E1166: Kan inte använda ett intervall med en ordlista"
   8033 
   8034 #, c-format
   8035 msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s"
   8036 msgstr "E1167: Argumentnamn skuggar befintlig variabel: %s"
   8037 
   8038 #, c-format
   8039 msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s"
   8040 msgstr "E1168: Argument redan deklarerat i skriptet: %s"
   8041 
   8042 #, c-format
   8043 msgid "E1169: Expression too recursive: %s"
   8044 msgstr "E1169: Uttrycket är för rekursivt: %s"
   8045 
   8046 msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment"
   8047 msgstr "E1170: Kan inte använda #{ för att starta en kommentar"
   8048 
   8049 msgid "E1171: Missing } after inline function"
   8050 msgstr "E1171: Saknar } efter inline-funktion"
   8051 
   8052 msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda"
   8053 msgstr "E1172: Kan inte använda standardvärden i en lambda"
   8054 
   8055 #, c-format
   8056 msgid "E1173: Text found after %s: %s"
   8057 msgstr "E1173: Text hittades efter %s: %s"
   8058 
   8059 #, c-format
   8060 msgid "E1174: String required for argument %d"
   8061 msgstr "E1174: Sträng krävs för argument %d"
   8062 
   8063 #, c-format
   8064 msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
   8065 msgstr "E1175: Icke-tom sträng krävs för argument %d"
   8066 
   8067 msgid "E1176: Misplaced command modifier"
   8068 msgstr "E1176: Felplacerad kommandomodifierare"
   8069 
   8070 #, c-format
   8071 msgid "E1177: For loop on %s not supported"
   8072 msgstr "E1177: For loop på %s stöds inte"
   8073 
   8074 msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable"
   8075 msgstr "E1178: Kan inte låsa eller låsa upp en lokal variabel"
   8076 
   8077 #, c-format
   8078 msgid ""
   8079 "E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to "
   8080 "OSC 7"
   8081 msgstr ""
   8082 "E1179: Misslyckades med att extrahera PWD från %s, kontrollera din "
   8083 "skalkonfiguration relaterad till OSC 7"
   8084 
   8085 #, c-format
   8086 msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s"
   8087 msgstr "E1180: Typ för variabla argument måste vara en lista: %s"
   8088 
   8089 msgid "E1181: Cannot use an underscore here"
   8090 msgstr "E1181: Kan inte använda ett understreck här"
   8091 
   8092 #, c-format
   8093 msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s"
   8094 msgstr "E1182: Kan inte definiera en dict-funktion i Vim9-skript: %s"
   8095 
   8096 #, c-format
   8097 msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s"
   8098 msgstr "E1183: Kan inte använda ett intervall med en tilldelningsoperator: %s"
   8099 
   8100 msgid "E1184: Blob not set"
   8101 msgstr "E1184: Blob inte inställd"
   8102 
   8103 msgid "E1185: Missing :redir END"
   8104 msgstr "E1185: Saknar :redir END"
   8105 
   8106 #, c-format
   8107 msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s"
   8108 msgstr "E1186: Uttrycket resulterar inte i ett värde: %s"
   8109 
   8110 msgid "E1187: Failed to source defaults.vim"
   8111 msgstr "E1187: Misslyckades med att läsa in defaults.vim"
   8112 
   8113 msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window"
   8114 msgstr "E1188: Kan inte öppna en terminal från kommandoradsfönstret"
   8115 
   8116 #, c-format
   8117 msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s"
   8118 msgstr "E1189: Kan inte använda :legacy med detta kommando: %s"
   8119 
   8120 #, c-format
   8121 msgid "E1190: One argument too few"
   8122 msgid_plural "E1190: %d arguments too few"
   8123 msgstr[0] "E1190: Ett argument för lite"
   8124 msgstr[1] "E1190: %d för få argument"
   8125 
   8126 #, c-format
   8127 msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s"
   8128 msgstr "E1191: Anrop till funktion som misslyckades att kompileras: %s"
   8129 
   8130 msgid "E1192: Empty function name"
   8131 msgstr "E1192: Tomt funktionsnamn"
   8132 
   8133 msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim"
   8134 msgstr ""
   8135 "E1193: krypteringsmetoden xchacha20 är inte inbyggd i denna version av Vim"
   8136 
   8137 msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space"
   8138 msgstr "E1194: Kan inte kryptera rubriken, otillräckligt utrymme"
   8139 
   8140 msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space"
   8141 msgstr "E1195: Kan inte kryptera buffert, otillräckligt utrymme"
   8142 
   8143 msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space"
   8144 msgstr "E1196: Kan inte avkryptera rubriken, otillräckligt utrymme"
   8145 
   8146 msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption"
   8147 msgstr "E1197: Kan inte allocate_buffer för kryptering"
   8148 
   8149 msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!"
   8150 msgstr "E1198: Avkryptering misslyckades: Rubriken är ofullständig!"
   8151 
   8152 msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space"
   8153 msgstr "E1199: Kan inte avkryptera buffert, otillräckligt utrymme"
   8154 
   8155 msgid "E1200: Decryption failed!"
   8156 msgstr "E1200: Avkryptering misslyckades!"
   8157 
   8158 msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!"
   8159 msgstr "E1201: Avkryptering misslyckades: för tidigt slut på filen!"
   8160 
   8161 #, c-format
   8162 msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s"
   8163 msgstr "E1202: Inget blanksteg tillåtet efter '%s': %s"
   8164 
   8165 #, c-format
   8166 msgid "E1203: Dot not allowed after a %s: %s"
   8167 msgstr "E1203: Punkt tillåts inte efter ett %s: %s"
   8168 
   8169 #, c-format
   8170 msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'"
   8171 msgstr "E1204: Inget nummer tillåtet efter .: '\\%%%c'"
   8172 
   8173 msgid "E1205: No white space allowed between option and"
   8174 msgstr "E1205: Inget blanksteg tillåtet mellan flagga och"
   8175 
   8176 #, c-format
   8177 msgid "E1206: Dictionary required for argument %d"
   8178 msgstr "E1206: Ordbok krävs för argument %d"
   8179 
   8180 #, c-format
   8181 msgid "E1207: Expression without an effect: %s"
   8182 msgstr "E1207: Uttryck utan en effekt: %s"
   8183 
   8184 msgid "E1208: -complete used without allowing arguments"
   8185 msgstr "E1208: -complete används utan att tillåta argument"
   8186 
   8187 #, c-format
   8188 msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\""
   8189 msgstr "E1209: Ogiltigt värde för ett radnummer: \"%s\""
   8190 
   8191 #, c-format
   8192 msgid "E1210: Number required for argument %d"
   8193 msgstr "E1210: Nummer krävs för argument %d"
   8194 
   8195 #, c-format
   8196 msgid "E1211: List required for argument %d"
   8197 msgstr "E1211: Lista krävs för argument %d"
   8198 
   8199 #, c-format
   8200 msgid "E1212: Bool required for argument %d"
   8201 msgstr "E1212: Bool krävs för argument %d"
   8202 
   8203 #, c-format
   8204 msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\""
   8205 msgstr "E1213: Omdefiniering av importerat objekt \"%s\""
   8206 
   8207 #, c-format
   8208 msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s"
   8209 msgstr "E1214: Digrafen måste bestå av endast två tecken: %s"
   8210 
   8211 #, c-format
   8212 msgid "E1215: Digraph must be one character: %s"
   8213 msgstr "E1215: Digraf måste bestå av ett tecken: %s"
   8214 
   8215 msgid ""
   8216 "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items"
   8217 msgstr ""
   8218 "E1216: Argumentet digraph_setlist() måste vara en lista över listor med två "
   8219 "element"
   8220 
   8221 #, c-format
   8222 msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d"
   8223 msgstr "E1217: Kanal eller jobb krävs för argument %d"
   8224 
   8225 #, c-format
   8226 msgid "E1218: Job required for argument %d"
   8227 msgstr "E1218: Jobb krävs för argument %d"
   8228 
   8229 #, c-format
   8230 msgid "E1219: Float or Number required for argument %d"
   8231 msgstr "E1219: Float eller Number krävs för argument %d"
   8232 
   8233 #, c-format
   8234 msgid "E1220: String or Number required for argument %d"
   8235 msgstr "E1220: String eller Number krävs för argument %d"
   8236 
   8237 #, c-format
   8238 msgid "E1221: String or Blob required for argument %d"
   8239 msgstr "E1221: String eller Blob krävs för argument %d"
   8240 
   8241 #, c-format
   8242 msgid "E1222: String or List required for argument %d"
   8243 msgstr "E1222: String eller List krävs för argument %d"
   8244 
   8245 #, c-format
   8246 msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d"
   8247 msgstr "E1223: String eller Dictionary krävs för argument %d"
   8248 
   8249 #, c-format
   8250 msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d"
   8251 msgstr "E1224: String, Number eller List krävs för argument %d"
   8252 
   8253 #, c-format
   8254 msgid "E1225: String, List, Tuple or Dictionary required for argument %d"
   8255 msgstr "E1225: String, List, Tuple eller Dictionary krävs för argument %d"
   8256 
   8257 #, c-format
   8258 msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
   8259 msgstr "E1226: List eller Blob krävs för argument %d"
   8260 
   8261 #, c-format
   8262 msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d"
   8263 msgstr "E1227: List eller Dictionary krävs för argument %d"
   8264 
   8265 #, c-format
   8266 msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d"
   8267 msgstr "E1228: List, Dictionary eller Blob krävs för argument %d"
   8268 
   8269 #, c-format
   8270 msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s"
   8271 msgstr "E1229: Förväntade ordbok för användning av nyckeln \"%s\", men fick %s"
   8272 
   8273 msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed"
   8274 msgstr "E1230: Kryptering: sodium_mlock() misslyckades"
   8275 
   8276 #, c-format
   8277 msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s"
   8278 msgstr "E1231: Kan inte använda ett | för att separera kommandon här: %s"
   8279 
   8280 msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string"
   8281 msgstr "E1232: Argumentet för exists_compiled() måste vara en literal string"
   8282 
   8283 msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function"
   8284 msgstr "E1233: exists_compiled() kan endast användas i en :def-funktion"
   8285 
   8286 msgid "E1234: legacy must be followed by a command"
   8287 msgstr "E1234: legacy måste följas av ett kommando"
   8288 
   8289 #, c-format
   8290 msgid "E1235: Bool or Number required for argument %d"
   8291 msgstr "E1235: Bool eller Number krävs för argument %d"
   8292 
   8293 #, c-format
   8294 msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported"
   8295 msgstr "E1236: Kan inte använda %s själv, det är importerat"
   8296 
   8297 #, c-format
   8298 msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s"
   8299 msgstr "E1237: Inget sådant användardefinierat kommando i aktuell buffert: %s"
   8300 
   8301 #, c-format
   8302 msgid "E1238: Blob required for argument %d"
   8303 msgstr "E1238: Blob krävs för argument %d"
   8304 
   8305 #, c-format
   8306 msgid "E1239: Invalid value for blob: 0x%lX"
   8307 msgstr "E1239: Ogiltigt värde för blob: 0x%lX"
   8308 
   8309 msgid "E1240: Resulting text too long"
   8310 msgstr "E1240: Resulterande texten är för lång"
   8311 
   8312 #, c-format
   8313 msgid "E1241: Separator not supported: %s"
   8314 msgstr "E1241: Separator stöds inte: %s"
   8315 
   8316 #, c-format
   8317 msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s"
   8318 msgstr "E1242: Inget blanksteg tillåtet före separator: %s"
   8319 
   8320 msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range"
   8321 msgstr "E1243: ASCII-kod utanför intervallet 32–127"
   8322 
   8323 #, c-format
   8324 msgid "E1244: Bad color string: %s"
   8325 msgstr "E1244: Felaktig färgsträng: %s"
   8326 
   8327 msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function"
   8328 msgstr "E1245: Kan inte expandera <sfile> i en Vim9-funktion"
   8329 
   8330 #, c-format
   8331 msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s"
   8332 msgstr "E1246: Kan inte hitta variabel för att låsa (upp): %s"
   8333 
   8334 msgid "E1247: Line number out of range"
   8335 msgstr "E1247: Radnummer utanför intervallet"
   8336 
   8337 msgid "E1248: Closure called from invalid context"
   8338 msgstr "E1248: Stängning anropad från ogiltig kontext"
   8339 
   8340 msgid "E1249: Highlight group name too long"
   8341 msgstr "E1249: Markering av gruppnamn för långt"
   8342 
   8343 #, c-format
   8344 msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
   8345 msgstr "E1250: Argumentet %s måste vara en List, String, Dictionary eller Blob"
   8346 
   8347 #, c-format
   8348 msgid "E1251: List, Tuple, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
   8349 msgstr ""
   8350 "E1251: List, Tuple, Dictionary, Blob eller String krävs för argument %d"
   8351 
   8352 #, c-format
   8353 msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
   8354 msgstr "E1252: String, List eller Blob krävs för argument %d"
   8355 
   8356 #, c-format
   8357 msgid "E1253: String, List, Tuple or Blob required for argument %d"
   8358 msgstr "E1253: String, List, Tuple eller Blob krävs för argument %d"
   8359 
   8360 msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop"
   8361 msgstr "E1254: Kan inte använda skriptvariabel i for-slinga"
   8362 
   8363 msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>"
   8364 msgstr "E1255: Mappning av <Cmd> måste avslutas med <CR>"
   8365 
   8366 #, c-format
   8367 msgid "E1256: String or function required for argument %d"
   8368 msgstr "E1256: Sträng eller funktion krävs för argument %d"
   8369 
   8370 #, c-format
   8371 msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s"
   8372 msgstr "E1257: Importerat skript måste använda \"as\" eller sluta på .vim: %s"
   8373 
   8374 #, c-format
   8375 msgid "E1258: No '.' after imported name: %s"
   8376 msgstr "E1258: Ingen '.' efter importerat namn: %s"
   8377 
   8378 #, c-format
   8379 msgid "E1259: Missing name after imported name: %s"
   8380 msgstr "E1259: Saknar namn efter importerat namn: %s"
   8381 
   8382 #, c-format
   8383 msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s"
   8384 msgstr "E1260: Kan inte avregistrera ett importerat objekt: %s"
   8385 
   8386 msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\""
   8387 msgstr "E1261: Kan inte importera .vim utan att använda \"as\""
   8388 
   8389 #, c-format
   8390 msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s"
   8391 msgstr "E1262: Kan inte importera samma skript två gånger: %s"
   8392 
   8393 msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead"
   8394 msgstr ""
   8395 "E1263: Namn med # kan inte användas i Vim9-skript, använd istället export"
   8396 
   8397 #, c-format
   8398 msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s"
   8399 msgstr ""
   8400 "E1264: Autoload-import kan inte använda absolut eller relativ sökväg: %s"
   8401 
   8402 msgid "E1265: Cannot use a partial here"
   8403 msgstr "E1265: Kan inte använda en delvis här"
   8404 
   8405 msgid ""
   8406 "E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 "
   8407 "installation"
   8408 msgstr ""
   8409 "E1266: Kritiskt fel vid initialisering av python3, kontrollera din python3-"
   8410 "installation"
   8411 
   8412 #, c-format
   8413 msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s"
   8414 msgstr "E1267: Funktionsnamn måste börja med en versal: %s"
   8415 
   8416 #, c-format
   8417 msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s"
   8418 msgstr "E1268: Kan inte använda s: i Vim9-skript: %s"
   8419 
   8420 #, c-format
   8421 msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s"
   8422 msgstr "E1269: Kan inte skapa en Vim9-skriptvariabel i en funktion: %s"
   8423 
   8424 msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script"
   8425 msgstr "E1270: Kan inte använda :s\\/sub/ i Vim9-skript"
   8426 
   8427 #, c-format
   8428 msgid "E1271: Compiling closure without context: %s"
   8429 msgstr "E1271: Kompileringsstängning utan kontext: %s"
   8430 
   8431 #, c-format
   8432 msgid "E1272: Using type not in a script context: %s"
   8433 msgstr "E1272: Användning av typ som inte finns i en skriptkontext: %s"
   8434 
   8435 #, c-format
   8436 msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'"
   8437 msgstr "E1273: (NFA regexp) saknat värde i '\\%%%c'"
   8438 
   8439 msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\""
   8440 msgstr "E1274: Inget skriptfilnamn att ersätta \"<script>\" med"
   8441 
   8442 msgid "E1275: String or function required for ->(expr)"
   8443 msgstr "E1275: Sträng eller funktion krävs för ->(expr)"
   8444 
   8445 #, c-format
   8446 msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'"
   8447 msgstr "E1276: Ogiltig sträng för mappningsläge: '%s'"
   8448 
   8449 msgid "E1277: Channel and job feature is not available"
   8450 msgstr "E1277: Kanal- och jobbfunktionen är inte tillgänglig"
   8451 
   8452 #, c-format
   8453 msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s"
   8454 msgstr "E1278: Vilsen '}' utan en matchande '{': %s"
   8455 
   8456 #, c-format
   8457 msgid "E1279: Missing '}': %s"
   8458 msgstr "E1279: Saknar '}': %s"
   8459 
   8460 msgid "E1280: Illegal character in word"
   8461 msgstr "E1280: Ogiltigt tecken i ord"
   8462 
   8463 #, c-format
   8464 msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern"
   8465 msgstr "E1281: Atomen '\\%%#=%c' måste finnas i början av mönstret"
   8466 
   8467 msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers"
   8468 msgstr "E1282: Bitshift-operander måste vara tal"
   8469 
   8470 msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number"
   8471 msgstr "E1283: Bitshift-mängd måste vara ett positivt tal"
   8472 
   8473 #, c-format
   8474 msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required"
   8475 msgstr "E1284: Argument 1, listobjekt %d: Ordbok krävs"
   8476 
   8477 #, c-format
   8478 msgid "E1285: Could not clear timeout: %s"
   8479 msgstr "E1285: Kunde inte rensa tidsgräns: %s"
   8480 
   8481 #, c-format
   8482 msgid "E1286: Could not set timeout: %s"
   8483 msgstr "E1286: Kunde inte ställa in tidsgräns: %s"
   8484 
   8485 #, c-format
   8486 msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s"
   8487 msgstr "E1287: Kan inte ställa in handtag för tidsgräns: %s"
   8488 
   8489 #, c-format
   8490 msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s"
   8491 msgstr "E1288: Kunde inte återställa handtag för tidsgräns: %s"
   8492 
   8493 #, c-format
   8494 msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s"
   8495 msgstr "E1289: Kunde inte kontrollera väntande SIGALRM: %s"
   8496 
   8497 msgid "E1290: substitute nesting too deep"
   8498 msgstr "E1290: ersättningsnästling för djup"
   8499 
   8500 #, c-format
   8501 msgid "E1291: Invalid argument: %ld"
   8502 msgstr "E1291: Ogiltigt argument: %ld"
   8503 
   8504 msgid "E1292: Command-line window is already open"
   8505 msgstr "E1292: Kommandoradsfönstret är redan öppet"
   8506 
   8507 msgid "E1293: Cannot use a negative id after adding a textprop with text"
   8508 msgstr ""
   8509 "E1293: Kan inte använda ett negativt id efter att ha lagt till en "
   8510 "textegenskap med text"
   8511 
   8512 msgid "E1294: Can only use text_align when column is zero"
   8513 msgstr "E1294: Kan endast använda text_align när kolumnen är noll"
   8514 
   8515 msgid "E1295: Cannot specify both 'type' and 'types'"
   8516 msgstr "E1295: Kan inte ange både 'type' och 'types'"
   8517 
   8518 msgid "E1296: Can only use left padding when column is zero"
   8519 msgstr "E1296: Kan endast använda vänsterutfyllnad när kolumnen är noll"
   8520 
   8521 #, c-format
   8522 msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d"
   8523 msgstr "E1297: Icke-NULL-ordbok krävs för argument %d"
   8524 
   8525 #, c-format
   8526 msgid "E1298: Non-NULL List required for argument %d"
   8527 msgstr "E1298: Icke-NULL-lista krävs för argument %d"
   8528 
   8529 msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags"
   8530 msgstr "E1299: Fönstret stängdes oväntat under sökningen efter taggar"
   8531 
   8532 msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer"
   8533 msgstr "E1300: Kan inte använda en partial med dictionary för :defer"
   8534 
   8535 #, c-format
   8536 msgid "E1301: String, Number, List, Tuple or Blob required for argument %d"
   8537 msgstr "E1301: String, Number, List, Tuple eller Blob krävs för argument %d"
   8538 
   8539 msgid "E1302: Script variable was deleted"
   8540 msgstr "E1302: Skriptvariabeln har raderats"
   8541 
   8542 #, c-format
   8543 msgid "E1303: Custom list completion function does not return a List but a %s"
   8544 msgstr ""
   8545 "E1303: Funktion för komplettering av anpassade listor returnerar inte en "
   8546 "List utan en %s"
   8547 
   8548 #, c-format
   8549 msgid "E1304: Cannot use type with this variable: %s"
   8550 msgstr "E1304: Kan inte använda typ med denna variabel: %s"
   8551 
   8552 msgid ""
   8553 "E1305: Cannot use \"length\", \"end_col\" and \"end_lnum\" with \"text\""
   8554 msgstr ""
   8555 "E1305: Kan inte använda \"length\", \"end_col\" och \"end_lnum\" med \"text\""
   8556 
   8557 msgid "E1306: Loop nesting too deep"
   8558 msgstr "E1306: För djup slingnästling"
   8559 
   8560 #, c-format
   8561 msgid "E1307: Argument %d: Trying to modify a const %s"
   8562 msgstr "E1307: Argument %d: Försöker ändra en konstant %s"
   8563 
   8564 msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page"
   8565 msgstr "E1308: Kan inte ändra storlek på ett fönster i en annan fliksida"
   8566 
   8567 msgid "E1309: Cannot change mappings while listing"
   8568 msgstr "E1309: Kan inte ändra mappningar under listning"
   8569 
   8570 msgid "E1310: Cannot change menus while listing"
   8571 msgstr "E1310: Kan inte ändra menyer under listning"
   8572 
   8573 msgid "E1311: Cannot change user commands while listing"
   8574 msgstr "E1311: Kan inte ändra användarkommandon under listning"
   8575 
   8576 msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd"
   8577 msgstr "E1312: Inte tillåtet att ändra fönsterlayouten i denna autocmd"
   8578 
   8579 #, c-format
   8580 msgid "E1313: Not allowed to add or remove entries (%s)"
   8581 msgstr "E1313: Inte tillåtet att lägga till eller ta bort poster (%s)"
   8582 
   8583 #, c-format
   8584 msgid "E1314: Class name must start with an uppercase letter: %s"
   8585 msgstr "E1314: Klassnamn måste börja med en versal: %s"
   8586 
   8587 #, c-format
   8588 msgid "E1315: White space required after name: %s"
   8589 msgstr "E1315: Blanksteg krävs efter namnet: %s"
   8590 
   8591 msgid "E1316: Class can only be defined in Vim9 script"
   8592 msgstr "E1316: Klass kan endast definieras i Vim9-skript"
   8593 
   8594 #, c-format
   8595 msgid "E1317: Invalid object variable declaration: %s"
   8596 msgstr "E1317: Ogiltig deklaration av objektvariabel: %s"
   8597 
   8598 #, c-format
   8599 msgid "E1318: Not a valid command in a class: %s"
   8600 msgstr "E1318: Inte ett giltigt kommando i en klass: %s"
   8601 
   8602 msgid "E1320: Using an Object as a Number"
   8603 msgstr "E1320: Använder ett Object som ett Number"
   8604 
   8605 msgid "E1322: Using an Object as a Float"
   8606 msgstr "E1322: Använder ett Object som en Float"
   8607 
   8608 msgid "E1324: Using an Object as a String"
   8609 msgstr "E1324: Använder ett Object som en String"
   8610 
   8611 #, c-format
   8612 msgid "E1325: Method \"%s\" not found in class \"%s\""
   8613 msgstr "E1325: Metoden \"%s\" finns inte i klassen \"%s\""
   8614 
   8615 #, c-format
   8616 msgid "E1326: Variable \"%s\" not found in object \"%s\""
   8617 msgstr "E1326: Variabeln \"%s\" hittades inte i objektet \"%s\""
   8618 
   8619 #, c-format
   8620 msgid "E1327: Object required, found %s"
   8621 msgstr "E1327: Objekt krävs, hittade %s"
   8622 
   8623 #, c-format
   8624 msgid "E1328: Constructor default value must be v:none: %s"
   8625 msgstr "E1328: Konstruktorns standardvärde måste vara v:none: %s"
   8626 
   8627 #, c-format
   8628 msgid "E1329: Invalid class variable declaration: %s"
   8629 msgstr "E1329: Ogiltig deklaration av klassvariabel: %s"
   8630 
   8631 #, c-format
   8632 msgid "E1330: Invalid type used in variable declaration: %s"
   8633 msgstr "E1330: Ogiltig typ används i variabeldeklaration: %s"
   8634 
   8635 msgid ""
   8636 "E1331: public must be followed by \"var\" or \"static\" or \"final\" or "
   8637 "\"const\""
   8638 msgstr ""
   8639 "E1331: public måste följas av \"var\" eller \"static\" eller \"final\" eller "
   8640 "\"const\""
   8641 
   8642 #, c-format
   8643 msgid "E1332: public variable name cannot start with underscore: %s"
   8644 msgstr "E1332: publikt variabelnamn kan inte börja med understreck: %s"
   8645 
   8646 #, c-format
   8647 msgid "E1333: Cannot access protected variable \"%s\" in class \"%s\""
   8648 msgstr ""
   8649 "E1333: Kan inte komma åt den skyddade variabeln \"%s\" i klassen \"%s\""
   8650 
   8651 #, c-format
   8652 msgid "E1335: Variable \"%s\" in class \"%s\" is not writable"
   8653 msgstr "E1335: Variabeln \"%s\" i klass \"%s\" är inte skrivbar"
   8654 
   8655 #, c-format
   8656 msgid "E1337: Class variable \"%s\" not found in class \"%s\""
   8657 msgstr "E1337: Klassvariabeln \"%s\" hittades inte i klassen \"%s\""
   8658 
   8659 msgid ""
   8660 "E1339: Cannot add a textprop with text after using a textprop with a "
   8661 "negative id"
   8662 msgstr ""
   8663 "E1339: Kan inte lägga till en textprop med text efter att ha använt en "
   8664 "textprop med ett negativt id"
   8665 
   8666 #, c-format
   8667 msgid "E1340: Argument already declared in the class: %s"
   8668 msgstr "E1340: Argumentet har redan deklarerats i klassen: %s"
   8669 
   8670 #, c-format
   8671 msgid "E1341: Variable already declared in the class: %s"
   8672 msgstr "E1341: Variabel redan deklarerad i klassen: %s"
   8673 
   8674 msgid "E1342: Interface can only be defined in Vim9 script"
   8675 msgstr "E1342: Gränssnittet kan endast definieras i Vim9-skript"
   8676 
   8677 #, c-format
   8678 msgid "E1343: Interface name must start with an uppercase letter: %s"
   8679 msgstr "E1343: Gränssnittets namn måste börja med en versal: %s"
   8680 
   8681 msgid "E1344: Cannot initialize a variable in an interface"
   8682 msgstr "E1344: Kan inte initialisera en variabel i ett gränssnitt"
   8683 
   8684 #, c-format
   8685 msgid "E1345: Not a valid command in an interface: %s"
   8686 msgstr "E1345: Inte ett giltigt kommando i ett gränssnitt: %s"
   8687 
   8688 #, c-format
   8689 msgid "E1346: Interface name not found: %s"
   8690 msgstr "E1346: Gränssnittsnamnet hittades inte: %s"
   8691 
   8692 #, c-format
   8693 msgid "E1347: Not a valid interface: %s"
   8694 msgstr "E1347: Inte ett giltigt gränssnitt: %s"
   8695 
   8696 #, c-format
   8697 msgid "E1348: Variable \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented"
   8698 msgstr "E1348: Variabeln \"%s\" i gränssnittet \"%s\" är inte implementerad"
   8699 
   8700 #, c-format
   8701 msgid "E1349: Method \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented"
   8702 msgstr "E1349: Metoden \"%s\" i gränssnittet \"%s\" är inte implementerad"
   8703 
   8704 msgid "E1350: Duplicate \"implements\""
   8705 msgstr "E1350: Dubblett \"implements\""
   8706 
   8707 #, c-format
   8708 msgid "E1351: Duplicate interface after \"implements\": %s"
   8709 msgstr "E1351: Dubblett gränssnitt efter \"implements\": %s"
   8710 
   8711 msgid "E1352: Duplicate \"extends\""
   8712 msgstr "E1352: Dubblett \"extends\""
   8713 
   8714 #, c-format
   8715 msgid "E1353: Class name not found: %s"
   8716 msgstr "E1353: Klassnamnet hittades inte: %s"
   8717 
   8718 #, c-format
   8719 msgid "E1354: Cannot extend %s"
   8720 msgstr "E1354: Kan inte utöka %s"
   8721 
   8722 #, c-format
   8723 msgid "E1355: Duplicate function: %s"
   8724 msgstr "E1355: Dubblett funktion: %s"
   8725 
   8726 msgid "E1356: \"super\" must be followed by a dot"
   8727 msgstr "E1356: \"super\" måste följas av en punkt"
   8728 
   8729 msgid "E1357: Using \"super\" not in a class method"
   8730 msgstr "E1357: Användning av \"super\" utanför en klassmetod"
   8731 
   8732 msgid "E1358: Using \"super\" not in a child class"
   8733 msgstr "E1358: Användning av \"super\" utanför en underklass"
   8734 
   8735 msgid "E1359: Cannot define a \"new\" method in an abstract class"
   8736 msgstr "E1359: Kan inte definiera en \"new\"-metod i en abstrakt klass"
   8737 
   8738 msgid "E1360: Using a null object"
   8739 msgstr "E1360: Använder ett nollobjekt"
   8740 
   8741 msgid "E1361: Cannot use color \"none\", did you mean \"NONE\"?"
   8742 msgstr "E1361: Kan inte använda färgen \"none\". Menade du \"NONE\"?"
   8743 
   8744 msgid "E1362: Cannot use a non-null object"
   8745 msgstr "E1362: Kan inte använda ett icke-null objekt"
   8746 
   8747 msgid "E1363: Incomplete type"
   8748 msgstr "E1363: Ofullständig typ"
   8749 
   8750 msgid "E1364: Warning: Pointer block corrupted"
   8751 msgstr "E1364: Varning: Pekarblocket är skadat"
   8752 
   8753 msgid "E1365: Cannot use a return type with the \"new\" method"
   8754 msgstr "E1365: Kan inte använda en returtyp med \"new\"-metoden"
   8755 
   8756 #, c-format
   8757 msgid "E1366: Cannot access protected method: %s"
   8758 msgstr "E1366: Kan inte komma åt skyddad metod: %s"
   8759 
   8760 #, c-format
   8761 msgid "E1367: Access level of variable \"%s\" of interface \"%s\" is different"
   8762 msgstr ""
   8763 "E1367: Åtkomstnivån för variabeln \"%s\" i gränssnitt \"%s\" är annorlunda"
   8764 
   8765 msgid ""
   8766 "E1368: Static must be followed by \"var\" or \"def\" or \"final\" or "
   8767 "\"const\""
   8768 msgstr ""
   8769 "E1368: Static måste följas av \"var\" eller \"def\" eller \"final\" eller "
   8770 "\"const\""
   8771 
   8772 #, c-format
   8773 msgid "E1369: Duplicate variable: %s"
   8774 msgstr "E1369: Duplicerad variabel: %s"
   8775 
   8776 msgid "E1370: Cannot define a \"new\" method as static"
   8777 msgstr "E1370: Kan inte definiera en \"new\"-metod som statisk"
   8778 
   8779 msgid "E1371: Abstract must be followed by \"def\""
   8780 msgstr "E1371: Abstrakt måste följas av \"def\""
   8781 
   8782 #, c-format
   8783 msgid "E1372: Abstract method \"%s\" cannot be defined in a concrete class"
   8784 msgstr "E1372: Abstrakt metod \"%s\" kan inte definieras i en konkret klass"
   8785 
   8786 #, c-format
   8787 msgid "E1373: Abstract method \"%s\" is not implemented"
   8788 msgstr "E1373: Abstrakt metod \"%s\" är inte implementerad"
   8789 
   8790 #, c-format
   8791 msgid "E1374: Class variable \"%s\" accessible only inside class \"%s\""
   8792 msgstr "E1374: Klassvariabeln \"%s\" är endast tillgänglig inom klassen \"%s\""
   8793 
   8794 #, c-format
   8795 msgid "E1375: Class variable \"%s\" accessible only using class \"%s\""
   8796 msgstr "E1375: Klassvariabeln \"%s\" är endast tillgänglig med klassen \"%s\""
   8797 
   8798 #, c-format
   8799 msgid "E1376: Object variable \"%s\" accessible only using class \"%s\" object"
   8800 msgstr ""
   8801 "E1376: Objektvariabeln \"%s\" är endast tillgänglig med objektet \"%s\" i "
   8802 "klassen"
   8803 
   8804 #, c-format
   8805 msgid "E1377: Access level of method \"%s\" is different in class \"%s\""
   8806 msgstr "E1377: Åtkomstnivån för metoden \"%s\" är annorlunda i klassen \"%s\""
   8807 
   8808 msgid "E1378: Static member not supported in an interface"
   8809 msgstr "E1378: Statisk medlem stöds inte i ett gränssnitt"
   8810 
   8811 msgid "E1379: Protected variable not supported in an interface"
   8812 msgstr "E1379: Skyddad variabel stöds inte i ett gränssnitt"
   8813 
   8814 msgid "E1380: Protected method not supported in an interface"
   8815 msgstr "E1380: Skyddad metod stöds inte i ett gränssnitt"
   8816 
   8817 msgid "E1381: Interface cannot use \"implements\""
   8818 msgstr "E1381: Gränssnitt kan inte använda \"implements\""
   8819 
   8820 #, c-format
   8821 msgid "E1382: Variable \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s"
   8822 msgstr "E1382: Variabeln \"%s\": typkonflikt, förväntade %s men fick %s"
   8823 
   8824 #, c-format
   8825 msgid "E1383: Method \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s"
   8826 msgstr "E1383: Metoden \"%s\": typkonflikt, förväntade %s men fick %s"
   8827 
   8828 #, c-format
   8829 msgid "E1384: Class method \"%s\" accessible only inside class \"%s\""
   8830 msgstr "E1384: Klassmetoden \"%s\" är endast tillgänglig inom klassen \"%s\""
   8831 
   8832 #, c-format
   8833 msgid "E1385: Class method \"%s\" accessible only using class \"%s\""
   8834 msgstr ""
   8835 "E1385: Klassmetoden \"%s\" är endast tillgänglig med hjälp av klassen \"%s\""
   8836 
   8837 #, c-format
   8838 msgid "E1386: Object method \"%s\" accessible only using class \"%s\" object"
   8839 msgstr ""
   8840 "E1386: Objektmetoden \"%s\" är endast tillgänglig med hjälp av objektet "
   8841 "\"%s\" i klassen"
   8842 
   8843 msgid "E1387: public variable not supported in an interface"
   8844 msgstr "E1387: publik variabel stöds inte i ett gränssnitt"
   8845 
   8846 msgid "E1388: public keyword not supported for a method"
   8847 msgstr "E1388: publikt nyckelord stöds inte för en metod"
   8848 
   8849 msgid "E1389: Missing name after implements"
   8850 msgstr "E1389: Saknar namn efter implements"
   8851 
   8852 #, c-format
   8853 msgid ""
   8854 "E1390: Cannot use an object variable \"this.%s\" except with the \"new\" "
   8855 "method"
   8856 msgstr ""
   8857 "E1390: Objektvariabeln \"this.%s\" kan endast användas med metoden \"new\""
   8858 
   8859 #, c-format
   8860 msgid "E1391: Cannot (un)lock variable \"%s\" in class \"%s\""
   8861 msgstr "E1391: Kan inte låsa (upp) variabeln \"%s\" i klassen \"%s\""
   8862 
   8863 #, c-format
   8864 msgid "E1392: Cannot (un)lock class variable \"%s\" in class \"%s\""
   8865 msgstr "E1392: Kan inte låsa (upp) klassvariabeln \"%s\" i klassen \"%s\""
   8866 
   8867 msgid "E1393: Type can only be defined in Vim9 script"
   8868 msgstr "E1393: Typ kan endast definieras i Vim9-skript"
   8869 
   8870 #, c-format
   8871 msgid "E1394: Type name must start with an uppercase letter: %s"
   8872 msgstr "E1394: Typnamn måste börja med en versal: %s"
   8873 
   8874 msgid "E1395: Using a null class"
   8875 msgstr "E1395: Använder en null-klass"
   8876 
   8877 #, c-format
   8878 msgid "E1396: Type alias \"%s\" already exists"
   8879 msgstr "E1396: Typalias \"%s\" finns redan"
   8880 
   8881 msgid "E1397: Missing type alias name"
   8882 msgstr "E1397: Saknat aliasnamn för typ"
   8883 
   8884 msgid "E1398: Missing type alias type"
   8885 msgstr "E1398: Saknat typalias för typ"
   8886 
   8887 msgid "E1399: Type can only be used in a script"
   8888 msgstr "E1399: Typen kan endast användas i ett skript"
   8889 
   8890 #, c-format
   8891 msgid "E1403: Type alias \"%s\" cannot be used as a value"
   8892 msgstr "E1403: Typaliaset \"%s\" kan inte användas som ett värde"
   8893 
   8894 msgid "E1404: Abstract cannot be used in an interface"
   8895 msgstr "E1404: Abstrakt kan inte användas i ett gränssnitt"
   8896 
   8897 #, c-format
   8898 msgid "E1405: Class \"%s\" cannot be used as a value"
   8899 msgstr "E1405: Klassen \"%s\" kan inte användas som ett värde"
   8900 
   8901 msgid "E1407: Cannot use a Typealias as a variable or value"
   8902 msgstr "E1407: Kan inte använda ett typalias som variabel eller värde"
   8903 
   8904 msgid "E1408: Final variable not supported in an interface"
   8905 msgstr "E1408: Slutvariabeln stöds inte i ett gränssnitt"
   8906 
   8907 #, c-format
   8908 msgid "E1409: Cannot change read-only variable \"%s\" in class \"%s\""
   8909 msgstr "E1409: Kan inte ändra skrivskyddad variabel \"%s\" i klass \"%s\""
   8910 
   8911 msgid "E1410: Const variable not supported in an interface"
   8912 msgstr "E1410: Konstant variabel stöds inte i ett gränssnitt"
   8913 
   8914 #, c-format
   8915 msgid "E1411: Missing dot after object \"%s\""
   8916 msgstr "E1411: Saknar punkt efter objekt \"%s\""
   8917 
   8918 #, c-format
   8919 msgid "E1412: Builtin object method \"%s\" not supported"
   8920 msgstr "E1412: Inbyggd objektmetod \"%s\" stöds inte"
   8921 
   8922 msgid "E1413: Builtin class method not supported"
   8923 msgstr "E1413: Inbyggd klassmetod stöds inte"
   8924 
   8925 msgid "E1414: Enum can only be defined in Vim9 script"
   8926 msgstr "E1414: Enum kan endast definieras i Vim9-skript"
   8927 
   8928 #, c-format
   8929 msgid "E1415: Enum name must start with an uppercase letter: %s"
   8930 msgstr "E1415: Enum-namnet måste börja med en versal: %s"
   8931 
   8932 msgid "E1416: Enum cannot extend a class or enum"
   8933 msgstr "E1416: Enum kan inte utöka en klass eller enum"
   8934 
   8935 msgid "E1417: Abstract cannot be used in an Enum"
   8936 msgstr "E1417: Abstrakt kan inte användas i en Enum"
   8937 
   8938 #, c-format
   8939 msgid "E1418: Invalid enum value declaration: %s"
   8940 msgstr "E1418: Ogiltig deklaration av enum-värde: %s"
   8941 
   8942 #, c-format
   8943 msgid "E1419: Not a valid command in an Enum: %s"
   8944 msgstr "E1419: Inte ett giltigt kommando i en Enum: %s"
   8945 
   8946 msgid "E1420: Missing :endenum"
   8947 msgstr "E1420: Saknar :endenum"
   8948 
   8949 #, c-format
   8950 msgid "E1421: Enum \"%s\" cannot be used as a value"
   8951 msgstr "E1421: Enum \"%s\" kan inte användas som värde"
   8952 
   8953 #, c-format
   8954 msgid "E1422: Enum value \"%s\" not found in enum \"%s\""
   8955 msgstr "E1422: Enum-värdet \"%s\" hittades inte i enum \"%s\""
   8956 
   8957 #, c-format
   8958 msgid "E1423: Enum value \"%s.%s\" cannot be modified"
   8959 msgstr "E1423: Enum-värdet \"%s.%s\" kan inte ändras"
   8960 
   8961 #, c-format
   8962 msgid "E1424: Using an Enum \"%s\" as a Number"
   8963 msgstr "E1424: Använder en Enum \"%s\" som ett Number"
   8964 
   8965 #, c-format
   8966 msgid "E1425: Using an Enum \"%s\" as a String"
   8967 msgstr "E1425: Använder en Enum \"%s\" som en String"
   8968 
   8969 #, c-format
   8970 msgid "E1426: Enum \"%s\" ordinal value cannot be modified"
   8971 msgstr "E1426: Enum \"%s\" ordinalvärdet kan inte ändras"
   8972 
   8973 #, c-format
   8974 msgid "E1427: Enum \"%s\" name cannot be modified"
   8975 msgstr "E1427: Enum \"%s\" namnet kan inte ändras"
   8976 
   8977 #, c-format
   8978 msgid "E1428: Duplicate enum value: %s"
   8979 msgstr "E1428: Dubblett av enum-värde: %s"
   8980 
   8981 msgid "E1429: Class can only be used in a script"
   8982 msgstr "E1429: Klass kan endast användas i ett skript"
   8983 
   8984 #, c-format
   8985 msgid "E1430: Uninitialized object variable '%s' referenced"
   8986 msgstr "E1430: Oinitierad objektvariabel '%s' refereras till"
   8987 
   8988 #, c-format
   8989 msgid ""
   8990 "E1431: Abstract method \"%s\" in class \"%s\" cannot be accessed directly"
   8991 msgstr "E1431: Abstrakta metoden \"%s\" i klassen \"%s\" kan inte nås direkt"
   8992 
   8993 #, c-format
   8994 msgid ""
   8995 "E1432: Overriding generic method \"%s\" in class \"%s\" with a concrete "
   8996 "method"
   8997 msgstr ""
   8998 "E1432: Åsidosätter generiska metoden \"%s\" i klassen \"%s\" med en konkret "
   8999 "metod"
   9000 
   9001 #, c-format
   9002 msgid ""
   9003 "E1433: Overriding concrete method \"%s\" in class \"%s\" with a generic "
   9004 "method"
   9005 msgstr ""
   9006 "E1433: Åsidosätter konkreta metoden \"%s\" i klassen \"%s\" med en generisk "
   9007 "metod"
   9008 
   9009 #, c-format
   9010 msgid ""
   9011 "E1434: Mismatched number of type variables for generic method  \"%s\" in "
   9012 "class \"%s\""
   9013 msgstr ""
   9014 "E1434: Felaktigt antal typvariabler för generiska metoden  \"%s\" i klassen "
   9015 "\"%s\""
   9016 
   9017 msgid "E1435: Enum can only be used in a script"
   9018 msgstr "E1435: Enum kan endast användas i ett skript"
   9019 
   9020 msgid "E1436: Interface can only be used in a script"
   9021 msgstr "E1436: Gränssnitt kan endast användas i ett skript"
   9022 
   9023 msgid "E1437: Can only compare Object with Object"
   9024 msgstr "E1437: Kan endast jämföra objekt med objekt"
   9025 
   9026 #, c-format
   9027 msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s"
   9028 msgstr "E1500: Kan inte blanda positionella och icke-positionella argument: %s"
   9029 
   9030 #, c-format
   9031 msgid "E1501: format argument %d unused in $-style format: %s"
   9032 msgstr "E1501: formatargument %d används inte i $-stilformat: %s"
   9033 
   9034 #, c-format
   9035 msgid ""
   9036 "E1502: Positional argument %d used as field width reused as different type: "
   9037 "%s/%s"
   9038 msgstr ""
   9039 "E1502: Positionsargument %d som används som fältbredd återanvänds som annan "
   9040 "typ: %s/%s"
   9041 
   9042 #, c-format
   9043 msgid "E1503: Positional argument %d out of bounds: %s"
   9044 msgstr "E1503: Positionsargument %d utanför intervall: %s"
   9045 
   9046 #, c-format
   9047 msgid "E1504: Positional argument %d type used inconsistently: %s/%s"
   9048 msgstr "E1504: Positionsargument %d typ används inkonsekvent: %s/%s"
   9049 
   9050 #, c-format
   9051 msgid "E1505: Invalid format specifier: %s"
   9052 msgstr "E1505: Ogiltig formatangivelse: %s"
   9053 
   9054 msgid "E1506: Buffer too small to copy xattr value or key"
   9055 msgstr "E1506: Bufferten för liten för att kopiera xattr-värde eller nyckel"
   9056 
   9057 msgid ""
   9058 "E1508: Size of the extended attribute value is larger than the maximum size "
   9059 "allowed"
   9060 msgstr ""
   9061 "E1508: Storleken på det utökade attributvärdet är större än den maximalt "
   9062 "tillåtna storleken"
   9063 
   9064 msgid "E1509: Error occurred when reading or writing extended attribute"
   9065 msgstr "E1509: Fel uppstod vid läsning eller skrivning av utökat attribut"
   9066 
   9067 #, c-format
   9068 msgid "E1510: Value too large: %s"
   9069 msgstr "E1510: För stort värde: %s"
   9070 
   9071 #, c-format
   9072 msgid "E1511: Wrong number of characters for field \"%s\""
   9073 msgstr "E1511: Fel antal tecken för fältet \"%s\""
   9074 
   9075 #, c-format
   9076 msgid "E1512: Wrong character width for field \"%s\""
   9077 msgstr "E1512: Felaktig teckenbredd för fältet \"%s\""
   9078 
   9079 msgid "E1513: Cannot switch buffer. 'winfixbuf' is enabled"
   9080 msgstr "E1513: Kan inte växla buffert. 'winfixbuf' är aktiverat"
   9081 
   9082 msgid "E1514: 'findfunc' did not return a List type"
   9083 msgstr "E1514: 'findfunc' returnerade inte en List-typ"
   9084 
   9085 #, c-format
   9086 msgid "E1515: Unable to convert from '%s' encoding"
   9087 msgstr "E1515: Kan inte konvertera från kodningen '%s'"
   9088 
   9089 #, c-format
   9090 msgid "E1516: Unable to convert to '%s' encoding"
   9091 msgstr "E1516: Kan inte konvertera till kodningen '%s'"
   9092 
   9093 msgid "E1517: Can only compare Tuple with Tuple"
   9094 msgstr "E1517: Kan endast jämföra Tuple med Tuple"
   9095 
   9096 msgid "E1518: Invalid operation for Tuple"
   9097 msgstr "E1518: Ogiltig åtgärd för Tuple"
   9098 
   9099 #, c-format
   9100 msgid "E1519: Tuple index out of range: %ld"
   9101 msgstr "E1519: Tupelindex utanför intervallet: %ld"
   9102 
   9103 msgid "E1520: Using a Tuple as a Number"
   9104 msgstr "E1520: Använder en Tuple som ett Number"
   9105 
   9106 msgid "E1521: Using a Tuple as a Float"
   9107 msgstr "E1521: Använda en Tuple som en Float"
   9108 
   9109 msgid "E1522: Using a Tuple as a String"
   9110 msgstr "E1522: Använda en Tuple som en String"
   9111 
   9112 msgid "E1523: String, List, Tuple or Blob required"
   9113 msgstr "E1523: String, List, Tuple eller Blob krävs"
   9114 
   9115 #, c-format
   9116 msgid "E1524: Cannot use a tuple with function %s"
   9117 msgstr "E1524: Kan inte använda en tupel med funktionen %s"
   9118 
   9119 #, c-format
   9120 msgid "E1525: Argument of %s must be a List, Tuple, String, Dictionary or Blob"
   9121 msgstr ""
   9122 "E1525: Argumentet %s måste vara en List, Tuple, String, Dictionary eller Blob"
   9123 
   9124 #, c-format
   9125 msgid "E1526: Missing end of Tuple ')': %s"
   9126 msgstr "E1526: Saknar slut för tupel ')': %s"
   9127 
   9128 #, c-format
   9129 msgid "E1527: Missing comma in Tuple: %s"
   9130 msgstr "E1527: Saknar kommatecken i Tuple: %s"
   9131 
   9132 #, c-format
   9133 msgid "E1528: List or Tuple or Blob required for argument %d"
   9134 msgstr "E1528: List, Tuple eller Blob krävs för argument %d"
   9135 
   9136 #, c-format
   9137 msgid "E1529: List or Tuple required for argument %d"
   9138 msgstr "E1529: List eller Tuple krävs för argument %d"
   9139 
   9140 #, c-format
   9141 msgid "E1530: List or Tuple or Dictionary required for argument %d"
   9142 msgstr "E1530: List, Tuple eller Dictionary krävs för argument %d"
   9143 
   9144 #, c-format
   9145 msgid "E1531: Argument of %s must be a List, Tuple, Dictionary or Blob"
   9146 msgstr "E1531: Argumentet %s måste vara en List, Tuple, Dictionary eller Blob"
   9147 
   9148 msgid "E1532: Cannot modify a tuple"
   9149 msgstr "E1532: Kan inte ändra en tupel"
   9150 
   9151 msgid "E1533: Cannot slice a tuple"
   9152 msgstr "E1533: Kan inte dela upp en tupel"
   9153 
   9154 #, c-format
   9155 msgid "E1534: Tuple required for argument %d"
   9156 msgstr "E1534: Tuple krävs för argument %d"
   9157 
   9158 msgid "E1535: List or Tuple required"
   9159 msgstr "E1535: List eller Tuple krävs"
   9160 
   9161 msgid "E1536: Tuple required"
   9162 msgstr "E1536: Tuple krävs"
   9163 
   9164 msgid "E1537: Less targets than Tuple items"
   9165 msgstr "E1537: Färre mål än Tuple-poster"
   9166 
   9167 msgid "E1538: More targets than Tuple items"
   9168 msgstr "E1538: Fler mål än Tuple-poster"
   9169 
   9170 #, c-format
   9171 msgid "E1539: Variadic tuple must end with a list type: %s"
   9172 msgstr "E1539: Variadisk tupel måste sluta med en listtyp: %s"
   9173 
   9174 msgid "E1540: Cannot use a variadic tuple in concatenation"
   9175 msgstr "E1540: Kan inte använda en variadisk tupel i sammanfogning"
   9176 
   9177 msgid "E1541: Value too large, max Unicode codepoint is U+10FFFF"
   9178 msgstr "E1541: Värdet är för stort, maximal Unicode-kodpunkt är U+10FFFF"
   9179 
   9180 msgid "E1542: Cannot have a negative or zero number of quickfix/location lists"
   9181 msgstr ""
   9182 "E1542: Kan inte ha ett negativt eller nollantal snabbkorrigeringar/"
   9183 "platslistor"
   9184 
   9185 msgid "E1543: Cannot have more than a hundred quickfix/location lists"
   9186 msgstr "E1543: Kan inte ha mer än hundra snabbfix-/platslistor"
   9187 
   9188 msgid "E1544: Failed resizing the quickfix/location list stack"
   9189 msgstr ""
   9190 "E1544: Misslyckades med att ändra storlek på stacken med snabbfix/platslista"
   9191 
   9192 msgid "E1545: Quickfix list stack unavailable"
   9193 msgstr "E1545: Snabbkorrigeringslista inte tillgänglig"
   9194 
   9195 msgid "E1546: Cannot switch to a closing buffer"
   9196 msgstr "E1546: Kan inte växla till en stängande buffert"
   9197 
   9198 msgid "E1547: This version of Vim does support :redrawtabpanel"
   9199 msgstr "E1547: Denna version av Vim har stöd för :redrawtabpanel"
   9200 
   9201 msgid "E1548: Wayland connection is unavailable"
   9202 msgstr "E1548: Wayland-anslutningen är inte tillgänglig"
   9203 
   9204 #, c-format
   9205 msgid "E1549: Cannot have more than %d diff anchors"
   9206 msgstr "E1549: Kan inte ha fler än %d olika ankare"
   9207 
   9208 msgid "E1550: Failed to find all diff anchors"
   9209 msgstr "E1550: Misslyckades med att hitta alla diff-ankare"
   9210 
   9211 msgid "E1551: Cannot open a popup window to a closing buffer"
   9212 msgstr "E1551: Kan inte öppna ett popup-fönster till en stängande buffert"
   9213 
   9214 #, c-format
   9215 msgid "E1552: Type variable name must start with an uppercase letter: %s"
   9216 msgstr "E1552: Typvariabelnamn måste börja med en versal: %s"
   9217 
   9218 #, c-format
   9219 msgid "E1553: Missing comma after type in generic function: %s"
   9220 msgstr "E1553: Saknar kommatecken efter typ i generisk funktion: %s"
   9221 
   9222 #, c-format
   9223 msgid "E1554: Missing '>' in generic function: %s"
   9224 msgstr "E1554: Saknar '>' i allmän funktion: %s"
   9225 
   9226 #, c-format
   9227 msgid "E1555: Empty type list specified for generic function '%s'"
   9228 msgstr "E1555: Tom typlista angiven för generisk funktion '%s'"
   9229 
   9230 #, c-format
   9231 msgid "E1556: Too many types specified for generic function '%s'"
   9232 msgstr "E1556: För många typer angivna för generisk funktion '%s'"
   9233 
   9234 #, c-format
   9235 msgid "E1557: Not enough types specified for generic function '%s'"
   9236 msgstr "E1557: Otillräckligt antal typer angivna för generisk funktion '%s'"
   9237 
   9238 #, c-format
   9239 msgid "E1558: Unknown generic function: %s"
   9240 msgstr "E1558: Okänd allmän funktion: %s"
   9241 
   9242 #, c-format
   9243 msgid "E1559: Type arguments missing for generic function '%s'"
   9244 msgstr "E1559: Typargument saknas för generisk funktion '%s'"
   9245 
   9246 #, c-format
   9247 msgid "E1560: Not a generic function: %s"
   9248 msgstr "E1560: Inte en allmän funktion: %s"
   9249 
   9250 #, c-format
   9251 msgid "E1561: Duplicate type variable name: %s"
   9252 msgstr "E1561: Dubblett typ av variabelnamn: %s"
   9253 
   9254 msgid "E1562: Diff anchors cannot be used with hidden diff windows"
   9255 msgstr "E1562: Diff-ankare kan inte användas med dolda diff-fönster"
   9256 
   9257 msgid "E1563: Socket path is too big"
   9258 msgstr "E1563: Uttagssökvägen är för stor"
   9259 
   9260 msgid "E1564: Socket name cannot have slashes in it without being a path"
   9261 msgstr ""
   9262 "E1564: Uttagsnamnet får inte innehålla snedstreck om det inte är en sökväg"
   9263 
   9264 msgid "E1565: Socket server is not online, call remote_startserver() first"
   9265 msgstr ""
   9266 "E1565: Uttagsservern är inte ansluten, anropa remote_startserver() först"
   9267 
   9268 #, c-format
   9269 msgid "E1566: Failed connecting to socket %s: %s"
   9270 msgstr "E1566: Misslyckades med att ansluta till uttaget %s: %s"
   9271 
   9272 msgid "E1567: Cannot start socket server, socket path is unavailable"
   9273 msgstr ""
   9274 "E1567: Kan inte starta uttagsservern, uttagssökvägen är inte tillgänglig"
   9275 
   9276 #, c-format
   9277 msgid "E1568: OSC command response timed out: %.*s"
   9278 msgstr "E1568: OSC-kommandots svar har överstigit tidsgränsen: %.*s"
   9279 
   9280 msgid "E1569: Cannot use listener_add in a listener callback"
   9281 msgstr "E1569: Kan inte använda listener_add i en lyssnaråterkoppling"
   9282 
   9283 msgid "E1570: Cannot use redraw_listener_add in a redraw listener callback"
   9284 msgstr ""
   9285 "E1570: Kan inte använda redraw_listener_add i ett redraw listener-återanrop"
   9286 
   9287 msgid "E1571: Must specify at least one callback for redraw_listener_add"
   9288 msgstr "E1571: Måste ange minst ett återanrop för redraw_listener_add"
   9289 
   9290 #. type of cmdline window or 0
   9291 #. result of cmdline window or 0
   9292 #. buffer of cmdline window or NULL
   9293 #. window of cmdline window or NULL
   9294 msgid "--No lines in buffer--"
   9295 msgstr "--Inga rader i buffert--"
   9296 
   9297 msgid "int"
   9298 msgstr "int"
   9299 
   9300 msgid "long int"
   9301 msgstr "long int"
   9302 
   9303 msgid "long long int"
   9304 msgstr "long long int"
   9305 
   9306 msgid "unsigned int"
   9307 msgstr "osignerad int"
   9308 
   9309 msgid "unsigned long int"
   9310 msgstr "osignerad long int"
   9311 
   9312 msgid "unsigned long long int"
   9313 msgstr "osignerad long long int"
   9314 
   9315 msgid "pointer"
   9316 msgstr "pekare"
   9317 
   9318 msgid "percent"
   9319 msgstr "procent"
   9320 
   9321 msgid "char"
   9322 msgstr "tecken"
   9323 
   9324 msgid "string"
   9325 msgstr "sträng"
   9326 
   9327 msgid "float"
   9328 msgstr "float"
   9329 
   9330 #.
   9331 #. * Some messages that can be shared are included here.
   9332 #.
   9333 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
   9334 msgstr "sökning nådde TOPPEN, fortsätter vid BOTTEN"
   9335 
   9336 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
   9337 msgstr "sökning nådde BOTTEN, forsätter vid TOPPEN"
   9338 
   9339 msgid " line "
   9340 msgstr " rad "
   9341 
   9342 #, c-format
   9343 msgid "Need encryption key for \"%s\""
   9344 msgstr "Krypteringsnyckel krävs för \"%s\""
   9345 
   9346 msgid "empty keys are not allowed"
   9347 msgstr "tomma nycklar är inte tillåtna"
   9348 
   9349 msgid "dictionary is locked"
   9350 msgstr "ordboken är låst"
   9351 
   9352 msgid "list is locked"
   9353 msgstr "listan är låst"
   9354 
   9355 #, c-format
   9356 msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
   9357 msgstr "misslyckades med att lägga till nyckeln '%s' till ordlistan"
   9358 
   9359 #, c-format
   9360 msgid "index must be int or slice, not %s"
   9361 msgstr "index måste vara int eller slice, inte %s"
   9362 
   9363 #, c-format
   9364 msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
   9365 msgstr "förväntade str() eller unicode()-instans, men fick %s"
   9366 
   9367 #, c-format
   9368 msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
   9369 msgstr "förväntade bytes() eller str()-instans, men fick %s"
   9370 
   9371 #, c-format
   9372 msgid ""
   9373 "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
   9374 msgstr ""
   9375 "förväntade int(), long() eller något som stöder tvångskonvertering till "
   9376 "long(), men fick %s"
   9377 
   9378 #, c-format
   9379 msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
   9380 msgstr ""
   9381 "förväntade int() eller något som stöder tvångskonvertering till int(), men "
   9382 "fick %s"
   9383 
   9384 msgid "value is too large to fit into C int type"
   9385 msgstr "värdet är för stort för att passa in i C int-typ"
   9386 
   9387 msgid "value is too small to fit into C int type"
   9388 msgstr "värdet är för litet för att passa in i C int-typ"
   9389 
   9390 msgid "number must be greater than zero"
   9391 msgstr "numret måste vara större än noll"
   9392 
   9393 msgid "number must be greater or equal to zero"
   9394 msgstr "numret måste vara större än eller lika med noll"
   9395 
   9396 msgid "can't delete OutputObject attributes"
   9397 msgstr "kan inte ta bort OutputObject-attribut"
   9398 
   9399 #, c-format
   9400 msgid "invalid attribute: %s"
   9401 msgstr "ogiltigt attribut: %s"
   9402 
   9403 msgid "failed to change directory"
   9404 msgstr "misslyckades med att byta katalog"
   9405 
   9406 #, c-format
   9407 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
   9408 msgstr "förväntade 3-tuple som resultat av imp.find_module(), men fick %s"
   9409 
   9410 #, c-format
   9411 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
   9412 msgstr ""
   9413 "förväntade 3-tuple som resultat av imp.find_module(), men fick en tupel av "
   9414 "storlek %d"
   9415 
   9416 msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
   9417 msgstr "internt fel: imp.find_module returnerade tupel med NULL"
   9418 
   9419 msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
   9420 msgstr "kan inte ta bort vim.Dictionary-attribut"
   9421 
   9422 msgid "cannot modify fixed dictionary"
   9423 msgstr "kan inte ändra fast ordbok"
   9424 
   9425 #, c-format
   9426 msgid "cannot set attribute %s"
   9427 msgstr "kan inte ställa in attributet %s"
   9428 
   9429 msgid "hashtab changed during iteration"
   9430 msgstr "hashtab ändrades under iterationen"
   9431 
   9432 #, c-format
   9433 msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
   9434 msgstr "förväntade sekvenselement av storlek 2, men fick sekvens av storlek %d"
   9435 
   9436 msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
   9437 msgstr "listkonstruktorn accepterar inte nyckelordsargument"
   9438 
   9439 msgid "list index out of range"
   9440 msgstr "listindex utanför intervallet"
   9441 
   9442 #. No more suitable format specifications in python-2.3
   9443 #, c-format
   9444 msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
   9445 msgstr "internt fel: kunde inte hämta Vim-listobjekt %d"
   9446 
   9447 msgid "slice step cannot be zero"
   9448 msgstr "slice-steg kan inte vara noll"
   9449 
   9450 #, c-format
   9451 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
   9452 msgstr "försök att tilldela sekvens med storlek större än %d till utökad slice"
   9453 
   9454 #, c-format
   9455 msgid "internal error: no Vim list item %d"
   9456 msgstr "internt fel: inget Vim-listobjekt %d"
   9457 
   9458 msgid "internal error: not enough list items"
   9459 msgstr "internt fel: otillräckligt antal listobjekt"
   9460 
   9461 msgid "internal error: failed to add item to list"
   9462 msgstr "internt fel: kunde inte lägga till objekt i lista"
   9463 
   9464 #, c-format
   9465 msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
   9466 msgstr ""
   9467 "försök att tilldela sekvens av storlek %d till utökad slice av storlek %d"
   9468 
   9469 msgid "failed to add item to list"
   9470 msgstr "misslyckades med att lägga till objekt i listan"
   9471 
   9472 msgid "cannot delete vim.List attributes"
   9473 msgstr "kan inte ta bort vim.List-attribut"
   9474 
   9475 msgid "cannot modify fixed list"
   9476 msgstr "kan inte ändra fast lista"
   9477 
   9478 msgid "tuple constructor does not accept keyword arguments"
   9479 msgstr "tuple-konstruktor accepterar inte nyckelordsargument"
   9480 
   9481 msgid "tuple index out of range"
   9482 msgstr "tupelindex utanför intervallet"
   9483 
   9484 msgid "cannot delete vim.Tuple attributes"
   9485 msgstr "kan inte ta bort vim.Tuple-attribut"
   9486 
   9487 msgid "cannot modify fixed tuple"
   9488 msgstr "kan inte ändra fast tupel"
   9489 
   9490 #, c-format
   9491 msgid "unnamed function %s does not exist"
   9492 msgstr "namnlösa funktionen %s finns inte"
   9493 
   9494 #, c-format
   9495 msgid "function %s does not exist"
   9496 msgstr "funktionen %s finns inte"
   9497 
   9498 #, c-format
   9499 msgid "failed to run function %s"
   9500 msgstr "misslyckades med att köra funktionen %s"
   9501 
   9502 msgid "unable to get option value"
   9503 msgstr "kan inte hämta flaggvärde"
   9504 
   9505 msgid "internal error: unknown option type"
   9506 msgstr "internt fel: okänd flaggtyp"
   9507 
   9508 msgid "problem while switching windows"
   9509 msgstr "problem vid byte av fönster"
   9510 
   9511 #, c-format
   9512 msgid "unable to unset global option %s"
   9513 msgstr "kunde inte inaktivera globala alternativet %s"
   9514 
   9515 #, c-format
   9516 msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
   9517 msgstr "kunde inte inaktivera alternativet %s som inte har något globalt värde"
   9518 
   9519 msgid "attempt to refer to deleted tab page"
   9520 msgstr "försök att hänvisa till borttagen fliksida"
   9521 
   9522 msgid "no such tab page"
   9523 msgstr "ingen sådan fliksida"
   9524 
   9525 msgid "attempt to refer to deleted window"
   9526 msgstr "försök att referera till borttaget fönster"
   9527 
   9528 msgid "readonly attribute: buffer"
   9529 msgstr "skrivskyddat attribut: buffer"
   9530 
   9531 msgid "cursor position outside buffer"
   9532 msgstr "markörposition utanför buffert"
   9533 
   9534 msgid "no such window"
   9535 msgstr "inget sådant fönster"
   9536 
   9537 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
   9538 msgstr "försök att referera till borttagen buffert"
   9539 
   9540 msgid "failed to rename buffer"
   9541 msgstr "misslyckades med att byta namn på buffert"
   9542 
   9543 msgid "mark name must be a single character"
   9544 msgstr "märkesnamnet måste bestå av ett enda tecken"
   9545 
   9546 #, c-format
   9547 msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
   9548 msgstr "förväntade vim.Buffer-objekt, men fick %s"
   9549 
   9550 #, c-format
   9551 msgid "failed to switch to buffer %d"
   9552 msgstr "misslyckades med att växla till buffert %d"
   9553 
   9554 #, c-format
   9555 msgid "expected vim.Window object, but got %s"
   9556 msgstr "förväntade vim.Window-objekt, men fick %s"
   9557 
   9558 msgid "failed to find window in the current tab page"
   9559 msgstr "kunde inte hitta fönstret på den aktuella fliken"
   9560 
   9561 msgid "did not switch to the specified window"
   9562 msgstr "växlade inte till det angivna fönstret"
   9563 
   9564 #, c-format
   9565 msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
   9566 msgstr "förväntade vim.TabPage-objekt, men fick %s"
   9567 
   9568 msgid "did not switch to the specified tab page"
   9569 msgstr "växlade inte till den angivna fliksidan"
   9570 
   9571 msgid "failed to run the code"
   9572 msgstr "misslyckades med att köra koden"
   9573 
   9574 #, c-format
   9575 msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
   9576 msgstr "kan inte konvertera %s till en Vim-ordlista"
   9577 
   9578 #, c-format
   9579 msgid "unable to convert %s to a Vim list"
   9580 msgstr "kan inte konvertera %s till en Vim-lista"
   9581 
   9582 #, c-format
   9583 msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
   9584 msgstr "kan inte konvertera %s till en Vim-struktur"
   9585 
   9586 msgid "internal error: NULL reference passed"
   9587 msgstr "internt fel: NULL-referens skickad"
   9588 
   9589 msgid "internal error: invalid value type"
   9590 msgstr "internt fel: ogiltig värdetyp"
   9591 
   9592 msgid ""
   9593 "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
   9594 "You should now do the following:\n"
   9595 "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
   9596 "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
   9597 msgstr ""
   9598 "Det gick inte att ställa in sökvägs-hook: sys.path_hooks är inte en lista\n"
   9599 "Nu bör du göra följande:\n"
   9600 "- lägg till vim.path_hook till sys.path_hooks\n"
   9601 "- lägg till vim.VIM_SPECIAL_PATH till sys.path\n"
   9602 
   9603 msgid ""
   9604 "Failed to set path: sys.path is not a list\n"
   9605 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
   9606 msgstr ""
   9607 "Misslyckades med att ställa in sökväg: sys.path är inte en lista\n"
   9608 "Du bör nu lägga till vim.VIM_SPECIAL_PATH till sys.path"
   9609 
   9610 msgid ""
   9611 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
   9612 "All Files (*.*)\t*.*\n"
   9613 msgstr ""
   9614 "Vim-makrofiler (*.vim)\t*.vim\n"
   9615 "Alla filer (*.*)\t*.*\n"
   9616 
   9617 msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
   9618 msgstr "Alla filer (*.*)\t*.*\n"
   9619 
   9620 msgid ""
   9621 "All Files (*.*)\t*.*\n"
   9622 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
   9623 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
   9624 "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
   9625 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
   9626 msgstr ""
   9627 "Alla filer (*.*)\t*.*\n"
   9628 "C-källkod (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
   9629 "C++-källkod (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
   9630 "VB-kod (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
   9631 "Vim-filer (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
   9632 
   9633 msgid ""
   9634 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
   9635 "All Files (*)\t*\n"
   9636 msgstr ""
   9637 "Vim-makrofiler (*.vim)\t*.vim\n"
   9638 "Alla filer (*)\t*\n"
   9639 
   9640 msgid "All Files (*)\t*\n"
   9641 msgstr "Alla filer (*)\t*\n"
   9642 
   9643 msgid ""
   9644 "All Files (*)\t*\n"
   9645 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
   9646 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
   9647 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
   9648 msgstr ""
   9649 "Alla filer (*)\t*\n"
   9650 "C-källkod (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
   9651 "C++-källkod (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
   9652 "Vim-filer (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
   9653 
   9654 #. Translators: This is the Application Name used in the GVim desktop file
   9655 msgid "GVim"
   9656 msgstr "GVim"
   9657 
   9658 #. Translators: This is the Generic Application Name used in the Vim desktop file
   9659 msgid "Text Editor"
   9660 msgstr "Textredigerare"
   9661 
   9662 #. Translators: This is the comment used in the Vim desktop file
   9663 msgid "Edit text files"
   9664 msgstr "Redigera textfiler"
   9665 
   9666 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT change the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
   9667 msgid "Text;editor;"
   9668 msgstr "Text;redigerare;"
   9669 
   9670 #. Translators: This is the Application Name used in the Vim desktop file
   9671 msgid "Vim"
   9672 msgstr "Vim"
   9673 
   9674 msgid "(local to window)"
   9675 msgstr "(lokal till fönster)"
   9676 
   9677 msgid "(local to buffer)"
   9678 msgstr "(lokal till buffert)"
   9679 
   9680 msgid "(global or local to buffer)"
   9681 msgstr "(global eller lokal till buffert)"
   9682 
   9683 msgid ""
   9684 "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
   9685 msgstr ""
   9686 "\" Varje \"set\"-rad visar det aktuella värdet för en flagga (till vänster)."
   9687 
   9688 msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
   9689 msgstr "\" Tryck <Enter> på en \"set\"-rad för att köra den."
   9690 
   9691 msgid "\"            A boolean option will be toggled."
   9692 msgstr "\"            En boolesk flagga kommer att växlas."
   9693 
   9694 msgid ""
   9695 "\"            For other options you can edit the value before hitting "
   9696 "<Enter>."
   9697 msgstr ""
   9698 "\"            För andra alternativ kan du redigera värdet innan du trycker "
   9699 "på \" <Enter>\"."
   9700 
   9701 msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
   9702 msgstr ""
   9703 "\" Tryck <Enter> på en hjälprad för att öppna ett hjälpfönster för detta "
   9704 "alternativ."
   9705 
   9706 msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
   9707 msgstr "\" Tryck <Enter> på en indexrad för att hoppa dit."
   9708 
   9709 msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
   9710 msgstr "\" Tryck <Mellanslag> på en \"set\"-rad för att uppdatera den."
   9711 
   9712 msgid "important"
   9713 msgstr "viktigt"
   9714 
   9715 msgid "behave very Vi compatible (not advisable)"
   9716 msgstr "beteende som väldigt Vi-kompatibel (rekommenderas inte)"
   9717 
   9718 msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
   9719 msgstr "lista över flaggor för att ange Vi-kompatibilitet"
   9720 
   9721 msgid "use Insert mode as the default mode"
   9722 msgstr "använd infogningsläget som standardläge"
   9723 
   9724 msgid "paste mode, insert typed text literally"
   9725 msgstr "inklistringsläge, infoga inskriven text bokstavligt"
   9726 
   9727 msgid "key sequence to toggle paste mode"
   9728 msgstr "tangentsekvens för att växla inklistringsläge"
   9729 
   9730 msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
   9731 msgstr "lista kataloger som används för körningsfiler och instick"
   9732 
   9733 msgid "list of directories used for plugin packages"
   9734 msgstr "lista kataloger som används för instickspaket"
   9735 
   9736 msgid "name of the main help file"
   9737 msgstr "namnet på huvudsaklig hjälpfil"
   9738 
   9739 msgid "moving around, searching and patterns"
   9740 msgstr "flytta runt, sökning och mönster"
   9741 
   9742 msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
   9743 msgstr ""
   9744 "lista över flaggor som anger vilka kommandon som ska brytas till en ny rad"
   9745 
   9746 msgid ""
   9747 "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
   9748 "character of a line"
   9749 msgstr ""
   9750 "många hoppa-kommandon flyttar markören till det första\n"
   9751 "icke-tomma tecknet på en rad"
   9752 
   9753 msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
   9754 msgstr "nroff-makronamn som separerar stycken"
   9755 
   9756 msgid "nroff macro names that separate sections"
   9757 msgstr "nroff-makronamn som separerar sektioner"
   9758 
   9759 msgid "list of directory names used for file searching"
   9760 msgstr "lista över katalognamn som används för filsökning"
   9761 
   9762 msgid ":cd without argument goes to the home directory"
   9763 msgstr ":cd utan argument går till hemkatalogen"
   9764 
   9765 msgid "list of directory names used for :cd"
   9766 msgstr "lista över katalognamn som används för :cd"
   9767 
   9768 msgid "change to directory of file in buffer"
   9769 msgstr "byt till katalogen för filen i buffert"
   9770 
   9771 msgid "change to pwd of shell in terminal buffer"
   9772 msgstr "ändra till pwd för skalet i terminalbuffert"
   9773 
   9774 msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
   9775 msgstr "sökkommandon börjar om i slutet av bufferten"
   9776 
   9777 msgid "show match for partly typed search command"
   9778 msgstr "visa matchning för delvis inmatat sökkommando"
   9779 
   9780 msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
   9781 msgstr "ändra hur backsteg används i sökmönster"
   9782 
   9783 msgid "select the default regexp engine used"
   9784 msgstr "välj standardmotor för reguljära uttryck att använda"
   9785 
   9786 msgid "ignore case when using a search pattern"
   9787 msgstr "ignorera skiftläge vid användning av ett sökmönster"
   9788 
   9789 msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
   9790 msgstr "åsidosätt 'ignorecase' när mönstret innehåller versaler"
   9791 
   9792 msgid "maximum number for the search count feature"
   9793 msgstr "maximalt antal för sökräkningsfunktionen"
   9794 
   9795 msgid "what method to use for changing case of letters"
   9796 msgstr "vilken metod att använda för ändring av bokstävernas skiftläge"
   9797 
   9798 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
   9799 msgstr "maximalt minne i Kbyte som används för mönstermatchning"
   9800 
   9801 msgid "pattern for a macro definition line"
   9802 msgstr "mönster för en makrodefinitionsrad"
   9803 
   9804 msgid "pattern for an include-file line"
   9805 msgstr "mönster för en inkluderingsfilsrad"
   9806 
   9807 msgid "expression used to transform an include line to a file name"
   9808 msgstr ""
   9809 "uttryck som används för att omvandla en inkluderingsrad till ett filnamn"
   9810 
   9811 msgid "tags"
   9812 msgstr "taggar"
   9813 
   9814 msgid "use binary searching in tags files"
   9815 msgstr "använd binär sökning i taggfiler"
   9816 
   9817 msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
   9818 msgstr "antal betydande tecken i ett taggnamn eller noll"
   9819 
   9820 msgid "list of file names to search for tags"
   9821 msgstr "lista över filnamn att söka i efter taggar"
   9822 
   9823 msgid ""
   9824 "how to handle case when searching in tags files:\n"
   9825 "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
   9826 msgstr ""
   9827 "hur skiftlägen hanteras vid sökning i taggfiler:\n"
   9828 "\"followic\" för att följa 'ignorecase', \"ignore\" eller \"match\""
   9829 
   9830 msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
   9831 msgstr "filnamnen i en taggfil är relativa till taggfilen"
   9832 
   9833 msgid "a :tag command will use the tagstack"
   9834 msgstr "ett :tag-kommando använder tagstacken"
   9835 
   9836 msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
   9837 msgstr "visa mer information när taggar i infogningsläget kompletteras"
   9838 
   9839 msgid "a function to be used to perform tag searches"
   9840 msgstr "en funktion som används för att utföra taggsökningar"
   9841 
   9842 msgid "command for executing cscope"
   9843 msgstr "kommando för att köra cscope"
   9844 
   9845 msgid "use cscope for tag commands"
   9846 msgstr "använd cscope för taggkommandon"
   9847 
   9848 msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search"
   9849 msgstr "0 eller 1; den ordning i vilken \":cstag\" utför en sökning"
   9850 
   9851 msgid "give messages when adding a cscope database"
   9852 msgstr "ge meddelanden när en cscope-databas läggs till"
   9853 
   9854 msgid "how many components of the path to show"
   9855 msgstr "hur många komponenter av sökvägen att visa"
   9856 
   9857 msgid "when to open a quickfix window for cscope"
   9858 msgstr "när ett snabbfixfönster för cscope ska öppnas"
   9859 
   9860 msgid "file names in a cscope file are relative to that file"
   9861 msgstr "filnamnen i en cscope-fil är relativa till den filen"
   9862 
   9863 msgid "displaying text"
   9864 msgstr "visar text"
   9865 
   9866 msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
   9867 msgstr "antal rader att bläddra för CTRL-U och CTRL-D"
   9868 
   9869 msgid "scroll by screen line"
   9870 msgstr "rulla efter skärmrad"
   9871 
   9872 msgid "number of screen lines to show around the cursor"
   9873 msgstr "antal skärmrader som ska visas runt markören"
   9874 
   9875 msgid "long lines wrap"
   9876 msgstr "radbryt långa rader"
   9877 
   9878 msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
   9879 msgstr "bryt långa rader vid ett tecken i 'breakat'"
   9880 
   9881 msgid "preserve indentation in wrapped text"
   9882 msgstr "bevara indrag i radbruten text"
   9883 
   9884 msgid "adjust breakindent behaviour"
   9885 msgstr "justera beteendet för breakindent"
   9886 
   9887 msgid "which characters might cause a line break"
   9888 msgstr "vilka tecken kan orsaka en radbrytning"
   9889 
   9890 msgid "string to put before wrapped screen lines"
   9891 msgstr "sträng som ska placeras före radbrytna skärmrader"
   9892 
   9893 msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
   9894 msgstr "minsta antal kolumner för att bläddra horisontellt"
   9895 
   9896 msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
   9897 msgstr ""
   9898 "minsta antal kolumner som ska behållas till vänster och höger om markören"
   9899 
   9900 msgid ""
   9901 "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
   9902 "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
   9903 msgstr ""
   9904 "inkludera \"lastline\" för att visa den sista raden även om den inte får "
   9905 "plats\n"
   9906 "inkludera \"uhex\" för att visa icke-utskrivbara tecken som hexadecimalt tal"
   9907 
   9908 msgid ""
   9909 "characters to use for the status line, folds, diffs,\n"
   9910 "buffer text, filler lines and truncation in the completion menu"
   9911 msgstr ""
   9912 "tecken att användas för statusraden, vikningar, diffar,\n"
   9913 "bufferttext, fyllnadsrader och avkortning i kompletteringsmeny"
   9914 
   9915 msgid "number of lines used for the command-line"
   9916 msgstr "antal rader som används för kommandoraden"
   9917 
   9918 msgid "width of the display"
   9919 msgstr "skärmens bredd"
   9920 
   9921 msgid "number of lines in the display"
   9922 msgstr "antal rader i skärmen"
   9923 
   9924 msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
   9925 msgstr "antal rader att rulla för CTRL-F och CTRL-B"
   9926 
   9927 msgid "don't redraw while executing macros"
   9928 msgstr "rita inte om medan makron körs"
   9929 
   9930 msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
   9931 msgstr "tidsgräns för 'hlsearch' och :match-markering i ms"
   9932 
   9933 msgid ""
   9934 "delay in msec for each char written to the display\n"
   9935 "(for debugging)"
   9936 msgstr ""
   9937 "fördröjning i ms för varje tecken som skrivs till\n"
   9938 "skärmen (för felsökning)"
   9939 
   9940 msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
   9941 msgstr "visa <Tab> som ^I och radslut som $"
   9942 
   9943 msgid "list of strings used for list mode"
   9944 msgstr "lista över strängar som används för listläge"
   9945 
   9946 msgid "show the line number for each line"
   9947 msgstr "visa radnumret för varje rad"
   9948 
   9949 msgid "show the relative line number for each line"
   9950 msgstr "visa det relativa radnumret för varje rad"
   9951 
   9952 msgid "number of columns to use for the line number"
   9953 msgstr "antal kolumner som ska användas för radnumret"
   9954 
   9955 msgid "maximum number of quickfix lists that can be stored in history"
   9956 msgstr "maximalt antal snabbfixlistor som kan lagras i historiken"
   9957 
   9958 msgid "maximum number of location lists that can be stored in history"
   9959 msgstr "maximalt antal platslistor som kan lagras i historiken"
   9960 
   9961 msgid "controls whether concealable text is hidden"
   9962 msgstr "kontrollerar om döljbar text är dold"
   9963 
   9964 msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
   9965 msgstr "lägen i vilket texten i markörraden kan döljas"
   9966 
   9967 msgid "syntax, highlighting and spelling"
   9968 msgstr "syntax, markering och stavning"
   9969 
   9970 msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
   9971 msgstr "\"dark\" eller \"light\"; bakgrundsfärgens ljusstyrka"
   9972 
   9973 msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
   9974 msgstr "filtyp; utlöser händelsen FileType när den är inställd"
   9975 
   9976 msgid "name of syntax highlighting used"
   9977 msgstr "namn på syntaxmarkering som används"
   9978 
   9979 msgid "maximum column to look for syntax items"
   9980 msgstr "maximal kolumn för att söka efter syntaxobjekt"
   9981 
   9982 msgid "which highlighting to use for various occasions"
   9983 msgstr "vilken markering att använda vid olika tillfällen"
   9984 
   9985 msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
   9986 msgstr "markera alla träffar för det senast använda sökmönstret"
   9987 
   9988 msgid "highlight group to use for the window"
   9989 msgstr "markera grupp att använda för fönstret"
   9990 
   9991 msgid "use GUI colors for the terminal"
   9992 msgstr "använd grafiska gränssnittsfärger för terminalen"
   9993 
   9994 msgid "highlight the screen column of the cursor"
   9995 msgstr "markera skärmkolumnen för markören"
   9996 
   9997 msgid "highlight the screen line of the cursor"
   9998 msgstr "markera skärmens rad där markören är"
   9999 
  10000 msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
  10001 msgstr "anger vilket område \"cursorline\" markerar"
  10002 
  10003 msgid "columns to highlight"
  10004 msgstr "kolumner att markera"
  10005 
  10006 msgid "highlight spelling mistakes"
  10007 msgstr "markera stavningsfel"
  10008 
  10009 msgid "list of accepted languages"
  10010 msgstr "lista över accepterade språk"
  10011 
  10012 msgid "file that \"zg\" adds good words to"
  10013 msgstr "fil som \"zg\" lägger till bra ord till"
  10014 
  10015 msgid "pattern to locate the end of a sentence"
  10016 msgstr "mönster för att hitta slutet på en mening"
  10017 
  10018 msgid "flags to change how spell checking works"
  10019 msgstr "flaggor för att ändra hur stavningskontrollen fungerar"
  10020 
  10021 msgid "methods used to suggest corrections"
  10022 msgstr "metoder som används för att föreslå korrigeringar"
  10023 
  10024 msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
  10025 msgstr "mängd minne som används av :mkspell före komprimering"
  10026 
  10027 msgid "multiple windows"
  10028 msgstr "flera fönster"
  10029 
  10030 msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window"
  10031 msgstr "0, 1 eller 2; när en statusrad ska användas för det sista fönstret"
  10032 
  10033 msgid "alternate format to be used for a status line"
  10034 msgstr "alternativt format som ska användas för en statusrad"
  10035 
  10036 msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
  10037 msgstr "gör alla fönster lika stora när du lägger till/tar bort fönster"
  10038 
  10039 msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
  10040 msgstr ""
  10041 "i vilken riktning \"equalalways\" fungerar: \"ver\", \"hor\" eller \"both\""
  10042 
  10043 msgid "minimal number of lines used for the current window"
  10044 msgstr "minsta antal rader som används för det aktuella fönstret"
  10045 
  10046 msgid "minimal number of lines used for any window"
  10047 msgstr "minsta antal rader som används för något fönster"
  10048 
  10049 msgid "keep window focused on a single buffer"
  10050 msgstr "hålla fönstret fokuserat på en enda buffert"
  10051 
  10052 msgid "keep the height of the window"
  10053 msgstr "behåll fönstrets höjd"
  10054 
  10055 msgid "keep the width of the window"
  10056 msgstr "behåll fönstrets bredd"
  10057 
  10058 msgid "minimal number of columns used for the current window"
  10059 msgstr "minsta antal kolumner som används för det aktuella fönstret"
  10060 
  10061 msgid "minimal number of columns used for any window"
  10062 msgstr "minsta antal kolumner som används för något fönster"
  10063 
  10064 msgid "initial height of the help window"
  10065 msgstr "initial höjd för hjälpfönstret"
  10066 
  10067 msgid "use a popup window for preview"
  10068 msgstr "använd ett popup-fönster för förhandsgranskning"
  10069 
  10070 msgid "default height for the preview window"
  10071 msgstr "standardhöjd för förhandsvisningsfönstret"
  10072 
  10073 msgid "identifies the preview window"
  10074 msgstr "identifierar förhandsvisningsfönstret"
  10075 
  10076 msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
  10077 msgstr "töm inte en buffert när det inte längre visas i ett fönster"
  10078 
  10079 msgid ""
  10080 "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
  10081 "to a buffer"
  10082 msgstr ""
  10083 "\"useopen\" och/eller \"split\"; vilket fönster som ska användas\n"
  10084 "när man hoppar till en buffert"
  10085 
  10086 msgid "a new window is put below the current one"
  10087 msgstr "ett nytt fönster placeras under det aktuella fönstret"
  10088 
  10089 msgid "determines scroll behavior for split windows"
  10090 msgstr "bestämmer rullningsbeteendet för delade fönster"
  10091 
  10092 msgid "a new window is put right of the current one"
  10093 msgstr "ett nytt fönster placeras till höger om det aktuella fönstret"
  10094 
  10095 msgid "this window scrolls together with other bound windows"
  10096 msgstr "det här fönstret rullas tillsammans med andra bundna fönster"
  10097 
  10098 msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
  10099 msgstr ""
  10100 "\"ver\", \"hor\" och/eller \"jump\"; lista över alternativ för 'scrollbind'"
  10101 
  10102 msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
  10103 msgstr "detta fönsters markör rör sig tillsammans med andra bundna fönster"
  10104 
  10105 msgid "size of a terminal window"
  10106 msgstr "storlek på ett terminalfönster"
  10107 
  10108 msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window"
  10109 msgstr "tangent som föregår Vim-kommandon i ett terminalfönster"
  10110 
  10111 msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window"
  10112 msgstr ""
  10113 "maximalt antal rader som ska hållas för att rulla tillbaka i ett "
  10114 "terminalfönster"
  10115 
  10116 msgid "type of pty to use for a terminal window"
  10117 msgstr "typ av pty att använda för ett terminalfönster"
  10118 
  10119 msgid "name of the winpty dynamic library"
  10120 msgstr "namn på det dynamiska winpty-biblioteket"
  10121 
  10122 msgid "multiple tab pages"
  10123 msgstr "flera fliksidor"
  10124 
  10125 msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
  10126 msgstr "0, 1 eller 2; när man ska använda en fliksidsrad"
  10127 
  10128 msgid "behaviour when closing tab pages: left, uselast or empty"
  10129 msgstr "beteende vid stängning av flikar: left, uselast eller empty"
  10130 
  10131 msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
  10132 msgstr "maximalt antal fliksidor som kan öppnas för -p och \"tab all\""
  10133 
  10134 msgid "custom tab pages line"
  10135 msgstr "anpassad rad för fliksidor"
  10136 
  10137 msgid "custom tab page label for the GUI"
  10138 msgstr "anpassad fliksidsetikett för grafiska gränssnittet"
  10139 
  10140 msgid "custom tab page tooltip for the GUI"
  10141 msgstr "anpassat verktygstips för fliksida för grafiskt gränssnitt"
  10142 
  10143 msgid "terminal"
  10144 msgstr "terminal"
  10145 
  10146 msgid "name of the used terminal"
  10147 msgstr "namn på den använda terminalen"
  10148 
  10149 msgid "alias for 'term'"
  10150 msgstr "alias för 'term'"
  10151 
  10152 msgid "check built-in termcaps first"
  10153 msgstr "kontrollera först inbyggda termcaps"
  10154 
  10155 msgid "terminal connection is fast"
  10156 msgstr "terminalanslutning är snabb"
  10157 
  10158 msgid "request terminal key codes when an xterm is detected"
  10159 msgstr "begär terminaltangentkoder när en xterm upptäcks"
  10160 
  10161 msgid "terminal that requires extra redrawing"
  10162 msgstr "terminal som kräver extra omritning"
  10163 
  10164 msgid "what keyboard protocol to use for which terminal"
  10165 msgstr "vilket tangentbordsprotokoll att använda för vilken terminal"
  10166 
  10167 msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
  10168 msgstr "känn igen tangenter som börjar med <Esc> i infogningsläge"
  10169 
  10170 msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
  10171 msgstr "minsta antal rader som ska rullas åt gången"
  10172 
  10173 msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing"
  10174 msgstr "maximalt antal rader som ska rullas istället för att ritas om"
  10175 
  10176 msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
  10177 msgstr "anger hur markören ser ut i olika lägen"
  10178 
  10179 msgid "show info in the window title"
  10180 msgstr "visa information i fönstrets titel"
  10181 
  10182 msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
  10183 msgstr "procentandel av \"columns\" som används för fönstertiteln"
  10184 
  10185 msgid "when not empty, string to be used for the window title"
  10186 msgstr "när den inte är tom, sträng att använda för fönstrets titel"
  10187 
  10188 msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
  10189 msgstr "sträng för att återställa titeln när Vim avslutas"
  10190 
  10191 msgid "set the text of the icon for this window"
  10192 msgstr "ställ in texten för ikonen för detta fönster"
  10193 
  10194 msgid "when not empty, text for the icon of this window"
  10195 msgstr "när den inte är tom, text för ikonen för detta fönster"
  10196 
  10197 msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
  10198 msgstr "återställ skärminnehållet vid avslutning av Vim"
  10199 
  10200 msgid "timeout used for terminal OSC responses"
  10201 msgstr "tidsgräns att använda för OSC-svar i terminal"
  10202 
  10203 msgid "using the mouse"
  10204 msgstr "med musen"
  10205 
  10206 msgid "list of flags for using the mouse"
  10207 msgstr "lista över flaggor för användning av musen"
  10208 
  10209 msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
  10210 msgstr "fönstret med muspekaren blir det aktuella"
  10211 
  10212 msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
  10213 msgstr "fönstret med muspekaren rullar med mushjulet"
  10214 
  10215 msgid "hide the mouse pointer while typing"
  10216 msgstr "dölj muspekaren medan du skriver"
  10217 
  10218 msgid "report mouse movement events"
  10219 msgstr "rapportera musrörelser"
  10220 
  10221 msgid ""
  10222 "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
  10223 "mouse button is used for"
  10224 msgstr ""
  10225 "\"extend\", \"popup\" eller \"popup_setpos\"; vad höger\n"
  10226 "musknapp används till"
  10227 
  10228 msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
  10229 msgstr "maximal tid i ms för att känna igen ett dubbelklick"
  10230 
  10231 msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse"
  10232 msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\" osv.; typ av mus"
  10233 
  10234 msgid "what the mouse pointer looks like in different modes"
  10235 msgstr "hur muspekaren ser ut i olika lägen"
  10236 
  10237 msgid "GUI"
  10238 msgstr "Grafiskt gränssnitt"
  10239 
  10240 msgid "list of font names to be used in the GUI"
  10241 msgstr "lista över typsnittsnamn som ska användas i grafiska gränssnittet"
  10242 
  10243 msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
  10244 msgstr "par av typsnitt som ska användas för multibyte-redigering"
  10245 
  10246 msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
  10247 msgstr "lista över typsnittsnamn som används för dubbelt breda tecken"
  10248 
  10249 msgid "use smooth, antialiased fonts"
  10250 msgstr "använd mjuka, kantutjämnade typsnitt"
  10251 
  10252 msgid "list of flags that specify how the GUI works"
  10253 msgstr "lista över flaggor som anger hur grafiska gränssnittet fungerar"
  10254 
  10255 msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar"
  10256 msgstr ""
  10257 "\"icons\", \"text\" och/eller \"tooltips\"; hur man visar verktygsfältet"
  10258 
  10259 msgid "size of toolbar icons"
  10260 msgstr "storlek på verktygsfältets ikoner"
  10261 
  10262 msgid "room (in pixels) left above/below the window"
  10263 msgstr "utrymme (i bildpunkter) kvar ovanför/under fönstret"
  10264 
  10265 msgid ""
  10266 "list of ASCII characters that can be combined into complex\n"
  10267 "shapes"
  10268 msgstr ""
  10269 "lista över ASCII-tecken som kan kombineras till komplexa\n"
  10270 "former"
  10271 
  10272 msgid "options for text rendering"
  10273 msgstr "flaggor för textrendering"
  10274 
  10275 msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
  10276 msgstr "använd en pseudo-tty för in/ut till externa kommandon"
  10277 
  10278 msgid ""
  10279 "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for\n"
  10280 "the file browser"
  10281 msgstr ""
  10282 "\"last\", \"buffer\" eller \"current\": vilken katalog som används\n"
  10283 "för filbläddraren"
  10284 
  10285 msgid "language to be used for the menus"
  10286 msgstr "språk att använda för menyerna"
  10287 
  10288 msgid "maximum number of items in one menu"
  10289 msgstr "maximalt antal objekt i en meny"
  10290 
  10291 msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
  10292 msgstr "\"no\", \"yes\" eller \"menu\"; hur man använder ALT-tangenten"
  10293 
  10294 msgid "number of pixel lines to use between characters"
  10295 msgstr "antal bildpunktsrader som ska användas mellan tecken"
  10296 
  10297 msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
  10298 msgstr "fördröjning i ms innan en ballong kan dyka upp"
  10299 
  10300 msgid "use balloon evaluation in the GUI"
  10301 msgstr "använd ballongevaluering i grafiskt gränssnitt"
  10302 
  10303 msgid ""
  10304 " \n"
  10305 "use balloon evaluation in the terminal"
  10306 msgstr ""
  10307 " \n"
  10308 "använd ballongevaluering i terminalen"
  10309 
  10310 msgid "expression to show in balloon eval"
  10311 msgstr "uttryck att visas i ballongevaluering"
  10312 
  10313 msgid "printing"
  10314 msgstr "utskrift"
  10315 
  10316 msgid "list of items that control the format of :hardcopy output"
  10317 msgstr "lista över objekt som kontrollerar utdataformatet för :hardcopy"
  10318 
  10319 msgid "name of the printer to be used for :hardcopy"
  10320 msgstr "namn på skrivaren som ska användas för :hardcopy"
  10321 
  10322 msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy"
  10323 msgstr "uttryck som används för att skriva ut PostScript-filen för :hardcopy"
  10324 
  10325 msgid "name of the font to be used for :hardcopy"
  10326 msgstr "namn på typsnitt som ska användas för :hardcopy"
  10327 
  10328 msgid "format of the header used for :hardcopy"
  10329 msgstr "format på rubriken som används för :hardcopy"
  10330 
  10331 msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy"
  10332 msgstr "kodning som används för att skriva ut PostScript-filen för :hardcopy"
  10333 
  10334 msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy"
  10335 msgstr "CJK-typsnittet som ska användas för CJK-utdata från :hardcopy"
  10336 
  10337 msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy"
  10338 msgstr ""
  10339 "lista över typsnittsnamn som ska användas för CJK-utdata från :hardcopy"
  10340 
  10341 msgid "messages and info"
  10342 msgstr "meddelanden och information"
  10343 
  10344 msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
  10345 msgstr "lägg till flaggan 's' i 'shortmess' (visa inte sökmeddelande)"
  10346 
  10347 msgid "list of flags to make messages shorter"
  10348 msgstr "lista över flaggor för att göra meddelanden kortare"
  10349 
  10350 msgid "options for outputting messages"
  10351 msgstr "flaggor för att skriva ut meddelanden"
  10352 
  10353 msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'"
  10354 msgstr "visa (delvisa) kommandotangenter på platsen som anges av 'showcmdloc'"
  10355 
  10356 msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'"
  10357 msgstr "plats där (delvisa) kommandotangenter för 'showcmd' ska visas"
  10358 
  10359 msgid "display the current mode in the status line"
  10360 msgstr "visa aktuellt läge i statusraden"
  10361 
  10362 msgid "show cursor position below each window"
  10363 msgstr "visa markörposition under varje fönster"
  10364 
  10365 msgid "alternate format to be used for the ruler"
  10366 msgstr "alternativt format som ska användas för linjalen"
  10367 
  10368 msgid "threshold for reporting number of changed lines"
  10369 msgstr "tröskelvärde för rapportering av antal ändrade rader"
  10370 
  10371 msgid "the higher the more messages are given"
  10372 msgstr "ju högre desto fler meddelanden ges"
  10373 
  10374 msgid "file to write messages in"
  10375 msgstr "fil att skriva meddelanden i"
  10376 
  10377 msgid "pause listings when the screen is full"
  10378 msgstr "pausa listningar när skärmen är full"
  10379 
  10380 msgid "start a dialog when a command fails"
  10381 msgstr "starta en dialog när ett kommando misslyckas"
  10382 
  10383 msgid "ring the bell for error messages"
  10384 msgstr "ring i klockan för felmeddelanden"
  10385 
  10386 msgid "use a visual bell instead of beeping"
  10387 msgstr "använd en visuell signal istället för pipande ljud"
  10388 
  10389 msgid "do not ring the bell for these reasons"
  10390 msgstr "ring inte i klockan av följande skäl"
  10391 
  10392 msgid "list of preferred languages for finding help"
  10393 msgstr "lista över föredragna språk för att hitta hjälp"
  10394 
  10395 msgid "selecting text"
  10396 msgstr "markerar text"
  10397 
  10398 msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
  10399 msgstr ""
  10400 "\"old\", \"inclusive\" eller \"exclusive\"; hur markering av text fungerar"
  10401 
  10402 msgid ""
  10403 "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
  10404 "instead of Visual mode"
  10405 msgstr ""
  10406 "\"mouse\", \"key\" och/eller \"cmd\"; när Välj-läge ska startas\n"
  10407 "istället för Visuellt läge"
  10408 
  10409 msgid ""
  10410 "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
  10411 "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
  10412 msgstr ""
  10413 "\"unnamed\" för att använda *-registret som namnlöst register\n"
  10414 "\"autoselect\" för att alltid placera markerad text i urklipp"
  10415 
  10416 msgid "Ordered list of possible methods for accessing the clipboard"
  10417 msgstr "Ordnad lista över möjliga metoder för att komma åt urklipp"
  10418 
  10419 msgid "Timeout to use when polling for data to read or write in wayland"
  10420 msgstr ""
  10421 "Tidsgräns att använda vid pollning efter data att läsa eller skriva i wayland"
  10422 
  10423 msgid "Wayland seat to use"
  10424 msgstr "Wayland-seat att använda"
  10425 
  10426 msgid ""
  10427 "Enable wayland focus stealing functionality in order to access the clipboard"
  10428 msgstr "Aktivera waylands fokusstöldfunktion för att få åtkomst till urklipp"
  10429 
  10430 msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
  10431 msgstr "\"startsel\" och/eller \"stopsel\"; vad specialtangenter kan göra"
  10432 
  10433 msgid "editing text"
  10434 msgstr "redigering av text"
  10435 
  10436 msgid "maximum number of changes that can be undone"
  10437 msgstr "maximalt antal ändringar som kan ångras"
  10438 
  10439 msgid "automatically save and restore undo history"
  10440 msgstr "spara och återställ automatiskt ångringshistorik"
  10441 
  10442 msgid "list of directories for undo files"
  10443 msgstr "lista över kataloger för ångringsfiler"
  10444 
  10445 msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
  10446 msgstr "maximalt antal rader att spara för ångra vid omläsning av buffert"
  10447 
  10448 msgid "changes have been made and not written to a file"
  10449 msgstr "ändringar har gjorts men inte skrivits till en fil"
  10450 
  10451 msgid "buffer is not to be written"
  10452 msgstr "buffert ska inte skrivas"
  10453 
  10454 msgid "changes to the text are possible"
  10455 msgstr "ändringar i texten är möjliga"
  10456 
  10457 msgid "line length above which to break a line"
  10458 msgstr "radlängd över vilken en rad ska brytas"
  10459 
  10460 msgid "margin from the right in which to break a line"
  10461 msgstr "marginal från höger där en rad ska brytas"
  10462 
  10463 msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
  10464 msgstr "anger vad <BS>, CTRL-W osv. kan göra i infogningsläget"
  10465 
  10466 msgid "definition of what comment lines look like"
  10467 msgstr "definition av hur kommentarsrader ser ut"
  10468 
  10469 msgid "template for comments; used to put the marker in"
  10470 msgstr "mall för kommentarer; används för att placera markören i"
  10471 
  10472 msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
  10473 msgstr "lista över flaggor som anger hur automatisk formatering fungerar"
  10474 
  10475 msgid "pattern to recognize a numbered list"
  10476 msgstr "mönster för att känna igen en numrerad lista"
  10477 
  10478 msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
  10479 msgstr "uttryck som används för \"gq\" för att formatera rader"
  10480 
  10481 msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
  10482 msgstr ""
  10483 "anger hur komplettering i infogningsläge fungerar för CTRL-N och CTRL-P"
  10484 
  10485 msgid "automatic completion in insert mode"
  10486 msgstr "automatisk komplettering i infogningsläge"
  10487 
  10488 msgid ""
  10489 " \n"
  10490 "initial decay timeout for 'autocomplete' algorithm"
  10491 msgstr ""
  10492 " \n"
  10493 "initial förfallotidsgräns för algoritmen \"autocomplete\""
  10494 
  10495 msgid ""
  10496 " \n"
  10497 "initial decay timeout for CTRL-N and CTRL-P completion"
  10498 msgstr ""
  10499 " \n"
  10500 "initial förfallotidsgräns för komplettering med CTRL-N och CTRL-P"
  10501 
  10502 msgid ""
  10503 " \n"
  10504 "delay in msec before menu appears after typing"
  10505 msgstr ""
  10506 " \n"
  10507 "fördröjning i millisekunder innan menyn visas efter inmatning"
  10508 
  10509 msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
  10510 msgstr "huruvida popup-menyn ska användas för komplettering i infogningsläget"
  10511 
  10512 msgid ""
  10513 " \n"
  10514 "popup menu item align order"
  10515 msgstr ""
  10516 " \n"
  10517 "popupmenyobjektets justeringsordning"
  10518 
  10519 msgid "options for the Insert mode completion info popup"
  10520 msgstr "flaggor för popup med kompletteringsinformation i infogningsläget"
  10521 
  10522 msgid "maximum height of the popup menu"
  10523 msgstr "maximal höjd för popup-menyn"
  10524 
  10525 msgid "minimum width of the popup menu"
  10526 msgstr "minsta bredd på popup-menyn"
  10527 
  10528 msgid "maximum width of the popup menu"
  10529 msgstr "maximal bredd på popup-menyn"
  10530 
  10531 msgid "popup border style"
  10532 msgstr "popup-kantstil"
  10533 
  10534 msgid "user defined function for Insert mode completion"
  10535 msgstr "användardefinierad funktion för komplettering i infogningsläge"
  10536 
  10537 msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
  10538 msgstr "funktion för filtypsspecifik komplettering i infogningsläge"
  10539 
  10540 msgid "list of dictionary files for keyword completion"
  10541 msgstr "lista över ordboksfiler för komplettering av nyckelord"
  10542 
  10543 msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
  10544 msgstr "lista över synonymordboksfiler för nyckelordskomplettering"
  10545 
  10546 msgid "function used for thesaurus completion"
  10547 msgstr "funktion som används för att komplettera synonymordboken"
  10548 
  10549 msgid "adjust case of a keyword completion match"
  10550 msgstr "justera skiftläge för en matchning av nyckelordskomplettering"
  10551 
  10552 msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
  10553 msgstr "aktivera inmatning av digrafer med c1 <BS> c2"
  10554 
  10555 msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
  10556 msgstr "kommandot \"~\" fungerar som en operator"
  10557 
  10558 msgid "function called for the \"g@\" operator"
  10559 msgstr "funktion som anropas för operatorn \"g@\""
  10560 
  10561 msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
  10562 msgstr "vid infogning av en hakparentes, hoppa kort till dess motsvarighet"
  10563 
  10564 msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
  10565 msgstr "tiondels sekund för att visa en matchning för \"showmatch\""
  10566 
  10567 msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
  10568 msgstr "lista över par som matchar kommandot \"%\""
  10569 
  10570 msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
  10571 msgstr "använd två mellanslag efter '.' vid sammanfogning av en rad"
  10572 
  10573 msgid ""
  10574 "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
  10575 "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
  10576 msgstr ""
  10577 "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" och/eller \"unsigned\"; nummerformat\n"
  10578 "som känns igen för CTRL-A- och CTRL-X-kommandon"
  10579 
  10580 msgid "tabs and indenting"
  10581 msgstr "tabulatorer och indrag"
  10582 
  10583 msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
  10584 msgstr "antal blanksteg som ett <Tab> i texten står för"
  10585 
  10586 msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
  10587 msgstr "antal blanksteg som används för varje steg i (auto)indragning"
  10588 
  10589 msgid "list of number of spaces a tab counts for"
  10590 msgstr "lista över antalet mellanslag som en tabulator räknas som"
  10591 
  10592 msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
  10593 msgstr "lista över antalet mellanslag en mjuk tabsstop räknar för"
  10594 
  10595 msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
  10596 msgstr "en <Tab> i en indragning infogar 'shiftwidth' mellanslag"
  10597 
  10598 msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
  10599 msgstr "om inte noll, antal mellanslag som ska infogas för en <Tab>"
  10600 
  10601 msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
  10602 msgstr "runda av till \"shiftwidth\" för \"<<\" och \">>\""
  10603 
  10604 msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
  10605 msgstr "expandera <Tab> till mellanslag i infogningsläget"
  10606 
  10607 msgid "automatically set the indent of a new line"
  10608 msgstr "ställ automatiskt in indragningen för en ny rad"
  10609 
  10610 msgid "do clever autoindenting"
  10611 msgstr "använd smart automatisk indragning"
  10612 
  10613 msgid "enable specific indenting for C code"
  10614 msgstr "aktivera specifik indragning för C-kod"
  10615 
  10616 msgid "options for C-indenting"
  10617 msgstr "flaggor för C-indragning"
  10618 
  10619 msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
  10620 msgstr "tangenter som aktiverar C-indragning i infogningsläget"
  10621 
  10622 msgid "list of words that cause more C-indent"
  10623 msgstr "lista över ord som orsakar mer C-indragning"
  10624 
  10625 msgid "list of scope declaration names used by cino-g"
  10626 msgstr "lista över namn på omfattningsdeklarationer som används av cino-g"
  10627 
  10628 msgid "expression used to obtain the indent of a line"
  10629 msgstr "uttryck som används för att få indrag på en rad"
  10630 
  10631 msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
  10632 msgstr "tangenter som aktiverar indragning med 'indentexpr' i infogningsläget"
  10633 
  10634 msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
  10635 msgstr "kopiera blanksteg för indrag från föregående rad"
  10636 
  10637 msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
  10638 msgstr "bevara typ av blanksteg när indrag ändras"
  10639 
  10640 msgid "enable lisp mode"
  10641 msgstr "aktivera lisp-läge"
  10642 
  10643 msgid "words that change how lisp indenting works"
  10644 msgstr "ord som ändrar hur indragning i Lisp fungerar"
  10645 
  10646 msgid "options for Lisp indenting"
  10647 msgstr "flaggor för Lisp-indragning"
  10648 
  10649 msgid "folding"
  10650 msgstr "vikning"
  10651 
  10652 msgid "unset to display all folds open"
  10653 msgstr "ta bort för att visa alla öppnade veck"
  10654 
  10655 msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
  10656 msgstr "vikningar med en nivå högre än detta nummer kommer att stängas"
  10657 
  10658 msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
  10659 msgstr "värde för 'foldlevel' när redigering av en fil börjar"
  10660 
  10661 msgid "width of the column used to indicate folds"
  10662 msgstr "bredd på kolumnen som används för att indikera vikning"
  10663 
  10664 msgid "expression used to display the text of a closed fold"
  10665 msgstr "uttryck som används för att visa texten i en stängd vikning"
  10666 
  10667 msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
  10668 msgstr ""
  10669 "ställ in till \"all\" för att stänga en vikning när markören lämnar den"
  10670 
  10671 msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
  10672 msgstr "anger för vilka kommandon en vikning ska öppnas"
  10673 
  10674 msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
  10675 msgstr "minsta antal skärmlinjer för att en vikning ska kunna stängas"
  10676 
  10677 msgid ""
  10678 "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
  10679 "\"syntax\" or \"diff\""
  10680 msgstr ""
  10681 "vikningstyp: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
  10682 "\"syntax\" eller \"diff\""
  10683 
  10684 msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
  10685 msgstr "uttryck som används när 'foldmethod' är \"expr\""
  10686 
  10687 msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
  10688 msgstr "används för att ignorera rader när 'foldmethod' är \"indent\""
  10689 
  10690 msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
  10691 msgstr "markörer som används när 'foldmethod' är \"marker\""
  10692 
  10693 msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
  10694 msgstr "maximalt vikdjup när 'foldmethod' är \"indent\" eller \"syntax\""
  10695 
  10696 msgid "diff mode"
  10697 msgstr "diff-läge"
  10698 
  10699 msgid "use diff mode for the current window"
  10700 msgstr "använd diff-läge för det aktuella fönstret"
  10701 
  10702 msgid "options for using diff mode"
  10703 msgstr "flaggor för att använda diff-läge"
  10704 
  10705 msgid "expression used to obtain a diff file"
  10706 msgstr "uttryck som används för att få en diff-fil"
  10707 
  10708 msgid "list of addresses for anchoring a diff"
  10709 msgstr "lista med adresser för förankring av en diff"
  10710 
  10711 msgid "expression used to patch a file"
  10712 msgstr "uttryck som används för att patcha en fil"
  10713 
  10714 msgid "mapping"
  10715 msgstr "mappning"
  10716 
  10717 msgid "maximum depth of mapping"
  10718 msgstr "maximalt mappningsdjup"
  10719 
  10720 msgid "recognize mappings in mapped keys"
  10721 msgstr "känn igen mappningar i mappade tangenter"
  10722 
  10723 msgid "allow timing out halfway into a mapping"
  10724 msgstr "tillåt tidsgräns halvvägs in i en mappning"
  10725 
  10726 msgid "allow timing out halfway into a key code"
  10727 msgstr "tillåt tidsgräns halvvägs in i en nyckelkod"
  10728 
  10729 msgid "time in msec for 'timeout'"
  10730 msgstr "tid i millisekunder för \"timeout\""
  10731 
  10732 msgid "time in msec for 'ttimeout'"
  10733 msgstr "tid i millisekunder för 'ttimeout'"
  10734 
  10735 msgid "reading and writing files"
  10736 msgstr "läser och skriver filer"
  10737 
  10738 msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
  10739 msgstr ""
  10740 "aktivera användning av inställningar från modelines vid läsning av en fil"
  10741 
  10742 msgid "allow setting expression options from a modeline"
  10743 msgstr "tillåt inställning av uttrycksalternativ från en modeline"
  10744 
  10745 msgid "number of lines to check for modelines"
  10746 msgstr "antal rader att kontrollera för modelines"
  10747 
  10748 msgid "binary file editing"
  10749 msgstr "redigering av binärfil"
  10750 
  10751 msgid "last line in the file has an end-of-line"
  10752 msgstr "sista raden i filen har ett radslut"
  10753 
  10754 msgid "last line in the file followed by CTRL-Z"
  10755 msgstr "sista raden i filen följt av CTRL-Z"
  10756 
  10757 msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
  10758 msgstr "korrigerar saknat radslut i slutet av textfilen"
  10759 
  10760 msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
  10761 msgstr "lägg till en byteordningsmarkering i början av filen"
  10762 
  10763 msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
  10764 msgstr "radslutsformat: \"dos\", \"unix\" eller \"mac\""
  10765 
  10766 msgid "list of file formats to look for when editing a file"
  10767 msgstr "lista över filformat att leta efter vid redigering av en fil"
  10768 
  10769 msgid "obsolete, use 'fileformat'"
  10770 msgstr "föråldrad, använd 'fileformat'"
  10771 
  10772 msgid "obsolete, use 'fileformats'"
  10773 msgstr "föråldrad, använd 'fileformats'"
  10774 
  10775 msgid "writing files is allowed"
  10776 msgstr "skriva filer är tillåtet"
  10777 
  10778 msgid "write a backup file before overwriting a file"
  10779 msgstr "skriv en säkerhetskopia innan en fil skrivs över"
  10780 
  10781 msgid "keep a backup after overwriting a file"
  10782 msgstr "behåll en säkerhetskopia efter överskrivning av en fil"
  10783 
  10784 msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
  10785 msgstr "mönster som anger för vilka filer en säkerhetskopia inte ska göras"
  10786 
  10787 msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
  10788 msgstr ""
  10789 "om säkerhetskopian ska skapas som en kopia eller om den befintliga filen ska "
  10790 "byta namn"
  10791 
  10792 msgid "list of directories to put backup files in"
  10793 msgstr "lista över kataloger där säkerhetskopior ska placeras"
  10794 
  10795 msgid "file name extension for the backup file"
  10796 msgstr "filnamnsändelse för säkerhetskopian"
  10797 
  10798 msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
  10799 msgstr "skriv automatiskt en fil när du lämnar en modifierad buffert"
  10800 
  10801 msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
  10802 msgstr "som \"autowrite\", men fungerar med fler kommandon"
  10803 
  10804 msgid "always write without asking for confirmation"
  10805 msgstr "skriv alltid utan att be om bekräftelse"
  10806 
  10807 msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
  10808 msgstr "läs automatiskt en fil när den har ändrats utanför Vim"
  10809 
  10810 msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
  10811 msgstr "behåll äldsta versionen av en fil; anger filnamnsändelse"
  10812 
  10813 msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
  10814 msgstr "tvinga synkronisering av filen till disken efter att den har skrivits"
  10815 
  10816 msgid "use 8.3 file names"
  10817 msgstr "använd 8.3-filnamn"
  10818 
  10819 msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2"
  10820 msgstr "krypteringsmetod för filskrivning: zip, blowfish eller blowfish2"
  10821 
  10822 msgid "the swap file"
  10823 msgstr "växlingsfilen"
  10824 
  10825 msgid "list of directories for the swap file"
  10826 msgstr "lista över kataloger för växlingsfilen"
  10827 
  10828 msgid "use a swap file for this buffer"
  10829 msgstr "använd en växlingsfil för denna buffert"
  10830 
  10831 msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk"
  10832 msgstr ""
  10833 "\"sync\", \"fsync\" eller empty; hur man tömmer en växlingsfil till disk"
  10834 
  10835 msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
  10836 msgstr "antal tecken som skrivs för att orsaka en uppdatering av växlingsfilen"
  10837 
  10838 msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
  10839 msgstr "tid i ms efter vilken växlingsfilen kommer att uppdateras"
  10840 
  10841 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer"
  10842 msgstr "maximal minnesmängd i kbyte som används för en buffert"
  10843 
  10844 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers"
  10845 msgstr "maximal minnesmängd i kbyte som används för alla buffertar"
  10846 
  10847 msgid "command line editing"
  10848 msgstr "redigering av kommandorad"
  10849 
  10850 msgid "how many command lines are remembered"
  10851 msgstr "hur många kommandorader att komma ihåg"
  10852 
  10853 msgid "key that triggers command-line expansion"
  10854 msgstr "tangent som aktiverar kommandoradsexpansion"
  10855 
  10856 msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
  10857 msgstr "som 'wildchar' men kan också användas i en mappning"
  10858 
  10859 msgid "specifies how command line completion works"
  10860 msgstr "anger hur kommandoradskomplettering fungerar"
  10861 
  10862 msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
  10863 msgstr "tom eller \"tagfile\" för att lista filnamn på matchande taggar"
  10864 
  10865 msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
  10866 msgstr "lista över filnamnsändelser som har en lägre prioritet"
  10867 
  10868 msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
  10869 msgstr "lista över filnamnsändelser som läggs till vid sökning efter en fil"
  10870 
  10871 msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
  10872 msgstr "lista över mönster att ignorera filer för filnamnskomplettering"
  10873 
  10874 msgid "ignore case when using file names"
  10875 msgstr "ignorera skiftläge vid användning av filnamn"
  10876 
  10877 msgid "ignore case when completing file names"
  10878 msgstr "ignorera skiftläge vid komplettering av filnamn"
  10879 
  10880 msgid "command-line completion shows a list of matches"
  10881 msgstr "kommandoradskomplettering visar en lista med träffar"
  10882 
  10883 msgid "key used to open the command-line window"
  10884 msgstr "tangent som används för att öppna kommandoradsfönstret"
  10885 
  10886 msgid "height of the command-line window"
  10887 msgstr "höjden på kommandoradsfönstret"
  10888 
  10889 msgid "executing external commands"
  10890 msgstr "kör externa kommandon"
  10891 
  10892 msgid "name of the shell program used for external commands"
  10893 msgstr "namn på det skalprogram som används för externa kommandon"
  10894 
  10895 msgid "when to use the shell or directly execute a command"
  10896 msgstr "när användning av skalet ska ske eller direkt köra ett kommando"
  10897 
  10898 msgid "character(s) to enclose a shell command in"
  10899 msgstr "tecken som omsluter ett skalkommando i"
  10900 
  10901 msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
  10902 msgstr "som 'shellquote' men inkluderar omdirigering"
  10903 
  10904 msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
  10905 msgstr "tecken för escape när 'shellxquote' är ("
  10906 
  10907 msgid "argument for 'shell' to execute a command"
  10908 msgstr "argument för 'shell' för att utföra ett kommando"
  10909 
  10910 msgid "used to redirect command output to a file"
  10911 msgstr "används för att omdirigera kommandoutdata till en fil"
  10912 
  10913 msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
  10914 msgstr ""
  10915 "använd en temporär fil för skalkommandon istället för att använda ett rör"
  10916 
  10917 msgid "program used for \"=\" command"
  10918 msgstr "program som används för kommandot \"=\""
  10919 
  10920 msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
  10921 msgstr "program som används för att formatera rader med kommandot \"gq\""
  10922 
  10923 msgid "program used for the \"K\" command"
  10924 msgstr "program som används för kommandot \"K\""
  10925 
  10926 msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
  10927 msgstr "varna när ett skalkommando används och en buffert har ändrats"
  10928 
  10929 msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
  10930 msgstr "kör make och hoppar till fel (snabbkorrigering)"
  10931 
  10932 msgid "name of the file that contains error messages"
  10933 msgstr "namn på filen som innehåller felmeddelanden"
  10934 
  10935 msgid "list of formats for error messages"
  10936 msgstr "lista över format för felmeddelanden"
  10937 
  10938 msgid "program used for the \":make\" command"
  10939 msgstr "program som används för kommandot \":make\""
  10940 
  10941 msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
  10942 msgstr "sträng som används för att placera utdata från \":make\" i felfilen"
  10943 
  10944 msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
  10945 msgstr "namn på felfilen för kommandot 'makeprg'"
  10946 
  10947 msgid "program used for the \":grep\" command"
  10948 msgstr "program som används för kommandot \":grep\""
  10949 
  10950 msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
  10951 msgstr "lista över format för utdata från 'grepprg'"
  10952 
  10953 msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
  10954 msgstr "kodning av utdata från \":make\" och \":grep\""
  10955 
  10956 msgid ""
  10957 " \n"
  10958 "function to display text in the quickfix window"
  10959 msgstr ""
  10960 " \n"
  10961 "funktion för att visa text i snabbkorrigeringsfönstret"
  10962 
  10963 msgid "system specific"
  10964 msgstr "systemspecifik"
  10965 
  10966 msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
  10967 msgstr "använd snedstreck i filnamn; för Unix-liknande skal"
  10968 
  10969 msgid "specifies slash/backslash used for completion"
  10970 msgstr "anger snedstreck/bakstreck att använda för komplettering"
  10971 
  10972 msgid "language specific"
  10973 msgstr "språkspecifik"
  10974 
  10975 msgid "specifies the characters in a file name"
  10976 msgstr "anger tecknen i ett filnamn"
  10977 
  10978 msgid "specifies the characters in an identifier"
  10979 msgstr "anger tecknen i en identifierare"
  10980 
  10981 msgid "specifies the characters in a keyword"
  10982 msgstr "anger tecknen i ett nyckelord"
  10983 
  10984 msgid "specifies printable characters"
  10985 msgstr "anger utskrivbara tecken"
  10986 
  10987 msgid "specifies escape characters in a string"
  10988 msgstr "anger escape-tecken i en sträng"
  10989 
  10990 msgid "display the buffer right-to-left"
  10991 msgstr "visa buffert från höger till vänster"
  10992 
  10993 msgid "when to edit the command-line right-to-left"
  10994 msgstr "när redigering för kommandoraden ska ske från höger till vänster"
  10995 
  10996 msgid "insert characters backwards"
  10997 msgstr "infoga tecken baklänges"
  10998 
  10999 msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
  11000 msgstr ""
  11001 "tillåt CTRL-_ i infognings- och kommandoradsläget för att växla \"revins\""
  11002 
  11003 msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet"
  11004 msgstr "ASCII-koden för den första bokstaven i det hebreiska alfabetet"
  11005 
  11006 msgid "use Hebrew keyboard mapping"
  11007 msgstr "använd hebreisk tangentbordsmappning"
  11008 
  11009 msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
  11010 msgstr "använd fonetisk hebreisk tangentbordsmappning"
  11011 
  11012 msgid "prepare for editing Arabic text"
  11013 msgstr "förbered för redigering av arabisk text"
  11014 
  11015 msgid "perform shaping of Arabic characters"
  11016 msgstr "utför formning av arabiska tecken"
  11017 
  11018 msgid "terminal will perform bidi handling"
  11019 msgstr "terminal kommer att utföra bidi-hantering"
  11020 
  11021 msgid "name of a keyboard mapping"
  11022 msgstr "namn på en tangentbordsmappning"
  11023 
  11024 msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
  11025 msgstr "lista över tecken som översätts i normalt läge"
  11026 
  11027 msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
  11028 msgstr "tillämpa 'langmap' på mappade tecken"
  11029 
  11030 msgid "when set never use IM; overrules following IM options"
  11031 msgstr "när inställd, använd aldrig IM; åsidosätter följande IM-alternativ"
  11032 
  11033 msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
  11034 msgstr "i infogningsläge: 1: använd :lmap; 2: använd IM; 0: varken eller"
  11035 
  11036 msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
  11037 msgstr "inmatningsmetod, 0: samma plats, 1: över platsen"
  11038 
  11039 msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
  11040 msgstr "ange ett sökmönster: 1: använd :lmap; 2: använd IM; 0: varken eller"
  11041 
  11042 msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
  11043 msgstr "när inställd, använd alltid IM vid redigering av en kommandorad"
  11044 
  11045 msgid "function to obtain IME status"
  11046 msgstr "funktion för att erhålla IME-status"
  11047 
  11048 msgid "function to enable/disable IME"
  11049 msgstr "funktion för att aktivera/inaktivera IME"
  11050 
  11051 msgid "multi-byte characters"
  11052 msgstr "multibyte-tecken"
  11053 
  11054 msgid ""
  11055 "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
  11056 "\"euc-jp\", \"big5\", etc."
  11057 msgstr ""
  11058 "teckenkodning som används i Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
  11059 "\"euc-jp\", \"big5\" osv."
  11060 
  11061 msgid "character encoding for the current file"
  11062 msgstr "teckenkodning för den aktuella filen"
  11063 
  11064 msgid "automatically detected character encodings"
  11065 msgstr "upptäck teckenkodningar automatiskt"
  11066 
  11067 msgid "character encoding used by the terminal"
  11068 msgstr "teckenkodning som används av terminalen"
  11069 
  11070 msgid "expression used for character encoding conversion"
  11071 msgstr "uttryck som används för konvertering för teckenkodning"
  11072 
  11073 msgid "delete combining (composing) characters on their own"
  11074 msgstr "ta bort kombinerande (sammansatta) tecken på egen hand"
  11075 
  11076 msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
  11077 msgstr "maximalt antal kombinerade (sammansatta) tecken som visas"
  11078 
  11079 msgid "key that activates the X input method"
  11080 msgstr "tangent som aktiverar X-inmatningsmetoden"
  11081 
  11082 msgid "width of ambiguous width characters"
  11083 msgstr "bredd på tecken med oklar bredd"
  11084 
  11085 msgid "emoji characters are full width"
  11086 msgstr "emoji-tecken är i full bredd"
  11087 
  11088 msgid "various"
  11089 msgstr "diverse"
  11090 
  11091 msgid ""
  11092 "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
  11093 "and/or \"onemore\""
  11094 msgstr ""
  11095 "när virtuell redigering ska användas: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
  11096 "och/eller \"onemore\""
  11097 
  11098 msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
  11099 msgstr "lista över autocommand-händelser som ska ignoreras"
  11100 
  11101 msgid "list of autocommand events which are to be ignored in a window"
  11102 msgstr "lista över autocommand-händelser som ska ignoreras i ett fönster"
  11103 
  11104 msgid "load plugin scripts when starting up"
  11105 msgstr "läs in insticksskript vid uppstart"
  11106 
  11107 msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
  11108 msgstr "aktivera läsning av .vimrc/.exrc/.gvimrc i aktuell katalog"
  11109 
  11110 msgid "safer working with script files in the current directory"
  11111 msgstr "säkrare arbete med skriptfiler i den aktuella katalogen"
  11112 
  11113 msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
  11114 msgstr "använd flaggan 'g' för \":substitute\""
  11115 
  11116 msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle"
  11117 msgstr "flaggorna 'g' och 'c' för \":substitute\" växlar"
  11118 
  11119 msgid "allow reading/writing devices"
  11120 msgstr "tillåt läsa/skriva enheter"
  11121 
  11122 msgid "maximum depth of function calls"
  11123 msgstr "maximalt djup för funktionsanrop"
  11124 
  11125 msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
  11126 msgstr "lista med ord som anger vad som ska läggas in i en sessionsfil"
  11127 
  11128 msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
  11129 msgstr "lista över ord som anger vad som ska sparas för :mkview"
  11130 
  11131 msgid "directory where to store files with :mkview"
  11132 msgstr "katalog där filer ska lagras med :mkview"
  11133 
  11134 msgid "list that specifies what to write in the viminfo file"
  11135 msgstr "lista som anger vad som ska skrivas i viminfo-filen"
  11136 
  11137 msgid "file name used for the viminfo file"
  11138 msgstr "filnamn som används för viminfo-filen"
  11139 
  11140 msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
  11141 msgstr "vad händer med en buffert när den inte längre finns i ett fönster"
  11142 
  11143 msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
  11144 msgstr "tom, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\" osv.: typ av buffert"
  11145 
  11146 msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
  11147 msgstr "huruvida bufferten visas i buffertlistan"
  11148 
  11149 msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
  11150 msgstr "ställ in till \"msg\" för att se alla felmeddelanden"
  11151 
  11152 msgid "whether to show the signcolumn"
  11153 msgstr "huruvida signcolumn ska visas"
  11154 
  11155 msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads"
  11156 msgstr "intervall i ms mellan pollningar för MzScheme-trådar"
  11157 
  11158 msgid "name of the Lua dynamic library"
  11159 msgstr "namn på det dynamiska Lua-biblioteket"
  11160 
  11161 msgid "name of the Perl dynamic library"
  11162 msgstr "namn på det dynamiska Perl-biblioteket"
  11163 
  11164 msgid "whether to use Python 2 or 3"
  11165 msgstr "huruvida att använda Python 2 eller 3"
  11166 
  11167 msgid "name of the Python 2 dynamic library"
  11168 msgstr "namn på det dynamiska Python 2-biblioteket"
  11169 
  11170 msgid "name of the Python 2 home directory"
  11171 msgstr "namn på Python 2-hemkatalogen"
  11172 
  11173 msgid "name of the Python 3 dynamic library"
  11174 msgstr "namn på dynamiska Python 3-biblioteket"
  11175 
  11176 msgid ""
  11177 " \n"
  11178 "name of the Python 3 home directory"
  11179 msgstr ""
  11180 " \n"
  11181 "namnet på Python 3-hemkatalogen"
  11182 
  11183 msgid "name of the Ruby dynamic library"
  11184 msgstr "namn på det dynamiska Ruby-biblioteket"
  11185 
  11186 msgid "name of the Tcl dynamic library"
  11187 msgstr "namn på det dynamiska Tcl-biblioteket"
  11188 
  11189 msgid "name of the MzScheme dynamic library"
  11190 msgstr "namn på det dynamiska MzScheme-biblioteket"
  11191 
  11192 msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
  11193 msgstr "namn på det dynamiska MzScheme GC-biblioteket"
  11194 
  11195 msgid "0, 1 or 2; when to use the tabpanel"
  11196 msgstr "0, 1 eller 2; när ska man använda flikpanelen"
  11197 
  11198 msgid "custom tab pages in tabpanel"
  11199 msgstr "anpassade fliksidor i flikpanel"
  11200 
  11201 msgid "options for using tabpanel"
  11202 msgstr "flaggor för användning av flikpanel"
  11203 
  11204 msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"."
  11205 msgstr "Du har upptäckt kommandoradsfönstret! Du kan stänga det med \":q\"."
  11206 
  11207 #~ msgid "Become a registered Vim user!"
  11208 #~ msgstr "Bli en registrerad Vim-användare!"
  11209 
  11210 #~ msgid "type  :help register<Enter>   for information "
  11211 #~ msgstr "skriv  :help register<Enter>    för information "
  11212 
  11213 #~ msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
  11214 #~ msgstr "meny  Hjälp->Stöd/Registrera           för information    "
  11215 
  11216 #, c-format
  11217 #~ msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
  11218 #~ msgstr "E1239: Ogiltigt värde för blob: %d"
  11219 
  11220 #, fuzzy
  11221 #~ msgid "W23: Clipboard register + not available, using register 0"
  11222 #~ msgstr "W23: Urklippsregister + inte tillgängligt, använder register 0"
  11223 
  11224 #, fuzzy
  11225 #~ msgid "W23: Clipboard register * not available, using register 0"
  11226 #~ msgstr "W23: Urklippsregister * inte tillgängligt, använder register 0"
  11227 
  11228 #~ msgid ""
  11229 #~ " \n"
  11230 #~ "use fuzzy collection for specific completion modes"
  11231 #~ msgstr ""
  11232 #~ " \n"
  11233 #~ "använd luddig samling för specifika kompletteringslägen"
  11234 
  11235 #, fuzzy
  11236 #~ msgid "defines trigger strings for complete_match()"
  11237 #~ msgstr "definierar utlösande strängar för complete_match()"
  11238 
  11239 #, c-format
  11240 #~ msgid "%ld line, "
  11241 #~ msgid_plural "%ld lines, "
  11242 #~ msgstr[0] "%ld rad, "
  11243 #~ msgstr[1] "%ld rader, "
  11244 
  11245 #~ msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
  11246 #~ msgstr " ^X-läge (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
  11247 
  11248 #~ msgid ""
  11249 #~ "\n"
  11250 #~ "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
  11251 #~ msgstr ""
  11252 #~ "\n"
  11253 #~ "Där storlek ignoreras börja med / för att göra flagga versal"
  11254 
  11255 #, c-format
  11256 #~ msgid "restoring display %s"
  11257 #~ msgstr "återställer visning %s"
  11258 
  11259 #~ msgid ""
  11260 #~ "\n"
  11261 #~ "OpenVMS version"
  11262 #~ msgstr ""
  11263 #~ "\n"
  11264 #~ "OpenVMS-version"
  11265 
  11266 #~ msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
  11267 #~ msgstr "skriv  :help iccf<Enter>        för information "
  11268 
  11269 #~ msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
  11270 #~ msgstr "E1117: Kan inte använda ! med nästlad :def"
  11271 
  11272 #, fuzzy
  11273 #~ msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists"
  11274 #~ msgstr "E1140: :för argument måste vara en sekvens av listor"
  11275 
  11276 #, fuzzy, c-format
  11277 #~ msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
  11278 #~ msgstr "E1225: Sträng, lista eller ordbok krävs för argument %d"
  11279 
  11280 #, fuzzy, c-format
  11281 #~ msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
  11282 #~ msgstr "E1251: Lista, ordbok, blob eller sträng krävs för argument %d"
  11283 
  11284 #, fuzzy, c-format
  11285 #~ msgid "E1301: String, Number, List or Blob required for argument %d"
  11286 #~ msgstr "E1301: Sträng, tal, lista eller blob krävs för argument %d"
  11287 
  11288 #, fuzzy, c-format
  11289 #~ msgid "E1330: Invalid type for object variable: %s"
  11290 #~ msgstr "E1330: Ogiltig typ för objektvariabel: %s"
  11291 
  11292 #, fuzzy
  11293 #~ msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
  11294 #~ msgstr "tecken som ska användas för statusraden, veck och fyllnadsrader"
  11295 
  11296 #, fuzzy
  11297 #~ msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
  11298 #~ msgstr "lista över ASCII-tecken som kan kombineras till komplexa former"
  11299 
  11300 #, fuzzy
  11301 #~ msgid ""
  11302 #~ "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
  11303 #~ "browser"
  11304 #~ msgstr ""
  11305 #~ "\"last\", \"buffer\" eller \"current\": vilken katalog som används för "
  11306 #~ "filbläddraren"
  11307 
  11308 #, fuzzy
  11309 #~ msgid "use balloon evaluation in the terminal"
  11310 #~ msgstr "använd ballongutvärdering i terminalen"
  11311 
  11312 #, fuzzy
  11313 #~ msgid "popup menu item align order"
  11314 #~ msgstr "popup-menyalternativets ordningsföljd"
  11315 
  11316 #, fuzzy
  11317 #~ msgid "function to display text in the quickfix window"
  11318 #~ msgstr "funktion för att visa text i snabbkorrigeringsfönstret"
  11319 
  11320 #, fuzzy
  11321 #~ msgid "name of the Python 3 home directory"
  11322 #~ msgstr "namnet på Python 3-hemkatalogen"