sr.po (243548B)
1 # Serbian Cyrillic translation for Vim 2 # 3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. 4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. 5 # Copyright (C) 2021 6 # This file is distributed under the same license as the Vim package. 7 # FIRST AUTHOR Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>, 2017. 8 # 9 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: Vim(Serbian)\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2021-06-13 13:16+0400\n" 14 "PO-Revision-Date: 2021-06-13 13:50+0400\n" 15 "Last-Translator: Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>\n" 16 "Language-Team: Serbian\n" 17 "Language: sr\n" 18 "MIME-Version: 1.0\n" 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 23 24 msgid "E163: There is only one file to edit" 25 msgstr "E163: Постоји само један фајл за уређивање" 26 27 msgid "E164: Cannot go before first file" 28 msgstr "E164: Не може да се иде испред првог фајла" 29 30 msgid "E165: Cannot go beyond last file" 31 msgstr "E165: Не може да се иде иза последњег фајла" 32 33 msgid "E610: No argument to delete" 34 msgstr "E610: Нема аргумента за брисање" 35 36 msgid "E249: window layout changed unexpectedly" 37 msgstr "E249: распоред прозора се неочекивано променио" 38 39 msgid "--Deleted--" 40 msgstr "--Обрисано--" 41 42 #, c-format 43 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" 44 msgstr "ауто-уклањајућа аутокоманда: %s <бафер=%d>" 45 46 #, c-format 47 msgid "E367: No such group: \"%s\"" 48 msgstr "E367: Нема такве групе: \"%s\"" 49 50 msgid "E936: Cannot delete the current group" 51 msgstr "E936: Текућа група не може да се обрише" 52 53 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" 54 msgstr "W19: Брисање augroup која је још у употреби" 55 56 #, c-format 57 msgid "E215: Illegal character after *: %s" 58 msgstr "E215: Недозвољени карактер након *: %s" 59 60 #, c-format 61 msgid "E216: No such event: %s" 62 msgstr "E216: Нема таквог догађаја: %s" 63 64 #, c-format 65 msgid "E216: No such group or event: %s" 66 msgstr "E216: Нема такве групе или догађаја: %s" 67 68 msgid "" 69 "\n" 70 "--- Autocommands ---" 71 msgstr "" 72 "\n" 73 "--- Аутокоманде ---" 74 75 #, c-format 76 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " 77 msgstr "E680: <бафер=%d>: неисправан број бафера " 78 79 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" 80 msgstr "E217: Аутокоманде за СВЕ догађаје не могу да се изврше" 81 82 msgid "No matching autocommands" 83 msgstr "Нема подударајућих аутокоманди" 84 85 msgid "E218: autocommand nesting too deep" 86 msgstr "E218: Угњеждавање аутокоманде је сувише дубоко" 87 88 #, c-format 89 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" 90 msgstr "%s Аутокоманде за \"%s\"" 91 92 #, c-format 93 msgid "Executing %s" 94 msgstr "Извршавање %s" 95 96 #, c-format 97 msgid "autocommand %s" 98 msgstr "аутокоманда %s" 99 100 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" 101 msgstr "E972: Блоб вредност нема одговарајући број бајтова" 102 103 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" 104 msgstr "E831: bf_key_init() је позвана са празном лозинком" 105 106 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" 107 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" 108 109 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" 110 msgstr "E817: Blowfish употреба big/little endian је погрешна" 111 112 msgid "E818: sha256 test failed" 113 msgstr "E818: sha256 тест није успео" 114 115 msgid "E819: Blowfish test failed" 116 msgstr "E819: Blowfish тест није успео" 117 118 msgid "[Location List]" 119 msgstr "[Листа локација]" 120 121 msgid "[Quickfix List]" 122 msgstr "[Quickfix листа]" 123 124 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" 125 msgstr "E855: Аутокоманде су изазвале прекид команде" 126 127 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." 128 msgstr "E82: Не може да се резервише меморија ни за један бафер, излазак..." 129 130 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." 131 msgstr "E83: Не може да се резервише меморија за бафер, користи се други..." 132 133 msgid "E931: Buffer cannot be registered" 134 msgstr "E931: Бафер не може да се региструје" 135 136 #, c-format 137 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" 138 msgstr "E937: Покушај брисања бафера који је у употреби: %s" 139 140 msgid "E515: No buffers were unloaded" 141 msgstr "E515: Ниједан бафер није уклоњен из меморије" 142 143 msgid "E516: No buffers were deleted" 144 msgstr "E516: Ниједан бафер није обрисан" 145 146 msgid "E517: No buffers were wiped out" 147 msgstr "E517: Ниједан бафер није очишћен" 148 149 #, c-format 150 msgid "%d buffer unloaded" 151 msgid_plural "%d buffers unloaded" 152 msgstr[0] "%d бафер је уклоњен из меморије" 153 msgstr[1] "%d бафера је уклоњено из меморије" 154 msgstr[2] "%d бафера је уклоњено из меморије" 155 156 #, c-format 157 msgid "%d buffer deleted" 158 msgid_plural "%d buffers deleted" 159 msgstr[0] "%d бафер је обрисан" 160 msgstr[1] "%d бафера је обрисано" 161 msgstr[2] "%d бафера је обрисано" 162 163 #, c-format 164 msgid "%d buffer wiped out" 165 msgid_plural "%d buffers wiped out" 166 msgstr[0] "%d бафер је очишћен" 167 msgstr[1] "%d бафера је очишћено" 168 msgstr[2] "%d бафера је очишћено" 169 170 msgid "E90: Cannot unload last buffer" 171 msgstr "E90: Последњи бафер не може да се уклони из меморије" 172 173 msgid "E84: No modified buffer found" 174 msgstr "E84: Није пронађен измењени бафер" 175 176 msgid "E85: There is no listed buffer" 177 msgstr "E85: Нема бафера на листи" 178 179 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" 180 msgstr "E87: Не може да се иде иза последњег бафера" 181 182 msgid "E88: Cannot go before first buffer" 183 msgstr "E88: Не може да се иде испред првог бафера" 184 185 #, c-format 186 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" 187 msgstr "" 188 "E89: Од последње измене није било уписа за бафер %d (додајте ! да премостите)" 189 190 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" 191 msgstr "E948: Задатак се још извршава (додајте ! да зауставите задатак)" 192 193 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" 194 msgstr "E37: Није било уписа од последње промене (додајте ! да премостите)" 195 196 msgid "E948: Job still running" 197 msgstr "E948: Задатак се и даље извршава" 198 199 msgid "E37: No write since last change" 200 msgstr "E37: Није било уписа од последње промене" 201 202 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 203 msgstr "" 204 "W14: Упозорење: Прекорачена је максимална величина листе имена датотека" 205 206 #, c-format 207 msgid "E92: Buffer %ld not found" 208 msgstr "E92: Бафер %ld није пронађен" 209 210 #, c-format 211 msgid "E93: More than one match for %s" 212 msgstr "E93: Више од једног подударања са %s" 213 214 #, c-format 215 msgid "E94: No matching buffer for %s" 216 msgstr "E94: Ниједан бафер се не подудара са %s" 217 218 #, c-format 219 msgid "line %ld" 220 msgstr "линија %ld" 221 222 msgid "E95: Buffer with this name already exists" 223 msgstr "E95: Бафер са овим именом већ постоји" 224 225 msgid " [Modified]" 226 msgstr "[Измењено]" 227 228 msgid "[Not edited]" 229 msgstr "[Није уређивано]" 230 231 msgid "[New file]" 232 msgstr "[Нова датотека]" 233 234 msgid "[Read errors]" 235 msgstr "[Грешке при читању]" 236 237 msgid "[RO]" 238 msgstr "[СЧ]" 239 240 msgid "[readonly]" 241 msgstr "[само за читање]" 242 243 #, c-format 244 msgid "%ld line --%d%%--" 245 msgid_plural "%ld lines --%d%%--" 246 msgstr[0] "%ld линија --%d%%--" 247 msgstr[1] "%ld линијe --%d%%--" 248 msgstr[2] "%ld линија --%d%%--" 249 250 #, c-format 251 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " 252 msgstr "линија %ld од %ld --%d%%-- кол " 253 254 msgid "[No Name]" 255 msgstr "[Без имена]" 256 257 msgid "help" 258 msgstr "помоћ" 259 260 msgid "[Help]" 261 msgstr "[Помоћ]" 262 263 msgid "[Preview]" 264 msgstr "[Преглед]" 265 266 msgid "All" 267 msgstr "Све" 268 269 msgid "Bot" 270 msgstr "Дно" 271 272 msgid "Top" 273 msgstr "Врх" 274 275 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" 276 msgstr "E382: Упис није могућ, постављена је 'buftype' опција" 277 278 msgid "[Prompt]" 279 msgstr "[Одзив]" 280 281 msgid "[Popup]" 282 msgstr "[Балон]" 283 284 msgid "[Scratch]" 285 msgstr "[Празно]" 286 287 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" 288 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Овај фајл је промењен од кад је прочитан!!!" 289 290 msgid "Do you really want to write to it" 291 msgstr "Да ли заиста желите да пишете у њега" 292 293 msgid "[New]" 294 msgstr "[Ново]" 295 296 msgid "[New File]" 297 msgstr "[Нов фајл]" 298 299 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" 300 msgstr "E676: Нема одговарајућих аутокоманди за acwrite бафер" 301 302 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" 303 msgstr "" 304 "E203: Аутокоманде су обрисале или уклониле из меморије бафер који требало да " 305 "буде уписан" 306 307 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" 308 msgstr "E204: Аутокоманде су на неочекиван начин промениле број линија" 309 310 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" 311 msgstr "NetBeans не дозвољава упис неизмењених бафера" 312 313 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" 314 msgstr "Парцијални уписи нису дозвољени за NetBeans бафере" 315 316 msgid "is a directory" 317 msgstr "је директоријум" 318 319 msgid "is not a file or writable device" 320 msgstr "није фајл или уређај на који може да се уписује" 321 322 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" 323 msgstr "упис на уређај је онемогућен опцијом 'opendevice'" 324 325 msgid "is read-only (add ! to override)" 326 msgstr "је само за читање (додајте ! за премошћавање)" 327 328 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" 329 msgstr "E506: Не може да се упише у резервни фајл (додајте ! за премошћавање)" 330 331 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" 332 msgstr "" 333 "E507: Грешка код затварања за резервни фајл (додајте ! за премошћавање)" 334 335 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" 336 msgstr "E508: Резервни фајл не може да се прочита (додајте ! за премошћавање)" 337 338 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" 339 msgstr "E509: Резервни фајл не може да се креира (додајте ! за премошћавање)" 340 341 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" 342 msgstr "E510: Резервни фајл не може да се направи (додајте ! за премошћавање)" 343 344 msgid "E214: Can't find temp file for writing" 345 msgstr "E214: Привремени фајл за упис не може да се пронађе" 346 347 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" 348 msgstr "E213: Конверзија није могућа (додајте ! за упис без конверзије)" 349 350 msgid "E166: Can't open linked file for writing" 351 msgstr "E166: Повезани фајл не може да се отвори за упис" 352 353 msgid "E212: Can't open file for writing" 354 msgstr "E212: фајл не може да се отвори за упис" 355 356 msgid "E949: File changed while writing" 357 msgstr "E949: фајл је промењен током уписа" 358 359 msgid "E512: Close failed" 360 msgstr "E512: Затварање није успело" 361 362 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" 363 msgstr "" 364 "E513: грешка при упису, конверзија није успела (оставите 'fenc' празно да " 365 "премостите)" 366 367 #, c-format 368 msgid "" 369 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " 370 "override)" 371 msgstr "" 372 "E513: грешка при упису, конверзија није успела у линији %ld (оставите 'fenc' " 373 "празно да премостите)" 374 375 msgid "E514: write error (file system full?)" 376 msgstr "E514: грешка при упису (систем фајлова је пун?)" 377 378 msgid " CONVERSION ERROR" 379 msgstr " ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ" 380 381 #, c-format 382 msgid " in line %ld;" 383 msgstr " у линији %ld;" 384 385 msgid "[NOT converted]" 386 msgstr "[НИЈЕ конвертовано]" 387 388 msgid "[converted]" 389 msgstr "[конвертовано]" 390 391 msgid "[Device]" 392 msgstr "[Уређај]" 393 394 msgid " [a]" 395 msgstr " [н]" 396 397 msgid " appended" 398 msgstr " настављено" 399 400 msgid " [w]" 401 msgstr " [у]" 402 403 msgid " written" 404 msgstr " уписано" 405 406 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" 407 msgstr "E205: Patch режим: оригинални фајл не може да се сачува" 408 409 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" 410 msgstr "E206: Patch режим: не може да се креира празан оригинални фајл" 411 412 msgid "E207: Can't delete backup file" 413 msgstr "E207: Резервни фајл не може да се обрише" 414 415 msgid "" 416 "\n" 417 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" 418 msgstr "" 419 "\n" 420 "УПОЗОРЕЊЕ: Оригинални фајл је можда изгубљен или оштећен\n" 421 422 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" 423 msgstr "не напуштајте едитор док се фајл успешно не упише!" 424 425 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" 426 msgstr "W10: Упозорење: Мења се фајл који може само да се чита" 427 428 msgid "E902: Cannot connect to port" 429 msgstr "E902: Повезивање на порт није могуће" 430 431 msgid "E898: socket() in channel_connect()" 432 msgstr "E898: socket() у channel_connect()" 433 434 #, c-format 435 msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" 436 msgstr "E901: getaddrinfo() у channel_open(): %s" 437 438 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" 439 msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()" 440 441 msgid "E903: received command with non-string argument" 442 msgstr "E903: примљена команда са аргументом који није стринг" 443 444 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" 445 msgstr "E904: последњи аргумент за expr/call мора бити број" 446 447 msgid "E904: third argument for call must be a list" 448 msgstr "E904: трећи аргумент за call мора бити листа" 449 450 #, c-format 451 msgid "E905: received unknown command: %s" 452 msgstr "E905: примљена непозната команда: %s" 453 454 msgid "E906: not an open channel" 455 msgstr "E906: није отворен канал" 456 457 #, c-format 458 msgid "E630: %s(): write while not connected" 459 msgstr "E630: %s(): упис док није успостављена веза" 460 461 #, c-format 462 msgid "E631: %s(): write failed" 463 msgstr "E631: %s(): упис није успео" 464 465 #, c-format 466 msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" 467 msgstr "E917: Callback не може да се користи са %s()" 468 469 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" 470 msgstr "" 471 "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() не може да се користи са raw или nl каналом" 472 473 msgid "E906: not an open channel" 474 msgstr "E906: није отворен канал" 475 476 msgid "E920: _io file requires _name to be set" 477 msgstr "E920: _io датотека захтева да _name буде постављено" 478 479 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" 480 msgstr "E915: in_io бафер захтева да in_buf или in_name буде постављено" 481 482 #, c-format 483 msgid "E918: buffer must be loaded: %s" 484 msgstr "E918: бафер мора бити учитан: %s" 485 486 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" 487 msgstr "E821: Датотека је шифрована непознатом методом" 488 489 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" 490 msgstr "Упозорење: Користи се слаба метода шифрирања; погледајте :help 'cm'" 491 492 msgid "Enter encryption key: " 493 msgstr "Унесите кључ за шифрирање: " 494 495 msgid "Enter same key again: " 496 msgstr "Унесите исти кључ поново: " 497 498 msgid "Keys don't match!" 499 msgstr "Кључеви нису исти!" 500 501 msgid "[crypted]" 502 msgstr "[шифровано]" 503 504 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." 505 msgstr "Улазак у Debug режим. Откуцајте \"cont\" за наставак." 506 507 #, c-format 508 msgid "Oldval = \"%s\"" 509 msgstr "Старавред = \"%s\"" 510 511 #, c-format 512 msgid "Newval = \"%s\"" 513 msgstr "Новавред = \"%s\"" 514 515 #, c-format 516 msgid "line %ld: %s" 517 msgstr "линија %ld: %s" 518 519 #, c-format 520 msgid "cmd: %s" 521 msgstr "ком: %s" 522 523 msgid "frame is zero" 524 msgstr "оквир је нула" 525 526 #, c-format 527 msgid "frame at highest level: %d" 528 msgstr "оквир је на највишем нивоу: %d" 529 530 #, c-format 531 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" 532 msgstr "Прекидна тачка у \"%s%s\" линија %ld" 533 534 #, c-format 535 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" 536 msgstr "E161: Прекидна тачка није пронађена: %s" 537 538 msgid "No breakpoints defined" 539 msgstr "Није дефинисана ниједна прекидна тачка" 540 541 #, c-format 542 msgid "%3d %s %s line %ld" 543 msgstr "%3d %s %s линија %ld" 544 545 #, c-format 546 msgid "%3d expr %s" 547 msgstr "%3d израз %s" 548 549 msgid "extend() argument" 550 msgstr "extend() аргумент" 551 552 #, c-format 553 msgid "E737: Key already exists: %s" 554 msgstr "E737: Кључ већ постоји: %s" 555 556 #, c-format 557 msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers" 558 msgstr "E96: Не може да се упоређује више од %ld бафера" 559 560 msgid "E810: Cannot read or write temp files" 561 msgstr "E810: Није могуће читање или упис у привремене датотеке" 562 563 msgid "E97: Cannot create diffs" 564 msgstr "E97: Није могуће креирање diff-ова" 565 566 msgid "Patch file" 567 msgstr "Patch датотека" 568 569 msgid "E816: Cannot read patch output" 570 msgstr "E816: Није могуће читање patch излаза" 571 572 msgid "E98: Cannot read diff output" 573 msgstr "E98: Није могуће читање diff излаза" 574 575 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" 576 msgstr "E99: Текући бафер није у diff режиму" 577 578 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" 579 msgstr "E793: Ниједан други бафер у diff режиму није измењив" 580 581 msgid "E100: No other buffer in diff mode" 582 msgstr "E100: ниједан други бафер није у diff режиму" 583 584 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" 585 msgstr "E101: Више од два бафера су у diff режиму, не знам који да користим" 586 587 #, c-format 588 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" 589 msgstr "E102: Бафер \"%s\" не може да се пронађе" 590 591 #, c-format 592 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" 593 msgstr "E103: Бафер \"%s\" није у diff режиму" 594 595 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" 596 msgstr "E787: Бафер је неочекивано измењен" 597 598 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" 599 msgstr "E104: Escape није дозвољен у digraph" 600 601 msgid "E544: Keymap file not found" 602 msgstr "E544: Keymap датотека није пронађена" 603 604 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" 605 msgstr "E105: Коришћење :loadkeymap ван датотеке која се учитава као скрипта" 606 607 msgid "E791: Empty keymap entry" 608 msgstr "E791: Празна keymap ставка" 609 610 msgid " Keyword completion (^N^P)" 611 msgstr " Довршавање кључне речи (^N^P)" 612 613 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 614 msgstr " ^X режим (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 615 616 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" 617 msgstr " Довршавање целе линије (^L^N^P)" 618 619 msgid " File name completion (^F^N^P)" 620 msgstr " Довршавање имена датотеке (^F^N^P)" 621 622 msgid " Tag completion (^]^N^P)" 623 msgstr " Довршавање ознаке (^]^N^P)" 624 625 msgid " Path pattern completion (^N^P)" 626 msgstr " Довршавање шаблона путање (^N^P)" 627 628 msgid " Definition completion (^D^N^P)" 629 msgstr " Довршавање дефиниције (^D^N^P)" 630 631 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" 632 msgstr " Довршавање речника (^K^N^P)" 633 634 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" 635 msgstr " Довршавање речника синонима (^T^N^P)" 636 637 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" 638 msgstr " Довршавање командне линије (^V^N^P)" 639 640 msgid " User defined completion (^U^N^P)" 641 msgstr " Кориснички дефинисано довршавање (^U^N^P)" 642 643 msgid " Omni completion (^O^N^P)" 644 msgstr " Omni довршавање (^O^N^P)" 645 646 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" 647 msgstr " Правописни предлог (^S^N^P)" 648 649 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" 650 msgstr " Довршавање локалне кључне речи (^N^P)" 651 652 msgid "Hit end of paragraph" 653 msgstr "Достигнут крај пасуса" 654 655 msgid "E839: Completion function changed window" 656 msgstr "E839: Функција довршавања је променила прозор" 657 658 msgid "E840: Completion function deleted text" 659 msgstr "E840: Функција довршавања је обрисала текст" 660 661 msgid "'dictionary' option is empty" 662 msgstr "Опција 'dictionary' је празна" 663 664 msgid "'thesaurus' option is empty" 665 msgstr "Опција 'thesaurus' је празна" 666 667 #, c-format 668 msgid "Scanning dictionary: %s" 669 msgstr "Скенирање речника: %s" 670 671 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" 672 msgstr " (уметање) Скроловање (^E/^Y)" 673 674 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" 675 msgstr " (замена) Скроловање (^E/^Y)" 676 677 #, c-format 678 msgid "Scanning: %s" 679 msgstr "Скенирање: %s" 680 681 msgid "Scanning tags." 682 msgstr "Скенирање ознака." 683 684 msgid "match in file" 685 msgstr "подударање у датотеци" 686 687 msgid " Adding" 688 msgstr " Додавање" 689 690 msgid "-- Searching..." 691 msgstr "-- Претрага..." 692 693 msgid "Back at original" 694 msgstr "Назад на оригинал" 695 696 msgid "Word from other line" 697 msgstr "Реч из друге линије" 698 699 msgid "The only match" 700 msgstr "Једино подударање" 701 702 #, c-format 703 msgid "match %d of %d" 704 msgstr "подударање %d од %d" 705 706 #, c-format 707 msgid "match %d" 708 msgstr "подударање %d" 709 710 msgid "E18: Unexpected characters in :let" 711 msgstr "E18: Неочекивани карактери у :let" 712 713 #, c-format 714 msgid "E121: Undefined variable: %s" 715 msgstr "E121: Недефинисана променљива: %s" 716 717 msgid "E111: Missing ']'" 718 msgstr "E111: Недостаје ']'" 719 720 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" 721 msgstr "E719: Не може да се користи [:] са Речником" 722 723 #, c-format 724 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" 725 msgstr "E734: Погрешан тип променљиве за %s=" 726 727 #, c-format 728 msgid "E461: Illegal variable name: %s" 729 msgstr "E461: Недозвољено име променљиве: %s" 730 731 msgid "E806: using Float as a String" 732 msgstr "E806: коришћење Float као String" 733 734 msgid "E687: Less targets than List items" 735 msgstr "E687: Мање одредишта него ставки Листе" 736 737 msgid "E688: More targets than List items" 738 msgstr "E688: Више одредишта него ставки Листе" 739 740 msgid "Double ; in list of variables" 741 msgstr "Дупле ; у листи променљивих" 742 743 #, c-format 744 msgid "E738: Can't list variables for %s" 745 msgstr "E738: Не може да се прикаже листа променљивих за %s" 746 747 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" 748 msgstr "E689: Само Листа или Речник могу да се индексирају" 749 750 msgid "E708: [:] must come last" 751 msgstr "E708: [:] мора да буде последња" 752 753 msgid "E709: [:] requires a List value" 754 msgstr "E709: [:] захтева вредност типа List" 755 756 msgid "E710: List value has more items than target" 757 msgstr "E710: Вредност типа List има више ставки него одредиште" 758 759 msgid "E711: List value has not enough items" 760 msgstr "E711: Вредност типа List нема довољно ставки" 761 762 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" 763 msgstr "E690: Недостаје \"in\" након :for" 764 765 #, c-format 766 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 767 msgstr "E108: Не постоји таква променљива: \"%s\"" 768 769 #, c-format 770 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" 771 msgstr "E940: Не може да се откључа или закључа променљива %s" 772 773 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" 774 msgstr "E743: променљива је угњеждена сувише дубоко да би се за(от)кључала" 775 776 msgid "E109: Missing ':' after '?'" 777 msgstr "E109: Недостаје ':' након '?'" 778 779 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" 780 msgstr "E804: '%' не може да се користи са Float" 781 782 msgid "E110: Missing ')'" 783 msgstr "E110: Недостаје ')'" 784 785 msgid "E695: Cannot index a Funcref" 786 msgstr "E695: Funcref не може да се индексира" 787 788 msgid "E909: Cannot index a special variable" 789 msgstr "E909: Специјална променљива не може да се индексира" 790 791 #, c-format 792 msgid "E112: Option name missing: %s" 793 msgstr "E112: Недостаје име опције: %s" 794 795 #, c-format 796 msgid "E113: Unknown option: %s" 797 msgstr "E113: Непозната опција: %s" 798 799 #, c-format 800 msgid "E114: Missing quote: %s" 801 msgstr "E114: Недостаје наводник: %s" 802 803 #, c-format 804 msgid "E115: Missing quote: %s" 805 msgstr "E115: Недостаје наводник: %s" 806 807 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" 808 msgstr "" 809 "Нема довољно меморије за постављање референци, прекинуто је скупљање отпада" 810 811 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" 812 msgstr "E724: променљива је угњеждена предубоко да би се приказала" 813 814 msgid "E805: Using a Float as a Number" 815 msgstr "E805: Користи се Float као Number" 816 817 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" 818 msgstr "E703: Користи се Funcref као Number" 819 820 msgid "E745: Using a List as a Number" 821 msgstr "E745: Користи се List као Number" 822 823 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" 824 msgstr "E728: Користи се Dictionary као Number" 825 826 msgid "E910: Using a Job as a Number" 827 msgstr "E910: Користи се Job као Number" 828 829 msgid "E913: Using a Channel as a Number" 830 msgstr "E913: Користи се Channel као Number" 831 832 msgid "E974: Using a Blob as a Number" 833 msgstr "E974: Користи се Blob као Number" 834 835 msgid "E891: Using a Funcref as a Float" 836 msgstr "E891: Користи се Funcref као Float" 837 838 msgid "E892: Using a String as a Float" 839 msgstr "E892: Користи се String као Float" 840 841 msgid "E893: Using a List as a Float" 842 msgstr "E893: Користи се List као Float" 843 844 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" 845 msgstr "E894: Користи се Dictionary као Float" 846 847 msgid "E907: Using a special value as a Float" 848 msgstr "E907: Користи се специјална вредност као Float" 849 850 msgid "E911: Using a Job as a Float" 851 msgstr "E911: Користи се Job као Float" 852 853 msgid "E914: Using a Channel as a Float" 854 msgstr "E914: Користи се Channel као Float" 855 856 msgid "E975: Using a Blob as a Float" 857 msgstr "E975: Користи се Blob као Float" 858 859 msgid "E729: using Funcref as a String" 860 msgstr "E729: користи се Funcref као String" 861 862 msgid "E730: using List as a String" 863 msgstr "E730: користи се List као String" 864 865 msgid "E731: using Dictionary as a String" 866 msgstr "E731: користи се Dictionary као String" 867 868 msgid "E976: using Blob as a String" 869 msgstr "E976: коришћење Blob као String" 870 871 msgid "E908: using an invalid value as a String" 872 msgstr "E908: Користи се неважећа вредност као Стринг: %s" 873 874 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" 875 msgstr "E698: променљива је предубоко угњеждена да би се направила копија" 876 877 msgid "" 878 "\n" 879 "\tLast set from " 880 msgstr "" 881 "\n" 882 "\tПоследње постављено из " 883 884 msgid " line " 885 msgstr " линија " 886 887 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" 888 msgstr "E977: Blob може да се пореди само са Blob" 889 890 msgid "E691: Can only compare List with List" 891 msgstr "E691: List може да се пореди само са List" 892 893 msgid "E692: Invalid operation for List" 894 msgstr "E692: Неисправна операција за List" 895 896 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" 897 msgstr "E735: Dictionary може да се пореди само са Dictionary" 898 899 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" 900 msgstr "E736: Неисправна операција за Dictionary" 901 902 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" 903 msgstr "E694: Неисправна операција за Funcrefs" 904 905 msgid "map() argument" 906 msgstr "map() аргумент" 907 908 msgid "filter() argument" 909 msgstr "filter() аргумент" 910 911 #, c-format 912 msgid "E686: Argument of %s must be a List" 913 msgstr "E686: Аргумент за %s мора бити List" 914 915 msgid "E928: String required" 916 msgstr "E928: Захтева се String" 917 918 msgid "E808: Number or Float required" 919 msgstr "E808: Захтева се Број или Покретни" 920 921 msgid "add() argument" 922 msgstr "add() аргумент" 923 924 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" 925 msgstr "E785: complete() може да се користи само у режиму Уметање" 926 927 msgid "&Ok" 928 msgstr "&Ок" 929 930 #, c-format 931 msgid "+-%s%3ld line: " 932 msgid_plural "+-%s%3ld lines: " 933 msgstr[0] "+-%s%3ld линија: " 934 msgstr[1] "+-%s%3ld линијe: " 935 msgstr[2] "+-%s%3ld линија: " 936 937 #, c-format 938 msgid "E700: Unknown function: %s" 939 msgstr "E700: Непозната функција: %s" 940 941 msgid "E922: expected a dict" 942 msgstr "E922: очекивао се dict" 943 944 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" 945 msgstr "E923: Други аргумент function() мора бити list или dict" 946 947 msgid "" 948 "&OK\n" 949 "&Cancel" 950 msgstr "" 951 "&OK\n" 952 "О&ткажи" 953 954 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" 955 msgstr "inputrestore() је позвана више пута него inputsave()" 956 957 msgid "E786: Range not allowed" 958 msgstr "E786: Опсег није дозвољен" 959 960 msgid "E701: Invalid type for len()" 961 msgstr "E701: Неисправан тип за len()" 962 963 msgid "E726: Stride is zero" 964 msgstr "E726: Корак је нула" 965 966 msgid "E727: Start past end" 967 msgstr "E727: Почетак иза краја" 968 969 msgid "E240: No connection to the X server" 970 msgstr "E240: Нема везе са X сервером" 971 972 #, c-format 973 msgid "E241: Unable to send to %s" 974 msgstr "E241: Слање ка %s није могуће" 975 976 msgid "E277: Unable to read a server reply" 977 msgstr "E277: Не може да се прочита одговор сервера" 978 979 msgid "E941: already started a server" 980 msgstr "E941: сервер је већ покренут" 981 982 msgid "E942: +clientserver feature not available" 983 msgstr "E942: Могућност +clientserver није доступна" 984 985 msgid "remove() argument" 986 msgstr "remove() аргумент" 987 988 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" 989 msgstr "E655: Превише симболичких веза (циклус?)" 990 991 msgid "reverse() argument" 992 msgstr "reverse() аргумент" 993 994 msgid "E258: Unable to send to client" 995 msgstr "E258: Слање ка клијенту није могуће" 996 997 #, c-format 998 msgid "E927: Invalid action: '%s'" 999 msgstr "E927: Неисправна акција: '%s'" 1000 1001 msgid "sort() argument" 1002 msgstr "sort() аргумент" 1003 1004 msgid "uniq() argument" 1005 msgstr "uniq() аргумент" 1006 1007 msgid "E702: Sort compare function failed" 1008 msgstr "E702: Sort функција поређења није успела" 1009 1010 msgid "E882: Uniq compare function failed" 1011 msgstr "E882: Uniq функција поређења није успела" 1012 1013 msgid "(Invalid)" 1014 msgstr "(Неисправно)" 1015 1016 #, c-format 1017 msgid "E935: invalid submatch number: %d" 1018 msgstr "E935: неисправан број подпоклапања: %d" 1019 1020 msgid "E677: Error writing temp file" 1021 msgstr "E677: Грешка при упису temp датотеке" 1022 1023 msgid "E921: Invalid callback argument" 1024 msgstr "E921: Неисправан callback аргумент" 1025 1026 #, c-format 1027 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" 1028 msgstr "<%s>%s%s %d, Хекс %02x, Окт %03o, Дигр %s" 1029 1030 #, c-format 1031 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" 1032 msgstr "<%s>%s%s %d, Хекс %02x, Октално %03o" 1033 1034 #, c-format 1035 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" 1036 msgstr "> %d, Хекс %04x, Окт %o, Дигр %s" 1037 1038 #, c-format 1039 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" 1040 msgstr "> %d, Хекс %08x, Окт %o, Дигр %s" 1041 1042 #, c-format 1043 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" 1044 msgstr "> %d, Хекс %04x, Октално %o" 1045 1046 #, c-format 1047 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" 1048 msgstr "> %d, Хекс %08x, Октално %o" 1049 1050 msgid "E134: Move lines into themselves" 1051 msgstr "E134: Премештање линија у саме себе" 1052 1053 msgid "1 line moved" 1054 msgstr "1 линија премештена" 1055 1056 #, c-format 1057 msgid "%ld lines moved" 1058 msgstr "%ld линија премештено" 1059 1060 #, c-format 1061 msgid "%ld lines filtered" 1062 msgstr "%ld линија филтрирано" 1063 1064 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" 1065 msgstr "E135: *Филтер* Аутокоманде не смеју да мењају текући бафер" 1066 1067 msgid "[No write since last change]\n" 1068 msgstr "[Нема уписа од последње промене]\n" 1069 1070 #, c-format 1071 msgid "%sviminfo: %s in line: " 1072 msgstr "%sviminfo: %s у линији: " 1073 1074 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" 1075 msgstr "E136: viminfo: Превише грешака, остатак датотеке се прескаче" 1076 1077 #, c-format 1078 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" 1079 msgstr "Читање viminfo датотеке \"%s\"%s%s%s" 1080 1081 msgid " info" 1082 msgstr " инфо" 1083 1084 msgid " marks" 1085 msgstr " маркера" 1086 1087 msgid " oldfiles" 1088 msgstr " старихдатотека" 1089 1090 msgid " FAILED" 1091 msgstr " НЕУСПЕЛО" 1092 1093 #, c-format 1094 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" 1095 msgstr "E137: Viminfo датотека није уписива: %s" 1096 1097 #, c-format 1098 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" 1099 msgstr "E929: Превише viminfo temp датотека, као %s!" 1100 1101 #, c-format 1102 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" 1103 msgstr "E138: Viminfo датотека %s не може да се упише!" 1104 1105 #, c-format 1106 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" 1107 msgstr "Уписивање viminfo датотеке \"%s\"" 1108 1109 #, c-format 1110 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" 1111 msgstr "E886: Viminfo датотека не може да се преименује у %s!" 1112 1113 #, c-format 1114 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" 1115 msgstr "# Ову viminfo датотеку је генерисао Vim %s.\n" 1116 1117 msgid "" 1118 "# You may edit it if you're careful!\n" 1119 "\n" 1120 msgstr "" 1121 "# Можете да је уређујете ако сте опрезни!\n" 1122 "\n" 1123 1124 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" 1125 msgstr "# Вредност опције 'encoding' када је ова датотека написана\n" 1126 1127 msgid "Illegal starting char" 1128 msgstr "Неисправан почетни карактер" 1129 1130 msgid "" 1131 "\n" 1132 "# Bar lines, copied verbatim:\n" 1133 msgstr "" 1134 "\n" 1135 "# Преградне линије, копиране дословно:\n" 1136 1137 msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" 1138 msgstr "E503: „%s” није фајл или уређај на који може да се уписује" 1139 1140 msgid "Save As" 1141 msgstr "Сачувај као" 1142 1143 msgid "Write partial file?" 1144 msgstr "Да упишем парцијалну датотеку?" 1145 1146 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" 1147 msgstr "E140: Користите ! да бисте уписали парцијални бафер" 1148 1149 #, c-format 1150 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" 1151 msgstr "Да препишем постојећи датотеку \"%s\"?" 1152 1153 #, c-format 1154 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" 1155 msgstr "Swap датотека \"%s\" постоји, да је препишем у сваком случају?" 1156 1157 #, c-format 1158 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" 1159 msgstr "E768: Swap датотека постоји: %s (:silent! премошћава)" 1160 1161 #, c-format 1162 msgid "E141: No file name for buffer %ld" 1163 msgstr "E141: Нема имена датотеке за бафер %ld" 1164 1165 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" 1166 msgstr "E142: Датотека није уписана: Уписивање је онемогућено опцијом 'write'" 1167 1168 #, c-format 1169 msgid "" 1170 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" 1171 "Do you wish to write anyway?" 1172 msgstr "" 1173 "'readonly' опција је постављена за \"%s\".\n" 1174 "Да ли ипак желите да упишете?" 1175 1176 #, c-format 1177 msgid "" 1178 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" 1179 "It may still be possible to write it.\n" 1180 "Do you wish to try?" 1181 msgstr "" 1182 "Дозволе датотеке \"%s\" омогућавају само читање.\n" 1183 "Можда је ипак могуће да се упише.\n" 1184 "Да ли желите да покушате?" 1185 1186 #, c-format 1187 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" 1188 msgstr "E505: \"%s\" је само за читање (додајте ! за премошћавање)" 1189 1190 msgid "Edit File" 1191 msgstr "Уреди датотеку" 1192 1193 #, c-format 1194 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" 1195 msgstr "E143: Аутокоманде су неочекивано обрисале нов бафер %s" 1196 1197 msgid "E144: non-numeric argument to :z" 1198 msgstr "E144: ненумерички аргумент за :z" 1199 1200 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" 1201 msgstr "E146: Регуларни изрази не могу да се раздвајају словима" 1202 1203 #, c-format 1204 msgid "replace with %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)" 1205 msgstr "заменити са %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)" 1206 1207 msgid "(Interrupted) " 1208 msgstr "(Прекинуто)" 1209 1210 msgid "1 match" 1211 msgstr "1 подударање" 1212 1213 msgid "1 substitution" 1214 msgstr "1 замена" 1215 1216 #, c-format 1217 msgid "%ld matches" 1218 msgstr "%ld подударања" 1219 1220 #, c-format 1221 msgid "%ld substitutions" 1222 msgstr "%ld замена" 1223 1224 msgid " on 1 line" 1225 msgstr " у 1 линији" 1226 1227 #, c-format 1228 msgid " on %ld lines" 1229 msgstr " у %ld линија" 1230 1231 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" 1232 msgstr "E147: :global не може да се изврши рекурзивно са опсегом" 1233 1234 msgid "E148: Regular expression missing from global" 1235 msgstr "E148: У global недостаје регуларни израз" 1236 1237 #, c-format 1238 msgid "Pattern found in every line: %s" 1239 msgstr "Шаблон је пронаћен у свакој линији: %s" 1240 1241 #, c-format 1242 msgid "Pattern not found: %s" 1243 msgstr "Шаблон није пронађен: %s" 1244 1245 msgid "E478: Don't panic!" 1246 msgstr "E478: Не паничите!" 1247 1248 #, c-format 1249 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" 1250 msgstr "E661: Жао нам је, нема '%s' помоћи за %s" 1251 1252 #, c-format 1253 msgid "E149: Sorry, no help for %s" 1254 msgstr "E149: Жао нам је, нема помоћи за %s" 1255 1256 #, c-format 1257 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" 1258 msgstr "Жао нам је, датотека помоћи \"%s\" није пронађена" 1259 1260 #, c-format 1261 msgid "E151: No match: %s" 1262 msgstr "E151: Нема подударања: %s" 1263 1264 #, c-format 1265 msgid "E152: Cannot open %s for writing" 1266 msgstr "E152: %s не може да се отвори за упис" 1267 1268 #, c-format 1269 msgid "E153: Unable to open %s for reading" 1270 msgstr "E153: %s не може да се отвори за читање" 1271 1272 #, c-format 1273 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" 1274 msgstr "E670: Помешано је више кодирања фајлова помоћи за језик: %s" 1275 1276 #, c-format 1277 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" 1278 msgstr "E154: Дуплирана ознака \"%s\" у датотеци %s/%s" 1279 1280 #, c-format 1281 msgid "E150: Not a directory: %s" 1282 msgstr "E150: Није директоријум: %s" 1283 1284 #, c-format 1285 msgid "E160: Unknown sign command: %s" 1286 msgstr "E160: Непозната знак команда: %s" 1287 1288 msgid "E156: Missing sign name" 1289 msgstr "E156: Недостаје име знака" 1290 1291 msgid "E612: Too many signs defined" 1292 msgstr "E612: Дефинисано је превише знакова" 1293 1294 #, c-format 1295 msgid "E239: Invalid sign text: %s" 1296 msgstr "E239: Неисправан текст знака: %s" 1297 1298 #, c-format 1299 msgid "E155: Unknown sign: %s" 1300 msgstr "E155: Непознат знак: %s" 1301 1302 msgid "E159: Missing sign number" 1303 msgstr "E159: Недостаје број знака" 1304 1305 #, c-format 1306 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" 1307 msgstr "E158: Неисправно име бафера: %s" 1308 1309 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" 1310 msgstr "E934: Не може да се скочи на бафер који нема име`" 1311 1312 #, c-format 1313 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" 1314 msgstr "E157: Неисправан ИД знака: %ld" 1315 1316 #, c-format 1317 msgid "E885: Not possible to change sign %s" 1318 msgstr "E885: Знак %s не може да се промени" 1319 1320 msgid " (NOT FOUND)" 1321 msgstr " (НИЈЕ ПРОНАЂЕНО)" 1322 1323 msgid " (not supported)" 1324 msgstr " (није подржано)" 1325 1326 msgid "[Deleted]" 1327 msgstr "[Обрисано]" 1328 1329 msgid "No old files" 1330 msgstr "Нема старих датотека" 1331 1332 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." 1333 msgstr "Улазак у Debug режим. Откуцајте \"cont\" за наставак." 1334 1335 #, c-format 1336 msgid "Oldval = \"%s\"" 1337 msgstr "Старавред = \"%s\"" 1338 1339 #, c-format 1340 msgid "Newval = \"%s\"" 1341 msgstr "Новаавред = \"%s\"" 1342 1343 #, c-format 1344 msgid "line %ld: %s" 1345 msgstr "линија %ld: %s" 1346 1347 #, c-format 1348 msgid "cmd: %s" 1349 msgstr "ком: %s" 1350 1351 msgid "frame is zero" 1352 msgstr "оквир је нула" 1353 1354 #, c-format 1355 msgid "frame at highest level: %d" 1356 msgstr "оквир је на највишем нивоу: %d" 1357 1358 #, c-format 1359 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" 1360 msgstr "Прекидна тачка у \"%s%s\" линија %ld" 1361 1362 #, c-format 1363 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" 1364 msgstr "E161: Прекидна тачка није пронађена: %s" 1365 1366 msgid "No breakpoints defined" 1367 msgstr "Није дефинисана ниједна прекидна тачка" 1368 1369 #, c-format 1370 msgid "%3d %s %s line %ld" 1371 msgstr "%3d %s %s линија %ld" 1372 1373 #, c-format 1374 msgid "%3d expr %s" 1375 msgstr "%3d израз %s" 1376 1377 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" 1378 msgstr "E750: Најпре користите \":profile start {fname}\"" 1379 1380 #, c-format 1381 msgid "Save changes to \"%s\"?" 1382 msgstr "Да сачувам промене у \"%s\"?" 1383 1384 #, c-format 1385 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" 1386 msgstr "E947: Задатак се и даље извршава у баферу \"%s\"" 1387 1388 #, c-format 1389 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" 1390 msgstr "E162: Није било уписа од последње промене за бафер \"%s\"" 1391 1392 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" 1393 msgstr "Упозорење: Неочекивано се прешло у други бафер (проверите аутокоманде)" 1394 1395 msgid "E163: There is only one file to edit" 1396 msgstr "E163: Постоји само једна датотека за уређивање" 1397 1398 msgid "E164: Cannot go before first file" 1399 msgstr "E164: Не може да се иде испред прве датотеке" 1400 1401 msgid "E165: Cannot go beyond last file" 1402 msgstr "E165: Не може да се иде испред прве датотеке" 1403 1404 #, c-format 1405 msgid "E666: compiler not supported: %s" 1406 msgstr "E666: компајлер није подржан: %s" 1407 1408 #, c-format 1409 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" 1410 msgstr "Тражи се \"%s\" у \"%s\"" 1411 1412 #, c-format 1413 msgid "Searching for \"%s\"" 1414 msgstr "Тражи се\"%s\"" 1415 1416 #, c-format 1417 msgid "not found in '%s': \"%s\"" 1418 msgstr "није пронађено у '%s': \"%s\"" 1419 1420 #, c-format 1421 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" 1422 msgstr "" 1423 "W20: Захтевани python version 2.x није подржан, датотека: %s се игнорише" 1424 1425 #, c-format 1426 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" 1427 msgstr "" 1428 "W21: Захтевани python version 3.x није подржан, датотека: %s се игнорише" 1429 1430 msgid "Source Vim script" 1431 msgstr "Изворна Vim скрипта" 1432 1433 #, c-format 1434 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" 1435 msgstr "Директоријум не може да буде извор: \"%s\"" 1436 1437 #, c-format 1438 msgid "could not source \"%s\"" 1439 msgstr "не може бити извор \"%s\"" 1440 1441 #, c-format 1442 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" 1443 msgstr "линија %ld: не може бити извор \"%s\"" 1444 1445 #, c-format 1446 msgid "sourcing \"%s\"" 1447 msgstr "прибављање \"%s\"" 1448 1449 #, c-format 1450 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" 1451 msgstr "линија %ld: прибављање \"%s\"" 1452 1453 #, c-format 1454 msgid "finished sourcing %s" 1455 msgstr "завршено прибављање %s" 1456 1457 #, c-format 1458 msgid "continuing in %s" 1459 msgstr "наставља се у %s" 1460 1461 msgid "modeline" 1462 msgstr "режимска линија (modeline)" 1463 1464 msgid "--cmd argument" 1465 msgstr "--cmd аргумент" 1466 1467 msgid "-c argument" 1468 msgstr "-c аргумент" 1469 1470 msgid "environment variable" 1471 msgstr "променљива окружења" 1472 1473 msgid "error handler" 1474 msgstr "процедура за обраду грешке" 1475 1476 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" 1477 msgstr "W15: Упозорење: Погрешан сепаратор линије, можда недостаје ^M" 1478 1479 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" 1480 msgstr "E167: :scriptencoding се користи ван изворишне датотеке" 1481 1482 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" 1483 msgstr "E168: :finish се користи ван изворишне датотеке" 1484 1485 #, c-format 1486 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" 1487 msgstr "Текући %sјезик: \"%s\"" 1488 1489 #, c-format 1490 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" 1491 msgstr "E197: Језик не може да се постави на \"%s\"" 1492 1493 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." 1494 msgstr "" 1495 "Улазак у Ex режим. Откуцајте \"visual\" да бисте прешли у Нормални режим." 1496 1497 msgid "E501: At end-of-file" 1498 msgstr "E501: На крају-датотеке" 1499 1500 msgid "E169: Command too recursive" 1501 msgstr "E169: Команда је сувише рекурзивна" 1502 1503 #, c-format 1504 msgid "E605: Exception not caught: %s" 1505 msgstr "E605: Изузетак није ухваћен: %s" 1506 1507 msgid "End of sourced file" 1508 msgstr "Крај изворишне датотеке" 1509 1510 msgid "End of function" 1511 msgstr "Крај функције" 1512 1513 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" 1514 msgstr "E464: Двосмислена употреба кориснички дефинисане команде" 1515 1516 msgid "E492: Not an editor command" 1517 msgstr "E492: Није команда едитора" 1518 1519 msgid "E493: Backwards range given" 1520 msgstr "E493: Задат је опсег уназад" 1521 1522 msgid "Backwards range given, OK to swap" 1523 msgstr "Задат је опсег уназад, ОК да се замени" 1524 1525 msgid "E494: Use w or w>>" 1526 msgstr "E494: Користите w или w>>" 1527 1528 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" 1529 msgstr "E943: Табела команди мора да се освежи, покрените 'make cmdidxs'" 1530 1531 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" 1532 msgstr "E319: Жао нам је, та команда није доступна у овој верзији" 1533 1534 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" 1535 msgstr "Још 1 датотека за уређивање. Ипак желите да напустите програм?" 1536 1537 #, c-format 1538 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" 1539 msgstr "Још %d датотека за уређивање. Ипак желите да напустите програм?" 1540 1541 msgid "E173: 1 more file to edit" 1542 msgstr "E173: Још 1 датотека за уређивање" 1543 1544 #, c-format 1545 msgid "E173: %ld more files to edit" 1546 msgstr "E173: Још %ld датотека за уређивање" 1547 1548 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" 1549 msgstr "E174: Команда већ постоји: додајте ! да је замените" 1550 1551 msgid "" 1552 "\n" 1553 " Name Args Address Complete Definition" 1554 msgstr "" 1555 "\n" 1556 " Име Аргум Адреса Довршење Дефиниција" 1557 1558 msgid "No user-defined commands found" 1559 msgstr "Нису пронађене кориснички дефинисане команде" 1560 1561 msgid "E175: No attribute specified" 1562 msgstr "E175: Није наведен ни један атрибут" 1563 1564 msgid "E176: Invalid number of arguments" 1565 msgstr "E176: Неисправан број аргумената" 1566 1567 msgid "E177: Count cannot be specified twice" 1568 msgstr "E177: Бројач не може да се наведе два пута" 1569 1570 msgid "E178: Invalid default value for count" 1571 msgstr "E178: Несправна подразумевана вредност за бројач" 1572 1573 msgid "E179: argument required for -complete" 1574 msgstr "E179: потребан је аргумент за -complete" 1575 1576 msgid "E179: argument required for -addr" 1577 msgstr "E179: потребан је аргумент за -addr" 1578 1579 #, c-format 1580 msgid "E181: Invalid attribute: %s" 1581 msgstr "E181: Неисправан атрибут: %s" 1582 1583 msgid "E182: Invalid command name" 1584 msgstr "E182: Неисправно име команде" 1585 1586 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" 1587 msgstr "E183: Кориснички дефинисане команде морају да почну великим словом" 1588 1589 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" 1590 msgstr "" 1591 "E841: Резервисано име, не може да се користи за кориснички дефинисану команду" 1592 1593 #, c-format 1594 msgid "E184: No such user-defined command: %s" 1595 msgstr "E184: Не постоји таква кориснички дефинисана команда: %s" 1596 1597 #, c-format 1598 msgid "E180: Invalid address type value: %s" 1599 msgstr "E180: Неисправна вредност адресног типа: %s" 1600 1601 #, c-format 1602 msgid "E180: Invalid complete value: %s" 1603 msgstr "E180: Неисправна вредност довршавања: %s" 1604 1605 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" 1606 msgstr "E468: Аргумент довршавања је дозвољен само за прилагођена довршавања" 1607 1608 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" 1609 msgstr "E467: Прилагођено довршавање захтева аргумент функције" 1610 1611 msgid "unknown" 1612 msgstr "непознато" 1613 1614 #, c-format 1615 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" 1616 msgstr "E185: Шема боја '%s' не може да се пронађе" 1617 1618 msgid "Greetings, Vim user!" 1619 msgstr "Поздрав, корисниче програма Vim!" 1620 1621 msgid "E784: Cannot close last tab page" 1622 msgstr "E784: Последња картица не може да се затвори" 1623 1624 msgid "Already only one tab page" 1625 msgstr "Већ сте на само једној картици" 1626 1627 msgid "Edit File in new window" 1628 msgstr "Уређивање Датотеке у новом прозору" 1629 1630 #, c-format 1631 msgid "Tab page %d" 1632 msgstr "Картица %d" 1633 1634 msgid "No swap file" 1635 msgstr "Нема swap датотеке" 1636 1637 msgid "Append File" 1638 msgstr "Додавање на крај Датотеке" 1639 1640 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" 1641 msgstr "" 1642 "E747: Директоријум не може да се промени, бафер је измењен (додајте ! за " 1643 "премошћавање)" 1644 1645 msgid "E186: No previous directory" 1646 msgstr "E186: Нема претходног директоријума" 1647 1648 msgid "E187: Unknown" 1649 msgstr "E187: Непознато" 1650 1651 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" 1652 msgstr "E465: :winsize захтева два бројчана аргумента" 1653 1654 #, c-format 1655 msgid "Window position: X %d, Y %d" 1656 msgstr "Позиција прозора: X %d, Y %d" 1657 1658 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" 1659 msgstr "E188: Добављање позиције прозора није имплементирано за ову платформу" 1660 1661 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" 1662 msgstr "E466: :winpos захтева два бројчана аргумента" 1663 1664 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" 1665 msgstr "E930: :redir не може да се користи унутар execute()" 1666 1667 msgid "Save Redirection" 1668 msgstr "Сачувај Редирекцију" 1669 1670 #, c-format 1671 msgid "E739: Cannot create directory: %s" 1672 msgstr "E739: Директоријум не може да се креира: %s" 1673 1674 #, c-format 1675 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" 1676 msgstr "E189: \"%s\" постоји (додајте ! за премошћавање)" 1677 1678 #, c-format 1679 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" 1680 msgstr "E190: \"%s\" не може да се отвори за упис" 1681 1682 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" 1683 msgstr "E191: Аргумент мора бити слово или апостроф/обрнути апостроф" 1684 1685 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" 1686 msgstr "E192: Рекурзивно коришћење :normal је сувише дубоко" 1687 1688 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" 1689 msgstr "E809: #< није доступно без +eval могућности" 1690 1691 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" 1692 msgstr "E194: Нема алтернативног имена које би заменило '#'" 1693 1694 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" 1695 msgstr "E495: нема имена датотеке за аутокоманде које би заменило \"<afile>\"" 1696 1697 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" 1698 msgstr "E496: нема броја бафера за аутокоманду који би заменио \"<abuf>\"" 1699 1700 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" 1701 msgstr "E497: нема имена подударања аутокоманде које би заменило \"<amatch>\"" 1702 1703 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" 1704 msgstr "E498: нема имена :source датотеке које би заменило \"<sfile>\"" 1705 1706 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" 1707 msgstr "E842: нема броја линије који би се користио за \"<slnum>\"" 1708 1709 #, no-c-format 1710 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" 1711 msgstr "E499: Празно име датотеке за'%' or '#', функционише само са \":p:h\"" 1712 1713 msgid "E500: Evaluates to an empty string" 1714 msgstr "E500: Резултат израчунавања је празан стринг" 1715 1716 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" 1717 msgstr "E195: viminfo датотека не може да се отвори за читање" 1718 1719 msgid "Untitled" 1720 msgstr "Без наслова" 1721 1722 msgid "E196: No digraphs in this version" 1723 msgstr "E196: У овој верзији нема диграфа" 1724 1725 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" 1726 msgstr "E608: :throw изузетка са 'Vim' префиксом није дозвољен" 1727 1728 #, c-format 1729 msgid "Exception thrown: %s" 1730 msgstr "Бачен је изузетак: %s" 1731 1732 #, c-format 1733 msgid "Exception finished: %s" 1734 msgstr "Изузетак је завршен: %s" 1735 1736 #, c-format 1737 msgid "Exception discarded: %s" 1738 msgstr "Изузетак је одбачен: %s" 1739 1740 #, c-format 1741 msgid "%s, line %ld" 1742 msgstr "%s, линија %ld" 1743 1744 #, c-format 1745 msgid "Exception caught: %s" 1746 msgstr "Изузетак је ухваћен: %s" 1747 1748 #, c-format 1749 msgid "%s made pending" 1750 msgstr "%s је стављен на чекање" 1751 1752 #, c-format 1753 msgid "%s resumed" 1754 msgstr "%s је поново активан" 1755 1756 #, c-format 1757 msgid "%s discarded" 1758 msgstr "%s је одбачен" 1759 1760 msgid "Exception" 1761 msgstr "Изузетак" 1762 1763 msgid "Error and interrupt" 1764 msgstr "Грешка и прекид" 1765 1766 msgid "Error" 1767 msgstr "Грешка" 1768 1769 msgid "Interrupt" 1770 msgstr "Прекид" 1771 1772 msgid "E579: :if nesting too deep" 1773 msgstr "E579: :if угњеждавање је сувише дубоко" 1774 1775 msgid "E583: multiple :else" 1776 msgstr "E583: вишеструко :else" 1777 1778 msgid "E584: :elseif after :else" 1779 msgstr "E584: :elseif након :else" 1780 1781 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" 1782 msgstr "E585: :while/:for угњеждавање је сувише дубоко" 1783 1784 msgid "E732: Using :endfor with :while" 1785 msgstr "E732: Коришћење :endfor са :while" 1786 1787 msgid "E733: Using :endwhile with :for" 1788 msgstr "E733: Коришћење :endwhile са :for" 1789 1790 msgid "E579: block nesting too deep" 1791 msgstr "E579: угњеждавање блокова је сувише дубоко" 1792 1793 msgid "E601: :try nesting too deep" 1794 msgstr "E601: :try угњеждавање је сувише дубоко" 1795 1796 msgid "E604: :catch after :finally" 1797 msgstr "E604: :catch након :finally" 1798 1799 msgid "E193: :enddef not inside a function" 1800 msgstr "E193: :enddef није унутар функције" 1801 1802 msgid "E193: :endfunction not inside a function" 1803 msgstr "E193: :endfunction није унутар функције" 1804 1805 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" 1806 msgstr "E788: Уређивање другог бафера тренутно није дозвољено" 1807 1808 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" 1809 msgstr "E811: Мењање информација о баферу тренутно није дозвољено" 1810 1811 msgid "tagname" 1812 msgstr "ознака" 1813 1814 msgid " kind file\n" 1815 msgstr " врста датотеке\n" 1816 1817 msgid "'history' option is zero" 1818 msgstr "опција 'history' је нула" 1819 1820 #, c-format 1821 msgid "" 1822 "\n" 1823 "# %s History (newest to oldest):\n" 1824 msgstr "" 1825 "\n" 1826 "# %s Историја (од најновијег ка најстаријем):\n" 1827 1828 msgid "Command Line" 1829 msgstr "Командна линија" 1830 1831 msgid "Search String" 1832 msgstr "Стринг за претрагу" 1833 1834 msgid "Expression" 1835 msgstr "Израз" 1836 1837 msgid "Input Line" 1838 msgstr "Линија за унос" 1839 1840 msgid "Debug Line" 1841 msgstr "Debug линија" 1842 1843 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" 1844 msgstr "E198: cmd_pchar је иза дужине команде" 1845 1846 msgid "E199: Active window or buffer deleted" 1847 msgstr "E199: Active window or buffer deleted" 1848 1849 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" 1850 msgstr "E812: Аутокоманде су промениле багер или име бафера" 1851 1852 msgid "Illegal file name" 1853 msgstr "Недозвољено име датотеке" 1854 1855 msgid "is a directory" 1856 msgstr "је директоријум" 1857 1858 msgid "is not a file" 1859 msgstr "није датотека" 1860 1861 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" 1862 msgstr "је уређај (онемогућен опцијом 'opendevice')" 1863 1864 msgid "[New File]" 1865 msgstr "[Нова датотека]" 1866 1867 msgid "[New DIRECTORY]" 1868 msgstr "[Нов ДИРЕКТОРИЈУМ]" 1869 1870 msgid "[File too big]" 1871 msgstr "[Датотека је сувише велика]" 1872 1873 msgid "[Permission Denied]" 1874 msgstr "[Дозвола одбијена]" 1875 1876 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" 1877 msgstr "E200: *ReadPre аутокоманде су учиниле датотеку нечитљивом" 1878 1879 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" 1880 msgstr "E201: *ReadPre аутокоманде не смеју да измене текући бафер" 1881 1882 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" 1883 msgstr "Vim: Читање са stdin...\n" 1884 1885 msgid "Reading from stdin..." 1886 msgstr "Читање са stdin..." 1887 1888 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" 1889 msgstr "E202: Конверзија је учинила датотеку нечитљивом!" 1890 1891 msgid "[fifo/socket]" 1892 msgstr "[fifo/утичница]" 1893 1894 msgid "[fifo]" 1895 msgstr "[fifo]" 1896 1897 msgid "[socket]" 1898 msgstr "[утичница]" 1899 1900 msgid "[character special]" 1901 msgstr "[специјални карактер]" 1902 1903 msgid "[CR missing]" 1904 msgstr "[недостаје CR]" 1905 1906 msgid "[long lines split]" 1907 msgstr "[дуге линије преломљене]" 1908 1909 msgid "[NOT converted]" 1910 msgstr "[НИЈЕ конвертовано]" 1911 1912 msgid "[converted]" 1913 msgstr "[конвертовано]" 1914 1915 #, c-format 1916 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" 1917 msgstr "[ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ у линији %ld]" 1918 1919 #, c-format 1920 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" 1921 msgstr "[НЕДОЗВОЉЕН БАЈТ у линији %ld]" 1922 1923 msgid "[READ ERRORS]" 1924 msgstr "[ГРЕШКЕ ПРИ ЧИТАЊУ]" 1925 1926 msgid "Can't find temp file for conversion" 1927 msgstr "Привремена датотека за конверзију не може да се пронађе" 1928 1929 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" 1930 msgstr "Конверзија са 'charconvert' није успела" 1931 1932 msgid "can't read output of 'charconvert'" 1933 msgstr "излаз 'charconvert' не може да се прочита" 1934 1935 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" 1936 msgstr "E676: Нема одговарајућих аутокоманди за acwrite бафер" 1937 1938 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" 1939 msgstr "" 1940 "E203: Аутокоманде су обрисале или уклониле из меморије бафер који требало да " 1941 "буде уписан" 1942 1943 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" 1944 msgstr "E204: Аутокоманде су на неочекиван начин промениле број линија" 1945 1946 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" 1947 msgstr "NetBeans не дозвољава упис неизмењених бафера" 1948 1949 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" 1950 msgstr "Парцијални уписи нису дозвољени за NetBeans бафере" 1951 1952 msgid "is not a file or writable device" 1953 msgstr "није датотека или уређај на који може да се уписује" 1954 1955 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" 1956 msgstr "упис на уређај је онемогућен опцијом 'opendevice'" 1957 1958 msgid "is read-only (add ! to override)" 1959 msgstr "је само за читање (додајте ! за премошћавање)" 1960 1961 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" 1962 msgstr "" 1963 "E506: Не може да се упише у резервну датотеку (додајте ! за премошћавање)" 1964 1965 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" 1966 msgstr "" 1967 "E507: Грешка код затварања за резервну датотеку (додајте ! за премошћавање)" 1968 1969 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" 1970 msgstr "" 1971 "E508: Резервна датотека не може да се прочита (додајте ! за премошћавање)" 1972 1973 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" 1974 msgstr "" 1975 "E509: Резервна датотека не може да се креира (додајте ! за премошћавање)" 1976 1977 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" 1978 msgstr "" 1979 "E510: Резервна датотека не може да се направи (додајте ! за премошћавање)" 1980 1981 msgid "E214: Can't find temp file for writing" 1982 msgstr "E214: Привремена датотека за упис не може да се пронађе" 1983 1984 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" 1985 msgstr "E213: Конверзија није могућа (додајте ! за упис без конверзије)" 1986 1987 msgid "E166: Can't open linked file for writing" 1988 msgstr "E166: Повезана датотека не може да се отвори за упис" 1989 1990 msgid "E212: Can't open file for writing" 1991 msgstr "E212: Датотека не може да се отвори за упис" 1992 1993 msgid "E949: File changed while writing" 1994 msgstr "E949: Датотека је промењена током уписа" 1995 1996 msgid "E512: Close failed" 1997 msgstr "E512: Затварање није успело" 1998 1999 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" 2000 msgstr "" 2001 "E513: грешка при упису, конверзија није успела (оставите 'fenc' празно да " 2002 "премостите)" 2003 2004 #, c-format 2005 msgid "" 2006 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " 2007 "override)" 2008 msgstr "" 2009 "E513: грешка при упису, конверзија није успела у линији %ld (оставите 'fenc' " 2010 "празно да премостите)" 2011 2012 msgid "E514: write error (file system full?)" 2013 msgstr "E514: грешка при упису (систем датотека је пун?)" 2014 2015 msgid " CONVERSION ERROR" 2016 msgstr " ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ" 2017 2018 #, c-format 2019 msgid " in line %ld;" 2020 msgstr " у линији %ld;" 2021 2022 msgid "[Device]" 2023 msgstr "[Уређај]" 2024 2025 msgid "[New]" 2026 msgstr "[Ново]" 2027 2028 msgid " [a]" 2029 msgstr " [н]" 2030 2031 msgid " appended" 2032 msgstr " настављено" 2033 2034 msgid " [w]" 2035 msgstr " [у]" 2036 2037 msgid " written" 2038 msgstr " уписано" 2039 2040 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" 2041 msgstr "E205: Patch режим: оригинална датотека не може да се сачува" 2042 2043 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" 2044 msgstr "E206: Patch режим: не може да се креира празна оригинална датотека" 2045 2046 msgid "E207: Can't delete backup file" 2047 msgstr "E207: Резервна датотека не може да се обрише" 2048 2049 msgid "" 2050 "\n" 2051 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" 2052 msgstr "" 2053 "\n" 2054 "УПОЗОРЕЊЕ: Оригинална датотека је можда изгубљена или оштећена\n" 2055 2056 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" 2057 msgstr "не напуштајте едитор док се датотека успешно не упише!" 2058 2059 msgid "[dos]" 2060 msgstr "[dos]" 2061 2062 msgid "[dos format]" 2063 msgstr "[dos формат]" 2064 2065 msgid "[mac]" 2066 msgstr "[mac]" 2067 2068 msgid "[mac format]" 2069 msgstr "[mac формат]" 2070 2071 msgid "[unix]" 2072 msgstr "[unix]" 2073 2074 msgid "[unix format]" 2075 msgstr "[unix формат]" 2076 2077 msgid "1 line, " 2078 msgstr "1 линија, " 2079 2080 #, c-format 2081 msgid "%ld lines, " 2082 msgstr "%ld линија, " 2083 2084 msgid "1 character" 2085 msgstr "1 карактер" 2086 2087 #, c-format 2088 msgid "%lld characters" 2089 msgstr "%lld карактера" 2090 2091 msgid "[noeol]" 2092 msgstr "[noeol]" 2093 2094 msgid "[Incomplete last line]" 2095 msgstr "[Последња линија није комплетна]" 2096 2097 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" 2098 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ова датотека је промењена од кад је прочитана!!!" 2099 2100 msgid "Do you really want to write to it" 2101 msgstr "Да ли заиста желите да пишете у њу" 2102 2103 #, c-format 2104 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" 2105 msgstr "E208: Грешка при упису у \"%s\"" 2106 2107 #, c-format 2108 msgid "E209: Error closing \"%s\"" 2109 msgstr "E209: Грешка при затварању \"%s\"" 2110 2111 #, c-format 2112 msgid "E210: Error reading \"%s\"" 2113 msgstr "E210: Грешка при читању \"%s\"" 2114 2115 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" 2116 msgstr "E246: FileChangedShell аутокоманда је обрисала бафер" 2117 2118 #, c-format 2119 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" 2120 msgstr "E211: Датотека \"%s\" више није доступна" 2121 2122 #, c-format 2123 msgid "" 2124 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " 2125 "well" 2126 msgstr "" 2127 "W12: Упозорење: Датотека \"%s\" је измењена и бафер у програму Vim је такође " 2128 "измењен" 2129 2130 msgid "See \":help W12\" for more info." 2131 msgstr "Погледајте \":help W12\" за више информација." 2132 2133 #, c-format 2134 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" 2135 msgstr "" 2136 "W11: Упозорење: Датотека \"%s\" је измењена откад је започето уређивање" 2137 2138 msgid "See \":help W11\" for more info." 2139 msgstr "Погледајте \":help W11\" за више информација." 2140 2141 #, c-format 2142 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" 2143 msgstr "" 2144 "W16: Упозорење: Режим датотеке \"%s\" је измењен откад је започето уређивање" 2145 2146 msgid "See \":help W16\" for more info." 2147 msgstr "Погледајте \":help W16\" за више информација." 2148 2149 #, c-format 2150 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" 2151 msgstr "W13: Упозорење: Датотека \"%s\" је креирана након почетка уређивања" 2152 2153 msgid "Warning" 2154 msgstr "Упозорење" 2155 2156 msgid "" 2157 "&OK\n" 2158 "&Load File" 2159 msgstr "" 2160 "&OK\n" 2161 "&Учитај датотеку" 2162 2163 #, c-format 2164 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" 2165 msgstr "E462: Припрема за поновно учитавање \"%s\" није била могућа" 2166 2167 #, c-format 2168 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" 2169 msgstr "E321: \"%s\" не може поново да се учита" 2170 2171 msgid "E219: Missing {." 2172 msgstr "E219: Недостаје {." 2173 2174 msgid "E220: Missing }." 2175 msgstr "E220: Недостаје }." 2176 2177 msgid "<empty>" 2178 msgstr "<празно>" 2179 2180 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" 2181 msgstr "E655: Превише симболичких веза (циклус?)" 2182 2183 msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" 2184 msgstr "Први аргумент writefile() мора бити Листа или Блоб" 2185 2186 msgid "Select Directory dialog" 2187 msgstr "Дијалог избора директоријума" 2188 2189 msgid "Save File dialog" 2190 msgstr "Дијалог чувања фајла" 2191 2192 msgid "Open File dialog" 2193 msgstr "Дијалог отварања фајла" 2194 2195 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" 2196 msgstr "E338: Жао нам је, нема претраживача фајлова у конзолном режиму" 2197 2198 msgid "no matches" 2199 msgstr "нема подударања" 2200 2201 msgid "E854: path too long for completion" 2202 msgstr "E854: путања је сувише дугачка да би се довршила" 2203 2204 #, c-format 2205 msgid "" 2206 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " 2207 "followed by '%s'." 2208 msgstr "" 2209 "E343: Неисправна путања: '**[број]' мора бити на крају путање или да иза " 2210 "њега следи '%s'." 2211 2212 #, c-format 2213 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" 2214 msgstr "E344: Директоријум \"%s\" не може да се пронађе у cdpath" 2215 2216 #, c-format 2217 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" 2218 msgstr "E345: Фајл \"%s\" не може да се пронађе у path" 2219 2220 #, c-format 2221 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" 2222 msgstr "E346: Директоријум \"%s\" више не може да се пронађе у cdpath" 2223 2224 #, c-format 2225 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" 2226 msgstr "E347: Фајл \"%s\" више не може да се пронађе у path" 2227 2228 msgid "E446: No file name under cursor" 2229 msgstr "E446: Под курсором се не налази име фајла" 2230 2231 #, c-format 2232 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" 2233 msgstr "E447: Фајл \"%s\" не може да се пронађе у путањи" 2234 2235 msgid "E490: No fold found" 2236 msgstr "E490: Није пронађено ниједно склапање" 2237 2238 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" 2239 msgstr "E350: Склапање не може да се креира са текућим 'foldmethod'" 2240 2241 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" 2242 msgstr "E351: Склапање не може да се обрише са текћим 'foldmethod'" 2243 2244 #, c-format 2245 msgid "+--%3ld line folded " 2246 msgid_plural "+--%3ld lines folded " 2247 msgstr[0] "+--%3ld линија подвијена" 2248 msgstr[1] "+--%3ld линија подвијено" 2249 2250 msgid "E222: Add to read buffer" 2251 msgstr "E222: Додавање у бафер читања" 2252 2253 msgid "E223: recursive mapping" 2254 msgstr "E223: рекурзивно мапирање" 2255 2256 #, c-format 2257 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" 2258 msgstr "E224: глобална скраћеница за %s већ постоји" 2259 2260 #, c-format 2261 msgid "E225: global mapping already exists for %s" 2262 msgstr "E225: глобално мапирање за %s већ постоји" 2263 2264 #, c-format 2265 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" 2266 msgstr "E226: скраћеница за %s већ постоји" 2267 2268 #, c-format 2269 msgid "E227: mapping already exists for %s" 2270 msgstr "E227: мапирање за %s већ постоји" 2271 2272 msgid "No abbreviation found" 2273 msgstr "Скраћеница није пронађена" 2274 2275 msgid "No mapping found" 2276 msgstr "Мапирање није пронађено" 2277 2278 msgid "E228: makemap: Illegal mode" 2279 msgstr "E228: makemap: Недозвољен режим" 2280 2281 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" 2282 msgstr "E851: Креирање новог процеса за GUI није успело" 2283 2284 msgid "E852: The child process failed to start the GUI" 2285 msgstr "E852: Процес потомак није успео да покрене GUI" 2286 2287 msgid "E229: Cannot start the GUI" 2288 msgstr "E229: GUI не може да се покрене" 2289 2290 #, c-format 2291 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" 2292 msgstr "E230: Из \"%s\" не може да се чита" 2293 2294 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" 2295 msgstr "E665: GUI не може да се покрене, није пронађен валидан фонт" 2296 2297 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" 2298 msgstr "E231: 'guifontwide' неисправан" 2299 2300 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" 2301 msgstr "E599: Вредност 'imactivatekey' није исправна" 2302 2303 msgid "No match at cursor, finding next" 2304 msgstr "Нема подударања на месту курсора, тражи се даље" 2305 2306 msgid "<cannot open> " 2307 msgstr "<не може да се отвори> " 2308 2309 #, c-format 2310 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" 2311 msgstr "E616: vim_SelFile: не може да се добије фонт %s" 2312 2313 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" 2314 msgstr "E614: vim_SelFile: повратак у текући директоријум није могућ" 2315 2316 msgid "Pathname:" 2317 msgstr "Име путање:" 2318 2319 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" 2320 msgstr "E615: vim_SelFile: не може да се добије текући директоријум" 2321 2322 msgid "OK" 2323 msgstr "ОК" 2324 2325 msgid "Cancel" 2326 msgstr "Откажи" 2327 2328 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." 2329 msgstr "Scrollbar Widget: Не може да се добије геометрија thumb pixmap." 2330 2331 msgid "Vim dialog" 2332 msgstr "Vim дијалог" 2333 2334 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" 2335 msgstr "" 2336 "E232: Не може да се креира BalloonEval и са поруком и са повратним позивом" 2337 2338 msgid "_Save" 2339 msgstr "_Сачувај" 2340 2341 msgid "_Open" 2342 msgstr "_Отвори" 2343 2344 msgid "_Cancel" 2345 msgstr "_Откажи" 2346 2347 msgid "_OK" 2348 msgstr "_OK" 2349 2350 msgid "" 2351 "&Yes\n" 2352 "&No\n" 2353 "&Cancel" 2354 msgstr "" 2355 "&Да\n" 2356 "&Не\n" 2357 "&Откажи" 2358 2359 msgid "Yes" 2360 msgstr "Да" 2361 2362 msgid "No" 2363 msgstr "Не" 2364 2365 msgid "Input _Methods" 2366 msgstr "_Методе уноса" 2367 2368 msgid "VIM - Search and Replace..." 2369 msgstr "VIM - Претрага and Замена..." 2370 2371 msgid "VIM - Search..." 2372 msgstr "VIM - Претрага..." 2373 2374 msgid "Find what:" 2375 msgstr "Пронађи:" 2376 2377 msgid "Replace with:" 2378 msgstr "Замени са:" 2379 2380 msgid "Match whole word only" 2381 msgstr "Само целе речи подударају" 2382 2383 msgid "Match case" 2384 msgstr "Мала/велика слова" 2385 2386 msgid "Direction" 2387 msgstr "Смер" 2388 2389 msgid "Up" 2390 msgstr "Горе" 2391 2392 msgid "Down" 2393 msgstr "Доле" 2394 2395 msgid "Find Next" 2396 msgstr "Пронађи наредно" 2397 2398 msgid "Replace" 2399 msgstr "Замени" 2400 2401 msgid "Replace All" 2402 msgstr "Замени све" 2403 2404 msgid "_Close" 2405 msgstr "_Затвори" 2406 2407 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" 2408 msgstr "Vim: Примљен је \"die\" захтев од менаџера сесије\n" 2409 2410 msgid "Close tab" 2411 msgstr "Затвори картицу" 2412 2413 msgid "New tab" 2414 msgstr "Нова картица" 2415 2416 msgid "Open Tab..." 2417 msgstr "Отвори картицу..." 2418 2419 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" 2420 msgstr "Vim: Главни прозор је неочекивано уништен\n" 2421 2422 msgid "&Filter" 2423 msgstr "&Филтер" 2424 2425 msgid "&Cancel" 2426 msgstr "&Откажи" 2427 2428 msgid "Directories" 2429 msgstr "Директоријуми" 2430 2431 msgid "Filter" 2432 msgstr "Филтер" 2433 2434 msgid "&Help" 2435 msgstr "&Помоћ" 2436 2437 msgid "Files" 2438 msgstr "Датотеке" 2439 2440 msgid "&OK" 2441 msgstr "&ОК" 2442 2443 msgid "Selection" 2444 msgstr "Селекција" 2445 2446 msgid "Find &Next" 2447 msgstr "Пронађи &Следеће" 2448 2449 msgid "&Replace" 2450 msgstr "&Замени" 2451 2452 msgid "Replace &All" 2453 msgstr "Замени с&Ве" 2454 2455 msgid "&Undo" 2456 msgstr "О&позови" 2457 2458 msgid "Open tab..." 2459 msgstr "Отвори картицу" 2460 2461 msgid "Find string" 2462 msgstr "Пронађи стринг" 2463 2464 msgid "Find & Replace" 2465 msgstr "Пронађи & Замени" 2466 2467 msgid "Not Used" 2468 msgstr "Не користи се" 2469 2470 msgid "Directory\t*.nothing\n" 2471 msgstr "Директоријум\t*.ништа\n" 2472 2473 #, c-format 2474 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" 2475 msgstr "E671: Наслов прозора \"%s\" не може да се пронађе" 2476 2477 #, c-format 2478 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." 2479 msgstr "E243: Аргумент није подржан: \"-%s\"; Користите OLE верзију." 2480 2481 msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." 2482 msgstr "E988: ГКИ не може да се користи. Није могуће извршавање gvim.exe." 2483 2484 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" 2485 msgstr "E672: Није могуће отварање прозора унутар MDI апликације" 2486 2487 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" 2488 msgstr "" 2489 "Vim E458: colormap унос не може да се алоцира, неке боје су можда неисправне" 2490 2491 #, c-format 2492 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" 2493 msgstr "E250: У фонтсету %s недостају фонтови за следеће скупове карактера:" 2494 2495 #, c-format 2496 msgid "E252: Fontset name: %s" 2497 msgstr "E252: Име фонтсета: %s" 2498 2499 #, c-format 2500 msgid "Font '%s' is not fixed-width" 2501 msgstr "Фонт '%s' није фиксне ширине" 2502 2503 #, c-format 2504 msgid "E253: Fontset name: %s" 2505 msgstr "E253: Име фонтсета: %s" 2506 2507 #, c-format 2508 msgid "Font0: %s" 2509 msgstr "Фонт0: %s" 2510 2511 #, c-format 2512 msgid "Font%d: %s" 2513 msgstr "Фонт%d: %s" 2514 2515 #, c-format 2516 msgid "Font%d width is not twice that of font0" 2517 msgstr "Фонт%d није два пута шири од фонт0" 2518 2519 #, c-format 2520 msgid "Font0 width: %d" 2521 msgstr "Фонт0 ширина: %d" 2522 2523 #, c-format 2524 msgid "Font%d width: %d" 2525 msgstr "Фонт%d ширина: %d" 2526 2527 msgid "E284: Cannot set IC values" 2528 msgstr "E284: IC вредности не могу да се поставе" 2529 2530 msgid "E285: Failed to create input context" 2531 msgstr "E285: Креирање контекста уноса није успело" 2532 2533 msgid "E286: Failed to open input method" 2534 msgstr "E286: Отварање методе уноса није успело" 2535 2536 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" 2537 msgstr "" 2538 "E287: Упозорење: Постављање повратне функције за уништење IM није успело" 2539 2540 msgid "E288: input method doesn't support any style" 2541 msgstr "E288: метод уноса не подржава ниједан стил" 2542 2543 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" 2544 msgstr "E289: метод уноса не подржава мој preedit тип" 2545 2546 msgid "Invalid font specification" 2547 msgstr "Неисправна спецификација фонта" 2548 2549 msgid "&Dismiss" 2550 msgstr "О&дбаци" 2551 2552 msgid "no specific match" 2553 msgstr "нема посебног подударања" 2554 2555 msgid "Vim - Font Selector" 2556 msgstr "Vim - Фонт селектор" 2557 2558 msgid "Name:" 2559 msgstr "Име:" 2560 2561 msgid "Show size in Points" 2562 msgstr "Прикажи величину у Тачкама" 2563 2564 msgid "Encoding:" 2565 msgstr "Кодирање:" 2566 2567 msgid "Font:" 2568 msgstr "Фонт:" 2569 2570 msgid "Style:" 2571 msgstr "Стил:" 2572 2573 msgid "Size:" 2574 msgstr "Величина:" 2575 2576 msgid "Add a new database" 2577 msgstr "Додај нову базу" 2578 2579 msgid "Query for a pattern" 2580 msgstr "Упит за шаблон" 2581 2582 msgid "Show this message" 2583 msgstr "Прикажи ову поруку" 2584 2585 msgid "Kill a connection" 2586 msgstr "Затвори везу" 2587 2588 msgid "Reinit all connections" 2589 msgstr "Поново иницијализуј све везе" 2590 2591 msgid "Show connections" 2592 msgstr "Прикажи везе" 2593 2594 #, c-format 2595 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" 2596 msgstr "E560: Употреба: cs[cope] %s" 2597 2598 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" 2599 msgstr "Ова cscope команда не подржава поделу прозора.\n" 2600 2601 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" 2602 msgstr "E562: Употреба: cstag <ident>" 2603 2604 msgid "E257: cstag: tag not found" 2605 msgstr "E257: cstag: ознака није пронађена" 2606 2607 #, c-format 2608 msgid "E563: stat(%s) error: %d" 2609 msgstr "E563: stat(%s) грешка: %d" 2610 2611 msgid "E563: stat error" 2612 msgstr "E563: stat грешка" 2613 2614 #, c-format 2615 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" 2616 msgstr "E564: %s није директоријум или валидна cscope база података" 2617 2618 #, c-format 2619 msgid "Added cscope database %s" 2620 msgstr "cscope база података %s је додата" 2621 2622 #, c-format 2623 msgid "E262: error reading cscope connection %d" 2624 msgstr "E262: грешка код читања cscope везе %d" 2625 2626 msgid "E561: unknown cscope search type" 2627 msgstr "E561: непознат cscope тип претраге" 2628 2629 msgid "E566: Could not create cscope pipes" 2630 msgstr "E566: cscope процесни токови нису могли да се креирају" 2631 2632 msgid "E622: Could not fork for cscope" 2633 msgstr "E622: Рачвање за cscope није успело" 2634 2635 msgid "cs_create_connection setpgid failed" 2636 msgstr "cs_create_connection setpgid није успео" 2637 2638 msgid "cs_create_connection exec failed" 2639 msgstr "cs_create_connection exec није успео" 2640 2641 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" 2642 msgstr "cs_create_connection: fdopen за to_fp није успео" 2643 2644 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" 2645 msgstr "cs_create_connection: fdopen за fr_fp није успео" 2646 2647 msgid "E623: Could not spawn cscope process" 2648 msgstr "E623: Мрешћење cscope процеса није успело" 2649 2650 msgid "E567: no cscope connections" 2651 msgstr "E567: нема cscope веза" 2652 2653 #, c-format 2654 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" 2655 msgstr "E469: неисправан cscopequickfix индикатор %c за %c" 2656 2657 #, c-format 2658 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" 2659 msgstr "E259: нису пронађена подударања за cscope упит %s на %s" 2660 2661 msgid "cscope commands:\n" 2662 msgstr "cscope команде:\n" 2663 2664 #, c-format 2665 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" 2666 msgstr "%-5s: %s%*s (Употреба: %s)" 2667 2668 msgid "" 2669 "\n" 2670 " a: Find assignments to this symbol\n" 2671 " c: Find functions calling this function\n" 2672 " d: Find functions called by this function\n" 2673 " e: Find this egrep pattern\n" 2674 " f: Find this file\n" 2675 " g: Find this definition\n" 2676 " i: Find files #including this file\n" 2677 " s: Find this C symbol\n" 2678 " t: Find this text string\n" 2679 msgstr "" 2680 "\n" 2681 " a: Пронађи доделе овом симболу\n" 2682 " c: Пронађи функције које позивају ову функцију\n" 2683 " d: Пронађи функције које зове ова функција\n" 2684 " e: Пронађи овај egrep шаблон\n" 2685 " f: Пронађи ову датотеку\n" 2686 " g: Пронађи ову дефиницију\n" 2687 " i: Пронађи датотеке које #includе ову датотеку\n" 2688 " s: Пронађи овај C симбол\n" 2689 " t: Пронађи овај текст стринг\n" 2690 2691 #, c-format 2692 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" 2693 msgstr "E625: cscope database: %s не може да се отвори" 2694 2695 msgid "E626: cannot get cscope database information" 2696 msgstr "E626: Инфорамције о cscope бази података не могу да се добију" 2697 2698 msgid "E568: duplicate cscope database not added" 2699 msgstr "E568: Дупликат cscope база података није додата" 2700 2701 #, c-format 2702 msgid "E261: cscope connection %s not found" 2703 msgstr "E261: cscope веза %s није пронађена" 2704 2705 #, c-format 2706 msgid "cscope connection %s closed" 2707 msgstr "cscope веза %s је затворена" 2708 2709 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" 2710 msgstr "E570: фатална грешка у cs_manage_matches" 2711 2712 #, c-format 2713 msgid "Cscope tag: %s" 2714 msgstr "Cscope ознака: %s" 2715 2716 msgid "" 2717 "\n" 2718 " # line" 2719 msgstr "" 2720 "\n" 2721 " # линија" 2722 2723 msgid "filename / context / line\n" 2724 msgstr "датотека / контекст / линија\n" 2725 2726 #, c-format 2727 msgid "E609: Cscope error: %s" 2728 msgstr "E609: Cscope грешка: %s" 2729 2730 msgid "All cscope databases reset" 2731 msgstr "Све cscope базе података ресетоване" 2732 2733 msgid "no cscope connections\n" 2734 msgstr "нема cscope веза\n" 2735 2736 msgid " # pid database name prepend path\n" 2737 msgstr " # pid име базе података додај путању испред\n" 2738 2739 msgid "Lua library cannot be loaded." 2740 msgstr "Lua библиотека не може да се учита" 2741 2742 msgid "cannot save undo information" 2743 msgstr "инфорамције за опозив не могу да се сачувају" 2744 2745 msgid "" 2746 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " 2747 "loaded." 2748 msgstr "" 2749 "E815: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme библиотеке нису могле " 2750 "да се учитају." 2751 2752 msgid "" 2753 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " 2754 "could not be loaded." 2755 msgstr "" 2756 "E895: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme-ов racket/base модул " 2757 "није могао да се учита." 2758 2759 msgid "invalid expression" 2760 msgstr "неисправан израз" 2761 2762 msgid "expressions disabled at compile time" 2763 msgstr "изрази су онемогућени у време компилације" 2764 2765 msgid "hidden option" 2766 msgstr "скривена опција" 2767 2768 msgid "unknown option" 2769 msgstr "непозната опција" 2770 2771 msgid "window index is out of range" 2772 msgstr "индекс прозора је ван опсега" 2773 2774 msgid "couldn't open buffer" 2775 msgstr "бафер не може да се отвори" 2776 2777 msgid "cannot delete line" 2778 msgstr "линија не може да се обрише" 2779 2780 msgid "cannot replace line" 2781 msgstr "линија не може да се замени" 2782 2783 msgid "cannot insert line" 2784 msgstr "линија не може да се уметне" 2785 2786 msgid "string cannot contain newlines" 2787 msgstr "стринг не може да садржи нове редове" 2788 2789 msgid "error converting Scheme values to Vim" 2790 msgstr "грешка при конверзији Scheme вредности у Vim" 2791 2792 msgid "Vim error: ~a" 2793 msgstr "Vim грешка: ~a" 2794 2795 msgid "Vim error" 2796 msgstr "Vim грешка" 2797 2798 msgid "buffer is invalid" 2799 msgstr "бафер је неважећи" 2800 2801 msgid "window is invalid" 2802 msgstr "прозор је неважећи" 2803 2804 msgid "linenr out of range" 2805 msgstr "linenr је ван опсега" 2806 2807 msgid "not allowed in the Vim sandbox" 2808 msgstr "није дозвољено у Vim sandbox-у" 2809 2810 #, c-format 2811 msgid "E370: Could not load library %s" 2812 msgstr "E370: Библиотека %s није могла да се учита" 2813 2814 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." 2815 msgstr "" 2816 "Жао нам је, ова команда је онемогућена: Perl библиотека није могла да се " 2817 "учита." 2818 2819 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" 2820 msgstr "" 2821 "E299: Perl одређивање вредности у sandbox-у је забрањено без Safe модула" 2822 2823 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" 2824 msgstr "E836: Овај Vim не може да изврши :python након коришћења :py3" 2825 2826 msgid "" 2827 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " 2828 "loaded." 2829 msgstr "" 2830 "E263: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Python библиотека није могла " 2831 "да се учита." 2832 2833 msgid "" 2834 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " 2835 "loaded." 2836 msgstr "" 2837 "E887: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Python-ов site модул није " 2838 "могао да се учита." 2839 2840 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" 2841 msgstr "E659: Python не може да се позива рекурзивно" 2842 2843 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" 2844 msgstr "E837: Овај Vim не може да изврши :py3 након коришћења :python" 2845 2846 msgid "E265: $_ must be an instance of String" 2847 msgstr "E265: $_ мора да буде инстанца String-а" 2848 2849 msgid "" 2850 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." 2851 msgstr "" 2852 "E266: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Ruby библиотека није могла да " 2853 "се учита." 2854 2855 msgid "E267: unexpected return" 2856 msgstr "E267: неочекиван return" 2857 2858 msgid "E268: unexpected next" 2859 msgstr "E268: неочекивано next" 2860 2861 msgid "E269: unexpected break" 2862 msgstr "E269: неочекивано break" 2863 2864 msgid "E270: unexpected redo" 2865 msgstr "E270: неочекивано redo" 2866 2867 msgid "E271: retry outside of rescue clause" 2868 msgstr "E271: retry ван rescue клаузуле" 2869 2870 msgid "E272: unhandled exception" 2871 msgstr "E272: необрађени изузетак" 2872 2873 #, c-format 2874 msgid "E273: unknown longjmp status %d" 2875 msgstr "E273: непознат longjmp статус %d" 2876 2877 msgid "invalid buffer number" 2878 msgstr "неисправан број бафера" 2879 2880 msgid "not implemented yet" 2881 msgstr "још није имплементирано" 2882 2883 msgid "cannot set line(s)" 2884 msgstr "линија(е) не може да се постави" 2885 2886 msgid "invalid mark name" 2887 msgstr "неисправно име маркера" 2888 2889 msgid "mark not set" 2890 msgstr "маркер није постављен" 2891 2892 #, c-format 2893 msgid "row %d column %d" 2894 msgstr "ред %d колона %d" 2895 2896 msgid "cannot insert/append line" 2897 msgstr "линија не може да се уметне/дода на крај" 2898 2899 msgid "line number out of range" 2900 msgstr "број линије је ван опсега" 2901 2902 msgid "unknown flag: " 2903 msgstr "непознат индикатор" 2904 2905 msgid "unknown vimOption" 2906 msgstr "непозната vimОпција" 2907 2908 msgid "keyboard interrupt" 2909 msgstr "прекид тастатуре" 2910 2911 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" 2912 msgstr "бафер/прозор команда не може да се креира: објекат се брише" 2913 2914 msgid "" 2915 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" 2916 msgstr "" 2917 "команда повратног позива не може да се региструје: бафер/прозор је већ " 2918 "обрисан" 2919 2920 msgid "" 2921 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." 2922 "org" 2923 msgstr "" 2924 "E280: TCL ФАТАЛНА ГРЕШКА: reflist је оштећена!? Молимо пријавите ово на vim-" 2925 "dev@vim.org" 2926 2927 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" 2928 msgstr "" 2929 "команда повратног позива не може да се региструје: референца бафера/прозора " 2930 "није пронађена" 2931 2932 msgid "" 2933 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." 2934 msgstr "" 2935 "E571: Жао нам је, ова команда је онемогућена: Tcl библиотека није могла да " 2936 "се учита." 2937 2938 #, c-format 2939 msgid "E572: exit code %d" 2940 msgstr "E572: излазни код %d" 2941 2942 msgid "cannot get line" 2943 msgstr "линија не може да се добије" 2944 2945 msgid "Unable to register a command server name" 2946 msgstr "Име сервера команди није могло да се региструје" 2947 2948 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" 2949 msgstr "E248: Слање команде циљном програму није успело" 2950 2951 #, c-format 2952 msgid "E573: Invalid server id used: %s" 2953 msgstr "E573: Користи се несправан ид сервера: %s" 2954 2955 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" 2956 msgstr "E251: registry својство VIM инстанце је лоше формирано. Обрисано!" 2957 2958 #, c-format 2959 msgid "%ld lines to indent... " 2960 msgstr "%ld за увлачење... " 2961 2962 #, c-format 2963 msgid "%ld line indented " 2964 msgid_plural "%ld lines indented " 2965 msgstr[0] "%ld линија увучена " 2966 msgstr[1] "%ld линије увучене " 2967 msgstr[2] "%ld линија увучено " 2968 2969 msgid " Keyword completion (^N^P)" 2970 msgstr " Довршавање кључне речи (^N^P)" 2971 2972 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 2973 msgstr " ^X режим (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 2974 2975 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" 2976 msgstr " Довршавање целе линије (^L^N^P)" 2977 2978 msgid " File name completion (^F^N^P)" 2979 msgstr " Довршавање имена фајла (^F^N^P)" 2980 2981 msgid " Tag completion (^]^N^P)" 2982 msgstr " Довршавање ознаке (^]^N^P)" 2983 2984 msgid " Path pattern completion (^N^P)" 2985 msgstr " Довршавање шаблона путање (^N^P)" 2986 2987 msgid " Definition completion (^D^N^P)" 2988 msgstr " Довршавање дефиниције (^D^N^P)" 2989 2990 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" 2991 msgstr " Довршавање речника (^K^N^P)" 2992 2993 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" 2994 msgstr " Довршавање речника синонима (^T^N^P)" 2995 2996 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" 2997 msgstr " Довршавање командне линије (^V^N^P)" 2998 2999 msgid " User defined completion (^U^N^P)" 3000 msgstr " Кориснички дефинисано довршавање (^U^N^P)" 3001 3002 msgid " Omni completion (^O^N^P)" 3003 msgstr " Omni довршавање (^O^N^P)" 3004 3005 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" 3006 msgstr " Правописни предлог (^S^N^P)" 3007 3008 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" 3009 msgstr " Довршавање локалне кључне речи (^N^P)" 3010 3011 msgid "Hit end of paragraph" 3012 msgstr "Достигнут је крај пасуса" 3013 3014 msgid "E839: Completion function changed window" 3015 msgstr "E839: Функција довршавања је променила прозор" 3016 3017 msgid "E840: Completion function deleted text" 3018 msgstr "E840: Функција довршавања је обрисала текст" 3019 3020 msgid "'dictionary' option is empty" 3021 msgstr "Опција 'dictionary' је празна" 3022 3023 msgid "'thesaurus' option is empty" 3024 msgstr "Опција 'thesaurus' је празна" 3025 3026 #, c-format 3027 msgid "Scanning dictionary: %s" 3028 msgstr "Скенирање речника: %s" 3029 3030 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" 3031 msgstr " (уметање) Скроловање (^E/^Y)" 3032 3033 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" 3034 msgstr " (замена) Скроловање (^E/^Y)" 3035 3036 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" 3037 msgstr "E785: complete() може да се користи само у режиму Уметање" 3038 3039 #, c-format 3040 msgid "Scanning: %s" 3041 msgstr "Скенирање: %s" 3042 3043 msgid "Scanning tags." 3044 msgstr "Скенирање ознака." 3045 3046 msgid "match in file" 3047 msgstr "подударање у фајлу" 3048 3049 msgid " Adding" 3050 msgstr " Додавање" 3051 3052 msgid "-- Searching..." 3053 msgstr "-- Претрага..." 3054 3055 msgid "Back at original" 3056 msgstr "Назад на оригинал" 3057 3058 msgid "Word from other line" 3059 msgstr "Реч из друге линије" 3060 3061 msgid "The only match" 3062 msgstr "Једино подударање" 3063 3064 #, c-format 3065 msgid "match %d of %d" 3066 msgstr "подударање %d од %d" 3067 3068 #, c-format 3069 msgid "match %d" 3070 msgstr "подударање %d" 3071 3072 #, c-format 3073 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" 3074 msgstr "E938: Дупли кључ у JSON: \"%s\"" 3075 3076 #, c-format 3077 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" 3078 msgstr "E899: Аргумент за %s мора бити Листа или Blob" 3079 3080 #, c-format 3081 msgid "E696: Missing comma in List: %s" 3082 msgstr "E696: У Листи недостаје зарез: %s" 3083 3084 #, c-format 3085 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" 3086 msgstr "E697: Недостаје крај Листе ']': %s" 3087 3088 msgid "sort() argument" 3089 msgstr "sort() аргумент" 3090 3091 msgid "uniq() argument" 3092 msgstr "uniq() аргумент" 3093 3094 msgid "E702: Sort compare function failed" 3095 msgstr "E702: Sort функција поређења није успела" 3096 3097 msgid "E882: Uniq compare function failed" 3098 msgstr "E882: Uniq функција поређења није успела" 3099 3100 msgid "map() argument" 3101 msgstr "map() аргумент" 3102 3103 msgid "filter() argument" 3104 msgstr "filter() аргумент" 3105 3106 msgid "add() argument" 3107 msgstr "add() аргумент" 3108 3109 msgid "insert() argument" 3110 msgstr "insert() аргумент" 3111 3112 msgid "remove() argument" 3113 msgstr "remove() аргумент" 3114 3115 msgid "reverse() argument" 3116 msgstr "reverse() аргумент" 3117 3118 msgid "Unknown option argument" 3119 msgstr "Непознат аргумент опције" 3120 3121 msgid "Too many edit arguments" 3122 msgstr "Сувише аргумента уређивања" 3123 3124 msgid "Argument missing after" 3125 msgstr "Аргумент недостаје након" 3126 3127 msgid "Garbage after option argument" 3128 msgstr "Смеће након аргумента опције" 3129 3130 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" 3131 msgstr "Сувише \"+command\", \"-c command\" или \"--cmd command\" аргумената" 3132 3133 msgid "Invalid argument for" 3134 msgstr "Неисправан аргумент for" 3135 3136 #, c-format 3137 msgid "%d files to edit\n" 3138 msgstr "%d датотека за уређивање\n" 3139 3140 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" 3141 msgstr "NetBeans није подржан са овим GUI\n" 3142 3143 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" 3144 msgstr "'-nb' не може да се користи: није омогућено у време компилације\n" 3145 3146 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." 3147 msgstr "Овај Vim није компајлиран са diff могућношћу." 3148 3149 msgid "Attempt to open script file again: \"" 3150 msgstr "Покушај да се поново отвори скрипт датотека: \"" 3151 3152 msgid "Cannot open for reading: \"" 3153 msgstr "Не може да се отвори за читање: \"" 3154 3155 msgid "Cannot open for script output: \"" 3156 msgstr "Не може да се отвори за излаз скрипте: \"" 3157 3158 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" 3159 msgstr "Vim: Грешка: Покретање gvim из NetBeans није успело\n" 3160 3161 msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" 3162 msgstr "" 3163 "Vim: Грешка: Ова верзија Vim не може да се покрене из Cygwin терминала\n" 3164 3165 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" 3166 msgstr "Vim: Упозорење: Излаз није у терминал\n" 3167 3168 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" 3169 msgstr "Vim: Упозорење: Улаз није из терминала\n" 3170 3171 msgid "pre-vimrc command line" 3172 msgstr "pre-vimrc командна линија" 3173 3174 #, c-format 3175 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" 3176 msgstr "E282: Не може да се чита из \"%s\"" 3177 3178 msgid "" 3179 "\n" 3180 "More info with: \"vim -h\"\n" 3181 msgstr "" 3182 "\n" 3183 "Више инфо са: \"vim -h\"\n" 3184 3185 msgid "[file ..] edit specified file(s)" 3186 msgstr "[датотека ..] уређуј наведену(е) датотеку(е)" 3187 3188 msgid "- read text from stdin" 3189 msgstr "- читај текст са stdin" 3190 3191 msgid "-t tag edit file where tag is defined" 3192 msgstr "-t tag уређуј датотеку где је дефинисана ознака" 3193 3194 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" 3195 msgstr "-q [дат.грешке] уређуј датотеку са првом грешком" 3196 3197 msgid "" 3198 "\n" 3199 "\n" 3200 "Usage:" 3201 msgstr "" 3202 "\n" 3203 "\n" 3204 "Употреба:" 3205 3206 msgid " vim [arguments] " 3207 msgstr " vim [аргументи] " 3208 3209 msgid "" 3210 "\n" 3211 " or:" 3212 msgstr "" 3213 "\n" 3214 " или:" 3215 3216 msgid "" 3217 "\n" 3218 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" 3219 msgstr "" 3220 "\n" 3221 "Где се мала/велика слова игноришу ставите испред / како би претворили " 3222 "индикатор у велика слова" 3223 3224 msgid "" 3225 "\n" 3226 "\n" 3227 "Arguments:\n" 3228 msgstr "" 3229 "\n" 3230 "\n" 3231 "Аргументи:\n" 3232 3233 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" 3234 msgstr "--\t\t\tСамо имена датотека након овога" 3235 3236 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" 3237 msgstr "--literal\t\tНе развијај џокере" 3238 3239 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" 3240 msgstr "-register\t\tРегиструј овај gvim за OLE" 3241 3242 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" 3243 msgstr "-unregister\t\tУклони регистрацију gvim за OLE" 3244 3245 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" 3246 msgstr "-g\t\t\tПокрени користећи GUI (као \"gvim\")" 3247 3248 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" 3249 msgstr "-f или --nofork\tУ предњем плану: немој да рачваш кад се покреће GUI" 3250 3251 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" 3252 msgstr "-v\t\t\tVi режим (као \"vi\")" 3253 3254 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" 3255 msgstr "-e\t\t\tEx режим (као \"ex\")" 3256 3257 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" 3258 msgstr "-E\t\t\tУнапређен Ex режим" 3259 3260 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" 3261 msgstr "-s\t\t\tНечујни (batch) режим (само за \"ex\")" 3262 3263 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" 3264 msgstr "-d\t\t\tDiff режим (као \"vimdiff\")" 3265 3266 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" 3267 msgstr "-y\t\t\tEasy режим (као \"evim\", безрежимни)" 3268 3269 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" 3270 msgstr "-R\t\t\tReadonly режим (као \"view\")" 3271 3272 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" 3273 msgstr "-m\t\t\tИзмене (уписивање датотека) нису дозвољене" 3274 3275 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" 3276 msgstr "-M\t\t\tИзмене у тексту нису дозвољене" 3277 3278 msgid "-b\t\t\tBinary mode" 3279 msgstr "-b\t\t\tБинарни режим" 3280 3281 msgid "-l\t\t\tLisp mode" 3282 msgstr "-l\t\t\tLisp режим" 3283 3284 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" 3285 msgstr "-C\t\t\tКомпатибилан са Vi: 'compatible'" 3286 3287 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" 3288 msgstr "-N\t\t\tНе потпуно Vi компатибилан: 'nocompatible'" 3289 3290 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" 3291 msgstr "-V[N][fname]\t\tБуди опширан [ниво N] [бележи поруке у fname]" 3292 3293 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" 3294 msgstr "-D\t\t\tDebugging режим" 3295 3296 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" 3297 msgstr "-n\t\t\tБез swap датотеке, користи само меморију" 3298 3299 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" 3300 msgstr "-r\t\t\tИзлистај swap датотеке и изађи" 3301 3302 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" 3303 msgstr "-r (са именом датотеке)\tОбнови срушену сесију" 3304 3305 msgid "-L\t\t\tSame as -r" 3306 msgstr "-L\t\t\tИсто као -r" 3307 3308 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" 3309 msgstr "-f\t\t\tНемој да користиш нов cli да отвориш прозор" 3310 3311 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" 3312 msgstr "-dev <уређај>\t\tКористи <уређај> за У/И" 3313 3314 msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" 3315 msgstr "-A\t\t\tПокрени у Арапском режиму" 3316 3317 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" 3318 msgstr "-H\t\t\tПокрени у Хебрејском режиму" 3319 3320 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" 3321 msgstr "-T <терминал>\tПостави тип терминала на <терминал>" 3322 3323 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" 3324 msgstr "--not-a-term\t\tПрескочи упозорење да улаз/излаз није терминал" 3325 3326 msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" 3327 msgstr "--ttyfail\t\tИзађи ако улаз или излаз нису терминал" 3328 3329 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" 3330 msgstr "-u <vimrc>\t\tКористи <vimrc> уместо било ког .vimrc" 3331 3332 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" 3333 msgstr "-U <gvimrc>\t\tКористи <gvimrc> уместо било ког .gvimrc" 3334 3335 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" 3336 msgstr "--noplugin\t\tНе учитавај скрипте додатака" 3337 3338 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" 3339 msgstr "-p[N]\t\tОтвори N картица (подразумевано: по једну за сваку датотеку)" 3340 3341 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" 3342 msgstr "-o[N]\t\tОтвори N прозора (подразумевано: по један за сваку датотеку)" 3343 3344 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" 3345 msgstr "-O[N]\t\tКао -o али подели по вертикали" 3346 3347 msgid "+\t\t\tStart at end of file" 3348 msgstr "+\t\t\tПочни на крају датотеке" 3349 3350 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" 3351 msgstr "+<бројл>\t\tПочни на линији <бројл>" 3352 3353 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" 3354 msgstr "" 3355 "--cmd <команда>\tИзврши <команда> пре учитавања било које vimrc датотеке" 3356 3357 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" 3358 msgstr "-c <команда>\t\tИзврши <команда> након учитавања прве датотеке" 3359 3360 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" 3361 msgstr "" 3362 "-S <сесија>\t\tИзворна датотека <сесија> након учитавања прве " 3363 "датотеке" 3364 3365 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" 3366 msgstr "" 3367 "-s <скриптулаз>\tЧитај команде Нормалног режима из датотеке <скриптулаз>" 3368 3369 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" 3370 msgstr "" 3371 "-w <скриптизлаз>\tНадовежи све откуцане команде на крај датотеке " 3372 "<скриптизлаз>" 3373 3374 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" 3375 msgstr "-W <скриптизлаз>\tУписуј све откуцане команде у датотеку <скриптизлаз>" 3376 3377 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" 3378 msgstr "-x\t\t\tУређуј шифроване датотеке" 3379 3380 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" 3381 msgstr "-display <дисплеј>\tПовежи vim на овај X-сервер" 3382 3383 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" 3384 msgstr "-X\t\t\tНе повезуј се на X сервер" 3385 3386 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" 3387 msgstr "--remote <датотеке>\tУређуј <датотеке> у Vim серверу ако је могуће" 3388 3389 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 3390 msgstr "--remote-silent <датотеке> Исто, не буни се ако нема сервера" 3391 3392 msgid "" 3393 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" 3394 msgstr "" 3395 "--remote-wait <датотеке> Као --remote али чекај да датотеке буду уређене" 3396 3397 msgid "" 3398 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 3399 msgstr "--remote-wait-silent <датотеке> Исто, не буни се ако нема сервера" 3400 3401 msgid "" 3402 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" 3403 msgstr "" 3404 "--remote-tab[-wait][-silent] <датотеке> Као --remote али користи једну " 3405 "картицу по датотеци" 3406 3407 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" 3408 msgstr "--remote-send <тастери>\tПошаљи <тастери> Vim серверу и изађи" 3409 3410 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" 3411 msgstr "" 3412 "--remote-expr <израз>\tИзрачунај <израз> у Vim серверу и одштампај резултат" 3413 3414 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" 3415 msgstr "--serverlist\t\tИзлистај имена доступних Vim сервера и изађи" 3416 3417 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" 3418 msgstr "--servername <име>\tПошаљи/постани Vim сервер <име>" 3419 3420 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" 3421 msgstr "--startuptime <датотека>\tУпиши поруке о дужини покретања у <датотеку>" 3422 3423 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" 3424 msgstr "-i <viminfo>\t\tКористи <viminfo> уместо .viminfo" 3425 3426 msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" 3427 msgstr "" 3428 "--clean\t\t'nocompatible', Vim подразумеване вредности, без додатака, без " 3429 "viminfo" 3430 3431 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" 3432 msgstr "-h or --help\tИспиши Помоћ (ову поруку) и изађи" 3433 3434 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" 3435 msgstr "--version\t\tИспиши информације о верзији и изађи" 3436 3437 msgid "" 3438 "\n" 3439 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" 3440 msgstr "" 3441 "\n" 3442 "Аргументи које препознаје gvim (Motif верзија):\n" 3443 3444 msgid "" 3445 "\n" 3446 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" 3447 msgstr "" 3448 "\n" 3449 "Аргументи које препознаје gvim (neXtaw верзија):\n" 3450 3451 msgid "" 3452 "\n" 3453 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" 3454 msgstr "" 3455 "\n" 3456 "Аргументи које препознаје gvim (Athena верзија):\n" 3457 3458 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" 3459 msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени Vim на <дисплеј>" 3460 3461 msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" 3462 msgstr "-iconic\t\tПокрени Vim као икону" 3463 3464 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" 3465 msgstr "-background <боја>\tКористи <боја> за позадину (такође: -bg)" 3466 3467 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" 3468 msgstr "-foreground <боја>\tКористи <боја> за нормални текст (такође: -fg)" 3469 3470 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" 3471 msgstr "-font <фонт>\t\tКористи <фонт> за нормални текст (такође: -fn)" 3472 3473 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" 3474 msgstr "-boldfont <фонт>\tКористи <фонт> за подебљани текст" 3475 3476 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" 3477 msgstr "-italicfont <фонт>\tКористи <фонт> за курзивни текст" 3478 3479 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" 3480 msgstr "-geometry <геом>\tКористи <геом> за почетну геометрију (такође: -geom)" 3481 3482 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" 3483 msgstr "-borderwidth <ширина>\tКористи оквир ширине <ширина> (такође: -bw)" 3484 3485 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" 3486 msgstr "" 3487 "-scrollbarwidth <ширина> Користи Линију за скроловање ширине <ширина> " 3488 "(такође: -sw)" 3489 3490 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" 3491 msgstr "" 3492 "-menuheight <ширина>\tКористи линију менија висине <висина> (такође: -mh)" 3493 3494 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" 3495 msgstr "-reverse\t\tКористи обрнути видео (такође: -rv)" 3496 3497 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" 3498 msgstr "+reverse\t\tНемој да користиш обрнути видео (такође: +rv)" 3499 3500 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" 3501 msgstr "-xrm <ресурс>\tПостави наведени ресурс" 3502 3503 msgid "" 3504 "\n" 3505 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" 3506 msgstr "" 3507 "\n" 3508 "Аргументи које препознаје gvim (GTK+ верзија):\n" 3509 3510 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" 3511 msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени Vim на <дисплеј> (такође: --display)" 3512 3513 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" 3514 msgstr "" 3515 "--role <улога>\tПостави јединствену улогу да би се идентификовао главни " 3516 "прозор" 3517 3518 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" 3519 msgstr "--socketid <xid>\tОтвори Vim унутар другог GTK виџета" 3520 3521 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" 3522 msgstr "--echo-wid\t\tНека gvim испише Window ID на stdout" 3523 3524 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" 3525 msgstr "-P <назив родитеља>\tОтвори Vim унутар родитељске апликације" 3526 3527 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" 3528 msgstr "--windowid <HWND>\tОтвори Vim унутар другог win32 виџета" 3529 3530 msgid "No display" 3531 msgstr "Нема приказа" 3532 3533 msgid ": Send failed.\n" 3534 msgstr ": Слање није успело.\n" 3535 3536 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" 3537 msgstr ": Слање није успело. Покушава се локално извршавање\n" 3538 3539 #, c-format 3540 msgid "%d of %d edited" 3541 msgstr "%d од %d уређено" 3542 3543 msgid "No display: Send expression failed.\n" 3544 msgstr "Нема приказа: Израз слања није успео.\n" 3545 3546 msgid ": Send expression failed.\n" 3547 msgstr ": Израз слања није успео.\n" 3548 3549 #, c-format 3550 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" 3551 msgstr "E224: глобална скраћеница за %s већ постоји" 3552 3553 #, c-format 3554 msgid "E225: global mapping already exists for %s" 3555 msgstr "E225: глобално мапирање за %s већ постоји" 3556 3557 #, c-format 3558 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" 3559 msgstr "E226: скраћеница за %s већ постоји" 3560 3561 #, c-format 3562 msgid "E227: mapping already exists for %s" 3563 msgstr "E227: мапирање за %s већ постоји" 3564 3565 msgid "No abbreviation found" 3566 msgstr "Скраћеница није пронађена" 3567 3568 msgid "No mapping found" 3569 msgstr "Мапирање није пронађено" 3570 3571 msgid "E228: makemap: Illegal mode" 3572 msgstr "E228: makemap: Недозвољен режим" 3573 3574 #, c-format 3575 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" 3576 msgstr "E357: 'langmap': Недостаје одговарајући карактер за %s" 3577 3578 #, c-format 3579 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" 3580 msgstr "E358: 'langmap': Има још карактера након тачказареза: %s" 3581 3582 msgid "No marks set" 3583 msgstr "Нема постављених маркера" 3584 3585 #, c-format 3586 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" 3587 msgstr "E283: Нема маркера који се подударају са \"%s\"" 3588 3589 msgid "" 3590 "\n" 3591 "mark line col file/text" 3592 msgstr "" 3593 "\n" 3594 "марк лин кол фајл/текст" 3595 3596 msgid "" 3597 "\n" 3598 " jump line col file/text" 3599 msgstr "" 3600 "\n" 3601 " скок лин кол фајл/текст" 3602 3603 msgid "" 3604 "\n" 3605 "change line col text" 3606 msgstr "" 3607 "\n" 3608 "измена лин кол текст" 3609 3610 msgid "" 3611 "\n" 3612 "# File marks:\n" 3613 msgstr "" 3614 "\n" 3615 "# Маркери датотеке:\n" 3616 3617 msgid "" 3618 "\n" 3619 "# Jumplist (newest first):\n" 3620 msgstr "" 3621 "\n" 3622 "# Скок-листа (прво најновији):\n" 3623 3624 msgid "" 3625 "\n" 3626 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" 3627 msgstr "" 3628 "\n" 3629 "# Историја маркера унутар датотека (ок најновијег до најстаријег):\n" 3630 3631 msgid "Missing '>'" 3632 msgstr "Недостаје '>'" 3633 3634 msgid "E543: Not a valid codepage" 3635 msgstr "E543: Неважећа кодна страна" 3636 3637 msgid "E284: Cannot set IC values" 3638 msgstr "E284: IC вредности не могу да се поставе" 3639 3640 msgid "E285: Failed to create input context" 3641 msgstr "E285: Креирање контекста уноса није успело" 3642 3643 msgid "E286: Failed to open input method" 3644 msgstr "E286: Отварање методе уноса није успело" 3645 3646 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" 3647 msgstr "" 3648 "E287: Упозорење: Постављање повратне функције за уништење IM није успело" 3649 3650 msgid "E288: input method doesn't support any style" 3651 msgstr "E288: метод уноса не подржава ниједан стил" 3652 3653 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" 3654 msgstr "E289: метод уноса не подржава мој preedit тип" 3655 3656 msgid "E293: block was not locked" 3657 msgstr "E293: блок није закључан" 3658 3659 msgid "E294: Seek error in swap file read" 3660 msgstr "E294: Грешка код постављања показивача за читање swap датотеке" 3661 3662 msgid "E295: Read error in swap file" 3663 msgstr "E295: Грешка при читању swap датотеке" 3664 3665 msgid "E296: Seek error in swap file write" 3666 msgstr "E296: Грешка код постављања показивача за упис swap датотеке" 3667 3668 msgid "E297: Write error in swap file" 3669 msgstr "E297: Грешка при упису swap датотеке" 3670 3671 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" 3672 msgstr "E300: Swap датотека већ постоји (symlink напад?)" 3673 3674 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" 3675 msgstr "E298: Блок бр 0 није добављен?" 3676 3677 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" 3678 msgstr "E298: Блок бр 1 није добављен?" 3679 3680 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" 3681 msgstr "E298: Блок бр 2 није добављен?" 3682 3683 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" 3684 msgstr "E843: Грешка приликом осважавања криптовања swap датотеке" 3685 3686 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" 3687 msgstr "E301: Уупс, swap датотека је изгубљена!!!" 3688 3689 msgid "E302: Could not rename swap file" 3690 msgstr "E302: Промена имена swap датотеке није успела" 3691 3692 #, c-format 3693 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" 3694 msgstr "" 3695 "E303: Отварање swap датотеке за \"%s\" није успело, опоравак је немогућ" 3696 3697 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" 3698 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Блок бр 0 није добављен??" 3699 3700 #, c-format 3701 msgid "E305: No swap file found for %s" 3702 msgstr "E305: За %s није пронађена swap датотека" 3703 3704 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " 3705 msgstr "Унесите број swap датотеке која ће да се користи (0 за отказивање): " 3706 3707 #, c-format 3708 msgid "E306: Cannot open %s" 3709 msgstr "E306: %s не може да се отвори" 3710 3711 msgid "Unable to read block 0 from " 3712 msgstr "Није могуће литање блока 0 из " 3713 3714 msgid "" 3715 "\n" 3716 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." 3717 msgstr "" 3718 "\n" 3719 "Можда нису направљене никакве измене или Vim није освежио swap датотеку." 3720 3721 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" 3722 msgstr " не може да се користи са овом верзијом Vim-а.\n" 3723 3724 msgid "Use Vim version 3.0.\n" 3725 msgstr "Користите Vim верзијe 3.0.\n" 3726 3727 #, c-format 3728 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" 3729 msgstr "E307: %s не изгледа као Vim swap датотека" 3730 3731 msgid " cannot be used on this computer.\n" 3732 msgstr " не може да се користи на овом компјутеру.\n" 3733 3734 msgid "The file was created on " 3735 msgstr "Ова датотека је креирана са " 3736 3737 msgid "" 3738 ",\n" 3739 "or the file has been damaged." 3740 msgstr "" 3741 ",\n" 3742 "или је датотека оштећена." 3743 3744 #, c-format 3745 msgid "" 3746 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" 3747 msgstr "E833: %s је шифрована и ова верзија Vim-а не подржава шифровање" 3748 3749 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" 3750 msgstr " је оштећена (величина странице је маља од минималне вредности).\n" 3751 3752 #, c-format 3753 msgid "Using swap file \"%s\"" 3754 msgstr "Користи се swap датотека \"%s\"" 3755 3756 #, c-format 3757 msgid "Original file \"%s\"" 3758 msgstr "Оригинална датотека \"%s\"" 3759 3760 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" 3761 msgstr "E308: Упозорење: Можда је промењена оригинална датотека" 3762 3763 #, c-format 3764 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" 3765 msgstr "Swap датотека је шифрована: \"%s\"" 3766 3767 msgid "" 3768 "\n" 3769 "If you entered a new crypt key but did not write the text file," 3770 msgstr "" 3771 "\n" 3772 "Ако сте унели нов кључ за шифрирање али нисте уписали текст датотеку," 3773 3774 msgid "" 3775 "\n" 3776 "enter the new crypt key." 3777 msgstr "" 3778 "\n" 3779 "унесите нови кључ за шифрирање." 3780 3781 msgid "" 3782 "\n" 3783 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" 3784 msgstr "" 3785 "\n" 3786 "Ако сте уписали текст датотеку на диск након промене кључа за шифрирање " 3787 "притисните ентер" 3788 3789 msgid "" 3790 "\n" 3791 "to use the same key for text file and swap file" 3792 msgstr "" 3793 "\n" 3794 "да бисте користили исти кључ за текст датотеку и swap датотеку" 3795 3796 #, c-format 3797 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" 3798 msgstr "E309: Блок 1 из %s не може да се прочита" 3799 3800 msgid "???MANY LINES MISSING" 3801 msgstr "??НЕДОСТАЈЕ МНОГО ЛИНИЈА" 3802 3803 msgid "???LINE COUNT WRONG" 3804 msgstr "???БРОЈ ЛИНИЈА ЈЕ ПОГРЕШАН" 3805 3806 msgid "???EMPTY BLOCK" 3807 msgstr "???ПРАЗАН БЛОК" 3808 3809 msgid "???LINES MISSING" 3810 msgstr "???НЕДОСТАЈУ ЛИНИЈЕ" 3811 3812 #, c-format 3813 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" 3814 msgstr "E310: ID блока 1 је погрешан (%s није .swp датотека?)" 3815 3816 msgid "???BLOCK MISSING" 3817 msgstr "???НЕДОСТАЈЕ БЛОК" 3818 3819 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" 3820 msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда забрљане" 3821 3822 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" 3823 msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда уметане/брисане" 3824 3825 msgid "???END" 3826 msgstr "???КРАЈ" 3827 3828 msgid "E311: Recovery Interrupted" 3829 msgstr "E311: Опоравак је прекинут" 3830 3831 msgid "" 3832 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" 3833 msgstr "" 3834 "E312: Откривене су грешке приликом опоравка; потражите линије које почињу " 3835 "са ???" 3836 3837 msgid "See \":help E312\" for more information." 3838 msgstr "Погледајте \":help E312\" за више информација." 3839 3840 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." 3841 msgstr "Опоравак је завршен. Требало би да проверите да ли је све OK." 3842 3843 msgid "" 3844 "\n" 3845 "(You might want to write out this file under another name\n" 3846 msgstr "" 3847 "\n" 3848 "(Можда бисте хтели да запишете ову датотеку под другим именом\n" 3849 3850 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" 3851 msgstr "и покренете diff са оригиналном датотеком да провелите има ли измена)" 3852 3853 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." 3854 msgstr "Опоравак је завршен. Садржај бафера је истоветан садржају датотеке." 3855 3856 msgid "" 3857 "\n" 3858 "You may want to delete the .swp file now.\n" 3859 "\n" 3860 msgstr "" 3861 "\n" 3862 "Сада можда желите да обришете .swp датотеку.\n" 3863 "\n" 3864 3865 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" 3866 msgstr "За текст датотеку се користи кључ за шифрирање из swap датотеке.\n" 3867 3868 msgid "Swap files found:" 3869 msgstr "Пронађене су swap датотеке:" 3870 3871 msgid " In current directory:\n" 3872 msgstr " У текућем директоријуму:\n" 3873 3874 msgid " Using specified name:\n" 3875 msgstr " Користећи наведено име:\n" 3876 3877 msgid " In directory " 3878 msgstr " У директоријуму " 3879 3880 msgid " -- none --\n" 3881 msgstr " -- ниједна --\n" 3882 3883 msgid " owned by: " 3884 msgstr " које поседује: " 3885 3886 msgid " dated: " 3887 msgstr " датиране: " 3888 3889 msgid " dated: " 3890 msgstr " датиране: " 3891 3892 msgid " [from Vim version 3.0]" 3893 msgstr " [од Vim верзије 3.0]" 3894 3895 msgid " [does not look like a Vim swap file]" 3896 msgstr " [не изгледа као Vim swap датотека]" 3897 3898 msgid " file name: " 3899 msgstr " име датотеке: " 3900 3901 msgid "" 3902 "\n" 3903 " modified: " 3904 msgstr "" 3905 "\n" 3906 " измењено: " 3907 3908 msgid "YES" 3909 msgstr "ДА" 3910 3911 msgid "no" 3912 msgstr "не" 3913 3914 msgid "" 3915 "\n" 3916 " user name: " 3917 msgstr "" 3918 "\n" 3919 " корисничко име: " 3920 3921 msgid " host name: " 3922 msgstr " име хоста: " 3923 3924 msgid "" 3925 "\n" 3926 " host name: " 3927 msgstr "" 3928 "\n" 3929 " име хоста: " 3930 3931 msgid "" 3932 "\n" 3933 " process ID: " 3934 msgstr "" 3935 "\n" 3936 " ИД процеса: " 3937 3938 msgid " (STILL RUNNING)" 3939 msgstr " (ЈОШ СЕ ИЗВРШАВА)" 3940 3941 msgid "" 3942 "\n" 3943 " [not usable with this version of Vim]" 3944 msgstr "" 3945 "\n" 3946 " [није употребљива са овом верзијом Vim-а]" 3947 3948 msgid "" 3949 "\n" 3950 " [not usable on this computer]" 3951 msgstr "" 3952 "\n" 3953 " [није употребљива на овом компјутеру]" 3954 3955 msgid " [cannot be read]" 3956 msgstr " [не може да се прочита]" 3957 3958 msgid " [cannot be opened]" 3959 msgstr " [не може да се отвори]" 3960 3961 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" 3962 msgstr "E313: Не може да се презервира, нема swap датотеке" 3963 3964 msgid "File preserved" 3965 msgstr "Датотека је презервирана" 3966 3967 msgid "E314: Preserve failed" 3968 msgstr "E314: Презервација није успела" 3969 3970 #, c-format 3971 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" 3972 msgstr "E315: ml_get: неисправан lnum: %ld" 3973 3974 #, c-format 3975 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s" 3976 msgstr "E316: ml_get: линија %ld у баферу %d не може да се пронађе %s" 3977 3978 msgid "E317: pointer block id wrong 3" 3979 msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 3" 3980 3981 msgid "stack_idx should be 0" 3982 msgstr "stack_idx би требало да је 0" 3983 3984 msgid "E318: Updated too many blocks?" 3985 msgstr "E318: Освежено превише блокова?" 3986 3987 msgid "E317: pointer block id wrong 4" 3988 msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 4" 3989 3990 msgid "deleted block 1?" 3991 msgstr "блок 1 обрисан?" 3992 3993 #, c-format 3994 msgid "E320: Cannot find line %ld" 3995 msgstr "E320: Линија %ld не може да се пронађе" 3996 3997 msgid "E317: pointer block id wrong" 3998 msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан" 3999 4000 msgid "pe_line_count is zero" 4001 msgstr "pe_line_count је нула" 4002 4003 #, c-format 4004 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" 4005 msgstr "E322: број линије је ван опсега: %ld иза краја" 4006 4007 #, c-format 4008 msgid "E323: line count wrong in block %ld" 4009 msgstr "E323: број линија је погрешан у блоку %ld" 4010 4011 msgid "Stack size increases" 4012 msgstr "Величина стека се повећава" 4013 4014 msgid "E317: pointer block id wrong 2" 4015 msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 2" 4016 4017 #, c-format 4018 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" 4019 msgstr "E773: Symlink петља за \"%s\"" 4020 4021 msgid "E325: ATTENTION" 4022 msgstr "E325: ПАЖЊА" 4023 4024 msgid "Found a swap file by the name \"" 4025 msgstr "Пронађена је swap датотека под именом \"" 4026 4027 msgid "While opening file \"" 4028 msgstr "Док се отварала датотекa \"" 4029 4030 msgid " NEWER than swap file!\n" 4031 msgstr " НОВИЈА од swap датотеке!\n" 4032 4033 msgid "" 4034 "\n" 4035 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" 4036 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" 4037 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" 4038 msgstr "" 4039 "\n" 4040 "(1) Можда други програм уређује исту датотеку. Ако је ово случај,\n" 4041 " кад правите измене, пазите да не завршите са две различите\n" 4042 " инстанце исте датотеке. Изађите, или опрезно наставите.\n" 4043 4044 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" 4045 msgstr "(2) Сесија уређивања ове датотеке се срушила.\n" 4046 4047 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"nvim -r " 4048 msgstr " Ако је ово случај, користите \":recover\" или \"nvim -r " 4049 4050 msgid "" 4051 "\"\n" 4052 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" 4053 msgstr "" 4054 "\"\n" 4055 " да опоравите измене (погледајте \":help recovery\").\n" 4056 4057 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" 4058 msgstr " Ако сте ово већ учинили, обришите swap датотеку \"" 4059 4060 msgid "" 4061 "\"\n" 4062 " to avoid this message.\n" 4063 msgstr "" 4064 "\"\n" 4065 " како би избегли ову поруку.\n" 4066 4067 msgid "Swap file \"" 4068 msgstr "Swap датотека \"" 4069 4070 msgid "\" already exists!" 4071 msgstr "\" већ постоји!" 4072 4073 msgid "VIM - ATTENTION" 4074 msgstr "VIM - ПАЖЊА" 4075 4076 msgid "Swap file already exists!" 4077 msgstr "Swap датотека већ постоји!" 4078 4079 msgid "" 4080 "&Open Read-Only\n" 4081 "&Edit anyway\n" 4082 "&Recover\n" 4083 "&Quit\n" 4084 "&Abort" 4085 msgstr "" 4086 "Отвори &Само за читање\n" 4087 "Ипак &Уређуј\n" 4088 "&Опорави\n" 4089 "&Изађи\n" 4090 "&Прекини" 4091 4092 msgid "" 4093 "&Open Read-Only\n" 4094 "&Edit anyway\n" 4095 "&Recover\n" 4096 "&Delete it\n" 4097 "&Quit\n" 4098 "&Abort" 4099 msgstr "" 4100 "Отвори &Само за читање\n" 4101 "Ипак &Уређуј\n" 4102 "&Опорави\n" 4103 "&Изађи\n" 4104 "&Прекини" 4105 4106 msgid "E326: Too many swap files found" 4107 msgstr "E326: Пронађено је превише swap датотека" 4108 4109 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" 4110 msgstr "E327: Део путање ставке менија није подмени" 4111 4112 #, c-format 4113 msgid "E329: No menu \"%s\"" 4114 msgstr "E329: Нема менија \"%s\"" 4115 4116 msgid "E792: Empty menu name" 4117 msgstr "E792: Празно име менија" 4118 4119 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" 4120 msgstr "E330: Путања менија не сме да води у подмени" 4121 4122 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" 4123 msgstr "E331: Ставке менија не смеју да се додају директно у линију менија" 4124 4125 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" 4126 msgstr "E332: Сепаратор не може да буде део путање менија" 4127 4128 msgid "" 4129 "\n" 4130 "--- Menus ---" 4131 msgstr "" 4132 "\n" 4133 "--- Менији ---" 4134 4135 msgid "Tear off this menu" 4136 msgstr "Отцепи овај мени" 4137 4138 #, c-format 4139 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" 4140 msgstr "E335: Мени није дефинисан за %s рeжим" 4141 4142 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" 4143 msgstr "E333: Путања менија мора да води у ставку менија" 4144 4145 #, c-format 4146 msgid "E334: Menu not found: %s" 4147 msgstr "E334: Мени није пронађен: %s" 4148 4149 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" 4150 msgstr "E336: Путања менија мора да води у подмени" 4151 4152 msgid "E337: Menu not found - check menu names" 4153 msgstr "E337: Мени није пронађен - проверите имена менија" 4154 4155 #, c-format 4156 msgid "Error detected while processing %s:" 4157 msgstr "Откривена је грешка током обраде %s:" 4158 4159 #, c-format 4160 msgid "line %4ld:" 4161 msgstr "линија %4ld:" 4162 4163 #, c-format 4164 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" 4165 msgstr "E354: Неисправно име регистра: '%s'" 4166 4167 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" 4168 msgstr "Поруке одржава: Иван Пешић <ivan.pesic@gmail.com>" 4169 4170 msgid "Interrupt: " 4171 msgstr "Прекид: " 4172 4173 msgid "Press ENTER or type command to continue" 4174 msgstr "Да бисте наставили, притисните ЕНТЕР или откуцајте команду" 4175 4176 #, c-format 4177 msgid "%s line %ld" 4178 msgstr "%s линија %ld" 4179 4180 msgid "-- More --" 4181 msgstr "-- Још --" 4182 4183 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " 4184 msgstr " РАЗМАКНИЦА/d/j: екран/страна/линија наниже, b/u/k: навише, q: излаз " 4185 4186 msgid "Question" 4187 msgstr "Питање" 4188 4189 msgid "" 4190 "&Yes\n" 4191 "&No" 4192 msgstr "" 4193 "&Да\n" 4194 "&Не" 4195 4196 msgid "" 4197 "&Yes\n" 4198 "&No\n" 4199 "Save &All\n" 4200 "&Discard All\n" 4201 "&Cancel" 4202 msgstr "" 4203 "&Да\n" 4204 "&Не\n" 4205 "Сачувај &Све\n" 4206 "о&Дбаци све\n" 4207 "&Откажи" 4208 4209 msgid "Select Directory dialog" 4210 msgstr "Дијалог избора директоријума" 4211 4212 msgid "Save File dialog" 4213 msgstr "Дијалог чувања датотеке" 4214 4215 msgid "Open File dialog" 4216 msgstr "Дијалог отварања датотеке" 4217 4218 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" 4219 msgstr "E338: Жао нам је, нема претраживача датотека у конзолном режиму" 4220 4221 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" 4222 msgstr "E766: Недовољно аргумената за printf()" 4223 4224 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" 4225 msgstr "E807: Очекује се Float аргумент за printf()" 4226 4227 msgid "E767: Too many arguments to printf()" 4228 msgstr "E767: Сувише аргумената за printf()" 4229 4230 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" 4231 msgstr "W10: Упозорење: Мења се фајл који може само да се чита" 4232 4233 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " 4234 msgstr "Унесите број и <Enter> или кликните мишем (ништа за отказ): " 4235 4236 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " 4237 msgstr "Унесите број и <Enter> (ништа за отказ): " 4238 4239 msgid "1 more line" 4240 msgstr "1 линија више" 4241 4242 msgid "1 line less" 4243 msgstr "1 линија мање" 4244 4245 #, c-format 4246 msgid "%ld more lines" 4247 msgstr "%ld линија више" 4248 4249 #, c-format 4250 msgid "%ld fewer lines" 4251 msgstr "%ld линија мање" 4252 4253 msgid " (Interrupted)" 4254 msgstr " (Прекинуто)" 4255 4256 msgid "Beep!" 4257 msgstr "Биип!" 4258 4259 msgid "ERROR: " 4260 msgstr "ГРЕШКА: " 4261 4262 #, c-format 4263 msgid "" 4264 "\n" 4265 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" 4266 msgstr "" 4267 "\n" 4268 "[бајтова] укупно алоц-ослоб %lu-%lu, у употр %lu, вршна употр %lu\n" 4269 4270 #, c-format 4271 msgid "" 4272 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" 4273 "\n" 4274 msgstr "" 4275 "[позива] укупно re/malloc()-а %lu, укупно free()-ова %lu\n" 4276 "\n" 4277 4278 msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" 4279 msgstr "E341: Интерна грешка: lalloc(0, )" 4280 4281 #, c-format 4282 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" 4283 msgstr "E342: Нема више меморије! (код алокације %lu бајтова)" 4284 4285 #, c-format 4286 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" 4287 msgstr "Позива се командно окружење да изврши: \"%s\"" 4288 4289 msgid "E545: Missing colon" 4290 msgstr "E545: Недостаје двотачка" 4291 4292 msgid "E546: Illegal mode" 4293 msgstr "E546: Недозвољени режим" 4294 4295 msgid "E547: Illegal mouseshape" 4296 msgstr "E547: Недозвољени mouseshape" 4297 4298 msgid "E548: digit expected" 4299 msgstr "E548: очекује се цифра" 4300 4301 msgid "E549: Illegal percentage" 4302 msgstr "E549: Недозвољени проценат" 4303 4304 msgid "E854: path too long for completion" 4305 msgstr "E854: путања је сувише дугачка да би се довршила" 4306 4307 #, c-format 4308 msgid "" 4309 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " 4310 "followed by '%s'." 4311 msgstr "" 4312 "E343: Неисправна путања: '**[број]' мора бити на крају путање или да иза " 4313 "њега следи '%s'." 4314 4315 #, c-format 4316 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" 4317 msgstr "E344: Директоријум \"%s\" не може да се пронађе у cdpath" 4318 4319 #, c-format 4320 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" 4321 msgstr "E345: Датотека \"%s\" не може да се пронађе у path" 4322 4323 #, c-format 4324 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" 4325 msgstr "E346: Директоријум \"%s\" више не може да се пронађе у cdpath" 4326 4327 #, c-format 4328 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" 4329 msgstr "E347: Датотека \"%s\" више не може да се пронађе у path" 4330 4331 #, c-format 4332 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" 4333 msgstr "E668: Погрешан режим приступа за инфо датотеку NetBeans везе: \"%s\"" 4334 4335 #, c-format 4336 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" 4337 msgstr "E658: NetBeans веза је изгубљена за бафер %ld" 4338 4339 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" 4340 msgstr "E838: netbeans није подржан са овим GUI" 4341 4342 msgid "E511: netbeans already connected" 4343 msgstr "E511: netbeans је већ повезан" 4344 4345 #, c-format 4346 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" 4347 msgstr "E505: %s је само за читање (додајте ! за премошћавање)" 4348 4349 msgid "E349: No identifier under cursor" 4350 msgstr "E349: Под курсором није идентификатор" 4351 4352 msgid "Warning: terminal cannot highlight" 4353 msgstr "Упозорење: терминал не може да истакне текст" 4354 4355 msgid "E348: No string under cursor" 4356 msgstr "E348: Под курсором нема стринга" 4357 4358 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" 4359 msgstr "E352: Са текућим 'foldmethod' не могу да се обришу склапања" 4360 4361 msgid "E664: changelist is empty" 4362 msgstr "E664: листа промена је празна" 4363 4364 msgid "E662: At start of changelist" 4365 msgstr "E662: На почетку листе промена" 4366 4367 msgid "E663: At end of changelist" 4368 msgstr "E663: На крају листе промена" 4369 4370 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" 4371 msgstr "" 4372 "Откуцајте :qa! и притисните <Ентер> да одбаците све измене и напустите Vim" 4373 4374 msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" 4375 msgstr "Откуцајте :qa и притисните <Ентер> да напустите Vim" 4376 4377 #, c-format 4378 msgid "%ld line %sed %d time" 4379 msgid_plural "%ld line %sed %d times" 4380 msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут" 4381 msgstr[1] "%ld линије %sрано %d пут" 4382 msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пут" 4383 4384 #, c-format 4385 msgid "%ld lines %sed %d time" 4386 msgid_plural "%ld lines %sed %d times" 4387 msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут" 4388 msgstr[1] "%ld линија %sрано %d пута" 4389 msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пута" 4390 4391 msgid "cannot yank; delete anyway" 4392 msgstr "не може да се тргне; ипак обрисати" 4393 4394 #, c-format 4395 msgid "%ld line changed" 4396 msgid_plural "%ld lines changed" 4397 msgstr[0] "%ld линија је промењена" 4398 msgstr[1] "%ld линије је промењено" 4399 msgstr[2] "%ld линија је промењено" 4400 4401 #, c-format 4402 msgid "%ld Cols; " 4403 msgstr "%ld Кол; " 4404 4405 #, c-format 4406 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" 4407 msgstr "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Бајтова" 4408 4409 #, c-format 4410 msgid "" 4411 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " 4412 "%lld Bytes" 4413 msgstr "" 4414 "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Знака; %lld од " 4415 "%lld Бајтова" 4416 4417 #, c-format 4418 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" 4419 msgstr "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Бајт %lld од %lld" 4420 4421 #, c-format 4422 msgid "" 4423 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " 4424 "%lld of %lld" 4425 msgstr "" 4426 "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Знак %lld од %lld; Бајт " 4427 "%lld од %lld" 4428 4429 #, c-format 4430 msgid "(+%lld for BOM)" 4431 msgstr "(+%lld за BOM)" 4432 4433 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" 4434 msgstr "E774: 'operatorfunc' је празна" 4435 4436 msgid "E775: Eval feature not available" 4437 msgstr "E775: Eval могућност није доступна" 4438 4439 msgid "E518: Unknown option" 4440 msgstr "E518: Непозната опција" 4441 4442 msgid "E519: Option not supported" 4443 msgstr "E519: Опција није подржана" 4444 4445 msgid "E520: Not allowed in a modeline" 4446 msgstr "E520: Није довољено у режимској линији" 4447 4448 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" 4449 msgstr "E992: Није дозвољено у режимској линији када је 'modelineexpr' искључена" 4450 4451 msgid "E846: Key code not set" 4452 msgstr "E846: Није постављeн код тастера" 4453 4454 msgid "E521: Number required after =" 4455 msgstr "E521: Потребан је број након =" 4456 4457 msgid "E522: Not found in termcap" 4458 msgstr "E522: Није пронађено у termcap" 4459 4460 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" 4461 msgstr "" 4462 "E946: Терминал са задатком који се извршава не може да се учини измењивим" 4463 4464 msgid "E590: A preview window already exists" 4465 msgstr "E590: Прозор за преглед већ постоји" 4466 4467 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" 4468 msgstr "W17: Арапски захтева UTF-8, извршите ':set encoding=utf-8'" 4469 4470 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" 4471 msgstr "E954: Ово окружење не подржава 24-битне боје" 4472 4473 #, c-format 4474 msgid "E593: Need at least %d lines" 4475 msgstr "E593: Потребно је најмање %d линија" 4476 4477 #, c-format 4478 msgid "E594: Need at least %d columns" 4479 msgstr "E594: Потребно је најмање %d колона" 4480 4481 #, c-format 4482 msgid "E355: Unknown option: %s" 4483 msgstr "E355: Непозната опција: %s" 4484 4485 #, c-format 4486 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" 4487 msgstr "E521: Захтева се број: &%s = '%s'" 4488 4489 msgid "" 4490 "\n" 4491 "--- Terminal codes ---" 4492 msgstr "" 4493 "\n" 4494 "--- Кодови терминала ---" 4495 4496 msgid "" 4497 "\n" 4498 "--- Global option values ---" 4499 msgstr "" 4500 "\n" 4501 "--- Вредности глобалних опција ---" 4502 4503 msgid "" 4504 "\n" 4505 "--- Local option values ---" 4506 msgstr "" 4507 "\n" 4508 "--- Вредности локалних опција ---" 4509 4510 msgid "" 4511 "\n" 4512 "--- Options ---" 4513 msgstr "" 4514 "\n" 4515 "--- Опције ---" 4516 4517 msgid "E356: get_varp ERROR" 4518 msgstr "E356: get_varp ГРЕШКА" 4519 4520 #, c-format 4521 msgid "E539: Illegal character <%s>" 4522 msgstr "E539: Недозвољен карактер <%s>" 4523 4524 #, c-format 4525 msgid "For option %s" 4526 msgstr "За опцију %s" 4527 4528 msgid "E540: Unclosed expression sequence" 4529 msgstr "E540: Низ израза није затворен" 4530 4531 4532 msgid "E542: unbalanced groups" 4533 msgstr "E542: неуравнотежене групе" 4534 4535 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" 4536 msgstr "E529: 'term' не може да се постави на празан стринг" 4537 4538 msgid "E530: Cannot change term in GUI" 4539 msgstr "E530: term не може да се промени из GUI" 4540 4541 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" 4542 msgstr "E531: Користите \":gui\" да покренете GUI" 4543 4544 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" 4545 msgstr "E589: 'backupext' и 'patchmode' су истоветни" 4546 4547 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" 4548 msgstr "E835: У конфликту са вредношћу 'fillchars'" 4549 4550 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" 4551 msgstr "E834: У конфликту са вредношћу 'listchars'" 4552 4553 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" 4554 msgstr "E617: Не може да се промени у GTK+ 2 GUI" 4555 4556 #, c-format 4557 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" 4558 msgstr "E950: Не може да се конвертује између %s и %s" 4559 4560 msgid "E524: Missing colon" 4561 msgstr "E524: Недостаје двотачка" 4562 4563 msgid "E525: Zero length string" 4564 msgstr "E525: Стринг дужине нула" 4565 4566 #, c-format 4567 msgid "E526: Missing number after <%s>" 4568 msgstr "E526: Недостаје број након <%s>" 4569 4570 msgid "E527: Missing comma" 4571 msgstr "E527: Недостаје зарез" 4572 4573 msgid "E528: Must specify a ' value" 4574 msgstr "E528: Мора да се наведе ' вредност" 4575 4576 msgid "E595: contains unprintable or wide character" 4577 msgstr "E595: садржи карактер који не може да се одштампа, или широки карактер" 4578 4579 msgid "E596: Invalid font(s)" 4580 msgstr "E596: Неисправни фонт(ови)" 4581 4582 msgid "E597: can't select fontset" 4583 msgstr "E597: fontset не може да се изабере" 4584 4585 msgid "E598: Invalid fontset" 4586 msgstr "E598: Неисправан fontset" 4587 4588 msgid "E533: can't select wide font" 4589 msgstr "E533: широки фонт не може да се изабере" 4590 4591 msgid "E534: Invalid wide font" 4592 msgstr "E534: Неисправан широки фонт" 4593 4594 #, c-format 4595 msgid "E535: Illegal character after <%c>" 4596 msgstr "E535: Неважећи карактер након <%c>" 4597 4598 msgid "E536: comma required" 4599 msgstr "E536: потребан зарез" 4600 4601 #, c-format 4602 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" 4603 msgstr "E537: 'commentstring' мора бити празно или да садржи %s" 4604 4605 msgid "cannot open " 4606 msgstr "не може да се отвори " 4607 4608 msgid "VIM: Can't open window!\n" 4609 msgstr "VIM: Прозор не може да се отвори!\n" 4610 4611 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" 4612 msgstr "Потребан је Amigados верзија 2.04 или каснији\n" 4613 4614 #, c-format 4615 msgid "Need %s version %ld\n" 4616 msgstr "Потребан је %s верзија %ld\n" 4617 4618 msgid "Cannot open NIL:\n" 4619 msgstr "Не може да се отвори NIL:\n" 4620 4621 msgid "Cannot create " 4622 msgstr "Не може да се креира " 4623 4624 #, c-format 4625 msgid "Vim exiting with %d\n" 4626 msgstr "Vim излази са %d\n" 4627 4628 msgid "cannot change console mode ?!\n" 4629 msgstr "конзолни режим не може да се промени ?!\n" 4630 4631 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" 4632 msgstr "mch_get_shellsize: није конзола??\n" 4633 4634 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" 4635 msgstr "E360: Командно окружење не може да се изврши са -f опцијом" 4636 4637 msgid "Cannot execute " 4638 msgstr "Не може да се изврши " 4639 4640 msgid "shell " 4641 msgstr "командно окружење " 4642 4643 msgid " returned\n" 4644 msgstr " вратило\n" 4645 4646 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." 4647 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE сувише мали." 4648 4649 msgid "I/O ERROR" 4650 msgstr "У/И ГРЕШКА" 4651 4652 msgid "Message" 4653 msgstr "Порука" 4654 4655 msgid "E237: Printer selection failed" 4656 msgstr "E237: Избор штампача није успео" 4657 4658 #, c-format 4659 msgid "to %s on %s" 4660 msgstr "у %s на %s" 4661 4662 #, c-format 4663 msgid "E613: Unknown printer font: %s" 4664 msgstr "E613: Непознат фонт штампача: %s" 4665 4666 #, c-format 4667 msgid "E238: Print error: %s" 4668 msgstr "E238: Грешка код штампања: %s" 4669 4670 #, c-format 4671 msgid "Printing '%s'" 4672 msgstr "Штампа се '%s'" 4673 4674 #, c-format 4675 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" 4676 msgstr "E244: Недозвољено име сета карактера \"%s\" у имену фонту \"%s\"" 4677 4678 #, c-format 4679 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" 4680 msgstr "E244: Недозвољено име варијанте \"%s\" у имену фонту \"%s\"" 4681 4682 #, c-format 4683 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" 4684 msgstr "E245: Неисправан карактер '%c' у имену фонта \"%s\"" 4685 4686 #, c-format 4687 msgid "Opening the X display took %ld msec" 4688 msgstr "Отварање X приказа је трајало %ld мсек" 4689 4690 msgid "" 4691 "\n" 4692 "Vim: Got X error\n" 4693 msgstr "" 4694 "\n" 4695 "Vim: Дошло је до X грешке\n" 4696 4697 #, c-format 4698 msgid "restoring display %s" 4699 msgstr "враћање екрана %s" 4700 4701 msgid "Testing the X display failed" 4702 msgstr "Тестирање X приказа није успело" 4703 4704 msgid "Opening the X display timed out" 4705 msgstr "Истекло је максимално време за отварање X приказа" 4706 4707 msgid "" 4708 "\n" 4709 "Could not get security context for " 4710 msgstr "" 4711 "\n" 4712 "Није могао да се очита безбедносни контекст за " 4713 4714 msgid "" 4715 "\n" 4716 "Could not set security context for " 4717 msgstr "" 4718 "\n" 4719 "Није могао да се постави безбедносни контекст за " 4720 4721 #, c-format 4722 msgid "Could not set security context %s for %s" 4723 msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се постави" 4724 4725 #, c-format 4726 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" 4727 msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се очита. Уклања се!" 4728 4729 msgid "" 4730 "\n" 4731 "Cannot execute shell sh\n" 4732 msgstr "" 4733 "\n" 4734 "Командно окружење sh не може да се изврши\n" 4735 4736 msgid "" 4737 "\n" 4738 "shell returned " 4739 msgstr "" 4740 "\n" 4741 "командно окружење је вратило " 4742 4743 msgid "" 4744 "\n" 4745 "Cannot create pipes\n" 4746 msgstr "" 4747 "\n" 4748 "Токови података не могу да се креирају\n" 4749 4750 msgid "" 4751 "\n" 4752 "Cannot fork\n" 4753 msgstr "" 4754 "\n" 4755 "Рачвање није могуће\n" 4756 4757 msgid "" 4758 "\n" 4759 "Cannot execute shell " 4760 msgstr "" 4761 "\n" 4762 "Командно окружење не може да се изврши " 4763 4764 msgid "" 4765 "\n" 4766 "Command terminated\n" 4767 msgstr "" 4768 "\n" 4769 "Команда је прекинута\n" 4770 4771 msgid "XSMP lost ICE connection" 4772 msgstr "XSMP је изгубио ICE везу" 4773 4774 #, c-format 4775 msgid "dlerror = \"%s\"" 4776 msgstr "dlerror = \"%s\"" 4777 4778 msgid "Opening the X display failed" 4779 msgstr "Отварање X приказа није успело" 4780 4781 msgid "XSMP handling save-yourself request" 4782 msgstr "XSMP опслужује сачувај-се захтев" 4783 4784 msgid "XSMP opening connection" 4785 msgstr "XSMP отвара везу" 4786 4787 msgid "XSMP ICE connection watch failed" 4788 msgstr "XSMP ICE надгледање везе није успело" 4789 4790 #, c-format 4791 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" 4792 msgstr "XSMP SmcOpenConnection није успело: %s" 4793 4794 msgid "At line" 4795 msgstr "Код линије" 4796 4797 #, c-format 4798 msgid "Vim: Caught %s event\n" 4799 msgstr "Vim: Ухваћен је %s догађај\n" 4800 4801 msgid "close" 4802 msgstr "затварање" 4803 4804 msgid "logoff" 4805 msgstr "одјављивање" 4806 4807 msgid "shutdown" 4808 msgstr "искључивање" 4809 4810 msgid "E371: Command not found" 4811 msgstr "E371: Команда није пронађена" 4812 4813 msgid "" 4814 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" 4815 "External commands will not pause after completion.\n" 4816 "See :help win32-vimrun for more information." 4817 msgstr "" 4818 "VIMRUN.EXE није пронађен у вашем $PATH.\n" 4819 "Екстерне команде неће моћи да се паузирају након завршетка.\n" 4820 "Погледајте :help win32-vimrun за више информација." 4821 4822 msgid "Vim Warning" 4823 msgstr "Vim Упозорење" 4824 4825 #, c-format 4826 msgid "shell returned %d" 4827 msgstr "командно окружење је вратило %d" 4828 4829 msgid "E278: Cannot put a terminal buffer in a popup window" 4830 msgstr "E278: Терминалски бафер не може да се стави у искачући прозор" 4831 4832 #, c-format 4833 msgid "E997: Tabpage not found: %d" 4834 msgstr "E997: Картица није пронађена: %d" 4835 4836 #, c-format 4837 msgid "E993: window %d is not a popup window" 4838 msgstr "E993: прозор %d није искачући прозор" 4839 4840 msgid "E994: Not allowed in a popup window" 4841 msgstr "E994: Није дозвољено у искачућем прозору" 4842 4843 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" 4844 msgstr "E750: Најпре користите \":profile start {fname}\"" 4845 4846 msgid "E553: No more items" 4847 msgstr "E553: Нема више ставки" 4848 4849 msgid "E926: Current location list was changed" 4850 msgstr "E926: Текућа листа локација је промењена" 4851 4852 #, c-format 4853 msgid "E372: Too many %%%c in format string" 4854 msgstr "E372: Превише %%%c стрингу формата" 4855 4856 #, c-format 4857 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" 4858 msgstr "E373: Неочекивано %%%c стрингу формата" 4859 4860 msgid "E374: Missing ] in format string" 4861 msgstr "E374: Недостаје ] у стрингу формата" 4862 4863 #, c-format 4864 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" 4865 msgstr "E375: Неподржано %%%c у стрингу формата" 4866 4867 #, c-format 4868 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" 4869 msgstr "E376: Неважеће %%%c у префиксу стринга формата" 4870 4871 #, c-format 4872 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" 4873 msgstr "E377: Неважеће %%%c у стрингу формата" 4874 4875 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" 4876 msgstr "E378: 'errorformat' не садржи шаблон" 4877 4878 msgid "E379: Missing or empty directory name" 4879 msgstr "E379: Име директоријума недостаје или је празно" 4880 4881 msgid "E924: Current window was closed" 4882 msgstr "E924: Текући прозор је затворен" 4883 4884 msgid "E925: Current quickfix was changed" 4885 msgstr "E925: Текући quickfix је промењен" 4886 4887 #, c-format 4888 msgid "(%d of %d)%s%s: " 4889 msgstr "(%d од %d)%s%s: " 4890 4891 msgid " (line deleted)" 4892 msgstr " (линија обрисана)" 4893 4894 #, c-format 4895 msgid "%serror list %d of %d; %d errors " 4896 msgstr "%sлиста грешака %d од %d; %d грешака " 4897 4898 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" 4899 msgstr "E380: На дну quickfix стека" 4900 4901 msgid "E381: At top of quickfix stack" 4902 msgstr "E381: На врху quickfix стека" 4903 4904 msgid "No entries" 4905 msgstr "Нема уноса" 4906 4907 msgid "Error file" 4908 msgstr "Датотека грешака" 4909 4910 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" 4911 msgstr "E683: Недостаје име датотеке или неважећи шаблон" 4912 4913 #, c-format 4914 msgid "Cannot open file \"%s\"" 4915 msgstr "Датотека \"%s\" не може да се отвори" 4916 4917 msgid "E681: Buffer is not loaded" 4918 msgstr "E681: Бафер није учитан" 4919 4920 msgid "E777: String or List expected" 4921 msgstr "E777: Очекује се String или List" 4922 4923 #, c-format 4924 msgid "E927: Invalid action: '%s'" 4925 msgstr "E927: Неисправна акција: '%s'" 4926 4927 #, c-format 4928 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" 4929 msgstr "E369: неважећа ставка у %s%%[]" 4930 4931 #, c-format 4932 msgid "E769: Missing ] after %s[" 4933 msgstr "E769: Недостаје ] након %s[" 4934 4935 msgid "E944: Reverse range in character class" 4936 msgstr "E944: Обрнути опсег у карактер класи" 4937 4938 msgid "E945: Range too large in character class" 4939 msgstr "E945: Превелики опсег у карактер класи" 4940 4941 #, c-format 4942 msgid "E53: Unmatched %s%%(" 4943 msgstr "E53: Неупарена %s%%(" 4944 4945 #, c-format 4946 msgid "E54: Unmatched %s(" 4947 msgstr "E54: Неупарена %s(" 4948 4949 #, c-format 4950 msgid "E55: Unmatched %s)" 4951 msgstr "E55: Неупарена %s)" 4952 4953 msgid "E66: \\z( not allowed here" 4954 msgstr "E66: \\z( овде није дозвољено" 4955 4956 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" 4957 msgstr "E67: \\z1 - \\z9 овде нису дозвољени" 4958 4959 #, c-format 4960 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" 4961 msgstr "E69: Недостаје ] након %s%%[" 4962 4963 #, c-format 4964 msgid "E70: Empty %s%%[]" 4965 msgstr "E70: Празан %s%%[]" 4966 4967 msgid "E956: Cannot use pattern recursively" 4968 msgstr "E956: Шаблон не може да се користи рекурзивно" 4969 4970 #, c-format 4971 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" 4972 msgstr "E554: Синтаксна грешка у %s{...}" 4973 4974 #, c-format 4975 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" 4976 msgstr "E888: (НКА регуларни израз) не може да се понови %s" 4977 4978 msgid "" 4979 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " 4980 "used " 4981 msgstr "" 4982 "E864: Иза \\%#= може да следи једино 0, 1, или 2. Користиће се аутоматски " 4983 "енџин " 4984 4985 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " 4986 msgstr "Пребацивање на backtracking RE енџин за шаблон: " 4987 4988 msgid "E65: Illegal back reference" 4989 msgstr "E65: Неважећа повратна референца" 4990 4991 msgid "E63: invalid use of \\_" 4992 msgstr "E63: неисправна употреба \\_" 4993 4994 #, c-format 4995 msgid "E64: %s%c follows nothing" 4996 msgstr "E64: %s%c je иза ничега" 4997 4998 msgid "E68: Invalid character after \\z" 4999 msgstr "E68: Неважећи карактер након \\z" 5000 5001 #, c-format 5002 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" 5003 msgstr "E678: Неважећи карактер након %s%%[dxouU]" 5004 5005 #, c-format 5006 msgid "E71: Invalid character after %s%%" 5007 msgstr "E71: Неважећи карактер након %s%%" 5008 5009 #, c-format 5010 msgid "E59: invalid character after %s@" 5011 msgstr "E59: неважећи карактер након %s@" 5012 5013 #, c-format 5014 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" 5015 msgstr "E60: Превише комплексних %s{...}s" 5016 5017 #, c-format 5018 msgid "E61: Nested %s*" 5019 msgstr "E61: Угњеждено %s*" 5020 5021 #, c-format 5022 msgid "E62: Nested %s%c" 5023 msgstr "E62: Угњеждено %s%c" 5024 5025 msgid "E50: Too many \\z(" 5026 msgstr "E50: Превише \\z(" 5027 5028 #, c-format 5029 msgid "E51: Too many %s(" 5030 msgstr "E51: Превише %s(" 5031 5032 msgid "E52: Unmatched \\z(" 5033 msgstr "E52: Неупарено \\z(" 5034 5035 msgid "E339: Pattern too long" 5036 msgstr "E339: Шаблон је предугачак" 5037 5038 msgid "External submatches:\n" 5039 msgstr "Спољна подпоклапања:\n" 5040 5041 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" 5042 msgstr "E865: (НКА) прерано је достигнут крај регуларног израза" 5043 5044 #, c-format 5045 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" 5046 msgstr "E866: (НКА регуларни израз) %c је на погрешном месту" 5047 5048 #, c-format 5049 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" 5050 msgstr "E877: (НКА регуларни израз) Неважећа карактер класа: %d" 5051 5052 #, c-format 5053 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" 5054 msgstr "E867: (NFA) Непознати оператор '\\z%c'" 5055 5056 msgid "E951: \\% value too large" 5057 msgstr "E951: Вредност \\% је предугачка" 5058 5059 #, c-format 5060 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" 5061 msgstr "E867: (NFA) Непознати оператор '\\%%%c'" 5062 5063 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" 5064 msgstr "E868: Грешка при грађењу NFA са класом еквиваленције!" 5065 5066 #, c-format 5067 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" 5068 msgstr "E869: (NFA) Непознати оператор '\\@%c'" 5069 5070 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" 5071 msgstr "E870: (NFA regexp) Грешка при читању граница понављања" 5072 5073 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" 5074 msgstr "E871: (NFA regexp) Мулти не може следи иза мулти" 5075 5076 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" 5077 msgstr "E872: (NFA regexp) Превише '('" 5078 5079 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" 5080 msgstr "E879: (NFA regexp) Превише \\z(" 5081 5082 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" 5083 msgstr "E873: (NFA regexp) грешка правилне терминације" 5084 5085 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " 5086 msgstr "" 5087 "Привремени лог фајл није могао да се отвори за упис, приказује се на " 5088 "stderr... " 5089 5090 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" 5091 msgstr "E874: (NFA) Скидање са стека није успело!" 5092 5093 msgid "" 5094 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " 5095 "left on stack" 5096 msgstr "" 5097 "E875: (NFA regexp) (Док је вршена конверзија из postfix у NFA), превише " 5098 "стања је остало на стеку" 5099 5100 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " 5101 msgstr "" 5102 "E876: (NFA regexp) Нема довољно простора да се ускладишти комплетан NFA " 5103 5104 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" 5105 msgstr "E878: (NFA) Није могла да се алоцира меморија за обилазак грана!" 5106 5107 msgid "" 5108 "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " 5109 msgstr "" 5110 "Привремена лог датотека није могла да се отвори за упис, приказује се на " 5111 "stderr... " 5112 5113 #, c-format 5114 msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" 5115 msgstr "(NFA) %s НЕ МОЖЕ ДА СЕ ОТВОРИ !" 5116 5117 msgid "Could not open temporary log file for writing " 5118 msgstr "Привремена лог датотека није могла да се отвори за упис " 5119 5120 msgid " VREPLACE" 5121 msgstr "ВЗАМЕНА" 5122 5123 msgid " REPLACE" 5124 msgstr " ЗАМЕНА" 5125 5126 msgid " REVERSE" 5127 msgstr " ОБРНУТО" 5128 5129 msgid " INSERT" 5130 msgstr " УМЕТАЊЕ" 5131 5132 msgid " (insert)" 5133 msgstr " (уметање)" 5134 5135 msgid " (replace)" 5136 msgstr " (замена)" 5137 5138 msgid " (vreplace)" 5139 msgstr " (взамена)" 5140 5141 msgid " Hebrew" 5142 msgstr " хебрејски" 5143 5144 msgid " Arabic" 5145 msgstr " арапски" 5146 5147 msgid " (paste)" 5148 msgstr " (налепи)" 5149 5150 msgid " VISUAL" 5151 msgstr " ВИЗУЕЛНО" 5152 5153 msgid " VISUAL LINE" 5154 msgstr " ВИЗУЕЛНА ЛИНИЈА" 5155 5156 msgid " VISUAL BLOCK" 5157 msgstr " ВИЗУЕЛНИ БЛОК" 5158 5159 msgid " SELECT" 5160 msgstr " ИЗБОР" 5161 5162 msgid " SELECT LINE" 5163 msgstr " ИЗБОР ЛИНИЈА" 5164 5165 msgid " SELECT BLOCK" 5166 msgstr " ИЗБОР БЛОКА" 5167 5168 msgid "recording" 5169 msgstr "снимање" 5170 5171 #, c-format 5172 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" 5173 msgstr "Тражи се \"%s\" у \"%s\"" 5174 5175 #, c-format 5176 msgid "Searching for \"%s\"" 5177 msgstr "Тражи се\"%s\"" 5178 5179 #, c-format 5180 msgid "not found in '%s': \"%s\"" 5181 msgstr "није пронађено у '%s': \"%s\"" 5182 5183 msgid "Source Vim script" 5184 msgstr "Изворна Vim скрипта" 5185 5186 #, c-format 5187 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" 5188 msgstr "Директоријум не може да буде извор: \"%s\"" 5189 5190 #, c-format 5191 msgid "could not source \"%s\"" 5192 msgstr "не може да се прибави \"%s\"" 5193 5194 #, c-format 5195 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" 5196 msgstr "линија %ld: не може да се прибави \"%s\"" 5197 5198 #, c-format 5199 msgid "sourcing \"%s\"" 5200 msgstr "прибављање \"%s\"" 5201 5202 #, c-format 5203 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" 5204 msgstr "линија %ld: прибављање \"%s\"" 5205 5206 #, c-format 5207 msgid "finished sourcing %s" 5208 msgstr "завршено прибављање %s" 5209 5210 #, c-format 5211 msgid "continuing in %s" 5212 msgstr "наставља се у %s" 5213 5214 msgid "modeline" 5215 msgstr "режимскe линијe (modeline)" 5216 5217 msgid "--cmd argument" 5218 msgstr "--cmd аргументa" 5219 5220 msgid "-c argument" 5221 msgstr "-c аргументa" 5222 5223 msgid "environment variable" 5224 msgstr "променљивe окружења" 5225 5226 msgid "error handler" 5227 msgstr "процедурe за обраду грешке" 5228 5229 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" 5230 msgstr "W15: Упозорење: Погрешан сепаратор линије, можда недостаје ^M" 5231 5232 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" 5233 msgstr "E167: :scriptencoding се користи ван изворишног фајла" 5234 5235 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" 5236 msgstr "E984: :scriptversion се користи ван изворишног фајла" 5237 5238 #, c-format 5239 msgid "E999: scriptversion not supported: %d" 5240 msgstr "E999: scriptversion није подржана: %d" 5241 5242 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" 5243 msgstr "E168: :finish се користи ван изворишног фајла" 5244 5245 #, c-format 5246 msgid "E383: Invalid search string: %s" 5247 msgstr "E383: Неисправан стринг за претрагу: %s" 5248 5249 #, c-format 5250 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" 5251 msgstr "E384: претрага је достигла ВРХ без подударања за: %s" 5252 5253 #, c-format 5254 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" 5255 msgstr "E385: претрага је достигла ДНО без подударања за: %s" 5256 5257 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" 5258 msgstr "E386: Након ';' се очекује '?' или '/'" 5259 5260 msgid " (includes previously listed match)" 5261 msgstr " (укључује претходно наведена подударања)" 5262 5263 msgid "--- Included files " 5264 msgstr "--- Прикључене датотеке " 5265 5266 msgid "not found " 5267 msgstr "нису пронађене " 5268 5269 msgid "in path ---\n" 5270 msgstr "у путањи ---\n" 5271 5272 msgid " (Already listed)" 5273 msgstr " (Већ наведено)" 5274 5275 msgid " NOT FOUND" 5276 msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО" 5277 5278 #, c-format 5279 msgid "Scanning included file: %s" 5280 msgstr "Прегледање уметнуте датотеке: %s" 5281 5282 #, c-format 5283 msgid "Searching included file %s" 5284 msgstr "Претраживање уметнуте датотеке %s" 5285 5286 msgid "E387: Match is on current line" 5287 msgstr "E387: Подударање је у текућој линији" 5288 5289 msgid "All included files were found" 5290 msgstr "Све уметнуте датотеке су пронађене" 5291 5292 msgid "No included files" 5293 msgstr "Нема уметнутих датотека" 5294 5295 msgid "E388: Couldn't find definition" 5296 msgstr "E388: Дефиниција не може да се пронађе" 5297 5298 msgid "E389: Couldn't find pattern" 5299 msgstr "E389: Шаблон за претрагу није пронађен" 5300 5301 msgid "Save View" 5302 msgstr "Сачувај Поглед" 5303 5304 msgid "Save Session" 5305 msgstr "Сачувај Сесију" 5306 5307 msgid "Save Setup" 5308 msgstr "Сачувај Подешавање" 5309 5310 msgid "[Deleted]" 5311 msgstr "[Обрисано]" 5312 5313 msgid "" 5314 "\n" 5315 "--- Signs ---" 5316 msgstr "" 5317 "\n" 5318 "--- Знаци ---" 5319 5320 #, c-format 5321 msgid "Signs for %s:" 5322 msgstr "Знаци за %s:" 5323 5324 #, c-format 5325 msgid " group=%s" 5326 msgstr " група=%s" 5327 5328 #, c-format 5329 msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" 5330 msgstr " линија=%ld ид=%d%s име=%s приоритет=%d" 5331 5332 msgid "E612: Too many signs defined" 5333 msgstr "E612: Дефинисано је превише знакова" 5334 5335 #, c-format 5336 msgid "E239: Invalid sign text: %s" 5337 msgstr "E239: Неисправан текст знака: %s" 5338 5339 #, c-format 5340 msgid "E155: Unknown sign: %s" 5341 msgstr "E155: Непознат знак: %s" 5342 5343 #, c-format 5344 msgid "E885: Not possible to change sign %s" 5345 msgstr "E885: Знак %s не може да се промени" 5346 5347 msgid "E159: Missing sign number" 5348 msgstr "E159: Недостаје број знака" 5349 5350 #, c-format 5351 msgid "E157: Invalid sign ID: %d" 5352 msgstr "E157: Неисправан ИД знака: %d" 5353 5354 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" 5355 msgstr "E934: Не може да се скочи на бафер који нема име" 5356 5357 #, c-format 5358 msgid "E160: Unknown sign command: %s" 5359 msgstr "E160: Непозната знак команда: %s" 5360 5361 msgid "E156: Missing sign name" 5362 msgstr "E156: Недостаје име знака" 5363 5364 msgid " (NOT FOUND)" 5365 msgstr " (НИЈЕ ПРОНАЂЕНО)" 5366 5367 msgid " (not supported)" 5368 msgstr " (није подржано)" 5369 5370 msgid "E756: Spell checking is not enabled" 5371 msgstr "E756: Провера правописа није омогућена" 5372 5373 #, c-format 5374 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" 5375 msgstr "" 5376 "Упозорење: Листа речи \"%s_%s.spl\" или \"%s_ascii.spl\" не може да се " 5377 "пронађе" 5378 5379 #, c-format 5380 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" 5381 msgstr "" 5382 "Упозорење: Листа речи \"%s.%s.spl\" или \"%s.ascii.spl\" не може да се " 5383 "пронађе" 5384 5385 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" 5386 msgstr "E797: SpellFileMissing аутокоманда је обрисала бафер" 5387 5388 #, c-format 5389 msgid "Warning: region %s not supported" 5390 msgstr "Упозорење: регион %s није подржан" 5391 5392 msgid "E752: No previous spell replacement" 5393 msgstr "E752: Нема претходне правописне замене" 5394 5395 #, c-format 5396 msgid "E753: Not found: %s" 5397 msgstr "E753: Није пронађено: %s" 5398 5399 msgid "E758: Truncated spell file" 5400 msgstr "E758: Правописна датотека је прекраћена" 5401 5402 #, c-format 5403 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" 5404 msgstr "Текст вишак у %s линија %d: %s" 5405 5406 #, c-format 5407 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" 5408 msgstr "Име наставка је предугачко у %s линија %d: %s" 5409 5410 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" 5411 msgstr "E761: Грешка формата у датотеци наставака FOL, LOW или UPP" 5412 5413 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" 5414 msgstr "E762: Карактер у FOL, LOW или UPP је ван опсега" 5415 5416 msgid "Compressing word tree..." 5417 msgstr "Стабло речи се компресује..." 5418 5419 #, c-format 5420 msgid "Reading spell file \"%s\"" 5421 msgstr "Читање правописне датотеке \"%s\"" 5422 5423 msgid "E757: This does not look like a spell file" 5424 msgstr "E757: Ово не изгледа као правописна датотека" 5425 5426 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" 5427 msgstr "E771: Стара правописна датотека, потребно је да се освежи" 5428 5429 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" 5430 msgstr "E772: Правописна датотека је за новију верзију Vim-а" 5431 5432 msgid "E770: Unsupported section in spell file" 5433 msgstr "E770: Неподржана секција у правописној датотеци" 5434 5435 #, c-format 5436 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" 5437 msgstr "E778: Ово не изгледа као .sug датотека: %s" 5438 5439 #, c-format 5440 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" 5441 msgstr "E779: Стара .sug датотека, потребно је да се освежи: %s" 5442 5443 #, c-format 5444 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" 5445 msgstr "E780: .sug датотека је за новију верзију Vim-а: %s" 5446 5447 #, c-format 5448 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" 5449 msgstr "E781: .sug датотека не одговара .spl датотеци: %s" 5450 5451 #, c-format 5452 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" 5453 msgstr "E782: грешка приликом читања .sug датотеке: %s" 5454 5455 #, c-format 5456 msgid "Reading affix file %s..." 5457 msgstr "Читање датотеке наставака %s..." 5458 5459 #, c-format 5460 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" 5461 msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %d: %s" 5462 5463 #, c-format 5464 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" 5465 msgstr "Конверзија у %s није подржана: из %s у %s" 5466 5467 #, c-format 5468 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" 5469 msgstr "Неважећа вредност за FLAG у %s линија %d: %s" 5470 5471 #, c-format 5472 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" 5473 msgstr "FLAG након коришћења индикатора у %s линија %d: %s" 5474 5475 #, c-format 5476 msgid "" 5477 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 5478 "%d" 5479 msgstr "" 5480 "Дефинисање COMPOUNDFORBIDFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате " 5481 "у %s line %d" 5482 5483 #, c-format 5484 msgid "" 5485 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 5486 "%d" 5487 msgstr "" 5488 "Дефинисање COMPOUNDPERMITFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате " 5489 "у %s line %d" 5490 5491 #, c-format 5492 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" 5493 msgstr "Погрешна COMPOUNDRULES вредност у %s линија %d: %s" 5494 5495 #, c-format 5496 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" 5497 msgstr "Погрешна COMPOUNDWORDMAX вредност у %s линија %d: %s" 5498 5499 #, c-format 5500 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" 5501 msgstr "Погрешна COMPOUNDMIN вредност у %s линија %d: %s" 5502 5503 #, c-format 5504 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" 5505 msgstr "Погрешна COMPOUNDSYLMAX вредност у %s линија %d: %s" 5506 5507 #, c-format 5508 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" 5509 msgstr "Погрешна CHECKCOMPOUNDPATTERN вредност у %s линија %d: %s" 5510 5511 #, c-format 5512 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" 5513 msgstr "" 5514 "Различит индикатор комбиновања у настављеном блоку наставака у %s линија %d: " 5515 "%s" 5516 5517 #, c-format 5518 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" 5519 msgstr "Дупликат наставка у %s линија %d: %s" 5520 5521 #, c-format 5522 msgid "" 5523 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " 5524 "line %d: %s" 5525 msgstr "" 5526 "Наставак се такође користи за BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" 5527 "NOSUGGEST у %sлинија %d: %s" 5528 5529 #, c-format 5530 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" 5531 msgstr "Очекује се Y или N у %s линија %d: %s" 5532 5533 #, c-format 5534 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" 5535 msgstr "Неправилан услов у %s линија %d: %s" 5536 5537 #, c-format 5538 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" 5539 msgstr "Очекује се број REP(SAL) у %s линија %d" 5540 5541 #, c-format 5542 msgid "Expected MAP count in %s line %d" 5543 msgstr "Очекује се број MAP у %s линија %d" 5544 5545 #, c-format 5546 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" 5547 msgstr "Дупликат карактера у MAP у %s линија %d" 5548 5549 #, c-format 5550 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" 5551 msgstr "Непрепосната или дупла ставка у %s линија %d: %s" 5552 5553 #, c-format 5554 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" 5555 msgstr "Недостаје FOL/LOW/UPP линија у %s" 5556 5557 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" 5558 msgstr "COMPOUNDSYLMAX се користи без SYLLABLE" 5559 5560 msgid "Too many postponed prefixes" 5561 msgstr "Превише закашњених префикса" 5562 5563 msgid "Too many compound flags" 5564 msgstr "Превише индикатора сложеница" 5565 5566 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" 5567 msgstr "Превише закашњених префикса и/или индикатора сложеница" 5568 5569 #, c-format 5570 msgid "Missing SOFO%s line in %s" 5571 msgstr "Недостаје SOFO%s линија у %s" 5572 5573 #, c-format 5574 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" 5575 msgstr "И SAL и SOFO линије у %s" 5576 5577 #, c-format 5578 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" 5579 msgstr "Индикатор није број у %s линија %d: %s" 5580 5581 #, c-format 5582 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" 5583 msgstr "Неважећи индикатор у %s линија %d: %s" 5584 5585 #, c-format 5586 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" 5587 msgstr "" 5588 "%s вредност се разликује од онога што је коришћено у другој .aff датотеци" 5589 5590 #, c-format 5591 msgid "Reading dictionary file %s..." 5592 msgstr "Читање датотеке речника %s..." 5593 5594 #, c-format 5595 msgid "E760: No word count in %s" 5596 msgstr "E760: Нема броја речи у %s" 5597 5598 #, c-format 5599 msgid "line %6d, word %6ld - %s" 5600 msgstr "линија %6d, реч %6ld - %s" 5601 5602 #, c-format 5603 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" 5604 msgstr "Дупликат речи у %s линија %d: %s" 5605 5606 #, c-format 5607 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" 5608 msgstr "Прва реч дупликат у %s линија %d: %s" 5609 5610 #, c-format 5611 msgid "%d duplicate word(s) in %s" 5612 msgstr "%d реч(и) дупликат(а) у %s" 5613 5614 #, c-format 5615 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" 5616 msgstr "Игнорисана/о %d реч(и) са не-ASCII карактерима у %s" 5617 5618 #, c-format 5619 msgid "Reading word file %s..." 5620 msgstr "Читање датотеке речи %s..." 5621 5622 #, c-format 5623 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" 5624 msgstr "Дупликат /encoding= линија је игнорисана у %s линија %d: %s" 5625 5626 #, c-format 5627 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" 5628 msgstr "/encoding= линија након речи је игнорисана у %s линија %d: %s" 5629 5630 #, c-format 5631 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" 5632 msgstr "Дупликат /regions= линија је игнорисана у %s линија %d: %s" 5633 5634 #, c-format 5635 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" 5636 msgstr "Превише региона у %s линија %d: %s" 5637 5638 #, c-format 5639 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" 5640 msgstr "/ линија игнорисана у %s линија %d: %s" 5641 5642 #, c-format 5643 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" 5644 msgstr "Неважећи број региона у %s линија %d: %s" 5645 5646 #, c-format 5647 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" 5648 msgstr "Непрепознати индикатори у %s линија %d: %s" 5649 5650 #, c-format 5651 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" 5652 msgstr "Игнорисано је %d рћи са не-ASCII карактерима" 5653 5654 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" 5655 msgstr "E845: Недовољно меморије, листа речи неће бити комплетна" 5656 5657 #, c-format 5658 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" 5659 msgstr "Компресовано је %d од %d чворова; преостало је још %d (%d%%)" 5660 5661 msgid "Reading back spell file..." 5662 msgstr "Читање правописне датотеке..." 5663 5664 msgid "Performing soundfolding..." 5665 msgstr "Извођење склапања по звучности..." 5666 5667 #, c-format 5668 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" 5669 msgstr "Број речи након склапања по звучности: %ld" 5670 5671 #, c-format 5672 msgid "Total number of words: %d" 5673 msgstr "Укупан број речи: %d" 5674 5675 #, c-format 5676 msgid "Writing suggestion file %s..." 5677 msgstr "Уписивање датотеке предлога %s..." 5678 5679 #, c-format 5680 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" 5681 msgstr "Процењена потребна величина меморије у време извршавања: %d бајтова" 5682 5683 msgid "E751: Output file name must not have region name" 5684 msgstr "E751: Име излазне датотеке не сме да има име региона" 5685 5686 #, c-format 5687 msgid "E754: Only up to %ld regions supported" 5688 msgstr "E754: Подржано је само до %ld региона" 5689 5690 #, c-format 5691 msgid "E755: Invalid region in %s" 5692 msgstr "E755: Неважећи регион у %s" 5693 5694 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" 5695 msgstr "Упозорење: наведени су и слагање и NOBREAK" 5696 5697 #, c-format 5698 msgid "Writing spell file %s..." 5699 msgstr "Уписивање правописне датотеке %s..." 5700 5701 msgid "Done!" 5702 msgstr "Завршено!" 5703 5704 #, c-format 5705 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" 5706 msgstr "E765: 'spellfile' не садржи %d ставке" 5707 5708 #, c-format 5709 msgid "Word '%.*s' removed from %s" 5710 msgstr "Реч '%.*s' је уклоњена из %s" 5711 5712 #, c-format 5713 msgid "Word '%.*s' added to %s" 5714 msgstr "Реч '%.*s' је додата у %s" 5715 5716 msgid "E763: Word characters differ between spell files" 5717 msgstr "E763: Карактери у речи се разликују између правописних датотека" 5718 5719 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" 5720 msgstr "E783: карактер дупликат у MAP ставци" 5721 5722 msgid "No Syntax items defined for this buffer" 5723 msgstr "За оба јбафер нису дефинисане синтаксне ставке" 5724 5725 msgid "syntax conceal on" 5726 msgstr "скривање синтаксе укључено" 5727 5728 msgid "syntax conceal off" 5729 msgstr "скривање синтаксе искључено" 5730 5731 #, c-format 5732 msgid "E390: Illegal argument: %s" 5733 msgstr "E390: Неважећи аргумент: %s" 5734 5735 msgid "syntax case ignore" 5736 msgstr "мала/велика слова се не разликују у синтакси" 5737 5738 msgid "syntax case match" 5739 msgstr "мала/велика слова се разликују у синтакси" 5740 5741 msgid "syntax spell toplevel" 5742 msgstr "синтакса правописа toplevel" 5743 5744 msgid "syntax spell notoplevel" 5745 msgstr "синтакса правописа notoplevel" 5746 5747 msgid "syntax spell default" 5748 msgstr "синтакса правописа подразумевано" 5749 5750 msgid "syntax iskeyword " 5751 msgstr "синтакса iskeyword " 5752 5753 msgid "syntax iskeyword not set" 5754 msgstr "синтакса iskeyword није постављена" 5755 5756 #, c-format 5757 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" 5758 msgstr "E391: Не постоји такав синтаксни кластер: %s" 5759 5760 msgid "syncing on C-style comments" 5761 msgstr "синхронизација на коментарима C-стила" 5762 5763 msgid "no syncing" 5764 msgstr "без синхронизације" 5765 5766 msgid "syncing starts " 5767 msgstr "синхронизација почиње " 5768 5769 msgid " lines before top line" 5770 msgstr " линија пре линије на врху" 5771 5772 msgid "" 5773 "\n" 5774 "--- Syntax sync items ---" 5775 msgstr "" 5776 "\n" 5777 "--- Ставке синхро синтаксе ---" 5778 5779 msgid "" 5780 "\n" 5781 "syncing on items" 5782 msgstr "" 5783 "\n" 5784 "синхро на ставкама" 5785 5786 msgid "" 5787 "\n" 5788 "--- Syntax items ---" 5789 msgstr "" 5790 "\n" 5791 "--- Ставке синтаксе ---" 5792 5793 #, c-format 5794 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" 5795 msgstr "E392: не постоји такав синтаксни кластер: %s" 5796 5797 msgid "minimal " 5798 msgstr "минимално " 5799 5800 msgid "maximal " 5801 msgstr "максимално " 5802 5803 msgid "; match " 5804 msgstr "; подударања " 5805 5806 msgid " line breaks" 5807 msgstr " прелома линије" 5808 5809 msgid "E395: contains argument not accepted here" 5810 msgstr "E395: садржи аргумент који се овде не прихвата" 5811 5812 msgid "E844: invalid cchar value" 5813 msgstr "E844: неважећа cchar вредност" 5814 5815 msgid "E393: group[t]here not accepted here" 5816 msgstr "E393: group[t]here се овде не прихвата" 5817 5818 #, c-format 5819 msgid "E394: Didn't find region item for %s" 5820 msgstr "E394: Ставка региона није пронађена за %s" 5821 5822 msgid "E397: Filename required" 5823 msgstr "E397: Потребно име датотеке" 5824 5825 msgid "E847: Too many syntax includes" 5826 msgstr "E847: Превише синтаксних уметања" 5827 5828 #, c-format 5829 msgid "E789: Missing ']': %s" 5830 msgstr "E789: Недостаје ']': %s" 5831 5832 #, c-format 5833 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" 5834 msgstr "E890: карактер вишка након ']': %s]%s" 5835 5836 #, c-format 5837 msgid "E398: Missing '=': %s" 5838 msgstr "E398: Недостаје '=': %s" 5839 5840 #, c-format 5841 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" 5842 msgstr "E399: Нема довољно аргумената: синтаксни регион %s" 5843 5844 msgid "E848: Too many syntax clusters" 5845 msgstr "E848: Превише синтаксних кластера" 5846 5847 msgid "E400: No cluster specified" 5848 msgstr "E400: Није наведен ниједан кластер" 5849 5850 #, c-format 5851 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" 5852 msgstr "E401: Није пронађен граничник шаблона: %s" 5853 5854 #, c-format 5855 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" 5856 msgstr "E402: Смеће након шаблона: %s" 5857 5858 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" 5859 msgstr "E403: синтаксна синхро: шаблон настављања линије је наведен двапут" 5860 5861 #, c-format 5862 msgid "E404: Illegal arguments: %s" 5863 msgstr "E404: Неважећи аргументи: %s" 5864 5865 #, c-format 5866 msgid "E405: Missing equal sign: %s" 5867 msgstr "E405: недостаје знак једнакости: %s" 5868 5869 #, c-format 5870 msgid "E406: Empty argument: %s" 5871 msgstr "E406: Празан аргумент: %s" 5872 5873 #, c-format 5874 msgid "E407: %s not allowed here" 5875 msgstr "E407: %s овде није дозвољено" 5876 5877 #, c-format 5878 msgid "E408: %s must be first in contains list" 5879 msgstr "E408: %s мора да буде прво у contains листи" 5880 5881 #, c-format 5882 msgid "E409: Unknown group name: %s" 5883 msgstr "E409: Непознато име групе: %s" 5884 5885 #, c-format 5886 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" 5887 msgstr "E410: Неважећа :syntax подкоманда: %s" 5888 5889 msgid "" 5890 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" 5891 msgstr "" 5892 " УКУПНО БРОЈ ПОДУД НАЈСПОРИЈЕ ПРОСЕК ИМЕ ШАБЛОН" 5893 5894 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" 5895 msgstr "E679: Рекурзивна петља код учитавања syncolor.vim" 5896 5897 #, c-format 5898 msgid "E411: highlight group not found: %s" 5899 msgstr "E411: група истицања није пронађена: %s" 5900 5901 #, c-format 5902 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" 5903 msgstr "E412: Нема довољно аргумената: \":highlight link %s\"" 5904 5905 #, c-format 5906 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" 5907 msgstr "E413: Сувише аргумената: \":highlight link %s\"" 5908 5909 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" 5910 msgstr "E414: група има поставке, highlight link се игнорише" 5911 5912 #, c-format 5913 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" 5914 msgstr "E415: неочекиван знак једнакости: %s" 5915 5916 #, c-format 5917 msgid "E416: missing equal sign: %s" 5918 msgstr "E416: недостаје знак једнакости: %s" 5919 5920 #, c-format 5921 msgid "E417: missing argument: %s" 5922 msgstr "E417: недостаје аргумент: %s" 5923 5924 #, c-format 5925 msgid "E418: Illegal value: %s" 5926 msgstr "E418: Неважећа вредност: %s" 5927 5928 msgid "E419: FG color unknown" 5929 msgstr "E419: Непозната FG боја" 5930 5931 msgid "E420: BG color unknown" 5932 msgstr "E420: Непозната BG боја" 5933 5934 msgid "E453: UL color unknown" 5935 msgstr "E453: Непозната UL боја" 5936 5937 #, c-format 5938 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" 5939 msgstr "E421: Име боје или број нису препознати: %s" 5940 5941 #, c-format 5942 msgid "E422: terminal code too long: %s" 5943 msgstr "E422: код терминала је предугачак: %s" 5944 5945 #, c-format 5946 msgid "E423: Illegal argument: %s" 5947 msgstr "E423: Неважећи аргумент: %s" 5948 5949 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" 5950 msgstr "E424: У употреби је превише различитих атрибута истицања" 5951 5952 msgid "E669: Unprintable character in group name" 5953 msgstr "E669: У имену групе је карактер који не може да се штампа" 5954 5955 msgid "E5248: Invalid character in group name" 5956 msgstr "E5248: Неважећи карактер у имену групе" 5957 5958 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" 5959 msgstr "E849: Превише синтаксних и група истицања" 5960 5961 msgid "E555: at bottom of tag stack" 5962 msgstr "E555: на дну стека ознака" 5963 5964 msgid "E556: at top of tag stack" 5965 msgstr "E556: на врху стека ознака" 5966 5967 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" 5968 msgstr "E425: Не може да се иде испред прве подударајуће ознаке" 5969 5970 #, c-format 5971 msgid "E426: tag not found: %s" 5972 msgstr "E426: ознака није пронађена: %s" 5973 5974 msgid " # pri kind tag" 5975 msgstr " # ознака pri врсте" 5976 5977 msgid "file\n" 5978 msgstr "датотека\n" 5979 5980 msgid "E427: There is only one matching tag" 5981 msgstr "E427: Постоји само једна подударајућа ознака" 5982 5983 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" 5984 msgstr "E428: Не може да се иде иза последње подударајуће ознаке" 5985 5986 #, c-format 5987 msgid "File \"%s\" does not exist" 5988 msgstr "Датотека \"%s\" не постоји" 5989 5990 #, c-format 5991 msgid "tag %d of %d%s" 5992 msgstr "ознака %d од %d%s" 5993 5994 msgid " or more" 5995 msgstr " или више" 5996 5997 msgid " Using tag with different case!" 5998 msgstr " Користи се ознака за другом врстом слова (мала/велика)!" 5999 6000 #, c-format 6001 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" 6002 msgstr "E429: Датотека \"%s\" не постоји" 6003 6004 msgid "" 6005 "\n" 6006 " # TO tag FROM line in file/text" 6007 msgstr "" 6008 "\n" 6009 " # НА ознака ОД линије у датот/текст" 6010 6011 #, c-format 6012 msgid "Searching tags file %s" 6013 msgstr "Претраживање датотеке ознака %s" 6014 6015 #, c-format 6016 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" 6017 msgstr "E430: Путања датотеке ознака је прекинута за %s\n" 6018 6019 msgid "Ignoring long line in tags file" 6020 msgstr "Дугачка линија у датотеци ознака се игнорише" 6021 6022 #, c-format 6023 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" 6024 msgstr "E431: Грешка формата у датотеци ознака \"%s\"" 6025 6026 #, c-format 6027 msgid "Before byte %ld" 6028 msgstr "Пре бајта %ld" 6029 6030 #, c-format 6031 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" 6032 msgstr "E432: Датотека ознака није сортирана: %s" 6033 6034 msgid "E433: No tags file" 6035 msgstr "E433: Нема датотеке ознака" 6036 6037 msgid "E434: Can't find tag pattern" 6038 msgstr "E434: Не може да се пронађе шаблон ознаке" 6039 6040 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" 6041 msgstr "E435: Ознака није могла да се пронађе, само нагађам!" 6042 6043 #, c-format 6044 msgid "Duplicate field name: %s" 6045 msgstr "Дупло име поља: %s" 6046 6047 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" 6048 msgstr "' није познат. Доступни уграђени терминали су:" 6049 6050 msgid "defaulting to '" 6051 msgstr "подразумева се '" 6052 6053 msgid "E557: Cannot open termcap file" 6054 msgstr "E557: termcap датотека не може да се отвори" 6055 6056 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" 6057 msgstr "E558: У terminfo није пронађена ставка за терминал" 6058 6059 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" 6060 msgstr "E559: У termcap није пронађена ставка терминала" 6061 6062 #, c-format 6063 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" 6064 msgstr "E436: Нема \"%s\" ставке у termcap" 6065 6066 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" 6067 msgstr "E437: потребна је могућност терминала \"cm\"" 6068 6069 msgid "" 6070 "\n" 6071 "--- Terminal keys ---" 6072 msgstr "" 6073 "\n" 6074 "--- Тастери терминала ---" 6075 6076 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" 6077 msgstr "Не може да се отвори $VIMRUNTIME/rgb.txt" 6078 6079 #, c-format 6080 msgid "Kill job in \"%s\"?" 6081 msgstr "Да ли да се уништи задатак у \"%s\"?" 6082 6083 msgid "Terminal" 6084 msgstr "Терминал" 6085 6086 msgid "Terminal-finished" 6087 msgstr "Терминал-завршен" 6088 6089 msgid "active" 6090 msgstr "aktivan" 6091 6092 msgid "running" 6093 msgstr "ради" 6094 6095 msgid "finished" 6096 msgstr "завршен" 6097 6098 #, c-format 6099 msgid "E953: File exists: %s" 6100 msgstr "E953: Датотека већ постоји: %s" 6101 6102 msgid "E955: Not a terminal buffer" 6103 msgstr "E955: Није терминалски бафер" 6104 6105 msgid "new shell started\n" 6106 msgstr "покренуто ново командно окружење\n" 6107 6108 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 6109 msgstr "Vim: Грешка при читању улаза, излазак...\n" 6110 6111 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" 6112 msgstr "Уместо празне селекције корићен је CUT_BUFFER0" 6113 6114 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" 6115 msgstr "E881: Број линија се неочекивано променио" 6116 6117 msgid "No undo possible; continue anyway" 6118 msgstr "Није могућ опозив; ипак настави" 6119 6120 #, c-format 6121 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" 6122 msgstr "E828: Датотека опозива не може да се отвори за упис: %s" 6123 6124 #, c-format 6125 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" 6126 msgstr "E825: Искварена датотека за опозив (%s): %s" 6127 6128 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" 6129 msgstr "" 6130 "Датотека за опозив не може да се упише ни у један директоријум из 'undodir'" 6131 6132 #, c-format 6133 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" 6134 msgstr "" 6135 "Неће се вршити преписивање са датотеком опозива, читање није могуће: %s" 6136 6137 #, c-format 6138 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" 6139 msgstr "Неће се цршити преписивање, ово није датотека за опозив: %s" 6140 6141 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" 6142 msgstr "Прескакање уписа у датотеку за опозив, нема шта да се опозове" 6143 6144 #, c-format 6145 msgid "Writing undo file: %s" 6146 msgstr "Упис датотеке за опозив: %s" 6147 6148 #, c-format 6149 msgid "E829: write error in undo file: %s" 6150 msgstr "E829: грешка код уписа у датотеку за опозив: %s" 6151 6152 #, c-format 6153 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" 6154 msgstr "Датотека за опозив се не чита, власник се разликује: %s" 6155 6156 #, c-format 6157 msgid "Reading undo file: %s" 6158 msgstr "Читање датотеке за опозив: %s" 6159 6160 #, c-format 6161 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" 6162 msgstr "E822: Датотека за опозив не може да се отвори за читање: %s" 6163 6164 #, c-format 6165 msgid "E823: Not an undo file: %s" 6166 msgstr "E823: Није датотека за опозив: %s" 6167 6168 #, c-format 6169 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" 6170 msgstr "" 6171 "E832: Датотека која није шифрована има шифровану датотеку за опозив: %s" 6172 6173 #, c-format 6174 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" 6175 msgstr "E826: Дешифровање датотеке за опозив није успело: %s" 6176 6177 #, c-format 6178 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" 6179 msgstr "E827: Датотека за опозив је шифрована: %s" 6180 6181 #, c-format 6182 msgid "E824: Incompatible undo file: %s" 6183 msgstr "E824: Некомпатибилна датотека за опозив: %s" 6184 6185 msgid "File contents changed, cannot use undo info" 6186 msgstr "" 6187 "Садржај датотеке је промењен, информације за опозив не могу да се користе" 6188 6189 #, c-format 6190 msgid "Finished reading undo file %s" 6191 msgstr "Тавршено је читање датотеке за опозив %s" 6192 6193 msgid "Already at oldest change" 6194 msgstr "Већ сте на најстаријој измени" 6195 6196 msgid "Already at newest change" 6197 msgstr "Већ сте на најновијој измени" 6198 6199 #, c-format 6200 msgid "E830: Undo number %ld not found" 6201 msgstr "E830: Број опозива %ld није пронађен" 6202 6203 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" 6204 msgstr "E438: u_undo: погрешни бројеви линије" 6205 6206 msgid "more line" 6207 msgstr "линија више" 6208 6209 msgid "more lines" 6210 msgstr "линија више" 6211 6212 msgid "line less" 6213 msgstr "линија мање" 6214 6215 msgid "fewer lines" 6216 msgstr "линија мање" 6217 6218 msgid "change" 6219 msgstr "измена" 6220 6221 msgid "changes" 6222 msgstr "измена" 6223 6224 #, c-format 6225 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" 6226 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" 6227 6228 msgid "before" 6229 msgstr "пре" 6230 6231 msgid "after" 6232 msgstr "након" 6233 6234 msgid "Nothing to undo" 6235 msgstr "Ништа за опозив" 6236 6237 msgid "number changes when saved" 6238 msgstr "број измене када сачувано" 6239 6240 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" 6241 msgstr "E790: undojoin ије дозвољен након undo" 6242 6243 msgid "E439: undo list corrupt" 6244 msgstr "E439: листа опозива је искварена" 6245 6246 msgid "E440: undo line missing" 6247 msgstr "E440: недостаје линија опозива" 6248 6249 msgid "" 6250 "\n" 6251 " Name Args Address Complete Definition" 6252 msgstr "" 6253 "\n" 6254 " Име Аргу Адреса Довршење Дефиниција" 6255 6256 msgid "No user-defined commands found" 6257 msgstr "Нису пронађене кориснички дефинисане команде" 6258 6259 #, c-format 6260 msgid "E180: Invalid address type value: %s" 6261 msgstr "E180: Неисправна вредност адресног типа: %s" 6262 6263 #, c-format 6264 msgid "E180: Invalid complete value: %s" 6265 msgstr "E180: Неисправна вредност довршавања: %s" 6266 6267 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" 6268 msgstr "E468: Аргумент довршавања је дозвољен само за прилагођена довршавања" 6269 6270 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" 6271 msgstr "E467: Прилагођено довршавање захтева аргумент функције" 6272 6273 msgid "E175: No attribute specified" 6274 msgstr "E175: Није наведен ни један атрибут" 6275 6276 msgid "E176: Invalid number of arguments" 6277 msgstr "E176: Неисправан број аргумената" 6278 6279 msgid "E177: Count cannot be specified twice" 6280 msgstr "E177: Бројач не може да се наведе два пута" 6281 6282 msgid "E178: Invalid default value for count" 6283 msgstr "E178: Неисправна подразумевана вредност за бројач" 6284 6285 msgid "E179: argument required for -complete" 6286 msgstr "E179: потребан је аргумент за -complete" 6287 6288 msgid "E179: argument required for -addr" 6289 msgstr "E179: потребан је аргумент за -addr" 6290 6291 #, c-format 6292 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" 6293 msgstr "E174: Команда већ постоји: додајте ! да је замените: %s" 6294 6295 msgid "E182: Invalid command name" 6296 msgstr "E182: Неисправно име команде" 6297 6298 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" 6299 msgstr "E183: Кориснички дефинисане команде морају да почну великим словом" 6300 6301 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" 6302 msgstr "" 6303 "E841: Резервисано име, не може да се користи за кориснички дефинисану команду" 6304 6305 #, c-format 6306 msgid "E184: No such user-defined command: %s" 6307 msgstr "E184: Не постоји таква кориснички дефинисана команда: %s" 6308 6309 #, c-format 6310 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" 6311 msgstr "E122: Функција %s већ постоји, додајте ! да је замените" 6312 6313 msgid "E717: Dictionary entry already exists" 6314 msgstr "E717: Унос већ постоји у речнику" 6315 6316 msgid "E718: Funcref required" 6317 msgstr "E718: Потребна funcref" 6318 6319 #, c-format 6320 msgid "E130: Unknown function: %s" 6321 msgstr "E130: Непозната функција: %s" 6322 6323 #, c-format 6324 msgid "E125: Illegal argument: %s" 6325 msgstr "E125: Неважећи аргумент: %s" 6326 6327 #, c-format 6328 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" 6329 msgstr "E853: Име аргумента је дуплирано: %s" 6330 6331 msgid "E989: Non-default argument follows default argument" 6332 msgstr "E989: Неподразумевани аргумент следи иза подразумеваног аргумента" 6333 6334 msgid "E126: Missing :endfunction" 6335 msgstr "E126: Недостаје :endfunction" 6336 6337 #, c-format 6338 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" 6339 msgstr "W22: Пронађен текст након :endfunction: %s" 6340 6341 #, c-format 6342 msgid "E451: Expected }: %s" 6343 msgstr "E451: Очекује се }: %s" 6344 6345 #, c-format 6346 msgid "E740: Too many arguments for function %s" 6347 msgstr "E740: Превише аргумената за функцију %s" 6348 6349 #, c-format 6350 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" 6351 msgstr "E116: Неважећи аргументи за функцију %s" 6352 6353 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" 6354 msgstr "E132: Дубина позива функције је већа од 'maxfuncdepth'" 6355 6356 #, c-format 6357 msgid "calling %s" 6358 msgstr "позива се %s" 6359 6360 #, c-format 6361 msgid "%s aborted" 6362 msgstr "%s је прекинута" 6363 6364 #, c-format 6365 msgid "%s returning #%ld" 6366 msgstr "%s враћа #%ld" 6367 6368 #, c-format 6369 msgid "%s returning %s" 6370 msgstr "%s враћа %s" 6371 6372 msgid "E699: Too many arguments" 6373 msgstr "E699: Сувише аргумената" 6374 6375 #, c-format 6376 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" 6377 msgstr "E276: Функција не може да се користи као метода: %s" 6378 6379 #, c-format 6380 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" 6381 msgstr "E120: Коришћење <SID> ван скрипт контекста: %s" 6382 6383 #, c-format 6384 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" 6385 msgstr "E725: Позивање dict функције без Речника: %s" 6386 6387 msgid "E129: Function name required" 6388 msgstr "E129: Потребно је име функције" 6389 6390 #, c-format 6391 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" 6392 msgstr "E128: Име функције мора да почне великим словом или \"s:\": %s" 6393 6394 #, c-format 6395 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" 6396 msgstr "E884: Име функције не може да садржи двотачку: %s" 6397 6398 msgid "E454: function list was modified" 6399 msgstr "E454: листа функције је измењена" 6400 6401 #, c-format 6402 msgid "E123: Undefined function: %s" 6403 msgstr "E123: Недефинисана функција: %s" 6404 6405 #, c-format 6406 msgid "E124: Missing '(': %s" 6407 msgstr "E124: Недостаје '(': %s" 6408 6409 msgid "E862: Cannot use g: here" 6410 msgstr "E862: Овде не може да се користи g:" 6411 6412 #, c-format 6413 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" 6414 msgstr "E932: Затварајућа функција не би требало да буде на највишем нивоу: %s" 6415 6416 #, c-format 6417 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" 6418 msgstr "E707: Име функције је у конфликту са променљивом: %s" 6419 6420 #, c-format 6421 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" 6422 msgstr "E127: Функција %s не може да се редефинише: Тренутно се користи" 6423 6424 #, c-format 6425 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" 6426 msgstr "E746: Име функције се не поклапа са именом скрипт датотеке: %s" 6427 6428 #, c-format 6429 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" 6430 msgstr "E131: Функција %s не може да се обрише: Тренутно се користи" 6431 6432 msgid "E133: :return not inside a function" 6433 msgstr "E133: :return није унутар функције" 6434 6435 #, c-format 6436 msgid "%s (%s, compiled %s)" 6437 msgstr "%s (%s, компајлирано %s)" 6438 6439 msgid "" 6440 "\n" 6441 "MS-Windows 64-bit GUI/console version" 6442 msgstr "" 6443 "\n" 6444 "MS-Windows 64-битна ГКИ/конзолна верзија" 6445 6446 msgid "" 6447 "\n" 6448 "MS-Windows 32-bit GUI/console version" 6449 msgstr "" 6450 "\n" 6451 "MS-Windows 32-битна ГКИ/конзолна верзија" 6452 6453 msgid "" 6454 "\n" 6455 "MS-Windows 64-bit GUI version" 6456 msgstr "" 6457 "\n" 6458 "MS-Windows 64-битна GUI верзија" 6459 6460 msgid "" 6461 "\n" 6462 "MS-Windows 32-bit GUI version" 6463 msgstr "" 6464 "\n" 6465 "MS-Windows 32-битна GUI верзија" 6466 6467 msgid " with OLE support" 6468 msgstr " са OLE подршком" 6469 6470 msgid "" 6471 "\n" 6472 "MS-Windows 64-bit console version" 6473 msgstr "" 6474 "\n" 6475 "MS-Windows 64-битна конзолна верзија" 6476 6477 msgid "" 6478 "\n" 6479 "MS-Windows 32-bit console version" 6480 msgstr "" 6481 "\n" 6482 "MS-Windows 32-битна конзолна верзија" 6483 6484 msgid "" 6485 "\n" 6486 "macOS version" 6487 msgstr "" 6488 "\n" 6489 "macOS верзија" 6490 6491 msgid "" 6492 "\n" 6493 "macOS version w/o darwin feat." 6494 msgstr "" 6495 "\n" 6496 "macOS верзија без darwin могућ." 6497 6498 msgid "" 6499 "\n" 6500 "OpenVMS version" 6501 msgstr "" 6502 "\n" 6503 "OpenVMS верзија" 6504 6505 msgid "" 6506 "\n" 6507 "Included patches: " 6508 msgstr "" 6509 "\n" 6510 "Укључене закрпе: " 6511 6512 msgid "" 6513 "\n" 6514 "Extra patches: " 6515 msgstr "" 6516 "\n" 6517 "Додатне закрпе: " 6518 6519 msgid "Modified by " 6520 msgstr "Модификовао " 6521 6522 msgid "" 6523 "\n" 6524 "Compiled " 6525 msgstr "" 6526 "\n" 6527 "Компајлирао" 6528 6529 msgid "by " 6530 msgstr " " 6531 6532 msgid "" 6533 "\n" 6534 "Huge version " 6535 msgstr "" 6536 "\n" 6537 "Огромна верзија " 6538 6539 msgid "" 6540 "\n" 6541 "Big version " 6542 msgstr "" 6543 "\n" 6544 "Велика верзија " 6545 6546 msgid "" 6547 "\n" 6548 "Normal version " 6549 msgstr "" 6550 "\n" 6551 "Нормална верзија " 6552 6553 msgid "" 6554 "\n" 6555 "Small version " 6556 msgstr "" 6557 "\n" 6558 "Мала верзија " 6559 6560 msgid "" 6561 "\n" 6562 "Tiny version " 6563 msgstr "" 6564 "\n" 6565 "Сићушна верзија " 6566 6567 msgid "without GUI." 6568 msgstr "без GUI." 6569 6570 msgid "with GTK3 GUI." 6571 msgstr "са GTK3 GUI." 6572 6573 msgid "with GTK2-GNOME GUI." 6574 msgstr "са GTK2-GNOME GUI." 6575 6576 msgid "with GTK2 GUI." 6577 msgstr "са GTK2 GUI." 6578 6579 msgid "with X11-Motif GUI." 6580 msgstr "са X11-Motif GUI." 6581 6582 msgid "with X11-neXtaw GUI." 6583 msgstr "са X11-neXtaw GUI." 6584 6585 msgid "with X11-Athena GUI." 6586 msgstr "са X11-Athena GUI." 6587 6588 msgid "with Photon GUI." 6589 msgstr "са Photon GUI." 6590 6591 msgid "with GUI." 6592 msgstr "са GUI." 6593 6594 msgid "with Carbon GUI." 6595 msgstr "са Carbon GUI." 6596 6597 msgid "with Cocoa GUI." 6598 msgstr "са Cocoa GUI." 6599 6600 msgid " Features included (+) or not (-):\n" 6601 msgstr " Могућности укључене (+) или не (-):\n" 6602 6603 msgid " system vimrc file: \"" 6604 msgstr " системскa vimrc датотека: \"" 6605 6606 msgid " user vimrc file: \"" 6607 msgstr " корисничка vimrc датотека: \"" 6608 6609 msgid " 2nd user vimrc file: \"" 6610 msgstr " 2га корисничка vimrc датотека: \"" 6611 6612 msgid " 3rd user vimrc file: \"" 6613 msgstr " 3ћа корисничка vimrc датотека: \"" 6614 6615 msgid " user exrc file: \"" 6616 msgstr " корисничка exrc датотека: \"" 6617 6618 msgid " 2nd user exrc file: \"" 6619 msgstr " 2га корисничка exrc датотека: \"" 6620 6621 msgid " system gvimrc file: \"" 6622 msgstr " системска gvimrc датотека: \"" 6623 6624 msgid " user gvimrc file: \"" 6625 msgstr " корисничка gvimrc датотека: \"" 6626 6627 msgid "2nd user gvimrc file: \"" 6628 msgstr "2га корисничка gvimrc датотека: \"" 6629 6630 msgid "3rd user gvimrc file: \"" 6631 msgstr "3ћа корисничка gvimrc датотека: \"" 6632 6633 msgid " defaults file: \"" 6634 msgstr " датотека са подраз. опцијама: \"" 6635 6636 msgid " system menu file: \"" 6637 msgstr " системска датотека менија: \"" 6638 6639 msgid " fall-back for $VIM: \"" 6640 msgstr " резервна вредност за $VIM: \"" 6641 6642 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" 6643 msgstr "резервна вредн. за $VIMRUNTIME: \"" 6644 6645 msgid "Compilation: " 6646 msgstr "Компилација: " 6647 6648 msgid "Compiler: " 6649 msgstr "Компајлер: " 6650 6651 msgid "Linking: " 6652 msgstr "Повезивање: " 6653 6654 msgid " DEBUG BUILD" 6655 msgstr " ДИБАГ ИЗДАЊЕ" 6656 6657 msgid "VIM - Vi IMproved" 6658 msgstr "VIM - Vi IMproved" 6659 6660 msgid "version " 6661 msgstr "верзија " 6662 6663 msgid "by Bram Moolenaar et al." 6664 msgstr "написали Брам Моленар и др." 6665 6666 msgid "Vim is open source and freely distributable" 6667 msgstr "Vim је отвореног кода и може слободно да се дистрибуира" 6668 6669 msgid "Help poor children in Uganda!" 6670 msgstr "Помозите сиромашној деци у Уганди!" 6671 6672 msgid "type :help iccf<Enter> for information " 6673 msgstr "откуцајте :help iccf<Enter> за информације " 6674 6675 msgid "type :q<Enter> to exit " 6676 msgstr "откуцајте :q<Enter> за излаз " 6677 6678 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" 6679 msgstr "откуцајте :help<Enter> или <F1> за on-line помоћ " 6680 6681 msgid "type :help version8<Enter> for version info" 6682 msgstr "откуцајте :help version8<Enter> за инфо о верзији" 6683 6684 msgid "Running in Vi compatible mode" 6685 msgstr "Рад у Vi компатибилном режиму" 6686 6687 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" 6688 msgstr "откуцајте :set nocp<Enter> за Vim подразумевано" 6689 6690 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" 6691 msgstr "откуцајте :help cp-default<Enter> за инфо о овоме" 6692 6693 msgid "menu Help->Orphans for information " 6694 msgstr "мени Помоћ->Сирочићи за информације " 6695 6696 msgid "Running modeless, typed text is inserted" 6697 msgstr "Безрежимски рад, умеће се откуцани текст" 6698 6699 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " 6700 msgstr "мени Уређивање->Општа подешавања->Режим Уметање (да/не) " 6701 6702 msgid " for two modes " 6703 msgstr " за два режима " 6704 6705 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" 6706 msgstr "мени Уређивање->Општа подешавања->'Vi' сагласно (да/не)" 6707 6708 msgid " for Vim defaults " 6709 msgstr " за Vim подразумевано " 6710 6711 msgid "Sponsor Vim development!" 6712 msgstr "Спонзоришите Vim развој!" 6713 6714 msgid "Become a registered Vim user!" 6715 msgstr "Постаните регистровани Vim корисник!" 6716 6717 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " 6718 msgstr "откуцајте :help sponsor<Enter> за информације " 6719 6720 msgid "type :help register<Enter> for information " 6721 msgstr "откуцајте :help register<Enter> за информације " 6722 6723 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " 6724 msgstr "мени Помоћ->Спонзор/Региструј се за информације " 6725 6726 msgid "Already only one window" 6727 msgstr "Већ постоји само један прозор" 6728 6729 msgid "E441: There is no preview window" 6730 msgstr "E441: Нема прозора за преглед" 6731 6732 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" 6733 msgstr "E442: topleft и botright не могу да се поделе у исто време" 6734 6735 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" 6736 msgstr "E443: Не може да се ротира када је подељен други прозор" 6737 6738 msgid "E444: Cannot close last window" 6739 msgstr "E444: Последњи прозор не може да се затвори" 6740 6741 msgid "E813: Cannot close autocmd window" 6742 msgstr "E813: autocmd прозор не може да се затвори" 6743 6744 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" 6745 msgstr "E814: Прозор не може да се затвори, преостао би једино autocmd прозор" 6746 6747 msgid "E445: Other window contains changes" 6748 msgstr "E445: Други прозори садрже измене" 6749 6750 msgid "E446: No file name under cursor" 6751 msgstr "E446: Под курсором се не налази име датотеке" 6752 6753 #, c-format 6754 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" 6755 msgstr "E447: Датотека \"%s\" не може да се пронађе у путањи" 6756 6757 #, c-format 6758 msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" 6759 msgstr "E799: Неважећи ИД: %ld (мора бити већи од или једнак 1)" 6760 6761 #, c-format 6762 msgid "E801: ID already taken: %ld" 6763 msgstr "E801: ИД је већ заузет: %ld" 6764 6765 msgid "List or number required" 6766 msgstr "Захтева се листа или број" 6767 6768 #, c-format 6769 msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" 6770 msgstr "E802: Неважећи ИД: %ld (мора бити већи од или једнак 1)" 6771 6772 #, c-format 6773 msgid "E803: ID not found: %ld" 6774 msgstr "E803: ИД није пронађен: %ld" 6775 6776 msgid "Edit with &multiple Vims" 6777 msgstr "Уређуј са &више Vim-ова" 6778 6779 msgid "Edit with single &Vim" 6780 msgstr "Уређуј са једним &Vim-ом" 6781 6782 msgid "Diff with Vim" 6783 msgstr "Diff са Vim" 6784 6785 msgid "Edit with &Vim" 6786 msgstr "Уређуј са &Vim-ом" 6787 6788 msgid "Edit with existing Vim - " 6789 msgstr "Уређуј са постојећим Vim - " 6790 6791 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" 6792 msgstr "Уређује селектовауе датотеку(е) са Vim-ом" 6793 6794 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" 6795 msgstr "" 6796 "Грешка приликом креирања процеса: Проверите да ли је gvim у вашој путањи!" 6797 6798 msgid "gvimext.dll error" 6799 msgstr "gvimext.dll грешка" 6800 6801 msgid "Path length too long!" 6802 msgstr "Путања је предугачка!" 6803 6804 msgid "--No lines in buffer--" 6805 msgstr "--У баферу нема линија--" 6806 6807 msgid "E470: Command aborted" 6808 msgstr "E470: Команда прекинута" 6809 6810 msgid "E471: Argument required" 6811 msgstr "E471: Потребан је аргумент" 6812 6813 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" 6814 msgstr "E10: Иза \\ треба да је /, ? или &" 6815 6816 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" 6817 msgstr "" 6818 "E11: Неважеће у прозору командне линије; <CR> извршава, CTRL-C отказује" 6819 6820 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" 6821 msgstr "" 6822 "E12: Постоји забрана за команду у exrc/vimrc у текућој претрази " 6823 "директоријума или ознаке" 6824 6825 msgid "E171: Missing :endif" 6826 msgstr "E171: Недостаје :endif" 6827 6828 msgid "E600: Missing :endtry" 6829 msgstr "E600: Недостаје :endtry" 6830 6831 msgid "E170: Missing :endwhile" 6832 msgstr "E170: Недостаје :endwhile" 6833 6834 msgid "E170: Missing :endfor" 6835 msgstr "E170: Недостаје :endfor" 6836 6837 msgid "E588: :endwhile without :while" 6838 msgstr "E588: :endwhile без :while" 6839 6840 msgid "E588: :endfor without :for" 6841 msgstr "E588: :endfor без :for" 6842 6843 msgid "E13: File exists (add ! to override)" 6844 msgstr "E13: Датотека постоји (додајте ! за премошћавање)" 6845 6846 msgid "E472: Command failed" 6847 msgstr "E472: Команда није успела" 6848 6849 #, c-format 6850 msgid "E234: Unknown fontset: %s" 6851 msgstr "E234: Непознат fontset: %s" 6852 6853 #, c-format 6854 msgid "E235: Unknown font: %s" 6855 msgstr "E235: Непознат фонт: %s" 6856 6857 #, c-format 6858 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" 6859 msgstr "E236: Фонт \"%s\" није фиксне ширине" 6860 6861 msgid "E473: Internal error" 6862 msgstr "E473: Интерна грешка" 6863 6864 #, c-format 6865 msgid "E685: Internal error: %s" 6866 msgstr "E685: Интерна грешка: %s" 6867 6868 msgid "Interrupted" 6869 msgstr "Прекинуто" 6870 6871 msgid "E474: Invalid argument" 6872 msgstr "E474: Неважећи аргумент" 6873 6874 #, c-format 6875 msgid "E475: Invalid argument: %s" 6876 msgstr "E475: Неважећи аргумент: %s" 6877 6878 #, c-format 6879 msgid "E983: Duplicate argument: %s" 6880 msgstr "E983: Дуплирани аргумент: %s" 6881 6882 #, c-format 6883 msgid "E475: Invalid value for argument %s" 6884 msgstr "E475: Неважећа вредност за аргумент: %s" 6885 6886 #, c-format 6887 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" 6888 msgstr "E475: Неважећа вредност за аргумент %s: %s" 6889 6890 #, c-format 6891 msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" 6892 msgstr "E15: Неважећи израз: „%s”" 6893 6894 msgid "E16: Invalid range" 6895 msgstr "E16: Неважећи опсег" 6896 6897 msgid "E476: Invalid command" 6898 msgstr "E476: Неважећа команда" 6899 6900 #, c-format 6901 msgid "E17: \"%s\" is a directory" 6902 msgstr "E17: \"%s\" је директоријум" 6903 6904 #, c-format 6905 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" 6906 msgstr "E364: Позив библиотеке није успео за \"%s()\"" 6907 6908 msgid "E667: Fsync failed" 6909 msgstr "E667: Fsync није успео" 6910 6911 #, c-format 6912 msgid "E448: Could not load library function %s" 6913 msgstr "E448: Библиотечка функција %s није могла да се учита" 6914 6915 msgid "E19: Mark has invalid line number" 6916 msgstr "E19: Маркер садржи неисправан број линије" 6917 6918 msgid "E20: Mark not set" 6919 msgstr "E20: Маркер није постављен" 6920 6921 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" 6922 msgstr "E21: Измене не могу да се учине, опција 'modifiable' је искључена" 6923 6924 msgid "E22: Scripts nested too deep" 6925 msgstr "E22: Скрипте су предубоко угњеждене" 6926 6927 msgid "E23: No alternate file" 6928 msgstr "E23: Нема алтернативне датотеке" 6929 6930 msgid "E24: No such abbreviation" 6931 msgstr "E24: Таква скраћеница не постоји" 6932 6933 msgid "E477: No ! allowed" 6934 msgstr "E477: ! није дозвољен" 6935 6936 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" 6937 msgstr "E25: GUI не може да се користи: Није омогућен у време компилације" 6938 6939 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6940 msgstr "" 6941 "E26: хебрејски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n" 6942 6943 msgid "E27: Farsi support has been removed\n" 6944 msgstr "E27: Подршка за фарси је уклоњена\n" 6945 6946 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6947 msgstr "" 6948 "E800: арапски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n" 6949 6950 #, c-format 6951 msgid "E28: No such highlight group name: %s" 6952 msgstr "E28: Нема групе истицања са таквим именом: %s" 6953 6954 msgid "E29: No inserted text yet" 6955 msgstr "E29: Текст још није унет" 6956 6957 msgid "E30: No previous command line" 6958 msgstr "E30: Нема претходне командне линије" 6959 6960 msgid "E31: No such mapping" 6961 msgstr "E31: Такво мапирање не постоји" 6962 6963 msgid "E479: No match" 6964 msgstr "E479: Нема подударања" 6965 6966 #, c-format 6967 msgid "E480: No match: %s" 6968 msgstr "E480: Нема подударања: %s" 6969 6970 msgid "E32: No file name" 6971 msgstr "E32: Нема имена датотеке" 6972 6973 msgid "E33: No previous substitute regular expression" 6974 msgstr "E33: Нема претходног регуларног израза за замену" 6975 6976 msgid "E34: No previous command" 6977 msgstr "E34: Нема претходне команде" 6978 6979 msgid "E35: No previous regular expression" 6980 msgstr "E35: Нема претходног регуларног израза" 6981 6982 msgid "E481: No range allowed" 6983 msgstr "E481: Опсег није дозвољен" 6984 6985 msgid "E36: Not enough room" 6986 msgstr "E36: Нема довољно простора" 6987 6988 #, c-format 6989 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" 6990 msgstr "E247: нема регистованог сервера под именом \"%s\"" 6991 6992 #, c-format 6993 msgid "E482: Can't create file %s" 6994 msgstr "E482: Датотека %s не може да се креира" 6995 6996 msgid "E483: Can't get temp file name" 6997 msgstr "E483: Име привремене датотке не може да се добије" 6998 6999 #, c-format 7000 msgid "E484: Can't open file %s" 7001 msgstr "E484: Датотека %s не може да се отвори" 7002 7003 #, c-format 7004 msgid "E485: Can't read file %s" 7005 msgstr "E485: Датотека %s не може да се прочита" 7006 7007 msgid "E38: Null argument" 7008 msgstr "E38: Празан аргумент" 7009 7010 msgid "E39: Number expected" 7011 msgstr "E39: Очекује се број" 7012 7013 #, c-format 7014 msgid "E40: Can't open errorfile %s" 7015 msgstr "E40: Датотека грешке %s не може да се отвори" 7016 7017 msgid "E233: cannot open display" 7018 msgstr "E233: проказ не може да се отвори" 7019 7020 msgid "E41: Out of memory!" 7021 msgstr "E41: Нема више меморије!" 7022 7023 msgid "Pattern not found" 7024 msgstr "Шаблон није пронађен" 7025 7026 #, c-format 7027 msgid "E486: Pattern not found: %s" 7028 msgstr "E486: Шаблон није пронађен: %s" 7029 7030 msgid "E487: Argument must be positive" 7031 msgstr "E487: Аргумент мора бити позитиван" 7032 7033 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" 7034 msgstr "E459: Не може да се оде назад на претходни директоријум" 7035 7036 msgid "E42: No Errors" 7037 msgstr "E42: Нема грешака" 7038 7039 msgid "E776: No location list" 7040 msgstr "E776: Нема листе локација" 7041 7042 msgid "E43: Damaged match string" 7043 msgstr "E43: Оштећен стринг за подударање" 7044 7045 msgid "E44: Corrupted regexp program" 7046 msgstr "E44: regexp програм је покварен" 7047 7048 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" 7049 msgstr "E45: Постављена је 'readonly' опција (додајте ! за премошћавање)" 7050 7051 #, c-format 7052 msgid "E121: Undefined variable: %s" 7053 msgstr "E121: Недефинисана променљива: %s" 7054 7055 #, c-format 7056 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" 7057 msgstr "E734: Погрешан тип променљиве за %s=" 7058 7059 #, c-format 7060 msgid "E461: Illegal variable name: %s" 7061 msgstr "E461: Недозвољено име променљиве: %s" 7062 7063 msgid "E995: Cannot modify existing variable" 7064 msgstr "E995: Постојећа променљива не може да се измени" 7065 7066 #, c-format 7067 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" 7068 msgstr "E46: Променљива само за читање \"%s\" не може да се измени" 7069 7070 #, c-format 7071 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" 7072 msgstr "E794: Не може да се постави променљива у sandbox-у: \"%s\"" 7073 7074 msgid "E928: String required" 7075 msgstr "E928: Захтева се String" 7076 7077 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" 7078 msgstr "E713: Не може да се користи празан кључ за Речник" 7079 7080 msgid "E715: Dictionary required" 7081 msgstr "E715: Потребан Речник" 7082 7083 #, c-format 7084 msgid "E684: list index out of range: %ld" 7085 msgstr "E684: индекс листе је ван опсега: %ld" 7086 7087 #, c-format 7088 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" 7089 msgstr "E118: Превише аргумената за функцију: %s" 7090 7091 #, c-format 7092 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" 7093 msgstr "E716: У Речнику нема кључа: %s" 7094 7095 msgid "E714: List required" 7096 msgstr "E714: Потребна Листа" 7097 7098 #, c-format 7099 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" 7100 msgstr "E712: Аргумент за %s мора бити Листа или Речник" 7101 7102 msgid "E47: Error while reading errorfile" 7103 msgstr "E47: Грешка приликом читаља датотеке грешке" 7104 7105 msgid "E48: Not allowed in sandbox" 7106 msgstr "E48: Није дозвољено у sandbox-у" 7107 7108 msgid "E523: Not allowed here" 7109 msgstr "E523: Није дозвољено овде" 7110 7111 msgid "E359: Screen mode setting not supported" 7112 msgstr "E359: Подешавање режима екрана није подржано" 7113 7114 msgid "E49: Invalid scroll size" 7115 msgstr "E49: Неважећа величина линије за скроловање" 7116 7117 msgid "E91: 'shell' option is empty" 7118 msgstr "E91: Опција 'shell' је празна" 7119 7120 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" 7121 msgstr "E255: Подаци за знак нису могли да се прочитају!" 7122 7123 msgid "E72: Close error on swap file" 7124 msgstr "E72: Грешка код затварања swap фајла" 7125 7126 msgid "E73: tag stack empty" 7127 msgstr "E73: стек ознака је празан" 7128 7129 msgid "E74: Command too complex" 7130 msgstr "E74: Команда је сувише комплексна" 7131 7132 msgid "E75: Name too long" 7133 msgstr "E75: Име је предугачко" 7134 7135 msgid "E76: Too many [" 7136 msgstr "E76: Превише [" 7137 7138 msgid "E77: Too many file names" 7139 msgstr "E77: Превише имена датотека" 7140 7141 msgid "E488: Trailing characters" 7142 msgstr "E488: Карактери вишка на крају" 7143 7144 msgid "E78: Unknown mark" 7145 msgstr "E78: Непознат маркер" 7146 7147 msgid "E79: Cannot expand wildcards" 7148 msgstr "E79: Џокери не могу да се развију" 7149 7150 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" 7151 msgstr "E591: 'winheight' не може да буде мање од 'winminheight'" 7152 7153 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" 7154 msgstr "E592: 'winwidth' не може да буде мање од 'winminwidth'" 7155 7156 msgid "E80: Error while writing" 7157 msgstr "E80: Грешка приликом уписа" 7158 7159 msgid "E939: Positive count required" 7160 msgstr "E939: Потребан је позитиван број" 7161 7162 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" 7163 msgstr "E81: <SID> се користи ван скрипт контекста" 7164 7165 #, c-format 7166 msgid "E107: Missing parentheses: %s" 7167 msgstr "E107: Недостају заграде: %s" 7168 7169 msgid "E449: Invalid expression received" 7170 msgstr "E449: Примљен је неважећи израз" 7171 7172 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" 7173 msgstr "E463: Регион је чуван, измена није могућа" 7174 7175 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" 7176 msgstr "" 7177 "E744: NetBeans не дозвољава измене датотека које смеју само да се читају" 7178 7179 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" 7180 msgstr "E363: шаблон користи више меморије од 'maxmempattern'" 7181 7182 msgid "E749: empty buffer" 7183 msgstr "E749: празан бафер" 7184 7185 #, c-format 7186 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" 7187 msgstr "E86: Бафер %ld не постоји" 7188 7189 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" 7190 msgstr "E682: Неважећи шаблон претраге или раздвојни карактер" 7191 7192 msgid "E139: File is loaded in another buffer" 7193 msgstr "E139: Датотека је учитана у други бафер" 7194 7195 #, c-format 7196 msgid "E764: Option '%s' is not set" 7197 msgstr "E764: Опција '%s' није постављена" 7198 7199 msgid "E850: Invalid register name" 7200 msgstr "E850: Неважеће име регистра" 7201 7202 #, c-format 7203 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" 7204 msgstr "E919: Није пронађен директоријум у '%s': \"%s\"" 7205 7206 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" 7207 msgstr "E952: Аутокомандa je изазвала рекурзивно понашање" 7208 7209 msgid "E328: Menu only exists in another mode" 7210 msgstr "E328: Мени постоји само у другом режиму" 7211 7212 7213 msgid "E957: Invalid window number" 7214 msgstr "E957: Неисправан број прозора" 7215 7216 #, c-format 7217 msgid "E686: Argument of %s must be a List" 7218 msgstr "E686: Аргумент за %s мора бити Листа" 7219 7220 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 7221 msgstr "претрага је достигла ВРХ, наставља се од ДНА" 7222 7223 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" 7224 msgstr "претрага је достигла ДНО, наставља се од ВРХА" 7225 7226 #, c-format 7227 msgid "Need encryption key for \"%s\"" 7228 msgstr "Потребан је кључ за шифровање \"%s\"" 7229 7230 msgid "empty keys are not allowed" 7231 msgstr "празни кључеви нису дозвољени" 7232 7233 msgid "dictionary is locked" 7234 msgstr "речник је закључан" 7235 7236 msgid "list is locked" 7237 msgstr "листа је закључана" 7238 7239 #, c-format 7240 msgid "failed to add key '%s' to dictionary" 7241 msgstr "кључ '%s' није могао да се дода у речник" 7242 7243 #, c-format 7244 msgid "index must be int or slice, not %s" 7245 msgstr "index мора бити типа int или slice, не %s" 7246 7247 #, c-format 7248 msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" 7249 msgstr "очекивала се инстанца str() или unicode(), али је добијена %s" 7250 7251 #, c-format 7252 msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" 7253 msgstr "очекивала се инстанца bytes() или str(), али је добијена %s" 7254 7255 #, c-format 7256 msgid "" 7257 "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" 7258 msgstr "" 7259 "очекивало се int(), long() или нешто што подржава спајање са long(), али је " 7260 "добијено %s" 7261 7262 #, c-format 7263 msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" 7264 msgstr "" 7265 "очекивало се int() или нешто што подржава спајање са int(), али је добијено " 7266 "%s" 7267 7268 msgid "value is too large to fit into C int type" 7269 msgstr "вредност је сувише велика да се смести у C int тип" 7270 7271 msgid "value is too small to fit into C int type" 7272 msgstr "вредност је сувише мала да се смести у C int тип" 7273 7274 msgid "number must be greater than zero" 7275 msgstr "број мора бити већи од нуле" 7276 7277 msgid "number must be greater or equal to zero" 7278 msgstr "број мора бити већи од или једнак нули" 7279 7280 msgid "can't delete OutputObject attributes" 7281 msgstr "атрибути OutputObject не могу да се обришу" 7282 7283 #, c-format 7284 msgid "invalid attribute: %s" 7285 msgstr "неважећи атрибут: %s" 7286 7287 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" 7288 msgstr "E264: Python: Грешка код иницијализације У/И објеката" 7289 7290 msgid "failed to change directory" 7291 msgstr "не може да се промени директоријум" 7292 7293 #, c-format 7294 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" 7295 msgstr "Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијено %s" 7296 7297 #, c-format 7298 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" 7299 msgstr "" 7300 "Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијена н-торка " 7301 "величине %d" 7302 7303 msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" 7304 msgstr "интерна грешка: imp.find_module је вратио н-торку са NULL" 7305 7306 msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" 7307 msgstr "vim.Dictionary атрибути не могу да се обришу" 7308 7309 msgid "cannot modify fixed dictionary" 7310 msgstr "фиксни речник не може да се измени" 7311 7312 #, c-format 7313 msgid "cannot set attribute %s" 7314 msgstr "атрибут %s не може да се постави" 7315 7316 msgid "hashtab changed during iteration" 7317 msgstr "hashtab је промењен током итерације" 7318 7319 #, c-format 7320 msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" 7321 msgstr "" 7322 "очекивао се елемент секвенце величине 2, али је добијена секвенца величине %d" 7323 7324 msgid "list constructor does not accept keyword arguments" 7325 msgstr "конструктор листе не прихвата кључне речи за аргументе" 7326 7327 msgid "list index out of range" 7328 msgstr "индекс листе је ван опсега" 7329 7330 #, c-format 7331 msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" 7332 msgstr "интерна грешка: ставка %d vim листе није могла да се добије" 7333 7334 msgid "slice step cannot be zero" 7335 msgstr "slice корак не може да буде нула" 7336 7337 #, c-format 7338 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" 7339 msgstr "покушај доделе секвенце величине веће од %d како би се продужио slice" 7340 7341 #, c-format 7342 msgid "internal error: no Vim list item %d" 7343 msgstr "интерна грешка: нема ставке %d у vim листи" 7344 7345 msgid "internal error: not enough list items" 7346 msgstr "интерна грешка: нема довољно ставки листе" 7347 7348 msgid "internal error: failed to add item to list" 7349 msgstr "интерна грешка: ставка није могла да се дода листи" 7350 7351 #, c-format 7352 msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" 7353 msgstr "" 7354 "покушај доделе секвенце величине %d како би се продужио slice величине %d" 7355 7356 msgid "failed to add item to list" 7357 msgstr "ставка није могла да се дода листи" 7358 7359 msgid "cannot delete vim.List attributes" 7360 msgstr "vim.List атрибути не могу да се обришу" 7361 7362 msgid "cannot modify fixed list" 7363 msgstr "фиксна листа не може да се измени" 7364 7365 #, c-format 7366 msgid "unnamed function %s does not exist" 7367 msgstr "неименована функција %s не постоји" 7368 7369 #, c-format 7370 msgid "function %s does not exist" 7371 msgstr "функција %s не постоји" 7372 7373 #, c-format 7374 msgid "failed to run function %s" 7375 msgstr "функција %s није могла да се покрене" 7376 7377 msgid "unable to get option value" 7378 msgstr "вредност опције није могла да се добије" 7379 7380 msgid "internal error: unknown option type" 7381 msgstr "интерна грешка: непознат тип опције" 7382 7383 msgid "problem while switching windows" 7384 msgstr "проблем код пребацивања прозора" 7385 7386 #, c-format 7387 msgid "unable to unset global option %s" 7388 msgstr "глобална опција %s није могла да се искључи" 7389 7390 #, c-format 7391 msgid "unable to unset option %s which does not have global value" 7392 msgstr "опција %s која нема глобалну вредност није могла да се искључи" 7393 7394 msgid "attempt to refer to deleted tab page" 7395 msgstr "покушај реферисања на обрисану картицу" 7396 7397 msgid "no such tab page" 7398 msgstr "не постоји таква картица" 7399 7400 msgid "attempt to refer to deleted window" 7401 msgstr "покушај реферисања на обрисан прозор" 7402 7403 msgid "readonly attribute: buffer" 7404 msgstr "атрибут само за читање: бафер" 7405 7406 msgid "cursor position outside buffer" 7407 msgstr "позиција курсора је ван бафера" 7408 7409 msgid "no such window" 7410 msgstr "нема таквог прозора" 7411 7412 msgid "attempt to refer to deleted buffer" 7413 msgstr "покушај реферисања на обрисан бафер" 7414 7415 msgid "failed to rename buffer" 7416 msgstr "име бафера није могло да се промени" 7417 7418 msgid "mark name must be a single character" 7419 msgstr "име маркера мора бити само један карактер" 7420 7421 #, c-format 7422 msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" 7423 msgstr "очекивао се vim.Buffer објекат, али је добијен %s" 7424 7425 #, c-format 7426 msgid "failed to switch to buffer %d" 7427 msgstr "прелазак на бафер %d није био могућ" 7428 7429 #, c-format 7430 msgid "expected vim.Window object, but got %s" 7431 msgstr "очекивао се vim.Window објекат, али је добијен %s" 7432 7433 msgid "failed to find window in the current tab page" 7434 msgstr "прозор није пронађен у текућој картици" 7435 7436 msgid "did not switch to the specified window" 7437 msgstr "није се прешло у наведени прозор" 7438 7439 #, c-format 7440 msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" 7441 msgstr "очекивао се vim.TabPage објекат, али је добијен %s" 7442 7443 msgid "did not switch to the specified tab page" 7444 msgstr "није се прешло у наведену картицу" 7445 7446 msgid "failed to run the code" 7447 msgstr "кôд није могао да се покрене" 7448 7449 msgid "E858: Eval did not return a valid python object" 7450 msgstr "E858: Eval није вратио важећи python објекат" 7451 7452 msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" 7453 msgstr "E859: Конверзија враћеног python објекта у vim вредност није успела" 7454 7455 #, c-format 7456 msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" 7457 msgstr "%s не може да се конвертује у vim речник" 7458 7459 #, c-format 7460 msgid "unable to convert %s to a Vim list" 7461 msgstr "%s не може да се конвертује у vim листу" 7462 7463 #, c-format 7464 msgid "unable to convert %s to a Vim structure" 7465 msgstr "%s не може да се конвертује у vim структуру" 7466 7467 msgid "internal error: NULL reference passed" 7468 msgstr "интерна грешка: прослеђена је NULL референца" 7469 7470 msgid "internal error: invalid value type" 7471 msgstr "интерна грешка: вредност неважећег типа" 7472 7473 msgid "" 7474 "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" 7475 "You should now do the following:\n" 7476 "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" 7477 "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" 7478 msgstr "" 7479 "Кука за путању није могла да се постави: sys.path_hooks није у листи\n" 7480 "Сада би требало да урадите следеће:\n" 7481 "- додајте vim.path_hook на крај sys.path_hooks\n" 7482 "- додајте vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path\n" 7483 7484 msgid "" 7485 "Failed to set path: sys.path is not a list\n" 7486 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" 7487 msgstr "" 7488 "Путања није могла да се постави: sys.path није у листи\n" 7489 "Сада би требало да додате vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path" 7490 7491 msgid "" 7492 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" 7493 "All Files (*.*)\t*.*\n" 7494 msgstr "" 7495 "Vim макро датотеке (*.vim)\t*.vim\n" 7496 "Све датотеке (*.*)\t*.*\n" 7497 7498 msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" 7499 msgstr "Све датотеке (*.*)\t*.*\n" 7500 7501 msgid "" 7502 "All Files (*.*)\t*.*\n" 7503 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" 7504 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" 7505 "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" 7506 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" 7507 msgstr "" 7508 "Све датотеке (*.*)\t*.*\n" 7509 "C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" 7510 "C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" 7511 "VB код (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" 7512 "Vim датотеке (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" 7513 7514 msgid "" 7515 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" 7516 "All Files (*)\t*\n" 7517 msgstr "" 7518 "Vim макро датотеке (*.vim)\t*.vim\n" 7519 "Све датотеке (*)\t*\n" 7520 7521 msgid "All Files (*)\t*\n" 7522 msgstr "Све датотеке (*)\t*\n" 7523 7524 msgid "" 7525 "All Files (*)\t*\n" 7526 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" 7527 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" 7528 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" 7529 msgstr "" 7530 "Све датотеке (*)\t*\n" 7531 "C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" 7532 "C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" 7533 "Vim датотеке (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"