neovim

Neovim text editor
git clone https://git.dasho.dev/neovim.git
Log | Files | Refs | README

sr.po (243548B)


      1 # Serbian Cyrillic translation for Vim
      2 #
      3 # Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
      4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
      5 # Copyright (C) 2021
      6 # This file is distributed under the same license as the Vim package.
      7 # FIRST AUTHOR Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>, 2017.
      8 #
      9 msgid ""
     10 msgstr ""
     11 "Project-Id-Version: Vim(Serbian)\n"
     12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     13 "POT-Creation-Date: 2021-06-13 13:16+0400\n"
     14 "PO-Revision-Date: 2021-06-13 13:50+0400\n"
     15 "Last-Translator: Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>\n"
     16 "Language-Team: Serbian\n"
     17 "Language: sr\n"
     18 "MIME-Version: 1.0\n"
     19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
     22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
     23 
     24 msgid "E163: There is only one file to edit"
     25 msgstr "E163: Постоји само један фајл за уређивање"
     26 
     27 msgid "E164: Cannot go before first file"
     28 msgstr "E164: Не може да се иде испред првог фајла"
     29 
     30 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
     31 msgstr "E165: Не може да се иде иза последњег фајла"
     32 
     33 msgid "E610: No argument to delete"
     34 msgstr "E610: Нема аргумента за брисање"
     35 
     36 msgid "E249: window layout changed unexpectedly"
     37 msgstr "E249: распоред прозора се неочекивано променио"
     38 
     39 msgid "--Deleted--"
     40 msgstr "--Обрисано--"
     41 
     42 #, c-format
     43 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
     44 msgstr "ауто-уклањајућа аутокоманда: %s <бафер=%d>"
     45 
     46 #, c-format
     47 msgid "E367: No such group: \"%s\""
     48 msgstr "E367: Нема такве групе: \"%s\""
     49 
     50 msgid "E936: Cannot delete the current group"
     51 msgstr "E936: Текућа група не може да се обрише"
     52 
     53 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
     54 msgstr "W19: Брисање augroup која је још у употреби"
     55 
     56 #, c-format
     57 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
     58 msgstr "E215: Недозвољени карактер након *: %s"
     59 
     60 #, c-format
     61 msgid "E216: No such event: %s"
     62 msgstr "E216: Нема таквог догађаја: %s"
     63 
     64 #, c-format
     65 msgid "E216: No such group or event: %s"
     66 msgstr "E216: Нема такве групе или догађаја: %s"
     67 
     68 msgid ""
     69 "\n"
     70 "--- Autocommands ---"
     71 msgstr ""
     72 "\n"
     73 "--- Аутокоманде ---"
     74 
     75 #, c-format
     76 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
     77 msgstr "E680: <бафер=%d>: неисправан број бафера "
     78 
     79 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
     80 msgstr "E217: Аутокоманде за СВЕ догађаје не могу да се изврше"
     81 
     82 msgid "No matching autocommands"
     83 msgstr "Нема подударајућих аутокоманди"
     84 
     85 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
     86 msgstr "E218: Угњеждавање аутокоманде је сувише дубоко"
     87 
     88 #, c-format
     89 msgid "%s Autocommands for \"%s\""
     90 msgstr "%s Аутокоманде за \"%s\""
     91 
     92 #, c-format
     93 msgid "Executing %s"
     94 msgstr "Извршавање %s"
     95 
     96 #, c-format
     97 msgid "autocommand %s"
     98 msgstr "аутокоманда %s"
     99 
    100 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
    101 msgstr "E972: Блоб вредност нема одговарајући број бајтова"
    102 
    103 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
    104 msgstr "E831: bf_key_init() је позвана са празном лозинком"
    105 
    106 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
    107 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
    108 
    109 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
    110 msgstr "E817: Blowfish употреба big/little endian је погрешна"
    111 
    112 msgid "E818: sha256 test failed"
    113 msgstr "E818: sha256 тест није успео"
    114 
    115 msgid "E819: Blowfish test failed"
    116 msgstr "E819: Blowfish тест није успео"
    117 
    118 msgid "[Location List]"
    119 msgstr "[Листа локација]"
    120 
    121 msgid "[Quickfix List]"
    122 msgstr "[Quickfix листа]"
    123 
    124 msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
    125 msgstr "E855: Аутокоманде су изазвале прекид команде"
    126 
    127 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
    128 msgstr "E82: Не може да се резервише меморија ни за један бафер, излазак..."
    129 
    130 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
    131 msgstr "E83: Не може да се резервише меморија за бафер, користи се други..."
    132 
    133 msgid "E931: Buffer cannot be registered"
    134 msgstr "E931: Бафер не може да се региструје"
    135 
    136 #, c-format
    137 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
    138 msgstr "E937: Покушај брисања бафера који је у употреби: %s"
    139 
    140 msgid "E515: No buffers were unloaded"
    141 msgstr "E515: Ниједан бафер није уклоњен из меморије"
    142 
    143 msgid "E516: No buffers were deleted"
    144 msgstr "E516: Ниједан бафер није обрисан"
    145 
    146 msgid "E517: No buffers were wiped out"
    147 msgstr "E517: Ниједан бафер није очишћен"
    148 
    149 #, c-format
    150 msgid "%d buffer unloaded"
    151 msgid_plural "%d buffers unloaded"
    152 msgstr[0] "%d бафер је уклоњен из меморије"
    153 msgstr[1] "%d бафера је уклоњено из меморије"
    154 msgstr[2] "%d бафера је уклоњено из меморије"
    155 
    156 #, c-format
    157 msgid "%d buffer deleted"
    158 msgid_plural "%d buffers deleted"
    159 msgstr[0] "%d бафер је обрисан"
    160 msgstr[1] "%d бафера је обрисано"
    161 msgstr[2] "%d бафера је обрисано"
    162 
    163 #, c-format
    164 msgid "%d buffer wiped out"
    165 msgid_plural "%d buffers wiped out"
    166 msgstr[0] "%d бафер је очишћен"
    167 msgstr[1] "%d бафера је очишћено"
    168 msgstr[2] "%d бафера је очишћено"
    169 
    170 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
    171 msgstr "E90: Последњи бафер не може да се уклони из меморије"
    172 
    173 msgid "E84: No modified buffer found"
    174 msgstr "E84: Није пронађен измењени бафер"
    175 
    176 msgid "E85: There is no listed buffer"
    177 msgstr "E85: Нема бафера на листи"
    178 
    179 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
    180 msgstr "E87: Не може да се иде иза последњег бафера"
    181 
    182 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
    183 msgstr "E88: Не може да се иде испред првог бафера"
    184 
    185 #, c-format
    186 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
    187 msgstr ""
    188 "E89: Од последње измене није било уписа за бафер %d (додајте ! да премостите)"
    189 
    190 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
    191 msgstr "E948: Задатак се још извршава (додајте ! да зауставите задатак)"
    192 
    193 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
    194 msgstr "E37: Није било уписа од последње промене (додајте ! да премостите)"
    195 
    196 msgid "E948: Job still running"
    197 msgstr "E948: Задатак се и даље извршава"
    198 
    199 msgid "E37: No write since last change"
    200 msgstr "E37: Није било уписа од последње промене"
    201 
    202 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
    203 msgstr ""
    204 "W14: Упозорење: Прекорачена је максимална величина листе имена датотека"
    205 
    206 #, c-format
    207 msgid "E92: Buffer %ld not found"
    208 msgstr "E92: Бафер %ld није пронађен"
    209 
    210 #, c-format
    211 msgid "E93: More than one match for %s"
    212 msgstr "E93: Више од једног подударања са %s"
    213 
    214 #, c-format
    215 msgid "E94: No matching buffer for %s"
    216 msgstr "E94: Ниједан бафер се не подудара са %s"
    217 
    218 #, c-format
    219 msgid "line %ld"
    220 msgstr "линија %ld"
    221 
    222 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
    223 msgstr "E95: Бафер са овим именом већ постоји"
    224 
    225 msgid " [Modified]"
    226 msgstr "[Измењено]"
    227 
    228 msgid "[Not edited]"
    229 msgstr "[Није уређивано]"
    230 
    231 msgid "[New file]"
    232 msgstr "[Нова датотека]"
    233 
    234 msgid "[Read errors]"
    235 msgstr "[Грешке при читању]"
    236 
    237 msgid "[RO]"
    238 msgstr "[СЧ]"
    239 
    240 msgid "[readonly]"
    241 msgstr "[само за читање]"
    242 
    243 #, c-format
    244 msgid "%ld line --%d%%--"
    245 msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
    246 msgstr[0] "%ld линија --%d%%--"
    247 msgstr[1] "%ld линијe --%d%%--"
    248 msgstr[2] "%ld линија --%d%%--"
    249 
    250 #, c-format
    251 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
    252 msgstr "линија %ld од %ld --%d%%-- кол "
    253 
    254 msgid "[No Name]"
    255 msgstr "[Без имена]"
    256 
    257 msgid "help"
    258 msgstr "помоћ"
    259 
    260 msgid "[Help]"
    261 msgstr "[Помоћ]"
    262 
    263 msgid "[Preview]"
    264 msgstr "[Преглед]"
    265 
    266 msgid "All"
    267 msgstr "Све"
    268 
    269 msgid "Bot"
    270 msgstr "Дно"
    271 
    272 msgid "Top"
    273 msgstr "Врх"
    274 
    275 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
    276 msgstr "E382: Упис није могућ, постављена је 'buftype' опција"
    277 
    278 msgid "[Prompt]"
    279 msgstr "[Одзив]"
    280 
    281 msgid "[Popup]"
    282 msgstr "[Балон]"
    283 
    284 msgid "[Scratch]"
    285 msgstr "[Празно]"
    286 
    287 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
    288 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Овај фајл је промењен од кад је прочитан!!!"
    289 
    290 msgid "Do you really want to write to it"
    291 msgstr "Да ли заиста желите да пишете у њега"
    292 
    293 msgid "[New]"
    294 msgstr "[Ново]"
    295 
    296 msgid "[New File]"
    297 msgstr "[Нов фајл]"
    298 
    299 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
    300 msgstr "E676: Нема одговарајућих аутокоманди за acwrite бафер"
    301 
    302 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
    303 msgstr ""
    304 "E203: Аутокоманде су обрисале или уклониле из меморије бафер који требало да "
    305 "буде уписан"
    306 
    307 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
    308 msgstr "E204: Аутокоманде су на неочекиван начин промениле број линија"
    309 
    310 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
    311 msgstr "NetBeans не дозвољава упис неизмењених бафера"
    312 
    313 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
    314 msgstr "Парцијални уписи нису дозвољени за NetBeans бафере"
    315 
    316 msgid "is a directory"
    317 msgstr "је директоријум"
    318 
    319 msgid "is not a file or writable device"
    320 msgstr "није фајл или уређај на који може да се уписује"
    321 
    322 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
    323 msgstr "упис на уређај је онемогућен опцијом 'opendevice'"
    324 
    325 msgid "is read-only (add ! to override)"
    326 msgstr "је само за читање (додајте ! за премошћавање)"
    327 
    328 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
    329 msgstr "E506: Не може да се упише у резервни фајл (додајте ! за премошћавање)"
    330 
    331 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
    332 msgstr ""
    333 "E507: Грешка код затварања за резервни фајл (додајте ! за премошћавање)"
    334 
    335 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
    336 msgstr "E508: Резервни фајл не може да се прочита (додајте ! за премошћавање)"
    337 
    338 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
    339 msgstr "E509: Резервни фајл не може да се креира (додајте ! за премошћавање)"
    340 
    341 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
    342 msgstr "E510: Резервни фајл не може да се направи (додајте ! за премошћавање)"
    343 
    344 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
    345 msgstr "E214: Привремени фајл за упис не може да се пронађе"
    346 
    347 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
    348 msgstr "E213: Конверзија није могућа (додајте ! за упис без конверзије)"
    349 
    350 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
    351 msgstr "E166: Повезани фајл не може да се отвори за упис"
    352 
    353 msgid "E212: Can't open file for writing"
    354 msgstr "E212: фајл не може да се отвори за упис"
    355 
    356 msgid "E949: File changed while writing"
    357 msgstr "E949: фајл је промењен током уписа"
    358 
    359 msgid "E512: Close failed"
    360 msgstr "E512: Затварање није успело"
    361 
    362 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
    363 msgstr ""
    364 "E513: грешка при упису, конверзија није успела (оставите 'fenc' празно да "
    365 "премостите)"
    366 
    367 #, c-format
    368 msgid ""
    369 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
    370 "override)"
    371 msgstr ""
    372 "E513: грешка при упису, конверзија није успела у линији %ld (оставите 'fenc' "
    373 "празно да премостите)"
    374 
    375 msgid "E514: write error (file system full?)"
    376 msgstr "E514: грешка при упису (систем фајлова је пун?)"
    377 
    378 msgid " CONVERSION ERROR"
    379 msgstr " ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ"
    380 
    381 #, c-format
    382 msgid " in line %ld;"
    383 msgstr " у линији %ld;"
    384 
    385 msgid "[NOT converted]"
    386 msgstr "[НИЈЕ конвертовано]"
    387 
    388 msgid "[converted]"
    389 msgstr "[конвертовано]"
    390 
    391 msgid "[Device]"
    392 msgstr "[Уређај]"
    393 
    394 msgid " [a]"
    395 msgstr " [н]"
    396 
    397 msgid " appended"
    398 msgstr " настављено"
    399 
    400 msgid " [w]"
    401 msgstr " [у]"
    402 
    403 msgid " written"
    404 msgstr " уписано"
    405 
    406 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
    407 msgstr "E205: Patch режим: оригинални фајл не може да се сачува"
    408 
    409 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
    410 msgstr "E206: Patch режим: не може да се креира празан оригинални фајл"
    411 
    412 msgid "E207: Can't delete backup file"
    413 msgstr "E207: Резервни фајл не може да се обрише"
    414 
    415 msgid ""
    416 "\n"
    417 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
    418 msgstr ""
    419 "\n"
    420 "УПОЗОРЕЊЕ: Оригинални фајл је можда изгубљен или оштећен\n"
    421 
    422 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
    423 msgstr "не напуштајте едитор док се фајл успешно не упише!"
    424 
    425 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
    426 msgstr "W10: Упозорење: Мења се фајл који може само да се чита"
    427 
    428 msgid "E902: Cannot connect to port"
    429 msgstr "E902: Повезивање на порт није могуће"
    430 
    431 msgid "E898: socket() in channel_connect()"
    432 msgstr "E898: socket() у channel_connect()"
    433 
    434 #, c-format
    435 msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
    436 msgstr "E901: getaddrinfo() у channel_open(): %s"
    437 
    438 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
    439 msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()"
    440 
    441 msgid "E903: received command with non-string argument"
    442 msgstr "E903: примљена команда са аргументом који није стринг"
    443 
    444 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number"
    445 msgstr "E904: последњи аргумент за expr/call мора бити број"
    446 
    447 msgid "E904: third argument for call must be a list"
    448 msgstr "E904: трећи аргумент за call мора бити листа"
    449 
    450 #, c-format
    451 msgid "E905: received unknown command: %s"
    452 msgstr "E905: примљена непозната команда: %s"
    453 
    454 msgid "E906: not an open channel"
    455 msgstr "E906: није отворен канал"
    456 
    457 #, c-format
    458 msgid "E630: %s(): write while not connected"
    459 msgstr "E630: %s(): упис док није успостављена веза"
    460 
    461 #, c-format
    462 msgid "E631: %s(): write failed"
    463 msgstr "E631: %s(): упис није успео"
    464 
    465 #, c-format
    466 msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
    467 msgstr "E917: Callback не може да се користи са %s()"
    468 
    469 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
    470 msgstr ""
    471 "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() не може да се користи са raw или nl каналом"
    472 
    473 msgid "E906: not an open channel"
    474 msgstr "E906: није отворен канал"
    475 
    476 msgid "E920: _io file requires _name to be set"
    477 msgstr "E920: _io датотека захтева да _name буде постављено"
    478 
    479 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
    480 msgstr "E915: in_io бафер захтева да in_buf или in_name буде постављено"
    481 
    482 #, c-format
    483 msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
    484 msgstr "E918: бафер мора бити учитан: %s"
    485 
    486 msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
    487 msgstr "E821: Датотека је шифрована непознатом методом"
    488 
    489 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
    490 msgstr "Упозорење: Користи се слаба метода шифрирања; погледајте :help 'cm'"
    491 
    492 msgid "Enter encryption key: "
    493 msgstr "Унесите кључ за шифрирање: "
    494 
    495 msgid "Enter same key again: "
    496 msgstr "Унесите исти кључ поново: "
    497 
    498 msgid "Keys don't match!"
    499 msgstr "Кључеви нису исти!"
    500 
    501 msgid "[crypted]"
    502 msgstr "[шифровано]"
    503 
    504 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
    505 msgstr "Улазак у Debug режим.  Откуцајте \"cont\" за наставак."
    506 
    507 #, c-format
    508 msgid "Oldval = \"%s\""
    509 msgstr "Старавред = \"%s\""
    510 
    511 #, c-format
    512 msgid "Newval = \"%s\""
    513 msgstr "Новавред = \"%s\""
    514 
    515 #, c-format
    516 msgid "line %ld: %s"
    517 msgstr "линија %ld: %s"
    518 
    519 #, c-format
    520 msgid "cmd: %s"
    521 msgstr "ком: %s"
    522 
    523 msgid "frame is zero"
    524 msgstr "оквир је нула"
    525 
    526 #, c-format
    527 msgid "frame at highest level: %d"
    528 msgstr "оквир је на највишем нивоу: %d"
    529 
    530 #, c-format
    531 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
    532 msgstr "Прекидна тачка у \"%s%s\" линија %ld"
    533 
    534 #, c-format
    535 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
    536 msgstr "E161: Прекидна тачка није пронађена: %s"
    537 
    538 msgid "No breakpoints defined"
    539 msgstr "Није дефинисана ниједна прекидна тачка"
    540 
    541 #, c-format
    542 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
    543 msgstr "%3d  %s %s  линија %ld"
    544 
    545 #, c-format
    546 msgid "%3d  expr %s"
    547 msgstr "%3d  израз %s"
    548 
    549 msgid "extend() argument"
    550 msgstr "extend() аргумент"
    551 
    552 #, c-format
    553 msgid "E737: Key already exists: %s"
    554 msgstr "E737: Кључ већ постоји: %s"
    555 
    556 #, c-format
    557 msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers"
    558 msgstr "E96: Не може да се упоређује више од %ld бафера"
    559 
    560 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
    561 msgstr "E810: Није могуће читање или упис у привремене датотеке"
    562 
    563 msgid "E97: Cannot create diffs"
    564 msgstr "E97: Није могуће креирање diff-ова"
    565 
    566 msgid "Patch file"
    567 msgstr "Patch датотека"
    568 
    569 msgid "E816: Cannot read patch output"
    570 msgstr "E816: Није могуће читање patch излаза"
    571 
    572 msgid "E98: Cannot read diff output"
    573 msgstr "E98: Није могуће читање diff излаза"
    574 
    575 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
    576 msgstr "E99: Текући бафер није у diff режиму"
    577 
    578 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
    579 msgstr "E793: Ниједан други бафер у diff режиму није измењив"
    580 
    581 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
    582 msgstr "E100: ниједан други бафер није у diff режиму"
    583 
    584 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
    585 msgstr "E101: Више од два бафера су у diff режиму, не знам који да користим"
    586 
    587 #, c-format
    588 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
    589 msgstr "E102: Бафер \"%s\" не може да се пронађе"
    590 
    591 #, c-format
    592 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
    593 msgstr "E103: Бафер \"%s\" није у diff режиму"
    594 
    595 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
    596 msgstr "E787: Бафер је неочекивано измењен"
    597 
    598 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
    599 msgstr "E104: Escape није дозвољен у digraph"
    600 
    601 msgid "E544: Keymap file not found"
    602 msgstr "E544: Keymap датотека није пронађена"
    603 
    604 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
    605 msgstr "E105: Коришћење :loadkeymap ван датотеке која се учитава као скрипта"
    606 
    607 msgid "E791: Empty keymap entry"
    608 msgstr "E791: Празна keymap ставка"
    609 
    610 msgid " Keyword completion (^N^P)"
    611 msgstr " Довршавање кључне речи (^N^P)"
    612 
    613 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
    614 msgstr " ^X режим (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
    615 
    616 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
    617 msgstr " Довршавање целе линије (^L^N^P)"
    618 
    619 msgid " File name completion (^F^N^P)"
    620 msgstr " Довршавање имена датотеке (^F^N^P)"
    621 
    622 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
    623 msgstr " Довршавање ознаке (^]^N^P)"
    624 
    625 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
    626 msgstr " Довршавање шаблона путање (^N^P)"
    627 
    628 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
    629 msgstr " Довршавање дефиниције (^D^N^P)"
    630 
    631 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
    632 msgstr " Довршавање речника (^K^N^P)"
    633 
    634 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
    635 msgstr " Довршавање речника синонима (^T^N^P)"
    636 
    637 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
    638 msgstr " Довршавање командне линије (^V^N^P)"
    639 
    640 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
    641 msgstr " Кориснички дефинисано довршавање (^U^N^P)"
    642 
    643 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
    644 msgstr " Omni довршавање (^O^N^P)"
    645 
    646 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
    647 msgstr " Правописни предлог (^S^N^P)"
    648 
    649 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
    650 msgstr " Довршавање локалне кључне речи (^N^P)"
    651 
    652 msgid "Hit end of paragraph"
    653 msgstr "Достигнут крај пасуса"
    654 
    655 msgid "E839: Completion function changed window"
    656 msgstr "E839: Функција довршавања је променила прозор"
    657 
    658 msgid "E840: Completion function deleted text"
    659 msgstr "E840: Функција довршавања је обрисала текст"
    660 
    661 msgid "'dictionary' option is empty"
    662 msgstr "Опција 'dictionary' је празна"
    663 
    664 msgid "'thesaurus' option is empty"
    665 msgstr "Опција 'thesaurus' је празна"
    666 
    667 #, c-format
    668 msgid "Scanning dictionary: %s"
    669 msgstr "Скенирање речника: %s"
    670 
    671 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
    672 msgstr " (уметање) Скроловање (^E/^Y)"
    673 
    674 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
    675 msgstr " (замена) Скроловање (^E/^Y)"
    676 
    677 #, c-format
    678 msgid "Scanning: %s"
    679 msgstr "Скенирање: %s"
    680 
    681 msgid "Scanning tags."
    682 msgstr "Скенирање ознака."
    683 
    684 msgid "match in file"
    685 msgstr "подударање у датотеци"
    686 
    687 msgid " Adding"
    688 msgstr " Додавање"
    689 
    690 msgid "-- Searching..."
    691 msgstr "-- Претрага..."
    692 
    693 msgid "Back at original"
    694 msgstr "Назад на оригинал"
    695 
    696 msgid "Word from other line"
    697 msgstr "Реч из друге линије"
    698 
    699 msgid "The only match"
    700 msgstr "Једино подударање"
    701 
    702 #, c-format
    703 msgid "match %d of %d"
    704 msgstr "подударање %d од %d"
    705 
    706 #, c-format
    707 msgid "match %d"
    708 msgstr "подударање %d"
    709 
    710 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
    711 msgstr "E18: Неочекивани карактери у :let"
    712 
    713 #, c-format
    714 msgid "E121: Undefined variable: %s"
    715 msgstr "E121: Недефинисана променљива: %s"
    716 
    717 msgid "E111: Missing ']'"
    718 msgstr "E111: Недостаје ']'"
    719 
    720 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
    721 msgstr "E719: Не може да се користи [:] са Речником"
    722 
    723 #, c-format
    724 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
    725 msgstr "E734: Погрешан тип променљиве за %s="
    726 
    727 #, c-format
    728 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
    729 msgstr "E461: Недозвољено име променљиве: %s"
    730 
    731 msgid "E806: using Float as a String"
    732 msgstr "E806: коришћење Float као String"
    733 
    734 msgid "E687: Less targets than List items"
    735 msgstr "E687: Мање одредишта него ставки Листе"
    736 
    737 msgid "E688: More targets than List items"
    738 msgstr "E688: Више одредишта него ставки Листе"
    739 
    740 msgid "Double ; in list of variables"
    741 msgstr "Дупле ; у листи променљивих"
    742 
    743 #, c-format
    744 msgid "E738: Can't list variables for %s"
    745 msgstr "E738: Не може да се прикаже листа променљивих за %s"
    746 
    747 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
    748 msgstr "E689: Само Листа или Речник могу да се индексирају"
    749 
    750 msgid "E708: [:] must come last"
    751 msgstr "E708: [:] мора да буде последња"
    752 
    753 msgid "E709: [:] requires a List value"
    754 msgstr "E709: [:] захтева вредност типа List"
    755 
    756 msgid "E710: List value has more items than target"
    757 msgstr "E710: Вредност типа List има више ставки него одредиште"
    758 
    759 msgid "E711: List value has not enough items"
    760 msgstr "E711: Вредност типа List нема довољно ставки"
    761 
    762 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
    763 msgstr "E690: Недостаје \"in\" након :for"
    764 
    765 #, c-format
    766 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
    767 msgstr "E108: Не постоји таква променљива: \"%s\""
    768 
    769 #, c-format
    770 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
    771 msgstr "E940: Не може да се откључа или закључа променљива %s"
    772 
    773 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
    774 msgstr "E743: променљива је угњеждена сувише дубоко да би се за(от)кључала"
    775 
    776 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
    777 msgstr "E109: Недостаје ':' након '?'"
    778 
    779 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
    780 msgstr "E804: '%' не може да се користи са Float"
    781 
    782 msgid "E110: Missing ')'"
    783 msgstr "E110: Недостаје ')'"
    784 
    785 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
    786 msgstr "E695: Funcref не може да се индексира"
    787 
    788 msgid "E909: Cannot index a special variable"
    789 msgstr "E909: Специјална променљива не може да се индексира"
    790 
    791 #, c-format
    792 msgid "E112: Option name missing: %s"
    793 msgstr "E112: Недостаје име опције: %s"
    794 
    795 #, c-format
    796 msgid "E113: Unknown option: %s"
    797 msgstr "E113: Непозната опција: %s"
    798 
    799 #, c-format
    800 msgid "E114: Missing quote: %s"
    801 msgstr "E114: Недостаје наводник: %s"
    802 
    803 #, c-format
    804 msgid "E115: Missing quote: %s"
    805 msgstr "E115: Недостаје наводник: %s"
    806 
    807 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
    808 msgstr ""
    809 "Нема довољно меморије за постављање референци, прекинуто је скупљање отпада"
    810 
    811 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
    812 msgstr "E724: променљива је угњеждена предубоко да би се приказала"
    813 
    814 msgid "E805: Using a Float as a Number"
    815 msgstr "E805: Користи се Float као Number"
    816 
    817 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
    818 msgstr "E703: Користи се Funcref као Number"
    819 
    820 msgid "E745: Using a List as a Number"
    821 msgstr "E745: Користи се List као Number"
    822 
    823 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
    824 msgstr "E728: Користи се Dictionary као Number"
    825 
    826 msgid "E910: Using a Job as a Number"
    827 msgstr "E910: Користи се Job као Number"
    828 
    829 msgid "E913: Using a Channel as a Number"
    830 msgstr "E913: Користи се Channel као Number"
    831 
    832 msgid "E974: Using a Blob as a Number"
    833 msgstr "E974: Користи се Blob као Number"
    834 
    835 msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
    836 msgstr "E891: Користи се Funcref као Float"
    837 
    838 msgid "E892: Using a String as a Float"
    839 msgstr "E892: Користи се String као Float"
    840 
    841 msgid "E893: Using a List as a Float"
    842 msgstr "E893: Користи се List као Float"
    843 
    844 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
    845 msgstr "E894: Користи се Dictionary као Float"
    846 
    847 msgid "E907: Using a special value as a Float"
    848 msgstr "E907: Користи се специјална вредност као Float"
    849 
    850 msgid "E911: Using a Job as a Float"
    851 msgstr "E911: Користи се Job као Float"
    852 
    853 msgid "E914: Using a Channel as a Float"
    854 msgstr "E914: Користи се Channel као Float"
    855 
    856 msgid "E975: Using a Blob as a Float"
    857 msgstr "E975: Користи се Blob као Float"
    858 
    859 msgid "E729: using Funcref as a String"
    860 msgstr "E729: користи се Funcref као String"
    861 
    862 msgid "E730: using List as a String"
    863 msgstr "E730: користи се List као String"
    864 
    865 msgid "E731: using Dictionary as a String"
    866 msgstr "E731: користи се Dictionary као String"
    867 
    868 msgid "E976: using Blob as a String"
    869 msgstr "E976: коришћење Blob као String"
    870 
    871 msgid "E908: using an invalid value as a String"
    872 msgstr "E908: Користи се неважећа вредност као Стринг: %s"
    873 
    874 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
    875 msgstr "E698: променљива је предубоко угњеждена да би се направила копија"
    876 
    877 msgid ""
    878 "\n"
    879 "\tLast set from "
    880 msgstr ""
    881 "\n"
    882 "\tПоследње постављено из "
    883 
    884 msgid " line "
    885 msgstr " линија "
    886 
    887 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
    888 msgstr "E977: Blob може да се пореди само са Blob"
    889 
    890 msgid "E691: Can only compare List with List"
    891 msgstr "E691: List може да се пореди само са List"
    892 
    893 msgid "E692: Invalid operation for List"
    894 msgstr "E692: Неисправна операција за List"
    895 
    896 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
    897 msgstr "E735: Dictionary може да се пореди само са Dictionary"
    898 
    899 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
    900 msgstr "E736: Неисправна операција за Dictionary"
    901 
    902 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
    903 msgstr "E694: Неисправна операција за Funcrefs"
    904 
    905 msgid "map() argument"
    906 msgstr "map() аргумент"
    907 
    908 msgid "filter() argument"
    909 msgstr "filter() аргумент"
    910 
    911 #, c-format
    912 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
    913 msgstr "E686: Аргумент за %s мора бити List"
    914 
    915 msgid "E928: String required"
    916 msgstr "E928: Захтева се String"
    917 
    918 msgid "E808: Number or Float required"
    919 msgstr "E808: Захтева се Број или Покретни"
    920 
    921 msgid "add() argument"
    922 msgstr "add() аргумент"
    923 
    924 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
    925 msgstr "E785: complete() може да се користи само у режиму Уметање"
    926 
    927 msgid "&Ok"
    928 msgstr "&Ок"
    929 
    930 #, c-format
    931 msgid "+-%s%3ld line: "
    932 msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
    933 msgstr[0] "+-%s%3ld линија: "
    934 msgstr[1] "+-%s%3ld линијe: "
    935 msgstr[2] "+-%s%3ld линија: "
    936 
    937 #, c-format
    938 msgid "E700: Unknown function: %s"
    939 msgstr "E700: Непозната функција: %s"
    940 
    941 msgid "E922: expected a dict"
    942 msgstr "E922: очекивао се dict"
    943 
    944 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
    945 msgstr "E923: Други аргумент function() мора бити list или dict"
    946 
    947 msgid ""
    948 "&OK\n"
    949 "&Cancel"
    950 msgstr ""
    951 "&OK\n"
    952 "О&ткажи"
    953 
    954 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
    955 msgstr "inputrestore() је позвана више пута него inputsave()"
    956 
    957 msgid "E786: Range not allowed"
    958 msgstr "E786: Опсег није дозвољен"
    959 
    960 msgid "E701: Invalid type for len()"
    961 msgstr "E701: Неисправан тип за len()"
    962 
    963 msgid "E726: Stride is zero"
    964 msgstr "E726: Корак је нула"
    965 
    966 msgid "E727: Start past end"
    967 msgstr "E727: Почетак иза краја"
    968 
    969 msgid "E240: No connection to the X server"
    970 msgstr "E240: Нема везе са X сервером"
    971 
    972 #, c-format
    973 msgid "E241: Unable to send to %s"
    974 msgstr "E241: Слање ка %s није могуће"
    975 
    976 msgid "E277: Unable to read a server reply"
    977 msgstr "E277: Не може да се прочита одговор сервера"
    978 
    979 msgid "E941: already started a server"
    980 msgstr "E941: сервер је већ покренут"
    981 
    982 msgid "E942: +clientserver feature not available"
    983 msgstr "E942: Могућност +clientserver није доступна"
    984 
    985 msgid "remove() argument"
    986 msgstr "remove() аргумент"
    987 
    988 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
    989 msgstr "E655: Превише симболичких веза (циклус?)"
    990 
    991 msgid "reverse() argument"
    992 msgstr "reverse() аргумент"
    993 
    994 msgid "E258: Unable to send to client"
    995 msgstr "E258: Слање ка клијенту није могуће"
    996 
    997 #, c-format
    998 msgid "E927: Invalid action: '%s'"
    999 msgstr "E927: Неисправна акција: '%s'"
   1000 
   1001 msgid "sort() argument"
   1002 msgstr "sort() аргумент"
   1003 
   1004 msgid "uniq() argument"
   1005 msgstr "uniq() аргумент"
   1006 
   1007 msgid "E702: Sort compare function failed"
   1008 msgstr "E702: Sort функција поређења није успела"
   1009 
   1010 msgid "E882: Uniq compare function failed"
   1011 msgstr "E882: Uniq функција поређења није успела"
   1012 
   1013 msgid "(Invalid)"
   1014 msgstr "(Неисправно)"
   1015 
   1016 #, c-format
   1017 msgid "E935: invalid submatch number: %d"
   1018 msgstr "E935: неисправан број подпоклапања: %d"
   1019 
   1020 msgid "E677: Error writing temp file"
   1021 msgstr "E677: Грешка при упису temp датотеке"
   1022 
   1023 msgid "E921: Invalid callback argument"
   1024 msgstr "E921: Неисправан callback аргумент"
   1025 
   1026 #, c-format
   1027 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oct %03o, Digr %s"
   1028 msgstr "<%s>%s%s  %d,  Хекс %02x,  Окт %03o, Дигр %s"
   1029 
   1030 #, c-format
   1031 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
   1032 msgstr "<%s>%s%s  %d,  Хекс %02x,  Октално %03o"
   1033 
   1034 #, c-format
   1035 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
   1036 msgstr "> %d, Хекс %04x, Окт %o, Дигр %s"
   1037 
   1038 #, c-format
   1039 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
   1040 msgstr "> %d, Хекс %08x, Окт %o, Дигр %s"
   1041 
   1042 #, c-format
   1043 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
   1044 msgstr "> %d, Хекс %04x, Октално %o"
   1045 
   1046 #, c-format
   1047 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
   1048 msgstr "> %d, Хекс %08x, Октално %o"
   1049 
   1050 msgid "E134: Move lines into themselves"
   1051 msgstr "E134: Премештање линија у саме себе"
   1052 
   1053 msgid "1 line moved"
   1054 msgstr "1 линија премештена"
   1055 
   1056 #, c-format
   1057 msgid "%ld lines moved"
   1058 msgstr "%ld линија премештено"
   1059 
   1060 #, c-format
   1061 msgid "%ld lines filtered"
   1062 msgstr "%ld линија филтрирано"
   1063 
   1064 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
   1065 msgstr "E135: *Филтер* Аутокоманде не смеју да мењају текући бафер"
   1066 
   1067 msgid "[No write since last change]\n"
   1068 msgstr "[Нема уписа од последње промене]\n"
   1069 
   1070 #, c-format
   1071 msgid "%sviminfo: %s in line: "
   1072 msgstr "%sviminfo: %s у линији: "
   1073 
   1074 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
   1075 msgstr "E136: viminfo: Превише грешака, остатак датотеке се прескаче"
   1076 
   1077 #, c-format
   1078 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
   1079 msgstr "Читање viminfo датотеке \"%s\"%s%s%s"
   1080 
   1081 msgid " info"
   1082 msgstr " инфо"
   1083 
   1084 msgid " marks"
   1085 msgstr " маркера"
   1086 
   1087 msgid " oldfiles"
   1088 msgstr " старихдатотека"
   1089 
   1090 msgid " FAILED"
   1091 msgstr " НЕУСПЕЛО"
   1092 
   1093 #, c-format
   1094 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
   1095 msgstr "E137: Viminfo датотека није уписива: %s"
   1096 
   1097 #, c-format
   1098 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
   1099 msgstr "E929: Превише viminfo temp датотека, као %s!"
   1100 
   1101 #, c-format
   1102 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
   1103 msgstr "E138: Viminfo датотека %s не може да се упише!"
   1104 
   1105 #, c-format
   1106 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
   1107 msgstr "Уписивање viminfo датотеке \"%s\""
   1108 
   1109 #, c-format
   1110 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
   1111 msgstr "E886: Viminfo датотека не може да се преименује у %s!"
   1112 
   1113 #, c-format
   1114 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
   1115 msgstr "# Ову viminfo датотеку је генерисао Vim %s.\n"
   1116 
   1117 msgid ""
   1118 "# You may edit it if you're careful!\n"
   1119 "\n"
   1120 msgstr ""
   1121 "# Можете да је уређујете ако сте опрезни!\n"
   1122 "\n"
   1123 
   1124 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
   1125 msgstr "# Вредност опције 'encoding' када је ова датотека написана\n"
   1126 
   1127 msgid "Illegal starting char"
   1128 msgstr "Неисправан почетни карактер"
   1129 
   1130 msgid ""
   1131 "\n"
   1132 "# Bar lines, copied verbatim:\n"
   1133 msgstr ""
   1134 "\n"
   1135 "# Преградне линије, копиране дословно:\n"
   1136 
   1137 msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
   1138 msgstr "E503: „%s” није фајл или уређај на који може да се уписује"
   1139 
   1140 msgid "Save As"
   1141 msgstr "Сачувај као"
   1142 
   1143 msgid "Write partial file?"
   1144 msgstr "Да упишем парцијалну датотеку?"
   1145 
   1146 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
   1147 msgstr "E140: Користите ! да бисте уписали парцијални бафер"
   1148 
   1149 #, c-format
   1150 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
   1151 msgstr "Да препишем постојећи датотеку \"%s\"?"
   1152 
   1153 #, c-format
   1154 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
   1155 msgstr "Swap датотека \"%s\" постоји, да је препишем у сваком случају?"
   1156 
   1157 #, c-format
   1158 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
   1159 msgstr "E768: Swap датотека постоји: %s (:silent! премошћава)"
   1160 
   1161 #, c-format
   1162 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
   1163 msgstr "E141: Нема имена датотеке за бафер %ld"
   1164 
   1165 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
   1166 msgstr "E142: Датотека није уписана: Уписивање је онемогућено опцијом 'write'"
   1167 
   1168 #, c-format
   1169 msgid ""
   1170 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
   1171 "Do you wish to write anyway?"
   1172 msgstr ""
   1173 "'readonly' опција је постављена за \"%s\".\n"
   1174 "Да ли ипак желите да упишете?"
   1175 
   1176 #, c-format
   1177 msgid ""
   1178 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
   1179 "It may still be possible to write it.\n"
   1180 "Do you wish to try?"
   1181 msgstr ""
   1182 "Дозволе датотеке \"%s\" омогућавају само читање.\n"
   1183 "Можда је ипак могуће да се упише.\n"
   1184 "Да ли желите да покушате?"
   1185 
   1186 #, c-format
   1187 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
   1188 msgstr "E505: \"%s\" је само за читање (додајте ! за премошћавање)"
   1189 
   1190 msgid "Edit File"
   1191 msgstr "Уреди датотеку"
   1192 
   1193 #, c-format
   1194 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
   1195 msgstr "E143: Аутокоманде су неочекивано обрисале нов бафер %s"
   1196 
   1197 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
   1198 msgstr "E144: ненумерички аргумент за :z"
   1199 
   1200 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
   1201 msgstr "E146: Регуларни изрази не могу да се раздвајају словима"
   1202 
   1203 #, c-format
   1204 msgid "replace with %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)"
   1205 msgstr "заменити са %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)"
   1206 
   1207 msgid "(Interrupted) "
   1208 msgstr "(Прекинуто)"
   1209 
   1210 msgid "1 match"
   1211 msgstr "1 подударање"
   1212 
   1213 msgid "1 substitution"
   1214 msgstr "1 замена"
   1215 
   1216 #, c-format
   1217 msgid "%ld matches"
   1218 msgstr "%ld подударања"
   1219 
   1220 #, c-format
   1221 msgid "%ld substitutions"
   1222 msgstr "%ld замена"
   1223 
   1224 msgid " on 1 line"
   1225 msgstr " у 1 линији"
   1226 
   1227 #, c-format
   1228 msgid " on %ld lines"
   1229 msgstr " у %ld линија"
   1230 
   1231 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
   1232 msgstr "E147: :global не може да се изврши рекурзивно са опсегом"
   1233 
   1234 msgid "E148: Regular expression missing from global"
   1235 msgstr "E148: У global недостаје регуларни израз"
   1236 
   1237 #, c-format
   1238 msgid "Pattern found in every line: %s"
   1239 msgstr "Шаблон је пронаћен у свакој линији: %s"
   1240 
   1241 #, c-format
   1242 msgid "Pattern not found: %s"
   1243 msgstr "Шаблон није пронађен: %s"
   1244 
   1245 msgid "E478: Don't panic!"
   1246 msgstr "E478: Не паничите!"
   1247 
   1248 #, c-format
   1249 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
   1250 msgstr "E661: Жао нам је, нема '%s' помоћи за %s"
   1251 
   1252 #, c-format
   1253 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
   1254 msgstr "E149: Жао нам је, нема помоћи за %s"
   1255 
   1256 #, c-format
   1257 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
   1258 msgstr "Жао нам је, датотека помоћи \"%s\" није пронађена"
   1259 
   1260 #, c-format
   1261 msgid "E151: No match: %s"
   1262 msgstr "E151: Нема подударања: %s"
   1263 
   1264 #, c-format
   1265 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
   1266 msgstr "E152: %s не може да се отвори за упис"
   1267 
   1268 #, c-format
   1269 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
   1270 msgstr "E153: %s не може да се отвори за читање"
   1271 
   1272 #, c-format
   1273 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
   1274 msgstr "E670: Помешано је више кодирања фајлова помоћи за језик: %s"
   1275 
   1276 #, c-format
   1277 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
   1278 msgstr "E154: Дуплирана ознака \"%s\" у датотеци %s/%s"
   1279 
   1280 #, c-format
   1281 msgid "E150: Not a directory: %s"
   1282 msgstr "E150: Није директоријум: %s"
   1283 
   1284 #, c-format
   1285 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
   1286 msgstr "E160: Непозната знак команда: %s"
   1287 
   1288 msgid "E156: Missing sign name"
   1289 msgstr "E156: Недостаје име знака"
   1290 
   1291 msgid "E612: Too many signs defined"
   1292 msgstr "E612: Дефинисано је превише знакова"
   1293 
   1294 #, c-format
   1295 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
   1296 msgstr "E239: Неисправан текст знака: %s"
   1297 
   1298 #, c-format
   1299 msgid "E155: Unknown sign: %s"
   1300 msgstr "E155: Непознат знак: %s"
   1301 
   1302 msgid "E159: Missing sign number"
   1303 msgstr "E159: Недостаје број знака"
   1304 
   1305 #, c-format
   1306 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
   1307 msgstr "E158: Неисправно име бафера: %s"
   1308 
   1309 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
   1310 msgstr "E934: Не може да се скочи на бафер који нема име`"
   1311 
   1312 #, c-format
   1313 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
   1314 msgstr "E157: Неисправан ИД знака: %ld"
   1315 
   1316 #, c-format
   1317 msgid "E885: Not possible to change sign %s"
   1318 msgstr "E885: Знак %s не може да се промени"
   1319 
   1320 msgid " (NOT FOUND)"
   1321 msgstr " (НИЈЕ ПРОНАЂЕНО)"
   1322 
   1323 msgid " (not supported)"
   1324 msgstr " (није подржано)"
   1325 
   1326 msgid "[Deleted]"
   1327 msgstr "[Обрисано]"
   1328 
   1329 msgid "No old files"
   1330 msgstr "Нема старих датотека"
   1331 
   1332 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
   1333 msgstr "Улазак у Debug режим.  Откуцајте \"cont\" за наставак."
   1334 
   1335 #, c-format
   1336 msgid "Oldval = \"%s\""
   1337 msgstr "Старавред = \"%s\""
   1338 
   1339 #, c-format
   1340 msgid "Newval = \"%s\""
   1341 msgstr "Новаавред = \"%s\""
   1342 
   1343 #, c-format
   1344 msgid "line %ld: %s"
   1345 msgstr "линија %ld: %s"
   1346 
   1347 #, c-format
   1348 msgid "cmd: %s"
   1349 msgstr "ком: %s"
   1350 
   1351 msgid "frame is zero"
   1352 msgstr "оквир је нула"
   1353 
   1354 #, c-format
   1355 msgid "frame at highest level: %d"
   1356 msgstr "оквир је на највишем нивоу: %d"
   1357 
   1358 #, c-format
   1359 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
   1360 msgstr "Прекидна тачка у \"%s%s\" линија %ld"
   1361 
   1362 #, c-format
   1363 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
   1364 msgstr "E161: Прекидна тачка није пронађена: %s"
   1365 
   1366 msgid "No breakpoints defined"
   1367 msgstr "Није дефинисана ниједна прекидна тачка"
   1368 
   1369 #, c-format
   1370 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
   1371 msgstr "%3d  %s %s  линија %ld"
   1372 
   1373 #, c-format
   1374 msgid "%3d  expr %s"
   1375 msgstr "%3d  израз %s"
   1376 
   1377 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
   1378 msgstr "E750: Најпре користите \":profile start {fname}\""
   1379 
   1380 #, c-format
   1381 msgid "Save changes to \"%s\"?"
   1382 msgstr "Да сачувам промене у \"%s\"?"
   1383 
   1384 #, c-format
   1385 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
   1386 msgstr "E947: Задатак се и даље извршава у баферу \"%s\""
   1387 
   1388 #, c-format
   1389 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
   1390 msgstr "E162: Није било уписа од последње промене за бафер \"%s\""
   1391 
   1392 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
   1393 msgstr "Упозорење: Неочекивано се прешло у други бафер (проверите аутокоманде)"
   1394 
   1395 msgid "E163: There is only one file to edit"
   1396 msgstr "E163: Постоји само једна датотека за уређивање"
   1397 
   1398 msgid "E164: Cannot go before first file"
   1399 msgstr "E164: Не може да се иде испред прве датотеке"
   1400 
   1401 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
   1402 msgstr "E165: Не може да се иде испред прве датотеке"
   1403 
   1404 #, c-format
   1405 msgid "E666: compiler not supported: %s"
   1406 msgstr "E666: компајлер није подржан: %s"
   1407 
   1408 #, c-format
   1409 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
   1410 msgstr "Тражи се \"%s\" у \"%s\""
   1411 
   1412 #, c-format
   1413 msgid "Searching for \"%s\""
   1414 msgstr "Тражи се\"%s\""
   1415 
   1416 #, c-format
   1417 msgid "not found in '%s': \"%s\""
   1418 msgstr "није пронађено у '%s': \"%s\""
   1419 
   1420 #, c-format
   1421 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
   1422 msgstr ""
   1423 "W20: Захтевани python version 2.x није подржан, датотека: %s се игнорише"
   1424 
   1425 #, c-format
   1426 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
   1427 msgstr ""
   1428 "W21: Захтевани python version 3.x није подржан, датотека: %s се игнорише"
   1429 
   1430 msgid "Source Vim script"
   1431 msgstr "Изворна Vim скрипта"
   1432 
   1433 #, c-format
   1434 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
   1435 msgstr "Директоријум не може да буде извор: \"%s\""
   1436 
   1437 #, c-format
   1438 msgid "could not source \"%s\""
   1439 msgstr "не може бити извор \"%s\""
   1440 
   1441 #, c-format
   1442 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
   1443 msgstr "линија %ld: не може бити извор \"%s\""
   1444 
   1445 #, c-format
   1446 msgid "sourcing \"%s\""
   1447 msgstr "прибављање \"%s\""
   1448 
   1449 #, c-format
   1450 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
   1451 msgstr "линија %ld: прибављање \"%s\""
   1452 
   1453 #, c-format
   1454 msgid "finished sourcing %s"
   1455 msgstr "завршено прибављање %s"
   1456 
   1457 #, c-format
   1458 msgid "continuing in %s"
   1459 msgstr "наставља се у %s"
   1460 
   1461 msgid "modeline"
   1462 msgstr "режимска линија (modeline)"
   1463 
   1464 msgid "--cmd argument"
   1465 msgstr "--cmd аргумент"
   1466 
   1467 msgid "-c argument"
   1468 msgstr "-c аргумент"
   1469 
   1470 msgid "environment variable"
   1471 msgstr "променљива окружења"
   1472 
   1473 msgid "error handler"
   1474 msgstr "процедура за обраду грешке"
   1475 
   1476 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
   1477 msgstr "W15: Упозорење: Погрешан сепаратор линије, можда недостаје ^M"
   1478 
   1479 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
   1480 msgstr "E167: :scriptencoding се користи ван изворишне датотеке"
   1481 
   1482 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
   1483 msgstr "E168: :finish се користи ван изворишне датотеке"
   1484 
   1485 #, c-format
   1486 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
   1487 msgstr "Текући %sјезик: \"%s\""
   1488 
   1489 #, c-format
   1490 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
   1491 msgstr "E197: Језик не може да се постави на \"%s\""
   1492 
   1493 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
   1494 msgstr ""
   1495 "Улазак у Ex режим.  Откуцајте \"visual\" да бисте прешли у Нормални режим."
   1496 
   1497 msgid "E501: At end-of-file"
   1498 msgstr "E501: На крају-датотеке"
   1499 
   1500 msgid "E169: Command too recursive"
   1501 msgstr "E169: Команда је сувише рекурзивна"
   1502 
   1503 #, c-format
   1504 msgid "E605: Exception not caught: %s"
   1505 msgstr "E605: Изузетак није ухваћен: %s"
   1506 
   1507 msgid "End of sourced file"
   1508 msgstr "Крај изворишне датотеке"
   1509 
   1510 msgid "End of function"
   1511 msgstr "Крај функције"
   1512 
   1513 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
   1514 msgstr "E464: Двосмислена употреба кориснички дефинисане команде"
   1515 
   1516 msgid "E492: Not an editor command"
   1517 msgstr "E492: Није команда едитора"
   1518 
   1519 msgid "E493: Backwards range given"
   1520 msgstr "E493: Задат је опсег уназад"
   1521 
   1522 msgid "Backwards range given, OK to swap"
   1523 msgstr "Задат је опсег уназад, ОК да се замени"
   1524 
   1525 msgid "E494: Use w or w>>"
   1526 msgstr "E494: Користите w или w>>"
   1527 
   1528 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
   1529 msgstr "E943: Табела команди мора да се освежи, покрените 'make cmdidxs'"
   1530 
   1531 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
   1532 msgstr "E319: Жао нам је, та команда није доступна у овој верзији"
   1533 
   1534 msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
   1535 msgstr "Још 1 датотека за уређивање. Ипак желите да напустите програм?"
   1536 
   1537 #, c-format
   1538 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
   1539 msgstr "Још %d датотека за уређивање. Ипак желите да напустите програм?"
   1540 
   1541 msgid "E173: 1 more file to edit"
   1542 msgstr "E173: Још 1 датотека за уређивање"
   1543 
   1544 #, c-format
   1545 msgid "E173: %ld more files to edit"
   1546 msgstr "E173: Још %ld датотека за уређивање"
   1547 
   1548 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
   1549 msgstr "E174: Команда већ постоји: додајте ! да је замените"
   1550 
   1551 msgid ""
   1552 "\n"
   1553 "    Name        Args       Address   Complete  Definition"
   1554 msgstr ""
   1555 "\n"
   1556 "    Име         Аргум      Адреса    Довршење  Дефиниција"
   1557 
   1558 msgid "No user-defined commands found"
   1559 msgstr "Нису пронађене кориснички дефинисане команде"
   1560 
   1561 msgid "E175: No attribute specified"
   1562 msgstr "E175: Није наведен ни један атрибут"
   1563 
   1564 msgid "E176: Invalid number of arguments"
   1565 msgstr "E176: Неисправан број аргумената"
   1566 
   1567 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
   1568 msgstr "E177: Бројач не може да се наведе два пута"
   1569 
   1570 msgid "E178: Invalid default value for count"
   1571 msgstr "E178: Несправна подразумевана вредност за бројач"
   1572 
   1573 msgid "E179: argument required for -complete"
   1574 msgstr "E179: потребан је аргумент за -complete"
   1575 
   1576 msgid "E179: argument required for -addr"
   1577 msgstr "E179: потребан је аргумент за -addr"
   1578 
   1579 #, c-format
   1580 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
   1581 msgstr "E181: Неисправан атрибут: %s"
   1582 
   1583 msgid "E182: Invalid command name"
   1584 msgstr "E182: Неисправно име команде"
   1585 
   1586 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
   1587 msgstr "E183: Кориснички дефинисане команде морају да почну великим словом"
   1588 
   1589 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
   1590 msgstr ""
   1591 "E841: Резервисано име, не може да се користи за кориснички дефинисану команду"
   1592 
   1593 #, c-format
   1594 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
   1595 msgstr "E184: Не постоји таква кориснички дефинисана команда: %s"
   1596 
   1597 #, c-format
   1598 msgid "E180: Invalid address type value: %s"
   1599 msgstr "E180: Неисправна вредност адресног типа: %s"
   1600 
   1601 #, c-format
   1602 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
   1603 msgstr "E180: Неисправна вредност довршавања: %s"
   1604 
   1605 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
   1606 msgstr "E468: Аргумент довршавања је дозвољен само за прилагођена довршавања"
   1607 
   1608 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
   1609 msgstr "E467: Прилагођено довршавање захтева аргумент функције"
   1610 
   1611 msgid "unknown"
   1612 msgstr "непознато"
   1613 
   1614 #, c-format
   1615 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
   1616 msgstr "E185: Шема боја '%s' не може да се пронађе"
   1617 
   1618 msgid "Greetings, Vim user!"
   1619 msgstr "Поздрав, корисниче програма Vim!"
   1620 
   1621 msgid "E784: Cannot close last tab page"
   1622 msgstr "E784: Последња картица не може да се затвори"
   1623 
   1624 msgid "Already only one tab page"
   1625 msgstr "Већ сте на само једној картици"
   1626 
   1627 msgid "Edit File in new window"
   1628 msgstr "Уређивање Датотеке у новом прозору"
   1629 
   1630 #, c-format
   1631 msgid "Tab page %d"
   1632 msgstr "Картица %d"
   1633 
   1634 msgid "No swap file"
   1635 msgstr "Нема swap датотеке"
   1636 
   1637 msgid "Append File"
   1638 msgstr "Додавање на крај Датотеке"
   1639 
   1640 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
   1641 msgstr ""
   1642 "E747: Директоријум не може да се промени, бафер је измењен (додајте ! за "
   1643 "премошћавање)"
   1644 
   1645 msgid "E186: No previous directory"
   1646 msgstr "E186: Нема претходног директоријума"
   1647 
   1648 msgid "E187: Unknown"
   1649 msgstr "E187: Непознато"
   1650 
   1651 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
   1652 msgstr "E465: :winsize захтева два бројчана аргумента"
   1653 
   1654 #, c-format
   1655 msgid "Window position: X %d, Y %d"
   1656 msgstr "Позиција прозора: X %d, Y %d"
   1657 
   1658 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
   1659 msgstr "E188: Добављање позиције прозора није имплементирано за ову платформу"
   1660 
   1661 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
   1662 msgstr "E466: :winpos захтева два бројчана аргумента"
   1663 
   1664 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
   1665 msgstr "E930: :redir не може да се користи унутар execute()"
   1666 
   1667 msgid "Save Redirection"
   1668 msgstr "Сачувај Редирекцију"
   1669 
   1670 #, c-format
   1671 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
   1672 msgstr "E739: Директоријум не може да се креира: %s"
   1673 
   1674 #, c-format
   1675 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
   1676 msgstr "E189: \"%s\" постоји (додајте ! за премошћавање)"
   1677 
   1678 #, c-format
   1679 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
   1680 msgstr "E190: \"%s\" не може да се отвори за упис"
   1681 
   1682 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
   1683 msgstr "E191: Аргумент мора бити слово или апостроф/обрнути апостроф"
   1684 
   1685 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
   1686 msgstr "E192: Рекурзивно коришћење :normal је сувише дубоко"
   1687 
   1688 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
   1689 msgstr "E809: #< није доступно без +eval могућности"
   1690 
   1691 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
   1692 msgstr "E194: Нема алтернативног имена које би заменило '#'"
   1693 
   1694 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
   1695 msgstr "E495: нема имена датотеке за аутокоманде које би заменило \"<afile>\""
   1696 
   1697 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
   1698 msgstr "E496: нема броја бафера за аутокоманду који би заменио \"<abuf>\""
   1699 
   1700 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
   1701 msgstr "E497: нема имена подударања аутокоманде које би заменило \"<amatch>\""
   1702 
   1703 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
   1704 msgstr "E498: нема имена :source датотеке које би заменило \"<sfile>\""
   1705 
   1706 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
   1707 msgstr "E842: нема броја линије који би се користио за \"<slnum>\""
   1708 
   1709 #, no-c-format
   1710 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
   1711 msgstr "E499: Празно име датотеке за'%' or '#', функционише само са \":p:h\""
   1712 
   1713 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
   1714 msgstr "E500: Резултат израчунавања је празан стринг"
   1715 
   1716 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
   1717 msgstr "E195: viminfo датотека не може да се отвори за читање"
   1718 
   1719 msgid "Untitled"
   1720 msgstr "Без наслова"
   1721 
   1722 msgid "E196: No digraphs in this version"
   1723 msgstr "E196: У овој верзији нема диграфа"
   1724 
   1725 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
   1726 msgstr "E608: :throw изузетка са 'Vim' префиксом није дозвољен"
   1727 
   1728 #, c-format
   1729 msgid "Exception thrown: %s"
   1730 msgstr "Бачен је изузетак: %s"
   1731 
   1732 #, c-format
   1733 msgid "Exception finished: %s"
   1734 msgstr "Изузетак је завршен: %s"
   1735 
   1736 #, c-format
   1737 msgid "Exception discarded: %s"
   1738 msgstr "Изузетак је одбачен: %s"
   1739 
   1740 #, c-format
   1741 msgid "%s, line %ld"
   1742 msgstr "%s, линија %ld"
   1743 
   1744 #, c-format
   1745 msgid "Exception caught: %s"
   1746 msgstr "Изузетак је ухваћен: %s"
   1747 
   1748 #, c-format
   1749 msgid "%s made pending"
   1750 msgstr "%s је стављен на чекање"
   1751 
   1752 #, c-format
   1753 msgid "%s resumed"
   1754 msgstr "%s је поново активан"
   1755 
   1756 #, c-format
   1757 msgid "%s discarded"
   1758 msgstr "%s је одбачен"
   1759 
   1760 msgid "Exception"
   1761 msgstr "Изузетак"
   1762 
   1763 msgid "Error and interrupt"
   1764 msgstr "Грешка и прекид"
   1765 
   1766 msgid "Error"
   1767 msgstr "Грешка"
   1768 
   1769 msgid "Interrupt"
   1770 msgstr "Прекид"
   1771 
   1772 msgid "E579: :if nesting too deep"
   1773 msgstr "E579: :if угњеждавање је сувише дубоко"
   1774 
   1775 msgid "E583: multiple :else"
   1776 msgstr "E583: вишеструко :else"
   1777 
   1778 msgid "E584: :elseif after :else"
   1779 msgstr "E584: :elseif након :else"
   1780 
   1781 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
   1782 msgstr "E585: :while/:for угњеждавање је сувише дубоко"
   1783 
   1784 msgid "E732: Using :endfor with :while"
   1785 msgstr "E732: Коришћење :endfor са :while"
   1786 
   1787 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
   1788 msgstr "E733: Коришћење :endwhile са :for"
   1789 
   1790 msgid "E579: block nesting too deep"
   1791 msgstr "E579: угњеждавање блокова је сувише дубоко"
   1792 
   1793 msgid "E601: :try nesting too deep"
   1794 msgstr "E601: :try угњеждавање је сувише дубоко"
   1795 
   1796 msgid "E604: :catch after :finally"
   1797 msgstr "E604: :catch након :finally"
   1798 
   1799 msgid "E193: :enddef not inside a function"
   1800 msgstr "E193: :enddef није унутар функције"
   1801 
   1802 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
   1803 msgstr "E193: :endfunction није унутар функције"
   1804 
   1805 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
   1806 msgstr "E788: Уређивање другог бафера тренутно није дозвољено"
   1807 
   1808 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
   1809 msgstr "E811: Мењање информација о баферу тренутно није дозвољено"
   1810 
   1811 msgid "tagname"
   1812 msgstr "ознака"
   1813 
   1814 msgid " kind file\n"
   1815 msgstr " врста датотеке\n"
   1816 
   1817 msgid "'history' option is zero"
   1818 msgstr "опција 'history' је нула"
   1819 
   1820 #, c-format
   1821 msgid ""
   1822 "\n"
   1823 "# %s History (newest to oldest):\n"
   1824 msgstr ""
   1825 "\n"
   1826 "# %s Историја (од најновијег ка најстаријем):\n"
   1827 
   1828 msgid "Command Line"
   1829 msgstr "Командна линија"
   1830 
   1831 msgid "Search String"
   1832 msgstr "Стринг за претрагу"
   1833 
   1834 msgid "Expression"
   1835 msgstr "Израз"
   1836 
   1837 msgid "Input Line"
   1838 msgstr "Линија за унос"
   1839 
   1840 msgid "Debug Line"
   1841 msgstr "Debug линија"
   1842 
   1843 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
   1844 msgstr "E198: cmd_pchar је иза дужине команде"
   1845 
   1846 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
   1847 msgstr "E199: Active window or buffer deleted"
   1848 
   1849 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
   1850 msgstr "E812: Аутокоманде су промениле багер или име бафера"
   1851 
   1852 msgid "Illegal file name"
   1853 msgstr "Недозвољено име датотеке"
   1854 
   1855 msgid "is a directory"
   1856 msgstr "је директоријум"
   1857 
   1858 msgid "is not a file"
   1859 msgstr "није датотека"
   1860 
   1861 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
   1862 msgstr "је уређај (онемогућен опцијом 'opendevice')"
   1863 
   1864 msgid "[New File]"
   1865 msgstr "[Нова датотека]"
   1866 
   1867 msgid "[New DIRECTORY]"
   1868 msgstr "[Нов ДИРЕКТОРИЈУМ]"
   1869 
   1870 msgid "[File too big]"
   1871 msgstr "[Датотека је сувише велика]"
   1872 
   1873 msgid "[Permission Denied]"
   1874 msgstr "[Дозвола одбијена]"
   1875 
   1876 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
   1877 msgstr "E200: *ReadPre аутокоманде су учиниле датотеку нечитљивом"
   1878 
   1879 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
   1880 msgstr "E201: *ReadPre аутокоманде не смеју да измене текући бафер"
   1881 
   1882 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
   1883 msgstr "Vim: Читање са stdin...\n"
   1884 
   1885 msgid "Reading from stdin..."
   1886 msgstr "Читање са stdin..."
   1887 
   1888 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
   1889 msgstr "E202: Конверзија је учинила датотеку нечитљивом!"
   1890 
   1891 msgid "[fifo/socket]"
   1892 msgstr "[fifo/утичница]"
   1893 
   1894 msgid "[fifo]"
   1895 msgstr "[fifo]"
   1896 
   1897 msgid "[socket]"
   1898 msgstr "[утичница]"
   1899 
   1900 msgid "[character special]"
   1901 msgstr "[специјални карактер]"
   1902 
   1903 msgid "[CR missing]"
   1904 msgstr "[недостаје CR]"
   1905 
   1906 msgid "[long lines split]"
   1907 msgstr "[дуге линије преломљене]"
   1908 
   1909 msgid "[NOT converted]"
   1910 msgstr "[НИЈЕ конвертовано]"
   1911 
   1912 msgid "[converted]"
   1913 msgstr "[конвертовано]"
   1914 
   1915 #, c-format
   1916 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
   1917 msgstr "[ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ у линији %ld]"
   1918 
   1919 #, c-format
   1920 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
   1921 msgstr "[НЕДОЗВОЉЕН БАЈТ у линији %ld]"
   1922 
   1923 msgid "[READ ERRORS]"
   1924 msgstr "[ГРЕШКЕ ПРИ ЧИТАЊУ]"
   1925 
   1926 msgid "Can't find temp file for conversion"
   1927 msgstr "Привремена датотека за конверзију не може да се пронађе"
   1928 
   1929 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
   1930 msgstr "Конверзија са 'charconvert' није успела"
   1931 
   1932 msgid "can't read output of 'charconvert'"
   1933 msgstr "излаз 'charconvert' не може да се прочита"
   1934 
   1935 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
   1936 msgstr "E676: Нема одговарајућих аутокоманди за acwrite бафер"
   1937 
   1938 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
   1939 msgstr ""
   1940 "E203: Аутокоманде су обрисале или уклониле из меморије бафер који требало да "
   1941 "буде уписан"
   1942 
   1943 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
   1944 msgstr "E204: Аутокоманде су на неочекиван начин промениле број линија"
   1945 
   1946 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
   1947 msgstr "NetBeans не дозвољава упис неизмењених бафера"
   1948 
   1949 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
   1950 msgstr "Парцијални уписи нису дозвољени за NetBeans бафере"
   1951 
   1952 msgid "is not a file or writable device"
   1953 msgstr "није датотека или уређај на који може да се уписује"
   1954 
   1955 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
   1956 msgstr "упис на уређај је онемогућен опцијом 'opendevice'"
   1957 
   1958 msgid "is read-only (add ! to override)"
   1959 msgstr "је само за читање (додајте ! за премошћавање)"
   1960 
   1961 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
   1962 msgstr ""
   1963 "E506: Не може да се упише у резервну датотеку (додајте ! за премошћавање)"
   1964 
   1965 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
   1966 msgstr ""
   1967 "E507: Грешка код затварања за резервну датотеку (додајте ! за премошћавање)"
   1968 
   1969 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
   1970 msgstr ""
   1971 "E508: Резервна датотека не може да се прочита (додајте ! за премошћавање)"
   1972 
   1973 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
   1974 msgstr ""
   1975 "E509: Резервна датотека не може да се креира (додајте ! за премошћавање)"
   1976 
   1977 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
   1978 msgstr ""
   1979 "E510: Резервна датотека не може да се направи (додајте ! за премошћавање)"
   1980 
   1981 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
   1982 msgstr "E214: Привремена датотека за упис не може да се пронађе"
   1983 
   1984 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
   1985 msgstr "E213: Конверзија није могућа (додајте ! за упис без конверзије)"
   1986 
   1987 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
   1988 msgstr "E166: Повезана датотека не може да се отвори за упис"
   1989 
   1990 msgid "E212: Can't open file for writing"
   1991 msgstr "E212: Датотека не може да се отвори за упис"
   1992 
   1993 msgid "E949: File changed while writing"
   1994 msgstr "E949: Датотека је промењена током уписа"
   1995 
   1996 msgid "E512: Close failed"
   1997 msgstr "E512: Затварање није успело"
   1998 
   1999 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
   2000 msgstr ""
   2001 "E513: грешка при упису, конверзија није успела (оставите 'fenc' празно да "
   2002 "премостите)"
   2003 
   2004 #, c-format
   2005 msgid ""
   2006 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
   2007 "override)"
   2008 msgstr ""
   2009 "E513: грешка при упису, конверзија није успела у линији %ld (оставите 'fenc' "
   2010 "празно да премостите)"
   2011 
   2012 msgid "E514: write error (file system full?)"
   2013 msgstr "E514: грешка при упису (систем датотека је пун?)"
   2014 
   2015 msgid " CONVERSION ERROR"
   2016 msgstr " ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ"
   2017 
   2018 #, c-format
   2019 msgid " in line %ld;"
   2020 msgstr " у линији %ld;"
   2021 
   2022 msgid "[Device]"
   2023 msgstr "[Уређај]"
   2024 
   2025 msgid "[New]"
   2026 msgstr "[Ново]"
   2027 
   2028 msgid " [a]"
   2029 msgstr " [н]"
   2030 
   2031 msgid " appended"
   2032 msgstr " настављено"
   2033 
   2034 msgid " [w]"
   2035 msgstr " [у]"
   2036 
   2037 msgid " written"
   2038 msgstr " уписано"
   2039 
   2040 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
   2041 msgstr "E205: Patch режим: оригинална датотека не може да се сачува"
   2042 
   2043 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
   2044 msgstr "E206: Patch режим: не може да се креира празна оригинална датотека"
   2045 
   2046 msgid "E207: Can't delete backup file"
   2047 msgstr "E207: Резервна датотека не може да се обрише"
   2048 
   2049 msgid ""
   2050 "\n"
   2051 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
   2052 msgstr ""
   2053 "\n"
   2054 "УПОЗОРЕЊЕ: Оригинална датотека је можда изгубљена или оштећена\n"
   2055 
   2056 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
   2057 msgstr "не напуштајте едитор док се датотека успешно не упише!"
   2058 
   2059 msgid "[dos]"
   2060 msgstr "[dos]"
   2061 
   2062 msgid "[dos format]"
   2063 msgstr "[dos формат]"
   2064 
   2065 msgid "[mac]"
   2066 msgstr "[mac]"
   2067 
   2068 msgid "[mac format]"
   2069 msgstr "[mac формат]"
   2070 
   2071 msgid "[unix]"
   2072 msgstr "[unix]"
   2073 
   2074 msgid "[unix format]"
   2075 msgstr "[unix формат]"
   2076 
   2077 msgid "1 line, "
   2078 msgstr "1 линија, "
   2079 
   2080 #, c-format
   2081 msgid "%ld lines, "
   2082 msgstr "%ld линија, "
   2083 
   2084 msgid "1 character"
   2085 msgstr "1 карактер"
   2086 
   2087 #, c-format
   2088 msgid "%lld characters"
   2089 msgstr "%lld карактера"
   2090 
   2091 msgid "[noeol]"
   2092 msgstr "[noeol]"
   2093 
   2094 msgid "[Incomplete last line]"
   2095 msgstr "[Последња линија није комплетна]"
   2096 
   2097 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
   2098 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ова датотека је промењена од кад је прочитана!!!"
   2099 
   2100 msgid "Do you really want to write to it"
   2101 msgstr "Да ли заиста желите да пишете у њу"
   2102 
   2103 #, c-format
   2104 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
   2105 msgstr "E208: Грешка при упису у \"%s\""
   2106 
   2107 #, c-format
   2108 msgid "E209: Error closing \"%s\""
   2109 msgstr "E209: Грешка при затварању \"%s\""
   2110 
   2111 #, c-format
   2112 msgid "E210: Error reading \"%s\""
   2113 msgstr "E210: Грешка при читању \"%s\""
   2114 
   2115 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
   2116 msgstr "E246: FileChangedShell аутокоманда је обрисала бафер"
   2117 
   2118 #, c-format
   2119 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
   2120 msgstr "E211: Датотека \"%s\" више није доступна"
   2121 
   2122 #, c-format
   2123 msgid ""
   2124 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
   2125 "well"
   2126 msgstr ""
   2127 "W12: Упозорење: Датотека \"%s\" је измењена и бафер у програму Vim је такође "
   2128 "измењен"
   2129 
   2130 msgid "See \":help W12\" for more info."
   2131 msgstr "Погледајте \":help W12\" за више информација."
   2132 
   2133 #, c-format
   2134 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
   2135 msgstr ""
   2136 "W11: Упозорење: Датотека \"%s\" је измењена откад је започето уређивање"
   2137 
   2138 msgid "See \":help W11\" for more info."
   2139 msgstr "Погледајте \":help W11\" за више информација."
   2140 
   2141 #, c-format
   2142 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
   2143 msgstr ""
   2144 "W16: Упозорење: Режим датотеке \"%s\" је измењен откад је започето уређивање"
   2145 
   2146 msgid "See \":help W16\" for more info."
   2147 msgstr "Погледајте \":help W16\" за више информација."
   2148 
   2149 #, c-format
   2150 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
   2151 msgstr "W13: Упозорење: Датотека \"%s\" је креирана након почетка уређивања"
   2152 
   2153 msgid "Warning"
   2154 msgstr "Упозорење"
   2155 
   2156 msgid ""
   2157 "&OK\n"
   2158 "&Load File"
   2159 msgstr ""
   2160 "&OK\n"
   2161 "&Учитај датотеку"
   2162 
   2163 #, c-format
   2164 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
   2165 msgstr "E462: Припрема за поновно учитавање \"%s\" није била могућа"
   2166 
   2167 #, c-format
   2168 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
   2169 msgstr "E321: \"%s\" не може поново да се учита"
   2170 
   2171 msgid "E219: Missing {."
   2172 msgstr "E219: Недостаје {."
   2173 
   2174 msgid "E220: Missing }."
   2175 msgstr "E220: Недостаје }."
   2176 
   2177 msgid "<empty>"
   2178 msgstr "<празно>"
   2179 
   2180 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
   2181 msgstr "E655: Превише симболичких веза (циклус?)"
   2182 
   2183 msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
   2184 msgstr "Први аргумент writefile() мора бити Листа или Блоб"
   2185 
   2186 msgid "Select Directory dialog"
   2187 msgstr "Дијалог избора директоријума"
   2188 
   2189 msgid "Save File dialog"
   2190 msgstr "Дијалог чувања фајла"
   2191 
   2192 msgid "Open File dialog"
   2193 msgstr "Дијалог отварања фајла"
   2194 
   2195 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
   2196 msgstr "E338: Жао нам је, нема претраживача фајлова у конзолном режиму"
   2197 
   2198 msgid "no matches"
   2199 msgstr "нема подударања"
   2200 
   2201 msgid "E854: path too long for completion"
   2202 msgstr "E854: путања је сувише дугачка да би се довршила"
   2203 
   2204 #, c-format
   2205 msgid ""
   2206 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
   2207 "followed by '%s'."
   2208 msgstr ""
   2209 "E343: Неисправна путања: '**[број]' мора бити на крају путање или да иза "
   2210 "њега следи '%s'."
   2211 
   2212 #, c-format
   2213 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
   2214 msgstr "E344: Директоријум \"%s\" не може да се пронађе у cdpath"
   2215 
   2216 #, c-format
   2217 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
   2218 msgstr "E345: Фајл \"%s\" не може да се пронађе у path"
   2219 
   2220 #, c-format
   2221 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
   2222 msgstr "E346: Директоријум \"%s\" више не може да се пронађе у cdpath"
   2223 
   2224 #, c-format
   2225 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
   2226 msgstr "E347: Фајл \"%s\" више не може да се пронађе у path"
   2227 
   2228 msgid "E446: No file name under cursor"
   2229 msgstr "E446: Под курсором се не налази име фајла"
   2230 
   2231 #, c-format
   2232 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
   2233 msgstr "E447: Фајл \"%s\" не може да се пронађе у путањи"
   2234 
   2235 msgid "E490: No fold found"
   2236 msgstr "E490: Није пронађено ниједно склапање"
   2237 
   2238 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
   2239 msgstr "E350: Склапање не може да се креира са текућим 'foldmethod'"
   2240 
   2241 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
   2242 msgstr "E351: Склапање не може да се обрише са текћим 'foldmethod'"
   2243 
   2244 #, c-format
   2245 msgid "+--%3ld line folded "
   2246 msgid_plural "+--%3ld lines folded "
   2247 msgstr[0] "+--%3ld линија подвијена"
   2248 msgstr[1] "+--%3ld линија подвијено"
   2249 
   2250 msgid "E222: Add to read buffer"
   2251 msgstr "E222: Додавање у бафер читања"
   2252 
   2253 msgid "E223: recursive mapping"
   2254 msgstr "E223: рекурзивно мапирање"
   2255 
   2256 #, c-format
   2257 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
   2258 msgstr "E224: глобална скраћеница за %s већ постоји"
   2259 
   2260 #, c-format
   2261 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
   2262 msgstr "E225: глобално мапирање за %s већ постоји"
   2263 
   2264 #, c-format
   2265 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
   2266 msgstr "E226: скраћеница за %s већ постоји"
   2267 
   2268 #, c-format
   2269 msgid "E227: mapping already exists for %s"
   2270 msgstr "E227: мапирање за %s већ постоји"
   2271 
   2272 msgid "No abbreviation found"
   2273 msgstr "Скраћеница није пронађена"
   2274 
   2275 msgid "No mapping found"
   2276 msgstr "Мапирање није пронађено"
   2277 
   2278 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
   2279 msgstr "E228: makemap: Недозвољен режим"
   2280 
   2281 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
   2282 msgstr "E851: Креирање новог процеса за GUI није успело"
   2283 
   2284 msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
   2285 msgstr "E852: Процес потомак није успео да покрене GUI"
   2286 
   2287 msgid "E229: Cannot start the GUI"
   2288 msgstr "E229: GUI не може да се покрене"
   2289 
   2290 #, c-format
   2291 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
   2292 msgstr "E230: Из \"%s\" не може да се чита"
   2293 
   2294 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
   2295 msgstr "E665: GUI не може да се покрене, није пронађен валидан фонт"
   2296 
   2297 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
   2298 msgstr "E231: 'guifontwide' неисправан"
   2299 
   2300 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
   2301 msgstr "E599: Вредност 'imactivatekey' није исправна"
   2302 
   2303 msgid "No match at cursor, finding next"
   2304 msgstr "Нема подударања на месту курсора, тражи се даље"
   2305 
   2306 msgid "<cannot open> "
   2307 msgstr "<не може да се отвори> "
   2308 
   2309 #, c-format
   2310 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
   2311 msgstr "E616: vim_SelFile: не може да се добије фонт %s"
   2312 
   2313 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
   2314 msgstr "E614: vim_SelFile: повратак у текући директоријум није могућ"
   2315 
   2316 msgid "Pathname:"
   2317 msgstr "Име путање:"
   2318 
   2319 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
   2320 msgstr "E615: vim_SelFile: не може да се добије текући директоријум"
   2321 
   2322 msgid "OK"
   2323 msgstr "ОК"
   2324 
   2325 msgid "Cancel"
   2326 msgstr "Откажи"
   2327 
   2328 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
   2329 msgstr "Scrollbar Widget: Не може да се добије геометрија thumb pixmap."
   2330 
   2331 msgid "Vim dialog"
   2332 msgstr "Vim дијалог"
   2333 
   2334 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
   2335 msgstr ""
   2336 "E232: Не може да се креира BalloonEval и са поруком и са повратним позивом"
   2337 
   2338 msgid "_Save"
   2339 msgstr "_Сачувај"
   2340 
   2341 msgid "_Open"
   2342 msgstr "_Отвори"
   2343 
   2344 msgid "_Cancel"
   2345 msgstr "_Откажи"
   2346 
   2347 msgid "_OK"
   2348 msgstr "_OK"
   2349 
   2350 msgid ""
   2351 "&Yes\n"
   2352 "&No\n"
   2353 "&Cancel"
   2354 msgstr ""
   2355 "&Да\n"
   2356 "&Не\n"
   2357 "&Откажи"
   2358 
   2359 msgid "Yes"
   2360 msgstr "Да"
   2361 
   2362 msgid "No"
   2363 msgstr "Не"
   2364 
   2365 msgid "Input _Methods"
   2366 msgstr "_Методе уноса"
   2367 
   2368 msgid "VIM - Search and Replace..."
   2369 msgstr "VIM - Претрага and Замена..."
   2370 
   2371 msgid "VIM - Search..."
   2372 msgstr "VIM - Претрага..."
   2373 
   2374 msgid "Find what:"
   2375 msgstr "Пронађи:"
   2376 
   2377 msgid "Replace with:"
   2378 msgstr "Замени са:"
   2379 
   2380 msgid "Match whole word only"
   2381 msgstr "Само целе речи подударају"
   2382 
   2383 msgid "Match case"
   2384 msgstr "Мала/велика слова"
   2385 
   2386 msgid "Direction"
   2387 msgstr "Смер"
   2388 
   2389 msgid "Up"
   2390 msgstr "Горе"
   2391 
   2392 msgid "Down"
   2393 msgstr "Доле"
   2394 
   2395 msgid "Find Next"
   2396 msgstr "Пронађи наредно"
   2397 
   2398 msgid "Replace"
   2399 msgstr "Замени"
   2400 
   2401 msgid "Replace All"
   2402 msgstr "Замени све"
   2403 
   2404 msgid "_Close"
   2405 msgstr "_Затвори"
   2406 
   2407 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
   2408 msgstr "Vim: Примљен је \"die\" захтев од менаџера сесије\n"
   2409 
   2410 msgid "Close tab"
   2411 msgstr "Затвори картицу"
   2412 
   2413 msgid "New tab"
   2414 msgstr "Нова картица"
   2415 
   2416 msgid "Open Tab..."
   2417 msgstr "Отвори картицу..."
   2418 
   2419 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
   2420 msgstr "Vim: Главни прозор је неочекивано уништен\n"
   2421 
   2422 msgid "&Filter"
   2423 msgstr "&Филтер"
   2424 
   2425 msgid "&Cancel"
   2426 msgstr "&Откажи"
   2427 
   2428 msgid "Directories"
   2429 msgstr "Директоријуми"
   2430 
   2431 msgid "Filter"
   2432 msgstr "Филтер"
   2433 
   2434 msgid "&Help"
   2435 msgstr "&Помоћ"
   2436 
   2437 msgid "Files"
   2438 msgstr "Датотеке"
   2439 
   2440 msgid "&OK"
   2441 msgstr "&ОК"
   2442 
   2443 msgid "Selection"
   2444 msgstr "Селекција"
   2445 
   2446 msgid "Find &Next"
   2447 msgstr "Пронађи &Следеће"
   2448 
   2449 msgid "&Replace"
   2450 msgstr "&Замени"
   2451 
   2452 msgid "Replace &All"
   2453 msgstr "Замени с&Ве"
   2454 
   2455 msgid "&Undo"
   2456 msgstr "О&позови"
   2457 
   2458 msgid "Open tab..."
   2459 msgstr "Отвори картицу"
   2460 
   2461 msgid "Find string"
   2462 msgstr "Пронађи стринг"
   2463 
   2464 msgid "Find & Replace"
   2465 msgstr "Пронађи & Замени"
   2466 
   2467 msgid "Not Used"
   2468 msgstr "Не користи се"
   2469 
   2470 msgid "Directory\t*.nothing\n"
   2471 msgstr "Директоријум\t*.ништа\n"
   2472 
   2473 #, c-format
   2474 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
   2475 msgstr "E671: Наслов прозора \"%s\" не може да се пронађе"
   2476 
   2477 #, c-format
   2478 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
   2479 msgstr "E243: Аргумент није подржан: \"-%s\"; Користите OLE верзију."
   2480 
   2481 msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
   2482 msgstr "E988: ГКИ не може да се користи. Није могуће извршавање gvim.exe."
   2483 
   2484 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
   2485 msgstr "E672: Није могуће отварање прозора унутар MDI апликације"
   2486 
   2487 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
   2488 msgstr ""
   2489 "Vim E458: colormap унос не може да се алоцира, неке боје су можда неисправне"
   2490 
   2491 #, c-format
   2492 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
   2493 msgstr "E250: У фонтсету %s недостају фонтови за следеће скупове карактера:"
   2494 
   2495 #, c-format
   2496 msgid "E252: Fontset name: %s"
   2497 msgstr "E252: Име фонтсета: %s"
   2498 
   2499 #, c-format
   2500 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
   2501 msgstr "Фонт '%s' није фиксне ширине"
   2502 
   2503 #, c-format
   2504 msgid "E253: Fontset name: %s"
   2505 msgstr "E253: Име фонтсета: %s"
   2506 
   2507 #, c-format
   2508 msgid "Font0: %s"
   2509 msgstr "Фонт0: %s"
   2510 
   2511 #, c-format
   2512 msgid "Font%d: %s"
   2513 msgstr "Фонт%d: %s"
   2514 
   2515 #, c-format
   2516 msgid "Font%d width is not twice that of font0"
   2517 msgstr "Фонт%d није два пута шири од фонт0"
   2518 
   2519 #, c-format
   2520 msgid "Font0 width: %d"
   2521 msgstr "Фонт0 ширина: %d"
   2522 
   2523 #, c-format
   2524 msgid "Font%d width: %d"
   2525 msgstr "Фонт%d ширина: %d"
   2526 
   2527 msgid "E284: Cannot set IC values"
   2528 msgstr "E284: IC вредности не могу да се поставе"
   2529 
   2530 msgid "E285: Failed to create input context"
   2531 msgstr "E285: Креирање контекста уноса није успело"
   2532 
   2533 msgid "E286: Failed to open input method"
   2534 msgstr "E286: Отварање методе уноса није успело"
   2535 
   2536 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
   2537 msgstr ""
   2538 "E287: Упозорење: Постављање повратне функције за уништење IM није успело"
   2539 
   2540 msgid "E288: input method doesn't support any style"
   2541 msgstr "E288: метод уноса не подржава ниједан стил"
   2542 
   2543 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
   2544 msgstr "E289: метод уноса не подржава мој preedit тип"
   2545 
   2546 msgid "Invalid font specification"
   2547 msgstr "Неисправна спецификација фонта"
   2548 
   2549 msgid "&Dismiss"
   2550 msgstr "О&дбаци"
   2551 
   2552 msgid "no specific match"
   2553 msgstr "нема посебног подударања"
   2554 
   2555 msgid "Vim - Font Selector"
   2556 msgstr "Vim - Фонт селектор"
   2557 
   2558 msgid "Name:"
   2559 msgstr "Име:"
   2560 
   2561 msgid "Show size in Points"
   2562 msgstr "Прикажи величину у Тачкама"
   2563 
   2564 msgid "Encoding:"
   2565 msgstr "Кодирање:"
   2566 
   2567 msgid "Font:"
   2568 msgstr "Фонт:"
   2569 
   2570 msgid "Style:"
   2571 msgstr "Стил:"
   2572 
   2573 msgid "Size:"
   2574 msgstr "Величина:"
   2575 
   2576 msgid "Add a new database"
   2577 msgstr "Додај нову базу"
   2578 
   2579 msgid "Query for a pattern"
   2580 msgstr "Упит за шаблон"
   2581 
   2582 msgid "Show this message"
   2583 msgstr "Прикажи ову поруку"
   2584 
   2585 msgid "Kill a connection"
   2586 msgstr "Затвори везу"
   2587 
   2588 msgid "Reinit all connections"
   2589 msgstr "Поново иницијализуј све везе"
   2590 
   2591 msgid "Show connections"
   2592 msgstr "Прикажи везе"
   2593 
   2594 #, c-format
   2595 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
   2596 msgstr "E560: Употреба: cs[cope] %s"
   2597 
   2598 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
   2599 msgstr "Ова cscope команда не подржава поделу прозора.\n"
   2600 
   2601 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
   2602 msgstr "E562: Употреба: cstag <ident>"
   2603 
   2604 msgid "E257: cstag: tag not found"
   2605 msgstr "E257: cstag: ознака није пронађена"
   2606 
   2607 #, c-format
   2608 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
   2609 msgstr "E563: stat(%s) грешка: %d"
   2610 
   2611 msgid "E563: stat error"
   2612 msgstr "E563: stat грешка"
   2613 
   2614 #, c-format
   2615 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
   2616 msgstr "E564: %s није директоријум или валидна cscope база података"
   2617 
   2618 #, c-format
   2619 msgid "Added cscope database %s"
   2620 msgstr "cscope база података %s је додата"
   2621 
   2622 #, c-format
   2623 msgid "E262: error reading cscope connection %d"
   2624 msgstr "E262: грешка код читања cscope везе %d"
   2625 
   2626 msgid "E561: unknown cscope search type"
   2627 msgstr "E561: непознат cscope тип претраге"
   2628 
   2629 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
   2630 msgstr "E566: cscope процесни токови нису могли да се креирају"
   2631 
   2632 msgid "E622: Could not fork for cscope"
   2633 msgstr "E622: Рачвање за cscope није успело"
   2634 
   2635 msgid "cs_create_connection setpgid failed"
   2636 msgstr "cs_create_connection setpgid није успео"
   2637 
   2638 msgid "cs_create_connection exec failed"
   2639 msgstr "cs_create_connection exec није успео"
   2640 
   2641 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
   2642 msgstr "cs_create_connection: fdopen за to_fp није успео"
   2643 
   2644 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
   2645 msgstr "cs_create_connection: fdopen за fr_fp није успео"
   2646 
   2647 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
   2648 msgstr "E623: Мрешћење cscope процеса није успело"
   2649 
   2650 msgid "E567: no cscope connections"
   2651 msgstr "E567: нема cscope веза"
   2652 
   2653 #, c-format
   2654 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
   2655 msgstr "E469: неисправан cscopequickfix индикатор %c за %c"
   2656 
   2657 #, c-format
   2658 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
   2659 msgstr "E259: нису пронађена подударања за cscope упит %s на %s"
   2660 
   2661 msgid "cscope commands:\n"
   2662 msgstr "cscope команде:\n"
   2663 
   2664 #, c-format
   2665 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
   2666 msgstr "%-5s: %s%*s (Употреба: %s)"
   2667 
   2668 msgid ""
   2669 "\n"
   2670 "       a: Find assignments to this symbol\n"
   2671 "       c: Find functions calling this function\n"
   2672 "       d: Find functions called by this function\n"
   2673 "       e: Find this egrep pattern\n"
   2674 "       f: Find this file\n"
   2675 "       g: Find this definition\n"
   2676 "       i: Find files #including this file\n"
   2677 "       s: Find this C symbol\n"
   2678 "       t: Find this text string\n"
   2679 msgstr ""
   2680 "\n"
   2681 "       a: Пронађи доделе овом симболу\n"
   2682 "       c: Пронађи функције које позивају ову функцију\n"
   2683 "       d: Пронађи функције које зове ова функција\n"
   2684 "       e: Пронађи овај egrep шаблон\n"
   2685 "       f: Пронађи ову датотеку\n"
   2686 "       g: Пронађи ову дефиницију\n"
   2687 "       i: Пронађи датотеке које #includе ову датотеку\n"
   2688 "       s: Пронађи овај C симбол\n"
   2689 "       t: Пронађи овај текст стринг\n"
   2690 
   2691 #, c-format
   2692 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
   2693 msgstr "E625: cscope database: %s не може да се отвори"
   2694 
   2695 msgid "E626: cannot get cscope database information"
   2696 msgstr "E626: Инфорамције о cscope бази података не могу да се добију"
   2697 
   2698 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
   2699 msgstr "E568: Дупликат cscope база података није додата"
   2700 
   2701 #, c-format
   2702 msgid "E261: cscope connection %s not found"
   2703 msgstr "E261: cscope веза %s није пронађена"
   2704 
   2705 #, c-format
   2706 msgid "cscope connection %s closed"
   2707 msgstr "cscope веза %s је затворена"
   2708 
   2709 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
   2710 msgstr "E570: фатална грешка у cs_manage_matches"
   2711 
   2712 #, c-format
   2713 msgid "Cscope tag: %s"
   2714 msgstr "Cscope ознака: %s"
   2715 
   2716 msgid ""
   2717 "\n"
   2718 "   #   line"
   2719 msgstr ""
   2720 "\n"
   2721 "   #   линија"
   2722 
   2723 msgid "filename / context / line\n"
   2724 msgstr "датотека / контекст / линија\n"
   2725 
   2726 #, c-format
   2727 msgid "E609: Cscope error: %s"
   2728 msgstr "E609: Cscope грешка: %s"
   2729 
   2730 msgid "All cscope databases reset"
   2731 msgstr "Све cscope базе података ресетоване"
   2732 
   2733 msgid "no cscope connections\n"
   2734 msgstr "нема cscope веза\n"
   2735 
   2736 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
   2737 msgstr " # pid    име базе података                  додај путању испред\n"
   2738 
   2739 msgid "Lua library cannot be loaded."
   2740 msgstr "Lua библиотека не може да се учита"
   2741 
   2742 msgid "cannot save undo information"
   2743 msgstr "инфорамције за опозив не могу да се сачувају"
   2744 
   2745 msgid ""
   2746 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
   2747 "loaded."
   2748 msgstr ""
   2749 "E815: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme библиотеке нису могле "
   2750 "да се учитају."
   2751 
   2752 msgid ""
   2753 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
   2754 "could not be loaded."
   2755 msgstr ""
   2756 "E895: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme-ов racket/base модул "
   2757 "није могао да се учита."
   2758 
   2759 msgid "invalid expression"
   2760 msgstr "неисправан израз"
   2761 
   2762 msgid "expressions disabled at compile time"
   2763 msgstr "изрази су онемогућени у време компилације"
   2764 
   2765 msgid "hidden option"
   2766 msgstr "скривена опција"
   2767 
   2768 msgid "unknown option"
   2769 msgstr "непозната опција"
   2770 
   2771 msgid "window index is out of range"
   2772 msgstr "индекс прозора је ван опсега"
   2773 
   2774 msgid "couldn't open buffer"
   2775 msgstr "бафер не може да се отвори"
   2776 
   2777 msgid "cannot delete line"
   2778 msgstr "линија не може да се обрише"
   2779 
   2780 msgid "cannot replace line"
   2781 msgstr "линија не може да се замени"
   2782 
   2783 msgid "cannot insert line"
   2784 msgstr "линија не може да се уметне"
   2785 
   2786 msgid "string cannot contain newlines"
   2787 msgstr "стринг не може да садржи нове редове"
   2788 
   2789 msgid "error converting Scheme values to Vim"
   2790 msgstr "грешка при конверзији Scheme вредности у Vim"
   2791 
   2792 msgid "Vim error: ~a"
   2793 msgstr "Vim грешка: ~a"
   2794 
   2795 msgid "Vim error"
   2796 msgstr "Vim грешка"
   2797 
   2798 msgid "buffer is invalid"
   2799 msgstr "бафер је неважећи"
   2800 
   2801 msgid "window is invalid"
   2802 msgstr "прозор је неважећи"
   2803 
   2804 msgid "linenr out of range"
   2805 msgstr "linenr је ван опсега"
   2806 
   2807 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
   2808 msgstr "није дозвољено у Vim sandbox-у"
   2809 
   2810 #, c-format
   2811 msgid "E370: Could not load library %s"
   2812 msgstr "E370: Библиотека %s није могла да се учита"
   2813 
   2814 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
   2815 msgstr ""
   2816 "Жао нам је, ова команда је онемогућена: Perl библиотека није могла да се "
   2817 "учита."
   2818 
   2819 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
   2820 msgstr ""
   2821 "E299: Perl одређивање вредности у sandbox-у је забрањено без Safe модула"
   2822 
   2823 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
   2824 msgstr "E836: Овај Vim не може да изврши :python након коришћења :py3"
   2825 
   2826 msgid ""
   2827 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
   2828 "loaded."
   2829 msgstr ""
   2830 "E263: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Python библиотека није могла "
   2831 "да се учита."
   2832 
   2833 msgid ""
   2834 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
   2835 "loaded."
   2836 msgstr ""
   2837 "E887: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Python-ов site модул није "
   2838 "могао да се учита."
   2839 
   2840 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
   2841 msgstr "E659: Python не може да се позива рекурзивно"
   2842 
   2843 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
   2844 msgstr "E837: Овај Vim не може да изврши :py3 након коришћења :python"
   2845 
   2846 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
   2847 msgstr "E265: $_ мора да буде инстанца String-а"
   2848 
   2849 msgid ""
   2850 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
   2851 msgstr ""
   2852 "E266: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Ruby библиотека није могла да "
   2853 "се учита."
   2854 
   2855 msgid "E267: unexpected return"
   2856 msgstr "E267: неочекиван return"
   2857 
   2858 msgid "E268: unexpected next"
   2859 msgstr "E268: неочекивано next"
   2860 
   2861 msgid "E269: unexpected break"
   2862 msgstr "E269: неочекивано break"
   2863 
   2864 msgid "E270: unexpected redo"
   2865 msgstr "E270: неочекивано redo"
   2866 
   2867 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
   2868 msgstr "E271: retry ван rescue клаузуле"
   2869 
   2870 msgid "E272: unhandled exception"
   2871 msgstr "E272: необрађени изузетак"
   2872 
   2873 #, c-format
   2874 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
   2875 msgstr "E273: непознат longjmp статус %d"
   2876 
   2877 msgid "invalid buffer number"
   2878 msgstr "неисправан број бафера"
   2879 
   2880 msgid "not implemented yet"
   2881 msgstr "још није имплементирано"
   2882 
   2883 msgid "cannot set line(s)"
   2884 msgstr "линија(е) не може да се постави"
   2885 
   2886 msgid "invalid mark name"
   2887 msgstr "неисправно име маркера"
   2888 
   2889 msgid "mark not set"
   2890 msgstr "маркер није постављен"
   2891 
   2892 #, c-format
   2893 msgid "row %d column %d"
   2894 msgstr "ред %d колона %d"
   2895 
   2896 msgid "cannot insert/append line"
   2897 msgstr "линија не може да се уметне/дода на крај"
   2898 
   2899 msgid "line number out of range"
   2900 msgstr "број линије је ван опсега"
   2901 
   2902 msgid "unknown flag: "
   2903 msgstr "непознат индикатор"
   2904 
   2905 msgid "unknown vimOption"
   2906 msgstr "непозната vimОпција"
   2907 
   2908 msgid "keyboard interrupt"
   2909 msgstr "прекид тастатуре"
   2910 
   2911 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
   2912 msgstr "бафер/прозор команда не може да се креира: објекат се брише"
   2913 
   2914 msgid ""
   2915 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
   2916 msgstr ""
   2917 "команда повратног позива не може да се региструје: бафер/прозор је већ "
   2918 "обрисан"
   2919 
   2920 msgid ""
   2921 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
   2922 "org"
   2923 msgstr ""
   2924 "E280: TCL ФАТАЛНА ГРЕШКА: reflist је оштећена!? Молимо пријавите ово на vim-"
   2925 "dev@vim.org"
   2926 
   2927 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
   2928 msgstr ""
   2929 "команда повратног позива не може да се региструје: референца бафера/прозора "
   2930 "није пронађена"
   2931 
   2932 msgid ""
   2933 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
   2934 msgstr ""
   2935 "E571: Жао нам је, ова команда је онемогућена: Tcl библиотека није могла да "
   2936 "се учита."
   2937 
   2938 #, c-format
   2939 msgid "E572: exit code %d"
   2940 msgstr "E572: излазни код %d"
   2941 
   2942 msgid "cannot get line"
   2943 msgstr "линија не може да се добије"
   2944 
   2945 msgid "Unable to register a command server name"
   2946 msgstr "Име сервера команди није могло да се региструје"
   2947 
   2948 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
   2949 msgstr "E248: Слање команде циљном програму није успело"
   2950 
   2951 #, c-format
   2952 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
   2953 msgstr "E573: Користи се несправан ид сервера: %s"
   2954 
   2955 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
   2956 msgstr "E251: registry својство VIM инстанце је лоше формирано. Обрисано!"
   2957 
   2958 #, c-format
   2959 msgid "%ld lines to indent... "
   2960 msgstr "%ld за увлачење... "
   2961 
   2962 #, c-format
   2963 msgid "%ld line indented "
   2964 msgid_plural "%ld lines indented "
   2965 msgstr[0] "%ld линија увучена "
   2966 msgstr[1] "%ld линије увучене "
   2967 msgstr[2] "%ld линија увучено "
   2968 
   2969 msgid " Keyword completion (^N^P)"
   2970 msgstr " Довршавање кључне речи (^N^P)"
   2971 
   2972 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
   2973 msgstr " ^X режим (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
   2974 
   2975 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
   2976 msgstr " Довршавање целе линије (^L^N^P)"
   2977 
   2978 msgid " File name completion (^F^N^P)"
   2979 msgstr " Довршавање имена фајла (^F^N^P)"
   2980 
   2981 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
   2982 msgstr " Довршавање ознаке (^]^N^P)"
   2983 
   2984 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
   2985 msgstr " Довршавање шаблона путање (^N^P)"
   2986 
   2987 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
   2988 msgstr " Довршавање дефиниције (^D^N^P)"
   2989 
   2990 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
   2991 msgstr " Довршавање речника (^K^N^P)"
   2992 
   2993 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
   2994 msgstr " Довршавање речника синонима (^T^N^P)"
   2995 
   2996 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
   2997 msgstr " Довршавање командне линије (^V^N^P)"
   2998 
   2999 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
   3000 msgstr " Кориснички дефинисано довршавање (^U^N^P)"
   3001 
   3002 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
   3003 msgstr " Omni довршавање (^O^N^P)"
   3004 
   3005 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
   3006 msgstr " Правописни предлог (^S^N^P)"
   3007 
   3008 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
   3009 msgstr " Довршавање локалне кључне речи (^N^P)"
   3010 
   3011 msgid "Hit end of paragraph"
   3012 msgstr "Достигнут је крај пасуса"
   3013 
   3014 msgid "E839: Completion function changed window"
   3015 msgstr "E839: Функција довршавања је променила прозор"
   3016 
   3017 msgid "E840: Completion function deleted text"
   3018 msgstr "E840: Функција довршавања је обрисала текст"
   3019 
   3020 msgid "'dictionary' option is empty"
   3021 msgstr "Опција 'dictionary' је празна"
   3022 
   3023 msgid "'thesaurus' option is empty"
   3024 msgstr "Опција 'thesaurus' је празна"
   3025 
   3026 #, c-format
   3027 msgid "Scanning dictionary: %s"
   3028 msgstr "Скенирање речника: %s"
   3029 
   3030 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
   3031 msgstr " (уметање) Скроловање (^E/^Y)"
   3032 
   3033 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
   3034 msgstr " (замена) Скроловање (^E/^Y)"
   3035 
   3036 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
   3037 msgstr "E785: complete() може да се користи само у режиму Уметање"
   3038 
   3039 #, c-format
   3040 msgid "Scanning: %s"
   3041 msgstr "Скенирање: %s"
   3042 
   3043 msgid "Scanning tags."
   3044 msgstr "Скенирање ознака."
   3045 
   3046 msgid "match in file"
   3047 msgstr "подударање у фајлу"
   3048 
   3049 msgid " Adding"
   3050 msgstr " Додавање"
   3051 
   3052 msgid "-- Searching..."
   3053 msgstr "-- Претрага..."
   3054 
   3055 msgid "Back at original"
   3056 msgstr "Назад на оригинал"
   3057 
   3058 msgid "Word from other line"
   3059 msgstr "Реч из друге линије"
   3060 
   3061 msgid "The only match"
   3062 msgstr "Једино подударање"
   3063 
   3064 #, c-format
   3065 msgid "match %d of %d"
   3066 msgstr "подударање %d од %d"
   3067 
   3068 #, c-format
   3069 msgid "match %d"
   3070 msgstr "подударање %d"
   3071 
   3072 #, c-format
   3073 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
   3074 msgstr "E938: Дупли кључ у JSON: \"%s\""
   3075 
   3076 #, c-format
   3077 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
   3078 msgstr "E899: Аргумент за %s мора бити Листа или Blob"
   3079 
   3080 #, c-format
   3081 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
   3082 msgstr "E696: У Листи недостаје зарез: %s"
   3083 
   3084 #, c-format
   3085 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
   3086 msgstr "E697: Недостаје крај Листе ']': %s"
   3087 
   3088 msgid "sort() argument"
   3089 msgstr "sort() аргумент"
   3090 
   3091 msgid "uniq() argument"
   3092 msgstr "uniq() аргумент"
   3093 
   3094 msgid "E702: Sort compare function failed"
   3095 msgstr "E702: Sort функција поређења није успела"
   3096 
   3097 msgid "E882: Uniq compare function failed"
   3098 msgstr "E882: Uniq функција поређења није успела"
   3099 
   3100 msgid "map() argument"
   3101 msgstr "map() аргумент"
   3102 
   3103 msgid "filter() argument"
   3104 msgstr "filter() аргумент"
   3105 
   3106 msgid "add() argument"
   3107 msgstr "add() аргумент"
   3108 
   3109 msgid "insert() argument"
   3110 msgstr "insert() аргумент"
   3111 
   3112 msgid "remove() argument"
   3113 msgstr "remove() аргумент"
   3114 
   3115 msgid "reverse() argument"
   3116 msgstr "reverse() аргумент"
   3117 
   3118 msgid "Unknown option argument"
   3119 msgstr "Непознат аргумент опције"
   3120 
   3121 msgid "Too many edit arguments"
   3122 msgstr "Сувише аргумента уређивања"
   3123 
   3124 msgid "Argument missing after"
   3125 msgstr "Аргумент недостаје након"
   3126 
   3127 msgid "Garbage after option argument"
   3128 msgstr "Смеће након аргумента опције"
   3129 
   3130 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
   3131 msgstr "Сувише \"+command\", \"-c command\" или \"--cmd command\" аргумената"
   3132 
   3133 msgid "Invalid argument for"
   3134 msgstr "Неисправан аргумент for"
   3135 
   3136 #, c-format
   3137 msgid "%d files to edit\n"
   3138 msgstr "%d датотека за уређивање\n"
   3139 
   3140 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
   3141 msgstr "NetBeans није подржан са овим GUI\n"
   3142 
   3143 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
   3144 msgstr "'-nb' не може да се користи: није омогућено у време компилације\n"
   3145 
   3146 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
   3147 msgstr "Овај Vim није компајлиран са diff могућношћу."
   3148 
   3149 msgid "Attempt to open script file again: \""
   3150 msgstr "Покушај да се поново отвори скрипт датотека: \""
   3151 
   3152 msgid "Cannot open for reading: \""
   3153 msgstr "Не може да се отвори за читање: \""
   3154 
   3155 msgid "Cannot open for script output: \""
   3156 msgstr "Не може да се отвори за излаз скрипте: \""
   3157 
   3158 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
   3159 msgstr "Vim: Грешка: Покретање gvim из NetBeans није успело\n"
   3160 
   3161 msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
   3162 msgstr ""
   3163 "Vim: Грешка: Ова верзија Vim не може да се покрене из Cygwin терминала\n"
   3164 
   3165 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
   3166 msgstr "Vim: Упозорење: Излаз није у терминал\n"
   3167 
   3168 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
   3169 msgstr "Vim: Упозорење: Улаз није из терминала\n"
   3170 
   3171 msgid "pre-vimrc command line"
   3172 msgstr "pre-vimrc командна линија"
   3173 
   3174 #, c-format
   3175 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
   3176 msgstr "E282: Не може да се чита из \"%s\""
   3177 
   3178 msgid ""
   3179 "\n"
   3180 "More info with: \"vim -h\"\n"
   3181 msgstr ""
   3182 "\n"
   3183 "Више инфо са: \"vim -h\"\n"
   3184 
   3185 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
   3186 msgstr "[датотека ..]       уређуј наведену(е) датотеку(е)"
   3187 
   3188 msgid "-               read text from stdin"
   3189 msgstr "-                   читај текст са stdin"
   3190 
   3191 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
   3192 msgstr "-t tag              уређуј датотеку где је дефинисана ознака"
   3193 
   3194 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
   3195 msgstr "-q [дат.грешке]     уређуј датотеку са првом грешком"
   3196 
   3197 msgid ""
   3198 "\n"
   3199 "\n"
   3200 "Usage:"
   3201 msgstr ""
   3202 "\n"
   3203 "\n"
   3204 "Употреба:"
   3205 
   3206 msgid " vim [arguments] "
   3207 msgstr " vim [аргументи] "
   3208 
   3209 msgid ""
   3210 "\n"
   3211 "   or:"
   3212 msgstr ""
   3213 "\n"
   3214 "   или:"
   3215 
   3216 msgid ""
   3217 "\n"
   3218 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
   3219 msgstr ""
   3220 "\n"
   3221 "Где се мала/велика слова игноришу ставите испред / како би претворили "
   3222 "индикатор у велика слова"
   3223 
   3224 msgid ""
   3225 "\n"
   3226 "\n"
   3227 "Arguments:\n"
   3228 msgstr ""
   3229 "\n"
   3230 "\n"
   3231 "Аргументи:\n"
   3232 
   3233 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
   3234 msgstr "--\t\t\tСамо имена датотека након овога"
   3235 
   3236 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
   3237 msgstr "--literal\t\tНе развијај џокере"
   3238 
   3239 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
   3240 msgstr "-register\t\tРегиструј овај gvim за OLE"
   3241 
   3242 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
   3243 msgstr "-unregister\t\tУклони регистрацију gvim за OLE"
   3244 
   3245 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
   3246 msgstr "-g\t\t\tПокрени користећи GUI (као \"gvim\")"
   3247 
   3248 msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
   3249 msgstr "-f  или  --nofork\tУ предњем плану: немој да рачваш кад се покреће GUI"
   3250 
   3251 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
   3252 msgstr "-v\t\t\tVi режим (као \"vi\")"
   3253 
   3254 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
   3255 msgstr "-e\t\t\tEx режим (као \"ex\")"
   3256 
   3257 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
   3258 msgstr "-E\t\t\tУнапређен Ex режим"
   3259 
   3260 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
   3261 msgstr "-s\t\t\tНечујни (batch) режим (само за \"ex\")"
   3262 
   3263 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
   3264 msgstr "-d\t\t\tDiff режим (као \"vimdiff\")"
   3265 
   3266 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
   3267 msgstr "-y\t\t\tEasy режим (као \"evim\", безрежимни)"
   3268 
   3269 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
   3270 msgstr "-R\t\t\tReadonly режим (као \"view\")"
   3271 
   3272 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
   3273 msgstr "-m\t\t\tИзмене (уписивање датотека) нису дозвољене"
   3274 
   3275 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
   3276 msgstr "-M\t\t\tИзмене у тексту нису дозвољене"
   3277 
   3278 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
   3279 msgstr "-b\t\t\tБинарни режим"
   3280 
   3281 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
   3282 msgstr "-l\t\t\tLisp режим"
   3283 
   3284 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
   3285 msgstr "-C\t\t\tКомпатибилан са Vi: 'compatible'"
   3286 
   3287 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
   3288 msgstr "-N\t\t\tНе потпуно Vi компатибилан: 'nocompatible'"
   3289 
   3290 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
   3291 msgstr "-V[N][fname]\t\tБуди опширан [ниво N] [бележи поруке у fname]"
   3292 
   3293 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
   3294 msgstr "-D\t\t\tDebugging режим"
   3295 
   3296 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
   3297 msgstr "-n\t\t\tБез swap датотеке, користи само меморију"
   3298 
   3299 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
   3300 msgstr "-r\t\t\tИзлистај swap датотеке и изађи"
   3301 
   3302 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
   3303 msgstr "-r (са именом датотеке)\tОбнови срушену сесију"
   3304 
   3305 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
   3306 msgstr "-L\t\t\tИсто као -r"
   3307 
   3308 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
   3309 msgstr "-f\t\t\tНемој да користиш нов cli да отвориш прозор"
   3310 
   3311 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
   3312 msgstr "-dev <уређај>\t\tКористи <уређај> за У/И"
   3313 
   3314 msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
   3315 msgstr "-A\t\t\tПокрени у Арапском режиму"
   3316 
   3317 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
   3318 msgstr "-H\t\t\tПокрени у Хебрејском режиму"
   3319 
   3320 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
   3321 msgstr "-T <терминал>\tПостави тип терминала на <терминал>"
   3322 
   3323 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
   3324 msgstr "--not-a-term\t\tПрескочи упозорење да улаз/излаз није терминал"
   3325 
   3326 msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
   3327 msgstr "--ttyfail\t\tИзађи ако улаз или излаз нису терминал"
   3328 
   3329 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
   3330 msgstr "-u <vimrc>\t\tКористи <vimrc> уместо било ког .vimrc"
   3331 
   3332 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
   3333 msgstr "-U <gvimrc>\t\tКористи <gvimrc> уместо било ког .gvimrc"
   3334 
   3335 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
   3336 msgstr "--noplugin\t\tНе учитавај скрипте додатака"
   3337 
   3338 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
   3339 msgstr "-p[N]\t\tОтвори N картица (подразумевано: по једну за сваку датотеку)"
   3340 
   3341 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
   3342 msgstr "-o[N]\t\tОтвори N прозора (подразумевано: по један за сваку датотеку)"
   3343 
   3344 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
   3345 msgstr "-O[N]\t\tКао -o али подели по вертикали"
   3346 
   3347 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
   3348 msgstr "+\t\t\tПочни на крају датотеке"
   3349 
   3350 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
   3351 msgstr "+<бројл>\t\tПочни на линији <бројл>"
   3352 
   3353 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
   3354 msgstr ""
   3355 "--cmd <команда>\tИзврши <команда> пре учитавања било које vimrc датотеке"
   3356 
   3357 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
   3358 msgstr "-c <команда>\t\tИзврши <команда> након учитавања прве датотеке"
   3359 
   3360 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
   3361 msgstr ""
   3362 "-S <сесија>\t\tИзворна датотека <сесија> након учитавања прве "
   3363 "датотеке"
   3364 
   3365 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
   3366 msgstr ""
   3367 "-s <скриптулаз>\tЧитај команде Нормалног режима из датотеке <скриптулаз>"
   3368 
   3369 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
   3370 msgstr ""
   3371 "-w <скриптизлаз>\tНадовежи све откуцане команде на крај датотеке "
   3372 "<скриптизлаз>"
   3373 
   3374 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
   3375 msgstr "-W <скриптизлаз>\tУписуј све откуцане команде у датотеку <скриптизлаз>"
   3376 
   3377 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
   3378 msgstr "-x\t\t\tУређуј шифроване датотеке"
   3379 
   3380 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
   3381 msgstr "-display <дисплеј>\tПовежи vim на овај X-сервер"
   3382 
   3383 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
   3384 msgstr "-X\t\t\tНе повезуј се на X сервер"
   3385 
   3386 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
   3387 msgstr "--remote <датотеке>\tУређуј <датотеке> у Vim серверу ако је могуће"
   3388 
   3389 msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
   3390 msgstr "--remote-silent <датотеке>  Исто, не буни се ако нема сервера"
   3391 
   3392 msgid ""
   3393 "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
   3394 msgstr ""
   3395 "--remote-wait <датотеке>  Као --remote али чекај да датотеке буду уређене"
   3396 
   3397 msgid ""
   3398 "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
   3399 msgstr "--remote-wait-silent <датотеке>  Исто, не буни се ако нема сервера"
   3400 
   3401 msgid ""
   3402 "--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
   3403 msgstr ""
   3404 "--remote-tab[-wait][-silent] <датотеке>  Као --remote али користи једну "
   3405 "картицу по датотеци"
   3406 
   3407 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
   3408 msgstr "--remote-send <тастери>\tПошаљи <тастери> Vim серверу и изађи"
   3409 
   3410 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
   3411 msgstr ""
   3412 "--remote-expr <израз>\tИзрачунај <израз> у Vim серверу и одштампај резултат"
   3413 
   3414 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
   3415 msgstr "--serverlist\t\tИзлистај имена доступних Vim сервера и изађи"
   3416 
   3417 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
   3418 msgstr "--servername <име>\tПошаљи/постани Vim сервер <име>"
   3419 
   3420 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
   3421 msgstr "--startuptime <датотека>\tУпиши поруке о дужини покретања у <датотеку>"
   3422 
   3423 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
   3424 msgstr "-i <viminfo>\t\tКористи <viminfo> уместо .viminfo"
   3425 
   3426 msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
   3427 msgstr ""
   3428 "--clean\t\t'nocompatible', Vim подразумеване вредности, без додатака, без "
   3429 "viminfo"
   3430 
   3431 msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
   3432 msgstr "-h  or  --help\tИспиши Помоћ (ову поруку) и изађи"
   3433 
   3434 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
   3435 msgstr "--version\t\tИспиши информације о верзији и изађи"
   3436 
   3437 msgid ""
   3438 "\n"
   3439 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
   3440 msgstr ""
   3441 "\n"
   3442 "Аргументи које препознаје gvim (Motif верзија):\n"
   3443 
   3444 msgid ""
   3445 "\n"
   3446 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
   3447 msgstr ""
   3448 "\n"
   3449 "Аргументи које препознаје gvim (neXtaw верзија):\n"
   3450 
   3451 msgid ""
   3452 "\n"
   3453 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
   3454 msgstr ""
   3455 "\n"
   3456 "Аргументи које препознаје gvim (Athena верзија):\n"
   3457 
   3458 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
   3459 msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени Vim на <дисплеј>"
   3460 
   3461 msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
   3462 msgstr "-iconic\t\tПокрени Vim као икону"
   3463 
   3464 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
   3465 msgstr "-background <боја>\tКористи <боја> за позадину (такође: -bg)"
   3466 
   3467 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
   3468 msgstr "-foreground <боја>\tКористи <боја> за нормални текст (такође: -fg)"
   3469 
   3470 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
   3471 msgstr "-font <фонт>\t\tКористи <фонт> за нормални текст (такође: -fn)"
   3472 
   3473 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
   3474 msgstr "-boldfont <фонт>\tКористи <фонт> за подебљани текст"
   3475 
   3476 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
   3477 msgstr "-italicfont <фонт>\tКористи <фонт> за курзивни текст"
   3478 
   3479 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
   3480 msgstr "-geometry <геом>\tКористи <геом> за почетну геометрију (такође: -geom)"
   3481 
   3482 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
   3483 msgstr "-borderwidth <ширина>\tКористи оквир ширине <ширина> (такође: -bw)"
   3484 
   3485 msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
   3486 msgstr ""
   3487 "-scrollbarwidth <ширина>  Користи Линију за скроловање ширине <ширина> "
   3488 "(такође: -sw)"
   3489 
   3490 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
   3491 msgstr ""
   3492 "-menuheight <ширина>\tКористи линију менија висине <висина> (такође: -mh)"
   3493 
   3494 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
   3495 msgstr "-reverse\t\tКористи обрнути видео (такође: -rv)"
   3496 
   3497 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
   3498 msgstr "+reverse\t\tНемој да користиш обрнути видео (такође: +rv)"
   3499 
   3500 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
   3501 msgstr "-xrm <ресурс>\tПостави наведени ресурс"
   3502 
   3503 msgid ""
   3504 "\n"
   3505 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
   3506 msgstr ""
   3507 "\n"
   3508 "Аргументи које препознаје gvim (GTK+ верзија):\n"
   3509 
   3510 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
   3511 msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени Vim на <дисплеј> (такође: --display)"
   3512 
   3513 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
   3514 msgstr ""
   3515 "--role <улога>\tПостави јединствену улогу да би се идентификовао главни "
   3516 "прозор"
   3517 
   3518 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
   3519 msgstr "--socketid <xid>\tОтвори Vim унутар другог GTK виџета"
   3520 
   3521 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
   3522 msgstr "--echo-wid\t\tНека gvim испише Window ID на stdout"
   3523 
   3524 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
   3525 msgstr "-P <назив родитеља>\tОтвори Vim унутар родитељске апликације"
   3526 
   3527 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
   3528 msgstr "--windowid <HWND>\tОтвори Vim унутар другог win32 виџета"
   3529 
   3530 msgid "No display"
   3531 msgstr "Нема приказа"
   3532 
   3533 msgid ": Send failed.\n"
   3534 msgstr ": Слање није успело.\n"
   3535 
   3536 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
   3537 msgstr ": Слање није успело. Покушава се локално извршавање\n"
   3538 
   3539 #, c-format
   3540 msgid "%d of %d edited"
   3541 msgstr "%d од %d уређено"
   3542 
   3543 msgid "No display: Send expression failed.\n"
   3544 msgstr "Нема приказа: Израз слања није успео.\n"
   3545 
   3546 msgid ": Send expression failed.\n"
   3547 msgstr ": Израз слања није успео.\n"
   3548 
   3549 #, c-format
   3550 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
   3551 msgstr "E224: глобална скраћеница за %s већ постоји"
   3552 
   3553 #, c-format
   3554 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
   3555 msgstr "E225: глобално мапирање за %s већ постоји"
   3556 
   3557 #, c-format
   3558 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
   3559 msgstr "E226: скраћеница за %s већ постоји"
   3560 
   3561 #, c-format
   3562 msgid "E227: mapping already exists for %s"
   3563 msgstr "E227: мапирање за %s већ постоји"
   3564 
   3565 msgid "No abbreviation found"
   3566 msgstr "Скраћеница није пронађена"
   3567 
   3568 msgid "No mapping found"
   3569 msgstr "Мапирање није пронађено"
   3570 
   3571 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
   3572 msgstr "E228: makemap: Недозвољен режим"
   3573 
   3574 #, c-format
   3575 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
   3576 msgstr "E357: 'langmap': Недостаје одговарајући карактер за %s"
   3577 
   3578 #, c-format
   3579 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
   3580 msgstr "E358: 'langmap': Има још карактера након тачказареза: %s"
   3581 
   3582 msgid "No marks set"
   3583 msgstr "Нема постављених маркера"
   3584 
   3585 #, c-format
   3586 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
   3587 msgstr "E283: Нема маркера који се подударају са \"%s\""
   3588 
   3589 msgid ""
   3590 "\n"
   3591 "mark line  col file/text"
   3592 msgstr ""
   3593 "\n"
   3594 "марк лин   кол фајл/текст"
   3595 
   3596 msgid ""
   3597 "\n"
   3598 " jump line  col file/text"
   3599 msgstr ""
   3600 "\n"
   3601 " скок лин   кол фајл/текст"
   3602 
   3603 msgid ""
   3604 "\n"
   3605 "change line  col text"
   3606 msgstr ""
   3607 "\n"
   3608 "измена лин   кол текст"
   3609 
   3610 msgid ""
   3611 "\n"
   3612 "# File marks:\n"
   3613 msgstr ""
   3614 "\n"
   3615 "# Маркери датотеке:\n"
   3616 
   3617 msgid ""
   3618 "\n"
   3619 "# Jumplist (newest first):\n"
   3620 msgstr ""
   3621 "\n"
   3622 "# Скок-листа (прво најновији):\n"
   3623 
   3624 msgid ""
   3625 "\n"
   3626 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
   3627 msgstr ""
   3628 "\n"
   3629 "# Историја маркера унутар датотека (ок најновијег до најстаријег):\n"
   3630 
   3631 msgid "Missing '>'"
   3632 msgstr "Недостаје '>'"
   3633 
   3634 msgid "E543: Not a valid codepage"
   3635 msgstr "E543: Неважећа кодна страна"
   3636 
   3637 msgid "E284: Cannot set IC values"
   3638 msgstr "E284: IC вредности не могу да се поставе"
   3639 
   3640 msgid "E285: Failed to create input context"
   3641 msgstr "E285: Креирање контекста уноса није успело"
   3642 
   3643 msgid "E286: Failed to open input method"
   3644 msgstr "E286: Отварање методе уноса није успело"
   3645 
   3646 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
   3647 msgstr ""
   3648 "E287: Упозорење: Постављање повратне функције за уништење IM није успело"
   3649 
   3650 msgid "E288: input method doesn't support any style"
   3651 msgstr "E288: метод уноса не подржава ниједан стил"
   3652 
   3653 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
   3654 msgstr "E289: метод уноса не подржава мој preedit тип"
   3655 
   3656 msgid "E293: block was not locked"
   3657 msgstr "E293: блок није закључан"
   3658 
   3659 msgid "E294: Seek error in swap file read"
   3660 msgstr "E294: Грешка код постављања показивача за читање swap датотеке"
   3661 
   3662 msgid "E295: Read error in swap file"
   3663 msgstr "E295: Грешка при читању swap датотеке"
   3664 
   3665 msgid "E296: Seek error in swap file write"
   3666 msgstr "E296: Грешка код постављања показивача за упис swap датотеке"
   3667 
   3668 msgid "E297: Write error in swap file"
   3669 msgstr "E297: Грешка при упису swap датотеке"
   3670 
   3671 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
   3672 msgstr "E300: Swap датотека већ постоји (symlink напад?)"
   3673 
   3674 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
   3675 msgstr "E298: Блок бр 0 није добављен?"
   3676 
   3677 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
   3678 msgstr "E298: Блок бр 1 није добављен?"
   3679 
   3680 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
   3681 msgstr "E298: Блок бр 2 није добављен?"
   3682 
   3683 msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
   3684 msgstr "E843: Грешка приликом осважавања криптовања swap датотеке"
   3685 
   3686 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
   3687 msgstr "E301: Уупс, swap датотека је изгубљена!!!"
   3688 
   3689 msgid "E302: Could not rename swap file"
   3690 msgstr "E302: Промена имена swap датотеке није успела"
   3691 
   3692 #, c-format
   3693 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
   3694 msgstr ""
   3695 "E303: Отварање swap датотеке за \"%s\" није успело, опоравак је немогућ"
   3696 
   3697 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
   3698 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Блок бр 0 није добављен??"
   3699 
   3700 #, c-format
   3701 msgid "E305: No swap file found for %s"
   3702 msgstr "E305: За %s није пронађена swap датотека"
   3703 
   3704 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
   3705 msgstr "Унесите број swap датотеке која ће да се користи (0 за отказивање): "
   3706 
   3707 #, c-format
   3708 msgid "E306: Cannot open %s"
   3709 msgstr "E306: %s не може да се отвори"
   3710 
   3711 msgid "Unable to read block 0 from "
   3712 msgstr "Није могуће литање блока 0 из "
   3713 
   3714 msgid ""
   3715 "\n"
   3716 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
   3717 msgstr ""
   3718 "\n"
   3719 "Можда нису направљене никакве измене или Vim није освежио swap датотеку."
   3720 
   3721 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
   3722 msgstr " не може да се користи са овом верзијом Vim-а.\n"
   3723 
   3724 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
   3725 msgstr "Користите Vim верзијe 3.0.\n"
   3726 
   3727 #, c-format
   3728 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
   3729 msgstr "E307: %s не изгледа као Vim swap датотека"
   3730 
   3731 msgid " cannot be used on this computer.\n"
   3732 msgstr " не може да се користи на овом компјутеру.\n"
   3733 
   3734 msgid "The file was created on "
   3735 msgstr "Ова датотека је креирана са "
   3736 
   3737 msgid ""
   3738 ",\n"
   3739 "or the file has been damaged."
   3740 msgstr ""
   3741 ",\n"
   3742 "или је датотека оштећена."
   3743 
   3744 #, c-format
   3745 msgid ""
   3746 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
   3747 msgstr "E833: %s је шифрована и ова верзија Vim-а не подржава шифровање"
   3748 
   3749 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
   3750 msgstr " је оштећена (величина странице је маља од минималне вредности).\n"
   3751 
   3752 #, c-format
   3753 msgid "Using swap file \"%s\""
   3754 msgstr "Користи се swap датотека \"%s\""
   3755 
   3756 #, c-format
   3757 msgid "Original file \"%s\""
   3758 msgstr "Оригинална датотека \"%s\""
   3759 
   3760 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
   3761 msgstr "E308: Упозорење: Можда је промењена оригинална датотека"
   3762 
   3763 #, c-format
   3764 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
   3765 msgstr "Swap датотека је шифрована: \"%s\""
   3766 
   3767 msgid ""
   3768 "\n"
   3769 "If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
   3770 msgstr ""
   3771 "\n"
   3772 "Ако сте унели нов кључ за шифрирање али нисте уписали текст датотеку,"
   3773 
   3774 msgid ""
   3775 "\n"
   3776 "enter the new crypt key."
   3777 msgstr ""
   3778 "\n"
   3779 "унесите нови кључ за шифрирање."
   3780 
   3781 msgid ""
   3782 "\n"
   3783 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
   3784 msgstr ""
   3785 "\n"
   3786 "Ако сте уписали текст датотеку на диск након промене кључа за шифрирање "
   3787 "притисните ентер"
   3788 
   3789 msgid ""
   3790 "\n"
   3791 "to use the same key for text file and swap file"
   3792 msgstr ""
   3793 "\n"
   3794 "да бисте користили исти кључ за текст датотеку и swap датотеку"
   3795 
   3796 #, c-format
   3797 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
   3798 msgstr "E309: Блок 1 из %s не може да се прочита"
   3799 
   3800 msgid "???MANY LINES MISSING"
   3801 msgstr "??НЕДОСТАЈЕ МНОГО ЛИНИЈА"
   3802 
   3803 msgid "???LINE COUNT WRONG"
   3804 msgstr "???БРОЈ ЛИНИЈА ЈЕ ПОГРЕШАН"
   3805 
   3806 msgid "???EMPTY BLOCK"
   3807 msgstr "???ПРАЗАН БЛОК"
   3808 
   3809 msgid "???LINES MISSING"
   3810 msgstr "???НЕДОСТАЈУ ЛИНИЈЕ"
   3811 
   3812 #, c-format
   3813 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
   3814 msgstr "E310: ID блока 1 је погрешан (%s није .swp датотека?)"
   3815 
   3816 msgid "???BLOCK MISSING"
   3817 msgstr "???НЕДОСТАЈЕ БЛОК"
   3818 
   3819 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
   3820 msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда забрљане"
   3821 
   3822 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
   3823 msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда уметане/брисане"
   3824 
   3825 msgid "???END"
   3826 msgstr "???КРАЈ"
   3827 
   3828 msgid "E311: Recovery Interrupted"
   3829 msgstr "E311: Опоравак је прекинут"
   3830 
   3831 msgid ""
   3832 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
   3833 msgstr ""
   3834 "E312: Откривене су грешке приликом опоравка; потражите линије које почињу "
   3835 "са ???"
   3836 
   3837 msgid "See \":help E312\" for more information."
   3838 msgstr "Погледајте \":help E312\" за више информација."
   3839 
   3840 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
   3841 msgstr "Опоравак је завршен. Требало би да проверите да ли је све OK."
   3842 
   3843 msgid ""
   3844 "\n"
   3845 "(You might want to write out this file under another name\n"
   3846 msgstr ""
   3847 "\n"
   3848 "(Можда бисте хтели да запишете ову датотеку под другим именом\n"
   3849 
   3850 msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
   3851 msgstr "и покренете diff са оригиналном датотеком да провелите има ли измена)"
   3852 
   3853 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
   3854 msgstr "Опоравак је завршен. Садржај бафера је истоветан садржају датотеке."
   3855 
   3856 msgid ""
   3857 "\n"
   3858 "You may want to delete the .swp file now.\n"
   3859 "\n"
   3860 msgstr ""
   3861 "\n"
   3862 "Сада можда желите да обришете .swp датотеку.\n"
   3863 "\n"
   3864 
   3865 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
   3866 msgstr "За текст датотеку се користи кључ за шифрирање из swap датотеке.\n"
   3867 
   3868 msgid "Swap files found:"
   3869 msgstr "Пронађене су swap датотеке:"
   3870 
   3871 msgid "   In current directory:\n"
   3872 msgstr "   У текућем директоријуму:\n"
   3873 
   3874 msgid "   Using specified name:\n"
   3875 msgstr "   Користећи наведено име:\n"
   3876 
   3877 msgid "   In directory "
   3878 msgstr "   У директоријуму "
   3879 
   3880 msgid "      -- none --\n"
   3881 msgstr "      -- ниједна --\n"
   3882 
   3883 msgid "          owned by: "
   3884 msgstr "          које поседује: "
   3885 
   3886 msgid "   dated: "
   3887 msgstr "   датиране: "
   3888 
   3889 msgid "             dated: "
   3890 msgstr "             датиране: "
   3891 
   3892 msgid "         [from Vim version 3.0]"
   3893 msgstr "         [од Vim верзије 3.0]"
   3894 
   3895 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
   3896 msgstr "         [не изгледа као Vim swap датотека]"
   3897 
   3898 msgid "         file name: "
   3899 msgstr "         име датотеке: "
   3900 
   3901 msgid ""
   3902 "\n"
   3903 "          modified: "
   3904 msgstr ""
   3905 "\n"
   3906 "          измењено: "
   3907 
   3908 msgid "YES"
   3909 msgstr "ДА"
   3910 
   3911 msgid "no"
   3912 msgstr "не"
   3913 
   3914 msgid ""
   3915 "\n"
   3916 "         user name: "
   3917 msgstr ""
   3918 "\n"
   3919 "         корисничко име: "
   3920 
   3921 msgid "   host name: "
   3922 msgstr "   име хоста: "
   3923 
   3924 msgid ""
   3925 "\n"
   3926 "         host name: "
   3927 msgstr ""
   3928 "\n"
   3929 "         име хоста: "
   3930 
   3931 msgid ""
   3932 "\n"
   3933 "        process ID: "
   3934 msgstr ""
   3935 "\n"
   3936 "        ИД процеса: "
   3937 
   3938 msgid " (STILL RUNNING)"
   3939 msgstr " (ЈОШ СЕ ИЗВРШАВА)"
   3940 
   3941 msgid ""
   3942 "\n"
   3943 "         [not usable with this version of Vim]"
   3944 msgstr ""
   3945 "\n"
   3946 "         [није употребљива са овом верзијом Vim-а]"
   3947 
   3948 msgid ""
   3949 "\n"
   3950 "         [not usable on this computer]"
   3951 msgstr ""
   3952 "\n"
   3953 "         [није употребљива на овом компјутеру]"
   3954 
   3955 msgid "         [cannot be read]"
   3956 msgstr "         [не може да се прочита]"
   3957 
   3958 msgid "         [cannot be opened]"
   3959 msgstr "         [не може да се отвори]"
   3960 
   3961 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
   3962 msgstr "E313: Не може да се презервира, нема swap датотеке"
   3963 
   3964 msgid "File preserved"
   3965 msgstr "Датотека је презервирана"
   3966 
   3967 msgid "E314: Preserve failed"
   3968 msgstr "E314: Презервација није успела"
   3969 
   3970 #, c-format
   3971 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
   3972 msgstr "E315: ml_get: неисправан lnum: %ld"
   3973 
   3974 #, c-format
   3975 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s"
   3976 msgstr "E316: ml_get: линија %ld у баферу %d не може да се пронађе %s"
   3977 
   3978 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
   3979 msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 3"
   3980 
   3981 msgid "stack_idx should be 0"
   3982 msgstr "stack_idx би требало да је 0"
   3983 
   3984 msgid "E318: Updated too many blocks?"
   3985 msgstr "E318: Освежено превише блокова?"
   3986 
   3987 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
   3988 msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 4"
   3989 
   3990 msgid "deleted block 1?"
   3991 msgstr "блок 1 обрисан?"
   3992 
   3993 #, c-format
   3994 msgid "E320: Cannot find line %ld"
   3995 msgstr "E320: Линија %ld не може да се пронађе"
   3996 
   3997 msgid "E317: pointer block id wrong"
   3998 msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан"
   3999 
   4000 msgid "pe_line_count is zero"
   4001 msgstr "pe_line_count је нула"
   4002 
   4003 #, c-format
   4004 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
   4005 msgstr "E322: број линије је ван опсега: %ld иза краја"
   4006 
   4007 #, c-format
   4008 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
   4009 msgstr "E323: број линија је погрешан у блоку %ld"
   4010 
   4011 msgid "Stack size increases"
   4012 msgstr "Величина стека се повећава"
   4013 
   4014 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
   4015 msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 2"
   4016 
   4017 #, c-format
   4018 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
   4019 msgstr "E773: Symlink петља за \"%s\""
   4020 
   4021 msgid "E325: ATTENTION"
   4022 msgstr "E325: ПАЖЊА"
   4023 
   4024 msgid "Found a swap file by the name \""
   4025 msgstr "Пронађена је swap датотека под именом \""
   4026 
   4027 msgid "While opening file \""
   4028 msgstr "Док се отварала датотекa \""
   4029 
   4030 msgid "      NEWER than swap file!\n"
   4031 msgstr "      НОВИЈА од swap датотеке!\n"
   4032 
   4033 msgid ""
   4034 "\n"
   4035 "(1) Another program may be editing the same file.  If this is the case,\n"
   4036 "    be careful not to end up with two different instances of the same\n"
   4037 "    file when making changes.  Quit, or continue with caution.\n"
   4038 msgstr ""
   4039 "\n"
   4040 "(1) Можда други програм уређује исту датотеку. Ако је ово случај,\n"
   4041 "    кад правите измене, пазите да не завршите са две различите\n"
   4042 "    инстанце исте датотеке.  Изађите, или опрезно наставите.\n"
   4043 
   4044 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
   4045 msgstr "(2) Сесија уређивања ове датотеке се срушила.\n"
   4046 
   4047 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"nvim -r "
   4048 msgstr "    Ако је ово случај, користите \":recover\" или \"nvim -r "
   4049 
   4050 msgid ""
   4051 "\"\n"
   4052 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
   4053 msgstr ""
   4054 "\"\n"
   4055 "    да опоравите измене (погледајте \":help recovery\").\n"
   4056 
   4057 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
   4058 msgstr "    Ако сте ово већ учинили, обришите swap датотеку \""
   4059 
   4060 msgid ""
   4061 "\"\n"
   4062 "    to avoid this message.\n"
   4063 msgstr ""
   4064 "\"\n"
   4065 "    како би избегли ову поруку.\n"
   4066 
   4067 msgid "Swap file \""
   4068 msgstr "Swap датотека \""
   4069 
   4070 msgid "\" already exists!"
   4071 msgstr "\" већ постоји!"
   4072 
   4073 msgid "VIM - ATTENTION"
   4074 msgstr "VIM - ПАЖЊА"
   4075 
   4076 msgid "Swap file already exists!"
   4077 msgstr "Swap датотека већ постоји!"
   4078 
   4079 msgid ""
   4080 "&Open Read-Only\n"
   4081 "&Edit anyway\n"
   4082 "&Recover\n"
   4083 "&Quit\n"
   4084 "&Abort"
   4085 msgstr ""
   4086 "Отвори &Само за читање\n"
   4087 "Ипак &Уређуј\n"
   4088 "&Опорави\n"
   4089 "&Изађи\n"
   4090 "&Прекини"
   4091 
   4092 msgid ""
   4093 "&Open Read-Only\n"
   4094 "&Edit anyway\n"
   4095 "&Recover\n"
   4096 "&Delete it\n"
   4097 "&Quit\n"
   4098 "&Abort"
   4099 msgstr ""
   4100 "Отвори &Само за читање\n"
   4101 "Ипак &Уређуј\n"
   4102 "&Опорави\n"
   4103 "&Изађи\n"
   4104 "&Прекини"
   4105 
   4106 msgid "E326: Too many swap files found"
   4107 msgstr "E326: Пронађено је превише swap датотека"
   4108 
   4109 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
   4110 msgstr "E327: Део путање ставке менија није подмени"
   4111 
   4112 #, c-format
   4113 msgid "E329: No menu \"%s\""
   4114 msgstr "E329: Нема менија \"%s\""
   4115 
   4116 msgid "E792: Empty menu name"
   4117 msgstr "E792: Празно име менија"
   4118 
   4119 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
   4120 msgstr "E330: Путања менија не сме да води у подмени"
   4121 
   4122 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
   4123 msgstr "E331: Ставке менија не смеју да се додају директно у линију менија"
   4124 
   4125 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
   4126 msgstr "E332: Сепаратор не може да буде део путање менија"
   4127 
   4128 msgid ""
   4129 "\n"
   4130 "--- Menus ---"
   4131 msgstr ""
   4132 "\n"
   4133 "--- Менији ---"
   4134 
   4135 msgid "Tear off this menu"
   4136 msgstr "Отцепи овај мени"
   4137 
   4138 #, c-format
   4139 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
   4140 msgstr "E335: Мени није дефинисан за %s рeжим"
   4141 
   4142 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
   4143 msgstr "E333: Путања менија мора да води у ставку менија"
   4144 
   4145 #, c-format
   4146 msgid "E334: Menu not found: %s"
   4147 msgstr "E334: Мени није пронађен: %s"
   4148 
   4149 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
   4150 msgstr "E336: Путања менија мора да води у подмени"
   4151 
   4152 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
   4153 msgstr "E337: Мени није пронађен - проверите имена менија"
   4154 
   4155 #, c-format
   4156 msgid "Error detected while processing %s:"
   4157 msgstr "Откривена је грешка током обраде %s:"
   4158 
   4159 #, c-format
   4160 msgid "line %4ld:"
   4161 msgstr "линија %4ld:"
   4162 
   4163 #, c-format
   4164 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
   4165 msgstr "E354: Неисправно име регистра: '%s'"
   4166 
   4167 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
   4168 msgstr "Поруке одржава: Иван Пешић <ivan.pesic@gmail.com>"
   4169 
   4170 msgid "Interrupt: "
   4171 msgstr "Прекид: "
   4172 
   4173 msgid "Press ENTER or type command to continue"
   4174 msgstr "Да бисте наставили, притисните ЕНТЕР или откуцајте команду"
   4175 
   4176 #, c-format
   4177 msgid "%s line %ld"
   4178 msgstr "%s линија %ld"
   4179 
   4180 msgid "-- More --"
   4181 msgstr "-- Још --"
   4182 
   4183 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
   4184 msgstr " РАЗМАКНИЦА/d/j: екран/страна/линија наниже, b/u/k: навише, q: излаз "
   4185 
   4186 msgid "Question"
   4187 msgstr "Питање"
   4188 
   4189 msgid ""
   4190 "&Yes\n"
   4191 "&No"
   4192 msgstr ""
   4193 "&Да\n"
   4194 "&Не"
   4195 
   4196 msgid ""
   4197 "&Yes\n"
   4198 "&No\n"
   4199 "Save &All\n"
   4200 "&Discard All\n"
   4201 "&Cancel"
   4202 msgstr ""
   4203 "&Да\n"
   4204 "&Не\n"
   4205 "Сачувај &Све\n"
   4206 "о&Дбаци све\n"
   4207 "&Откажи"
   4208 
   4209 msgid "Select Directory dialog"
   4210 msgstr "Дијалог избора директоријума"
   4211 
   4212 msgid "Save File dialog"
   4213 msgstr "Дијалог чувања датотеке"
   4214 
   4215 msgid "Open File dialog"
   4216 msgstr "Дијалог отварања датотеке"
   4217 
   4218 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
   4219 msgstr "E338: Жао нам је, нема претраживача датотека у конзолном режиму"
   4220 
   4221 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
   4222 msgstr "E766: Недовољно аргумената за printf()"
   4223 
   4224 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
   4225 msgstr "E807: Очекује се Float аргумент за printf()"
   4226 
   4227 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
   4228 msgstr "E767: Сувише аргумената за printf()"
   4229 
   4230 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
   4231 msgstr "W10: Упозорење: Мења се фајл који може само да се чита"
   4232 
   4233 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
   4234 msgstr "Унесите број и <Enter> или кликните мишем (ништа за отказ): "
   4235 
   4236 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
   4237 msgstr "Унесите број и <Enter> (ништа за отказ): "
   4238 
   4239 msgid "1 more line"
   4240 msgstr "1 линија више"
   4241 
   4242 msgid "1 line less"
   4243 msgstr "1 линија мање"
   4244 
   4245 #, c-format
   4246 msgid "%ld more lines"
   4247 msgstr "%ld линија више"
   4248 
   4249 #, c-format
   4250 msgid "%ld fewer lines"
   4251 msgstr "%ld линија мање"
   4252 
   4253 msgid " (Interrupted)"
   4254 msgstr " (Прекинуто)"
   4255 
   4256 msgid "Beep!"
   4257 msgstr "Биип!"
   4258 
   4259 msgid "ERROR: "
   4260 msgstr "ГРЕШКА: "
   4261 
   4262 #, c-format
   4263 msgid ""
   4264 "\n"
   4265 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
   4266 msgstr ""
   4267 "\n"
   4268 "[бајтова] укупно алоц-ослоб %lu-%lu, у употр %lu, вршна употр %lu\n"
   4269 
   4270 #, c-format
   4271 msgid ""
   4272 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
   4273 "\n"
   4274 msgstr ""
   4275 "[позива] укупно re/malloc()-а %lu, укупно free()-ова %lu\n"
   4276 "\n"
   4277 
   4278 msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
   4279 msgstr "E341: Интерна грешка: lalloc(0, )"
   4280 
   4281 #, c-format
   4282 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
   4283 msgstr "E342: Нема више меморије!  (код алокације %lu бајтова)"
   4284 
   4285 #, c-format
   4286 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
   4287 msgstr "Позива се командно окружење да изврши: \"%s\""
   4288 
   4289 msgid "E545: Missing colon"
   4290 msgstr "E545: Недостаје двотачка"
   4291 
   4292 msgid "E546: Illegal mode"
   4293 msgstr "E546: Недозвољени режим"
   4294 
   4295 msgid "E547: Illegal mouseshape"
   4296 msgstr "E547: Недозвољени mouseshape"
   4297 
   4298 msgid "E548: digit expected"
   4299 msgstr "E548: очекује се цифра"
   4300 
   4301 msgid "E549: Illegal percentage"
   4302 msgstr "E549: Недозвољени проценат"
   4303 
   4304 msgid "E854: path too long for completion"
   4305 msgstr "E854: путања је сувише дугачка да би се довршила"
   4306 
   4307 #, c-format
   4308 msgid ""
   4309 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
   4310 "followed by '%s'."
   4311 msgstr ""
   4312 "E343: Неисправна путања: '**[број]' мора бити на крају путање или да иза "
   4313 "њега следи '%s'."
   4314 
   4315 #, c-format
   4316 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
   4317 msgstr "E344: Директоријум \"%s\" не може да се пронађе у cdpath"
   4318 
   4319 #, c-format
   4320 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
   4321 msgstr "E345: Датотека \"%s\" не може да се пронађе у path"
   4322 
   4323 #, c-format
   4324 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
   4325 msgstr "E346: Директоријум \"%s\" више не може да се пронађе у cdpath"
   4326 
   4327 #, c-format
   4328 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
   4329 msgstr "E347: Датотека \"%s\" више не може да се пронађе у path"
   4330 
   4331 #, c-format
   4332 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
   4333 msgstr "E668: Погрешан режим приступа за инфо датотеку NetBeans везе: \"%s\""
   4334 
   4335 #, c-format
   4336 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
   4337 msgstr "E658: NetBeans веза је изгубљена за бафер %ld"
   4338 
   4339 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
   4340 msgstr "E838: netbeans није подржан са овим GUI"
   4341 
   4342 msgid "E511: netbeans already connected"
   4343 msgstr "E511: netbeans је већ повезан"
   4344 
   4345 #, c-format
   4346 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
   4347 msgstr "E505: %s је само за читање (додајте ! за премошћавање)"
   4348 
   4349 msgid "E349: No identifier under cursor"
   4350 msgstr "E349: Под курсором није идентификатор"
   4351 
   4352 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
   4353 msgstr "Упозорење: терминал не може да истакне текст"
   4354 
   4355 msgid "E348: No string under cursor"
   4356 msgstr "E348: Под курсором нема стринга"
   4357 
   4358 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
   4359 msgstr "E352: Са текућим 'foldmethod' не могу да се обришу склапања"
   4360 
   4361 msgid "E664: changelist is empty"
   4362 msgstr "E664: листа промена је празна"
   4363 
   4364 msgid "E662: At start of changelist"
   4365 msgstr "E662: На почетку листе промена"
   4366 
   4367 msgid "E663: At end of changelist"
   4368 msgstr "E663: На крају листе промена"
   4369 
   4370 msgid "Type  :qa!  and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
   4371 msgstr ""
   4372 "Откуцајте  :qa!  и притисните <Ентер> да одбаците све измене и напустите Vim"
   4373 
   4374 msgid "Type  :qa  and press <Enter> to exit Vim"
   4375 msgstr "Откуцајте  :qa  и притисните <Ентер> да напустите Vim"
   4376 
   4377 #, c-format
   4378 msgid "%ld line %sed %d time"
   4379 msgid_plural "%ld line %sed %d times"
   4380 msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут"
   4381 msgstr[1] "%ld линије %sрано %d пут"
   4382 msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пут"
   4383 
   4384 #, c-format
   4385 msgid "%ld lines %sed %d time"
   4386 msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
   4387 msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут"
   4388 msgstr[1] "%ld линија %sрано %d пута"
   4389 msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пута"
   4390 
   4391 msgid "cannot yank; delete anyway"
   4392 msgstr "не може да се тргне; ипак обрисати"
   4393 
   4394 #, c-format
   4395 msgid "%ld line changed"
   4396 msgid_plural "%ld lines changed"
   4397 msgstr[0] "%ld линија је промењена"
   4398 msgstr[1] "%ld линије је промењено"
   4399 msgstr[2] "%ld линија је промењено"
   4400 
   4401 #, c-format
   4402 msgid "%ld Cols; "
   4403 msgstr "%ld Кол; "
   4404 
   4405 #, c-format
   4406 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
   4407 msgstr "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Бајтова"
   4408 
   4409 #, c-format
   4410 msgid ""
   4411 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
   4412 "%lld Bytes"
   4413 msgstr ""
   4414 "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Знака; %lld од "
   4415 "%lld Бајтова"
   4416 
   4417 #, c-format
   4418 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
   4419 msgstr "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Бајт %lld од %lld"
   4420 
   4421 #, c-format
   4422 msgid ""
   4423 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
   4424 "%lld of %lld"
   4425 msgstr ""
   4426 "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Знак %lld од %lld; Бајт "
   4427 "%lld од %lld"
   4428 
   4429 #, c-format
   4430 msgid "(+%lld for BOM)"
   4431 msgstr "(+%lld за BOM)"
   4432 
   4433 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
   4434 msgstr "E774: 'operatorfunc' је празна"
   4435 
   4436 msgid "E775: Eval feature not available"
   4437 msgstr "E775: Eval могућност није доступна"
   4438 
   4439 msgid "E518: Unknown option"
   4440 msgstr "E518: Непозната опција"
   4441 
   4442 msgid "E519: Option not supported"
   4443 msgstr "E519: Опција није подржана"
   4444 
   4445 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
   4446 msgstr "E520: Није довољено у режимској линији"
   4447 
   4448 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
   4449 msgstr "E992: Није дозвољено у режимској линији када је 'modelineexpr' искључена"
   4450 
   4451 msgid "E846: Key code not set"
   4452 msgstr "E846: Није постављeн код тастера"
   4453 
   4454 msgid "E521: Number required after ="
   4455 msgstr "E521: Потребан је број након ="
   4456 
   4457 msgid "E522: Not found in termcap"
   4458 msgstr "E522: Није пронађено у termcap"
   4459 
   4460 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
   4461 msgstr ""
   4462 "E946: Терминал са задатком који се извршава не може да се учини измењивим"
   4463 
   4464 msgid "E590: A preview window already exists"
   4465 msgstr "E590: Прозор за преглед већ постоји"
   4466 
   4467 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
   4468 msgstr "W17: Арапски захтева UTF-8, извршите ':set encoding=utf-8'"
   4469 
   4470 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
   4471 msgstr "E954: Ово окружење не подржава 24-битне боје"
   4472 
   4473 #, c-format
   4474 msgid "E593: Need at least %d lines"
   4475 msgstr "E593: Потребно је најмање %d линија"
   4476 
   4477 #, c-format
   4478 msgid "E594: Need at least %d columns"
   4479 msgstr "E594: Потребно је најмање %d колона"
   4480 
   4481 #, c-format
   4482 msgid "E355: Unknown option: %s"
   4483 msgstr "E355: Непозната опција: %s"
   4484 
   4485 #, c-format
   4486 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
   4487 msgstr "E521: Захтева се број: &%s = '%s'"
   4488 
   4489 msgid ""
   4490 "\n"
   4491 "--- Terminal codes ---"
   4492 msgstr ""
   4493 "\n"
   4494 "--- Кодови терминала ---"
   4495 
   4496 msgid ""
   4497 "\n"
   4498 "--- Global option values ---"
   4499 msgstr ""
   4500 "\n"
   4501 "--- Вредности глобалних опција ---"
   4502 
   4503 msgid ""
   4504 "\n"
   4505 "--- Local option values ---"
   4506 msgstr ""
   4507 "\n"
   4508 "--- Вредности локалних опција ---"
   4509 
   4510 msgid ""
   4511 "\n"
   4512 "--- Options ---"
   4513 msgstr ""
   4514 "\n"
   4515 "--- Опције ---"
   4516 
   4517 msgid "E356: get_varp ERROR"
   4518 msgstr "E356: get_varp ГРЕШКА"
   4519 
   4520 #, c-format
   4521 msgid "E539: Illegal character <%s>"
   4522 msgstr "E539: Недозвољен карактер <%s>"
   4523 
   4524 #, c-format
   4525 msgid "For option %s"
   4526 msgstr "За опцију %s"
   4527 
   4528 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
   4529 msgstr "E540: Низ израза није затворен"
   4530 
   4531 
   4532 msgid "E542: unbalanced groups"
   4533 msgstr "E542: неуравнотежене групе"
   4534 
   4535 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
   4536 msgstr "E529: 'term' не може да се постави на празан стринг"
   4537 
   4538 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
   4539 msgstr "E530: term не може да се промени из GUI"
   4540 
   4541 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
   4542 msgstr "E531: Користите \":gui\" да покренете GUI"
   4543 
   4544 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
   4545 msgstr "E589: 'backupext' и 'patchmode' су истоветни"
   4546 
   4547 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
   4548 msgstr "E835: У конфликту са вредношћу 'fillchars'"
   4549 
   4550 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
   4551 msgstr "E834: У конфликту са вредношћу 'listchars'"
   4552 
   4553 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
   4554 msgstr "E617: Не може да се промени у GTK+ 2 GUI"
   4555 
   4556 #, c-format
   4557 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
   4558 msgstr "E950: Не може да се конвертује између %s и %s"
   4559 
   4560 msgid "E524: Missing colon"
   4561 msgstr "E524: Недостаје двотачка"
   4562 
   4563 msgid "E525: Zero length string"
   4564 msgstr "E525: Стринг дужине нула"
   4565 
   4566 #, c-format
   4567 msgid "E526: Missing number after <%s>"
   4568 msgstr "E526: Недостаје број након <%s>"
   4569 
   4570 msgid "E527: Missing comma"
   4571 msgstr "E527: Недостаје зарез"
   4572 
   4573 msgid "E528: Must specify a ' value"
   4574 msgstr "E528: Мора да се наведе ' вредност"
   4575 
   4576 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
   4577 msgstr "E595: садржи карактер који не може да се одштампа, или широки карактер"
   4578 
   4579 msgid "E596: Invalid font(s)"
   4580 msgstr "E596: Неисправни фонт(ови)"
   4581 
   4582 msgid "E597: can't select fontset"
   4583 msgstr "E597: fontset не може да се изабере"
   4584 
   4585 msgid "E598: Invalid fontset"
   4586 msgstr "E598: Неисправан fontset"
   4587 
   4588 msgid "E533: can't select wide font"
   4589 msgstr "E533: широки фонт не може да се изабере"
   4590 
   4591 msgid "E534: Invalid wide font"
   4592 msgstr "E534: Неисправан широки фонт"
   4593 
   4594 #, c-format
   4595 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
   4596 msgstr "E535: Неважећи карактер након <%c>"
   4597 
   4598 msgid "E536: comma required"
   4599 msgstr "E536: потребан зарез"
   4600 
   4601 #, c-format
   4602 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
   4603 msgstr "E537: 'commentstring' мора бити празно или да садржи %s"
   4604 
   4605 msgid "cannot open "
   4606 msgstr "не може да се отвори "
   4607 
   4608 msgid "VIM: Can't open window!\n"
   4609 msgstr "VIM: Прозор не може да се отвори!\n"
   4610 
   4611 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
   4612 msgstr "Потребан је Amigados верзија 2.04 или каснији\n"
   4613 
   4614 #, c-format
   4615 msgid "Need %s version %ld\n"
   4616 msgstr "Потребан је %s верзија %ld\n"
   4617 
   4618 msgid "Cannot open NIL:\n"
   4619 msgstr "Не може да се отвори NIL:\n"
   4620 
   4621 msgid "Cannot create "
   4622 msgstr "Не може да се креира "
   4623 
   4624 #, c-format
   4625 msgid "Vim exiting with %d\n"
   4626 msgstr "Vim излази са %d\n"
   4627 
   4628 msgid "cannot change console mode ?!\n"
   4629 msgstr "конзолни режим не може да се промени ?!\n"
   4630 
   4631 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
   4632 msgstr "mch_get_shellsize: није конзола??\n"
   4633 
   4634 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
   4635 msgstr "E360: Командно окружење не може да се изврши са -f опцијом"
   4636 
   4637 msgid "Cannot execute "
   4638 msgstr "Не може да се изврши "
   4639 
   4640 msgid "shell "
   4641 msgstr "командно окружење "
   4642 
   4643 msgid " returned\n"
   4644 msgstr " вратило\n"
   4645 
   4646 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
   4647 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE сувише мали."
   4648 
   4649 msgid "I/O ERROR"
   4650 msgstr "У/И ГРЕШКА"
   4651 
   4652 msgid "Message"
   4653 msgstr "Порука"
   4654 
   4655 msgid "E237: Printer selection failed"
   4656 msgstr "E237: Избор штампача није успео"
   4657 
   4658 #, c-format
   4659 msgid "to %s on %s"
   4660 msgstr "у %s на %s"
   4661 
   4662 #, c-format
   4663 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
   4664 msgstr "E613: Непознат фонт штампача: %s"
   4665 
   4666 #, c-format
   4667 msgid "E238: Print error: %s"
   4668 msgstr "E238: Грешка код штампања: %s"
   4669 
   4670 #, c-format
   4671 msgid "Printing '%s'"
   4672 msgstr "Штампа се '%s'"
   4673 
   4674 #, c-format
   4675 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
   4676 msgstr "E244: Недозвољено име сета карактера \"%s\" у имену фонту \"%s\""
   4677 
   4678 #, c-format
   4679 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
   4680 msgstr "E244: Недозвољено име варијанте \"%s\" у имену фонту \"%s\""
   4681 
   4682 #, c-format
   4683 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
   4684 msgstr "E245: Неисправан карактер '%c' у имену фонта \"%s\""
   4685 
   4686 #, c-format
   4687 msgid "Opening the X display took %ld msec"
   4688 msgstr "Отварање X приказа је трајало %ld мсек"
   4689 
   4690 msgid ""
   4691 "\n"
   4692 "Vim: Got X error\n"
   4693 msgstr ""
   4694 "\n"
   4695 "Vim: Дошло је до X грешке\n"
   4696 
   4697 #, c-format
   4698 msgid "restoring display %s"
   4699 msgstr "враћање екрана %s"
   4700 
   4701 msgid "Testing the X display failed"
   4702 msgstr "Тестирање X приказа није успело"
   4703 
   4704 msgid "Opening the X display timed out"
   4705 msgstr "Истекло је максимално време за отварање X приказа"
   4706 
   4707 msgid ""
   4708 "\n"
   4709 "Could not get security context for "
   4710 msgstr ""
   4711 "\n"
   4712 "Није могао да се очита безбедносни контекст за "
   4713 
   4714 msgid ""
   4715 "\n"
   4716 "Could not set security context for "
   4717 msgstr ""
   4718 "\n"
   4719 "Није могао да се постави безбедносни контекст за "
   4720 
   4721 #, c-format
   4722 msgid "Could not set security context %s for %s"
   4723 msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се постави"
   4724 
   4725 #, c-format
   4726 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
   4727 msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се очита. Уклања се!"
   4728 
   4729 msgid ""
   4730 "\n"
   4731 "Cannot execute shell sh\n"
   4732 msgstr ""
   4733 "\n"
   4734 "Командно окружење sh не може да се изврши\n"
   4735 
   4736 msgid ""
   4737 "\n"
   4738 "shell returned "
   4739 msgstr ""
   4740 "\n"
   4741 "командно окружење је вратило "
   4742 
   4743 msgid ""
   4744 "\n"
   4745 "Cannot create pipes\n"
   4746 msgstr ""
   4747 "\n"
   4748 "Токови података не могу да се креирају\n"
   4749 
   4750 msgid ""
   4751 "\n"
   4752 "Cannot fork\n"
   4753 msgstr ""
   4754 "\n"
   4755 "Рачвање није могуће\n"
   4756 
   4757 msgid ""
   4758 "\n"
   4759 "Cannot execute shell "
   4760 msgstr ""
   4761 "\n"
   4762 "Командно окружење не може да се изврши "
   4763 
   4764 msgid ""
   4765 "\n"
   4766 "Command terminated\n"
   4767 msgstr ""
   4768 "\n"
   4769 "Команда је прекинута\n"
   4770 
   4771 msgid "XSMP lost ICE connection"
   4772 msgstr "XSMP је изгубио ICE везу"
   4773 
   4774 #, c-format
   4775 msgid "dlerror = \"%s\""
   4776 msgstr "dlerror = \"%s\""
   4777 
   4778 msgid "Opening the X display failed"
   4779 msgstr "Отварање X приказа није успело"
   4780 
   4781 msgid "XSMP handling save-yourself request"
   4782 msgstr "XSMP опслужује сачувај-се захтев"
   4783 
   4784 msgid "XSMP opening connection"
   4785 msgstr "XSMP отвара везу"
   4786 
   4787 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
   4788 msgstr "XSMP ICE надгледање везе није успело"
   4789 
   4790 #, c-format
   4791 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
   4792 msgstr "XSMP SmcOpenConnection није успело: %s"
   4793 
   4794 msgid "At line"
   4795 msgstr "Код линије"
   4796 
   4797 #, c-format
   4798 msgid "Vim: Caught %s event\n"
   4799 msgstr "Vim: Ухваћен је %s догађај\n"
   4800 
   4801 msgid "close"
   4802 msgstr "затварање"
   4803 
   4804 msgid "logoff"
   4805 msgstr "одјављивање"
   4806 
   4807 msgid "shutdown"
   4808 msgstr "искључивање"
   4809 
   4810 msgid "E371: Command not found"
   4811 msgstr "E371: Команда није пронађена"
   4812 
   4813 msgid ""
   4814 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
   4815 "External commands will not pause after completion.\n"
   4816 "See  :help win32-vimrun  for more information."
   4817 msgstr ""
   4818 "VIMRUN.EXE није пронађен у вашем $PATH.\n"
   4819 "Екстерне команде неће моћи да се паузирају након завршетка.\n"
   4820 "Погледајте  :help win32-vimrun  за више информација."
   4821 
   4822 msgid "Vim Warning"
   4823 msgstr "Vim Упозорење"
   4824 
   4825 #, c-format
   4826 msgid "shell returned %d"
   4827 msgstr "командно окружење је вратило %d"
   4828 
   4829 msgid "E278: Cannot put a terminal buffer in a popup window"
   4830 msgstr "E278: Терминалски бафер не може да се стави у искачући прозор"
   4831 
   4832 #, c-format
   4833 msgid "E997: Tabpage not found: %d"
   4834 msgstr "E997: Картица није пронађена: %d"
   4835 
   4836 #, c-format
   4837 msgid "E993: window %d is not a popup window"
   4838 msgstr "E993: прозор %d није искачући прозор"
   4839 
   4840 msgid "E994: Not allowed in a popup window"
   4841 msgstr "E994: Није дозвољено у искачућем прозору"
   4842 
   4843 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
   4844 msgstr "E750: Најпре користите \":profile start {fname}\""
   4845 
   4846 msgid "E553: No more items"
   4847 msgstr "E553: Нема више ставки"
   4848 
   4849 msgid "E926: Current location list was changed"
   4850 msgstr "E926: Текућа листа локација је промењена"
   4851 
   4852 #, c-format
   4853 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
   4854 msgstr "E372: Превише %%%c стрингу формата"
   4855 
   4856 #, c-format
   4857 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
   4858 msgstr "E373: Неочекивано %%%c стрингу формата"
   4859 
   4860 msgid "E374: Missing ] in format string"
   4861 msgstr "E374: Недостаје ] у стрингу формата"
   4862 
   4863 #, c-format
   4864 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
   4865 msgstr "E375: Неподржано  %%%c у стрингу формата"
   4866 
   4867 #, c-format
   4868 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
   4869 msgstr "E376: Неважеће %%%c у префиксу стринга формата"
   4870 
   4871 #, c-format
   4872 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
   4873 msgstr "E377: Неважеће %%%c у стрингу формата"
   4874 
   4875 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
   4876 msgstr "E378: 'errorformat' не садржи шаблон"
   4877 
   4878 msgid "E379: Missing or empty directory name"
   4879 msgstr "E379: Име директоријума недостаје или је празно"
   4880 
   4881 msgid "E924: Current window was closed"
   4882 msgstr "E924: Текући прозор је затворен"
   4883 
   4884 msgid "E925: Current quickfix was changed"
   4885 msgstr "E925: Текући quickfix је промењен"
   4886 
   4887 #, c-format
   4888 msgid "(%d of %d)%s%s: "
   4889 msgstr "(%d од %d)%s%s: "
   4890 
   4891 msgid " (line deleted)"
   4892 msgstr " (линија обрисана)"
   4893 
   4894 #, c-format
   4895 msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
   4896 msgstr "%sлиста грешака %d од %d; %d грешака "
   4897 
   4898 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
   4899 msgstr "E380: На дну quickfix стека"
   4900 
   4901 msgid "E381: At top of quickfix stack"
   4902 msgstr "E381: На врху quickfix стека"
   4903 
   4904 msgid "No entries"
   4905 msgstr "Нема уноса"
   4906 
   4907 msgid "Error file"
   4908 msgstr "Датотека грешака"
   4909 
   4910 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
   4911 msgstr "E683: Недостаје име датотеке или неважећи шаблон"
   4912 
   4913 #, c-format
   4914 msgid "Cannot open file \"%s\""
   4915 msgstr "Датотека \"%s\" не може да се отвори"
   4916 
   4917 msgid "E681: Buffer is not loaded"
   4918 msgstr "E681: Бафер није учитан"
   4919 
   4920 msgid "E777: String or List expected"
   4921 msgstr "E777: Очекује се String или List"
   4922 
   4923 #, c-format
   4924 msgid "E927: Invalid action: '%s'"
   4925 msgstr "E927: Неисправна акција: '%s'"
   4926 
   4927 #, c-format
   4928 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
   4929 msgstr "E369: неважећа ставка у %s%%[]"
   4930 
   4931 #, c-format
   4932 msgid "E769: Missing ] after %s["
   4933 msgstr "E769: Недостаје ] након %s["
   4934 
   4935 msgid "E944: Reverse range in character class"
   4936 msgstr "E944: Обрнути опсег у карактер класи"
   4937 
   4938 msgid "E945: Range too large in character class"
   4939 msgstr "E945: Превелики опсег у карактер класи"
   4940 
   4941 #, c-format
   4942 msgid "E53: Unmatched %s%%("
   4943 msgstr "E53: Неупарена %s%%("
   4944 
   4945 #, c-format
   4946 msgid "E54: Unmatched %s("
   4947 msgstr "E54: Неупарена %s("
   4948 
   4949 #, c-format
   4950 msgid "E55: Unmatched %s)"
   4951 msgstr "E55: Неупарена %s)"
   4952 
   4953 msgid "E66: \\z( not allowed here"
   4954 msgstr "E66: \\z( овде није дозвољено"
   4955 
   4956 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
   4957 msgstr "E67: \\z1 - \\z9 овде нису дозвољени"
   4958 
   4959 #, c-format
   4960 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
   4961 msgstr "E69: Недостаје ] након %s%%["
   4962 
   4963 #, c-format
   4964 msgid "E70: Empty %s%%[]"
   4965 msgstr "E70: Празан %s%%[]"
   4966 
   4967 msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
   4968 msgstr "E956: Шаблон не може да се користи рекурзивно"
   4969 
   4970 #, c-format
   4971 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
   4972 msgstr "E554: Синтаксна грешка у %s{...}"
   4973 
   4974 #, c-format
   4975 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
   4976 msgstr "E888: (НКА регуларни израз) не може да се понови %s"
   4977 
   4978 msgid ""
   4979 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
   4980 "used "
   4981 msgstr ""
   4982 "E864: Иза \\%#= може да следи једино 0, 1, или 2. Користиће се аутоматски "
   4983 "енџин "
   4984 
   4985 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
   4986 msgstr "Пребацивање на backtracking RE енџин за шаблон: "
   4987 
   4988 msgid "E65: Illegal back reference"
   4989 msgstr "E65: Неважећа повратна референца"
   4990 
   4991 msgid "E63: invalid use of \\_"
   4992 msgstr "E63: неисправна употреба \\_"
   4993 
   4994 #, c-format
   4995 msgid "E64: %s%c follows nothing"
   4996 msgstr "E64: %s%c je иза ничега"
   4997 
   4998 msgid "E68: Invalid character after \\z"
   4999 msgstr "E68: Неважећи карактер након \\z"
   5000 
   5001 #, c-format
   5002 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
   5003 msgstr "E678: Неважећи карактер након %s%%[dxouU]"
   5004 
   5005 #, c-format
   5006 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
   5007 msgstr "E71: Неважећи карактер након %s%%"
   5008 
   5009 #, c-format
   5010 msgid "E59: invalid character after %s@"
   5011 msgstr "E59: неважећи карактер након %s@"
   5012 
   5013 #, c-format
   5014 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
   5015 msgstr "E60: Превише комплексних %s{...}s"
   5016 
   5017 #, c-format
   5018 msgid "E61: Nested %s*"
   5019 msgstr "E61: Угњеждено %s*"
   5020 
   5021 #, c-format
   5022 msgid "E62: Nested %s%c"
   5023 msgstr "E62: Угњеждено %s%c"
   5024 
   5025 msgid "E50: Too many \\z("
   5026 msgstr "E50: Превише \\z("
   5027 
   5028 #, c-format
   5029 msgid "E51: Too many %s("
   5030 msgstr "E51: Превише %s("
   5031 
   5032 msgid "E52: Unmatched \\z("
   5033 msgstr "E52: Неупарено \\z("
   5034 
   5035 msgid "E339: Pattern too long"
   5036 msgstr "E339: Шаблон је предугачак"
   5037 
   5038 msgid "External submatches:\n"
   5039 msgstr "Спољна подпоклапања:\n"
   5040 
   5041 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
   5042 msgstr "E865: (НКА) прерано је достигнут крај регуларног израза"
   5043 
   5044 #, c-format
   5045 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
   5046 msgstr "E866: (НКА регуларни израз) %c је на погрешном месту"
   5047 
   5048 #, c-format
   5049 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
   5050 msgstr "E877: (НКА регуларни израз) Неважећа карактер класа: %d"
   5051 
   5052 #, c-format
   5053 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
   5054 msgstr "E867: (NFA) Непознати оператор '\\z%c'"
   5055 
   5056 msgid "E951: \\% value too large"
   5057 msgstr "E951: Вредност \\% је предугачка"
   5058 
   5059 #, c-format
   5060 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
   5061 msgstr "E867: (NFA) Непознати оператор '\\%%%c'"
   5062 
   5063 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
   5064 msgstr "E868: Грешка при грађењу NFA са класом еквиваленције!"
   5065 
   5066 #, c-format
   5067 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
   5068 msgstr "E869: (NFA) Непознати оператор '\\@%c'"
   5069 
   5070 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
   5071 msgstr "E870: (NFA regexp) Грешка при читању граница понављања"
   5072 
   5073 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
   5074 msgstr "E871: (NFA regexp) Мулти не може следи иза мулти"
   5075 
   5076 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
   5077 msgstr "E872: (NFA regexp) Превише '('"
   5078 
   5079 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
   5080 msgstr "E879: (NFA regexp) Превише \\z("
   5081 
   5082 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
   5083 msgstr "E873: (NFA regexp) грешка правилне терминације"
   5084 
   5085 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
   5086 msgstr ""
   5087 "Привремени лог фајл није могао да се отвори за упис, приказује се на "
   5088 "stderr... "
   5089 
   5090 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
   5091 msgstr "E874: (NFA) Скидање са стека није успело!"
   5092 
   5093 msgid ""
   5094 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
   5095 "left on stack"
   5096 msgstr ""
   5097 "E875: (NFA regexp) (Док је вршена конверзија из postfix у NFA), превише "
   5098 "стања је остало на стеку"
   5099 
   5100 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
   5101 msgstr ""
   5102 "E876: (NFA regexp) Нема довољно простора да се ускладишти комплетан NFA "
   5103 
   5104 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
   5105 msgstr "E878: (NFA) Није могла да се алоцира меморија за обилазак грана!"
   5106 
   5107 msgid ""
   5108 "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
   5109 msgstr ""
   5110 "Привремена лог датотека није могла да се отвори за упис, приказује се на "
   5111 "stderr... "
   5112 
   5113 #, c-format
   5114 msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !"
   5115 msgstr "(NFA) %s НЕ МОЖЕ ДА СЕ ОТВОРИ !"
   5116 
   5117 msgid "Could not open temporary log file for writing "
   5118 msgstr "Привремена лог датотека није могла да се отвори за упис "
   5119 
   5120 msgid " VREPLACE"
   5121 msgstr "ВЗАМЕНА"
   5122 
   5123 msgid " REPLACE"
   5124 msgstr " ЗАМЕНА"
   5125 
   5126 msgid " REVERSE"
   5127 msgstr " ОБРНУТО"
   5128 
   5129 msgid " INSERT"
   5130 msgstr " УМЕТАЊЕ"
   5131 
   5132 msgid " (insert)"
   5133 msgstr " (уметање)"
   5134 
   5135 msgid " (replace)"
   5136 msgstr " (замена)"
   5137 
   5138 msgid " (vreplace)"
   5139 msgstr " (взамена)"
   5140 
   5141 msgid " Hebrew"
   5142 msgstr " хебрејски"
   5143 
   5144 msgid " Arabic"
   5145 msgstr " арапски"
   5146 
   5147 msgid " (paste)"
   5148 msgstr " (налепи)"
   5149 
   5150 msgid " VISUAL"
   5151 msgstr " ВИЗУЕЛНО"
   5152 
   5153 msgid " VISUAL LINE"
   5154 msgstr " ВИЗУЕЛНА ЛИНИЈА"
   5155 
   5156 msgid " VISUAL BLOCK"
   5157 msgstr " ВИЗУЕЛНИ БЛОК"
   5158 
   5159 msgid " SELECT"
   5160 msgstr " ИЗБОР"
   5161 
   5162 msgid " SELECT LINE"
   5163 msgstr " ИЗБОР ЛИНИЈА"
   5164 
   5165 msgid " SELECT BLOCK"
   5166 msgstr " ИЗБОР БЛОКА"
   5167 
   5168 msgid "recording"
   5169 msgstr "снимање"
   5170 
   5171 #, c-format
   5172 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
   5173 msgstr "Тражи се \"%s\" у \"%s\""
   5174 
   5175 #, c-format
   5176 msgid "Searching for \"%s\""
   5177 msgstr "Тражи се\"%s\""
   5178 
   5179 #, c-format
   5180 msgid "not found in '%s': \"%s\""
   5181 msgstr "није пронађено у '%s': \"%s\""
   5182 
   5183 msgid "Source Vim script"
   5184 msgstr "Изворна Vim скрипта"
   5185 
   5186 #, c-format
   5187 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
   5188 msgstr "Директоријум не може да буде извор: \"%s\""
   5189 
   5190 #, c-format
   5191 msgid "could not source \"%s\""
   5192 msgstr "не може да се прибави \"%s\""
   5193 
   5194 #, c-format
   5195 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
   5196 msgstr "линија %ld: не може да се прибави \"%s\""
   5197 
   5198 #, c-format
   5199 msgid "sourcing \"%s\""
   5200 msgstr "прибављање \"%s\""
   5201 
   5202 #, c-format
   5203 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
   5204 msgstr "линија %ld: прибављање \"%s\""
   5205 
   5206 #, c-format
   5207 msgid "finished sourcing %s"
   5208 msgstr "завршено прибављање %s"
   5209 
   5210 #, c-format
   5211 msgid "continuing in %s"
   5212 msgstr "наставља се у %s"
   5213 
   5214 msgid "modeline"
   5215 msgstr "режимскe линијe (modeline)"
   5216 
   5217 msgid "--cmd argument"
   5218 msgstr "--cmd аргументa"
   5219 
   5220 msgid "-c argument"
   5221 msgstr "-c аргументa"
   5222 
   5223 msgid "environment variable"
   5224 msgstr "променљивe окружења"
   5225 
   5226 msgid "error handler"
   5227 msgstr "процедурe за обраду грешке"
   5228 
   5229 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
   5230 msgstr "W15: Упозорење: Погрешан сепаратор линије, можда недостаје ^M"
   5231 
   5232 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
   5233 msgstr "E167: :scriptencoding се користи ван изворишног фајла"
   5234 
   5235 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
   5236 msgstr "E984: :scriptversion се користи ван изворишног фајла"
   5237 
   5238 #, c-format
   5239 msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
   5240 msgstr "E999: scriptversion није подржана: %d"
   5241 
   5242 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
   5243 msgstr "E168: :finish се користи ван изворишног фајла"
   5244 
   5245 #, c-format
   5246 msgid "E383: Invalid search string: %s"
   5247 msgstr "E383: Неисправан стринг за претрагу: %s"
   5248 
   5249 #, c-format
   5250 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
   5251 msgstr "E384: претрага је достигла ВРХ без подударања за: %s"
   5252 
   5253 #, c-format
   5254 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
   5255 msgstr "E385: претрага је достигла ДНО без подударања за: %s"
   5256 
   5257 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
   5258 msgstr "E386: Након ';'  се очекује '?' или '/'"
   5259 
   5260 msgid " (includes previously listed match)"
   5261 msgstr " (укључује претходно наведена подударања)"
   5262 
   5263 msgid "--- Included files "
   5264 msgstr "--- Прикључене датотеке "
   5265 
   5266 msgid "not found "
   5267 msgstr "нису пронађене "
   5268 
   5269 msgid "in path ---\n"
   5270 msgstr "у путањи ---\n"
   5271 
   5272 msgid "  (Already listed)"
   5273 msgstr "  (Већ наведено)"
   5274 
   5275 msgid "  NOT FOUND"
   5276 msgstr "  НИЈЕ ПРОНАЂЕНО"
   5277 
   5278 #, c-format
   5279 msgid "Scanning included file: %s"
   5280 msgstr "Прегледање уметнуте датотеке: %s"
   5281 
   5282 #, c-format
   5283 msgid "Searching included file %s"
   5284 msgstr "Претраживање уметнуте датотеке %s"
   5285 
   5286 msgid "E387: Match is on current line"
   5287 msgstr "E387: Подударање је у текућој линији"
   5288 
   5289 msgid "All included files were found"
   5290 msgstr "Све уметнуте датотеке су пронађене"
   5291 
   5292 msgid "No included files"
   5293 msgstr "Нема уметнутих датотека"
   5294 
   5295 msgid "E388: Couldn't find definition"
   5296 msgstr "E388: Дефиниција не може да се пронађе"
   5297 
   5298 msgid "E389: Couldn't find pattern"
   5299 msgstr "E389: Шаблон за претрагу није пронађен"
   5300 
   5301 msgid "Save View"
   5302 msgstr "Сачувај Поглед"
   5303 
   5304 msgid "Save Session"
   5305 msgstr "Сачувај Сесију"
   5306 
   5307 msgid "Save Setup"
   5308 msgstr "Сачувај Подешавање"
   5309 
   5310 msgid "[Deleted]"
   5311 msgstr "[Обрисано]"
   5312 
   5313 msgid ""
   5314 "\n"
   5315 "--- Signs ---"
   5316 msgstr ""
   5317 "\n"
   5318 "--- Знаци ---"
   5319 
   5320 #, c-format
   5321 msgid "Signs for %s:"
   5322 msgstr "Знаци за %s:"
   5323 
   5324 #, c-format
   5325 msgid "  group=%s"
   5326 msgstr "  група=%s"
   5327 
   5328 #, c-format
   5329 msgid "    line=%ld  id=%d%s  name=%s  priority=%d"
   5330 msgstr "  линија=%ld  ид=%d%s   име=%s  приоритет=%d"
   5331 
   5332 msgid "E612: Too many signs defined"
   5333 msgstr "E612: Дефинисано је превише знакова"
   5334 
   5335 #, c-format
   5336 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
   5337 msgstr "E239: Неисправан текст знака: %s"
   5338 
   5339 #, c-format
   5340 msgid "E155: Unknown sign: %s"
   5341 msgstr "E155: Непознат знак: %s"
   5342 
   5343 #, c-format
   5344 msgid "E885: Not possible to change sign %s"
   5345 msgstr "E885: Знак %s не може да се промени"
   5346 
   5347 msgid "E159: Missing sign number"
   5348 msgstr "E159: Недостаје број знака"
   5349 
   5350 #, c-format
   5351 msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
   5352 msgstr "E157: Неисправан ИД знака: %d"
   5353 
   5354 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
   5355 msgstr "E934: Не може да се скочи на бафер који нема име"
   5356 
   5357 #, c-format
   5358 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
   5359 msgstr "E160: Непозната знак команда: %s"
   5360 
   5361 msgid "E156: Missing sign name"
   5362 msgstr "E156: Недостаје име знака"
   5363 
   5364 msgid " (NOT FOUND)"
   5365 msgstr " (НИЈЕ ПРОНАЂЕНО)"
   5366 
   5367 msgid " (not supported)"
   5368 msgstr " (није подржано)"
   5369 
   5370 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
   5371 msgstr "E756: Провера правописа није омогућена"
   5372 
   5373 #, c-format
   5374 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
   5375 msgstr ""
   5376 "Упозорење: Листа речи \"%s_%s.spl\" или \"%s_ascii.spl\" не може да се "
   5377 "пронађе"
   5378 
   5379 #, c-format
   5380 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
   5381 msgstr ""
   5382 "Упозорење: Листа речи \"%s.%s.spl\" или \"%s.ascii.spl\" не може да се "
   5383 "пронађе"
   5384 
   5385 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
   5386 msgstr "E797: SpellFileMissing аутокоманда је обрисала бафер"
   5387 
   5388 #, c-format
   5389 msgid "Warning: region %s not supported"
   5390 msgstr "Упозорење: регион %s није подржан"
   5391 
   5392 msgid "E752: No previous spell replacement"
   5393 msgstr "E752: Нема претходне правописне замене"
   5394 
   5395 #, c-format
   5396 msgid "E753: Not found: %s"
   5397 msgstr "E753: Није пронађено: %s"
   5398 
   5399 msgid "E758: Truncated spell file"
   5400 msgstr "E758: Правописна датотека је прекраћена"
   5401 
   5402 #, c-format
   5403 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
   5404 msgstr "Текст вишак у %s линија %d: %s"
   5405 
   5406 #, c-format
   5407 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
   5408 msgstr "Име наставка је предугачко у %s линија %d: %s"
   5409 
   5410 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
   5411 msgstr "E761: Грешка формата у датотеци наставака FOL, LOW или UPP"
   5412 
   5413 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
   5414 msgstr "E762: Карактер у FOL, LOW или UPP је ван опсега"
   5415 
   5416 msgid "Compressing word tree..."
   5417 msgstr "Стабло речи се компресује..."
   5418 
   5419 #, c-format
   5420 msgid "Reading spell file \"%s\""
   5421 msgstr "Читање правописне датотеке \"%s\""
   5422 
   5423 msgid "E757: This does not look like a spell file"
   5424 msgstr "E757: Ово не изгледа као правописна датотека"
   5425 
   5426 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
   5427 msgstr "E771: Стара правописна датотека, потребно је да се освежи"
   5428 
   5429 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
   5430 msgstr "E772: Правописна датотека је за новију верзију Vim-а"
   5431 
   5432 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
   5433 msgstr "E770: Неподржана секција у правописној датотеци"
   5434 
   5435 #, c-format
   5436 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
   5437 msgstr "E778: Ово не изгледа као .sug датотека: %s"
   5438 
   5439 #, c-format
   5440 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
   5441 msgstr "E779: Стара .sug датотека, потребно је да се освежи: %s"
   5442 
   5443 #, c-format
   5444 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
   5445 msgstr "E780: .sug датотека је за новију верзију Vim-а: %s"
   5446 
   5447 #, c-format
   5448 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
   5449 msgstr "E781: .sug датотека не одговара .spl датотеци: %s"
   5450 
   5451 #, c-format
   5452 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
   5453 msgstr "E782: грешка приликом читања .sug датотеке: %s"
   5454 
   5455 #, c-format
   5456 msgid "Reading affix file %s..."
   5457 msgstr "Читање датотеке наставака %s..."
   5458 
   5459 #, c-format
   5460 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
   5461 msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %d: %s"
   5462 
   5463 #, c-format
   5464 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
   5465 msgstr "Конверзија у %s није подржана: из %s у %s"
   5466 
   5467 #, c-format
   5468 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
   5469 msgstr "Неважећа вредност за FLAG у %s линија %d: %s"
   5470 
   5471 #, c-format
   5472 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
   5473 msgstr "FLAG након коришћења индикатора у %s линија %d: %s"
   5474 
   5475 #, c-format
   5476 msgid ""
   5477 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
   5478 "%d"
   5479 msgstr ""
   5480 "Дефинисање COMPOUNDFORBIDFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате "
   5481 "у %s line %d"
   5482 
   5483 #, c-format
   5484 msgid ""
   5485 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
   5486 "%d"
   5487 msgstr ""
   5488 "Дефинисање COMPOUNDPERMITFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате "
   5489 "у %s line %d"
   5490 
   5491 #, c-format
   5492 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
   5493 msgstr "Погрешна COMPOUNDRULES вредност у %s линија %d: %s"
   5494 
   5495 #, c-format
   5496 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
   5497 msgstr "Погрешна COMPOUNDWORDMAX вредност у %s линија %d: %s"
   5498 
   5499 #, c-format
   5500 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
   5501 msgstr "Погрешна COMPOUNDMIN вредност у %s линија %d: %s"
   5502 
   5503 #, c-format
   5504 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
   5505 msgstr "Погрешна COMPOUNDSYLMAX вредност у %s линија %d: %s"
   5506 
   5507 #, c-format
   5508 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
   5509 msgstr "Погрешна CHECKCOMPOUNDPATTERN вредност у %s линија %d: %s"
   5510 
   5511 #, c-format
   5512 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
   5513 msgstr ""
   5514 "Различит индикатор комбиновања у настављеном блоку наставака у %s линија %d: "
   5515 "%s"
   5516 
   5517 #, c-format
   5518 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
   5519 msgstr "Дупликат наставка у %s линија %d: %s"
   5520 
   5521 #, c-format
   5522 msgid ""
   5523 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
   5524 "line %d: %s"
   5525 msgstr ""
   5526 "Наставак се такође користи за BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
   5527 "NOSUGGEST у %sлинија %d: %s"
   5528 
   5529 #, c-format
   5530 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
   5531 msgstr "Очекује се Y или N у %s линија %d: %s"
   5532 
   5533 #, c-format
   5534 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
   5535 msgstr "Неправилан услов у %s линија %d: %s"
   5536 
   5537 #, c-format
   5538 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
   5539 msgstr "Очекује се број REP(SAL) у %s линија %d"
   5540 
   5541 #, c-format
   5542 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
   5543 msgstr "Очекује се број MAP у %s линија %d"
   5544 
   5545 #, c-format
   5546 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
   5547 msgstr "Дупликат карактера у MAP у %s линија %d"
   5548 
   5549 #, c-format
   5550 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
   5551 msgstr "Непрепосната или дупла ставка у %s линија %d: %s"
   5552 
   5553 #, c-format
   5554 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
   5555 msgstr "Недостаје FOL/LOW/UPP линија у %s"
   5556 
   5557 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
   5558 msgstr "COMPOUNDSYLMAX се користи без SYLLABLE"
   5559 
   5560 msgid "Too many postponed prefixes"
   5561 msgstr "Превише закашњених префикса"
   5562 
   5563 msgid "Too many compound flags"
   5564 msgstr "Превише индикатора сложеница"
   5565 
   5566 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
   5567 msgstr "Превише закашњених префикса и/или индикатора сложеница"
   5568 
   5569 #, c-format
   5570 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
   5571 msgstr "Недостаје SOFO%s линија у %s"
   5572 
   5573 #, c-format
   5574 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
   5575 msgstr "И SAL и SOFO линије у %s"
   5576 
   5577 #, c-format
   5578 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
   5579 msgstr "Индикатор није број у %s линија %d: %s"
   5580 
   5581 #, c-format
   5582 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
   5583 msgstr "Неважећи индикатор у %s линија %d: %s"
   5584 
   5585 #, c-format
   5586 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
   5587 msgstr ""
   5588 "%s вредност се разликује од онога што је коришћено у другој .aff датотеци"
   5589 
   5590 #, c-format
   5591 msgid "Reading dictionary file %s..."
   5592 msgstr "Читање датотеке речника %s..."
   5593 
   5594 #, c-format
   5595 msgid "E760: No word count in %s"
   5596 msgstr "E760: Нема броја речи у %s"
   5597 
   5598 #, c-format
   5599 msgid "line %6d, word %6ld - %s"
   5600 msgstr "линија %6d, реч %6ld - %s"
   5601 
   5602 #, c-format
   5603 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
   5604 msgstr "Дупликат речи у %s линија %d: %s"
   5605 
   5606 #, c-format
   5607 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
   5608 msgstr "Прва реч дупликат у %s линија %d: %s"
   5609 
   5610 #, c-format
   5611 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
   5612 msgstr "%d реч(и) дупликат(а) у %s"
   5613 
   5614 #, c-format
   5615 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
   5616 msgstr "Игнорисана/о %d реч(и) са не-ASCII карактерима у %s"
   5617 
   5618 #, c-format
   5619 msgid "Reading word file %s..."
   5620 msgstr "Читање датотеке речи %s..."
   5621 
   5622 #, c-format
   5623 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
   5624 msgstr "Дупликат /encoding= линија је игнорисана у %s линија %d: %s"
   5625 
   5626 #, c-format
   5627 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
   5628 msgstr "/encoding= линија након речи је игнорисана у %s линија %d: %s"
   5629 
   5630 #, c-format
   5631 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
   5632 msgstr "Дупликат /regions= линија је игнорисана у %s линија %d: %s"
   5633 
   5634 #, c-format
   5635 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
   5636 msgstr "Превише региона у %s линија %d: %s"
   5637 
   5638 #, c-format
   5639 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
   5640 msgstr "/ линија игнорисана у %s линија %d: %s"
   5641 
   5642 #, c-format
   5643 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
   5644 msgstr "Неважећи број региона у %s линија %d: %s"
   5645 
   5646 #, c-format
   5647 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
   5648 msgstr "Непрепознати индикатори у %s линија %d: %s"
   5649 
   5650 #, c-format
   5651 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
   5652 msgstr "Игнорисано је %d рћи са не-ASCII карактерима"
   5653 
   5654 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
   5655 msgstr "E845: Недовољно меморије, листа речи неће бити комплетна"
   5656 
   5657 #, c-format
   5658 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
   5659 msgstr "Компресовано је %d од %d чворова; преостало је још %d (%d%%)"
   5660 
   5661 msgid "Reading back spell file..."
   5662 msgstr "Читање правописне датотеке..."
   5663 
   5664 msgid "Performing soundfolding..."
   5665 msgstr "Извођење склапања по звучности..."
   5666 
   5667 #, c-format
   5668 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
   5669 msgstr "Број речи након склапања по звучности: %ld"
   5670 
   5671 #, c-format
   5672 msgid "Total number of words: %d"
   5673 msgstr "Укупан број речи: %d"
   5674 
   5675 #, c-format
   5676 msgid "Writing suggestion file %s..."
   5677 msgstr "Уписивање датотеке предлога %s..."
   5678 
   5679 #, c-format
   5680 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
   5681 msgstr "Процењена потребна величина меморије у време извршавања: %d бајтова"
   5682 
   5683 msgid "E751: Output file name must not have region name"
   5684 msgstr "E751: Име излазне датотеке не сме да има име региона"
   5685 
   5686 #, c-format
   5687 msgid "E754: Only up to %ld regions supported"
   5688 msgstr "E754: Подржано је само до %ld региона"
   5689 
   5690 #, c-format
   5691 msgid "E755: Invalid region in %s"
   5692 msgstr "E755: Неважећи регион у %s"
   5693 
   5694 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
   5695 msgstr "Упозорење: наведени су и слагање и NOBREAK"
   5696 
   5697 #, c-format
   5698 msgid "Writing spell file %s..."
   5699 msgstr "Уписивање правописне датотеке %s..."
   5700 
   5701 msgid "Done!"
   5702 msgstr "Завршено!"
   5703 
   5704 #, c-format
   5705 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
   5706 msgstr "E765: 'spellfile' не садржи %d ставке"
   5707 
   5708 #, c-format
   5709 msgid "Word '%.*s' removed from %s"
   5710 msgstr "Реч '%.*s' је уклоњена из %s"
   5711 
   5712 #, c-format
   5713 msgid "Word '%.*s' added to %s"
   5714 msgstr "Реч '%.*s' је додата у %s"
   5715 
   5716 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
   5717 msgstr "E763: Карактери у речи се разликују између правописних датотека"
   5718 
   5719 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
   5720 msgstr "E783: карактер дупликат у MAP ставци"
   5721 
   5722 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
   5723 msgstr "За оба јбафер нису дефинисане синтаксне ставке"
   5724 
   5725 msgid "syntax conceal on"
   5726 msgstr "скривање синтаксе укључено"
   5727 
   5728 msgid "syntax conceal off"
   5729 msgstr "скривање синтаксе искључено"
   5730 
   5731 #, c-format
   5732 msgid "E390: Illegal argument: %s"
   5733 msgstr "E390: Неважећи аргумент: %s"
   5734 
   5735 msgid "syntax case ignore"
   5736 msgstr "мала/велика слова се не разликују у синтакси"
   5737 
   5738 msgid "syntax case match"
   5739 msgstr "мала/велика слова се разликују у синтакси"
   5740 
   5741 msgid "syntax spell toplevel"
   5742 msgstr "синтакса правописа toplevel"
   5743 
   5744 msgid "syntax spell notoplevel"
   5745 msgstr "синтакса правописа notoplevel"
   5746 
   5747 msgid "syntax spell default"
   5748 msgstr "синтакса правописа подразумевано"
   5749 
   5750 msgid "syntax iskeyword "
   5751 msgstr "синтакса iskeyword "
   5752 
   5753 msgid "syntax iskeyword not set"
   5754 msgstr "синтакса iskeyword није постављена"
   5755 
   5756 #, c-format
   5757 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
   5758 msgstr "E391: Не постоји такав синтаксни кластер: %s"
   5759 
   5760 msgid "syncing on C-style comments"
   5761 msgstr "синхронизација на коментарима C-стила"
   5762 
   5763 msgid "no syncing"
   5764 msgstr "без синхронизације"
   5765 
   5766 msgid "syncing starts "
   5767 msgstr "синхронизација почиње "
   5768 
   5769 msgid " lines before top line"
   5770 msgstr " линија пре линије на врху"
   5771 
   5772 msgid ""
   5773 "\n"
   5774 "--- Syntax sync items ---"
   5775 msgstr ""
   5776 "\n"
   5777 "--- Ставке синхро синтаксе ---"
   5778 
   5779 msgid ""
   5780 "\n"
   5781 "syncing on items"
   5782 msgstr ""
   5783 "\n"
   5784 "синхро на ставкама"
   5785 
   5786 msgid ""
   5787 "\n"
   5788 "--- Syntax items ---"
   5789 msgstr ""
   5790 "\n"
   5791 "--- Ставке синтаксе ---"
   5792 
   5793 #, c-format
   5794 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
   5795 msgstr "E392: не постоји такав синтаксни кластер: %s"
   5796 
   5797 msgid "minimal "
   5798 msgstr "минимално "
   5799 
   5800 msgid "maximal "
   5801 msgstr "максимално "
   5802 
   5803 msgid "; match "
   5804 msgstr "; подударања "
   5805 
   5806 msgid " line breaks"
   5807 msgstr " прелома линије"
   5808 
   5809 msgid "E395: contains argument not accepted here"
   5810 msgstr "E395: садржи аргумент који се овде не прихвата"
   5811 
   5812 msgid "E844: invalid cchar value"
   5813 msgstr "E844: неважећа cchar вредност"
   5814 
   5815 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
   5816 msgstr "E393: group[t]here се овде не прихвата"
   5817 
   5818 #, c-format
   5819 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
   5820 msgstr "E394: Ставка региона није пронађена за %s"
   5821 
   5822 msgid "E397: Filename required"
   5823 msgstr "E397: Потребно име датотеке"
   5824 
   5825 msgid "E847: Too many syntax includes"
   5826 msgstr "E847: Превише синтаксних уметања"
   5827 
   5828 #, c-format
   5829 msgid "E789: Missing ']': %s"
   5830 msgstr "E789: Недостаје ']': %s"
   5831 
   5832 #, c-format
   5833 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s"
   5834 msgstr "E890: карактер вишка након ']': %s]%s"
   5835 
   5836 #, c-format
   5837 msgid "E398: Missing '=': %s"
   5838 msgstr "E398: Недостаје '=': %s"
   5839 
   5840 #, c-format
   5841 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
   5842 msgstr "E399: Нема довољно аргумената: синтаксни регион %s"
   5843 
   5844 msgid "E848: Too many syntax clusters"
   5845 msgstr "E848: Превише синтаксних кластера"
   5846 
   5847 msgid "E400: No cluster specified"
   5848 msgstr "E400: Није наведен ниједан кластер"
   5849 
   5850 #, c-format
   5851 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
   5852 msgstr "E401: Није пронађен граничник шаблона: %s"
   5853 
   5854 #, c-format
   5855 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
   5856 msgstr "E402: Смеће након шаблона: %s"
   5857 
   5858 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
   5859 msgstr "E403: синтаксна синхро: шаблон настављања линије је наведен двапут"
   5860 
   5861 #, c-format
   5862 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
   5863 msgstr "E404: Неважећи аргументи: %s"
   5864 
   5865 #, c-format
   5866 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
   5867 msgstr "E405: недостаје знак једнакости: %s"
   5868 
   5869 #, c-format
   5870 msgid "E406: Empty argument: %s"
   5871 msgstr "E406: Празан аргумент: %s"
   5872 
   5873 #, c-format
   5874 msgid "E407: %s not allowed here"
   5875 msgstr "E407: %s овде није дозвољено"
   5876 
   5877 #, c-format
   5878 msgid "E408: %s must be first in contains list"
   5879 msgstr "E408: %s мора да буде прво у contains листи"
   5880 
   5881 #, c-format
   5882 msgid "E409: Unknown group name: %s"
   5883 msgstr "E409: Непознато име групе: %s"
   5884 
   5885 #, c-format
   5886 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
   5887 msgstr "E410: Неважећа :syntax подкоманда: %s"
   5888 
   5889 msgid ""
   5890 "  TOTAL      COUNT  MATCH   SLOWEST     AVERAGE   NAME               PATTERN"
   5891 msgstr ""
   5892 "  УКУПНО      БРОЈ  ПОДУД   НАЈСПОРИЈЕ   ПРОСЕК    ИМЕ                ШАБЛОН"
   5893 
   5894 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
   5895 msgstr "E679: Рекурзивна петља код учитавања syncolor.vim"
   5896 
   5897 #, c-format
   5898 msgid "E411: highlight group not found: %s"
   5899 msgstr "E411: група истицања није пронађена: %s"
   5900 
   5901 #, c-format
   5902 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
   5903 msgstr "E412: Нема довољно аргумената: \":highlight link %s\""
   5904 
   5905 #, c-format
   5906 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
   5907 msgstr "E413: Сувише аргумената: \":highlight link %s\""
   5908 
   5909 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
   5910 msgstr "E414: група има поставке, highlight link се игнорише"
   5911 
   5912 #, c-format
   5913 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
   5914 msgstr "E415: неочекиван знак једнакости: %s"
   5915 
   5916 #, c-format
   5917 msgid "E416: missing equal sign: %s"
   5918 msgstr "E416: недостаје знак једнакости: %s"
   5919 
   5920 #, c-format
   5921 msgid "E417: missing argument: %s"
   5922 msgstr "E417: недостаје аргумент: %s"
   5923 
   5924 #, c-format
   5925 msgid "E418: Illegal value: %s"
   5926 msgstr "E418: Неважећа вредност: %s"
   5927 
   5928 msgid "E419: FG color unknown"
   5929 msgstr "E419: Непозната FG боја"
   5930 
   5931 msgid "E420: BG color unknown"
   5932 msgstr "E420: Непозната BG боја"
   5933 
   5934 msgid "E453: UL color unknown"
   5935 msgstr "E453: Непозната UL боја"
   5936 
   5937 #, c-format
   5938 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
   5939 msgstr "E421: Име боје или број нису препознати: %s"
   5940 
   5941 #, c-format
   5942 msgid "E422: terminal code too long: %s"
   5943 msgstr "E422: код терминала је предугачак: %s"
   5944 
   5945 #, c-format
   5946 msgid "E423: Illegal argument: %s"
   5947 msgstr "E423: Неважећи аргумент: %s"
   5948 
   5949 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
   5950 msgstr "E424: У употреби је превише различитих атрибута истицања"
   5951 
   5952 msgid "E669: Unprintable character in group name"
   5953 msgstr "E669: У имену групе је карактер који не може да се штампа"
   5954 
   5955 msgid "E5248: Invalid character in group name"
   5956 msgstr "E5248: Неважећи карактер у имену групе"
   5957 
   5958 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
   5959 msgstr "E849: Превише синтаксних и група истицања"
   5960 
   5961 msgid "E555: at bottom of tag stack"
   5962 msgstr "E555: на дну стека ознака"
   5963 
   5964 msgid "E556: at top of tag stack"
   5965 msgstr "E556: на врху стека ознака"
   5966 
   5967 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
   5968 msgstr "E425: Не може да се иде испред прве подударајуће ознаке"
   5969 
   5970 #, c-format
   5971 msgid "E426: tag not found: %s"
   5972 msgstr "E426: ознака није пронађена: %s"
   5973 
   5974 msgid "  # pri kind tag"
   5975 msgstr "  # ознака pri врсте"
   5976 
   5977 msgid "file\n"
   5978 msgstr "датотека\n"
   5979 
   5980 msgid "E427: There is only one matching tag"
   5981 msgstr "E427: Постоји само једна подударајућа ознака"
   5982 
   5983 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
   5984 msgstr "E428: Не може да се иде иза последње подударајуће ознаке"
   5985 
   5986 #, c-format
   5987 msgid "File \"%s\" does not exist"
   5988 msgstr "Датотека \"%s\" не постоји"
   5989 
   5990 #, c-format
   5991 msgid "tag %d of %d%s"
   5992 msgstr "ознака %d од %d%s"
   5993 
   5994 msgid " or more"
   5995 msgstr " или више"
   5996 
   5997 msgid "  Using tag with different case!"
   5998 msgstr "  Користи се ознака за другом врстом слова (мала/велика)!"
   5999 
   6000 #, c-format
   6001 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
   6002 msgstr "E429: Датотека \"%s\" не постоји"
   6003 
   6004 msgid ""
   6005 "\n"
   6006 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
   6007 msgstr ""
   6008 "\n"
   6009 "  # НА ознака      ОД линије  у датот/текст"
   6010 
   6011 #, c-format
   6012 msgid "Searching tags file %s"
   6013 msgstr "Претраживање датотеке ознака %s"
   6014 
   6015 #, c-format
   6016 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
   6017 msgstr "E430: Путања датотеке ознака је прекинута за %s\n"
   6018 
   6019 msgid "Ignoring long line in tags file"
   6020 msgstr "Дугачка линија у датотеци ознака се игнорише"
   6021 
   6022 #, c-format
   6023 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
   6024 msgstr "E431: Грешка формата у датотеци ознака \"%s\""
   6025 
   6026 #, c-format
   6027 msgid "Before byte %ld"
   6028 msgstr "Пре бајта %ld"
   6029 
   6030 #, c-format
   6031 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
   6032 msgstr "E432: Датотека ознака није сортирана: %s"
   6033 
   6034 msgid "E433: No tags file"
   6035 msgstr "E433: Нема датотеке ознака"
   6036 
   6037 msgid "E434: Can't find tag pattern"
   6038 msgstr "E434: Не може да се пронађе шаблон ознаке"
   6039 
   6040 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
   6041 msgstr "E435: Ознака није могла да се пронађе, само нагађам!"
   6042 
   6043 #, c-format
   6044 msgid "Duplicate field name: %s"
   6045 msgstr "Дупло име поља: %s"
   6046 
   6047 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
   6048 msgstr "' није познат. Доступни уграђени терминали су:"
   6049 
   6050 msgid "defaulting to '"
   6051 msgstr "подразумева се '"
   6052 
   6053 msgid "E557: Cannot open termcap file"
   6054 msgstr "E557: termcap датотека не може да се отвори"
   6055 
   6056 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
   6057 msgstr "E558: У terminfo није пронађена ставка за терминал"
   6058 
   6059 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
   6060 msgstr "E559: У termcap није пронађена ставка терминала"
   6061 
   6062 #, c-format
   6063 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
   6064 msgstr "E436: Нема \"%s\" ставке у termcap"
   6065 
   6066 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
   6067 msgstr "E437: потребна је могућност терминала \"cm\""
   6068 
   6069 msgid ""
   6070 "\n"
   6071 "--- Terminal keys ---"
   6072 msgstr ""
   6073 "\n"
   6074 "--- Тастери терминала ---"
   6075 
   6076 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt"
   6077 msgstr "Не може да се отвори $VIMRUNTIME/rgb.txt"
   6078 
   6079 #, c-format
   6080 msgid "Kill job in \"%s\"?"
   6081 msgstr "Да ли да се уништи задатак у \"%s\"?"
   6082 
   6083 msgid "Terminal"
   6084 msgstr "Терминал"
   6085 
   6086 msgid "Terminal-finished"
   6087 msgstr "Терминал-завршен"
   6088 
   6089 msgid "active"
   6090 msgstr "aktivan"
   6091 
   6092 msgid "running"
   6093 msgstr "ради"
   6094 
   6095 msgid "finished"
   6096 msgstr "завршен"
   6097 
   6098 #, c-format
   6099 msgid "E953: File exists: %s"
   6100 msgstr "E953: Датотека већ постоји: %s"
   6101 
   6102 msgid "E955: Not a terminal buffer"
   6103 msgstr "E955: Није терминалски бафер"
   6104 
   6105 msgid "new shell started\n"
   6106 msgstr "покренуто ново командно окружење\n"
   6107 
   6108 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
   6109 msgstr "Vim: Грешка при читању улаза, излазак...\n"
   6110 
   6111 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
   6112 msgstr "Уместо празне селекције корићен је CUT_BUFFER0"
   6113 
   6114 msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
   6115 msgstr "E881: Број линија се неочекивано променио"
   6116 
   6117 msgid "No undo possible; continue anyway"
   6118 msgstr "Није могућ опозив; ипак настави"
   6119 
   6120 #, c-format
   6121 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
   6122 msgstr "E828: Датотека опозива не може да се отвори за упис: %s"
   6123 
   6124 #, c-format
   6125 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
   6126 msgstr "E825: Искварена датотека за опозив (%s): %s"
   6127 
   6128 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
   6129 msgstr ""
   6130 "Датотека за опозив не може да се упише ни у један директоријум из 'undodir'"
   6131 
   6132 #, c-format
   6133 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
   6134 msgstr ""
   6135 "Неће се вршити преписивање са датотеком опозива, читање није могуће: %s"
   6136 
   6137 #, c-format
   6138 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
   6139 msgstr "Неће се цршити преписивање, ово није датотека за опозив: %s"
   6140 
   6141 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
   6142 msgstr "Прескакање уписа у датотеку за опозив, нема шта да се опозове"
   6143 
   6144 #, c-format
   6145 msgid "Writing undo file: %s"
   6146 msgstr "Упис датотеке за опозив: %s"
   6147 
   6148 #, c-format
   6149 msgid "E829: write error in undo file: %s"
   6150 msgstr "E829: грешка код уписа у датотеку за опозив: %s"
   6151 
   6152 #, c-format
   6153 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
   6154 msgstr "Датотека за опозив се не чита, власник се разликује: %s"
   6155 
   6156 #, c-format
   6157 msgid "Reading undo file: %s"
   6158 msgstr "Читање датотеке за опозив: %s"
   6159 
   6160 #, c-format
   6161 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
   6162 msgstr "E822: Датотека за опозив не може да се отвори за читање: %s"
   6163 
   6164 #, c-format
   6165 msgid "E823: Not an undo file: %s"
   6166 msgstr "E823: Није датотека за опозив: %s"
   6167 
   6168 #, c-format
   6169 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
   6170 msgstr ""
   6171 "E832: Датотека која није шифрована има шифровану датотеку за опозив: %s"
   6172 
   6173 #, c-format
   6174 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
   6175 msgstr "E826: Дешифровање датотеке за опозив није успело: %s"
   6176 
   6177 #, c-format
   6178 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
   6179 msgstr "E827: Датотека за опозив је шифрована: %s"
   6180 
   6181 #, c-format
   6182 msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
   6183 msgstr "E824: Некомпатибилна датотека за опозив: %s"
   6184 
   6185 msgid "File contents changed, cannot use undo info"
   6186 msgstr ""
   6187 "Садржај датотеке је промењен, информације за опозив не могу да се користе"
   6188 
   6189 #, c-format
   6190 msgid "Finished reading undo file %s"
   6191 msgstr "Тавршено је читање датотеке за опозив %s"
   6192 
   6193 msgid "Already at oldest change"
   6194 msgstr "Већ сте на најстаријој измени"
   6195 
   6196 msgid "Already at newest change"
   6197 msgstr "Већ сте на најновијој измени"
   6198 
   6199 #, c-format
   6200 msgid "E830: Undo number %ld not found"
   6201 msgstr "E830: Број опозива %ld није пронађен"
   6202 
   6203 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
   6204 msgstr "E438: u_undo: погрешни бројеви линије"
   6205 
   6206 msgid "more line"
   6207 msgstr "линија више"
   6208 
   6209 msgid "more lines"
   6210 msgstr "линија више"
   6211 
   6212 msgid "line less"
   6213 msgstr "линија мање"
   6214 
   6215 msgid "fewer lines"
   6216 msgstr "линија мање"
   6217 
   6218 msgid "change"
   6219 msgstr "измена"
   6220 
   6221 msgid "changes"
   6222 msgstr "измена"
   6223 
   6224 #, c-format
   6225 msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
   6226 msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"
   6227 
   6228 msgid "before"
   6229 msgstr "пре"
   6230 
   6231 msgid "after"
   6232 msgstr "након"
   6233 
   6234 msgid "Nothing to undo"
   6235 msgstr "Ништа за опозив"
   6236 
   6237 msgid "number changes  when               saved"
   6238 msgstr "број   измене   када            сачувано"
   6239 
   6240 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
   6241 msgstr "E790: undojoin ије дозвољен након undo"
   6242 
   6243 msgid "E439: undo list corrupt"
   6244 msgstr "E439: листа опозива је искварена"
   6245 
   6246 msgid "E440: undo line missing"
   6247 msgstr "E440: недостаје линија опозива"
   6248 
   6249 msgid ""
   6250 "\n"
   6251 "    Name              Args Address Complete    Definition"
   6252 msgstr ""
   6253 "\n"
   6254 "    Име               Аргу Адреса  Довршење    Дефиниција"
   6255 
   6256 msgid "No user-defined commands found"
   6257 msgstr "Нису пронађене кориснички дефинисане команде"
   6258 
   6259 #, c-format
   6260 msgid "E180: Invalid address type value: %s"
   6261 msgstr "E180: Неисправна вредност адресног типа: %s"
   6262 
   6263 #, c-format
   6264 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
   6265 msgstr "E180: Неисправна вредност довршавања: %s"
   6266 
   6267 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
   6268 msgstr "E468: Аргумент довршавања је дозвољен само за прилагођена довршавања"
   6269 
   6270 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
   6271 msgstr "E467: Прилагођено довршавање захтева аргумент функције"
   6272 
   6273 msgid "E175: No attribute specified"
   6274 msgstr "E175: Није наведен ни један атрибут"
   6275 
   6276 msgid "E176: Invalid number of arguments"
   6277 msgstr "E176: Неисправан број аргумената"
   6278 
   6279 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
   6280 msgstr "E177: Бројач не може да се наведе два пута"
   6281 
   6282 msgid "E178: Invalid default value for count"
   6283 msgstr "E178: Неисправна подразумевана вредност за бројач"
   6284 
   6285 msgid "E179: argument required for -complete"
   6286 msgstr "E179: потребан је аргумент за -complete"
   6287 
   6288 msgid "E179: argument required for -addr"
   6289 msgstr "E179: потребан је аргумент за -addr"
   6290 
   6291 #, c-format
   6292 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
   6293 msgstr "E174: Команда већ постоји: додајте ! да је замените: %s"
   6294 
   6295 msgid "E182: Invalid command name"
   6296 msgstr "E182: Неисправно име команде"
   6297 
   6298 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
   6299 msgstr "E183: Кориснички дефинисане команде морају да почну великим словом"
   6300 
   6301 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
   6302 msgstr ""
   6303 "E841: Резервисано име, не може да се користи за кориснички дефинисану команду"
   6304 
   6305 #, c-format
   6306 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
   6307 msgstr "E184: Не постоји таква кориснички дефинисана команда: %s"
   6308 
   6309 #, c-format
   6310 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
   6311 msgstr "E122: Функција %s већ постоји, додајте ! да је замените"
   6312 
   6313 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
   6314 msgstr "E717: Унос већ постоји у речнику"
   6315 
   6316 msgid "E718: Funcref required"
   6317 msgstr "E718: Потребна funcref"
   6318 
   6319 #, c-format
   6320 msgid "E130: Unknown function: %s"
   6321 msgstr "E130: Непозната функција: %s"
   6322 
   6323 #, c-format
   6324 msgid "E125: Illegal argument: %s"
   6325 msgstr "E125: Неважећи аргумент: %s"
   6326 
   6327 #, c-format
   6328 msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
   6329 msgstr "E853: Име аргумента је дуплирано: %s"
   6330 
   6331 msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
   6332 msgstr "E989: Неподразумевани аргумент следи иза подразумеваног аргумента"
   6333 
   6334 msgid "E126: Missing :endfunction"
   6335 msgstr "E126: Недостаје :endfunction"
   6336 
   6337 #, c-format
   6338 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
   6339 msgstr "W22: Пронађен текст након :endfunction: %s"
   6340 
   6341 #, c-format
   6342 msgid "E451: Expected }: %s"
   6343 msgstr "E451: Очекује се }: %s"
   6344 
   6345 #, c-format
   6346 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
   6347 msgstr "E740: Превише аргумената за функцију %s"
   6348 
   6349 #, c-format
   6350 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
   6351 msgstr "E116: Неважећи аргументи за функцију %s"
   6352 
   6353 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
   6354 msgstr "E132: Дубина позива функције је већа од 'maxfuncdepth'"
   6355 
   6356 #, c-format
   6357 msgid "calling %s"
   6358 msgstr "позива се %s"
   6359 
   6360 #, c-format
   6361 msgid "%s aborted"
   6362 msgstr "%s је прекинута"
   6363 
   6364 #, c-format
   6365 msgid "%s returning #%ld"
   6366 msgstr "%s враћа #%ld"
   6367 
   6368 #, c-format
   6369 msgid "%s returning %s"
   6370 msgstr "%s враћа %s"
   6371 
   6372 msgid "E699: Too many arguments"
   6373 msgstr "E699: Сувише аргумената"
   6374 
   6375 #, c-format
   6376 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
   6377 msgstr "E276: Функција не може да се користи као метода: %s"
   6378 
   6379 #, c-format
   6380 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
   6381 msgstr "E120: Коришћење <SID> ван скрипт контекста: %s"
   6382 
   6383 #, c-format
   6384 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
   6385 msgstr "E725: Позивање dict функције без Речника: %s"
   6386 
   6387 msgid "E129: Function name required"
   6388 msgstr "E129: Потребно је име функције"
   6389 
   6390 #, c-format
   6391 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
   6392 msgstr "E128: Име функције мора да почне великим словом или \"s:\": %s"
   6393 
   6394 #, c-format
   6395 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
   6396 msgstr "E884: Име функције не може да садржи двотачку: %s"
   6397 
   6398 msgid "E454: function list was modified"
   6399 msgstr "E454: листа функције је измењена"
   6400 
   6401 #, c-format
   6402 msgid "E123: Undefined function: %s"
   6403 msgstr "E123: Недефинисана функција: %s"
   6404 
   6405 #, c-format
   6406 msgid "E124: Missing '(': %s"
   6407 msgstr "E124: Недостаје '(': %s"
   6408 
   6409 msgid "E862: Cannot use g: here"
   6410 msgstr "E862: Овде не може да се користи g:"
   6411 
   6412 #, c-format
   6413 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
   6414 msgstr "E932: Затварајућа функција не би требало да буде на највишем нивоу: %s"
   6415 
   6416 #, c-format
   6417 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
   6418 msgstr "E707: Име функције је у конфликту са променљивом: %s"
   6419 
   6420 #, c-format
   6421 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
   6422 msgstr "E127: Функција %s не може да се редефинише: Тренутно се користи"
   6423 
   6424 #, c-format
   6425 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
   6426 msgstr "E746: Име функције се не поклапа са именом скрипт датотеке: %s"
   6427 
   6428 #, c-format
   6429 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
   6430 msgstr "E131: Функција %s не може да се обрише: Тренутно се користи"
   6431 
   6432 msgid "E133: :return not inside a function"
   6433 msgstr "E133: :return није унутар функције"
   6434 
   6435 #, c-format
   6436 msgid "%s (%s, compiled %s)"
   6437 msgstr "%s (%s, компајлирано %s)"
   6438 
   6439 msgid ""
   6440 "\n"
   6441 "MS-Windows 64-bit GUI/console version"
   6442 msgstr ""
   6443 "\n"
   6444 "MS-Windows 64-битна ГКИ/конзолна верзија"
   6445 
   6446 msgid ""
   6447 "\n"
   6448 "MS-Windows 32-bit GUI/console version"
   6449 msgstr ""
   6450 "\n"
   6451 "MS-Windows 32-битна ГКИ/конзолна верзија"
   6452 
   6453 msgid ""
   6454 "\n"
   6455 "MS-Windows 64-bit GUI version"
   6456 msgstr ""
   6457 "\n"
   6458 "MS-Windows 64-битна GUI верзија"
   6459 
   6460 msgid ""
   6461 "\n"
   6462 "MS-Windows 32-bit GUI version"
   6463 msgstr ""
   6464 "\n"
   6465 "MS-Windows 32-битна GUI верзија"
   6466 
   6467 msgid " with OLE support"
   6468 msgstr " са OLE подршком"
   6469 
   6470 msgid ""
   6471 "\n"
   6472 "MS-Windows 64-bit console version"
   6473 msgstr ""
   6474 "\n"
   6475 "MS-Windows 64-битна конзолна верзија"
   6476 
   6477 msgid ""
   6478 "\n"
   6479 "MS-Windows 32-bit console version"
   6480 msgstr ""
   6481 "\n"
   6482 "MS-Windows 32-битна конзолна верзија"
   6483 
   6484 msgid ""
   6485 "\n"
   6486 "macOS version"
   6487 msgstr ""
   6488 "\n"
   6489 "macOS верзија"
   6490 
   6491 msgid ""
   6492 "\n"
   6493 "macOS version w/o darwin feat."
   6494 msgstr ""
   6495 "\n"
   6496 "macOS верзија без darwin могућ."
   6497 
   6498 msgid ""
   6499 "\n"
   6500 "OpenVMS version"
   6501 msgstr ""
   6502 "\n"
   6503 "OpenVMS верзија"
   6504 
   6505 msgid ""
   6506 "\n"
   6507 "Included patches: "
   6508 msgstr ""
   6509 "\n"
   6510 "Укључене закрпе: "
   6511 
   6512 msgid ""
   6513 "\n"
   6514 "Extra patches: "
   6515 msgstr ""
   6516 "\n"
   6517 "Додатне закрпе: "
   6518 
   6519 msgid "Modified by "
   6520 msgstr "Модификовао "
   6521 
   6522 msgid ""
   6523 "\n"
   6524 "Compiled "
   6525 msgstr ""
   6526 "\n"
   6527 "Компајлирао"
   6528 
   6529 msgid "by "
   6530 msgstr " "
   6531 
   6532 msgid ""
   6533 "\n"
   6534 "Huge version "
   6535 msgstr ""
   6536 "\n"
   6537 "Огромна верзија "
   6538 
   6539 msgid ""
   6540 "\n"
   6541 "Big version "
   6542 msgstr ""
   6543 "\n"
   6544 "Велика верзија "
   6545 
   6546 msgid ""
   6547 "\n"
   6548 "Normal version "
   6549 msgstr ""
   6550 "\n"
   6551 "Нормална верзија "
   6552 
   6553 msgid ""
   6554 "\n"
   6555 "Small version "
   6556 msgstr ""
   6557 "\n"
   6558 "Мала верзија "
   6559 
   6560 msgid ""
   6561 "\n"
   6562 "Tiny version "
   6563 msgstr ""
   6564 "\n"
   6565 "Сићушна верзија "
   6566 
   6567 msgid "without GUI."
   6568 msgstr "без GUI."
   6569 
   6570 msgid "with GTK3 GUI."
   6571 msgstr "са GTK3 GUI."
   6572 
   6573 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
   6574 msgstr "са GTK2-GNOME GUI."
   6575 
   6576 msgid "with GTK2 GUI."
   6577 msgstr "са GTK2 GUI."
   6578 
   6579 msgid "with X11-Motif GUI."
   6580 msgstr "са X11-Motif GUI."
   6581 
   6582 msgid "with X11-neXtaw GUI."
   6583 msgstr "са X11-neXtaw GUI."
   6584 
   6585 msgid "with X11-Athena GUI."
   6586 msgstr "са X11-Athena GUI."
   6587 
   6588 msgid "with Photon GUI."
   6589 msgstr "са Photon GUI."
   6590 
   6591 msgid "with GUI."
   6592 msgstr "са GUI."
   6593 
   6594 msgid "with Carbon GUI."
   6595 msgstr "са Carbon GUI."
   6596 
   6597 msgid "with Cocoa GUI."
   6598 msgstr "са Cocoa GUI."
   6599 
   6600 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
   6601 msgstr "  Могућности укључене (+) или не (-):\n"
   6602 
   6603 msgid "   system vimrc file: \""
   6604 msgstr "      системскa vimrc датотека: \""
   6605 
   6606 msgid "     user vimrc file: \""
   6607 msgstr "     корисничка vimrc датотека: \""
   6608 
   6609 msgid " 2nd user vimrc file: \""
   6610 msgstr " 2га корисничка vimrc датотека: \""
   6611 
   6612 msgid " 3rd user vimrc file: \""
   6613 msgstr " 3ћа корисничка vimrc датотека: \""
   6614 
   6615 msgid "      user exrc file: \""
   6616 msgstr "      корисничка exrc датотека: \""
   6617 
   6618 msgid "  2nd user exrc file: \""
   6619 msgstr "  2га корисничка exrc датотека: \""
   6620 
   6621 msgid "  system gvimrc file: \""
   6622 msgstr "     системска gvimrc датотека: \""
   6623 
   6624 msgid "    user gvimrc file: \""
   6625 msgstr "    корисничка gvimrc датотека: \""
   6626 
   6627 msgid "2nd user gvimrc file: \""
   6628 msgstr "2га корисничка gvimrc датотека: \""
   6629 
   6630 msgid "3rd user gvimrc file: \""
   6631 msgstr "3ћа корисничка gvimrc датотека: \""
   6632 
   6633 msgid "       defaults file: \""
   6634 msgstr "  датотека са подраз. опцијама: \""
   6635 
   6636 msgid "    system menu file: \""
   6637 msgstr "     системска датотека менија: \""
   6638 
   6639 msgid "  fall-back for $VIM: \""
   6640 msgstr "     резервна вредност за $VIM: \""
   6641 
   6642 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
   6643 msgstr "резервна вредн. за $VIMRUNTIME: \""
   6644 
   6645 msgid "Compilation: "
   6646 msgstr "Компилација: "
   6647 
   6648 msgid "Compiler: "
   6649 msgstr "Компајлер: "
   6650 
   6651 msgid "Linking: "
   6652 msgstr "Повезивање: "
   6653 
   6654 msgid "  DEBUG BUILD"
   6655 msgstr "  ДИБАГ ИЗДАЊЕ"
   6656 
   6657 msgid "VIM - Vi IMproved"
   6658 msgstr "VIM - Vi IMproved"
   6659 
   6660 msgid "version "
   6661 msgstr "верзија "
   6662 
   6663 msgid "by Bram Moolenaar et al."
   6664 msgstr "написали Брам Моленар и др."
   6665 
   6666 msgid "Vim is open source and freely distributable"
   6667 msgstr "Vim је отвореног кода и може слободно да се дистрибуира"
   6668 
   6669 msgid "Help poor children in Uganda!"
   6670 msgstr "Помозите сиромашној деци у Уганди!"
   6671 
   6672 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
   6673 msgstr "откуцајте  :help iccf<Enter>       за информације   "
   6674 
   6675 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
   6676 msgstr "откуцајте  :q<Enter>               за излаз         "
   6677 
   6678 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
   6679 msgstr "откуцајте  :help<Enter>  или  <F1> за on-line помоћ "
   6680 
   6681 msgid "type  :help version8<Enter>   for version info"
   6682 msgstr "откуцајте  :help version8<Enter>   за инфо о верзији"
   6683 
   6684 msgid "Running in Vi compatible mode"
   6685 msgstr "Рад у Vi компатибилном режиму"
   6686 
   6687 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
   6688 msgstr "откуцајте  :set nocp<Enter>        за Vim подразумевано"
   6689 
   6690 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
   6691 msgstr "откуцајте  :help cp-default<Enter> за инфо о овоме"
   6692 
   6693 msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
   6694 msgstr "мени  Помоћ->Сирочићи           за информације    "
   6695 
   6696 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
   6697 msgstr "Безрежимски рад, умеће се откуцани текст"
   6698 
   6699 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
   6700 msgstr "мени  Уређивање->Општа подешавања->Режим Уметање (да/не)  "
   6701 
   6702 msgid "                              for two modes      "
   6703 msgstr "                              за два режима      "
   6704 
   6705 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
   6706 msgstr "мени  Уређивање->Општа подешавања->'Vi' сагласно (да/не)"
   6707 
   6708 msgid "                              for Vim defaults   "
   6709 msgstr "                              за Vim подразумевано   "
   6710 
   6711 msgid "Sponsor Vim development!"
   6712 msgstr "Спонзоришите Vim развој!"
   6713 
   6714 msgid "Become a registered Vim user!"
   6715 msgstr "Постаните регистровани Vim корисник!"
   6716 
   6717 msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
   6718 msgstr "откуцајте  :help sponsor<Enter>    за информације   "
   6719 
   6720 msgid "type  :help register<Enter>   for information "
   6721 msgstr "откуцајте  :help register<Enter>   за информације   "
   6722 
   6723 msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
   6724 msgstr "мени  Помоћ->Спонзор/Региструј се  за информације    "
   6725 
   6726 msgid "Already only one window"
   6727 msgstr "Већ постоји само један прозор"
   6728 
   6729 msgid "E441: There is no preview window"
   6730 msgstr "E441: Нема прозора за преглед"
   6731 
   6732 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
   6733 msgstr "E442: topleft и botright не могу да се поделе у исто време"
   6734 
   6735 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
   6736 msgstr "E443: Не може да се ротира када је подељен други прозор"
   6737 
   6738 msgid "E444: Cannot close last window"
   6739 msgstr "E444: Последњи прозор не може да се затвори"
   6740 
   6741 msgid "E813: Cannot close autocmd window"
   6742 msgstr "E813: autocmd прозор не може да се затвори"
   6743 
   6744 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
   6745 msgstr "E814: Прозор не може да се затвори, преостао би једино autocmd прозор"
   6746 
   6747 msgid "E445: Other window contains changes"
   6748 msgstr "E445: Други прозори садрже измене"
   6749 
   6750 msgid "E446: No file name under cursor"
   6751 msgstr "E446: Под курсором се не налази име датотеке"
   6752 
   6753 #, c-format
   6754 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
   6755 msgstr "E447: Датотека \"%s\" не може да се пронађе у путањи"
   6756 
   6757 #, c-format
   6758 msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
   6759 msgstr "E799: Неважећи ИД: %ld (мора бити већи од или једнак 1)"
   6760 
   6761 #, c-format
   6762 msgid "E801: ID already taken: %ld"
   6763 msgstr "E801: ИД је већ заузет: %ld"
   6764 
   6765 msgid "List or number required"
   6766 msgstr "Захтева се листа или број"
   6767 
   6768 #, c-format
   6769 msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
   6770 msgstr "E802: Неважећи ИД: %ld (мора бити већи од или једнак 1)"
   6771 
   6772 #, c-format
   6773 msgid "E803: ID not found: %ld"
   6774 msgstr "E803: ИД није пронађен: %ld"
   6775 
   6776 msgid "Edit with &multiple Vims"
   6777 msgstr "Уређуј са &више Vim-ова"
   6778 
   6779 msgid "Edit with single &Vim"
   6780 msgstr "Уређуј са једним &Vim-ом"
   6781 
   6782 msgid "Diff with Vim"
   6783 msgstr "Diff са Vim"
   6784 
   6785 msgid "Edit with &Vim"
   6786 msgstr "Уређуј са &Vim-ом"
   6787 
   6788 msgid "Edit with existing Vim - "
   6789 msgstr "Уређуј са постојећим Vim - "
   6790 
   6791 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
   6792 msgstr "Уређује селектовауе датотеку(е) са Vim-ом"
   6793 
   6794 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
   6795 msgstr ""
   6796 "Грешка приликом креирања процеса: Проверите да ли је gvim у вашој путањи!"
   6797 
   6798 msgid "gvimext.dll error"
   6799 msgstr "gvimext.dll грешка"
   6800 
   6801 msgid "Path length too long!"
   6802 msgstr "Путања је предугачка!"
   6803 
   6804 msgid "--No lines in buffer--"
   6805 msgstr "--У баферу нема линија--"
   6806 
   6807 msgid "E470: Command aborted"
   6808 msgstr "E470: Команда прекинута"
   6809 
   6810 msgid "E471: Argument required"
   6811 msgstr "E471: Потребан је аргумент"
   6812 
   6813 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
   6814 msgstr "E10: Иза \\ треба да је /, ? или &"
   6815 
   6816 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
   6817 msgstr ""
   6818 "E11: Неважеће у прозору командне линије; <CR> извршава, CTRL-C отказује"
   6819 
   6820 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
   6821 msgstr ""
   6822 "E12: Постоји забрана за команду у exrc/vimrc у текућој претрази "
   6823 "директоријума или ознаке"
   6824 
   6825 msgid "E171: Missing :endif"
   6826 msgstr "E171: Недостаје :endif"
   6827 
   6828 msgid "E600: Missing :endtry"
   6829 msgstr "E600: Недостаје :endtry"
   6830 
   6831 msgid "E170: Missing :endwhile"
   6832 msgstr "E170: Недостаје :endwhile"
   6833 
   6834 msgid "E170: Missing :endfor"
   6835 msgstr "E170: Недостаје :endfor"
   6836 
   6837 msgid "E588: :endwhile without :while"
   6838 msgstr "E588: :endwhile без :while"
   6839 
   6840 msgid "E588: :endfor without :for"
   6841 msgstr "E588: :endfor без :for"
   6842 
   6843 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
   6844 msgstr "E13: Датотека постоји (додајте ! за премошћавање)"
   6845 
   6846 msgid "E472: Command failed"
   6847 msgstr "E472: Команда није успела"
   6848 
   6849 #, c-format
   6850 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
   6851 msgstr "E234: Непознат fontset: %s"
   6852 
   6853 #, c-format
   6854 msgid "E235: Unknown font: %s"
   6855 msgstr "E235: Непознат фонт: %s"
   6856 
   6857 #, c-format
   6858 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
   6859 msgstr "E236: Фонт \"%s\" није фиксне ширине"
   6860 
   6861 msgid "E473: Internal error"
   6862 msgstr "E473: Интерна грешка"
   6863 
   6864 #, c-format
   6865 msgid "E685: Internal error: %s"
   6866 msgstr "E685: Интерна грешка: %s"
   6867 
   6868 msgid "Interrupted"
   6869 msgstr "Прекинуто"
   6870 
   6871 msgid "E474: Invalid argument"
   6872 msgstr "E474: Неважећи аргумент"
   6873 
   6874 #, c-format
   6875 msgid "E475: Invalid argument: %s"
   6876 msgstr "E475: Неважећи аргумент: %s"
   6877 
   6878 #, c-format
   6879 msgid "E983: Duplicate argument: %s"
   6880 msgstr "E983: Дуплирани аргумент: %s"
   6881 
   6882 #, c-format
   6883 msgid "E475: Invalid value for argument %s"
   6884 msgstr "E475: Неважећа вредност за аргумент: %s"
   6885 
   6886 #, c-format
   6887 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
   6888 msgstr "E475: Неважећа вредност за аргумент %s: %s"
   6889 
   6890 #, c-format
   6891 msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
   6892 msgstr "E15: Неважећи израз: „%s”"
   6893 
   6894 msgid "E16: Invalid range"
   6895 msgstr "E16: Неважећи опсег"
   6896 
   6897 msgid "E476: Invalid command"
   6898 msgstr "E476: Неважећа команда"
   6899 
   6900 #, c-format
   6901 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
   6902 msgstr "E17: \"%s\" је директоријум"
   6903 
   6904 #, c-format
   6905 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
   6906 msgstr "E364: Позив библиотеке није успео за \"%s()\""
   6907 
   6908 msgid "E667: Fsync failed"
   6909 msgstr "E667: Fsync није успео"
   6910 
   6911 #, c-format
   6912 msgid "E448: Could not load library function %s"
   6913 msgstr "E448: Библиотечка функција %s није могла да се учита"
   6914 
   6915 msgid "E19: Mark has invalid line number"
   6916 msgstr "E19: Маркер садржи неисправан број линије"
   6917 
   6918 msgid "E20: Mark not set"
   6919 msgstr "E20: Маркер није постављен"
   6920 
   6921 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
   6922 msgstr "E21: Измене не могу да се учине, опција 'modifiable' је искључена"
   6923 
   6924 msgid "E22: Scripts nested too deep"
   6925 msgstr "E22: Скрипте су предубоко угњеждене"
   6926 
   6927 msgid "E23: No alternate file"
   6928 msgstr "E23: Нема алтернативне датотеке"
   6929 
   6930 msgid "E24: No such abbreviation"
   6931 msgstr "E24: Таква скраћеница не постоји"
   6932 
   6933 msgid "E477: No ! allowed"
   6934 msgstr "E477: ! није дозвољен"
   6935 
   6936 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
   6937 msgstr "E25: GUI не може да се користи: Није омогућен у време компилације"
   6938 
   6939 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
   6940 msgstr ""
   6941 "E26: хебрејски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n"
   6942 
   6943 msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
   6944 msgstr "E27: Подршка за фарси је уклоњена\n"
   6945 
   6946 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
   6947 msgstr ""
   6948 "E800: арапски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n"
   6949 
   6950 #, c-format
   6951 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
   6952 msgstr "E28: Нема групе истицања са таквим именом: %s"
   6953 
   6954 msgid "E29: No inserted text yet"
   6955 msgstr "E29: Текст још није унет"
   6956 
   6957 msgid "E30: No previous command line"
   6958 msgstr "E30: Нема претходне командне линије"
   6959 
   6960 msgid "E31: No such mapping"
   6961 msgstr "E31: Такво мапирање не постоји"
   6962 
   6963 msgid "E479: No match"
   6964 msgstr "E479: Нема подударања"
   6965 
   6966 #, c-format
   6967 msgid "E480: No match: %s"
   6968 msgstr "E480: Нема подударања: %s"
   6969 
   6970 msgid "E32: No file name"
   6971 msgstr "E32: Нема имена датотеке"
   6972 
   6973 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
   6974 msgstr "E33: Нема претходног регуларног израза за замену"
   6975 
   6976 msgid "E34: No previous command"
   6977 msgstr "E34: Нема претходне команде"
   6978 
   6979 msgid "E35: No previous regular expression"
   6980 msgstr "E35: Нема претходног регуларног израза"
   6981 
   6982 msgid "E481: No range allowed"
   6983 msgstr "E481: Опсег није дозвољен"
   6984 
   6985 msgid "E36: Not enough room"
   6986 msgstr "E36: Нема довољно простора"
   6987 
   6988 #, c-format
   6989 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
   6990 msgstr "E247: нема регистованог сервера под именом \"%s\""
   6991 
   6992 #, c-format
   6993 msgid "E482: Can't create file %s"
   6994 msgstr "E482: Датотека %s не може да се креира"
   6995 
   6996 msgid "E483: Can't get temp file name"
   6997 msgstr "E483: Име привремене датотке не може да се добије"
   6998 
   6999 #, c-format
   7000 msgid "E484: Can't open file %s"
   7001 msgstr "E484: Датотека %s не може да се отвори"
   7002 
   7003 #, c-format
   7004 msgid "E485: Can't read file %s"
   7005 msgstr "E485: Датотека %s не може да се прочита"
   7006 
   7007 msgid "E38: Null argument"
   7008 msgstr "E38: Празан аргумент"
   7009 
   7010 msgid "E39: Number expected"
   7011 msgstr "E39: Очекује се број"
   7012 
   7013 #, c-format
   7014 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
   7015 msgstr "E40: Датотека грешке %s не може да се отвори"
   7016 
   7017 msgid "E233: cannot open display"
   7018 msgstr "E233: проказ не може да се отвори"
   7019 
   7020 msgid "E41: Out of memory!"
   7021 msgstr "E41: Нема више меморије!"
   7022 
   7023 msgid "Pattern not found"
   7024 msgstr "Шаблон није пронађен"
   7025 
   7026 #, c-format
   7027 msgid "E486: Pattern not found: %s"
   7028 msgstr "E486: Шаблон није пронађен: %s"
   7029 
   7030 msgid "E487: Argument must be positive"
   7031 msgstr "E487: Аргумент мора бити позитиван"
   7032 
   7033 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
   7034 msgstr "E459: Не може да се оде назад на претходни директоријум"
   7035 
   7036 msgid "E42: No Errors"
   7037 msgstr "E42: Нема грешака"
   7038 
   7039 msgid "E776: No location list"
   7040 msgstr "E776: Нема листе локација"
   7041 
   7042 msgid "E43: Damaged match string"
   7043 msgstr "E43: Оштећен стринг за подударање"
   7044 
   7045 msgid "E44: Corrupted regexp program"
   7046 msgstr "E44: regexp програм је покварен"
   7047 
   7048 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
   7049 msgstr "E45: Постављена је 'readonly' опција (додајте ! за премошћавање)"
   7050 
   7051 #, c-format
   7052 msgid "E121: Undefined variable: %s"
   7053 msgstr "E121: Недефинисана променљива: %s"
   7054 
   7055 #, c-format
   7056 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
   7057 msgstr "E734: Погрешан тип променљиве за %s="
   7058 
   7059 #, c-format
   7060 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
   7061 msgstr "E461: Недозвољено име променљиве: %s"
   7062 
   7063 msgid "E995: Cannot modify existing variable"
   7064 msgstr "E995: Постојећа променљива не може да се измени"
   7065 
   7066 #, c-format
   7067 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
   7068 msgstr "E46: Променљива само за читање \"%s\" не може да се измени"
   7069 
   7070 #, c-format
   7071 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
   7072 msgstr "E794: Не може да се постави променљива у sandbox-у: \"%s\""
   7073 
   7074 msgid "E928: String required"
   7075 msgstr "E928: Захтева се String"
   7076 
   7077 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
   7078 msgstr "E713: Не може да се користи празан кључ за Речник"
   7079 
   7080 msgid "E715: Dictionary required"
   7081 msgstr "E715: Потребан Речник"
   7082 
   7083 #, c-format
   7084 msgid "E684: list index out of range: %ld"
   7085 msgstr "E684: индекс листе је ван опсега: %ld"
   7086 
   7087 #, c-format
   7088 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
   7089 msgstr "E118: Превише аргумената за функцију: %s"
   7090 
   7091 #, c-format
   7092 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
   7093 msgstr "E716: У Речнику нема кључа: %s"
   7094 
   7095 msgid "E714: List required"
   7096 msgstr "E714: Потребна Листа"
   7097 
   7098 #, c-format
   7099 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
   7100 msgstr "E712: Аргумент за %s мора бити Листа или Речник"
   7101 
   7102 msgid "E47: Error while reading errorfile"
   7103 msgstr "E47: Грешка приликом читаља датотеке грешке"
   7104 
   7105 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
   7106 msgstr "E48: Није дозвољено у sandbox-у"
   7107 
   7108 msgid "E523: Not allowed here"
   7109 msgstr "E523: Није дозвољено овде"
   7110 
   7111 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
   7112 msgstr "E359: Подешавање режима екрана није подржано"
   7113 
   7114 msgid "E49: Invalid scroll size"
   7115 msgstr "E49: Неважећа величина линије за скроловање"
   7116 
   7117 msgid "E91: 'shell' option is empty"
   7118 msgstr "E91: Опција 'shell' је празна"
   7119 
   7120 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
   7121 msgstr "E255: Подаци за знак нису могли да се прочитају!"
   7122 
   7123 msgid "E72: Close error on swap file"
   7124 msgstr "E72: Грешка код затварања swap фајла"
   7125 
   7126 msgid "E73: tag stack empty"
   7127 msgstr "E73: стек ознака је празан"
   7128 
   7129 msgid "E74: Command too complex"
   7130 msgstr "E74: Команда је сувише комплексна"
   7131 
   7132 msgid "E75: Name too long"
   7133 msgstr "E75: Име је предугачко"
   7134 
   7135 msgid "E76: Too many ["
   7136 msgstr "E76: Превише ["
   7137 
   7138 msgid "E77: Too many file names"
   7139 msgstr "E77: Превише имена датотека"
   7140 
   7141 msgid "E488: Trailing characters"
   7142 msgstr "E488: Карактери вишка на крају"
   7143 
   7144 msgid "E78: Unknown mark"
   7145 msgstr "E78: Непознат маркер"
   7146 
   7147 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
   7148 msgstr "E79: Џокери не могу да се развију"
   7149 
   7150 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
   7151 msgstr "E591: 'winheight' не може да буде мање од 'winminheight'"
   7152 
   7153 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
   7154 msgstr "E592: 'winwidth' не може да буде мање од 'winminwidth'"
   7155 
   7156 msgid "E80: Error while writing"
   7157 msgstr "E80: Грешка приликом уписа"
   7158 
   7159 msgid "E939: Positive count required"
   7160 msgstr "E939: Потребан је позитиван број"
   7161 
   7162 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
   7163 msgstr "E81: <SID> се користи ван скрипт контекста"
   7164 
   7165 #, c-format
   7166 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
   7167 msgstr "E107: Недостају заграде: %s"
   7168 
   7169 msgid "E449: Invalid expression received"
   7170 msgstr "E449: Примљен је неважећи израз"
   7171 
   7172 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
   7173 msgstr "E463: Регион је чуван, измена није могућа"
   7174 
   7175 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
   7176 msgstr ""
   7177 "E744: NetBeans не дозвољава измене датотека које смеју само да се читају"
   7178 
   7179 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
   7180 msgstr "E363: шаблон користи више меморије од 'maxmempattern'"
   7181 
   7182 msgid "E749: empty buffer"
   7183 msgstr "E749: празан бафер"
   7184 
   7185 #, c-format
   7186 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
   7187 msgstr "E86: Бафер %ld не постоји"
   7188 
   7189 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
   7190 msgstr "E682: Неважећи шаблон претраге или раздвојни карактер"
   7191 
   7192 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
   7193 msgstr "E139: Датотека је учитана у други бафер"
   7194 
   7195 #, c-format
   7196 msgid "E764: Option '%s' is not set"
   7197 msgstr "E764: Опција '%s' није постављена"
   7198 
   7199 msgid "E850: Invalid register name"
   7200 msgstr "E850: Неважеће име регистра"
   7201 
   7202 #, c-format
   7203 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
   7204 msgstr "E919: Није пронађен директоријум у '%s': \"%s\""
   7205 
   7206 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
   7207 msgstr "E952: Аутокомандa je изазвала рекурзивно понашање"
   7208 
   7209 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
   7210 msgstr "E328: Мени постоји само у другом режиму"
   7211 
   7212 
   7213 msgid "E957: Invalid window number"
   7214 msgstr "E957: Неисправан број прозора"
   7215 
   7216 #, c-format
   7217 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
   7218 msgstr "E686: Аргумент за %s мора бити Листа"
   7219 
   7220 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
   7221 msgstr "претрага је достигла ВРХ, наставља се од ДНА"
   7222 
   7223 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
   7224 msgstr "претрага је достигла ДНО, наставља се од ВРХА"
   7225 
   7226 #, c-format
   7227 msgid "Need encryption key for \"%s\""
   7228 msgstr "Потребан је кључ за шифровање \"%s\""
   7229 
   7230 msgid "empty keys are not allowed"
   7231 msgstr "празни кључеви нису дозвољени"
   7232 
   7233 msgid "dictionary is locked"
   7234 msgstr "речник је закључан"
   7235 
   7236 msgid "list is locked"
   7237 msgstr "листа је закључана"
   7238 
   7239 #, c-format
   7240 msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
   7241 msgstr "кључ '%s' није могао да се дода у речник"
   7242 
   7243 #, c-format
   7244 msgid "index must be int or slice, not %s"
   7245 msgstr "index мора бити типа int или slice, не %s"
   7246 
   7247 #, c-format
   7248 msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
   7249 msgstr "очекивала се инстанца str() или unicode(), али је добијена %s"
   7250 
   7251 #, c-format
   7252 msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
   7253 msgstr "очекивала се инстанца bytes() или str(), али је добијена %s"
   7254 
   7255 #, c-format
   7256 msgid ""
   7257 "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
   7258 msgstr ""
   7259 "очекивало се int(), long() или нешто што подржава спајање са long(), али је "
   7260 "добијено %s"
   7261 
   7262 #, c-format
   7263 msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
   7264 msgstr ""
   7265 "очекивало се int() или нешто што подржава спајање са int(), али је добијено "
   7266 "%s"
   7267 
   7268 msgid "value is too large to fit into C int type"
   7269 msgstr "вредност је сувише велика да се смести у C int тип"
   7270 
   7271 msgid "value is too small to fit into C int type"
   7272 msgstr "вредност је сувише мала да се смести у C int тип"
   7273 
   7274 msgid "number must be greater than zero"
   7275 msgstr "број мора бити већи од нуле"
   7276 
   7277 msgid "number must be greater or equal to zero"
   7278 msgstr "број мора бити већи од или једнак нули"
   7279 
   7280 msgid "can't delete OutputObject attributes"
   7281 msgstr "атрибути OutputObject не могу да се обришу"
   7282 
   7283 #, c-format
   7284 msgid "invalid attribute: %s"
   7285 msgstr "неважећи атрибут: %s"
   7286 
   7287 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
   7288 msgstr "E264: Python: Грешка код иницијализације У/И објеката"
   7289 
   7290 msgid "failed to change directory"
   7291 msgstr "не може да се промени директоријум"
   7292 
   7293 #, c-format
   7294 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
   7295 msgstr "Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијено %s"
   7296 
   7297 #, c-format
   7298 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
   7299 msgstr ""
   7300 "Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијена н-торка "
   7301 "величине %d"
   7302 
   7303 msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
   7304 msgstr "интерна грешка: imp.find_module је вратио н-торку са NULL"
   7305 
   7306 msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
   7307 msgstr "vim.Dictionary атрибути не могу да се обришу"
   7308 
   7309 msgid "cannot modify fixed dictionary"
   7310 msgstr "фиксни речник не може да се измени"
   7311 
   7312 #, c-format
   7313 msgid "cannot set attribute %s"
   7314 msgstr "атрибут %s не може да се постави"
   7315 
   7316 msgid "hashtab changed during iteration"
   7317 msgstr "hashtab је промењен током итерације"
   7318 
   7319 #, c-format
   7320 msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
   7321 msgstr ""
   7322 "очекивао се елемент секвенце величине 2, али је добијена секвенца величине %d"
   7323 
   7324 msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
   7325 msgstr "конструктор листе не прихвата кључне речи за аргументе"
   7326 
   7327 msgid "list index out of range"
   7328 msgstr "индекс листе је ван опсега"
   7329 
   7330 #, c-format
   7331 msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
   7332 msgstr "интерна грешка: ставка %d vim листе није могла да се добије"
   7333 
   7334 msgid "slice step cannot be zero"
   7335 msgstr "slice корак не може да буде нула"
   7336 
   7337 #, c-format
   7338 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
   7339 msgstr "покушај доделе секвенце величине веће од %d како би се продужио slice"
   7340 
   7341 #, c-format
   7342 msgid "internal error: no Vim list item %d"
   7343 msgstr "интерна грешка: нема ставке %d у vim листи"
   7344 
   7345 msgid "internal error: not enough list items"
   7346 msgstr "интерна грешка: нема довољно ставки листе"
   7347 
   7348 msgid "internal error: failed to add item to list"
   7349 msgstr "интерна грешка: ставка није могла да се дода листи"
   7350 
   7351 #, c-format
   7352 msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
   7353 msgstr ""
   7354 "покушај доделе секвенце величине %d како би се продужио slice величине %d"
   7355 
   7356 msgid "failed to add item to list"
   7357 msgstr "ставка није могла да се дода листи"
   7358 
   7359 msgid "cannot delete vim.List attributes"
   7360 msgstr "vim.List атрибути не могу да се обришу"
   7361 
   7362 msgid "cannot modify fixed list"
   7363 msgstr "фиксна листа не може да се измени"
   7364 
   7365 #, c-format
   7366 msgid "unnamed function %s does not exist"
   7367 msgstr "неименована функција %s не постоји"
   7368 
   7369 #, c-format
   7370 msgid "function %s does not exist"
   7371 msgstr "функција %s не постоји"
   7372 
   7373 #, c-format
   7374 msgid "failed to run function %s"
   7375 msgstr "функција %s није могла да се покрене"
   7376 
   7377 msgid "unable to get option value"
   7378 msgstr "вредност опције није могла да се добије"
   7379 
   7380 msgid "internal error: unknown option type"
   7381 msgstr "интерна грешка: непознат тип опције"
   7382 
   7383 msgid "problem while switching windows"
   7384 msgstr "проблем код пребацивања прозора"
   7385 
   7386 #, c-format
   7387 msgid "unable to unset global option %s"
   7388 msgstr "глобална опција %s није могла да се искључи"
   7389 
   7390 #, c-format
   7391 msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
   7392 msgstr "опција %s која нема глобалну вредност није могла да се искључи"
   7393 
   7394 msgid "attempt to refer to deleted tab page"
   7395 msgstr "покушај реферисања на обрисану картицу"
   7396 
   7397 msgid "no such tab page"
   7398 msgstr "не постоји таква картица"
   7399 
   7400 msgid "attempt to refer to deleted window"
   7401 msgstr "покушај реферисања на обрисан прозор"
   7402 
   7403 msgid "readonly attribute: buffer"
   7404 msgstr "атрибут само за читање: бафер"
   7405 
   7406 msgid "cursor position outside buffer"
   7407 msgstr "позиција курсора је ван бафера"
   7408 
   7409 msgid "no such window"
   7410 msgstr "нема таквог прозора"
   7411 
   7412 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
   7413 msgstr "покушај реферисања на обрисан бафер"
   7414 
   7415 msgid "failed to rename buffer"
   7416 msgstr "име бафера није могло да се промени"
   7417 
   7418 msgid "mark name must be a single character"
   7419 msgstr "име маркера мора бити само један карактер"
   7420 
   7421 #, c-format
   7422 msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
   7423 msgstr "очекивао се vim.Buffer објекат, али је добијен %s"
   7424 
   7425 #, c-format
   7426 msgid "failed to switch to buffer %d"
   7427 msgstr "прелазак на бафер %d није био могућ"
   7428 
   7429 #, c-format
   7430 msgid "expected vim.Window object, but got %s"
   7431 msgstr "очекивао се vim.Window објекат, али је добијен %s"
   7432 
   7433 msgid "failed to find window in the current tab page"
   7434 msgstr "прозор није пронађен у текућој картици"
   7435 
   7436 msgid "did not switch to the specified window"
   7437 msgstr "није се прешло у наведени прозор"
   7438 
   7439 #, c-format
   7440 msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
   7441 msgstr "очекивао се vim.TabPage објекат, али је добијен %s"
   7442 
   7443 msgid "did not switch to the specified tab page"
   7444 msgstr "није се прешло у наведену картицу"
   7445 
   7446 msgid "failed to run the code"
   7447 msgstr "кôд није могао да се покрене"
   7448 
   7449 msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
   7450 msgstr "E858: Eval није вратио важећи python објекат"
   7451 
   7452 msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
   7453 msgstr "E859: Конверзија враћеног python објекта у vim вредност није успела"
   7454 
   7455 #, c-format
   7456 msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
   7457 msgstr "%s не може да се конвертује у vim речник"
   7458 
   7459 #, c-format
   7460 msgid "unable to convert %s to a Vim list"
   7461 msgstr "%s не може да се конвертује у vim листу"
   7462 
   7463 #, c-format
   7464 msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
   7465 msgstr "%s не може да се конвертује у vim структуру"
   7466 
   7467 msgid "internal error: NULL reference passed"
   7468 msgstr "интерна грешка: прослеђена је NULL референца"
   7469 
   7470 msgid "internal error: invalid value type"
   7471 msgstr "интерна грешка: вредност неважећег типа"
   7472 
   7473 msgid ""
   7474 "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
   7475 "You should now do the following:\n"
   7476 "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
   7477 "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
   7478 msgstr ""
   7479 "Кука за путању није могла да се постави: sys.path_hooks није у листи\n"
   7480 "Сада би требало да урадите следеће:\n"
   7481 "- додајте vim.path_hook на крај sys.path_hooks\n"
   7482 "- додајте vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path\n"
   7483 
   7484 msgid ""
   7485 "Failed to set path: sys.path is not a list\n"
   7486 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
   7487 msgstr ""
   7488 "Путања није могла да се постави: sys.path није у листи\n"
   7489 "Сада би требало да додате vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path"
   7490 
   7491 msgid ""
   7492 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
   7493 "All Files (*.*)\t*.*\n"
   7494 msgstr ""
   7495 "Vim макро датотеке (*.vim)\t*.vim\n"
   7496 "Све датотеке (*.*)\t*.*\n"
   7497 
   7498 msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
   7499 msgstr "Све датотеке (*.*)\t*.*\n"
   7500 
   7501 msgid ""
   7502 "All Files (*.*)\t*.*\n"
   7503 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
   7504 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
   7505 "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
   7506 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
   7507 msgstr ""
   7508 "Све датотеке (*.*)\t*.*\n"
   7509 "C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
   7510 "C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
   7511 "VB код (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
   7512 "Vim датотеке (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
   7513 
   7514 msgid ""
   7515 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
   7516 "All Files (*)\t*\n"
   7517 msgstr ""
   7518 "Vim макро датотеке (*.vim)\t*.vim\n"
   7519 "Све датотеке (*)\t*\n"
   7520 
   7521 msgid "All Files (*)\t*\n"
   7522 msgstr "Све датотеке (*)\t*\n"
   7523 
   7524 msgid ""
   7525 "All Files (*)\t*\n"
   7526 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
   7527 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
   7528 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
   7529 msgstr ""
   7530 "Све датотеке (*)\t*\n"
   7531 "C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
   7532 "C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
   7533 "Vim датотеке (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"