pl.UTF-8.po (206797B)
1 # Polish translation for Vim 2 # 3 # updated 2013 for vim-7.4 4 # 5 # FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000. 6 # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013. 7 msgid "" 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: pl\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2014-05-26 14:21+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2010-08-10 18:15+0200\n" 13 "Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n" 14 "Language: pl\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 22 #: ../api/private/helpers.c:201 23 #, fuzzy 24 msgid "Unable to get option value" 25 msgstr "nie mogę pobrać wartości opcji" 26 27 #: ../api/private/helpers.c:204 28 msgid "internal error: unknown option type" 29 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznany typ opcji" 30 31 #: ../buffer.c:92 32 msgid "[Location List]" 33 msgstr "[Lista lokacji]" 34 35 #: ../buffer.c:93 36 msgid "[Quickfix List]" 37 msgstr "[Lista quickfix]" 38 39 #: ../buffer.c:94 40 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" 41 msgstr "E855: Autokomendy spowodowały porzucenie komendy" 42 43 #: ../buffer.c:135 44 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." 45 msgstr "E82: Nie mogę zarezerwować bufora; zakończenie..." 46 47 #: ../buffer.c:138 48 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." 49 msgstr "E83: Nie mogę zarezerwować bufora; używam innego..." 50 51 #: ../buffer.c:763 52 msgid "E515: No buffers were unloaded" 53 msgstr "E515: Nie wyładowano żadnego bufora" 54 55 #: ../buffer.c:765 56 msgid "E516: No buffers were deleted" 57 msgstr "E516: Nie skasowano żadnego bufora" 58 59 #: ../buffer.c:767 60 msgid "E517: No buffers were wiped out" 61 msgstr "E517: Nie wyrzucono żadnego bufora" 62 63 #: ../buffer.c:772 64 msgid "1 buffer unloaded" 65 msgstr "1 bufor wyładowany" 66 67 #: ../buffer.c:774 68 #, c-format 69 msgid "%d buffers unloaded" 70 msgstr "wyładowano %d buforów" 71 72 #: ../buffer.c:777 73 msgid "1 buffer deleted" 74 msgstr "1 bufor skasowany" 75 76 #: ../buffer.c:779 77 #, c-format 78 msgid "%d buffers deleted" 79 msgstr "%d buforów skasowano" 80 81 #: ../buffer.c:782 82 msgid "1 buffer wiped out" 83 msgstr "wyrzucono 1 bufor " 84 85 #: ../buffer.c:784 86 #, c-format 87 msgid "%d buffers wiped out" 88 msgstr "wyrzucono %d buforów" 89 90 #: ../buffer.c:806 91 msgid "E90: Cannot unload last buffer" 92 msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora" 93 94 #: ../buffer.c:874 95 msgid "E84: No modified buffer found" 96 msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów" 97 98 #. back where we started, didn't find anything. 99 #: ../buffer.c:903 100 msgid "E85: There is no listed buffer" 101 msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów" 102 103 #: ../buffer.c:913 104 #, c-format 105 msgid "E86: Buffer %<PRId64> does not exist" 106 msgstr "E86: Bufor \"%<PRId64>\" nie istnieje" 107 108 #: ../buffer.c:915 109 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" 110 msgstr "E87: Nie mogę przejść poza ostatni bufor" 111 112 #: ../buffer.c:917 113 msgid "E88: Cannot go before first buffer" 114 msgstr "E88: Nie mogę przejść przed pierwszy bufor" 115 116 #: ../buffer.c:945 117 #, c-format 118 msgid "" 119 "E89: No write since last change for buffer %<PRId64> (add ! to override)" 120 msgstr "E89: Nie zapisano zmian w buforze %<PRId64> (wymuś przez !)" 121 122 #. wrap around (may cause duplicates) 123 #: ../buffer.c:1423 124 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 125 msgstr "W14: OSTRZEŻENIE: Przepełnienie listy nazw plików" 126 127 #: ../buffer.c:1555 ../quickfix.c:3361 128 #, c-format 129 msgid "E92: Buffer %<PRId64> not found" 130 msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %<PRId64>" 131 132 #: ../buffer.c:1798 133 #, c-format 134 msgid "E93: More than one match for %s" 135 msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s" 136 137 #: ../buffer.c:1800 138 #, c-format 139 msgid "E94: No matching buffer for %s" 140 msgstr "E94: Żaden bufor nie pasuje do %s" 141 142 #: ../buffer.c:2161 143 #, c-format 144 msgid "line %<PRId64>" 145 msgstr "wiersz %<PRId64>" 146 147 #: ../buffer.c:2233 148 msgid "E95: Buffer with this name already exists" 149 msgstr "E95: Bufor o tej nazwie już istnieje" 150 151 #: ../buffer.c:2498 152 msgid " [Modified]" 153 msgstr " [Zmieniony]" 154 155 #: ../buffer.c:2501 156 msgid "[Not edited]" 157 msgstr "[Nie edytowany]" 158 159 #: ../buffer.c:2504 160 msgid "[New file]" 161 msgstr "[Nowy Plik]" 162 163 #: ../buffer.c:2505 164 msgid "[Read errors]" 165 msgstr "[Błąd odczytu]" 166 167 #: ../buffer.c:2506 ../buffer.c:3217 ../fileio.c:1807 ../screen.c:4895 168 msgid "[RO]" 169 msgstr "[RO]" 170 171 #: ../buffer.c:2507 ../fileio.c:1807 172 msgid "[readonly]" 173 msgstr "[tylko odczyt]" 174 175 #: ../buffer.c:2524 176 #, c-format 177 msgid "1 line --%d%%--" 178 msgstr "1 wiersz --%d%%--" 179 180 #: ../buffer.c:2526 181 #, c-format 182 msgid "%<PRId64> lines --%d%%--" 183 msgstr "%<PRId64> wiersze --%d%%--" 184 185 #: ../buffer.c:2530 186 #, c-format 187 msgid "line %<PRId64> of %<PRId64> --%d%%-- col " 188 msgstr "wiersz %<PRId64> z %<PRId64> --%d%%-- kol " 189 190 #: ../buffer.c:2632 ../buffer.c:4292 ../memline.c:1554 191 msgid "[No Name]" 192 msgstr "[Bez nazwy]" 193 194 #. must be a help buffer 195 #: ../buffer.c:2667 196 msgid "help" 197 msgstr "pomoc" 198 199 #: ../buffer.c:3225 ../screen.c:4883 200 msgid "[Help]" 201 msgstr "[Pomoc]" 202 203 #: ../buffer.c:3254 ../screen.c:4887 204 msgid "[Preview]" 205 msgstr "[Podgląd]" 206 207 #: ../buffer.c:3528 208 msgid "All" 209 msgstr "Wszystko" 210 211 #: ../buffer.c:3528 212 msgid "Bot" 213 msgstr "Dół" 214 215 #: ../buffer.c:3531 216 msgid "Top" 217 msgstr "Góra" 218 219 #: ../buffer.c:4244 220 msgid "" 221 "\n" 222 "# Buffer list:\n" 223 msgstr "" 224 "\n" 225 "# Lista buforów:\n" 226 227 #: ../buffer.c:4289 228 msgid "[Scratch]" 229 msgstr "[Notka]" 230 231 #: ../buffer.c:4529 232 msgid "" 233 "\n" 234 "--- Signs ---" 235 msgstr "" 236 "\n" 237 "--- Znaki ---" 238 239 #: ../buffer.c:4538 240 #, c-format 241 msgid "Signs for %s:" 242 msgstr "Znaki dla %s:" 243 244 #: ../buffer.c:4543 245 #, c-format 246 msgid " line=%<PRId64> id=%d name=%s" 247 msgstr " wiersz=%<PRId64> id=%d nazwa=%s" 248 249 #: ../cursor_shape.c:68 250 msgid "E545: Missing colon" 251 msgstr "E545: Brak dwukropka" 252 253 #: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94 254 msgid "E546: Illegal mode" 255 msgstr "E546: Niedozwolony tryb" 256 257 #: ../cursor_shape.c:134 258 msgid "E548: digit expected" 259 msgstr "E548: oczekiwałem na cyfrę" 260 261 #: ../cursor_shape.c:138 262 msgid "E549: Illegal percentage" 263 msgstr "E549: Niedozwolony procent" 264 265 #: ../diff.c:146 266 #, c-format 267 msgid "E96: Can not diff more than %<PRId64> buffers" 268 msgstr "E96: Nie mogę zróżnicować więcej niż %<PRId64> buforów" 269 270 #: ../diff.c:753 271 msgid "E810: Cannot read or write temp files" 272 msgstr "E810: Nie mogę otworzyć lub zapisać plików tymczasowych" 273 274 #: ../diff.c:755 275 msgid "E97: Cannot create diffs" 276 msgstr "E97: Nie mogę stworzyć różnic" 277 278 #: ../diff.c:966 279 msgid "E816: Cannot read patch output" 280 msgstr "E816: Nie mogę odczytać wyjścia pliku łaty" 281 282 #: ../diff.c:1220 283 msgid "E98: Cannot read diff output" 284 msgstr "E98: Nie mogę wczytać wyjścia różnicy" 285 286 #: ../diff.c:2081 287 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" 288 msgstr "E99: Bieżący bufor nie jest w trybie różnic" 289 290 #: ../diff.c:2100 291 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" 292 msgstr "E793: Żaden inny bufor w trybie diff nie jest modyfikowalny" 293 294 #: ../diff.c:2102 295 msgid "E100: No other buffer in diff mode" 296 msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie różnic" 297 298 #: ../diff.c:2112 299 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" 300 msgstr "" 301 "E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć" 302 303 #: ../diff.c:2141 304 #, c-format 305 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" 306 msgstr "E102: Nie mogę znaleźć bufora \"%s\"" 307 308 #: ../diff.c:2152 309 #, c-format 310 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" 311 msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie różnicowania" 312 313 #: ../diff.c:2193 314 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" 315 msgstr "E787: Nieoczekiwana zmiana bufora" 316 317 #: ../digraph.c:1598 318 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" 319 msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie" 320 321 #: ../digraph.c:1760 322 msgid "E544: Keymap file not found" 323 msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozkładu klawiszy" 324 325 #: ../digraph.c:1785 326 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" 327 msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku" 328 329 #: ../digraph.c:1821 330 msgid "E791: Empty keymap entry" 331 msgstr "E791: Pusty wpis keymap" 332 333 #: ../edit.c:82 334 msgid " Keyword completion (^N^P)" 335 msgstr " Dopełnianie słów kluczowych (^N^P)" 336 337 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. 338 #: ../edit.c:83 339 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 340 msgstr " ^X tryb (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 341 342 #: ../edit.c:85 343 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" 344 msgstr " Dopełnianie pełnych wierszy (^L^N^P)" 345 346 #: ../edit.c:86 347 msgid " File name completion (^F^N^P)" 348 msgstr " Dopełnianie nazw plików (^F^N^P)" 349 350 #: ../edit.c:87 351 msgid " Tag completion (^]^N^P)" 352 msgstr " Dopełnianie znaczników (^]^N^P)" 353 354 #: ../edit.c:88 355 msgid " Path pattern completion (^N^P)" 356 msgstr " Dopełnianie wzorców tropów (^N^P)" 357 358 #: ../edit.c:89 359 msgid " Definition completion (^D^N^P)" 360 msgstr " Dopełnianie definicji (^D^N^P)" 361 362 #: ../edit.c:91 363 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" 364 msgstr " Dopełnianie ze słowników (^K^N^P)" 365 366 #: ../edit.c:92 367 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" 368 msgstr " Dopełnianie z tezaurusa (^T^N^P)" 369 370 #: ../edit.c:93 371 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" 372 msgstr " Dopełnianie wiersza poleceń (^V^N^P)" 373 374 #: ../edit.c:94 375 msgid " User defined completion (^U^N^P)" 376 msgstr "Dopełnianie zdefiniowane przez użytkownika (^U^N^P)" 377 378 #: ../edit.c:95 379 msgid " Omni completion (^O^N^P)" 380 msgstr " Omni uzupełnianie (^O^N^P)" 381 382 #: ../edit.c:96 383 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" 384 msgstr "Propozycja pisowni (^S^N^P)" 385 386 #: ../edit.c:97 387 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" 388 msgstr " Lokalne dopełnianie słów kluczowych (^N^P)" 389 390 #: ../edit.c:100 391 msgid "Hit end of paragraph" 392 msgstr "Dobiłem do końca akapitu" 393 394 #: ../edit.c:101 395 msgid "E839: Completion function changed window" 396 msgstr "E839: Funkcja uzupełniania zmieniła okno" 397 398 #: ../edit.c:102 399 msgid "E840: Completion function deleted text" 400 msgstr "E840: Funkcja uzupełnania usunęła tekst" 401 402 #: ../edit.c:1847 403 msgid "'dictionary' option is empty" 404 msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta" 405 406 #: ../edit.c:1848 407 msgid "'thesaurus' option is empty" 408 msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta" 409 410 #: ../edit.c:2655 411 #, c-format 412 msgid "Scanning dictionary: %s" 413 msgstr "Przeglądam słownik: %s" 414 415 #: ../edit.c:3079 416 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" 417 msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)" 418 419 #: ../edit.c:3081 420 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" 421 msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)" 422 423 #: ../edit.c:3587 424 #, c-format 425 msgid "Scanning: %s" 426 msgstr "Przeglądam: %s" 427 428 #: ../edit.c:3614 429 msgid "Scanning tags." 430 msgstr "Przeglądam znaczniki." 431 432 #: ../edit.c:4519 433 msgid " Adding" 434 msgstr " Dodaję" 435 436 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must 437 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no 438 #. * longer needed. -- Acevedo. 439 #. 440 #: ../edit.c:4562 441 msgid "-- Searching..." 442 msgstr "-- Szukam..." 443 444 #: ../edit.c:4618 445 msgid "Back at original" 446 msgstr "Z powrotem na pierwotnym" 447 448 #: ../edit.c:4621 449 msgid "Word from other line" 450 msgstr "Wyraz z innego wiersza" 451 452 #: ../edit.c:4624 453 msgid "The only match" 454 msgstr "Jedyne dopasowanie" 455 456 #: ../edit.c:4680 457 #, c-format 458 msgid "match %d of %d" 459 msgstr "pasuje %d z %d" 460 461 #: ../edit.c:4684 462 #, c-format 463 msgid "match %d" 464 msgstr "pasuje %d" 465 466 #: ../eval.c:137 467 msgid "E18: Unexpected characters in :let" 468 msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki w :let" 469 470 #: ../eval.c:138 471 #, c-format 472 msgid "E684: list index out of range: %<PRId64>" 473 msgstr "E684: Indeks listy poza zakresem: %<PRId64>" 474 475 #: ../eval.c:139 476 #, c-format 477 msgid "E121: Undefined variable: %s" 478 msgstr "E121: Nieokreślona zmienna: %s" 479 480 #: ../eval.c:140 481 msgid "E111: Missing ']'" 482 msgstr "E111: Brak ']'" 483 484 #: ../eval.c:141 485 #, c-format 486 msgid "E686: Argument of %s must be a List" 487 msgstr "E686: Argument %s musi być Listą" 488 489 #: ../eval.c:143 490 #, c-format 491 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" 492 msgstr "E712: Argument %s musi być Listą lub Słownikiem" 493 494 #: ../eval.c:144 495 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" 496 msgstr "E713: Nie można użyć pustego klucza dla Słownika" 497 498 #: ../eval.c:145 499 msgid "E714: List required" 500 msgstr "E714: wymagana Lista" 501 502 #: ../eval.c:146 503 msgid "E715: Dictionary required" 504 msgstr "E715: wymagany Słownik" 505 506 #: ../eval.c:147 507 #, c-format 508 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" 509 msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s" 510 511 #: ../eval.c:148 512 #, c-format 513 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" 514 msgstr "E716: Klucz nie istnieje w Słowniku: %s" 515 516 #: ../eval.c:150 517 #, c-format 518 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" 519 msgstr "E122: Funkcja %s już istnieje; aby ją zamienić użyj !" 520 521 #: ../eval.c:151 522 msgid "E717: Dictionary entry already exists" 523 msgstr "E717: istnieje już taki element Słownika" 524 525 #: ../eval.c:152 526 msgid "E718: Funcref required" 527 msgstr "E718: wymagana Funcref" 528 529 #: ../eval.c:153 530 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" 531 msgstr "E719: Nie można użyć [:] przy Słowniku" 532 533 #: ../eval.c:154 534 #, c-format 535 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" 536 msgstr "E734: Zły typ zmiennej dla %s=" 537 538 #: ../eval.c:155 539 #, c-format 540 msgid "E130: Unknown function: %s" 541 msgstr "E130: Nieznana funkcja: %s" 542 543 #: ../eval.c:156 544 #, c-format 545 msgid "E461: Illegal variable name: %s" 546 msgstr "E461: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s" 547 548 #: ../eval.c:157 549 msgid "E806: using Float as a String" 550 msgstr "E806: Użycie Zmiennoprzecinkowej jako Łańcucha" 551 552 #: ../eval.c:1830 553 msgid "E687: Less targets than List items" 554 msgstr "E687: Mniej celów niż elementów Listy" 555 556 #: ../eval.c:1834 557 msgid "E688: More targets than List items" 558 msgstr "E688: Więcej celów niż elementów Listy" 559 560 #: ../eval.c:1906 561 msgid "Double ; in list of variables" 562 msgstr "Podwójny ; w liście zmiennych" 563 564 #: ../eval.c:2078 565 #, c-format 566 msgid "E738: Can't list variables for %s" 567 msgstr "E738: Nie mogę wypisać zmiennych dla %s" 568 569 #: ../eval.c:2391 570 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" 571 msgstr "E689: Indeks może istnieć tylko dla Listy lub Słownika" 572 573 #: ../eval.c:2396 574 msgid "E708: [:] must come last" 575 msgstr "E708: [:] musi być ostatnie" 576 577 #: ../eval.c:2439 578 msgid "E709: [:] requires a List value" 579 msgstr "E709: [:] wymaga wartości listy" 580 581 #: ../eval.c:2674 582 msgid "E710: List value has more items than target" 583 msgstr "E710: Lista ma więcej elementów niż cel" 584 585 #: ../eval.c:2678 586 msgid "E711: List value has not enough items" 587 msgstr "E711: Lista nie ma wystarczającej ilości elementów" 588 589 #: ../eval.c:2867 590 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" 591 msgstr "E690: Brak \"in\" po :for" 592 593 #: ../eval.c:3063 594 #, c-format 595 msgid "E107: Missing parentheses: %s" 596 msgstr "E107: Brak nawiasów: %s" 597 598 #: ../eval.c:3263 599 #, c-format 600 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 601 msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\"" 602 603 #: ../eval.c:3333 604 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" 605 msgstr "E743: zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko dla (un)lock" 606 607 #: ../eval.c:3630 608 msgid "E109: Missing ':' after '?'" 609 msgstr "E109: Brak ':' po '?'" 610 611 #: ../eval.c:3893 612 msgid "E691: Can only compare List with List" 613 msgstr "E691: Listę mogę porównać tylko z Listą" 614 615 #: ../eval.c:3895 616 msgid "E692: Invalid operation for Lists" 617 msgstr "E692: Nieprawidłowa operacja dla Listy" 618 619 #: ../eval.c:3915 620 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" 621 msgstr "E735: Słownik mogę porównać tylko ze Słownikiem" 622 623 #: ../eval.c:3917 624 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" 625 msgstr "E736: Nieprawidłowa operacja dla Słownika" 626 627 #: ../eval.c:3932 628 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" 629 msgstr "E693: Funcref mogę porównać tylko z Funcref" 630 631 #: ../eval.c:3934 632 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" 633 msgstr "E694: Nieprawidłowa operacja dla Funcref" 634 635 #: ../eval.c:4277 636 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" 637 msgstr "E804: Nie mogę użyć '%' w Zmiennoprzecinkowej" 638 639 #: ../eval.c:4478 640 msgid "E110: Missing ')'" 641 msgstr "E110: Brak ')'" 642 643 #: ../eval.c:4609 644 msgid "E695: Cannot index a Funcref" 645 msgstr "E695: Nie można zindeksować Funcref" 646 647 #: ../eval.c:4839 648 #, c-format 649 msgid "E112: Option name missing: %s" 650 msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s" 651 652 #: ../eval.c:4855 653 #, c-format 654 msgid "E113: Unknown option: %s" 655 msgstr "E113: Nieznana opcja: %s" 656 657 #: ../eval.c:4904 658 #, c-format 659 msgid "E114: Missing quote: %s" 660 msgstr "E114: Brak cudzysłowu: %s" 661 662 #: ../eval.c:5020 663 #, c-format 664 msgid "E115: Missing quote: %s" 665 msgstr "E115: Brak cudzysłowu: %s" 666 667 #: ../eval.c:5084 668 #, c-format 669 msgid "E696: Missing comma in List: %s" 670 msgstr "E696: Brakujący przecinek w Liście: '%s" 671 672 #: ../eval.c:5091 673 #, c-format 674 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" 675 msgstr "E697: Brak zakończenia Listy ']': %s" 676 677 #: ../eval.c:6475 678 #, c-format 679 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" 680 msgstr "E720: Brak dwukropka w Słowniku: %s" 681 682 #: ../eval.c:6499 683 #, c-format 684 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" 685 msgstr "E721: Powtórzony klucz w Słowniku: \"%s\"" 686 687 #: ../eval.c:6517 688 #, c-format 689 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" 690 msgstr "E722: Brakujący przecinek w Słowniku: %s" 691 692 #: ../eval.c:6524 693 #, c-format 694 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" 695 msgstr "E723: Brak końca w Słowniku '}': %s" 696 697 #: ../eval.c:6555 698 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" 699 msgstr "E724: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by pokazać" 700 701 #: ../eval.c:7188 702 #, c-format 703 msgid "E740: Too many arguments for function %s" 704 msgstr "E740: Zbyt wiele argumentów dla funkcji %s" 705 706 #: ../eval.c:7190 707 #, c-format 708 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" 709 msgstr "E116: Zbyt wiele argumentów dla funkcji %s" 710 711 #: ../eval.c:7377 712 #, c-format 713 msgid "E117: Unknown function: %s" 714 msgstr "E117: Nieznana funkcja: %s" 715 716 #: ../eval.c:7383 717 #, c-format 718 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" 719 msgstr "E119: Za mało argumentów dla funkcji: %s" 720 721 #: ../eval.c:7387 722 #, c-format 723 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" 724 msgstr "E120: Użycie <SID> poza kontekstem skryptu: %s" 725 726 #: ../eval.c:7391 727 #, c-format 728 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" 729 msgstr "E725: Wywołanie funkcji \"dict\" bez Słownika: %s" 730 731 #: ../eval.c:7453 732 msgid "E808: Number or Float required" 733 msgstr "E808: Wymagana Liczba lub Zmiennoprzecinkowa" 734 735 #: ../eval.c:7503 736 msgid "add() argument" 737 msgstr "argument add()" 738 739 #: ../eval.c:7907 740 msgid "E699: Too many arguments" 741 msgstr "E699: Za dużo argumentów" 742 743 #: ../eval.c:8073 744 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" 745 msgstr "E785: complete() może być użyte tylko w trybie Wprowadzania" 746 747 #: ../eval.c:8156 748 msgid "&Ok" 749 msgstr "&Ok" 750 751 #: ../eval.c:8676 752 #, c-format 753 msgid "E737: Key already exists: %s" 754 msgstr "E737: Klucz już istnieje: %s" 755 756 #: ../eval.c:8692 757 msgid "extend() argument" 758 msgstr "argument extend()" 759 760 #: ../eval.c:8915 761 msgid "map() argument" 762 msgstr "argument map()" 763 764 #: ../eval.c:8916 765 msgid "filter() argument" 766 msgstr "argument filter()" 767 768 #: ../eval.c:9229 769 #, c-format 770 msgid "+-%s%3ld lines: " 771 msgstr "+-%s%3ld wierszy: " 772 773 #: ../eval.c:9291 774 #, c-format 775 msgid "E700: Unknown function: %s" 776 msgstr "E700: Nieznana funkcja: %s" 777 778 #: ../eval.c:10729 779 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" 780 msgstr "wywołano inputrestore() więcej razy niż inputsave()" 781 782 #: ../eval.c:10771 783 msgid "insert() argument" 784 msgstr "argument insert()" 785 786 #: ../eval.c:10841 787 msgid "E786: Range not allowed" 788 msgstr "E786: Zakres niedozwolony" 789 790 #: ../eval.c:11140 791 msgid "E701: Invalid type for len()" 792 msgstr "E701: Nieprawidłowy typ dla len()" 793 794 #: ../eval.c:11980 795 msgid "E726: Stride is zero" 796 msgstr "E726: Skok to zero" 797 798 #: ../eval.c:11982 799 msgid "E727: Start past end" 800 msgstr "E727: Początek po końcu" 801 802 #: ../eval.c:12024 ../eval.c:15297 803 msgid "<empty>" 804 msgstr "<pusty>" 805 806 #: ../eval.c:12282 807 msgid "remove() argument" 808 msgstr "argument remove()" 809 810 #: ../eval.c:12466 811 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" 812 msgstr "E655: Za dużo dowiązań symbolicznych (pętla?)" 813 814 #: ../eval.c:12593 815 msgid "reverse() argument" 816 msgstr "argument reverse()" 817 818 #: ../eval.c:13721 819 msgid "sort() argument" 820 msgstr "argument sort()" 821 822 #: ../eval.c:13721 823 #, fuzzy 824 msgid "uniq() argument" 825 msgstr "argument add()" 826 827 #: ../eval.c:13776 828 msgid "E702: Sort compare function failed" 829 msgstr "E702: Funkcja porównywania w sort nie powiodła się" 830 831 #: ../eval.c:13806 832 #, fuzzy 833 msgid "E882: Uniq compare function failed" 834 msgstr "E702: Funkcja porównywania w sort nie powiodła się" 835 836 #: ../eval.c:14085 837 msgid "(Invalid)" 838 msgstr "(Niewłaściwe)" 839 840 #: ../eval.c:14590 841 msgid "E677: Error writing temp file" 842 msgstr "E677: Błąd zapisywania pliku tymczasowego" 843 844 #: ../eval.c:16159 845 msgid "E805: Using a Float as a Number" 846 msgstr "E805: Użycie Zmiennoprzecinkowej jako Liczby" 847 848 #: ../eval.c:16162 849 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" 850 msgstr "E703: Użycie Funcref jako Liczby" 851 852 #: ../eval.c:16170 853 msgid "E745: Using a List as a Number" 854 msgstr "E745: Użycie Listy jako Liczby" 855 856 #: ../eval.c:16173 857 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" 858 msgstr "E728: Użycie Słownika jako Liczby" 859 860 #: ../eval.c:16259 861 msgid "E729: using Funcref as a String" 862 msgstr "E729: Użycie Funcref jako Łańcucha" 863 864 #: ../eval.c:16262 865 msgid "E730: using List as a String" 866 msgstr "E730: Użycie Listy jako Łańcucha" 867 868 #: ../eval.c:16265 869 msgid "E731: using Dictionary as a String" 870 msgstr "E731: Użycie Słownika jako Łańcucha" 871 872 #: ../eval.c:16619 873 #, c-format 874 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" 875 msgstr "E706: Nieprawidłowy typ zmiennej dla: %s" 876 877 #: ../eval.c:16705 878 #, c-format 879 msgid "E795: Cannot delete variable %s" 880 msgstr "E795: Nie mogę usunąć zmiennej %s" 881 882 #: ../eval.c:16724 883 #, c-format 884 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" 885 msgstr "E704: Nazwa Funcref musi się zaczynać wielką literą: %s" 886 887 #: ../eval.c:16732 888 #, c-format 889 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" 890 msgstr "E705: Nazwa zmiennej jest w konflikcie z istniejącą funkcją: %s" 891 892 #: ../eval.c:16763 893 #, c-format 894 msgid "E741: Value is locked: %s" 895 msgstr "E741: Wartość jest zablokowana: %s" 896 897 #: ../eval.c:16764 ../eval.c:16769 ../message.c:1839 898 msgid "Unknown" 899 msgstr "Nieznane" 900 901 #: ../eval.c:16768 902 #, c-format 903 msgid "E742: Cannot change value of %s" 904 msgstr "E742: Nie mogę zmienić wartości %s" 905 906 #: ../eval.c:16838 907 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" 908 msgstr "E698: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by zrobić kopię" 909 910 #: ../eval.c:17249 911 #, c-format 912 msgid "E123: Undefined function: %s" 913 msgstr "E123: Nieznana funkcja: %s" 914 915 #: ../eval.c:17260 916 #, c-format 917 msgid "E124: Missing '(': %s" 918 msgstr "E124: Brak '(': %s" 919 920 #: ../eval.c:17293 921 msgid "E862: Cannot use g: here" 922 msgstr "E862: Nie można tutaj użyć g:" 923 924 #: ../eval.c:17312 925 #, c-format 926 msgid "E125: Illegal argument: %s" 927 msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s" 928 929 #: ../eval.c:17323 930 #, c-format 931 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" 932 msgstr "E853: Powtórzona nazwa argumentu: %s" 933 934 #: ../eval.c:17416 935 msgid "E126: Missing :endfunction" 936 msgstr "E126: Brak :endfunction" 937 938 #: ../eval.c:17537 939 #, c-format 940 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" 941 msgstr "E707: Nazwa funkcji jest w konflikcie ze zmienną: %s" 942 943 #: ../eval.c:17549 944 #, c-format 945 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" 946 msgstr "E127: Nie mogę redefiniować funkcji %s: jest w użyciu" 947 948 #: ../eval.c:17604 949 #, c-format 950 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" 951 msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s" 952 953 #: ../eval.c:17716 954 msgid "E129: Function name required" 955 msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji" 956 957 #: ../eval.c:17824 958 #, fuzzy, c-format 959 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" 960 msgstr "" 961 "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się wielką literą lub zawierać " 962 "dwukropek: %s" 963 964 #: ../eval.c:17833 965 #, fuzzy, c-format 966 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" 967 msgstr "" 968 "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się wielką literą lub zawierać " 969 "dwukropek: %s" 970 971 #: ../eval.c:18336 972 #, c-format 973 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" 974 msgstr "E131: Nie mogę skasować funkcji %s: jest w użyciu" 975 976 #: ../eval.c:18441 977 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" 978 msgstr "E132: Zagnieżdżenie wywołań funkcji ponad 'maxfuncdepth'" 979 980 #: ../eval.c:18568 981 #, c-format 982 msgid "calling %s" 983 msgstr "wywołuję %s" 984 985 #: ../eval.c:18651 986 #, c-format 987 msgid "%s aborted" 988 msgstr "porzucono %s" 989 990 #: ../eval.c:18653 991 #, c-format 992 msgid "%s returning #%<PRId64>" 993 msgstr "%s zwraca #%<PRId64>" 994 995 #: ../eval.c:18670 996 #, c-format 997 msgid "%s returning %s" 998 msgstr "%s zwraca %s" 999 1000 #: ../eval.c:18691 ../ex_cmds2.c:2695 1001 #, c-format 1002 msgid "continuing in %s" 1003 msgstr "kontynuacja w %s" 1004 1005 #: ../eval.c:18795 1006 msgid "E133: :return not inside a function" 1007 msgstr "E133: :return poza funkcją" 1008 1009 #: ../eval.c:19159 1010 msgid "" 1011 "\n" 1012 "# global variables:\n" 1013 msgstr "" 1014 "\n" 1015 "# zmienne globalne:\n" 1016 1017 #: ../eval.c:19254 1018 msgid "" 1019 "\n" 1020 "\tLast set from " 1021 msgstr "" 1022 "\n" 1023 "\tOstatnie ustawienie przez " 1024 1025 #: ../eval.c:19272 1026 msgid "No old files" 1027 msgstr "Brak starych plików" 1028 1029 #: ../ex_cmds.c:122 1030 #, c-format 1031 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" 1032 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o" 1033 1034 #: ../ex_cmds.c:145 1035 #, c-format 1036 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" 1037 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o" 1038 1039 #: ../ex_cmds.c:146 1040 #, c-format 1041 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" 1042 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o" 1043 1044 #: ../ex_cmds.c:684 1045 msgid "E134: Move lines into themselves" 1046 msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych" 1047 1048 #: ../ex_cmds.c:747 1049 msgid "1 line moved" 1050 msgstr "1 wiersz przeniesiony" 1051 1052 #: ../ex_cmds.c:749 1053 #, c-format 1054 msgid "%<PRId64> lines moved" 1055 msgstr "%<PRId64> wiersze przeniesione" 1056 1057 #: ../ex_cmds.c:1175 1058 #, c-format 1059 msgid "%<PRId64> lines filtered" 1060 msgstr "%<PRId64> wierszy przefiltrowanych" 1061 1062 #: ../ex_cmds.c:1194 1063 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" 1064 msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mogą zmieniać bieżącego bufora" 1065 1066 #: ../ex_cmds.c:1244 1067 msgid "[No write since last change]\n" 1068 msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n" 1069 1070 #: ../ex_cmds.c:1424 1071 #, c-format 1072 msgid "%sviminfo: %s in line: " 1073 msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: " 1074 1075 #: ../ex_cmds.c:1431 1076 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" 1077 msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele błędów; pomijam resztę pliku" 1078 1079 #: ../ex_cmds.c:1458 1080 #, c-format 1081 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" 1082 msgstr "Wczytuję plik viminfo \"%s\"%s%s%s" 1083 1084 #: ../ex_cmds.c:1460 1085 msgid " info" 1086 msgstr " informacja" 1087 1088 #: ../ex_cmds.c:1461 1089 msgid " marks" 1090 msgstr " zakładki" 1091 1092 #: ../ex_cmds.c:1462 1093 msgid " oldfiles" 1094 msgstr " stare pliki" 1095 1096 #: ../ex_cmds.c:1463 1097 msgid " FAILED" 1098 msgstr " NIE POWIODŁO SIĘ" 1099 1100 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying 1101 #: ../ex_cmds.c:1541 1102 #, c-format 1103 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" 1104 msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s" 1105 1106 #: ../ex_cmds.c:1626 1107 #, c-format 1108 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" 1109 msgstr "E138: Nie mogę zapisać pliku viminfo %s!" 1110 1111 #: ../ex_cmds.c:1635 1112 #, c-format 1113 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" 1114 msgstr "Zapisuję plik viminfo \"%s\"" 1115 1116 #. Write the info: 1117 #: ../ex_cmds.c:1720 1118 #, c-format 1119 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" 1120 msgstr "# Ten plik viminfo został wygenerowany przez Vima %s.\n" 1121 1122 #: ../ex_cmds.c:1722 1123 msgid "" 1124 "# You may edit it if you're careful!\n" 1125 "\n" 1126 msgstr "" 1127 "# Możesz go ostrożnie edytować!\n" 1128 "\n" 1129 1130 #: ../ex_cmds.c:1723 1131 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" 1132 msgstr "# Wartość 'encoding' w czasie zapisu tego pliku\n" 1133 1134 #: ../ex_cmds.c:1800 1135 msgid "Illegal starting char" 1136 msgstr "Niedopuszczalny początkowy znak" 1137 1138 #: ../ex_cmds.c:2162 1139 msgid "Write partial file?" 1140 msgstr "Zapisać częściowo plik?" 1141 1142 #: ../ex_cmds.c:2166 1143 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" 1144 msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania częściowo bufora" 1145 1146 #: ../ex_cmds.c:2281 1147 #, c-format 1148 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" 1149 msgstr "Nadpisać istniejący plik \"%s\"?" 1150 1151 #: ../ex_cmds.c:2317 1152 #, c-format 1153 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" 1154 msgstr "Plik wymiany \"%s\" istnieje, czy go nadpisać?" 1155 1156 #: ../ex_cmds.c:2326 1157 #, c-format 1158 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" 1159 msgstr "E768: Plik wymiany istnieje: %s (wymuś poprzez :silent!)" 1160 1161 #: ../ex_cmds.c:2381 1162 #, c-format 1163 msgid "E141: No file name for buffer %<PRId64>" 1164 msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %<PRId64>" 1165 1166 #: ../ex_cmds.c:2412 1167 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" 1168 msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wyłączony opcją 'write'" 1169 1170 #: ../ex_cmds.c:2434 1171 #, c-format 1172 msgid "" 1173 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" 1174 "Do you wish to write anyway?" 1175 msgstr "" 1176 "opcja 'readonly' nastawiona dla \"%s\".\n" 1177 "Czy chcesz go pomimo tego zapisać?" 1178 1179 #: ../ex_cmds.c:2439 1180 #, c-format 1181 msgid "" 1182 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" 1183 "It may still be possible to write it.\n" 1184 "Do you wish to try?" 1185 msgstr "" 1186 "Prawa pliku \"%s\" są tylko do odczytu.\n" 1187 "Mimo to być może uda się zmienić ten plik.\n" 1188 "Chcesz spróbować?" 1189 1190 #: ../ex_cmds.c:2451 1191 #, c-format 1192 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" 1193 msgstr "E505: \"%s\" jest tylko do odczytu (dodaj ! aby wymusić)" 1194 1195 #: ../ex_cmds.c:3120 1196 #, c-format 1197 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" 1198 msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowały nowy bufor %s" 1199 1200 #: ../ex_cmds.c:3313 1201 msgid "E144: non-numeric argument to :z" 1202 msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z" 1203 1204 #: ../ex_cmds.c:3498 1205 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" 1206 msgstr "E146: Wzorce regularne nie mogą być rozgraniczane literami" 1207 1208 #: ../ex_cmds.c:3964 1209 #, c-format 1210 msgid "replace with %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)" 1211 msgstr "zamień na %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)" 1212 1213 #: ../ex_cmds.c:4379 1214 msgid "(Interrupted) " 1215 msgstr "(Przerwane) " 1216 1217 #: ../ex_cmds.c:4384 1218 msgid "1 match" 1219 msgstr "1 pasuje" 1220 1221 #: ../ex_cmds.c:4384 1222 msgid "1 substitution" 1223 msgstr "1 podstawienie " 1224 1225 #: ../ex_cmds.c:4387 1226 #, c-format 1227 msgid "%<PRId64> matches" 1228 msgstr "%<PRId64> dopasowań" 1229 1230 #: ../ex_cmds.c:4388 1231 #, c-format 1232 msgid "%<PRId64> substitutions" 1233 msgstr "%<PRId64> podstawień" 1234 1235 #: ../ex_cmds.c:4392 1236 msgid " on 1 line" 1237 msgstr " w 1 wierszu" 1238 1239 #: ../ex_cmds.c:4395 1240 #, c-format 1241 msgid " on %<PRId64> lines" 1242 msgstr " w %<PRId64> wierszach" 1243 1244 #: ../ex_cmds.c:4438 1245 msgid "E147: Cannot do :global recursive" 1246 msgstr "E147: Nie mogę wykonać :global rekursywnie" 1247 1248 #: ../ex_cmds.c:4467 1249 msgid "E148: Regular expression missing from global" 1250 msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global" 1251 1252 # c-format 1253 #: ../ex_cmds.c:4508 1254 #, c-format 1255 msgid "Pattern found in every line: %s" 1256 msgstr "Wzorzec znaleziono w każdym wierszu: %s" 1257 1258 #: ../ex_cmds.c:4510 1259 #, c-format 1260 msgid "Pattern not found: %s" 1261 msgstr "Nie znaleziono wzorca: %s" 1262 1263 #: ../ex_cmds.c:4587 1264 msgid "" 1265 "\n" 1266 "# Last Substitute String:\n" 1267 "$" 1268 msgstr "" 1269 "\n" 1270 "# Ostatni podstawiany ciąg:\n" 1271 "$" 1272 1273 #: ../ex_cmds.c:4679 1274 msgid "E478: Don't panic!" 1275 msgstr "E478: Nie panikuj!" 1276 1277 #: ../ex_cmds.c:4717 1278 #, c-format 1279 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" 1280 msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s" 1281 1282 #: ../ex_cmds.c:4719 1283 #, c-format 1284 msgid "E149: Sorry, no help for %s" 1285 msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s" 1286 1287 #: ../ex_cmds.c:4751 1288 #, c-format 1289 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" 1290 msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\"" 1291 1292 #: ../ex_cmds.c:5323 1293 #, c-format 1294 msgid "E150: Not a directory: %s" 1295 msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s" 1296 1297 #: ../ex_cmds.c:5446 1298 #, c-format 1299 msgid "E152: Cannot open %s for writing" 1300 msgstr "E152: Nie mogę otworzyć %s do zapisu" 1301 1302 #: ../ex_cmds.c:5471 1303 #, c-format 1304 msgid "E153: Unable to open %s for reading" 1305 msgstr "E153: Nie mogę otworzyć %s do odczytu" 1306 1307 #: ../ex_cmds.c:5500 1308 #, c-format 1309 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" 1310 msgstr "E670: Mieszanka kodowań w pliku pomocy w ramach języka: %s" 1311 1312 #: ../ex_cmds.c:5565 1313 #, c-format 1314 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" 1315 msgstr "E154: Powtórzony znacznik \"%s\" w pliku %s/%s" 1316 1317 #: ../ex_cmds.c:5687 1318 #, c-format 1319 msgid "E160: Unknown sign command: %s" 1320 msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s" 1321 1322 #: ../ex_cmds.c:5704 1323 msgid "E156: Missing sign name" 1324 msgstr "E156: Brak nazwy znaku" 1325 1326 #: ../ex_cmds.c:5746 1327 msgid "E612: Too many signs defined" 1328 msgstr "E612: Zbyt wiele nazw znaków" 1329 1330 #: ../ex_cmds.c:5813 1331 #, c-format 1332 msgid "E239: Invalid sign text: %s" 1333 msgstr "E239: Niewłaściwy tekst znaku: %s" 1334 1335 #: ../ex_cmds.c:5844 ../ex_cmds.c:6035 1336 #, c-format 1337 msgid "E155: Unknown sign: %s" 1338 msgstr "E155: Nieznany znak: %s" 1339 1340 #: ../ex_cmds.c:5877 1341 msgid "E159: Missing sign number" 1342 msgstr "E159: Brak numeru znaku" 1343 1344 #: ../ex_cmds.c:5971 1345 #, c-format 1346 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" 1347 msgstr "E158: Niewłaściwa nazwa bufora: %s" 1348 1349 #: ../ex_cmds.c:6008 1350 #, c-format 1351 msgid "E157: Invalid sign ID: %<PRId64>" 1352 msgstr "E157: Niewłaściwe ID znaku: %<PRId64>" 1353 1354 #: ../ex_cmds.c:6066 1355 msgid " (not supported)" 1356 msgstr "(nie wspomagane)" 1357 1358 #: ../ex_cmds.c:6169 1359 msgid "[Deleted]" 1360 msgstr "[Skasowano]" 1361 1362 #: ../ex_cmds2.c:139 1363 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." 1364 msgstr "Wchodzę w tryb odpluskwiania. Wprowadź \"cont\" aby kontynuować." 1365 1366 #: ../ex_cmds2.c:143 ../ex_docmd.c:759 1367 #, c-format 1368 msgid "line %<PRId64>: %s" 1369 msgstr "wiersz %<PRId64>: %s" 1370 1371 #: ../ex_cmds2.c:145 1372 #, c-format 1373 msgid "cmd: %s" 1374 msgstr "cmd: %s" 1375 1376 #: ../ex_cmds2.c:322 1377 #, c-format 1378 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %<PRId64>" 1379 msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %<PRId64>" 1380 1381 #: ../ex_cmds2.c:581 1382 #, c-format 1383 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" 1384 msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s" 1385 1386 #: ../ex_cmds2.c:611 1387 msgid "No breakpoints defined" 1388 msgstr "Nie określono żadnych punktów kontrolnych" 1389 1390 #: ../ex_cmds2.c:617 1391 #, c-format 1392 msgid "%3d %s %s line %<PRId64>" 1393 msgstr "%3d %s %s wiersz %<PRId64>" 1394 1395 #: ../ex_cmds2.c:942 1396 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" 1397 msgstr "E750: Pierwsze użycie \":profile start {fname}\"" 1398 1399 #: ../ex_cmds2.c:1269 1400 #, c-format 1401 msgid "Save changes to \"%s\"?" 1402 msgstr "Zachować zmiany w \"%s\"?" 1403 1404 #: ../ex_cmds2.c:1271 ../ex_docmd.c:8851 1405 msgid "Untitled" 1406 msgstr "Bez Tytułu" 1407 1408 #: ../ex_cmds2.c:1421 1409 #, c-format 1410 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" 1411 msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\"" 1412 1413 #: ../ex_cmds2.c:1480 1414 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" 1415 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nieoczekiwane wejście w inny bufor (sprawdź autokomendy)" 1416 1417 #: ../ex_cmds2.c:1826 1418 msgid "E163: There is only one file to edit" 1419 msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji" 1420 1421 #: ../ex_cmds2.c:1828 1422 msgid "E164: Cannot go before first file" 1423 msgstr "E164: Nie można przejść przed pierwszy plik" 1424 1425 #: ../ex_cmds2.c:1830 1426 msgid "E165: Cannot go beyond last file" 1427 msgstr "E165: Nie można przejść za ostatni plik" 1428 1429 #: ../ex_cmds2.c:2175 1430 #, c-format 1431 msgid "E666: compiler not supported: %s" 1432 msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s" 1433 1434 #: ../ex_cmds2.c:2257 1435 #, c-format 1436 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" 1437 msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\"" 1438 1439 #: ../ex_cmds2.c:2284 1440 #, c-format 1441 msgid "Searching for \"%s\"" 1442 msgstr "Szukanie \"%s\"" 1443 1444 #: ../ex_cmds2.c:2307 1445 #, c-format 1446 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" 1447 msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\"" 1448 1449 #: ../ex_cmds2.c:2472 1450 #, c-format 1451 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" 1452 msgstr "Nie można wczytać katalogu: \"%s\"" 1453 1454 #: ../ex_cmds2.c:2518 1455 #, c-format 1456 msgid "could not source \"%s\"" 1457 msgstr "nie mogłem wczytać \"%s\"" 1458 1459 #: ../ex_cmds2.c:2520 1460 #, c-format 1461 msgid "line %<PRId64>: could not source \"%s\"" 1462 msgstr "wiersz: %<PRId64> nie mogłem wczytać \"%s\"" 1463 1464 #: ../ex_cmds2.c:2535 1465 #, c-format 1466 msgid "sourcing \"%s\"" 1467 msgstr "wczytywanie \"%s\"" 1468 1469 #: ../ex_cmds2.c:2537 1470 #, c-format 1471 msgid "line %<PRId64>: sourcing \"%s\"" 1472 msgstr "wiersz %<PRId64>: wczytywanie \"%s\"" 1473 1474 #: ../ex_cmds2.c:2693 1475 #, c-format 1476 msgid "finished sourcing %s" 1477 msgstr "skończono wczytywanie %s" 1478 1479 #: ../ex_cmds2.c:2765 1480 msgid "modeline" 1481 msgstr "modeline" 1482 1483 #: ../ex_cmds2.c:2767 1484 msgid "--cmd argument" 1485 msgstr "--cmd argument" 1486 1487 #: ../ex_cmds2.c:2769 1488 msgid "-c argument" 1489 msgstr "-c argument" 1490 1491 #: ../ex_cmds2.c:2771 1492 msgid "environment variable" 1493 msgstr "zmienna środowiskowa" 1494 1495 #: ../ex_cmds2.c:2773 1496 msgid "error handler" 1497 msgstr "obsługa błędu" 1498 1499 #: ../ex_cmds2.c:3020 1500 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" 1501 msgstr "W15: OSTRZEŻENIE: Niewłaściwy separator wierszy, pewnie brak ^M" 1502 1503 #: ../ex_cmds2.c:3139 1504 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" 1505 msgstr "E167: użyto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem" 1506 1507 #: ../ex_cmds2.c:3166 1508 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" 1509 msgstr "E168: użyto :finish poza wczytywanym plikiem" 1510 1511 #: ../ex_cmds2.c:3389 1512 #, c-format 1513 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" 1514 msgstr "Bieżący %sjęzyk: \"%s\"" 1515 1516 #: ../ex_cmds2.c:3404 1517 #, c-format 1518 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" 1519 msgstr "E197: Nie mogę ustawić języka na \"%s\"" 1520 1521 #. don't redisplay the window 1522 #. don't wait for return 1523 #: ../ex_docmd.c:387 1524 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." 1525 msgstr "Wchodzę w tryb Ex. Wprowadź \"visual\" aby przejść do trybu Normal." 1526 1527 #: ../ex_docmd.c:428 1528 msgid "E501: At end-of-file" 1529 msgstr "E501: Na końcu pliku" 1530 1531 #: ../ex_docmd.c:513 1532 msgid "E169: Command too recursive" 1533 msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna" 1534 1535 #: ../ex_docmd.c:1006 1536 #, c-format 1537 msgid "E605: Exception not caught: %s" 1538 msgstr "E605: Nie znaleziono wyjątku: %s" 1539 1540 #: ../ex_docmd.c:1085 1541 msgid "End of sourced file" 1542 msgstr "Koniec wczytywanego pliku" 1543 1544 #: ../ex_docmd.c:1086 1545 msgid "End of function" 1546 msgstr "Koniec funkcji" 1547 1548 #: ../ex_docmd.c:1628 1549 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" 1550 msgstr "" 1551 "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika" 1552 1553 #: ../ex_docmd.c:1638 1554 msgid "E492: Not an editor command" 1555 msgstr "E492: Nie jest komendą edytora" 1556 1557 #: ../ex_docmd.c:1729 1558 msgid "E493: Backwards range given" 1559 msgstr "E493: Dano wsteczny zakres" 1560 1561 #: ../ex_docmd.c:1733 1562 msgid "Backwards range given, OK to swap" 1563 msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest możliwa" 1564 1565 #. append 1566 #. typed wrong 1567 #: ../ex_docmd.c:1787 1568 msgid "E494: Use w or w>>" 1569 msgstr "E494: Stosuj w lub w>>" 1570 1571 #: ../ex_docmd.c:3454 1572 msgid "E319: The command is not available in this version" 1573 msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostępna w tej wersji" 1574 1575 #: ../ex_docmd.c:3752 1576 msgid "E172: Only one file name allowed" 1577 msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona" 1578 1579 #: ../ex_docmd.c:4238 1580 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" 1581 msgstr "1 więcej plik do edycji. Mimo to wyjść?" 1582 1583 #: ../ex_docmd.c:4242 1584 #, c-format 1585 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" 1586 msgstr "jeszcze %d plików do edycji. Mimo to wyjść?" 1587 1588 #: ../ex_docmd.c:4248 1589 msgid "E173: 1 more file to edit" 1590 msgstr "E173: 1 więcej plik do edycji" 1591 1592 #: ../ex_docmd.c:4250 1593 #, c-format 1594 msgid "E173: %<PRId64> more files to edit" 1595 msgstr "E173: jeszcze %<PRId64> plików do edycji" 1596 1597 #: ../ex_docmd.c:4320 1598 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" 1599 msgstr "E174: Komenda już istnieje; aby ją przedefiniować stosuj !" 1600 1601 #: ../ex_docmd.c:4432 1602 msgid "" 1603 "\n" 1604 " Name Args Range Complete Definition" 1605 msgstr "" 1606 "\n" 1607 " Nazwa Arg. Zak. Gotowość Definicja" 1608 1609 #: ../ex_docmd.c:4516 1610 msgid "No user-defined commands found" 1611 msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez użytkownika" 1612 1613 #: ../ex_docmd.c:4538 1614 msgid "E175: No attribute specified" 1615 msgstr "E175: Nie określono atrybutu" 1616 1617 #: ../ex_docmd.c:4583 1618 msgid "E176: Invalid number of arguments" 1619 msgstr "E176: Niewłaściwa ilość argumentów" 1620 1621 #: ../ex_docmd.c:4594 1622 msgid "E177: Count cannot be specified twice" 1623 msgstr "E177: Mnożnik nie może być podany dwukrotnie" 1624 1625 #: ../ex_docmd.c:4603 1626 msgid "E178: Invalid default value for count" 1627 msgstr "E178: Niewłaściwa domyślna wartość mnożnika" 1628 1629 #: ../ex_docmd.c:4625 1630 msgid "E179: argument required for -complete" 1631 msgstr "E179: -complete wymaga argumentu" 1632 1633 #: ../ex_docmd.c:4635 1634 #, c-format 1635 msgid "E181: Invalid attribute: %s" 1636 msgstr "E181: Niewłaściwy atrybut: %s" 1637 1638 #: ../ex_docmd.c:4678 1639 msgid "E182: Invalid command name" 1640 msgstr "E182: Niewłaściwa nazwa komendy" 1641 1642 #: ../ex_docmd.c:4691 1643 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" 1644 msgstr "" 1645 "E183: Komendy zdefiniowane przez użytkownika muszą rozpoczynać się dużą " 1646 "literą" 1647 1648 #: ../ex_docmd.c:4696 1649 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" 1650 msgstr "E841: Nazwa zastrzeżona, nie można jej użyć w komendzie użytkownika" 1651 1652 #: ../ex_docmd.c:4751 1653 #, c-format 1654 msgid "E184: No such user-defined command: %s" 1655 msgstr "E184: Nie ma takiej komendy użytkownika: %s" 1656 1657 #: ../ex_docmd.c:5219 1658 #, c-format 1659 msgid "E180: Invalid complete value: %s" 1660 msgstr "E180: Niewłaściwa wartość dopełniania: %s" 1661 1662 #: ../ex_docmd.c:5225 1663 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" 1664 msgstr "" 1665 "E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika" 1666 1667 #: ../ex_docmd.c:5231 1668 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" 1669 msgstr "E467: Dopełnianie użytkownika wymaga funkcji jako argumentu" 1670 1671 #: ../ex_docmd.c:5257 1672 #, c-format 1673 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" 1674 msgstr "E185: Nie mogę znaleźć zestawu kolorów '%s'" 1675 1676 #: ../ex_docmd.c:5263 1677 msgid "Greetings, Vim user!" 1678 msgstr "Witaj użytkowniku Vima!" 1679 1680 #: ../ex_docmd.c:5431 1681 msgid "E784: Cannot close last tab page" 1682 msgstr "E784: Nie mogę zamknąć ostatniej karty" 1683 1684 #: ../ex_docmd.c:5462 1685 msgid "Already only one tab page" 1686 msgstr "Jest już tylko jedna karta" 1687 1688 #: ../ex_docmd.c:6004 1689 #, c-format 1690 msgid "Tab page %d" 1691 msgstr "Karta %d" 1692 1693 #: ../ex_docmd.c:6295 1694 msgid "No swap file" 1695 msgstr "Brak pliku wymiany" 1696 1697 #: ../ex_docmd.c:6478 1698 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" 1699 msgstr "" 1700 "E747: Nie mogę zmienić katalogu, bufor został zmodyfikowany (dodaj ! aby " 1701 "wymusić)" 1702 1703 #: ../ex_docmd.c:6485 1704 msgid "E186: No previous directory" 1705 msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu" 1706 1707 #: ../ex_docmd.c:6530 1708 msgid "E187: Unknown" 1709 msgstr "E187: Nieznany" 1710 1711 #: ../ex_docmd.c:6610 1712 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" 1713 msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych" 1714 1715 #: ../ex_docmd.c:6655 1716 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" 1717 msgstr "" 1718 "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu" 1719 1720 #: ../ex_docmd.c:6662 1721 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" 1722 msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych" 1723 1724 #: ../ex_docmd.c:7241 1725 #, c-format 1726 msgid "E739: Cannot create directory: %s" 1727 msgstr "E739: Nie mogę utworzyć katalogu: %s" 1728 1729 #: ../ex_docmd.c:7268 1730 #, c-format 1731 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" 1732 msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymuś poprzez !)" 1733 1734 #: ../ex_docmd.c:7273 1735 #, c-format 1736 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" 1737 msgstr "E190: Nie mogę otworzyć \"%s\" do zapisu" 1738 1739 #. set mark 1740 #: ../ex_docmd.c:7294 1741 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" 1742 msgstr "E191: Argument musi być literą albo cudzysłowem w przód/tył" 1743 1744 #: ../ex_docmd.c:7333 1745 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" 1746 msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za głębokie" 1747 1748 #: ../ex_docmd.c:7807 1749 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" 1750 msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'" 1751 1752 #: ../ex_docmd.c:7841 1753 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" 1754 msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\"" 1755 1756 #: ../ex_docmd.c:7850 1757 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" 1758 msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod \"<abuf>\"" 1759 1760 #: ../ex_docmd.c:7861 1761 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" 1762 msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\"" 1763 1764 #: ../ex_docmd.c:7870 1765 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" 1766 msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\"" 1767 1768 #: ../ex_docmd.c:7876 1769 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" 1770 msgstr "E842: brak numeru linii by użyć z \"<slnum>\"" 1771 1772 #: ../ex_docmd.c:7903 1773 #, fuzzy, c-format 1774 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" 1775 msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', działa tylko z \":p:h\"" 1776 1777 #: ../ex_docmd.c:7905 1778 msgid "E500: Evaluates to an empty string" 1779 msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ciąg" 1780 1781 #: ../ex_docmd.c:8838 1782 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" 1783 msgstr "E195: Nie mogę otworzyć pliku viminfo do odczytu" 1784 1785 #: ../ex_eval.c:464 1786 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" 1787 msgstr "E608: Nie można ':throw' wyjątków z prefiksem 'Vim'" 1788 1789 #. always scroll up, don't overwrite 1790 #: ../ex_eval.c:496 1791 #, c-format 1792 msgid "Exception thrown: %s" 1793 msgstr "Wyjątek: %s" 1794 1795 #: ../ex_eval.c:545 1796 #, c-format 1797 msgid "Exception finished: %s" 1798 msgstr "Wyjątek zakończony: %s" 1799 1800 #: ../ex_eval.c:546 1801 #, c-format 1802 msgid "Exception discarded: %s" 1803 msgstr "Wyjątek odrzucony: %s" 1804 1805 #: ../ex_eval.c:588 ../ex_eval.c:634 1806 #, c-format 1807 msgid "%s, line %<PRId64>" 1808 msgstr "%s, wiersz %<PRId64>" 1809 1810 #. always scroll up, don't overwrite 1811 #: ../ex_eval.c:608 1812 #, c-format 1813 msgid "Exception caught: %s" 1814 msgstr "Wyjątek przechwycony: %s" 1815 1816 #: ../ex_eval.c:676 1817 #, c-format 1818 msgid "%s made pending" 1819 msgstr "%s został zawieszony" 1820 1821 #: ../ex_eval.c:679 1822 #, c-format 1823 msgid "%s resumed" 1824 msgstr "%s przywrócony" 1825 1826 #: ../ex_eval.c:683 1827 #, c-format 1828 msgid "%s discarded" 1829 msgstr "%s odrzucony" 1830 1831 #: ../ex_eval.c:708 1832 msgid "Exception" 1833 msgstr "Wyjątek" 1834 1835 #: ../ex_eval.c:713 1836 msgid "Error and interrupt" 1837 msgstr "Błąd i przerwanie" 1838 1839 #: ../ex_eval.c:715 1840 msgid "Error" 1841 msgstr "Błąd" 1842 1843 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) 1844 #: ../ex_eval.c:717 1845 msgid "Interrupt" 1846 msgstr "Przerwanie" 1847 1848 #: ../ex_eval.c:795 1849 msgid "E579: :if nesting too deep" 1850 msgstr "E579: zbyt głębokie zagnieżdżenie :if" 1851 1852 #: ../ex_eval.c:830 1853 msgid "E580: :endif without :if" 1854 msgstr "E580: :endif bez :if" 1855 1856 #: ../ex_eval.c:873 1857 msgid "E581: :else without :if" 1858 msgstr "E581: :else bez :if" 1859 1860 #: ../ex_eval.c:876 1861 msgid "E582: :elseif without :if" 1862 msgstr "E582: :elseif bez :if" 1863 1864 #: ../ex_eval.c:880 1865 msgid "E583: multiple :else" 1866 msgstr "E583: wielokrotne :else" 1867 1868 #: ../ex_eval.c:883 1869 msgid "E584: :elseif after :else" 1870 msgstr "E584: :elseif po :else" 1871 1872 #: ../ex_eval.c:941 1873 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" 1874 msgstr "E585: zbyt głębokie zagnieżdżenie :while/:for" 1875 1876 #: ../ex_eval.c:1028 1877 msgid "E586: :continue without :while or :for" 1878 msgstr "E586: :continue bez :while lub :for" 1879 1880 #: ../ex_eval.c:1061 1881 msgid "E587: :break without :while or :for" 1882 msgstr "E587: :break bez :while lub :for" 1883 1884 #: ../ex_eval.c:1102 1885 msgid "E732: Using :endfor with :while" 1886 msgstr "E732: Użycie :endfor z :while" 1887 1888 #: ../ex_eval.c:1104 1889 msgid "E733: Using :endwhile with :for" 1890 msgstr "E733: Użycie :endwhile z :for" 1891 1892 #: ../ex_eval.c:1247 1893 msgid "E601: :try nesting too deep" 1894 msgstr "E601: zbyt głębokie zagnieżdżenie :try" 1895 1896 #: ../ex_eval.c:1317 1897 msgid "E603: :catch without :try" 1898 msgstr "E603: :catch bez :try" 1899 1900 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. 1901 #. * Just parse. 1902 #: ../ex_eval.c:1332 1903 msgid "E604: :catch after :finally" 1904 msgstr "E604: :catch za :finally" 1905 1906 #: ../ex_eval.c:1451 1907 msgid "E606: :finally without :try" 1908 msgstr "E606: :finally bez :try" 1909 1910 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. 1911 #: ../ex_eval.c:1467 1912 msgid "E607: multiple :finally" 1913 msgstr "E607: wielokrotne :finally" 1914 1915 #: ../ex_eval.c:1571 1916 msgid "E602: :endtry without :try" 1917 msgstr "E602: :endtry bez :try" 1918 1919 #: ../ex_eval.c:2026 1920 msgid "E193: :endfunction not inside a function" 1921 msgstr "E193: :endfunction poza funkcją" 1922 1923 #: ../ex_getln.c:1643 1924 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" 1925 msgstr "E788: Nie można teraz edytować innego bufora" 1926 1927 #: ../ex_getln.c:1656 1928 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" 1929 msgstr "E811: Nie można teraz zmieniać informacji o buforze" 1930 1931 #: ../ex_getln.c:3178 1932 msgid "tagname" 1933 msgstr "nazwa znacznika" 1934 1935 #: ../ex_getln.c:3181 1936 msgid " kind file\n" 1937 msgstr " pokrewny plik\n" 1938 1939 #: ../ex_getln.c:4799 1940 msgid "'history' option is zero" 1941 msgstr "opcja 'history' jest zerowa" 1942 1943 #: ../ex_getln.c:5046 1944 #, c-format 1945 msgid "" 1946 "\n" 1947 "# %s History (newest to oldest):\n" 1948 msgstr "" 1949 "\n" 1950 "# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n" 1951 1952 #: ../ex_getln.c:5047 1953 msgid "Command Line" 1954 msgstr "Wiersz poleceń" 1955 1956 #: ../ex_getln.c:5048 1957 msgid "Search String" 1958 msgstr "Szukany ciąg" 1959 1960 #: ../ex_getln.c:5049 1961 msgid "Expression" 1962 msgstr "Wyrażenie" 1963 1964 #: ../ex_getln.c:5050 1965 msgid "Input Line" 1966 msgstr "Wiersz wprowadzeń" 1967 1968 #: ../ex_getln.c:5117 1969 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" 1970 msgstr "E198: cmd_pchar przekracza długość polecenia" 1971 1972 #: ../ex_getln.c:5279 1973 msgid "E199: Active window or buffer deleted" 1974 msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany" 1975 1976 #: ../file_search.c:203 1977 msgid "E854: path too long for completion" 1978 msgstr "E854: ścieżka za długa by uzupełnić" 1979 1980 #: ../file_search.c:446 1981 #, c-format 1982 msgid "" 1983 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " 1984 "followed by '%s'." 1985 msgstr "" 1986 "E343: Niewłaściwy trop: '**[numer]' musi być na końcu tropu lub po nim musi " 1987 "być '%s'." 1988 1989 #: ../file_search.c:1505 1990 #, c-format 1991 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" 1992 msgstr "E344: Nie mogę znaleźć katalogu \"%s\" w cdpath" 1993 1994 #: ../file_search.c:1508 1995 #, c-format 1996 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" 1997 msgstr "E345: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie" 1998 1999 #: ../file_search.c:1512 2000 #, c-format 2001 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" 2002 msgstr "E346: Katalogu \"%s\" nie ma więcej w cdpath" 2003 2004 #: ../file_search.c:1515 2005 #, c-format 2006 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" 2007 msgstr "E347: Pliku \"%s\" nie ma więcej w tropie" 2008 2009 #: ../fileio.c:137 2010 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" 2011 msgstr "E812: Autokomendy zmieniły bufor lub jego nazwę" 2012 2013 #: ../fileio.c:368 2014 msgid "Illegal file name" 2015 msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku" 2016 2017 #: ../fileio.c:395 ../fileio.c:476 ../fileio.c:2543 ../fileio.c:2578 2018 msgid "is a directory" 2019 msgstr "jest katalogiem" 2020 2021 #: ../fileio.c:397 2022 msgid "is not a file" 2023 msgstr "nie jest plikiem" 2024 2025 #: ../fileio.c:508 ../fileio.c:3522 2026 msgid "[New File]" 2027 msgstr "[Nowy Plik]" 2028 2029 #: ../fileio.c:511 2030 msgid "[New DIRECTORY]" 2031 msgstr "[Nowy KATALOG]" 2032 2033 #: ../fileio.c:529 ../fileio.c:532 2034 msgid "[File too big]" 2035 msgstr "[Za duży plik]" 2036 2037 #: ../fileio.c:534 2038 msgid "[Permission Denied]" 2039 msgstr "[Nie dozwolono]" 2040 2041 #: ../fileio.c:653 2042 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" 2043 msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobiły plik nieodczytywalnym" 2044 2045 #: ../fileio.c:655 2046 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" 2047 msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mogą zmieniać bieżącego bufora" 2048 2049 #: ../fileio.c:672 2050 msgid "Nvim: Reading from stdin...\n" 2051 msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n" 2052 2053 #. Re-opening the original file failed! 2054 #: ../fileio.c:909 2055 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" 2056 msgstr "E202: Nie można otworzyć pliku utworzonego przez przemianę!" 2057 2058 #. fifo or socket 2059 #: ../fileio.c:1782 2060 msgid "[fifo/socket]" 2061 msgstr "[fifo/socket]" 2062 2063 #. fifo 2064 #: ../fileio.c:1788 2065 msgid "[fifo]" 2066 msgstr "[fifo]" 2067 2068 #. or socket 2069 #: ../fileio.c:1794 2070 msgid "[socket]" 2071 msgstr "[socket]" 2072 2073 #. or character special 2074 #: ../fileio.c:1801 2075 msgid "[character special]" 2076 msgstr "[specjalny znak]" 2077 2078 #: ../fileio.c:1815 2079 msgid "[CR missing]" 2080 msgstr "[brak CR]'" 2081 2082 #: ../fileio.c:1819 2083 msgid "[long lines split]" 2084 msgstr "[długie wiersze rozdzielane]" 2085 2086 #: ../fileio.c:1823 ../fileio.c:3512 2087 msgid "[NOT converted]" 2088 msgstr "[NIE przemienione]" 2089 2090 #: ../fileio.c:1826 ../fileio.c:3515 2091 msgid "[converted]" 2092 msgstr "[przemienione]" 2093 2094 #: ../fileio.c:1831 2095 #, c-format 2096 msgid "[CONVERSION ERROR in line %<PRId64>]" 2097 msgstr "[BŁĄD W PRZEMIANIE w linii %<PRId64>]" 2098 2099 #: ../fileio.c:1835 2100 #, c-format 2101 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %<PRId64>]" 2102 msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %<PRId64>]" 2103 2104 #: ../fileio.c:1838 2105 msgid "[READ ERRORS]" 2106 msgstr "[BŁĘDY W ODCZYCIE]" 2107 2108 #: ../fileio.c:2104 2109 msgid "Can't find temp file for conversion" 2110 msgstr "Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego w celu przemiany" 2111 2112 #: ../fileio.c:2110 2113 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" 2114 msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'" 2115 2116 #: ../fileio.c:2113 2117 msgid "can't read output of 'charconvert'" 2118 msgstr "nie mogę odczytać wyjścia z 'charconvert'" 2119 2120 #: ../fileio.c:2437 2121 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" 2122 msgstr "E676: Brak pasujących autokomend dla bufora acwrite" 2123 2124 #: ../fileio.c:2466 2125 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" 2126 msgstr "" 2127 "E203: Autokomendy skasowały lub wyładowały bufor przeznaczony do zapisu" 2128 2129 #: ../fileio.c:2486 2130 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" 2131 msgstr "E204: Autokomenda zmieniła liczbę wierszy w nieoczekiwany sposób" 2132 2133 #: ../fileio.c:2548 ../fileio.c:2565 2134 msgid "is not a file or writable device" 2135 msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrządem" 2136 2137 #: ../fileio.c:2601 2138 msgid "is read-only (add ! to override)" 2139 msgstr "jest tylko do odczytu (wymuś poprzez !)" 2140 2141 #: ../fileio.c:2886 2142 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" 2143 msgstr "E506: Nie mogę zapisać do pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)" 2144 2145 #: ../fileio.c:2898 2146 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" 2147 msgstr "E507: Błąd podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)" 2148 2149 #: ../fileio.c:2901 2150 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" 2151 msgstr "E508: Nie mogę odczytać pliku w celu zabezpieczenia (wymuś przez !)" 2152 2153 #: ../fileio.c:2923 2154 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" 2155 msgstr "E509: Nie mogę stworzyć pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)" 2156 2157 #: ../fileio.c:3008 2158 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" 2159 msgstr "E510: Nie mogę zrobić pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)" 2160 2161 #. Can't write without a tempfile! 2162 #: ../fileio.c:3121 2163 msgid "E214: Can't find temp file for writing" 2164 msgstr "E214: Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego do zapisania" 2165 2166 #: ../fileio.c:3134 2167 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" 2168 msgstr "E213: Nie mogę przemienić (użyj ! by zapisać bez przemiany)" 2169 2170 #: ../fileio.c:3169 2171 msgid "E166: Can't open linked file for writing" 2172 msgstr "E166: Nie mogę otworzyć podłączonego pliku do zapisu" 2173 2174 #: ../fileio.c:3173 2175 msgid "E212: Can't open file for writing" 2176 msgstr "E212: Nie mogę otworzyć pliku do zapisu" 2177 2178 #: ../fileio.c:3363 2179 msgid "E667: Fsync failed" 2180 msgstr "E667: Fsync nie powiódł się" 2181 2182 #: ../fileio.c:3398 2183 msgid "E512: Close failed" 2184 msgstr "E512: Zamknięcie się nie powiodło" 2185 2186 #: ../fileio.c:3436 2187 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" 2188 msgstr "" 2189 "E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła (opróżnij 'fenc' aby wymusić)" 2190 2191 #: ../fileio.c:3441 2192 #, c-format 2193 msgid "" 2194 "E513: write error, conversion failed in line %<PRId64> (make 'fenc' empty to " 2195 "override)" 2196 msgstr "" 2197 "E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła w wierszu %<PRId64> (opróżnij " 2198 "'fenc' by wymusić)" 2199 2200 #: ../fileio.c:3448 2201 msgid "E514: write error (file system full?)" 2202 msgstr "E514: błąd w zapisie (może system plików jest przepełniony?)" 2203 2204 #: ../fileio.c:3506 2205 msgid " CONVERSION ERROR" 2206 msgstr " BŁĄD W PRZEMIANIE" 2207 2208 #: ../fileio.c:3509 2209 #, c-format 2210 msgid " in line %<PRId64>;" 2211 msgstr " w wierszu %<PRId64>;" 2212 2213 #: ../fileio.c:3519 2214 msgid "[Device]" 2215 msgstr "[Urządzenie]" 2216 2217 #: ../fileio.c:3522 2218 msgid "[New]" 2219 msgstr "[Nowy]" 2220 2221 #: ../fileio.c:3535 2222 msgid " [a]" 2223 msgstr " [a]" 2224 2225 #: ../fileio.c:3535 2226 msgid " appended" 2227 msgstr " dołączono" 2228 2229 #: ../fileio.c:3537 2230 msgid " [w]" 2231 msgstr " [w]" 2232 2233 #: ../fileio.c:3537 2234 msgid " written" 2235 msgstr " zapisano" 2236 2237 #: ../fileio.c:3579 2238 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" 2239 msgstr "E205: Patchmode: nie mogę zapisać oryginalnego pliku" 2240 2241 #: ../fileio.c:3602 2242 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" 2243 msgstr "E206: patchmode: nie mogę stworzyć pustego oryginalnego pliku" 2244 2245 #: ../fileio.c:3616 2246 msgid "E207: Can't delete backup file" 2247 msgstr "E207: Nie mogę skasować pliku zabezpieczenia" 2248 2249 #: ../fileio.c:3672 2250 msgid "" 2251 "\n" 2252 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" 2253 msgstr "" 2254 "\n" 2255 "OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik może zostać utracony lub uszkodzony\n" 2256 2257 #: ../fileio.c:3675 2258 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" 2259 msgstr "nie wychodź edytora, dopóki plik nie został poprawnie zapisany!" 2260 2261 #: ../fileio.c:3795 2262 msgid "[dos]" 2263 msgstr "[dos]" 2264 2265 #: ../fileio.c:3795 2266 msgid "[dos format]" 2267 msgstr "[format dos-a]" 2268 2269 #: ../fileio.c:3801 2270 msgid "[mac]" 2271 msgstr "[mac]" 2272 2273 #: ../fileio.c:3801 2274 msgid "[mac format]" 2275 msgstr "[format maca]" 2276 2277 #: ../fileio.c:3807 2278 msgid "[unix]" 2279 msgstr "[unix]" 2280 2281 #: ../fileio.c:3807 2282 msgid "[unix format]" 2283 msgstr "[format unixa]" 2284 2285 #: ../fileio.c:3831 2286 msgid "1 line, " 2287 msgstr "1 wiersz, " 2288 2289 #: ../fileio.c:3833 2290 #, c-format 2291 msgid "%<PRId64> lines, " 2292 msgstr "%<PRId64> wierszy, " 2293 2294 #: ../fileio.c:3836 2295 msgid "1 character" 2296 msgstr "1 znak" 2297 2298 #: ../fileio.c:3838 2299 #, c-format 2300 msgid "%<PRId64> characters" 2301 msgstr "%<PRId64> znaków" 2302 2303 #: ../fileio.c:3849 2304 msgid "[noeol]" 2305 msgstr "[noeol]" 2306 2307 #: ../fileio.c:3849 2308 msgid "[Incomplete last line]" 2309 msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]" 2310 2311 #. don't overwrite messages here 2312 #. must give this prompt 2313 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers 2314 #: ../fileio.c:3865 2315 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" 2316 msgstr "OSTRZEŻENIE: Plik zmienił się od czasu ostatniego odczytu!!!" 2317 2318 #: ../fileio.c:3867 2319 msgid "Do you really want to write to it" 2320 msgstr "Czy naprawdę chcesz go zapisać" 2321 2322 #: ../fileio.c:4648 2323 #, c-format 2324 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" 2325 msgstr "E208: Błąd zapisywania do \"%s\"" 2326 2327 #: ../fileio.c:4655 2328 #, c-format 2329 msgid "E209: Error closing \"%s\"" 2330 msgstr "E209: Błąd w trakcie zamykania \"%s\"" 2331 2332 #: ../fileio.c:4657 2333 #, c-format 2334 msgid "E210: Error reading \"%s\"" 2335 msgstr "E210: Błąd odczytu \"%s\"" 2336 2337 #: ../fileio.c:4883 2338 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" 2339 msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowała bufor" 2340 2341 #: ../fileio.c:4894 2342 #, c-format 2343 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" 2344 msgstr "E211: Plik \"%s\" nie jest dłużej dostępny" 2345 2346 #: ../fileio.c:4906 2347 #, c-format 2348 msgid "" 2349 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " 2350 "well" 2351 msgstr "" 2352 "W12: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji, bufor " 2353 "w Vimie również został zmieniony" 2354 2355 #: ../fileio.c:4907 2356 msgid "See \":help W12\" for more info." 2357 msgstr "Zobacz \":help W12\" dla dalszych informacji." 2358 2359 #: ../fileio.c:4910 2360 #, c-format 2361 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" 2362 msgstr "W11: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji" 2363 2364 #: ../fileio.c:4911 2365 msgid "See \":help W11\" for more info." 2366 msgstr "Zobacz \":help W11\" dla dalszych informacji." 2367 2368 #: ../fileio.c:4914 2369 #, c-format 2370 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" 2371 msgstr "" 2372 "W16: OSTRZEŻENIE: Tryb pliku \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji" 2373 2374 #: ../fileio.c:4915 2375 msgid "See \":help W16\" for more info." 2376 msgstr "Zobacz \":help W16\" dla dalszych informacji." 2377 2378 #: ../fileio.c:4927 2379 #, c-format 2380 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" 2381 msgstr "W13: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" został stworzony po rozpoczęciu edycji" 2382 2383 #: ../fileio.c:4947 2384 msgid "Warning" 2385 msgstr "OSTRZEŻENIE" 2386 2387 #: ../fileio.c:4948 2388 msgid "" 2389 "&OK\n" 2390 "&Load File" 2391 msgstr "" 2392 "&OK\n" 2393 "&Załaduj Plik" 2394 2395 #: ../fileio.c:5065 2396 #, c-format 2397 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" 2398 msgstr "E462: Nie można przygotować przeładowania \"%s\"" 2399 2400 #: ../fileio.c:5078 2401 #, c-format 2402 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" 2403 msgstr "E321: Nie można przeładować \"%s\"" 2404 2405 #: ../fileio.c:5601 2406 msgid "--Deleted--" 2407 msgstr "--Skasowano--" 2408 2409 #: ../fileio.c:5732 2410 #, c-format 2411 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" 2412 msgstr "auto-usuwanie autokomendy: %s <buffer=%d>" 2413 2414 #. the group doesn't exist 2415 #: ../fileio.c:5772 2416 #, c-format 2417 msgid "E367: No such group: \"%s\"" 2418 msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\"" 2419 2420 #: ../fileio.c:5897 2421 #, c-format 2422 msgid "E215: Illegal character after *: %s" 2423 msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s" 2424 2425 #: ../fileio.c:5905 2426 #, c-format 2427 msgid "E216: No such event: %s" 2428 msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s" 2429 2430 #: ../fileio.c:5907 2431 #, c-format 2432 msgid "E216: No such group or event: %s" 2433 msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s" 2434 2435 #. Highlight title 2436 #: ../fileio.c:6090 2437 msgid "" 2438 "\n" 2439 "--- Autocommands ---" 2440 msgstr "" 2441 "\n" 2442 "--- Autokomendy ---" 2443 2444 #: ../fileio.c:6293 2445 #, c-format 2446 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " 2447 msgstr "E680: <buffer=%d>: niewłaściwy numer bufora" 2448 2449 #: ../fileio.c:6370 2450 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" 2451 msgstr "E217: Nie można wykonywać autokomend dla wydarzeń ALL" 2452 2453 #: ../fileio.c:6393 2454 msgid "No matching autocommands" 2455 msgstr "Brak pasujących autokomend" 2456 2457 #: ../fileio.c:6831 2458 msgid "E218: autocommand nesting too deep" 2459 msgstr "E218: zbyt głębokie zagnieżdżenie autokomend" 2460 2461 #: ../fileio.c:7143 2462 #, c-format 2463 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" 2464 msgstr "%s Autokomend dla \"%s\"" 2465 2466 #: ../fileio.c:7149 2467 #, c-format 2468 msgid "Executing %s" 2469 msgstr "Wykonuję %s" 2470 2471 #: ../fileio.c:7211 2472 #, c-format 2473 msgid "autocommand %s" 2474 msgstr "autokomenda %s" 2475 2476 #: ../fileio.c:7795 2477 msgid "E219: Missing {." 2478 msgstr "E219: Brak {." 2479 2480 #: ../fileio.c:7797 2481 msgid "E220: Missing }." 2482 msgstr "E220: Brak }." 2483 2484 #: ../fold.c:93 2485 msgid "E490: No fold found" 2486 msgstr "E490: Nie znaleziono zwinięcia" 2487 2488 #: ../fold.c:544 2489 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" 2490 msgstr "E350: Nie można utworzyć zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'" 2491 2492 #: ../fold.c:546 2493 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" 2494 msgstr "E351: Nie można skasować zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'" 2495 2496 #: ../fold.c:1784 2497 #, c-format 2498 msgid "+--%3ld lines folded " 2499 msgstr "+--%3ld wierszy zwinięto " 2500 2501 #. buffer has already been read 2502 #: ../getchar.c:273 2503 msgid "E222: Add to read buffer" 2504 msgstr "E222: Dodaj do bufora odczytu" 2505 2506 #: ../getchar.c:2040 2507 msgid "E223: recursive mapping" 2508 msgstr "E223: rekursywne przyporządkowanie" 2509 2510 #: ../getchar.c:2849 2511 #, c-format 2512 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" 2513 msgstr "E224: istnieje już globalny skrót dla %s" 2514 2515 #: ../getchar.c:2852 2516 #, c-format 2517 msgid "E225: global mapping already exists for %s" 2518 msgstr "E225: istnieje już globalne przyporządkowanie dla %s" 2519 2520 #: ../getchar.c:2952 2521 #, c-format 2522 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" 2523 msgstr "E226: istnieje już skrót dla %s" 2524 2525 #: ../getchar.c:2955 2526 #, c-format 2527 msgid "E227: mapping already exists for %s" 2528 msgstr "E227: istnieje już przyporządkowanie dla %s" 2529 2530 #: ../getchar.c:3008 2531 msgid "No abbreviation found" 2532 msgstr "Nie znaleziono skrótu" 2533 2534 #: ../getchar.c:3010 2535 msgid "No mapping found" 2536 msgstr "Nie znaleziono przyporządkowania" 2537 2538 #: ../getchar.c:3974 2539 msgid "E228: makemap: Illegal mode" 2540 msgstr "E228: makemap: Niedopuszczalny tryb" 2541 2542 #. key value of 'cedit' option 2543 #. type of cmdline window or 0 2544 #. result of cmdline window or 0 2545 #: ../globals.h:924 2546 msgid "--No lines in buffer--" 2547 msgstr "--Brak wierszy w buforze--" 2548 2549 #. 2550 #. * The error messages that can be shared are included here. 2551 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. 2552 #. 2553 #: ../globals.h:996 2554 msgid "E470: Command aborted" 2555 msgstr "E470: Przerwanie komendy" 2556 2557 #: ../globals.h:997 2558 msgid "E471: Argument required" 2559 msgstr "E471: wymagany argument" 2560 2561 #: ../globals.h:998 2562 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" 2563 msgstr "E10: po \\ powinno być /, ? lub &" 2564 2565 #: ../globals.h:1000 2566 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" 2567 msgstr "" 2568 "E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceń; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza" 2569 2570 #: ../globals.h:1002 2571 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" 2572 msgstr "" 2573 "E12: Komenda niedozwolona z exrc/vimrc w bieżącym szukaniu katalogu lub " 2574 "znacznika" 2575 2576 #: ../globals.h:1003 2577 msgid "E171: Missing :endif" 2578 msgstr "E171: Brak :endif" 2579 2580 #: ../globals.h:1004 2581 msgid "E600: Missing :endtry" 2582 msgstr "E600: Brak :endtry" 2583 2584 #: ../globals.h:1005 2585 msgid "E170: Missing :endwhile" 2586 msgstr "E170: Brak :endwhile" 2587 2588 #: ../globals.h:1006 2589 msgid "E170: Missing :endfor" 2590 msgstr "E170: Brak :endfor" 2591 2592 #: ../globals.h:1007 2593 msgid "E588: :endwhile without :while" 2594 msgstr "E588: :endwhile bez :while" 2595 2596 #: ../globals.h:1008 2597 msgid "E588: :endfor without :for" 2598 msgstr "E588: :endfor bez :for" 2599 2600 #: ../globals.h:1009 2601 msgid "E13: File exists (add ! to override)" 2602 msgstr "E13: Plik istnieje (wymuś poprzez !)" 2603 2604 #: ../globals.h:1010 2605 msgid "E472: Command failed" 2606 msgstr "E472: Komenda nie powiodła się" 2607 2608 #: ../globals.h:1011 2609 msgid "E473: Internal error" 2610 msgstr "E473: Błąd wewnętrzny" 2611 2612 #: ../globals.h:1012 2613 msgid "Interrupted" 2614 msgstr "Przerwane" 2615 2616 #: ../globals.h:1013 2617 msgid "E14: Invalid address" 2618 msgstr "E14: Niewłaściwy adres" 2619 2620 #: ../globals.h:1014 2621 msgid "E474: Invalid argument" 2622 msgstr "E474: Niewłaściwy argument" 2623 2624 #: ../globals.h:1015 2625 #, c-format 2626 msgid "E475: Invalid argument: %s" 2627 msgstr "E475: Niewłaściwy argument: %s" 2628 2629 #: ../globals.h:1016 2630 #, c-format 2631 msgid "E15: Invalid expression: %s" 2632 msgstr "E15: Niewłaściwe wyrażenie: %s" 2633 2634 #: ../globals.h:1017 2635 msgid "E16: Invalid range" 2636 msgstr "E16: Niewłaściwy zakres" 2637 2638 #: ../globals.h:1018 2639 msgid "E476: Invalid command" 2640 msgstr "E476: Niewłaściwa komenda" 2641 2642 #: ../globals.h:1019 2643 #, c-format 2644 msgid "E17: \"%s\" is a directory" 2645 msgstr "E17: \"%s\" jest katalogiem" 2646 2647 #: ../globals.h:1020 2648 #, fuzzy 2649 msgid "E900: Invalid job id" 2650 msgstr "E49: Niewłaściwa wielkość przewinięcia" 2651 2652 #: ../globals.h:1021 2653 msgid "E901: Job table is full" 2654 msgstr "" 2655 2656 #: ../globals.h:1024 2657 #, c-format 2658 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" 2659 msgstr "E364: Wywołanie z biblioteki nie powiodło się dla \"%s()\"" 2660 2661 #: ../globals.h:1026 2662 msgid "E19: Mark has invalid line number" 2663 msgstr "E19: Zakładka ma niewłaściwy numer wiersza" 2664 2665 #: ../globals.h:1027 2666 msgid "E20: Mark not set" 2667 msgstr "E20: Zakładka nienastawiona" 2668 2669 #: ../globals.h:1029 2670 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" 2671 msgstr "E21: Nie mogę wykonać zmian, 'modifiable' jest wyłączone" 2672 2673 #: ../globals.h:1030 2674 msgid "E22: Scripts nested too deep" 2675 msgstr "E22: Zbyt głębokie zagnieżdżenie skryptów" 2676 2677 #: ../globals.h:1031 2678 msgid "E23: No alternate file" 2679 msgstr "E23: Brak pliku zamiany" 2680 2681 #: ../globals.h:1032 2682 msgid "E24: No such abbreviation" 2683 msgstr "E24: Nie ma takiego skrótu" 2684 2685 #: ../globals.h:1033 2686 msgid "E477: No ! allowed" 2687 msgstr "E477: Niedozwolone !" 2688 2689 #: ../globals.h:1035 2690 msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI" 2691 msgstr "E25: GUI nie może być użyte: Nie włączono podczas kompilacji" 2692 2693 #: ../globals.h:1036 2694 #, c-format 2695 msgid "E28: No such highlight group name: %s" 2696 msgstr "E28: Brak takiej nazwy grupy podświetlania: %s" 2697 2698 #: ../globals.h:1037 2699 msgid "E29: No inserted text yet" 2700 msgstr "E29: Nie wprowadzono jeszcze żadnego tekstu" 2701 2702 #: ../globals.h:1038 2703 msgid "E30: No previous command line" 2704 msgstr "E30: Nie ma poprzedniego wiersza poleceń" 2705 2706 #: ../globals.h:1039 2707 msgid "E31: No such mapping" 2708 msgstr "E31: Nie ma takiego przyporządkowania" 2709 2710 #: ../globals.h:1040 2711 msgid "E479: No match" 2712 msgstr "E479: Brak dopasowań" 2713 2714 #: ../globals.h:1041 2715 #, c-format 2716 msgid "E480: No match: %s" 2717 msgstr "E480: Brak dopasowań: %s" 2718 2719 #: ../globals.h:1042 2720 msgid "E32: No file name" 2721 msgstr "E32: Brak nazwy pliku" 2722 2723 #: ../globals.h:1044 2724 msgid "E33: No previous substitute regular expression" 2725 msgstr "E33: Brak poprzedniego podstawieniowego wyrażenia regularnego" 2726 2727 #: ../globals.h:1045 2728 msgid "E34: No previous command" 2729 msgstr "E34: Brak poprzedniej komendy" 2730 2731 #: ../globals.h:1046 2732 msgid "E35: No previous regular expression" 2733 msgstr "E35: Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" 2734 2735 #: ../globals.h:1047 2736 msgid "E481: No range allowed" 2737 msgstr "E481: Zakres niedozwolony" 2738 2739 #: ../globals.h:1048 2740 msgid "E36: Not enough room" 2741 msgstr "E36: Brak miejsca" 2742 2743 #: ../globals.h:1049 2744 #, c-format 2745 msgid "E482: Can't create file %s" 2746 msgstr "E482: Nie mogę stworzyć pliku %s" 2747 2748 #: ../globals.h:1050 2749 msgid "E483: Can't get temp file name" 2750 msgstr "E483: Nie mogę pobrać nazwy pliku tymczasowego" 2751 2752 #: ../globals.h:1051 2753 #, c-format 2754 msgid "E484: Can't open file %s" 2755 msgstr "E484: Nie mogę otworzyć pliku %s" 2756 2757 #: ../globals.h:1052 2758 #, c-format 2759 msgid "E485: Can't read file %s" 2760 msgstr "E485: Nie mogę odczytać pliku %s" 2761 2762 #: ../globals.h:1054 2763 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" 2764 msgstr "E37: Nie zapisano od ostatniej zmiany (wymuś przez !)" 2765 2766 #: ../globals.h:1055 2767 #, fuzzy 2768 msgid "E37: No write since last change" 2769 msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n" 2770 2771 #: ../globals.h:1056 2772 msgid "E38: Null argument" 2773 msgstr "E38: Zerowy argument" 2774 2775 #: ../globals.h:1057 2776 msgid "E39: Number expected" 2777 msgstr "E39: Oczekuję liczby" 2778 2779 #: ../globals.h:1058 2780 #, c-format 2781 msgid "E40: Can't open errorfile %s" 2782 msgstr "E40: Nie mogę otworzyć pliku błędów %s" 2783 2784 #: ../globals.h:1059 2785 msgid "E41: Out of memory!" 2786 msgstr "E41: Pamięć wyczerpana!" 2787 2788 #: ../globals.h:1060 2789 msgid "Pattern not found" 2790 msgstr "Nie znaleziono wzorca" 2791 2792 #: ../globals.h:1061 2793 #, c-format 2794 msgid "E486: Pattern not found: %s" 2795 msgstr "E486: Nie znaleziono wzorca: %s" 2796 2797 #: ../globals.h:1062 2798 msgid "E487: Argument must be positive" 2799 msgstr "E487: Argument musi być dodatni" 2800 2801 #: ../globals.h:1064 2802 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" 2803 msgstr "E459: Nie można przejść do poprzedniego katalogu" 2804 2805 #: ../globals.h:1066 2806 msgid "E42: No Errors" 2807 msgstr "E42: Brak Błędów" 2808 2809 #: ../globals.h:1067 2810 msgid "E776: No location list" 2811 msgstr "E776: Brak listy lokacji" 2812 2813 #: ../globals.h:1068 2814 msgid "E43: Damaged match string" 2815 msgstr "E43: Popsuty ciąg wzorca" 2816 2817 #: ../globals.h:1069 2818 msgid "E44: Corrupted regexp program" 2819 msgstr "E44: Zepsuty program wyrażeń regularnych" 2820 2821 #: ../globals.h:1071 2822 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" 2823 msgstr "E45: opcja 'readonly' jest ustawiona (wymuś poprzez !)" 2824 2825 #: ../globals.h:1073 2826 #, c-format 2827 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" 2828 msgstr "E46: Nie mogę zmienić zmiennej tylko do odczytu \"%s\"" 2829 2830 #: ../globals.h:1075 2831 #, c-format 2832 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" 2833 msgstr "E794: Nie mogę ustawić zmiennej w piaskownicy: \"%s\"" 2834 2835 #: ../globals.h:1076 2836 msgid "E47: Error while reading errorfile" 2837 msgstr "E47: Błąd w trakcie czytania pliku błędów" 2838 2839 #: ../globals.h:1078 2840 msgid "E48: Not allowed in sandbox" 2841 msgstr "E48: Niedozwolone w piaskownicy" 2842 2843 #: ../globals.h:1080 2844 msgid "E523: Not allowed here" 2845 msgstr "E523: Niedozwolone w tym miejscu" 2846 2847 #: ../globals.h:1082 2848 msgid "E359: Screen mode setting not supported" 2849 msgstr "E359: Ustawianie trybu ekranu niewspomagane" 2850 2851 #: ../globals.h:1083 2852 msgid "E49: Invalid scroll size" 2853 msgstr "E49: Niewłaściwa wielkość przewinięcia" 2854 2855 #: ../globals.h:1084 2856 msgid "E91: 'shell' option is empty" 2857 msgstr "E91: opcja 'shell' jest pusta" 2858 2859 #: ../globals.h:1085 2860 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" 2861 msgstr "E255: Nie mogłem wczytać danych znaku!" 2862 2863 #: ../globals.h:1086 2864 msgid "E72: Close error on swap file" 2865 msgstr "E72: Błąd podczas zamykania pliku wymiany" 2866 2867 #: ../globals.h:1087 2868 msgid "E73: tag stack empty" 2869 msgstr "E73: stos znaczników jest pusty" 2870 2871 #: ../globals.h:1088 2872 msgid "E74: Command too complex" 2873 msgstr "E74: Komenda jest zbyt skomplikowana" 2874 2875 #: ../globals.h:1089 2876 msgid "E75: Name too long" 2877 msgstr "E75: Zbyt długa nazwa" 2878 2879 #: ../globals.h:1090 2880 msgid "E76: Too many [" 2881 msgstr "E76: Zbyt wiele [" 2882 2883 #: ../globals.h:1091 2884 msgid "E77: Too many file names" 2885 msgstr "E77: Zbyt wiele nazw plików" 2886 2887 #: ../globals.h:1092 2888 msgid "E488: Trailing characters" 2889 msgstr "E488: Nadstępne znaczki" 2890 2891 #: ../globals.h:1093 2892 msgid "E78: Unknown mark" 2893 msgstr "E78: Nieznana zakładka" 2894 2895 #: ../globals.h:1094 2896 msgid "E79: Cannot expand wildcards" 2897 msgstr "E79: Nie mogą rozwinąć znaków wieloznacznych" 2898 2899 #: ../globals.h:1096 2900 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" 2901 msgstr "E591: 'winheight' nie może być mniejsze niż 'winminheight'" 2902 2903 #: ../globals.h:1098 2904 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" 2905 msgstr "E592: 'winwidth' nie może być mniejsze niż 'winminwidth'" 2906 2907 #: ../globals.h:1099 2908 msgid "E80: Error while writing" 2909 msgstr "E80: Błąd w trakcie zapisu" 2910 2911 #: ../globals.h:1100 2912 msgid "Zero count" 2913 msgstr "Zerowy licznik" 2914 2915 #: ../globals.h:1101 2916 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" 2917 msgstr "E81: Użycie <SID> poza kontekstem skryptu" 2918 2919 #: ../globals.h:1102 2920 #, c-format 2921 msgid "E685: Internal error: %s" 2922 msgstr "E685: Błąd wewnętrzny: %s" 2923 2924 #: ../globals.h:1104 2925 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" 2926 msgstr "E363: Wzorzec używa więcej pamięci niż 'maxmempattern'" 2927 2928 #: ../globals.h:1105 2929 msgid "E749: empty buffer" 2930 msgstr "E749: pusty bufor" 2931 2932 #: ../globals.h:1108 2933 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" 2934 msgstr "E682: Niewłaściwy wzorzec wyszukiwania lub delimiter" 2935 2936 #: ../globals.h:1109 2937 msgid "E139: File is loaded in another buffer" 2938 msgstr "E139: Plik jest załadowany w innym buforze" 2939 2940 #: ../globals.h:1110 2941 #, c-format 2942 msgid "E764: Option '%s' is not set" 2943 msgstr "E764: Nie ustawiono opcji '%s'" 2944 2945 #: ../globals.h:1111 2946 msgid "E850: Invalid register name" 2947 msgstr "E850: Niewłaściwa nazwa rejestru" 2948 2949 #: ../globals.h:1114 2950 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 2951 msgstr "szukanie dobiło GÓRY; kontynuacja od KOŃCA" 2952 2953 #: ../globals.h:1115 2954 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" 2955 msgstr "szukanie dobiło KOŃCA; kontynuacja od GÓRY" 2956 2957 #: ../if_cscope.c:85 2958 msgid "Add a new database" 2959 msgstr "Dodaj nową bazę danych" 2960 2961 #: ../if_cscope.c:87 2962 msgid "Query for a pattern" 2963 msgstr "Zapytane o wzorzec" 2964 2965 #: ../if_cscope.c:89 2966 msgid "Show this message" 2967 msgstr "Pokaż ten komunikat" 2968 2969 #: ../if_cscope.c:91 2970 msgid "Kill a connection" 2971 msgstr "Zabij połączenie" 2972 2973 #: ../if_cscope.c:93 2974 msgid "Reinit all connections" 2975 msgstr "Ponów wszelkie połączenia" 2976 2977 #: ../if_cscope.c:95 2978 msgid "Show connections" 2979 msgstr "Pokaż połączenia" 2980 2981 #: ../if_cscope.c:101 2982 #, c-format 2983 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" 2984 msgstr "E560: Zastosowanie: cs[cope] %s" 2985 2986 #: ../if_cscope.c:225 2987 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" 2988 msgstr "Ta komenda cscope nie wspomaga podzielenia okna.\n" 2989 2990 #: ../if_cscope.c:266 2991 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" 2992 msgstr "E562: Zastosowanie: cstag <ident>" 2993 2994 #: ../if_cscope.c:313 2995 msgid "E257: cstag: tag not found" 2996 msgstr "E257: cstag: nie znaleziono znacznika" 2997 2998 #: ../if_cscope.c:461 2999 #, c-format 3000 msgid "E563: stat(%s) error: %d" 3001 msgstr "E563: stat(%s) błąd: %d" 3002 3003 #: ../if_cscope.c:551 3004 #, c-format 3005 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" 3006 msgstr "E564: %s nie jest katalogiem lub poprawną bazą danych cscope" 3007 3008 #: ../if_cscope.c:566 3009 #, c-format 3010 msgid "Added cscope database %s" 3011 msgstr "Dodano bazę danych cscope %s" 3012 3013 #: ../if_cscope.c:616 3014 #, c-format 3015 msgid "E262: error reading cscope connection %<PRId64>" 3016 msgstr "E262: błąd odczytu połączenia z cscope %<PRId64>" 3017 3018 #: ../if_cscope.c:711 3019 msgid "E561: unknown cscope search type" 3020 msgstr "E561: nieznany typ szukania cscope" 3021 3022 #: ../if_cscope.c:752 ../if_cscope.c:789 3023 msgid "E566: Could not create cscope pipes" 3024 msgstr "E566: Nie mogłem stworzyć potoku do cscope" 3025 3026 #: ../if_cscope.c:767 3027 msgid "E622: Could not fork for cscope" 3028 msgstr "E622: Nie mogłem utworzyć rozwidlenia dla cscope" 3029 3030 #: ../if_cscope.c:849 3031 msgid "cs_create_connection setpgid failed" 3032 msgstr "nie powiodło się setpgid cs_create_connection" 3033 3034 #: ../if_cscope.c:853 ../if_cscope.c:889 3035 msgid "cs_create_connection exec failed" 3036 msgstr "wykonanie cs_create_connection nie powiodło się" 3037 3038 #: ../if_cscope.c:863 ../if_cscope.c:902 3039 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" 3040 msgstr "cs_create_connection: fdopen dla to_fp nie powiodło się" 3041 3042 #: ../if_cscope.c:865 ../if_cscope.c:906 3043 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" 3044 msgstr "cs_create_connection: fdopen dla fr_fp nie powiodło się" 3045 3046 #: ../if_cscope.c:890 3047 msgid "E623: Could not spawn cscope process" 3048 msgstr "E623: Nie mogłem stworzyć procesu cscope" 3049 3050 #: ../if_cscope.c:932 3051 msgid "E567: no cscope connections" 3052 msgstr "E567: brak połączenia z cscope" 3053 3054 #: ../if_cscope.c:1009 3055 #, c-format 3056 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" 3057 msgstr "E469: nieprawidłowa flaga cscopequickfix %c dla %c" 3058 3059 #: ../if_cscope.c:1058 3060 #, c-format 3061 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" 3062 msgstr "E259: brak dopasowań dla zapytania cscope %s o %s" 3063 3064 #: ../if_cscope.c:1142 3065 msgid "cscope commands:\n" 3066 msgstr "komendy cscope:\n" 3067 3068 #: ../if_cscope.c:1150 3069 #, c-format 3070 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" 3071 msgstr "%-5s: %s%*s (Użycie: %s)" 3072 3073 #: ../if_cscope.c:1155 3074 msgid "" 3075 "\n" 3076 " c: Find functions calling this function\n" 3077 " d: Find functions called by this function\n" 3078 " e: Find this egrep pattern\n" 3079 " f: Find this file\n" 3080 " g: Find this definition\n" 3081 " i: Find files #including this file\n" 3082 " s: Find this C symbol\n" 3083 " t: Find this text string\n" 3084 msgstr "" 3085 "\n" 3086 " c: znajdź funkcje wywołujące tę funkcję\n" 3087 " d: znajdź funkcje wywoływane przez tę funkcję\n" 3088 " e: znajdź ten wzorzec egrep\n" 3089 " f: znajdź ten plik\n" 3090 " g: znajdź tę definicję\n" 3091 " i: znajdź pliki włączające (#include) ten plik\n" 3092 " s: znajdź ten symbol C\n" 3093 " t: znajdź ten łańcuch znaków\n" 3094 3095 #: ../if_cscope.c:1226 3096 msgid "E568: duplicate cscope database not added" 3097 msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope" 3098 3099 #: ../if_cscope.c:1335 3100 #, c-format 3101 msgid "E261: cscope connection %s not found" 3102 msgstr "E261: nie ma połączenia %s z cscope" 3103 3104 #: ../if_cscope.c:1364 3105 #, c-format 3106 msgid "cscope connection %s closed" 3107 msgstr "połączenie %s z cscope zostało zamknięte" 3108 3109 #. should not reach here 3110 #: ../if_cscope.c:1486 3111 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" 3112 msgstr "E570: błąd krytyczny w cs_manage_matches" 3113 3114 #: ../if_cscope.c:1693 3115 #, c-format 3116 msgid "Cscope tag: %s" 3117 msgstr "Znacznik cscope: %s" 3118 3119 #: ../if_cscope.c:1711 3120 msgid "" 3121 "\n" 3122 " # line" 3123 msgstr "" 3124 "\n" 3125 " # wiersz" 3126 3127 #: ../if_cscope.c:1713 3128 msgid "filename / context / line\n" 3129 msgstr "nazwa pliku / kontekst / wiersz\n" 3130 3131 #: ../if_cscope.c:1809 3132 #, c-format 3133 msgid "E609: Cscope error: %s" 3134 msgstr "E609: Błąd cscope: %s" 3135 3136 #: ../if_cscope.c:2053 3137 msgid "All cscope databases reset" 3138 msgstr "Wszystkie bazy danych cscope przeładowano" 3139 3140 #: ../if_cscope.c:2123 3141 msgid "no cscope connections\n" 3142 msgstr "brak połączeń z cscope\n" 3143 3144 #: ../if_cscope.c:2126 3145 msgid " # pid database name prepend path\n" 3146 msgstr " # pid nazwa bazy danych przedsionek tropu\n" 3147 3148 #: ../main.c:144 3149 msgid "Unknown option argument" 3150 msgstr "Nieznany argument opcji" 3151 3152 #: ../main.c:146 3153 msgid "Too many edit arguments" 3154 msgstr "Zbyt wiele argumentów" 3155 3156 #: ../main.c:148 3157 msgid "Argument missing after" 3158 msgstr "Brak argumentu po" 3159 3160 #: ../main.c:150 3161 msgid "Garbage after option argument" 3162 msgstr "Śmiecie po argumencie opcji" 3163 3164 #: ../main.c:152 3165 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" 3166 msgstr "" 3167 "Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\"" 3168 3169 #: ../main.c:154 3170 msgid "Invalid argument for" 3171 msgstr "Niewłaściwy argument dla" 3172 3173 #: ../main.c:294 3174 #, c-format 3175 msgid "%d files to edit\n" 3176 msgstr "%d plików do edycji\n" 3177 3178 #: ../main.c:1342 3179 msgid "Attempt to open script file again: \"" 3180 msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \"" 3181 3182 #: ../main.c:1350 3183 msgid "Cannot open for reading: \"" 3184 msgstr "Nie mogę otworzyć do odczytu: \"" 3185 3186 #: ../main.c:1393 3187 msgid "Cannot open for script output: \"" 3188 msgstr "Nie mogę otworzyć dla wyjścia skryptu: \"" 3189 3190 #: ../main.c:1622 3191 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" 3192 msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wyjście nie jest terminalem\n" 3193 3194 #: ../main.c:1624 3195 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" 3196 msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wejście nie pochodzi z terminala\n" 3197 3198 #. just in case.. 3199 #: ../main.c:1891 3200 msgid "pre-vimrc command line" 3201 msgstr "linia poleceń pre-vimrc" 3202 3203 #: ../main.c:1964 3204 #, c-format 3205 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" 3206 msgstr "E282: Nie mogę czytać z \"%s\"" 3207 3208 #: ../main.c:2149 3209 msgid "" 3210 "\n" 3211 "More info with: \"vim -h\"\n" 3212 msgstr "" 3213 "\n" 3214 "Dalsze informacje poprzez: \"vim -h\"\n" 3215 3216 #: ../main.c:2178 3217 msgid "[file ..] edit specified file(s)" 3218 msgstr "[plik ..] edytuj zadane pliki" 3219 3220 #: ../main.c:2179 3221 msgid "- read text from stdin" 3222 msgstr "- czytaj tekst ze stdin" 3223 3224 #: ../main.c:2180 3225 msgid "-t tag edit file where tag is defined" 3226 msgstr "-t znacznik edytuj plik, w którym dany znacznik jest zdefiniowany" 3227 3228 #: ../main.c:2181 3229 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" 3230 msgstr "-q [errorfile] edytuj plik, zawierający pierwszy błąd" 3231 3232 #: ../main.c:2187 3233 msgid "" 3234 "\n" 3235 "\n" 3236 "Usage:" 3237 msgstr "" 3238 "\n" 3239 "\n" 3240 "użycie:" 3241 3242 #: ../main.c:2189 3243 msgid " vim [arguments] " 3244 msgstr " vim [argumenty]" 3245 3246 #: ../main.c:2193 3247 msgid "" 3248 "\n" 3249 " or:" 3250 msgstr "" 3251 "\n" 3252 " lub:" 3253 3254 #: ../main.c:2196 3255 msgid "" 3256 "\n" 3257 "\n" 3258 "Arguments:\n" 3259 msgstr "" 3260 "\n" 3261 "\n" 3262 "Argumenty:\n" 3263 3264 #: ../main.c:2197 3265 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" 3266 msgstr "--\t\t\tTylko nazwy plików po tym" 3267 3268 #: ../main.c:2199 3269 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" 3270 msgstr "--literal\t\tNie rozwijaj znaków specjalnych" 3271 3272 #: ../main.c:2201 3273 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" 3274 msgstr "-v\t\t\tTryb vi (jak \"vi\")" 3275 3276 #: ../main.c:2202 3277 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" 3278 msgstr "-e\t\t\tTryb ex (jak \"ex\")" 3279 3280 #: ../main.c:2203 3281 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" 3282 msgstr "-E\t\t\tUsprawniony tryb Ex" 3283 3284 #: ../main.c:2204 3285 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" 3286 msgstr "-s\t\t\tCichy tryb (tła) (tylko dla \"ex\")" 3287 3288 #: ../main.c:2205 3289 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" 3290 msgstr "-d\t\t\tTryb różnic (jak \"vimdiff\")" 3291 3292 #: ../main.c:2206 3293 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" 3294 msgstr "-y\t\t\tTryb łatwy (jak \"evim\", bez trybów)" 3295 3296 #: ../main.c:2207 3297 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" 3298 msgstr "-R\t\t\tTryb wyłącznie do odczytu (jak \"view\")" 3299 3300 #: ../main.c:2209 3301 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" 3302 msgstr "-m\t\t\tModyfikacje (zapisywanie plików) niedozwolone" 3303 3304 #: ../main.c:2210 3305 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" 3306 msgstr "-M\t\t\tZakaz modyfikacji tekstu" 3307 3308 #: ../main.c:2211 3309 msgid "-b\t\t\tBinary mode" 3310 msgstr "-b\t\t\tTryb binarny" 3311 3312 #: ../main.c:2212 3313 msgid "-l\t\t\tLisp mode" 3314 msgstr "-l\t\t\tTryb lisp" 3315 3316 #: ../main.c:2213 3317 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" 3318 msgstr "-C\t\t\tBądź zgodny z Vi: 'compatible'" 3319 3320 #: ../main.c:2214 3321 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" 3322 msgstr "-N\t\t\tBądź niezupełnie zgodny z Vi: 'nocompatible'" 3323 3324 #: ../main.c:2215 3325 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" 3326 msgstr "-V[N][nazwap]\t\tGadatliwy [poziom N] [zapisuj wiadomości do nazwap]" 3327 3328 #: ../main.c:2216 3329 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" 3330 msgstr "-D\t\t\tTryb odpluskwiania" 3331 3332 #: ../main.c:2217 3333 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" 3334 msgstr "-n\t\t\tZamiast pliku wymiany, używaj tylko pamięci" 3335 3336 #: ../main.c:2218 3337 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" 3338 msgstr "-r\t\t\tWylicz pliki wymiany i zakończ" 3339 3340 #: ../main.c:2219 3341 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" 3342 msgstr "-r (z nazwą pliku)\tOdtwórz załamaną sesję" 3343 3344 #: ../main.c:2220 3345 msgid "-L\t\t\tSame as -r" 3346 msgstr "-L\t\t\tTożsame z -r" 3347 3348 #: ../main.c:2221 3349 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" 3350 msgstr "-A\t\t\trozpocznij w trybie arabskim" 3351 3352 #: ../main.c:2222 3353 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" 3354 msgstr "-H\t\t\trozpocznij w trybie hebrajskim" 3355 3356 #: ../main.c:2223 3357 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" 3358 msgstr "-F\t\t\trozpocznij w trybie farsi" 3359 3360 #: ../main.c:2224 3361 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" 3362 msgstr "-T <terminal>\tUstaw typ terminala na <terminal>" 3363 3364 #: ../main.c:2225 3365 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" 3366 msgstr "-u <vimrc>\t\tUżyj <vimrc> zamiast jakiegokolwiek .vimrc" 3367 3368 #: ../main.c:2226 3369 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" 3370 msgstr "--noplugin\t\tNie ładuj skryptów wtyczek" 3371 3372 #: ../main.c:2227 3373 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" 3374 msgstr "-p[N]\t\tOtwórz N kart (domyślnie: po jednej dla każdego pliku)" 3375 3376 #: ../main.c:2228 3377 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" 3378 msgstr "-o[N]\t\tOtwórz N okien (domyślnie: po jednym dla każdego pliku)" 3379 3380 #: ../main.c:2229 3381 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" 3382 msgstr "-O[N]\t\ttak samo jak -o tylko dziel okno pionowo" 3383 3384 #: ../main.c:2230 3385 msgid "+\t\t\tStart at end of file" 3386 msgstr "+\t\t\tZacznij na końcu pliku" 3387 3388 #: ../main.c:2231 3389 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" 3390 msgstr "+<lnum>\t\tZacznij w wierszu <lnum>" 3391 3392 #: ../main.c:2232 3393 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" 3394 msgstr "" 3395 "-cmd <command>\t\tWykonaj komendę <command> przed załadowaniem " 3396 "jakiegokolwiek pliku vimrc" 3397 3398 #: ../main.c:2233 3399 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" 3400 msgstr "" 3401 "-c <command>\t\tWykonaj komendę <command> po załadowaniu pierwszego pliku" 3402 3403 #: ../main.c:2235 3404 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" 3405 msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po załadowaniu pierwszego pliku" 3406 3407 #: ../main.c:2236 3408 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" 3409 msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>" 3410 3411 #: ../main.c:2237 3412 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" 3413 msgstr "" 3414 "-w <scriptout>\tDołącz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>" 3415 3416 #: ../main.c:2238 3417 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" 3418 msgstr "" 3419 "-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>" 3420 3421 #: ../main.c:2240 3422 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" 3423 msgstr "" 3424 "--startuptime <plik> " 3425 "Zapisz wiadomości o długości startu do <plik>" 3426 3427 #: ../main.c:2242 3428 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" 3429 msgstr "-i <viminfo>\t\tUżywaj <viminfo> zamiast .viminfo" 3430 3431 #: ../main.c:2243 3432 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" 3433 msgstr "-h lub --help\twyświetl Pomoc (czyli tę wiadomość) i zakończ" 3434 3435 #: ../main.c:2244 3436 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" 3437 msgstr "--version\t\twyświetl informację o wersji i zakończ" 3438 3439 #: ../mark.c:676 3440 msgid "No marks set" 3441 msgstr "Brak zakładek" 3442 3443 #: ../mark.c:678 3444 #, c-format 3445 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" 3446 msgstr "E283: Żadna zakładka nie pasuje do \"%s\"" 3447 3448 #. Highlight title 3449 #: ../mark.c:687 3450 msgid "" 3451 "\n" 3452 "mark line col file/text" 3453 msgstr "" 3454 "\n" 3455 "zakł. wiersz kol plik/tekst" 3456 3457 #. Highlight title 3458 #: ../mark.c:789 3459 msgid "" 3460 "\n" 3461 " jump line col file/text" 3462 msgstr "" 3463 "\n" 3464 " skok wiersz kol plik/tekst" 3465 3466 #. Highlight title 3467 #: ../mark.c:831 3468 msgid "" 3469 "\n" 3470 "change line col text" 3471 msgstr "" 3472 "\n" 3473 "zmień wrsz. kol tekst" 3474 3475 #: ../mark.c:1238 3476 msgid "" 3477 "\n" 3478 "# File marks:\n" 3479 msgstr "" 3480 "\n" 3481 "# Zakładki w plikach:\n" 3482 3483 #. Write the jumplist with -' 3484 #: ../mark.c:1271 3485 msgid "" 3486 "\n" 3487 "# Jumplist (newest first):\n" 3488 msgstr "" 3489 "\n" 3490 "# Lista odniesień (począwszy od najnowszych):\n" 3491 3492 #: ../mark.c:1352 3493 msgid "" 3494 "\n" 3495 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" 3496 msgstr "" 3497 "\n" 3498 "# Historia zakładek w plikach (od najnowszych po najstarsze):\n" 3499 3500 #: ../mark.c:1431 3501 msgid "Missing '>'" 3502 msgstr "Brak '>'" 3503 3504 #: ../memfile.c:426 3505 msgid "E293: block was not locked" 3506 msgstr "E293: blok nie był zablokowany" 3507 3508 #: ../memfile.c:799 3509 msgid "E294: Seek error in swap file read" 3510 msgstr "E294: Błąd w trakcie czytania pliku wymiany" 3511 3512 #: ../memfile.c:803 3513 msgid "E295: Read error in swap file" 3514 msgstr "E295: Błąd odczytu pliku wymiany" 3515 3516 #: ../memfile.c:849 3517 msgid "E296: Seek error in swap file write" 3518 msgstr "E296: Błąd szukania w pliku wymiany" 3519 3520 #: ../memfile.c:865 3521 msgid "E297: Write error in swap file" 3522 msgstr "E297: Błąd zapisu w pliku wymiany" 3523 3524 #: ../memfile.c:1036 3525 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" 3526 msgstr "E300: Plik wymiany już istnieje (atak symlink?)" 3527 3528 #: ../memline.c:318 3529 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" 3530 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 0?" 3531 3532 #: ../memline.c:361 3533 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" 3534 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 1?" 3535 3536 #: ../memline.c:377 3537 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" 3538 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 2?" 3539 3540 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? 3541 #: ../memline.c:465 3542 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" 3543 msgstr "E301: Ojej, zgubiłem plik wymiany!!!" 3544 3545 #: ../memline.c:477 3546 msgid "E302: Could not rename swap file" 3547 msgstr "E302: Nie mogłem zmienić nazwy pliku wymiany" 3548 3549 #: ../memline.c:554 3550 #, c-format 3551 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" 3552 msgstr "" 3553 "E303: Nie mogę otworzyć pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemożliwe" 3554 3555 #: ../memline.c:666 3556 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" 3557 msgstr "E304: ml_upd_block(): Nie otrzymałem bloku 0??" 3558 3559 #. no swap files found 3560 #: ../memline.c:830 3561 #, c-format 3562 msgid "E305: No swap file found for %s" 3563 msgstr "E305: Nie znaleziono pliku wymiany dla %s" 3564 3565 #: ../memline.c:839 3566 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " 3567 msgstr "Wprowadź numer pliku wymiany, którego użyć (0 by wyjść): " 3568 3569 #: ../memline.c:879 3570 #, c-format 3571 msgid "E306: Cannot open %s" 3572 msgstr "E306: Nie mogę otworzyć %s" 3573 3574 #: ../memline.c:897 3575 msgid "Unable to read block 0 from " 3576 msgstr "Nie mogę odczytać bloku 0 z " 3577 3578 #: ../memline.c:900 3579 msgid "" 3580 "\n" 3581 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." 3582 msgstr "" 3583 "\n" 3584 "Może nie wykonano zmian albo Vim nie zaktualizował pliku wymiany." 3585 3586 #: ../memline.c:909 3587 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" 3588 msgstr " nie może być stosowany z tą wersją Vima.\n" 3589 3590 #: ../memline.c:911 3591 msgid "Use Vim version 3.0.\n" 3592 msgstr "Użyj Vima w wersji 3.0.\n" 3593 3594 #: ../memline.c:916 3595 #, c-format 3596 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" 3597 msgstr "E307: %s nie wygląda na plik wymiany Vima" 3598 3599 #: ../memline.c:922 3600 msgid " cannot be used on this computer.\n" 3601 msgstr " nie może być stosowany na tym komputerze.\n" 3602 3603 #: ../memline.c:924 3604 msgid "The file was created on " 3605 msgstr "Ten plik został stworzony na " 3606 3607 #: ../memline.c:928 3608 msgid "" 3609 ",\n" 3610 "or the file has been damaged." 3611 msgstr "" 3612 ",\n" 3613 "lub plik został uszkodzony." 3614 3615 #: ../memline.c:945 3616 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" 3617 msgstr "" 3618 " został uszkodzony (wielkość strony jest mniejsza niż najmniejsza wartość).\n" 3619 3620 #: ../memline.c:974 3621 #, c-format 3622 msgid "Using swap file \"%s\"" 3623 msgstr "Używam pliku wymiany \"%s\"" 3624 3625 #: ../memline.c:980 3626 #, c-format 3627 msgid "Original file \"%s\"" 3628 msgstr "Oryginalny plik \"%s\"" 3629 3630 #: ../memline.c:995 3631 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" 3632 msgstr "E308: OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik mógł być zmieniony" 3633 3634 #: ../memline.c:1061 3635 #, c-format 3636 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" 3637 msgstr "E309: Nie mogę odczytać bloku 1 z %s" 3638 3639 #: ../memline.c:1065 3640 msgid "???MANY LINES MISSING" 3641 msgstr "???BRAKUJE WIELU WIERSZY" 3642 3643 #: ../memline.c:1076 3644 msgid "???LINE COUNT WRONG" 3645 msgstr "???LICZNIK WIERSZY NIEZGODNY" 3646 3647 #: ../memline.c:1082 3648 msgid "???EMPTY BLOCK" 3649 msgstr "???PUSTY BLOK" 3650 3651 #: ../memline.c:1103 3652 msgid "???LINES MISSING" 3653 msgstr "???BRAKUJE WIERSZY" 3654 3655 #: ../memline.c:1128 3656 #, c-format 3657 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" 3658 msgstr "E310: Niewłaściwe ID bloku 1 (może %s nie jest plikiem .swp?)" 3659 3660 #: ../memline.c:1133 3661 msgid "???BLOCK MISSING" 3662 msgstr "???BRAK BLOKU" 3663 3664 #: ../memline.c:1147 3665 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" 3666 msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być pomieszane" 3667 3668 #: ../memline.c:1164 3669 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" 3670 msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być włożone/skasowane" 3671 3672 #: ../memline.c:1181 3673 msgid "???END" 3674 msgstr "???KONIEC" 3675 3676 #: ../memline.c:1238 3677 msgid "E311: Recovery Interrupted" 3678 msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania" 3679 3680 #: ../memline.c:1243 3681 msgid "" 3682 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" 3683 msgstr "E312: Wykryto błędy podczas odtwarzania; od których wierszy zacząć ???" 3684 3685 #: ../memline.c:1245 3686 msgid "See \":help E312\" for more information." 3687 msgstr "Zobacz \":help E312\" dla dalszych informacji." 3688 3689 #: ../memline.c:1249 3690 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." 3691 msgstr "" 3692 "Odtwarzanie zakończono. Powinieneś sprawdzić czy wszystko jest w porządku." 3693 3694 #: ../memline.c:1251 3695 msgid "" 3696 "\n" 3697 "(You might want to write out this file under another name\n" 3698 msgstr "" 3699 "\n" 3700 "(Możesz chcieć zapisać ten plik pod inną nazwą\n" 3701 3702 #: ../memline.c:1252 3703 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" 3704 msgstr "i wykonać diff z oryginalnym plikiem aby sprawdzić zmiany)" 3705 3706 #: ../memline.c:1254 3707 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." 3708 msgstr "Odzyskiwanie zakończone. Zawartość bufora jest równa zawartości pliku." 3709 3710 #: ../memline.c:1255 3711 msgid "" 3712 "\n" 3713 "You may want to delete the .swp file now.\n" 3714 "\n" 3715 msgstr "" 3716 "\n" 3717 "Możesz teraz chcieć usunąć plik .swp.\n" 3718 "\n" 3719 3720 #. use msg() to start the scrolling properly 3721 #: ../memline.c:1327 3722 msgid "Swap files found:" 3723 msgstr "Znalezione pliki wymiany:" 3724 3725 #: ../memline.c:1446 3726 msgid " In current directory:\n" 3727 msgstr " W bieżącym katalogu:\n" 3728 3729 #: ../memline.c:1448 3730 msgid " Using specified name:\n" 3731 msgstr " Używam podanej nazwy:\n" 3732 3733 #: ../memline.c:1450 3734 msgid " In directory " 3735 msgstr " W katalogu " 3736 3737 #: ../memline.c:1465 3738 msgid " -- none --\n" 3739 msgstr " -- żaden --\n" 3740 3741 #: ../memline.c:1527 3742 msgid " owned by: " 3743 msgstr " posiadany przez: " 3744 3745 #: ../memline.c:1529 3746 msgid " dated: " 3747 msgstr " data: " 3748 3749 #: ../memline.c:1532 ../memline.c:3231 3750 msgid " dated: " 3751 msgstr " data: " 3752 3753 #: ../memline.c:1548 3754 msgid " [from Vim version 3.0]" 3755 msgstr " [po Vimie wersja 3.0]" 3756 3757 #: ../memline.c:1550 3758 msgid " [does not look like a Vim swap file]" 3759 msgstr " [nie wygląda na plik wymiany Vima]" 3760 3761 #: ../memline.c:1552 3762 msgid " file name: " 3763 msgstr " nazwa pliku: " 3764 3765 #: ../memline.c:1558 3766 msgid "" 3767 "\n" 3768 " modified: " 3769 msgstr "" 3770 "\n" 3771 " zmieniono: " 3772 3773 #: ../memline.c:1559 3774 msgid "YES" 3775 msgstr "TAK" 3776 3777 #: ../memline.c:1559 3778 msgid "no" 3779 msgstr "nie" 3780 3781 #: ../memline.c:1562 3782 msgid "" 3783 "\n" 3784 " user name: " 3785 msgstr "" 3786 "\n" 3787 " użytkownik: " 3788 3789 #: ../memline.c:1568 3790 msgid " host name: " 3791 msgstr " nazwa hosta: " 3792 3793 #: ../memline.c:1570 3794 msgid "" 3795 "\n" 3796 " host name: " 3797 msgstr "" 3798 "\n" 3799 " nazwa hosta: " 3800 3801 #: ../memline.c:1575 3802 msgid "" 3803 "\n" 3804 " process ID: " 3805 msgstr "" 3806 "\n" 3807 " ID procesu: " 3808 3809 #: ../memline.c:1579 3810 msgid " (still running)" 3811 msgstr " (dalej działa)" 3812 3813 #: ../memline.c:1586 3814 msgid "" 3815 "\n" 3816 " [not usable on this computer]" 3817 msgstr "" 3818 "\n" 3819 " [nie do użytku na tym komputerze]" 3820 3821 #: ../memline.c:1590 3822 msgid " [cannot be read]" 3823 msgstr " [nieodczytywalny]" 3824 3825 #: ../memline.c:1593 3826 msgid " [cannot be opened]" 3827 msgstr " [nieotwieralny]" 3828 3829 #: ../memline.c:1698 3830 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" 3831 msgstr "E313: Nie mogę zabezpieczyć, bo brak pliku wymiany" 3832 3833 #: ../memline.c:1747 3834 msgid "File preserved" 3835 msgstr "Plik zabezpieczono" 3836 3837 #: ../memline.c:1749 3838 msgid "E314: Preserve failed" 3839 msgstr "E314: Nieudane zabezpieczenie" 3840 3841 #: ../memline.c:1819 3842 #, c-format 3843 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %<PRId64>" 3844 msgstr "E315: ml_get: niewłaściwy lnum: %<PRId64>" 3845 3846 #: ../memline.c:1851 3847 #, c-format 3848 msgid "E316: ml_get: cannot find line %<PRId64>" 3849 msgstr "E316: ml_get: nie znaleziono wiersza %<PRId64>" 3850 3851 #: ../memline.c:2236 3852 msgid "E317: pointer block id wrong 3" 3853 msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 3" 3854 3855 #: ../memline.c:2311 3856 msgid "stack_idx should be 0" 3857 msgstr "stack_idx powinien być 0" 3858 3859 #: ../memline.c:2369 3860 msgid "E318: Updated too many blocks?" 3861 msgstr "E318: Zaktualizowano zbyt wiele bloków?" 3862 3863 #: ../memline.c:2511 3864 msgid "E317: pointer block id wrong 4" 3865 msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 4" 3866 3867 #: ../memline.c:2536 3868 msgid "deleted block 1?" 3869 msgstr "blok nr 1 skasowany?" 3870 3871 #: ../memline.c:2707 3872 #, c-format 3873 msgid "E320: Cannot find line %<PRId64>" 3874 msgstr "E320: Nie mogę znaleźć wiersza %<PRId64>" 3875 3876 #: ../memline.c:2916 3877 msgid "E317: pointer block id wrong" 3878 msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia" 3879 3880 #: ../memline.c:2930 3881 msgid "pe_line_count is zero" 3882 msgstr "pe_line_count wynosi zero" 3883 3884 #: ../memline.c:2955 3885 #, c-format 3886 msgid "E322: line number out of range: %<PRId64> past the end" 3887 msgstr "E322: numer wiersza poza zakresem: %<PRId64> jest poza końcem" 3888 3889 #: ../memline.c:2959 3890 #, c-format 3891 msgid "E323: line count wrong in block %<PRId64>" 3892 msgstr "E323: liczba wierszy niepoprawna w bloku %<PRId64>" 3893 3894 #: ../memline.c:2999 3895 msgid "Stack size increases" 3896 msgstr "Wielkość stosu wzrasta" 3897 3898 #: ../memline.c:3038 3899 msgid "E317: pointer block id wrong 2" 3900 msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia 2" 3901 3902 #: ../memline.c:3070 3903 #, c-format 3904 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" 3905 msgstr "E773: Pętla dowiązań dla \"%s\"" 3906 3907 #: ../memline.c:3221 3908 msgid "E325: ATTENTION" 3909 msgstr "E325: UWAGA" 3910 3911 #: ../memline.c:3222 3912 msgid "Found a swap file by the name \"" 3913 msgstr "Znalazłem plik wymiany o nazwie \"" 3914 3915 #: ../memline.c:3226 3916 msgid "While opening file \"" 3917 msgstr "Podczas otwierania pliku \"" 3918 3919 #: ../memline.c:3239 3920 msgid " NEWER than swap file!\n" 3921 msgstr " NOWSZE od pliku wymiany!\n" 3922 3923 #: ../memline.c:3244 3924 #, fuzzy 3925 msgid "" 3926 "\n" 3927 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" 3928 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" 3929 " file when making changes." 3930 msgstr "" 3931 "\n" 3932 "(1) Pewnie inny program obrabia ten sam plik.\n" 3933 " Jeśli tak, bądź ostrożny, aby nie skończyć z dwoma\n" 3934 " różnymi wersjami tego samego pliku po zmianach.\n" 3935 3936 #: ../memline.c:3245 3937 msgid " Quit, or continue with caution.\n" 3938 msgstr " Zakończ lub ostrożnie kontynuuj.\n" 3939 3940 #: ../memline.c:3246 3941 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" 3942 msgstr "(2) Sesja edycji dla pliku załamała się.\n" 3943 3944 #: ../memline.c:3247 3945 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"nvim -r " 3946 msgstr " Jeśli tak, to użyj \":recover\" lub \"nvim -r " 3947 3948 #: ../memline.c:3249 3949 msgid "" 3950 "\"\n" 3951 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" 3952 msgstr "" 3953 "\"\n" 3954 " aby odzyskać zmiany (zobacz \":help recovery)\").\n" 3955 3956 #: ../memline.c:3250 3957 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" 3958 msgstr " Jeśli już to zrobiłeś, usuń plik wymiany \"" 3959 3960 #: ../memline.c:3252 3961 msgid "" 3962 "\"\n" 3963 " to avoid this message.\n" 3964 msgstr "" 3965 "\"\n" 3966 " aby uniknąć tej wiadomości.\n" 3967 3968 #: ../memline.c:3450 ../memline.c:3452 3969 msgid "Swap file \"" 3970 msgstr "Plik wymiany \"" 3971 3972 #: ../memline.c:3451 ../memline.c:3455 3973 msgid "\" already exists!" 3974 msgstr "\" już istnieje!" 3975 3976 #: ../memline.c:3457 3977 msgid "VIM - ATTENTION" 3978 msgstr "VIM - UWAGA" 3979 3980 #: ../memline.c:3459 3981 msgid "Swap file already exists!" 3982 msgstr "Plik wymiany już istnieje!" 3983 3984 #: ../memline.c:3464 3985 msgid "" 3986 "&Open Read-Only\n" 3987 "&Edit anyway\n" 3988 "&Recover\n" 3989 "&Quit\n" 3990 "&Abort" 3991 msgstr "" 3992 "&Otwórz Read-Only\n" 3993 "&Edytuj pomimo\n" 3994 "O&dtwórz\n" 3995 "&Zakończ\n" 3996 "&Porzuć" 3997 3998 #: ../memline.c:3467 3999 msgid "" 4000 "&Open Read-Only\n" 4001 "&Edit anyway\n" 4002 "&Recover\n" 4003 "&Delete it\n" 4004 "&Quit\n" 4005 "&Abort" 4006 msgstr "" 4007 "&Otwórz Read-Only\n" 4008 "&Edytuj pomimo\n" 4009 "O&dtwórz\n" 4010 "&Usuń\n" 4011 "&Zakończ\n" 4012 "&Porzuć" 4013 4014 #. 4015 #. * Change the ".swp" extension to find another file that can be used. 4016 #. * First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc. 4017 #. * If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz" 4018 #. * Can happen when editing many "No Name" buffers. 4019 #. 4020 #. ".s?a" 4021 #. ".saa": tried enough, give up 4022 #: ../memline.c:3528 4023 msgid "E326: Too many swap files found" 4024 msgstr "E326: Znaleziono zbyt wiele plików wymiany" 4025 4026 #: ../memory.c:227 4027 #, c-format 4028 msgid "E342: Out of memory! (allocating %<PRIu64> bytes)" 4029 msgstr "E342: Brak pamięci! (rezerwacja %<PRIu64> bajtów)" 4030 4031 #: ../menu.c:62 4032 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" 4033 msgstr "E327: Część tropu punktu menu nie określa podmenu" 4034 4035 #: ../menu.c:63 4036 msgid "E328: Menu only exists in another mode" 4037 msgstr "E328: Menu istnieje tylko w innym trybie" 4038 4039 #: ../menu.c:64 4040 #, c-format 4041 msgid "E329: No menu \"%s\"" 4042 msgstr "E329: Nie ma menu \"%s\"" 4043 4044 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. 4045 #: ../menu.c:329 4046 msgid "E792: Empty menu name" 4047 msgstr "E792: Pusta nazwa menu" 4048 4049 #: ../menu.c:340 4050 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" 4051 msgstr "E330: Trop menu nie może prowadzić do podmenu" 4052 4053 #: ../menu.c:365 4054 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" 4055 msgstr "E331: Nie wolno dodawać punktów menu wprost do paska menu" 4056 4057 #: ../menu.c:370 4058 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" 4059 msgstr "E332: Separator nie może być częścią tropu menu" 4060 4061 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings 4062 #. Highlight title 4063 #: ../menu.c:762 4064 msgid "" 4065 "\n" 4066 "--- Menus ---" 4067 msgstr "" 4068 "\n" 4069 "--- Menu ---" 4070 4071 #: ../menu.c:1313 4072 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" 4073 msgstr "E333: Trop menu musi prowadzić do punktu menu" 4074 4075 #: ../menu.c:1330 4076 #, c-format 4077 msgid "E334: Menu not found: %s" 4078 msgstr "E334: Nie znaleziono menu: %s" 4079 4080 #: ../menu.c:1396 4081 #, c-format 4082 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" 4083 msgstr "E335: Menu nie jest zdefiniowane dla trybu %s" 4084 4085 #: ../menu.c:1426 4086 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" 4087 msgstr "E336: Trop menu musi prowadzić do podmenu" 4088 4089 #: ../menu.c:1447 4090 msgid "E337: Menu not found - check menu names" 4091 msgstr "E337: Nie znaleziono menu - sprawdź nazwy menu" 4092 4093 #: ../message.c:423 4094 #, c-format 4095 msgid "Error detected while processing %s:" 4096 msgstr "Wykryto błąd podczas przetwarzania %s:" 4097 4098 #: ../message.c:445 4099 #, c-format 4100 msgid "line %4ld:" 4101 msgstr "wiersz %4ld:" 4102 4103 #: ../message.c:617 4104 #, c-format 4105 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" 4106 msgstr "E354: Niewłaściwa nazwa rejestru: '%s'" 4107 4108 #: ../message.c:986 4109 msgid "Interrupt: " 4110 msgstr "Przerwanie: " 4111 4112 #: ../message.c:988 4113 msgid "Press ENTER or type command to continue" 4114 msgstr "Naciśnij ENTER lub wprowadź komendę aby kontynuować" 4115 4116 #: ../message.c:1843 4117 #, c-format 4118 msgid "%s line %<PRId64>" 4119 msgstr "%s wiersz %<PRId64>" 4120 4121 #: ../message.c:2392 4122 msgid "-- More --" 4123 msgstr "-- Więcej --" 4124 4125 #: ../message.c:2398 4126 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " 4127 msgstr " SPACE/d/j: ekran/strona/wiersz w dół, b/u/k: do góry, q: zakończ" 4128 4129 #: ../message.c:3021 ../message.c:3031 4130 msgid "Question" 4131 msgstr "Pytanie" 4132 4133 #: ../message.c:3023 4134 msgid "" 4135 "&Yes\n" 4136 "&No" 4137 msgstr "" 4138 "&Tak\n" 4139 "&Nie" 4140 4141 #: ../message.c:3033 4142 msgid "" 4143 "&Yes\n" 4144 "&No\n" 4145 "&Cancel" 4146 msgstr "" 4147 "&Tak\n" 4148 "&Nie\n" 4149 "&Zakończ" 4150 4151 #: ../message.c:3045 4152 msgid "" 4153 "&Yes\n" 4154 "&No\n" 4155 "Save &All\n" 4156 "&Discard All\n" 4157 "&Cancel" 4158 msgstr "" 4159 "&Tak\n" 4160 "&Nie\n" 4161 "Zapisz &wszystkie\n" 4162 "&Odrzuć wszystkie\n" 4163 "&Zakończ" 4164 4165 #: ../message.c:3058 4166 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" 4167 msgstr "E766: Za mało argumentów dla printf()" 4168 4169 #: ../message.c:3119 4170 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" 4171 msgstr "E807: Spodziewany argument Zmiennoprzecinkowy w printf()" 4172 4173 #: ../message.c:3873 4174 msgid "E767: Too many arguments to printf()" 4175 msgstr "E767: Za dużo argumentów dla printf()" 4176 4177 #: ../misc1.c:2256 4178 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" 4179 msgstr "W10: OSTRZEŻENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu" 4180 4181 #: ../misc1.c:2537 4182 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " 4183 msgstr "Wpisz numer i <Enter> lub wybierz myszą (pusta wartość anuluje): " 4184 4185 #: ../misc1.c:2539 4186 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " 4187 msgstr "Wpisz numer i <Enter> (puste anuluje): " 4188 4189 #: ../misc1.c:2585 4190 msgid "1 more line" 4191 msgstr "1 wiersz więcej" 4192 4193 #: ../misc1.c:2588 4194 msgid "1 line less" 4195 msgstr "1 wiersz mniej" 4196 4197 #: ../misc1.c:2593 4198 #, c-format 4199 msgid "%<PRId64> more lines" 4200 msgstr "dodano %<PRId64> wierszy" 4201 4202 #: ../misc1.c:2596 4203 #, c-format 4204 msgid "%<PRId64> fewer lines" 4205 msgstr "usunięto %<PRId64> wierszy" 4206 4207 #: ../misc1.c:2599 4208 msgid " (Interrupted)" 4209 msgstr " (Przerwane)" 4210 4211 #: ../misc1.c:2635 4212 msgid "Beep!" 4213 msgstr "Biiip!" 4214 4215 #: ../misc2.c:738 4216 #, c-format 4217 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" 4218 msgstr "Wywołuję powłokę do wykonania: \"%s\"" 4219 4220 #: ../normal.c:183 4221 msgid "E349: No identifier under cursor" 4222 msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem" 4223 4224 #: ../normal.c:1866 4225 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" 4226 msgstr "E774: 'operatorfunc' jest pusta" 4227 4228 #: ../normal.c:2637 4229 msgid "Warning: terminal cannot highlight" 4230 msgstr "OSTRZEŻENIE: terminal nie wykonuje podświetlania" 4231 4232 #: ../normal.c:2807 4233 msgid "E348: No string under cursor" 4234 msgstr "E348: Brak ciągu pod kursorem" 4235 4236 #: ../normal.c:3937 4237 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" 4238 msgstr "E352: Nie mogę skasować zwinięcia z bieżącą 'foldmethod'" 4239 4240 #: ../normal.c:5897 4241 msgid "E664: changelist is empty" 4242 msgstr "E664: lista zmian (changelist) jest pusta" 4243 4244 #: ../normal.c:5899 4245 msgid "E662: At start of changelist" 4246 msgstr "E662: Na początku listy zmian" 4247 4248 #: ../normal.c:5901 4249 msgid "E663: At end of changelist" 4250 msgstr "E663: Na końcu listy zmian" 4251 4252 #: ../normal.c:7053 4253 msgid "Type :quit<Enter> to exit Nvim" 4254 msgstr "wprowadź :quit<Enter> zakończenie programu" 4255 4256 #: ../ops.c:248 4257 #, c-format 4258 msgid "1 line %sed 1 time" 4259 msgstr "1 wiersz %sed 1 raz" 4260 4261 #: ../ops.c:250 4262 #, c-format 4263 msgid "1 line %sed %d times" 4264 msgstr "1 wiersz %sed %d razy" 4265 4266 #: ../ops.c:253 4267 #, c-format 4268 msgid "%<PRId64> lines %sed 1 time" 4269 msgstr "%<PRId64> wierszy %sed 1 raz" 4270 4271 #: ../ops.c:256 4272 #, c-format 4273 msgid "%<PRId64> lines %sed %d times" 4274 msgstr "%<PRId64> wierszy %sed %d razy" 4275 4276 #: ../ops.c:592 4277 #, c-format 4278 msgid "%<PRId64> lines to indent... " 4279 msgstr "%<PRId64> wierszy do wcięcia... " 4280 4281 #: ../ops.c:634 4282 msgid "1 line indented " 4283 msgstr "1 wiersz wcięty " 4284 4285 #: ../ops.c:636 4286 #, c-format 4287 msgid "%<PRId64> lines indented " 4288 msgstr "%<PRId64> wierszy wciętych " 4289 4290 #: ../ops.c:938 4291 msgid "E748: No previously used register" 4292 msgstr "E748: Brak poprzednio użytego rejestru" 4293 4294 #. must display the prompt 4295 #: ../ops.c:1433 4296 msgid "cannot yank; delete anyway" 4297 msgstr "nie mogę skopiować, mimo to kasuję" 4298 4299 #: ../ops.c:1929 4300 msgid "1 line changed" 4301 msgstr "1 wiersz zmieniono" 4302 4303 #: ../ops.c:1931 4304 #, c-format 4305 msgid "%<PRId64> lines changed" 4306 msgstr "%<PRId64> wierszy zmieniono" 4307 4308 #: ../ops.c:2521 4309 msgid "block of 1 line yanked" 4310 msgstr "skopiowano blok 1 wiersza" 4311 4312 #: ../ops.c:2523 4313 msgid "1 line yanked" 4314 msgstr "1 wiersz skopiowano" 4315 4316 #: ../ops.c:2525 4317 #, c-format 4318 msgid "block of %<PRId64> lines yanked" 4319 msgstr "%<PRId64> wierszy skopiowanych" 4320 4321 #: ../ops.c:2528 4322 #, c-format 4323 msgid "%<PRId64> lines yanked" 4324 msgstr "%<PRId64> wierszy skopiowanych" 4325 4326 #: ../ops.c:2710 4327 #, c-format 4328 msgid "E353: Nothing in register %s" 4329 msgstr "E353: Pusty rejestr %s" 4330 4331 #. Highlight title 4332 #: ../ops.c:3185 4333 msgid "" 4334 "\n" 4335 "--- Registers ---" 4336 msgstr "" 4337 "\n" 4338 "--- Rejestry ---" 4339 4340 #: ../ops.c:4455 4341 msgid "Illegal register name" 4342 msgstr "Niedozwolona nazwa rejestru" 4343 4344 #: ../ops.c:4533 4345 msgid "" 4346 "\n" 4347 "# Registers:\n" 4348 msgstr "" 4349 "\n" 4350 "# Rejestry:\n" 4351 4352 #: ../ops.c:4575 4353 #, c-format 4354 msgid "E574: Unknown register type %d" 4355 msgstr "E574: Nieznany typ rejestru %d" 4356 4357 #: ../ops.c:5089 4358 #, c-format 4359 msgid "%<PRId64> Cols; " 4360 msgstr "%<PRId64> Kolumn; " 4361 4362 #: ../ops.c:5097 4363 #, c-format 4364 msgid "" 4365 "Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; " 4366 "%<PRId64> of %<PRId64> Bytes" 4367 msgstr "" 4368 "Wybrano %s%<PRId64> z %<PRId64> Wierszy; %<PRId64> z %<PRId64> Słów; " 4369 "%<PRId64> z %<PRId64> Bajtów" 4370 4371 #: ../ops.c:5105 4372 #, c-format 4373 msgid "" 4374 "Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; " 4375 "%<PRId64> of %<PRId64> Chars; %<PRId64> of %<PRId64> Bytes" 4376 msgstr "" 4377 "Wybrano %s%<PRId64> z %<PRId64> Wierszy; %<PRId64> z %<PRId64> Słów; " 4378 "%<PRId64> z %<PRId64> Znaków; %<PRId64> z %<PRId64> Bajtów" 4379 4380 #: ../ops.c:5123 4381 #, c-format 4382 msgid "" 4383 "Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Byte " 4384 "%<PRId64> of %<PRId64>" 4385 msgstr "" 4386 "Kol %s z %s; Wiersz %<PRId64> z %<PRId64>; Słowo %<PRId64> z %<PRId64>; Bajt " 4387 "%<PRId64> z %<PRId64>" 4388 4389 #: ../ops.c:5133 4390 #, c-format 4391 msgid "" 4392 "Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Char " 4393 "%<PRId64> of %<PRId64>; Byte %<PRId64> of %<PRId64>" 4394 msgstr "" 4395 "Kol %s z %s; Wiersz %<PRId64> z %<PRId64>; Słowo %<PRId64> z %<PRId64>; Znak " 4396 "%<PRId64> z %<PRId64>; Bajt %<PRId64> z %<PRId64>" 4397 4398 #: ../ops.c:5146 4399 #, c-format 4400 msgid "(+%<PRId64> for BOM)" 4401 msgstr "(+%<PRId64> dla BOM)" 4402 4403 #: ../option.c:1238 4404 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" 4405 msgstr "%<%f%h%m%=Strona %N" 4406 4407 #: ../option.c:1574 4408 msgid "Thanks for flying Vim" 4409 msgstr "Dzięki za lot Vimem" 4410 4411 #. found a mismatch: skip 4412 #: ../option.c:2698 4413 msgid "E518: Unknown option" 4414 msgstr "E518: Nieznana opcja" 4415 4416 #: ../option.c:2709 4417 msgid "E519: Option not supported" 4418 msgstr "E519: Opcja nie jest wspomagana" 4419 4420 #: ../option.c:2740 4421 msgid "E520: Not allowed in a modeline" 4422 msgstr "E520: Niedozwolone w modeline" 4423 4424 #: ../option.c:2815 4425 msgid "E846: Key code not set" 4426 msgstr "E846: Kod klucza nie jest ustawiony" 4427 4428 #: ../option.c:2924 4429 msgid "E521: Number required after =" 4430 msgstr "E521: Po = wymagany jest numer" 4431 4432 #: ../option.c:3226 ../option.c:3864 4433 msgid "E522: Not found in termcap" 4434 msgstr "E522: Nie znaleziono w termcap" 4435 4436 #: ../option.c:3335 4437 #, c-format 4438 msgid "E539: Illegal character <%s>" 4439 msgstr "E539: Niedozwolony znak <%s>" 4440 4441 #: ../option.c:3862 4442 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" 4443 msgstr "E529: Nie mogę ustawić 'term' na pusty ciąg" 4444 4445 #: ../option.c:3885 4446 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" 4447 msgstr "E589: 'backupext' i 'patchmode' są tożsame" 4448 4449 #: ../option.c:3964 4450 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" 4451 msgstr "E834: Konflikty wartości 'listchars'" 4452 4453 #: ../option.c:3966 4454 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" 4455 msgstr "E835: Konflikty wartości 'fillchars'" 4456 4457 #: ../option.c:4163 4458 msgid "E524: Missing colon" 4459 msgstr "E524: Brak dwukropka" 4460 4461 #: ../option.c:4165 4462 msgid "E525: Zero length string" 4463 msgstr "E525: Ciąg o zerowej długości" 4464 4465 #: ../option.c:4220 4466 #, c-format 4467 msgid "E526: Missing number after <%s>" 4468 msgstr "E526: Brak numeru po <%s>" 4469 4470 #: ../option.c:4232 4471 msgid "E527: Missing comma" 4472 msgstr "E527: Brak przecinka" 4473 4474 #: ../option.c:4239 4475 msgid "E528: Must specify a ' value" 4476 msgstr "E528: Musi określać wartość '" 4477 4478 #: ../option.c:4271 4479 msgid "E595: contains unprintable or wide character" 4480 msgstr "E595: zawiera niewyświetlalny lub szeroki znak" 4481 4482 #: ../option.c:4469 4483 #, c-format 4484 msgid "E535: Illegal character after <%c>" 4485 msgstr "E535: Niedozwolony znak po <%c>" 4486 4487 #: ../option.c:4534 4488 msgid "E536: comma required" 4489 msgstr "E536: wymagany przecinek" 4490 4491 #: ../option.c:4543 4492 #, c-format 4493 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" 4494 msgstr "E537: 'commentstring' musi być pusty lub zawierać %s" 4495 4496 #: ../option.c:4928 4497 msgid "E540: Unclosed expression sequence" 4498 msgstr "E540: Niedomknięty ciąg wyrażeń" 4499 4500 #: ../option.c:4932 4501 msgid "E541: too many items" 4502 msgstr "E541: zbyt wiele elementów" 4503 4504 #: ../option.c:4934 4505 msgid "E542: unbalanced groups" 4506 msgstr "E542: niezbalansowane grupy" 4507 4508 #: ../option.c:5148 4509 msgid "E590: A preview window already exists" 4510 msgstr "E590: okno podglądu już istnieje" 4511 4512 #: ../option.c:5311 4513 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" 4514 msgstr "W17: Arabski wymaga UTF-8, zrób ':set encoding=utf-8'" 4515 4516 #: ../option.c:5623 4517 #, c-format 4518 msgid "E593: Need at least %d lines" 4519 msgstr "E593: Potrzebuję przynajmniej %d wierszy" 4520 4521 #: ../option.c:5631 4522 #, c-format 4523 msgid "E594: Need at least %d columns" 4524 msgstr "E594: Potrzebuję przynajmniej %d kolumn" 4525 4526 #: ../option.c:6011 4527 #, c-format 4528 msgid "E355: Unknown option: %s" 4529 msgstr "E355: Nieznana opcja: %s" 4530 4531 #. There's another character after zeros or the string 4532 #. * is empty. In both cases, we are trying to set a 4533 #. * num option using a string. 4534 #: ../option.c:6037 4535 #, c-format 4536 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" 4537 msgstr "E521: Wymagana Liczba: &%s = '%s'" 4538 4539 #: ../option.c:6149 4540 msgid "" 4541 "\n" 4542 "--- Terminal codes ---" 4543 msgstr "" 4544 "\n" 4545 "--- Kody terminala ---" 4546 4547 #: ../option.c:6151 4548 msgid "" 4549 "\n" 4550 "--- Global option values ---" 4551 msgstr "" 4552 "\n" 4553 "--- Globalne wartości opcji ---" 4554 4555 #: ../option.c:6153 4556 msgid "" 4557 "\n" 4558 "--- Local option values ---" 4559 msgstr "" 4560 "\n" 4561 "--- Lokalne wartości opcji ---" 4562 4563 #: ../option.c:6155 4564 msgid "" 4565 "\n" 4566 "--- Options ---" 4567 msgstr "" 4568 "\n" 4569 "--- Opcje ---" 4570 4571 #: ../option.c:6816 4572 msgid "E356: get_varp ERROR" 4573 msgstr "E356: BŁĄD get_varp" 4574 4575 #: ../option.c:7696 4576 #, c-format 4577 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" 4578 msgstr "E357: 'langmap': Brak pasującego znaku dla %s" 4579 4580 #: ../option.c:7715 4581 #, c-format 4582 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" 4583 msgstr "E358: 'langmap': Dodatkowe znaki po średniku: %s" 4584 4585 #: ../os/shell.c:194 4586 msgid "" 4587 "\n" 4588 "Cannot execute shell " 4589 msgstr "" 4590 "\n" 4591 "Nie mogę wykonać powłoki " 4592 4593 #: ../os/shell.c:439 4594 msgid "" 4595 "\n" 4596 "shell returned " 4597 msgstr "" 4598 "\n" 4599 "powłoka zwróciła " 4600 4601 #: ../os_unix.c:465 ../os_unix.c:471 4602 msgid "" 4603 "\n" 4604 "Could not get security context for " 4605 msgstr "" 4606 "\n" 4607 "Nie mogę uzyskać kontekstu bezpieczeństwa dla" 4608 4609 #: ../os_unix.c:479 4610 msgid "" 4611 "\n" 4612 "Could not set security context for " 4613 msgstr "" 4614 "\n" 4615 "Nie można uzyskać kontekstu bezpieczeństwa dla" 4616 4617 #: ../os_unix.c:1558 ../os_unix.c:1647 4618 #, c-format 4619 msgid "dlerror = \"%s\"" 4620 msgstr "dlerror = \"%s\"" 4621 4622 #: ../path.c:1449 4623 #, c-format 4624 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" 4625 msgstr "E447: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie" 4626 4627 #: ../quickfix.c:359 4628 #, c-format 4629 msgid "E372: Too many %%%c in format string" 4630 msgstr "E372: Zbyt wiele %%%c w ciągu formatującym" 4631 4632 #: ../quickfix.c:371 4633 #, c-format 4634 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" 4635 msgstr "E373: Nieoczekiwane %%%c w ciągu formatującym" 4636 4637 #: ../quickfix.c:420 4638 msgid "E374: Missing ] in format string" 4639 msgstr "E374: Brak ] w ciągu formatującym" 4640 4641 #: ../quickfix.c:431 4642 #, c-format 4643 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" 4644 msgstr "E375: Niewspomagane %%%c w ciągu formatującym" 4645 4646 #: ../quickfix.c:448 4647 #, c-format 4648 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" 4649 msgstr "E376: Niepoprawne %%%c w prefiksie ciągu formatującego" 4650 4651 #: ../quickfix.c:454 4652 #, c-format 4653 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" 4654 msgstr "E377: Niepoprawne %%%c w ciągu formatującym" 4655 4656 #. nothing found 4657 #: ../quickfix.c:477 4658 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" 4659 msgstr "E378: 'errorformat' nie zawiera wzorca" 4660 4661 #: ../quickfix.c:695 4662 msgid "E379: Missing or empty directory name" 4663 msgstr "E379: Pusta nazwa katalogu lub jej brak" 4664 4665 #: ../quickfix.c:1305 4666 msgid "E553: No more items" 4667 msgstr "E553: Nie ma więcej elementów" 4668 4669 #: ../quickfix.c:1674 4670 #, c-format 4671 msgid "(%d of %d)%s%s: " 4672 msgstr "(%d z %d)%s%s: " 4673 4674 #: ../quickfix.c:1676 4675 msgid " (line deleted)" 4676 msgstr " (wiersz skasowany)" 4677 4678 #: ../quickfix.c:1863 4679 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" 4680 msgstr "E380: Na dole stosu quickfix" 4681 4682 #: ../quickfix.c:1869 4683 msgid "E381: At top of quickfix stack" 4684 msgstr "E381: Na górze stosu quickfix" 4685 4686 #: ../quickfix.c:1880 4687 #, c-format 4688 msgid "error list %d of %d; %d errors" 4689 msgstr "lista błędów %d z %d; %d błędów" 4690 4691 #: ../quickfix.c:2427 4692 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" 4693 msgstr "E382: Nie mogę zapisać, opcja 'buftype' jest ustawiona" 4694 4695 #: ../quickfix.c:2812 4696 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" 4697 msgstr "E683: Brak nazwy pliku lub niewłaściwa ścieżka" 4698 4699 #: ../quickfix.c:2911 4700 #, c-format 4701 msgid "Cannot open file \"%s\"" 4702 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\"" 4703 4704 #: ../quickfix.c:3429 4705 msgid "E681: Buffer is not loaded" 4706 msgstr "E681: Bufor nie jest załadowany" 4707 4708 #: ../quickfix.c:3487 4709 msgid "E777: String or List expected" 4710 msgstr "E777: Oczekiwałem na łańcuch lub listę" 4711 4712 #: ../regexp.c:359 4713 #, c-format 4714 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" 4715 msgstr "E369: Niewłaściwy element w %s%%[]" 4716 4717 #: ../regexp.c:374 4718 #, c-format 4719 msgid "E769: Missing ] after %s[" 4720 msgstr "E769: Brak ] po %s[" 4721 4722 #: ../regexp.c:375 4723 #, c-format 4724 msgid "E53: Unmatched %s%%(" 4725 msgstr "E53: Niesparowany %s%%(" 4726 4727 #: ../regexp.c:376 4728 #, c-format 4729 msgid "E54: Unmatched %s(" 4730 msgstr "E54: Niesparowany %s(" 4731 4732 #: ../regexp.c:377 4733 #, c-format 4734 msgid "E55: Unmatched %s)" 4735 msgstr "E55: Niesparowany %s)" 4736 4737 #: ../regexp.c:378 4738 msgid "E66: \\z( not allowed here" 4739 msgstr "E66: \\z( jest niedozwolone w tym miejscu" 4740 4741 #: ../regexp.c:379 4742 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" 4743 msgstr "E67: \\z1 i podobne są niedozwolone w tym miejscu" 4744 4745 #: ../regexp.c:380 4746 #, c-format 4747 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" 4748 msgstr "E69: Brak ] po %s%%[" 4749 4750 #: ../regexp.c:381 4751 #, c-format 4752 msgid "E70: Empty %s%%[]" 4753 msgstr "E70: Pusty %s%%[]" 4754 4755 #: ../regexp.c:1209 ../regexp.c:1224 4756 msgid "E339: Pattern too long" 4757 msgstr "E339: Zbyt długi wzorzec" 4758 4759 #: ../regexp.c:1371 4760 msgid "E50: Too many \\z(" 4761 msgstr "E50: Zbyt wiele \\z(" 4762 4763 #: ../regexp.c:1378 4764 #, c-format 4765 msgid "E51: Too many %s(" 4766 msgstr "E51: Zbyt wiele %s(" 4767 4768 #: ../regexp.c:1427 4769 msgid "E52: Unmatched \\z(" 4770 msgstr "E52: Niesparowany \\z(" 4771 4772 #: ../regexp.c:1637 4773 #, c-format 4774 msgid "E59: invalid character after %s@" 4775 msgstr "E59: niedozwolony znak po %s@" 4776 4777 #: ../regexp.c:1672 4778 #, c-format 4779 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" 4780 msgstr "E60: Zbyt wiele złożonych %s{...}" 4781 4782 #: ../regexp.c:1687 4783 #, c-format 4784 msgid "E61: Nested %s*" 4785 msgstr "E61: Zagnieżdżone %s*" 4786 4787 #: ../regexp.c:1690 4788 #, c-format 4789 msgid "E62: Nested %s%c" 4790 msgstr "E62: Zagnieżdżone %s%c" 4791 4792 #: ../regexp.c:1800 4793 msgid "E63: invalid use of \\_" 4794 msgstr "E63: Niedozwolone użycie \\_" 4795 4796 #: ../regexp.c:1850 4797 #, c-format 4798 msgid "E64: %s%c follows nothing" 4799 msgstr "E64: %s%c po niczym" 4800 4801 #: ../regexp.c:1902 4802 msgid "E65: Illegal back reference" 4803 msgstr "E65: Niewłaściwe odwołanie wsteczne" 4804 4805 #: ../regexp.c:1943 4806 msgid "E68: Invalid character after \\z" 4807 msgstr "E68: niedopuszczalny znak po \\z" 4808 4809 #: ../regexp.c:2049 ../regexp_nfa.c:1296 4810 #, c-format 4811 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" 4812 msgstr "E678: Niedozwolony znak po %s%%[dxouU]" 4813 4814 #: ../regexp.c:2107 4815 #, c-format 4816 msgid "E71: Invalid character after %s%%" 4817 msgstr "E71: Niedozwolony znak po %s%%" 4818 4819 #: ../regexp.c:3017 4820 #, c-format 4821 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" 4822 msgstr "E554: Błąd składni w %s{...}" 4823 4824 #: ../regexp.c:3805 4825 msgid "External submatches:\n" 4826 msgstr "Zewnętrzne poddopasowania:\n" 4827 4828 #: ../regexp.c:7022 4829 msgid "" 4830 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " 4831 "used " 4832 msgstr "" 4833 "E:864: \\%#= może być tylko przed 0, 1 lub 2. Zostanie użyty silnik " 4834 "automatyczny" 4835 4836 #: ../regexp_nfa.c:239 4837 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" 4838 msgstr "E865: (NFA) przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" 4839 4840 #: ../regexp_nfa.c:240 4841 #, c-format 4842 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" 4843 msgstr "E866: (wyrażenie regularne NFA) Niepoprawnie umieszczone %c" 4844 4845 #: ../regexp_nfa.c:242 4846 #, c-format 4847 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %<PRId64>" 4848 msgstr "" 4849 4850 #: ../regexp_nfa.c:1261 4851 #, c-format 4852 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" 4853 msgstr "E867: (NFA) Nieznany operator '\\z%c'" 4854 4855 #: ../regexp_nfa.c:1387 4856 #, c-format 4857 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" 4858 msgstr "E867: (NFA) Nieznany operator '\\%%%c'" 4859 4860 #: ../regexp_nfa.c:1802 4861 #, c-format 4862 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" 4863 msgstr "E869: (NFA) Nieznany operator '\\@%c'" 4864 4865 #: ../regexp_nfa.c:1831 4866 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" 4867 msgstr "" 4868 "E870: (wyrażenie regularne NFA) Błąd przy odczytywaniu limitów powtórzeń" 4869 4870 #. Can't have a multi follow a multi. 4871 #: ../regexp_nfa.c:1895 4872 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" 4873 msgstr "" 4874 "E871: (wyrażenie regularne NFA) wielokrotne nie może być po wielokrotnym!" 4875 4876 #. Too many `(' 4877 #: ../regexp_nfa.c:2037 4878 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" 4879 msgstr "E872: (wyrażenie regularne NFA) Zbyt dużo '('" 4880 4881 #: ../regexp_nfa.c:2042 4882 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" 4883 msgstr "E879: (wyrażenie regularne NFA) Za dużo \\z(" 4884 4885 #: ../regexp_nfa.c:2066 4886 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" 4887 msgstr "E873: (wyrażenie regularne NFA) błąd poprawnego zakończenia" 4888 4889 #: ../regexp_nfa.c:2599 4890 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" 4891 msgstr "E874: (NFA) Nie można zdjąć elementu ze stosu!" 4892 4893 #: ../regexp_nfa.c:3298 4894 msgid "" 4895 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " 4896 "left on stack" 4897 msgstr "" 4898 "E875: (wyrażenie regularne NFA) (w trakcie konwersji postfix do NFA), za " 4899 "wiele stanów na stosie" 4900 4901 #: ../regexp_nfa.c:3302 4902 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " 4903 msgstr "E876: (wyrażenie regularne NFA) Nie ma miejsca na całe NFA " 4904 4905 #: ../regexp_nfa.c:4571 ../regexp_nfa.c:4869 4906 msgid "" 4907 "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " 4908 msgstr "" 4909 "Nie można otworzyć do zapisu tymczasowego pliku, pokazuję na stderr... " 4910 4911 #: ../regexp_nfa.c:4840 4912 #, c-format 4913 msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" 4914 msgstr "(NFA) NIE MOŻNA OTWORZYĆ %s !" 4915 4916 #: ../regexp_nfa.c:6049 4917 msgid "Could not open temporary log file for writing " 4918 msgstr "Nie można otworzyć do zapisu tymczasowego pliku logowania" 4919 4920 #: ../screen.c:7435 4921 msgid " VREPLACE" 4922 msgstr " V-ZAMIANA" 4923 4924 #: ../screen.c:7437 4925 msgid " REPLACE" 4926 msgstr " ZAMIANA" 4927 4928 #: ../screen.c:7440 4929 msgid " REVERSE" 4930 msgstr " NEGATYW" 4931 4932 #: ../screen.c:7441 4933 msgid " INSERT" 4934 msgstr " WPROWADZANIE" 4935 4936 #: ../screen.c:7443 4937 msgid " (insert)" 4938 msgstr " (wprowadzanie)" 4939 4940 #: ../screen.c:7445 4941 msgid " (replace)" 4942 msgstr " (zamiana)" 4943 4944 #: ../screen.c:7447 4945 msgid " (vreplace)" 4946 msgstr " (v-zamiana)" 4947 4948 #: ../screen.c:7449 4949 msgid " Hebrew" 4950 msgstr " Hebrajski" 4951 4952 #: ../screen.c:7454 4953 msgid " Arabic" 4954 msgstr " Arabski" 4955 4956 #: ../screen.c:7456 4957 msgid " (lang)" 4958 msgstr " (język)" 4959 4960 #: ../screen.c:7459 4961 msgid " (paste)" 4962 msgstr " (wklejanie)" 4963 4964 #: ../screen.c:7469 4965 msgid " VISUAL" 4966 msgstr " WIZUALNY" 4967 4968 #: ../screen.c:7470 4969 msgid " VISUAL LINE" 4970 msgstr " WIZUALNY LINIOWY" 4971 4972 #: ../screen.c:7471 4973 msgid " VISUAL BLOCK" 4974 msgstr " WIZUALNY BLOKOWY" 4975 4976 #: ../screen.c:7472 4977 msgid " SELECT" 4978 msgstr " ZAZNACZANIE" 4979 4980 #: ../screen.c:7473 4981 msgid " SELECT LINE" 4982 msgstr " ZAZNACZANIE LINIOWE" 4983 4984 #: ../screen.c:7474 4985 msgid " SELECT BLOCK" 4986 msgstr " ZAZNACZANIE BLOKOWE" 4987 4988 #: ../screen.c:7486 ../screen.c:7541 4989 msgid "recording" 4990 msgstr "zapis" 4991 4992 #: ../search.c:487 4993 #, c-format 4994 msgid "E383: Invalid search string: %s" 4995 msgstr "E383: Niewłaściwy ciąg do szukania: %s" 4996 4997 #: ../search.c:832 4998 #, c-format 4999 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" 5000 msgstr "E384: szukanie dobiło GÓRY bez znalezienia: %s" 5001 5002 #: ../search.c:835 5003 #, c-format 5004 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" 5005 msgstr "E385: szukanie dobiło KOŃCA bez znalezienia : %s" 5006 5007 #: ../search.c:1200 5008 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" 5009 msgstr "E386: Oczekuję '?' lub '/' po ';'" 5010 5011 #: ../search.c:4085 5012 msgid " (includes previously listed match)" 5013 msgstr " (zawiera poprzednio wymienione dopasowanie)" 5014 5015 #. cursor at status line 5016 #: ../search.c:4104 5017 msgid "--- Included files " 5018 msgstr "--- Zawarte pliki " 5019 5020 #: ../search.c:4106 5021 msgid "not found " 5022 msgstr "nie znaleziono" 5023 5024 #: ../search.c:4107 5025 msgid "in path ---\n" 5026 msgstr "w tropie ---\n" 5027 5028 #: ../search.c:4168 5029 msgid " (Already listed)" 5030 msgstr " (Już wymienione)" 5031 5032 #: ../search.c:4170 5033 msgid " NOT FOUND" 5034 msgstr " NIE ZNALEZIONO" 5035 5036 #: ../search.c:4211 5037 #, c-format 5038 msgid "Scanning included file: %s" 5039 msgstr "Przegląd włączonego pliku: %s" 5040 5041 #: ../search.c:4216 5042 #, c-format 5043 msgid "Searching included file %s" 5044 msgstr "Przeszukiwanie włączonego pliku %s" 5045 5046 #: ../search.c:4405 5047 msgid "E387: Match is on current line" 5048 msgstr "E387: Wzorzec pasuje w bieżącym wierszu" 5049 5050 #: ../search.c:4517 5051 msgid "All included files were found" 5052 msgstr "Wszelkie włączane pliki odnaleziono" 5053 5054 #: ../search.c:4519 5055 msgid "No included files" 5056 msgstr "Brak włączanych plików" 5057 5058 #: ../search.c:4527 5059 msgid "E388: Couldn't find definition" 5060 msgstr "E388: Nie znalazłem definicji" 5061 5062 #: ../search.c:4529 5063 msgid "E389: Couldn't find pattern" 5064 msgstr "E389: Nie znalazłem wzorca" 5065 5066 #: ../search.c:4668 5067 msgid "Substitute " 5068 msgstr "Podstawienie " 5069 5070 #: ../search.c:4681 5071 #, c-format 5072 msgid "" 5073 "\n" 5074 "# Last %sSearch Pattern:\n" 5075 "~" 5076 msgstr "" 5077 "\n" 5078 "# Ostatni %sWyszukiwany wzorzec:\n" 5079 "~" 5080 5081 #: ../spell.c:951 5082 msgid "E759: Format error in spell file" 5083 msgstr "E759: Nieprawidłowy format pliku sprawdzania pisowni" 5084 5085 #: ../spell.c:952 5086 msgid "E758: Truncated spell file" 5087 msgstr "E758: Obcięty plik sprawdzania pisowni" 5088 5089 #: ../spell.c:953 5090 #, c-format 5091 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" 5092 msgstr "Zbędny tekst w %s wiersz %d: %s" 5093 5094 #: ../spell.c:954 5095 #, c-format 5096 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" 5097 msgstr "Za długa nazwa afiksu w %s wiersz %d: %s" 5098 5099 #: ../spell.c:955 5100 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" 5101 msgstr "E761: Błąd formatu w pliku afiksów FOL, LOW lub UPP" 5102 5103 #: ../spell.c:957 5104 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" 5105 msgstr "E762: Znak w FOL, LOW lub UPP jest poza zasięgiem" 5106 5107 #: ../spell.c:958 5108 msgid "Compressing word tree..." 5109 msgstr "Kompresja drzewa słów..." 5110 5111 #: ../spell.c:1951 5112 msgid "E756: Spell checking is not enabled" 5113 msgstr "E756: Sprawdzanie pisowni nie jest włączone" 5114 5115 #: ../spell.c:2249 5116 #, c-format 5117 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" 5118 msgstr "" 5119 "Ostrzeżenie: Nie mogę znaleźć listy słów \"%s.%s.spl\" lub \"%s.ascii.spl\"" 5120 5121 #: ../spell.c:2473 5122 #, c-format 5123 msgid "Reading spell file \"%s\"" 5124 msgstr "Odczytuję plik sprawdzania pisowni \"%s\"" 5125 5126 #: ../spell.c:2496 5127 msgid "E757: This does not look like a spell file" 5128 msgstr "E757: To nie wygląda na plik sprawdzania pisowni" 5129 5130 #: ../spell.c:2501 5131 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" 5132 msgstr "E771: Stary plik sprawdzania pisowni, wymagane uaktualnienie" 5133 5134 #: ../spell.c:2504 5135 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" 5136 msgstr "E772: Plik sprawdzania pisowni dla nowszej wersji Vima" 5137 5138 #: ../spell.c:2602 5139 msgid "E770: Unsupported section in spell file" 5140 msgstr "E770: Niewspierana sekcja w pliku sprawdzania pisowni" 5141 5142 #: ../spell.c:3762 5143 #, c-format 5144 msgid "Warning: region %s not supported" 5145 msgstr "Ostrzeżenie: region %s nie jest wspierany" 5146 5147 #: ../spell.c:4550 5148 #, c-format 5149 msgid "Reading affix file %s..." 5150 msgstr "Czytam plik afiksów %s..." 5151 5152 #: ../spell.c:4589 ../spell.c:5635 ../spell.c:6140 5153 #, c-format 5154 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" 5155 msgstr "Konwersja nie powiodła się dla wyrazu w %s wierszu %d: %s" 5156 5157 #: ../spell.c:4630 ../spell.c:6170 5158 #, c-format 5159 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" 5160 msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana: od %s do %s" 5161 5162 #: ../spell.c:4642 5163 #, c-format 5164 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" 5165 msgstr "Nieprawidłowa wartość FLAG w %s wierz %d: %s" 5166 5167 #: ../spell.c:4655 5168 #, c-format 5169 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" 5170 msgstr "FLAG po użyciu flag w %s wiersz %d: %s" 5171 5172 #: ../spell.c:4723 5173 #, c-format 5174 msgid "" 5175 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 5176 "%d" 5177 msgstr "" 5178 "Definiowanie COMPOUNDFORBIDFLAG po PFX może skutkować złym wynikiem w %s " 5179 "wiersz %d" 5180 5181 #: ../spell.c:4731 5182 #, c-format 5183 msgid "" 5184 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 5185 "%d" 5186 msgstr "" 5187 "Definiowanie COMPOUNDPERMITFLAG po PFX może skutkować złym wynikiem w %s " 5188 "wiersz %d" 5189 5190 #: ../spell.c:4747 5191 #, c-format 5192 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" 5193 msgstr "Zła wartość COMPOUNDRULES w %s wiersz %d: %s" 5194 5195 #: ../spell.c:4771 5196 #, c-format 5197 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" 5198 msgstr "Zła wartość COMPOUNDWORDMAX w %s wiersz %d: %s" 5199 5200 #: ../spell.c:4777 5201 #, c-format 5202 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" 5203 msgstr "Zła wartość COMPOUNDMIM w %s wiersz %d: %s" 5204 5205 #: ../spell.c:4783 5206 #, c-format 5207 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" 5208 msgstr "Zła wartość COMPOUNDSYLMAX w %s wiersz %d: %s" 5209 5210 #: ../spell.c:4795 5211 #, c-format 5212 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" 5213 msgstr "Zła wartość CHECKCOMPOUNDPATTERN w %s wiersz %d: %s" 5214 5215 #: ../spell.c:4847 5216 #, c-format 5217 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" 5218 msgstr "Różne flagi złożeń w kontynuowanym bloku afiksu w %s wiersz %d: %s" 5219 5220 #: ../spell.c:4850 5221 #, c-format 5222 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" 5223 msgstr "Powtórzony afiks w %s wiersz %d: %s" 5224 5225 #: ../spell.c:4871 5226 #, c-format 5227 msgid "" 5228 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " 5229 "line %d: %s" 5230 msgstr "" 5231 "Afiks użyty także dla BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST w " 5232 "%s wiersz %d: %s" 5233 5234 #: ../spell.c:4893 5235 #, c-format 5236 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" 5237 msgstr "Oczekiwano Y lub N w %s wierszu %d: %s" 5238 5239 #: ../spell.c:4968 5240 #, c-format 5241 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" 5242 msgstr "Błędny warunek w %s wiersz %d: %s" 5243 5244 #: ../spell.c:5091 5245 #, c-format 5246 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" 5247 msgstr "Oczekiwano ilości REP(SAL) w %s wierszu %d" 5248 5249 #: ../spell.c:5120 5250 #, c-format 5251 msgid "Expected MAP count in %s line %d" 5252 msgstr "Oczekiwano ilości MAP w %s wierszu %d" 5253 5254 #: ../spell.c:5132 5255 #, c-format 5256 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" 5257 msgstr "Powtórzony znak w MAP w %s wierszu %d" 5258 5259 #: ../spell.c:5176 5260 #, c-format 5261 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" 5262 msgstr "Nieznany lub powtórzony element w %s wierszu %d: %s" 5263 5264 #: ../spell.c:5197 5265 #, c-format 5266 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" 5267 msgstr "Brak wiersza FOL/LOW/UPP w %s" 5268 5269 #: ../spell.c:5220 5270 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" 5271 msgstr "COMPOUNDSYLMAX użyty bez SYLLABLE" 5272 5273 #: ../spell.c:5236 5274 msgid "Too many postponed prefixes" 5275 msgstr "Zbyt wiele opóźnionych prefiksów" 5276 5277 #: ../spell.c:5238 5278 msgid "Too many compound flags" 5279 msgstr "Zbyt wiele flag złożeń" 5280 5281 #: ../spell.c:5240 5282 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" 5283 msgstr "Zbyt wiele opóźnionych prefiksów i/lub flag złożeń" 5284 5285 #: ../spell.c:5250 5286 #, c-format 5287 msgid "Missing SOFO%s line in %s" 5288 msgstr "Brak wiersza SOFO%s wiersz w %s" 5289 5290 #: ../spell.c:5253 5291 #, c-format 5292 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" 5293 msgstr "Wiersze SAL i SOFO w %s" 5294 5295 #: ../spell.c:5331 5296 #, c-format 5297 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" 5298 msgstr "Flaga nie jest liczbą w %s wiersz %d: %s" 5299 5300 #: ../spell.c:5334 5301 #, c-format 5302 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" 5303 msgstr "Nieprawidłowa flaga w %s wiersz %d: %s" 5304 5305 #: ../spell.c:5493 ../spell.c:5501 5306 #, c-format 5307 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" 5308 msgstr "Wartość %s różni się od tej użytej w innym pliku .aff" 5309 5310 #: ../spell.c:5602 5311 #, c-format 5312 msgid "Reading dictionary file %s..." 5313 msgstr "Czytam plik słownika %s..." 5314 5315 #: ../spell.c:5611 5316 #, c-format 5317 msgid "E760: No word count in %s" 5318 msgstr "E760: Brak ilości słów w %s" 5319 5320 #: ../spell.c:5669 5321 #, c-format 5322 msgid "line %6d, word %6d - %s" 5323 msgstr "wiersz %6d, słowo %6d - %s" 5324 5325 # c-format 5326 #: ../spell.c:5691 5327 #, c-format 5328 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" 5329 msgstr "Powtórzony wyraz w %s wierszu %d: %s" 5330 5331 # c-format 5332 #: ../spell.c:5694 5333 #, c-format 5334 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" 5335 msgstr "Pierwszy powtórzony wyraz w %s wiersz %d: %s" 5336 5337 # c-format 5338 #: ../spell.c:5746 5339 #, c-format 5340 msgid "%d duplicate word(s) in %s" 5341 msgstr "%d powtórzony(ch) wyraz(ów) w %s" 5342 5343 #: ../spell.c:5748 5344 #, c-format 5345 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" 5346 msgstr "Zignorowałem %d słów ze znakami nie ASCII w %s" 5347 5348 #: ../spell.c:6115 5349 #, c-format 5350 msgid "Reading word file %s..." 5351 msgstr "Odczytuję plik wyrazów %s..." 5352 5353 #: ../spell.c:6155 5354 #, c-format 5355 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" 5356 msgstr "Zignorowano powtórzony wiersz /encoding= w %s wierszu %d: %s" 5357 5358 #: ../spell.c:6159 5359 #, c-format 5360 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" 5361 msgstr "Zignorowano wiersz /encoding= po wyrazie w %s wierszu %d: %s" 5362 5363 #: ../spell.c:6180 5364 #, c-format 5365 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" 5366 msgstr "Powtórzony wiersz /regions= zignorowano w %s wierszu %d: %s" 5367 5368 #: ../spell.c:6185 5369 #, c-format 5370 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" 5371 msgstr "Za dużo regionów w %s wiersz %d: %s" 5372 5373 #: ../spell.c:6198 5374 #, c-format 5375 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" 5376 msgstr "wiersz / zignorowano w %s wierszu %d: %s" 5377 5378 #: ../spell.c:6224 5379 #, c-format 5380 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" 5381 msgstr "Nieprawidłowy numer regionu w %s wierszu %d: %s" 5382 5383 #: ../spell.c:6230 5384 #, c-format 5385 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" 5386 msgstr "Nieznane flagi w %s wiersz %d: %s" 5387 5388 #: ../spell.c:6257 5389 #, c-format 5390 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" 5391 msgstr "Zignorowałem %d słów ze znakami nie ASCII" 5392 5393 #: ../spell.c:6656 5394 #, c-format 5395 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" 5396 msgstr "Skompresowano %d z %d węzłów; pozostaje %d (%d%%)" 5397 5398 #: ../spell.c:7340 5399 msgid "Reading back spell file..." 5400 msgstr "Odczytuję plik sprawdzania pisowni..." 5401 5402 #. Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to 5403 #. the soundfold trie. 5404 #: ../spell.c:7357 5405 msgid "Performing soundfolding..." 5406 msgstr "Wykonuję kompresję dźwiękową..." 5407 5408 #: ../spell.c:7368 5409 #, c-format 5410 msgid "Number of words after soundfolding: %<PRId64>" 5411 msgstr "Liczba słów po kompresji dźwiękowej: %<PRId64>" 5412 5413 #: ../spell.c:7476 5414 #, c-format 5415 msgid "Total number of words: %d" 5416 msgstr "Całkowita liczba słów: %d" 5417 5418 #: ../spell.c:7655 5419 #, c-format 5420 msgid "Writing suggestion file %s..." 5421 msgstr "Zapisuję plik sugestii %s..." 5422 5423 #: ../spell.c:7707 ../spell.c:7927 5424 #, c-format 5425 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" 5426 msgstr "Oczekiwane zużycie pamięci: %d bajtów" 5427 5428 #: ../spell.c:7820 5429 msgid "E751: Output file name must not have region name" 5430 msgstr "E751: Nazwa pliku wynikowego nie może być nazwą regionu" 5431 5432 #: ../spell.c:7822 5433 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" 5434 msgstr "E754: Wspieram tylko 8 regionów" 5435 5436 #: ../spell.c:7846 5437 #, c-format 5438 msgid "E755: Invalid region in %s" 5439 msgstr "E755: Nieprawidłowy region w %s" 5440 5441 #: ../spell.c:7907 5442 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" 5443 msgstr "Ostrzeżenie: określono zarówno złożenia jak i NOBREAK" 5444 5445 #: ../spell.c:7920 5446 #, c-format 5447 msgid "Writing spell file %s..." 5448 msgstr "Zapisuję plik sprawdzania pisowni %s..." 5449 5450 #: ../spell.c:7925 5451 msgid "Done!" 5452 msgstr "Zrobione!" 5453 5454 #: ../spell.c:8034 5455 #, c-format 5456 msgid "E765: 'spellfile' does not have %<PRId64> entries" 5457 msgstr "E765: 'spellfile' nie posiada wpisów %<PRId64>" 5458 5459 #: ../spell.c:8074 5460 #, fuzzy, c-format 5461 msgid "Word '%.*s' removed from %s" 5462 msgstr "Usunięto słowo z %s" 5463 5464 #: ../spell.c:8117 5465 #, fuzzy, c-format 5466 msgid "Word '%.*s' added to %s" 5467 msgstr "Dodano słowo do %s" 5468 5469 #: ../spell.c:8381 5470 msgid "E763: Word characters differ between spell files" 5471 msgstr "E763: Znaki wyrazów różnią się między plikami sprawdzania pisowni" 5472 5473 #: ../spell.c:8684 5474 msgid "Sorry, no suggestions" 5475 msgstr "Przykro mi, brak podpowiedzi" 5476 5477 #: ../spell.c:8687 5478 #, c-format 5479 msgid "Sorry, only %<PRId64> suggestions" 5480 msgstr "Przykro mi, tylko %<PRId64> podpowiedzi" 5481 5482 #. for when 'cmdheight' > 1 5483 #. avoid more prompt 5484 #: ../spell.c:8704 5485 #, c-format 5486 msgid "Change \"%.*s\" to:" 5487 msgstr "Zmień \"%.*s\" na:" 5488 5489 #: ../spell.c:8737 5490 #, c-format 5491 msgid " < \"%.*s\"" 5492 msgstr " < \"%.*s\"" 5493 5494 #: ../spell.c:8882 5495 msgid "E752: No previous spell replacement" 5496 msgstr "E752: Brak poprzednich podmian sprawdzania pisowni" 5497 5498 #: ../spell.c:8925 5499 #, c-format 5500 msgid "E753: Not found: %s" 5501 msgstr "E753: Nie znaleziono: %s" 5502 5503 #: ../spell.c:9276 5504 #, c-format 5505 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" 5506 msgstr "E778: Ten plik nie wygląda na plik .sug: %s" 5507 5508 #: ../spell.c:9282 5509 #, c-format 5510 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" 5511 msgstr "E779: Stary plik .sug, konieczne jest uaktualnienie: %s" 5512 5513 #: ../spell.c:9286 5514 #, c-format 5515 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" 5516 msgstr "E780: Plik .sug dla nowszej wersji Vima: %s" 5517 5518 #: ../spell.c:9295 5519 #, c-format 5520 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" 5521 msgstr "E781: Plik .sug nie pasuje do pliku .spl: %s" 5522 5523 #: ../spell.c:9305 5524 #, c-format 5525 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" 5526 msgstr "E782: Błąd w czasie odczytu pliku .sug: %s" 5527 5528 #. This should have been checked when generating the .spl 5529 #. file. 5530 #: ../spell.c:11575 5531 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" 5532 msgstr "E783: Podwojony znak we wpisie MAP" 5533 5534 #: ../syntax.c:266 5535 msgid "No Syntax items defined for this buffer" 5536 msgstr "Brak elementów składni określonych dla tego bufora" 5537 5538 #: ../syntax.c:3083 ../syntax.c:3104 ../syntax.c:3127 5539 #, c-format 5540 msgid "E390: Illegal argument: %s" 5541 msgstr "E390: Niedozwolony argument: %s" 5542 5543 #: ../syntax.c:3299 5544 #, c-format 5545 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" 5546 msgstr "E391: Nie ma takiego klastra składni: %s" 5547 5548 #: ../syntax.c:3433 5549 msgid "syncing on C-style comments" 5550 msgstr "synchronizacja komentarzy w stylu C" 5551 5552 #: ../syntax.c:3439 5553 msgid "no syncing" 5554 msgstr "brak synchronizacji" 5555 5556 #: ../syntax.c:3441 5557 msgid "syncing starts " 5558 msgstr "początek synchronizacji" 5559 5560 #: ../syntax.c:3443 ../syntax.c:3506 5561 msgid " lines before top line" 5562 msgstr " wierszy przed górną linią" 5563 5564 #: ../syntax.c:3448 5565 msgid "" 5566 "\n" 5567 "--- Syntax sync items ---" 5568 msgstr "" 5569 "\n" 5570 "--- Elementy synchronizacji składni ---" 5571 5572 #: ../syntax.c:3452 5573 msgid "" 5574 "\n" 5575 "syncing on items" 5576 msgstr "" 5577 "\n" 5578 "synchronizuję na elementach" 5579 5580 #: ../syntax.c:3457 5581 msgid "" 5582 "\n" 5583 "--- Syntax items ---" 5584 msgstr "" 5585 "\n" 5586 "--- Elementy składni ---" 5587 5588 #: ../syntax.c:3475 5589 #, c-format 5590 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" 5591 msgstr "E392: Nie ma takiego klastra składni: %s" 5592 5593 #: ../syntax.c:3497 5594 msgid "minimal " 5595 msgstr "minimalnie " 5596 5597 #: ../syntax.c:3503 5598 msgid "maximal " 5599 msgstr "maksymalnie " 5600 5601 #: ../syntax.c:3513 5602 msgid "; match " 5603 msgstr "; pasuje " 5604 5605 #: ../syntax.c:3515 5606 msgid " line breaks" 5607 msgstr "znaków nowego wiersza" 5608 5609 #: ../syntax.c:4076 5610 msgid "E395: contains argument not accepted here" 5611 msgstr "E395: argument contains niedozwolony w tym miejscu" 5612 5613 #: ../syntax.c:4096 5614 msgid "E844: invalid cchar value" 5615 msgstr "E844: Niewłaściwa wartość cchar" 5616 5617 #: ../syntax.c:4107 5618 msgid "E393: group[t]here not accepted here" 5619 msgstr "E393: group[t]here niedozwolone w tym miejscu" 5620 5621 #: ../syntax.c:4126 5622 #, c-format 5623 msgid "E394: Didn't find region item for %s" 5624 msgstr "E394: Nie znalazłem elementów regionu dla %s" 5625 5626 #: ../syntax.c:4188 5627 msgid "E397: Filename required" 5628 msgstr "E397: Wymagana nazwa pliku" 5629 5630 #: ../syntax.c:4221 5631 msgid "E847: Too many syntax includes" 5632 msgstr "E847: Za dużo włączonych składni" 5633 5634 #: ../syntax.c:4303 5635 #, c-format 5636 msgid "E789: Missing ']': %s" 5637 msgstr "E789: Brak ']': %s" 5638 5639 #: ../syntax.c:4531 5640 #, c-format 5641 msgid "E398: Missing '=': %s" 5642 msgstr "E398: Brak '=': %s" 5643 5644 #: ../syntax.c:4666 5645 #, c-format 5646 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" 5647 msgstr "E399: Za mało argumentów: syntax region %s" 5648 5649 #: ../syntax.c:4870 5650 msgid "E848: Too many syntax clusters" 5651 msgstr "E848: Za dużo klastrów składni" 5652 5653 #: ../syntax.c:4954 5654 msgid "E400: No cluster specified" 5655 msgstr "E400: Brak specyfikacji klastra" 5656 5657 #. end delimiter not found 5658 #: ../syntax.c:4986 5659 #, c-format 5660 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" 5661 msgstr "E401: Brak ogranicznika wzorca: %s" 5662 5663 #: ../syntax.c:5049 5664 #, c-format 5665 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" 5666 msgstr "E402: Śmieci po wzorcu: %s" 5667 5668 #: ../syntax.c:5120 5669 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" 5670 msgstr "E403: syntax sync: wielokrotnie podane wzorce kontynuacji wiersza" 5671 5672 #: ../syntax.c:5169 5673 #, c-format 5674 msgid "E404: Illegal arguments: %s" 5675 msgstr "E404: Niedozwolone argumenty: %s" 5676 5677 #: ../syntax.c:5217 5678 #, c-format 5679 msgid "E405: Missing equal sign: %s" 5680 msgstr "E405: Brak znaku równości: %s" 5681 5682 #: ../syntax.c:5222 5683 #, c-format 5684 msgid "E406: Empty argument: %s" 5685 msgstr "E406: Pusty argument: %s" 5686 5687 #: ../syntax.c:5240 5688 #, c-format 5689 msgid "E407: %s not allowed here" 5690 msgstr "E407: %s jest niedozwolone w tym miejscu" 5691 5692 #: ../syntax.c:5246 5693 #, c-format 5694 msgid "E408: %s must be first in contains list" 5695 msgstr "E408: %s musi być pierwsze w liście contains" 5696 5697 #: ../syntax.c:5304 5698 #, c-format 5699 msgid "E409: Unknown group name: %s" 5700 msgstr "E409: Nieznana nazwa grupy: %s" 5701 5702 #: ../syntax.c:5512 5703 #, c-format 5704 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" 5705 msgstr "E410: Niewłaściwa podkomenda :syntax : %s" 5706 5707 #: ../syntax.c:5854 5708 msgid "" 5709 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" 5710 msgstr "" 5711 " WSZYTKO ILOŚĆ PASUJE NAJWOLN. ŚREDNIO NAZWA WZORZEC" 5712 5713 #: ../syntax.c:6146 5714 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" 5715 msgstr "E679: rekursywna pętla wczytująca syncolor.vim" 5716 5717 #: ../syntax.c:6256 5718 #, c-format 5719 msgid "E411: highlight group not found: %s" 5720 msgstr "E411: nie znaleziono grupy podświetlania: %s" 5721 5722 #: ../syntax.c:6278 5723 #, c-format 5724 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" 5725 msgstr "E412: Zbyt mało argumentów: \":highlight link %s\"" 5726 5727 #: ../syntax.c:6284 5728 #, c-format 5729 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" 5730 msgstr "E413: Zbyt wiele argumentów: \":highlight link %s\"" 5731 5732 #: ../syntax.c:6302 5733 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" 5734 msgstr "E414: grupa ma ustawienia; zignorowane podłączenie podświetlania" 5735 5736 #: ../syntax.c:6367 5737 #, c-format 5738 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" 5739 msgstr "E415: nieoczekiwany znak równości: %s" 5740 5741 #: ../syntax.c:6395 5742 #, c-format 5743 msgid "E416: missing equal sign: %s" 5744 msgstr "E416: brak znaku równości: %s" 5745 5746 #: ../syntax.c:6418 5747 #, c-format 5748 msgid "E417: missing argument: %s" 5749 msgstr "E417: brak argumentu: %s" 5750 5751 #: ../syntax.c:6446 5752 #, c-format 5753 msgid "E418: Illegal value: %s" 5754 msgstr "E418: Niedozwolona wartość: %s" 5755 5756 #: ../syntax.c:6496 5757 msgid "E419: FG color unknown" 5758 msgstr "E419: Kolor FG nieznany" 5759 5760 #: ../syntax.c:6504 5761 msgid "E420: BG color unknown" 5762 msgstr "E420: Kolor BG nieznany" 5763 5764 #: ../syntax.c:6564 5765 #, c-format 5766 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" 5767 msgstr "E421: Nazwa lub liczba koloru nierozpoznana: %s" 5768 5769 #: ../syntax.c:6714 5770 #, c-format 5771 msgid "E422: terminal code too long: %s" 5772 msgstr "E422: za długi kod terminala: %s" 5773 5774 #: ../syntax.c:6753 5775 #, c-format 5776 msgid "E423: Illegal argument: %s" 5777 msgstr "E423: Niedozwolony argument: %s" 5778 5779 #: ../syntax.c:6925 5780 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" 5781 msgstr "E424: Zbyt wiele różnych atrybutów podkreślania w użyciu" 5782 5783 #: ../syntax.c:7427 5784 msgid "E669: Unprintable character in group name" 5785 msgstr "E669: Niedrukowalny znak w nazwie grupy" 5786 5787 #: ../highlight_group.c:1756 5788 msgid "E5248: Invalid character in group name" 5789 msgstr "E5248: nieprawidłowy znak w nazwie grupy" 5790 5791 #: ../syntax.c:7448 5792 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" 5793 msgstr "E849: Za dużo grup podświetlania i składni" 5794 5795 #: ../tag.c:104 5796 msgid "E555: at bottom of tag stack" 5797 msgstr "E555: na dole stosu znaczników" 5798 5799 #: ../tag.c:105 5800 msgid "E556: at top of tag stack" 5801 msgstr "E556: na górze stosu znaczników" 5802 5803 #: ../tag.c:380 5804 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" 5805 msgstr "E425: Nie można przejść przed pierwszy pasujący znacznik" 5806 5807 #: ../tag.c:504 5808 #, c-format 5809 msgid "E426: tag not found: %s" 5810 msgstr "E426: nie znaleziono znacznika: %s" 5811 5812 #: ../tag.c:528 5813 msgid " # pri kind tag" 5814 msgstr " # pri rodzaj znacznik" 5815 5816 #: ../tag.c:531 5817 msgid "file\n" 5818 msgstr "plik\n" 5819 5820 #: ../tag.c:829 5821 msgid "E427: There is only one matching tag" 5822 msgstr "E427: Pasuje tylko jeden znacznik" 5823 5824 #: ../tag.c:831 5825 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" 5826 msgstr "E428: Nie można przejść za ostatni pasujący znacznik" 5827 5828 #: ../tag.c:850 5829 #, c-format 5830 msgid "File \"%s\" does not exist" 5831 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje" 5832 5833 #. Give an indication of the number of matching tags 5834 #: ../tag.c:859 5835 #, c-format 5836 msgid "tag %d of %d%s" 5837 msgstr "znacznik %d z %d%s" 5838 5839 #: ../tag.c:862 5840 msgid " or more" 5841 msgstr " lub więcej" 5842 5843 #: ../tag.c:864 5844 msgid " Using tag with different case!" 5845 msgstr " Używam znacznika o odmiennej wielkości liter!" 5846 5847 #: ../tag.c:909 5848 #, c-format 5849 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" 5850 msgstr "E429: Plik \"%s\" nie istnieje" 5851 5852 #. Highlight title 5853 #: ../tag.c:960 5854 msgid "" 5855 "\n" 5856 " # TO tag FROM line in file/text" 5857 msgstr "" 5858 "\n" 5859 " # DO znacznik OD wiersza w pliku/tekście" 5860 5861 #: ../tag.c:1303 5862 #, c-format 5863 msgid "Searching tags file %s" 5864 msgstr "Szukam w pliku znaczników %s" 5865 5866 #: ../tag.c:1545 5867 msgid "Ignoring long line in tags file" 5868 msgstr "Ignoruję długie wiersze w pliku znaczników" 5869 5870 #: ../tag.c:1915 5871 #, c-format 5872 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" 5873 msgstr "E431: Błąd formatu w pliku znaczników \"%s\"" 5874 5875 #: ../tag.c:1917 5876 #, c-format 5877 msgid "Before byte %<PRId64>" 5878 msgstr "Przed bajtem %<PRId64>" 5879 5880 #: ../tag.c:1929 5881 #, c-format 5882 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" 5883 msgstr "E432: Plik znaczników nieuporządkowany: %s" 5884 5885 #. never opened any tags file 5886 #: ../tag.c:1960 5887 msgid "E433: No tags file" 5888 msgstr "E433: Brak pliku znaczników" 5889 5890 #: ../tag.c:2536 5891 msgid "E434: Can't find tag pattern" 5892 msgstr "E434: Nie mogę znaleźć wzorca znacznika" 5893 5894 #: ../tag.c:2544 5895 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" 5896 msgstr "E435: Nie znalazłem znacznika - tylko zgaduję!" 5897 5898 #: ../tag.c:2797 5899 #, c-format 5900 msgid "Duplicate field name: %s" 5901 msgstr "Powtórzona nazwa pola: %s" 5902 5903 #: ../term.c:1442 5904 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" 5905 msgstr "' nieznany. Możliwe typy wbudowanych terminali:" 5906 5907 #: ../term.c:1463 5908 msgid "defaulting to '" 5909 msgstr "domyślnie jest '" 5910 5911 #: ../term.c:1731 5912 msgid "E557: Cannot open termcap file" 5913 msgstr "E557: Nie mogę otworzyć pliku termcap" 5914 5915 #: ../term.c:1735 5916 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" 5917 msgstr "E558: Nie ma opisu takiego terminala w terminfo" 5918 5919 #: ../term.c:1737 5920 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" 5921 msgstr "E559: Nie ma opisu takiego terminala w termcap" 5922 5923 #: ../term.c:1878 5924 #, c-format 5925 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" 5926 msgstr "E436: Brak opisu \"%s\" w termcap" 5927 5928 #: ../term.c:2249 5929 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" 5930 msgstr "E437: wymagana zdolność \"cm\" terminala" 5931 5932 #. Highlight title 5933 #: ../term.c:4376 5934 msgid "" 5935 "\n" 5936 "--- Terminal keys ---" 5937 msgstr "" 5938 "\n" 5939 "--- Klawisze terminala ---" 5940 5941 #: ../ui.c:481 5942 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 5943 msgstr "Vim: Błąd podczas wczytywania wejścia, kończę...\n" 5944 5945 #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the 5946 #. * file in a way it becomes shorter. 5947 #: ../undo.c:379 5948 #, fuzzy 5949 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" 5950 msgstr "E834: Niespodziewana zmiana ilości linii" 5951 5952 #: ../undo.c:627 5953 #, c-format 5954 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" 5955 msgstr "E828: Nie mogę otworzyć do zapisu pliku undo: %s" 5956 5957 #: ../undo.c:717 5958 #, c-format 5959 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" 5960 msgstr "E825: Uszkodzony plik undo (%s): %s" 5961 5962 #: ../undo.c:1039 5963 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" 5964 msgstr "Nie można zapisać pliku undo w żadnym katalogu z 'undodir'" 5965 5966 #: ../undo.c:1074 5967 #, c-format 5968 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" 5969 msgstr "Nie nadpiszę plikiem undo, nie mogę odczytać: %s" 5970 5971 #: ../undo.c:1092 5972 #, c-format 5973 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" 5974 msgstr "Nie nadpiszę, to nie jest plik undo: %s" 5975 5976 #: ../undo.c:1108 5977 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" 5978 msgstr "Pomijam zapis pliku undo, nic do cofnięcia" 5979 5980 #: ../undo.c:1121 5981 #, c-format 5982 msgid "Writing undo file: %s" 5983 msgstr "Zapisuję plik undo: %s" 5984 5985 #: ../undo.c:1213 5986 #, c-format 5987 msgid "E829: write error in undo file: %s" 5988 msgstr "E829: Błąd zapisu w pliku undo: %s" 5989 5990 #: ../undo.c:1280 5991 #, c-format 5992 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" 5993 msgstr "Nie wczytuję pliku undo, inny właściciel: %s" 5994 5995 #: ../undo.c:1292 5996 #, c-format 5997 msgid "Reading undo file: %s" 5998 msgstr "Wczytuję plik undo: %s" 5999 6000 #: ../undo.c:1299 6001 #, c-format 6002 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" 6003 msgstr "E822: Nie mogę otworzyć pliku undo do odczytu: %s" 6004 6005 #: ../undo.c:1308 6006 #, c-format 6007 msgid "E823: Not an undo file: %s" 6008 msgstr "E823: To nie jest plik undo: %s" 6009 6010 #: ../undo.c:1313 6011 #, c-format 6012 msgid "E824: Incompatible undo file: %s" 6013 msgstr "E824: Niekompatybilny plik undo: %s" 6014 6015 #: ../undo.c:1328 6016 msgid "File contents changed, cannot use undo info" 6017 msgstr "Zawartość pliku się zmieniła, nie mogę użyć pliku undo" 6018 6019 #: ../undo.c:1497 6020 #, c-format 6021 msgid "Finished reading undo file %s" 6022 msgstr "Skończono wczytywanie pliku undo %s" 6023 6024 #: ../undo.c:1586 ../undo.c:1812 6025 msgid "Already at oldest change" 6026 msgstr "Już w miejscu ostatniej zmiany" 6027 6028 #: ../undo.c:1597 ../undo.c:1814 6029 msgid "Already at newest change" 6030 msgstr "Już w miejscu najnowszej zmiany" 6031 6032 #: ../undo.c:1806 6033 #, c-format 6034 msgid "E830: Undo number %<PRId64> not found" 6035 msgstr "E830: Nie znaleziono numeru cofnięcia %<PRId64>" 6036 6037 #: ../undo.c:1979 6038 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" 6039 msgstr "E438: u_undo: niewłaściwe numery wierszy" 6040 6041 #: ../undo.c:2183 6042 msgid "more line" 6043 msgstr "1 wiersz więcej" 6044 6045 #: ../undo.c:2185 6046 msgid "more lines" 6047 msgstr "więcej wierszy" 6048 6049 #: ../undo.c:2187 6050 msgid "line less" 6051 msgstr "1 wiersz mniej" 6052 6053 #: ../undo.c:2189 6054 msgid "fewer lines" 6055 msgstr "mniej wierszy" 6056 6057 #: ../undo.c:2193 6058 msgid "change" 6059 msgstr "1 zmiana" 6060 6061 #: ../undo.c:2195 6062 msgid "changes" 6063 msgstr "zmiany" 6064 6065 #: ../undo.c:2225 6066 #, c-format 6067 msgid "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64> %s" 6068 msgstr "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64> %s" 6069 6070 #: ../undo.c:2228 6071 msgid "before" 6072 msgstr "przed" 6073 6074 #: ../undo.c:2228 6075 msgid "after" 6076 msgstr "za" 6077 6078 #: ../undo.c:2325 6079 msgid "Nothing to undo" 6080 msgstr "Nie ma zmian do cofnięcia" 6081 6082 #: ../undo.c:2330 6083 msgid "number changes when saved" 6084 msgstr "liczba zmiany kiedy zapisano" 6085 6086 #: ../undo.c:2360 6087 #, c-format 6088 msgid "%<PRId64> seconds ago" 6089 msgstr "%<PRId64> sekund temu" 6090 6091 #: ../undo.c:2372 6092 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" 6093 msgstr "E790: undojoin nie jest dozwolone po undo" 6094 6095 #: ../undo.c:2466 6096 msgid "E439: undo list corrupt" 6097 msgstr "E439: uszkodzona lista cofania" 6098 6099 #: ../undo.c:2495 6100 msgid "E440: undo line missing" 6101 msgstr "E440: brak wiersza cofania" 6102 6103 #: ../version.c:600 6104 msgid "" 6105 "\n" 6106 "Included patches: " 6107 msgstr "" 6108 "\n" 6109 "Zadane łaty: " 6110 6111 #: ../version.c:627 6112 msgid "" 6113 "\n" 6114 "Extra patches: " 6115 msgstr "" 6116 "\n" 6117 "Ekstra łaty: " 6118 6119 #: ../version.c:639 ../version.c:864 6120 msgid "Modified by " 6121 msgstr "Zmieniony przez " 6122 6123 #: ../version.c:646 6124 msgid "" 6125 "\n" 6126 "Compiled " 6127 msgstr "" 6128 "\n" 6129 "Skompilowany " 6130 6131 #: ../version.c:649 6132 msgid "by " 6133 msgstr "przez " 6134 6135 #: ../version.c:660 6136 msgid "" 6137 "\n" 6138 "Huge version " 6139 msgstr "" 6140 "\n" 6141 "Olbrzymia wersja " 6142 6143 #: ../version.c:661 6144 msgid "without GUI." 6145 msgstr "bez GUI." 6146 6147 #: ../version.c:662 6148 msgid " Features included (+) or not (-):\n" 6149 msgstr " Opcje włączone (+) lub nie (-):\n" 6150 6151 #: ../version.c:667 6152 msgid " system vimrc file: \"" 6153 msgstr " vimrc systemu: \"" 6154 6155 #: ../version.c:672 6156 msgid " user vimrc file: \"" 6157 msgstr " vimrc użytkownika: \"" 6158 6159 #: ../version.c:677 6160 msgid " 2nd user vimrc file: \"" 6161 msgstr " 2-gi plik vimrc użytkownika: \"" 6162 6163 #: ../version.c:682 6164 msgid " 3rd user vimrc file: \"" 6165 msgstr " 3-ci plik vimrc użytkownika: \"" 6166 6167 #: ../version.c:687 6168 msgid " user exrc file: \"" 6169 msgstr " exrc użytkownika: \"" 6170 6171 #: ../version.c:692 6172 msgid " 2nd user exrc file: \"" 6173 msgstr " 2-gi plik exrc użytkownika: \"" 6174 6175 #: ../version.c:699 6176 msgid " fall-back for $VIM: \"" 6177 msgstr " odwet dla $VIM-a: \"" 6178 6179 #: ../version.c:705 6180 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" 6181 msgstr "f-b dla $VIMRUNTIME: \"" 6182 6183 #: ../version.c:709 6184 msgid "Compilation: " 6185 msgstr "Kompilacja: " 6186 6187 #: ../version.c:712 6188 msgid "Linking: " 6189 msgstr "Konsolidacja: " 6190 6191 #: ../version.c:717 6192 msgid " DEBUG BUILD" 6193 msgstr " KOMPILACJA DEBUG" 6194 6195 #: ../version.c:767 6196 msgid "VIM - Vi IMproved" 6197 msgstr "VIM - Vi rozbudowany" 6198 6199 #: ../version.c:769 6200 msgid "version " 6201 msgstr "wersja " 6202 6203 #: ../version.c:770 6204 msgid "by Bram Moolenaar et al." 6205 msgstr "Autor: Bram Moolenaar i Inni." 6206 6207 #: ../version.c:774 6208 msgid "Vim is open source and freely distributable" 6209 msgstr "Vim jest open source i rozprowadzany darmowo" 6210 6211 #: ../version.c:776 6212 msgid "Help poor children in Uganda!" 6213 msgstr "Pomóż biednym dzieciom w Ugandzie!" 6214 6215 #: ../version.c:777 6216 msgid "type :help iccf<Enter> for information " 6217 msgstr "wprowadź :help iccf<Enter> dla informacji o tym " 6218 6219 #: ../version.c:779 6220 msgid "type :q<Enter> to exit " 6221 msgstr "wprowadź :q<Enter> zakończenie programu " 6222 6223 #: ../version.c:780 6224 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" 6225 msgstr "wprowadź :help<Enter> lub <F1> pomoc na bieżąco " 6226 6227 #: ../version.c:781 6228 msgid "type :help version7<Enter> for version info" 6229 msgstr "wprowadź :help version7<Enter> dla informacji o wersji" 6230 6231 #: ../version.c:784 6232 msgid "Running in Vi compatible mode" 6233 msgstr "Działam w trybie zgodności z Vi" 6234 6235 #: ../version.c:785 6236 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" 6237 msgstr "wprowadź :set nocp<Enter> wartości domyślne Vim-a" 6238 6239 #: ../version.c:786 6240 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" 6241 msgstr "wprowadź :help cp-default<Enter> dla informacji to tym " 6242 6243 #: ../version.c:827 6244 msgid "Sponsor Vim development!" 6245 msgstr "Sponsoruj rozwój Vima!" 6246 6247 #: ../version.c:828 6248 msgid "Become a registered Vim user!" 6249 msgstr "Zostań zarejestrowanym użytkownikiem Vima!" 6250 6251 #: ../version.c:831 6252 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " 6253 msgstr "wprowadź :help sponsor<Enter> dla informacji" 6254 6255 #: ../version.c:832 6256 msgid "type :help register<Enter> for information " 6257 msgstr "wprowadź :help register<Enter> dla informacji" 6258 6259 #: ../version.c:834 6260 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " 6261 msgstr "menu Pomoc->Sponsoruj/Zarejestruj się dla informacji" 6262 6263 #: ../window.c:119 6264 msgid "Already only one window" 6265 msgstr "Już jest tylko jeden widok" 6266 6267 #: ../window.c:224 6268 msgid "E441: There is no preview window" 6269 msgstr "E441: Nie ma okna podglądu" 6270 6271 #: ../window.c:559 6272 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" 6273 msgstr "E442: Nie mogę rozdzielić lewo-górnego i prawo-dolnego jednocześnie" 6274 6275 #: ../window.c:1228 6276 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" 6277 msgstr "E443: Nie mogę przekręcić, gdy inne okno jest rozdzielone" 6278 6279 #: ../window.c:1803 6280 msgid "E444: Cannot close last window" 6281 msgstr "E444: Nie mogę zamknąć ostatniego okna" 6282 6283 #: ../window.c:1810 6284 msgid "E813: Cannot close autocmd window" 6285 msgstr "E813: Nie można zamknąć okna autocmd" 6286 6287 #: ../window.c:1814 6288 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" 6289 msgstr "E814: Nie można zamknąć okna, zostałoby tylko okno autocmd" 6290 6291 #: ../window.c:2717 6292 msgid "E445: Other window contains changes" 6293 msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany" 6294 6295 #: ../window.c:4805 6296 msgid "E446: No file name under cursor" 6297 msgstr "E446: Brak nazwy pliku pod kursorem" 6298 6299 #~ msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" 6300 #~ msgstr "E831: bf_key_init() wywołany z pustym hasłem" 6301 6302 #~ msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" 6303 #~ msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" 6304 6305 #~ msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" 6306 #~ msgstr "E817: Blowfish używa błędnej kolejności bajtów" 6307 6308 #~ msgid "E818: sha256 test failed" 6309 #~ msgstr "E818: test sha256 nie powiódł się" 6310 6311 #~ msgid "E819: Blowfish test failed" 6312 #~ msgstr "E819: test Blowfisha nie powiódł się" 6313 6314 #~ msgid "Patch file" 6315 #~ msgstr "Plik łata" 6316 6317 #~ msgid "" 6318 #~ "&OK\n" 6319 #~ "&Cancel" 6320 #~ msgstr "" 6321 #~ "&OK\n" 6322 #~ "&Zakończ" 6323 6324 #~ msgid "E240: No connection to Vim server" 6325 #~ msgstr "E240: Brak połączenia z serwerem Vim" 6326 6327 #~ msgid "E241: Unable to send to %s" 6328 #~ msgstr "E241: Nie mogę wysłać do %s" 6329 6330 #~ msgid "E277: Unable to read a server reply" 6331 #~ msgstr "E277: Nie mogę czytać odpowiedzi serwera" 6332 6333 #~ msgid "E258: Unable to send to client" 6334 #~ msgstr "E258: Nie mogę wysłać do klienta" 6335 6336 #~ msgid "Save As" 6337 #~ msgstr "Zapisz jako" 6338 6339 #~ msgid "Source Vim script" 6340 #~ msgstr "Wczytaj skrypt Vima" 6341 6342 #~ msgid "Edit File" 6343 #~ msgstr "Edytuj Plik" 6344 6345 #~ msgid " (NOT FOUND)" 6346 #~ msgstr " (NIE ZNALEZIONO)" 6347 6348 #~ msgid "unknown" 6349 #~ msgstr "nieznany" 6350 6351 #~ msgid "Edit File in new window" 6352 #~ msgstr "Edytuj plik w nowym oknie" 6353 6354 #~ msgid "Append File" 6355 #~ msgstr "Dołącz plik" 6356 6357 #~ msgid "Window position: X %d, Y %d" 6358 #~ msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d" 6359 6360 #~ msgid "Save Redirection" 6361 #~ msgstr "Zapisz przekierowanie" 6362 6363 #~ msgid "Save View" 6364 #~ msgstr "Zapisz widok" 6365 6366 #~ msgid "Save Session" 6367 #~ msgstr "Zapisz sesję" 6368 6369 #~ msgid "Save Setup" 6370 #~ msgstr "Zapisz ustawienia" 6371 6372 #~ msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" 6373 #~ msgstr "E809: #< nie jest dostępne bez właściwości +eval" 6374 6375 #~ msgid "E196: No digraphs in this version" 6376 #~ msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji" 6377 6378 #~ msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" 6379 #~ msgstr "jest urządzeniem (wyłączonym w opcji 'opendevice')" 6380 6381 #~ msgid "Reading from stdin..." 6382 #~ msgstr "Wczytywanie ze stdin..." 6383 6384 #~ msgid "[blowfish]" 6385 #~ msgstr "[blowfish]" 6386 6387 #~ msgid "[crypted]" 6388 #~ msgstr "[zakodowane]" 6389 6390 #~ msgid "E821: File is encrypted with unknown method" 6391 #~ msgstr "E821: Plik zaszyfrowano w nieznany sposób" 6392 6393 #~ msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" 6394 #~ msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów" 6395 6396 #~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" 6397 #~ msgstr "Częściowy zapis niemożliwy dla buforów NetBeans" 6398 6399 #~ msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" 6400 #~ msgstr "zapisywanie do urządzenia wyłączone w opcji 'opendevice'" 6401 6402 #~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" 6403 #~ msgstr "E460: Rozdział zasobów zostanie utracony (wymuś przez !)" 6404 6405 #~ msgid "<cannot open> " 6406 #~ msgstr "<nie mogę otworzyć> " 6407 6408 #~ msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" 6409 #~ msgstr "E616: vim_SelFile: nie mogę otrzymać czcionki %s" 6410 6411 #~ msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" 6412 #~ msgstr "E614: vim_SelFile: nie mogę powrócić do bieżącego katalogu" 6413 6414 #~ msgid "Pathname:" 6415 #~ msgstr "Trop:" 6416 6417 #~ msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" 6418 #~ msgstr "E615: vim_SelFile: nie mogę otrzymać bieżącego katalogu" 6419 6420 #~ msgid "OK" 6421 #~ msgstr "OK" 6422 6423 #~ msgid "Cancel" 6424 #~ msgstr "Zakończ" 6425 6426 #~ msgid "Vim dialog" 6427 #~ msgstr "VIM - Dialog" 6428 6429 #~ msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." 6430 #~ msgstr "" 6431 #~ "Scrollbar Widget: Nie mogłem otrzymać rozmiarów rysunku na przycisku." 6432 6433 #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" 6434 #~ msgstr "E232: Nie mogę stworzyć BalloonEval z powiadomieniem i wywołaniem" 6435 6436 #~ msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" 6437 #~ msgstr "E851: Nie mogłem stworzyć nowego procesu dla GUI" 6438 6439 #~ msgid "E852: The child process failed to start the GUI" 6440 #~ msgstr "E852: Proces potomny nie mógł uruchomić GUI" 6441 6442 #~ msgid "E229: Cannot start the GUI" 6443 #~ msgstr "E229: Nie mogę odpalić GUI" 6444 6445 #~ msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" 6446 #~ msgstr "E230: Nie mogę czytać z \"%s\"" 6447 6448 #~ msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" 6449 #~ msgstr "E665: Nie można uruchomić GUI, brak prawidłowej czcionki" 6450 6451 #~ msgid "E231: 'guifontwide' invalid" 6452 #~ msgstr "E231: Niewłaściwe 'guifontwide'" 6453 6454 #~ msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" 6455 #~ msgstr "E599: Nieprawidłowa wartość 'imactivatekey'" 6456 6457 #~ msgid "E254: Cannot allocate color %s" 6458 #~ msgstr "E254: Nie mogę zarezerwować koloru %s" 6459 6460 #~ msgid "No match at cursor, finding next" 6461 #~ msgstr "Brak dopasowania przy kursorze, szukam dalej" 6462 6463 #~ msgid "Input _Methods" 6464 #~ msgstr "Input _Methods" 6465 6466 #~ msgid "VIM - Search and Replace..." 6467 #~ msgstr "VIM - Szukaj i Zamień..." 6468 6469 #~ msgid "VIM - Search..." 6470 #~ msgstr "VIM - Szukaj..." 6471 6472 #~ msgid "Find what:" 6473 #~ msgstr "Znajdź:" 6474 6475 #~ msgid "Replace with:" 6476 #~ msgstr "Zamień na:" 6477 6478 #~ msgid "Match whole word only" 6479 #~ msgstr "Dopasuj tylko całe wyrazy" 6480 6481 #~ msgid "Match case" 6482 #~ msgstr "Dopasuj wielkość liter" 6483 6484 #~ msgid "Direction" 6485 #~ msgstr "Kierunek" 6486 6487 #~ msgid "Up" 6488 #~ msgstr "W górę" 6489 6490 #~ msgid "Down" 6491 #~ msgstr "W dół" 6492 6493 #~ msgid "Find Next" 6494 #~ msgstr "Znajdź następne" 6495 6496 #~ msgid "Replace" 6497 #~ msgstr "Zamień" 6498 6499 #~ msgid "Replace All" 6500 #~ msgstr "Zamień wszystkie" 6501 6502 #~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" 6503 #~ msgstr "Vim: otrzymano żądanie \"die\" od menedżera sesji\n" 6504 6505 #~ msgid "Close" 6506 #~ msgstr "Zamknij" 6507 6508 #~ msgid "New tab" 6509 #~ msgstr "Nowa karta" 6510 6511 #~ msgid "Open Tab..." 6512 #~ msgstr "Otwórz kartę..." 6513 6514 #~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" 6515 #~ msgstr "Vim: Główne okno nieoczekiwanie zniszczone\n" 6516 6517 #~ msgid "&Filter" 6518 #~ msgstr "&Filtr" 6519 6520 #~ msgid "&Cancel" 6521 #~ msgstr "&Anuluj" 6522 6523 #~ msgid "Directories" 6524 #~ msgstr "Katalogi" 6525 6526 #~ msgid "Filter" 6527 #~ msgstr "Filtr" 6528 6529 #~ msgid "&Help" 6530 #~ msgstr "&Pomoc" 6531 6532 #~ msgid "Files" 6533 #~ msgstr "Pliki" 6534 6535 #~ msgid "&OK" 6536 #~ msgstr "&OK" 6537 6538 #~ msgid "Selection" 6539 #~ msgstr "Wybór" 6540 6541 #~ msgid "Find &Next" 6542 #~ msgstr "Znajdź &następne" 6543 6544 #~ msgid "&Replace" 6545 #~ msgstr "&Zamień" 6546 6547 #~ msgid "Replace &All" 6548 #~ msgstr "Zamień &wszystko" 6549 6550 #~ msgid "&Undo" 6551 #~ msgstr "&Cofnij" 6552 6553 #~ msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" 6554 #~ msgstr "E671: Nie mogę znaleźć tytułu okna \"%s\"" 6555 6556 #~ msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." 6557 #~ msgstr "E243: Argument nie jest wspomagany: \"-%s\"; Używaj wersji OLE." 6558 6559 #~ msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" 6560 #~ msgstr "E672: Nie można otworzyć okna wewnątrz aplikacji MDI" 6561 6562 #~ msgid "Close tab" 6563 #~ msgstr "Zamknij kartę" 6564 6565 #~ msgid "Open tab..." 6566 #~ msgstr "Otwórz kartę..." 6567 6568 #~ msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" 6569 #~ msgstr "Znajdź ciąg (użyj '\\\\' do szukania '\\')" 6570 6571 #~ msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" 6572 #~ msgstr "Szukanie i Zamiana (użyj '\\\\' do szukania '\\')" 6573 6574 #~ msgid "Not Used" 6575 #~ msgstr "Nie używany" 6576 6577 #~ msgid "Directory\t*.nothing\n" 6578 #~ msgstr "Katalog\t*.nic\n" 6579 6580 #~ msgid "" 6581 #~ "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" 6582 #~ msgstr "" 6583 #~ "Vim E458: Nie mogę zarezerwować mapy kolorów, pewne kolory mogą być " 6584 #~ "nieprawidłowe" 6585 6586 #~ msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" 6587 #~ msgstr "" 6588 #~ "E250: Brak czcionek dla następujących zestawów znaków w zestawie czcionek " 6589 #~ "%s:" 6590 6591 #~ msgid "E252: Fontset name: %s" 6592 #~ msgstr "E252: Nazwa zestawu czcionek: %s" 6593 6594 #~ msgid "Font '%s' is not fixed-width" 6595 #~ msgstr "Czcionka '%s' nie posiada znaków jednolitej szerokości" 6596 6597 #~ msgid "E253: Fontset name: %s" 6598 #~ msgstr "E253: Nazwa zestawu czcionek: %s" 6599 6600 #~ msgid "Font0: %s" 6601 #~ msgstr "Font0: %s" 6602 6603 #~ msgid "Font1: %s" 6604 #~ msgstr "Font1: %s" 6605 6606 #~ msgid "Font%<PRId64> width is not twice that of font0" 6607 #~ msgstr "Szerokość font%<PRId64> nie jest podwójną szerokością font0" 6608 6609 #~ msgid "Font0 width: %<PRId64>" 6610 #~ msgstr "Szerokość font0: %<PRId64>" 6611 6612 #~ msgid "Font1 width: %<PRId64>" 6613 #~ msgstr "Szerokość font1: %<PRId64>" 6614 6615 #~ msgid "Invalid font specification" 6616 #~ msgstr "Nieprawidłowy opis czcionki" 6617 6618 #~ msgid "&Dismiss" 6619 #~ msgstr "&Anuluj" 6620 6621 #~ msgid "no specific match" 6622 #~ msgstr "brak określonego dopasowania" 6623 6624 #~ msgid "Vim - Font Selector" 6625 #~ msgstr "Vim - wybór czcionki" 6626 6627 #~ msgid "Name:" 6628 #~ msgstr "Nazwa:" 6629 6630 #~ msgid "Show size in Points" 6631 #~ msgstr "Pokaż wielkość w punktach" 6632 6633 #~ msgid "Encoding:" 6634 #~ msgstr "Kodowanie:" 6635 6636 #~ msgid "Font:" 6637 #~ msgstr "Czcionka:" 6638 6639 #~ msgid "Style:" 6640 #~ msgstr "Styl:" 6641 6642 #~ msgid "Size:" 6643 #~ msgstr "Wielkość:" 6644 6645 #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR" 6646 #~ msgstr "E256: BŁĄD w automacie Hangul" 6647 6648 #~ msgid "E563: stat error" 6649 #~ msgstr "E563: błąd stat" 6650 6651 #~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s" 6652 #~ msgstr "E625: nie mogę otworzyć bazy danych cscope: %s" 6653 6654 #~ msgid "E626: cannot get cscope database information" 6655 #~ msgstr "E626: nie mogę uzyskać informacji z bazy danych cscope" 6656 6657 #~ msgid "Lua library cannot be loaded." 6658 #~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki Lua." 6659 6660 #~ msgid "cannot save undo information" 6661 #~ msgstr "nie mogę zachować informacji cofania" 6662 6663 #~ msgid "" 6664 #~ "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not " 6665 #~ "be loaded." 6666 #~ msgstr "" 6667 #~ "E815: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, biblioteka MzScheme nie może " 6668 #~ "być załadowana." 6669 6670 #~ msgid "invalid expression" 6671 #~ msgstr "niepoprawne wyrażenie" 6672 6673 #~ msgid "expressions disabled at compile time" 6674 #~ msgstr "wyrażenia wyłączone podczas kompilacji" 6675 6676 #~ msgid "hidden option" 6677 #~ msgstr "ukryta opcja" 6678 6679 #~ msgid "unknown option" 6680 #~ msgstr "nieznana opcja" 6681 6682 #~ msgid "window index is out of range" 6683 #~ msgstr "indeks okna poza zakresem" 6684 6685 #~ msgid "couldn't open buffer" 6686 #~ msgstr "nie mogę otworzyć bufora" 6687 6688 #~ msgid "cannot delete line" 6689 #~ msgstr "nie mogę skasować wiersza" 6690 6691 #~ msgid "cannot replace line" 6692 #~ msgstr "nie mogę zamienić wiersza" 6693 6694 #~ msgid "cannot insert line" 6695 #~ msgstr "nie mogę wprowadzić wiersza" 6696 6697 #~ msgid "string cannot contain newlines" 6698 #~ msgstr "ciąg nie może zawierać znaków nowego wiersza" 6699 6700 #~ msgid "error converting Scheme values to Vim" 6701 #~ msgstr "błąd przy konwersji wartości Scheme do Vima" 6702 6703 #~ msgid "Vim error: ~a" 6704 #~ msgstr "Błąd vima: ~a" 6705 6706 #~ msgid "Vim error" 6707 #~ msgstr "Błąd Vima" 6708 6709 #~ msgid "buffer is invalid" 6710 #~ msgstr "bufor jest nieważny" 6711 6712 #~ msgid "window is invalid" 6713 #~ msgstr "okno jest nieważne" 6714 6715 #~ msgid "linenr out of range" 6716 #~ msgstr "numer wiersza poza zakresem" 6717 6718 #~ msgid "not allowed in the Vim sandbox" 6719 #~ msgstr "Niedozwolone w piaskownicy Vima" 6720 6721 #~ msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" 6722 #~ msgstr "E837: Python: nie można używać :py i :py3 w czasie jednej sesji" 6723 6724 #~ msgid "" 6725 #~ "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " 6726 #~ "loaded." 6727 #~ msgstr "" 6728 #~ "E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować " 6729 #~ "biblioteki Pythona" 6730 6731 #~ msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" 6732 #~ msgstr "E836: Python: nie można używać :py i :py3 w czasie jednej sesji" 6733 6734 #~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" 6735 #~ msgstr "E659: Nie można wywołać Pythona rekursywnie" 6736 6737 #~ msgid "E265: $_ must be an instance of String" 6738 #~ msgstr "E265: $_ musi być reprezentacją Łańcucha" 6739 6740 #~ msgid "" 6741 #~ "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be " 6742 #~ "loaded." 6743 #~ msgstr "" 6744 #~ "E266: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować " 6745 #~ "biblioteki Ruby." 6746 6747 #~ msgid "E267: unexpected return" 6748 #~ msgstr "E267: nieoczekiwany return" 6749 6750 #~ msgid "E268: unexpected next" 6751 #~ msgstr "E268: nieoczekiwany next" 6752 6753 #~ msgid "E269: unexpected break" 6754 #~ msgstr "E269: nieoczekiwany break" 6755 6756 #~ msgid "E270: unexpected redo" 6757 #~ msgstr "E270: nieoczekiwane redo" 6758 6759 #~ msgid "E271: retry outside of rescue clause" 6760 #~ msgstr "E271: ponowna próba poza klauzulą ratunku" 6761 6762 #~ msgid "E272: unhandled exception" 6763 #~ msgstr "E272: nieobsługiwany wyjątek" 6764 6765 #~ msgid "E273: unknown longjmp status %d" 6766 #~ msgstr "E273: Nieznany status longjmp %d" 6767 6768 #~ msgid "Toggle implementation/definition" 6769 #~ msgstr "Przełącz między implementacją/określeniem" 6770 6771 #~ msgid "Show base class of" 6772 #~ msgstr "Pokaż bazę klasy" 6773 6774 #~ msgid "Show overridden member function" 6775 #~ msgstr "Pokaż przepisaną funkcję członową" 6776 6777 #~ msgid "Retrieve from file" 6778 #~ msgstr "Pobieraj z pliku" 6779 6780 #~ msgid "Retrieve from project" 6781 #~ msgstr "Pobieraj z projektu" 6782 6783 #~ msgid "Retrieve from all projects" 6784 #~ msgstr "Pobieraj z wszystkich projektów" 6785 6786 #~ msgid "Retrieve" 6787 #~ msgstr "Pobierz" 6788 6789 #~ msgid "Show source of" 6790 #~ msgstr "Pokaż źródło dla" 6791 6792 #~ msgid "Find symbol" 6793 #~ msgstr "Znajdź symbol" 6794 6795 #~ msgid "Browse class" 6796 #~ msgstr "Przejrzyj klasę" 6797 6798 #~ msgid "Show class in hierarchy" 6799 #~ msgstr "Pokaż klasę w hierarchii" 6800 6801 #~ msgid "Show class in restricted hierarchy" 6802 #~ msgstr "Pokaż klasę w ograniczonej hierarchii" 6803 6804 #~ msgid "Xref refers to" 6805 #~ msgstr "Xref odnosi się do" 6806 6807 #~ msgid "Xref referred by" 6808 #~ msgstr "Xref ma odniesienia od" 6809 6810 #~ msgid "Xref has a" 6811 #~ msgstr "Xref ma" 6812 6813 #~ msgid "Xref used by" 6814 #~ msgstr "Xref użyte przez" 6815 6816 #~ msgid "Show docu of" 6817 #~ msgstr "Pokaż dokumentację dla" 6818 6819 #~ msgid "Generate docu for" 6820 #~ msgstr "Utwórz dokumentację dla" 6821 6822 #~ msgid "" 6823 #~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " 6824 #~ "$PATH).\n" 6825 #~ msgstr "" 6826 #~ "Nie mogę podłączyć do SNiFF+. Sprawdź środowisko (sniffemacs musi być " 6827 #~ "odnaleziony w $PATH).\n" 6828 6829 #~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" 6830 #~ msgstr "E274: Sniff: Błąd podczas czytania. Rozłączenie" 6831 6832 #~ msgid "SNiFF+ is currently " 6833 #~ msgstr "SNiFF+ jest obecnie " 6834 6835 #~ msgid "not " 6836 #~ msgstr "nie " 6837 6838 #~ msgid "connected" 6839 #~ msgstr "podłączony" 6840 6841 #~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" 6842 #~ msgstr "E275: Nieznane zapytanie SNiFF+: %s" 6843 6844 #~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" 6845 #~ msgstr "E276: Błąd w trakcie podłączania do SNiFF+" 6846 6847 #~ msgid "E278: SNiFF+ not connected" 6848 #~ msgstr "E278: SNiFF+ niepodłączony" 6849 6850 #~ msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" 6851 #~ msgstr "E279: Nie jest buforem SNiFF+" 6852 6853 #~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" 6854 #~ msgstr "Sniff: Błąd w trakcie zapisu. Rozłączony" 6855 6856 #~ msgid "invalid buffer number" 6857 #~ msgstr "niewłaściwy numer bufora" 6858 6859 #~ msgid "not implemented yet" 6860 #~ msgstr "obecnie nie zaimplementowano" 6861 6862 #~ msgid "cannot set line(s)" 6863 #~ msgstr "nie mogę ustawić wiersza(y)" 6864 6865 #~ msgid "invalid mark name" 6866 #~ msgstr "niepoprawna nazwa zakładki" 6867 6868 #~ msgid "mark not set" 6869 #~ msgstr "zakładka nie ustawiona" 6870 6871 #~ msgid "row %d column %d" 6872 #~ msgstr "wiersz %d kolumna %d" 6873 6874 #~ msgid "cannot insert/append line" 6875 #~ msgstr "nie mogę wprowadzić/dołączyć wiersza" 6876 6877 #~ msgid "line number out of range" 6878 #~ msgstr "numer wiersza poza zakresem" 6879 6880 #~ msgid "unknown flag: " 6881 #~ msgstr "nieznana flaga: " 6882 6883 #~ msgid "unknown vimOption" 6884 #~ msgstr "nieznane vimOption" 6885 6886 #~ msgid "keyboard interrupt" 6887 #~ msgstr "przerwanie klawiatury" 6888 6889 #~ msgid "vim error" 6890 #~ msgstr "błąd vima" 6891 6892 #~ msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" 6893 #~ msgstr "nie mogę stworzyć bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany" 6894 6895 #~ msgid "" 6896 #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" 6897 #~ msgstr "" 6898 #~ "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: bufor/okno już " 6899 #~ "została skasowana" 6900 6901 #~ msgid "" 6902 #~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-" 6903 #~ "dev@vim.org" 6904 #~ msgstr "" 6905 #~ "E280: TCL FATALNY BŁĄD: reflist zepsuta!? Proszę złożyć raport o tym na " 6906 #~ "vim-dev@vim.org" 6907 6908 #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" 6909 #~ msgstr "" 6910 #~ "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: brak odniesienia do " 6911 #~ "bufora/okna" 6912 6913 #~ msgid "" 6914 #~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be " 6915 #~ "loaded." 6916 #~ msgstr "" 6917 #~ "E571: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować " 6918 #~ "biblioteki Tcl." 6919 6920 #~ msgid "E572: exit code %d" 6921 #~ msgstr "E572: kod wyjścia %d" 6922 6923 #~ msgid "cannot get line" 6924 #~ msgstr "nie mogę dostać wiersza" 6925 6926 #~ msgid "Unable to register a command server name" 6927 #~ msgstr "Nie mogę zarejestrować nazwy serwera komend" 6928 6929 #~ msgid "E248: Failed to send command to the destination program" 6930 #~ msgstr "E248: Wysłanie komendy do programu docelowego nie powiodło się" 6931 6932 #~ msgid "E573: Invalid server id used: %s" 6933 #~ msgstr "E573: Użyto niewłaściwego id serwera: %s" 6934 6935 #~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" 6936 #~ msgstr "" 6937 #~ "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest źle sformowane. Skasowano!" 6938 6939 #~ msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" 6940 #~ msgstr "netbeans nie są obsługiwane przez to GUI\n" 6941 6942 #~ msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." 6943 #~ msgstr "Ta wersja Vima nie była skompilowanego z opcją różnic (diff)." 6944 6945 #~ msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" 6946 #~ msgstr "'-nb' - nie może być użyte: nie włączone przy kompilacji\n" 6947 6948 #~ msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" 6949 #~ msgstr "Vim: Błąd: Nie można uruchomić gvim z NetBeans\n" 6950 6951 #~ msgid "" 6952 #~ "\n" 6953 #~ "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" 6954 #~ msgstr "" 6955 #~ "\n" 6956 #~ "gdzie wielkość znaków jest ignorowana dodaj na początku / by flaga była " 6957 #~ "wielką literą" 6958 6959 #~ msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" 6960 #~ msgstr "-register\t\tZarejestruj tego gvima w OLE" 6961 6962 #~ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" 6963 #~ msgstr "-unregister\t\tWyrejestruj gvima z OLE" 6964 6965 #~ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" 6966 #~ msgstr "-g\t\t\tStartuj w GUI (tak jak \"gvim\")" 6967 6968 #~ msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" 6969 #~ msgstr "-f lub --nofork\tPierwszy plan: Nie wydzielaj przy odpalaniu GUI" 6970 6971 #~ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" 6972 #~ msgstr "-f\t\t\tNie stosuj newcli do otwierania okien" 6973 6974 #~ msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" 6975 #~ msgstr "-dev <device>\t\tUżywaj <device> do I/O" 6976 6977 #~ msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" 6978 #~ msgstr "-U <gvimrc>\t\tUżyj <gvimrc> zamiast jakiegokolwiek .gvimrc" 6979 6980 #~ msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" 6981 #~ msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki" 6982 6983 #~ msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" 6984 #~ msgstr "-display <display>\tPodłącz vima to danego X-serwera" 6985 6986 #~ msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" 6987 #~ msgstr "-X\t\t\tNie łącz z serwerem X" 6988 6989 #~ msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" 6990 #~ msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima jeśli możliwe" 6991 6992 #~ msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 6993 #~ msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera" 6994 6995 #~ msgid "" 6996 #~ "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" 6997 #~ msgstr "" 6998 #~ "--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycją" 6999 7000 #~ msgid "" 7001 #~ "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 7002 #~ msgstr "" 7003 #~ "--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera" 7004 7005 #~ msgid "" 7006 #~ "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per " 7007 #~ "file" 7008 #~ msgstr "" 7009 #~ "--remote-tab[-wait][-silent] <pliki> tak jak --remote ale używa jednej " 7010 #~ "karty na plik" 7011 7012 #~ msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" 7013 #~ msgstr "" 7014 #~ "--remote-send <klawisze>\tWyślij <klawisze> do serwera Vima i zakończ" 7015 7016 #~ msgid "" 7017 #~ "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" 7018 #~ msgstr "--remote-expr <wyr>\tWykonaj <wyrażenie> w serwerze i wypisz wynik" 7019 7020 #~ msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" 7021 #~ msgstr "--serverlist\t\tWymień nazwy dostępnych serwerów Vima i zakończ" 7022 7023 #~ msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" 7024 #~ msgstr "--servername <nazwa>\t\tOdsyłaj do/stań się serwerem Vim <nazwa>" 7025 7026 #~ msgid "" 7027 #~ "\n" 7028 #~ "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" 7029 #~ msgstr "" 7030 #~ "\n" 7031 #~ "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Motif):\n" 7032 7033 #~ msgid "" 7034 #~ "\n" 7035 #~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" 7036 #~ msgstr "" 7037 #~ "\n" 7038 #~ "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja neXtaw):\n" 7039 7040 #~ msgid "" 7041 #~ "\n" 7042 #~ "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" 7043 #~ msgstr "" 7044 #~ "\n" 7045 #~ "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Athena):\n" 7046 7047 #~ msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" 7048 #~ msgstr "-display <display>\tZaładuj vim na <display>" 7049 7050 #~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" 7051 #~ msgstr "-iconic\t\tZacznij Vim jako ikonę" 7052 7053 #~ msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" 7054 #~ msgstr "-background <kolor>\tUżywaj <kolor> dla tła (również: -bg)" 7055 7056 #~ msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" 7057 #~ msgstr "" 7058 #~ "-foreground <kolor>\tUżywaj <kolor> dla normalnego tekstu (również: -fg)" 7059 7060 #~ msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" 7061 #~ msgstr "-font <font>\t\tUżywaj <font> dla normalnego tekstu (również: -fn)" 7062 7063 #~ msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" 7064 #~ msgstr "-boldfont <font>\tUżywaj <font> dla wytłuszczonego tekstu" 7065 7066 #~ msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" 7067 #~ msgstr "-italicfont <font>\tUżywaj <font> dla pochyłego" 7068 7069 #~ msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" 7070 #~ msgstr "" 7071 #~ "-geometry <geom>\tUżywaj <geom> dla początkowych rozmiarów (również: -" 7072 #~ "geom)" 7073 7074 #~ msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" 7075 #~ msgstr "-borderwidth <szer>\tUżyj ramki o grubości <szer> (również: -bw)" 7076 7077 #~ msgid "" 7078 #~ "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" 7079 #~ msgstr "" 7080 #~ "-scrollbarwidth <szer> Używaj przewijacza o szerokości <szer> (również: -" 7081 #~ "sw)" 7082 7083 #~ msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" 7084 #~ msgstr "" 7085 #~ "-menuheight <height>\tStosuj belkę menu o wysokości <height> (również: -" 7086 #~ "mh)" 7087 7088 #~ msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" 7089 #~ msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (również: -rv)" 7090 7091 #~ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" 7092 #~ msgstr "+reverse\t\tNie stosuj negatywu kolorów (również: +rv)" 7093 7094 #~ msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" 7095 #~ msgstr "-xrm <resource>\tUstaw określony zasób" 7096 7097 #~ msgid "" 7098 #~ "\n" 7099 #~ "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" 7100 #~ msgstr "" 7101 #~ "\n" 7102 #~ "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja GTK+):\n" 7103 7104 #~ msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" 7105 #~ msgstr "-display <display>\tZastartuj vim na <display> (również: --display)" 7106 7107 #~ msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" 7108 #~ msgstr "--role <role>\tUstaw unikatową rolę do identyfikacji głównego okna" 7109 7110 #~ msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" 7111 #~ msgstr "--socketid <xid>\tOtwórz Vim wewnątrz innego widgetu GTK" 7112 7113 #~ msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" 7114 #~ msgstr "-echo-wid\t\tGvim wypisze Window ID na wyjście standardowe" 7115 7116 #~ msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" 7117 #~ msgstr "-P <tytuł rodzica>\tOtwórz Vima wewnątrz rodzicielskiej aplikacji" 7118 7119 #~ msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" 7120 #~ msgstr "--windowid <HWND>\tOtwórz Vima wewnątrz innego elementu win32" 7121 7122 #~ msgid "No display" 7123 #~ msgstr "Brak display" 7124 7125 #~ msgid ": Send failed.\n" 7126 #~ msgstr ": Wysłanie nie powiodło się.\n" 7127 7128 #~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" 7129 #~ msgstr ": Wysłanie nie powiodło się. Próbuję wykonać na miejscu\n" 7130 7131 #~ msgid "%d of %d edited" 7132 #~ msgstr "otworzono %d z %d" 7133 7134 #~ msgid "No display: Send expression failed.\n" 7135 #~ msgstr "Brak terminala: Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n" 7136 7137 #~ msgid ": Send expression failed.\n" 7138 #~ msgstr ": Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n" 7139 7140 #~ msgid "E543: Not a valid codepage" 7141 #~ msgstr "E543: To nie jest ważna strona kodowa" 7142 7143 #~ msgid "E284: Cannot set IC values" 7144 #~ msgstr "E284: Nie mogę nastawić wartości IC" 7145 7146 #~ msgid "E285: Failed to create input context" 7147 #~ msgstr "E285: Nie mogłem stworzyć kontekstu wprowadzeń" 7148 7149 #~ msgid "E286: Failed to open input method" 7150 #~ msgstr "E286: Nie mogłem otworzyć sposobu wprowadzeń" 7151 7152 #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" 7153 #~ msgstr "E287: OSTRZEŻENIE: Nie mogłem zlikwidować wywołania dla IM" 7154 7155 #~ msgid "E288: input method doesn't support any style" 7156 #~ msgstr "E288: metoda wprowadzeń nie wspomaga żadnego stylu" 7157 7158 #~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" 7159 #~ msgstr "E289: metoda wprowadzeń nie wspomaga mojego typu preedit" 7160 7161 #~ msgid "E843: Error while updating swap file crypt" 7162 #~ msgstr "E843: Błąd w czasie uaktualniania szyfrowania pliku wymiany" 7163 7164 #~ msgid "" 7165 #~ "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" 7166 #~ msgstr "E833: %s jest zaszyfrowany a ta wersja Vima nie wspiera szyfrowania" 7167 7168 #~ msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" 7169 #~ msgstr "Zaszyfrowany plik wymiany: \"%s\"" 7170 7171 #~ msgid "" 7172 #~ "\n" 7173 #~ "If you entered a new crypt key but did not write the text file," 7174 #~ msgstr "" 7175 #~ "\n" 7176 #~ "Jeśli podano nowy klucz szyfrujący, ale nie zapisano pliku tekstowego," 7177 7178 #~ msgid "" 7179 #~ "\n" 7180 #~ "enter the new crypt key." 7181 #~ msgstr "" 7182 #~ "\n" 7183 #~ "wprowadź nowy klucz szyfrujący." 7184 7185 #~ msgid "" 7186 #~ "\n" 7187 #~ "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" 7188 #~ msgstr "" 7189 #~ "\n" 7190 #~ "Jeśli zapisano plik tekstowy po zmianie klucza szyfrującego wciśnij Enter" 7191 7192 #~ msgid "" 7193 #~ "\n" 7194 #~ "to use the same key for text file and swap file" 7195 #~ msgstr "" 7196 #~ "\n" 7197 #~ "aby użyć tego samego klucza dla pliku tekstowego i wymiany" 7198 7199 #~ msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" 7200 #~ msgstr "Używam klucza szyfrującego z pliku wymiany do pliku tekstowego.\n" 7201 7202 #~ msgid "" 7203 #~ "\n" 7204 #~ " [not usable with this version of Vim]" 7205 #~ msgstr "" 7206 #~ "\n" 7207 #~ " [nie nadaje się dla tej wersji Vima]" 7208 7209 #~ msgid "Tear off this menu" 7210 #~ msgstr "Oderwij to menu" 7211 7212 #~ msgid "Select Directory dialog" 7213 #~ msgstr "Dialog wyboru katalogu" 7214 7215 #~ msgid "Save File dialog" 7216 #~ msgstr "Dialog zapisywania pliku" 7217 7218 #~ msgid "Open File dialog" 7219 #~ msgstr "Dialog otwierania pliku" 7220 7221 #~ msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" 7222 #~ msgstr "E338: Przykro mi, nie ma przeglądarki plików w trybie konsoli" 7223 7224 #~ msgid "Vim: preserving files...\n" 7225 #~ msgstr "Vim: zachowuję plik...\n" 7226 7227 #~ msgid "Vim: Finished.\n" 7228 #~ msgstr "Vim: Zakończono.\n" 7229 7230 #~ msgid "ERROR: " 7231 #~ msgstr "BŁĄD: " 7232 7233 #~ msgid "" 7234 #~ "\n" 7235 #~ "[bytes] total alloc-freed %<PRIu64>-%<PRIu64>, in use %<PRIu64>, peak use " 7236 #~ "%<PRIu64>\n" 7237 #~ msgstr "" 7238 #~ "\n" 7239 #~ "[bajtów] totalne alokacje-zwolnienia %<PRIu64>-%<PRIu64>, w użytku " 7240 #~ "%<PRIu64>, maksymalne użycie %<PRIu64>\n" 7241 7242 #~ msgid "" 7243 #~ "[calls] total re/malloc()'s %<PRIu64>, total free()'s %<PRIu64>\n" 7244 #~ "\n" 7245 #~ msgstr "" 7246 #~ "[wywołania] wszystkich re/malloc()-ów %<PRIu64>, wszystkich free()-ów " 7247 #~ "%<PRIu64>\n" 7248 #~ "\n" 7249 7250 #~ msgid "E340: Line is becoming too long" 7251 #~ msgstr "E340: Wiersz staje się zbyt długi" 7252 7253 #~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%<PRId64>, )" 7254 #~ msgstr "E341: Wewnętrzny błąd: lalloc(%<PRId64>, )" 7255 7256 #~ msgid "E547: Illegal mouseshape" 7257 #~ msgstr "E547: Niedozwolony obrys myszki" 7258 7259 #~ msgid "Enter encryption key: " 7260 #~ msgstr "Wprowadź klucz do odkodowania: " 7261 7262 #~ msgid "Enter same key again: " 7263 #~ msgstr "Wprowadź ponownie ten sam klucz: " 7264 7265 #~ msgid "Keys don't match!" 7266 #~ msgstr "Klucze nie pasują do siebie!" 7267 7268 #~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2" 7269 #~ msgstr "Nie można połączyć z Netbeans #2" 7270 7271 #~ msgid "Cannot connect to Netbeans" 7272 #~ msgstr "Nie można połączyć z Netbeans" 7273 7274 #~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" 7275 #~ msgstr "E668: Błędny tryb dostępu pliku info połączenia NetBeans: \"%s\"" 7276 7277 #~ msgid "read from Netbeans socket" 7278 #~ msgstr "odczyt z gniazda Netbeans" 7279 7280 #~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %<PRId64>" 7281 #~ msgstr "E658: Bufor %<PRId64> utracił połączenie z NetBeans" 7282 7283 #~ msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" 7284 #~ msgstr "E838: netbeans nie są obsługiwane przez to GUI" 7285 7286 #~ msgid "E511: netbeans already connected" 7287 #~ msgstr "E511: netbeans już podłączone" 7288 7289 #~ msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" 7290 #~ msgstr "E505: %s jest tylko do odczytu (dodaj ! aby wymusić)" 7291 7292 #~ msgid "E775: Eval feature not available" 7293 #~ msgstr "E775: Funkcjonalność eval nie jest dostępna" 7294 7295 #~ msgid "freeing %<PRId64> lines" 7296 #~ msgstr "zwalniam %<PRId64> wierszy" 7297 7298 #~ msgid "E530: Cannot change term in GUI" 7299 #~ msgstr "E530: Nie mogę zmienić term w GUI" 7300 7301 #~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" 7302 #~ msgstr "E531: Użyj \":gui\" do odpalenia GUI" 7303 7304 #~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" 7305 #~ msgstr "E617: Nie mogę zmienić w GTK+2 GUI" 7306 7307 #~ msgid "E596: Invalid font(s)" 7308 #~ msgstr "E596: Niedozwolona czcionka/ki" 7309 7310 #~ msgid "E597: can't select fontset" 7311 #~ msgstr "E597: nie mogę wybrać zestawu czcionek" 7312 7313 #~ msgid "E598: Invalid fontset" 7314 #~ msgstr "E598: Niedozwolony zestaw czcionek" 7315 7316 #~ msgid "E533: can't select wide font" 7317 #~ msgstr "E533: nie mogę wybrać szerokiej czcionki" 7318 7319 #~ msgid "E534: Invalid wide font" 7320 #~ msgstr "E534: Niedozwolona szeroka czcionka" 7321 7322 #~ msgid "E538: No mouse support" 7323 #~ msgstr "E538: Brak wspomagania myszki" 7324 7325 #~ msgid "cannot open " 7326 #~ msgstr "nie mogę otworzyć " 7327 7328 #~ msgid "VIM: Can't open window!\n" 7329 #~ msgstr "VIM: Nie mogę otworzyć okna!\n" 7330 7331 #~ msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" 7332 #~ msgstr "Potrzebuję Amigados w wersji 2.04 lub późniejszą\n" 7333 7334 #~ msgid "Need %s version %<PRId64>\n" 7335 #~ msgstr "Potrzebuję %s w wersji %<PRId64>\n" 7336 7337 #~ msgid "Cannot open NIL:\n" 7338 #~ msgstr "Nie mogę otworzyć NIL:\n" 7339 7340 #~ msgid "Cannot create " 7341 #~ msgstr "Nie mogę stworzyć " 7342 7343 #~ msgid "Vim exiting with %d\n" 7344 #~ msgstr "Vim kończy pracę z %d\n" 7345 7346 #~ msgid "cannot change console mode ?!\n" 7347 #~ msgstr "nie mogę zmienić trybu konsoli ?!\n" 7348 7349 #~ msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" 7350 #~ msgstr "mch_get_shellsize: nie jest konsolą??\n" 7351 7352 #~ msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" 7353 #~ msgstr "E360: Nie mogę wykonać powłoki z opcją -f" 7354 7355 #~ msgid "Cannot execute " 7356 #~ msgstr "Nie mogę wykonać " 7357 7358 #~ msgid "shell " 7359 #~ msgstr "powłoka " 7360 7361 #~ msgid " returned\n" 7362 #~ msgstr " zwrócił\n" 7363 7364 #~ msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." 7365 #~ msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zbyt niskie." 7366 7367 #~ msgid "I/O ERROR" 7368 #~ msgstr "BŁĄD I/O" 7369 7370 #~ msgid "Message" 7371 #~ msgstr "Wiadomość" 7372 7373 #~ msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" 7374 #~ msgstr "'columns' nie wynosi 80, nie mogę wykonać zewnętrznych komend" 7375 7376 #~ msgid "E237: Printer selection failed" 7377 #~ msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiódł się" 7378 7379 #~ msgid "to %s on %s" 7380 #~ msgstr "do %s z %s" 7381 7382 #~ msgid "E613: Unknown printer font: %s" 7383 #~ msgstr "E613: Nieznana czcionka drukarki: %s" 7384 7385 #~ msgid "E238: Print error: %s" 7386 #~ msgstr "E238: Błąd drukarki: %s" 7387 7388 #~ msgid "Printing '%s'" 7389 #~ msgstr "Wydrukowano '%s'" 7390 7391 #~ msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" 7392 #~ msgstr "" 7393 #~ "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\"" 7394 7395 #~ msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" 7396 #~ msgstr "E245: Niedozwolony znak '%c' w nazwie czcionki \"%s\"" 7397 7398 #~ msgid "Vim: Double signal, exiting\n" 7399 #~ msgstr "Vim: Podwójny sygnał, wychodzę\n" 7400 7401 #~ msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" 7402 #~ msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał %s\n" 7403 7404 #~ msgid "Vim: Caught deadly signal\n" 7405 #~ msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał\n" 7406 7407 #~ msgid "Opening the X display took %<PRId64> msec" 7408 #~ msgstr "Otwieranie ekranu X trwało %<PRId64> msec" 7409 7410 #~ msgid "" 7411 #~ "\n" 7412 #~ "Vim: Got X error\n" 7413 #~ msgstr "" 7414 #~ "\n" 7415 #~ "Vim: Dostał błąd X\n" 7416 7417 #~ msgid "Testing the X display failed" 7418 #~ msgstr "Test ekranu X nie powiódł się" 7419 7420 #~ msgid "Opening the X display timed out" 7421 #~ msgstr "Próba otwarcia ekranu X trwała zbyt długo" 7422 7423 #~ msgid "" 7424 #~ "\n" 7425 #~ "Cannot execute shell sh\n" 7426 #~ msgstr "" 7427 #~ "\n" 7428 #~ "Nie mogę wykonać powłoki sh\n" 7429 7430 #~ msgid "" 7431 #~ "\n" 7432 #~ "Cannot create pipes\n" 7433 #~ msgstr "" 7434 #~ "\n" 7435 #~ "Nie mogę stworzyć potoków\n" 7436 7437 #~ msgid "" 7438 #~ "\n" 7439 #~ "Cannot fork\n" 7440 #~ msgstr "" 7441 #~ "\n" 7442 #~ "Nie mogę rozdzielić się\n" 7443 7444 #~ msgid "" 7445 #~ "\n" 7446 #~ "Command terminated\n" 7447 #~ msgstr "" 7448 #~ "\n" 7449 #~ "Komenda zakończona\n" 7450 7451 #~ msgid "XSMP lost ICE connection" 7452 #~ msgstr "XSMP stracił połączenie ICE" 7453 7454 #~ msgid "Opening the X display failed" 7455 #~ msgstr "Otwarcie ekranu X nie powiodło się" 7456 7457 #~ msgid "XSMP handling save-yourself request" 7458 #~ msgstr "XSMP obsługuje żądanie samozapisu" 7459 7460 #~ msgid "XSMP opening connection" 7461 #~ msgstr "XSMP otwiera połączenie" 7462 7463 #~ msgid "XSMP ICE connection watch failed" 7464 #~ msgstr "Obserwacja połączenia XSMP ICE nie powiodła się" 7465 7466 #~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" 7467 #~ msgstr "XSMP SmcOpenConnection nie powiodło się: %s" 7468 7469 #~ msgid "At line" 7470 #~ msgstr "W wierszu" 7471 7472 #~ msgid "Could not load vim32.dll!" 7473 #~ msgstr "Nie mogę załadować vim32.dll!" 7474 7475 #~ msgid "VIM Error" 7476 #~ msgstr "Błąd VIM" 7477 7478 #~ msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" 7479 #~ msgstr "Nie zdołałem poprawić wskaźników funkcji w DLL!" 7480 7481 #~ msgid "shell returned %d" 7482 #~ msgstr "powłoka zwróciła %d" 7483 7484 #~ msgid "Vim: Caught %s event\n" 7485 #~ msgstr "Vim: Załapał wydarzenie %s\n" 7486 7487 #~ msgid "close" 7488 #~ msgstr "zamknij" 7489 7490 #~ msgid "logoff" 7491 #~ msgstr "wyloguj" 7492 7493 #~ msgid "shutdown" 7494 #~ msgstr "zakończ" 7495 7496 #~ msgid "E371: Command not found" 7497 #~ msgstr "E371: Nie znaleziono komendy" 7498 7499 #~ msgid "" 7500 #~ "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" 7501 #~ "External commands will not pause after completion.\n" 7502 #~ "See :help win32-vimrun for more information." 7503 #~ msgstr "" 7504 #~ "VIMRUN.EXE nie znaleziono w twoim $PATH.\n" 7505 #~ "Zewnętrzne komendy nie będą wstrzymane po wykonaniu.\n" 7506 #~ "Zobacz :help wim32-vimrun aby otrzymać więcej informacji." 7507 7508 #~ msgid "Vim Warning" 7509 #~ msgstr "Vim Ostrzeżenie" 7510 7511 #~ msgid "Error file" 7512 #~ msgstr "Plik błędu" 7513 7514 #~ msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" 7515 #~ msgstr "E868: Błąd przy budowwaniu NFA z klasą ekwiwalencji" 7516 7517 #~ msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" 7518 #~ msgstr "" 7519 #~ "E878: (NFA) Nie można przydzielić pamięci do przejścia przez gałęzie!" 7520 7521 #~ msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" 7522 #~ msgstr "" 7523 #~ "Ostrzeżenie: Nie mogę znaleźć listy słów \"%s_%s.spl\" lub \"%s_ascii.spl" 7524 #~ "\"" 7525 7526 #~ msgid "Conversion in %s not supported" 7527 #~ msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana" 7528 7529 #~ msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" 7530 #~ msgstr "" 7531 #~ "E845: Nie wystarczająca ilość pamięci, lista słów będzie niekompletna" 7532 7533 #~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" 7534 #~ msgstr "E430: Trop szukania pliku znaczników obcięty dla %s\n" 7535 7536 #~ msgid "new shell started\n" 7537 #~ msgstr "uruchomiono nową powłokę\n" 7538 7539 #~ msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" 7540 #~ msgstr "Używam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru" 7541 7542 #~ msgid "No undo possible; continue anyway" 7543 #~ msgstr "Cofnięcie niemożliwe; mimo to kontynuuję" 7544 7545 #~ msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" 7546 #~ msgstr "E832: Nie zaszyfrowany plik ma zaszyfrowany plik undo: %s" 7547 7548 #~ msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" 7549 #~ msgstr "E826: Nie powiodło się odszyfrowywanie pliku undo: %s" 7550 7551 #~ msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" 7552 #~ msgstr "E827: Plik undo jest zaszyfrowany: %s" 7553 7554 #~ msgid "" 7555 #~ "\n" 7556 #~ "MS-Windows 16/32-bit GUI version" 7557 #~ msgstr "" 7558 #~ "\n" 7559 #~ "16/32-bit wersja GUI dla MS-Windows" 7560 7561 #~ msgid "" 7562 #~ "\n" 7563 #~ "MS-Windows 64-bit GUI version" 7564 #~ msgstr "" 7565 #~ "\n" 7566 #~ "64 bitowa wersja GUI dla MS-Windows" 7567 7568 #~ msgid "" 7569 #~ "\n" 7570 #~ "MS-Windows 32-bit GUI version" 7571 #~ msgstr "" 7572 #~ "\n" 7573 #~ "32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows" 7574 7575 #~ msgid " in Win32s mode" 7576 #~ msgstr " w trybie Win32s" 7577 7578 #~ msgid " with OLE support" 7579 #~ msgstr " ze wspomaganiem OLE" 7580 7581 #~ msgid "" 7582 #~ "\n" 7583 #~ "MS-Windows 64-bit console version" 7584 #~ msgstr "" 7585 #~ "\n" 7586 #~ "32 bitowa wersja na konsolę dla MS-Windows" 7587 7588 #~ msgid "" 7589 #~ "\n" 7590 #~ "MS-Windows 32-bit console version" 7591 #~ msgstr "" 7592 #~ "\n" 7593 #~ "32 bitowa wersja na konsolę dla MS-Windows" 7594 7595 #~ msgid "" 7596 #~ "\n" 7597 #~ "MS-Windows 16-bit version" 7598 #~ msgstr "" 7599 #~ "\n" 7600 #~ "16 bitowa wersja dla MS-Windows" 7601 7602 #~ msgid "" 7603 #~ "\n" 7604 #~ "32-bit MS-DOS version" 7605 #~ msgstr "" 7606 #~ "\n" 7607 #~ "32 bitowa wersja dla MS-DOS" 7608 7609 #~ msgid "" 7610 #~ "\n" 7611 #~ "16-bit MS-DOS version" 7612 #~ msgstr "" 7613 #~ "\n" 7614 #~ "16 bitowa wersja dla MS-DOS" 7615 7616 #~ msgid "" 7617 #~ "\n" 7618 #~ "MacOS X (unix) version" 7619 #~ msgstr "" 7620 #~ "\n" 7621 #~ "wersja dla MacOS X (unix)" 7622 7623 #~ msgid "" 7624 #~ "\n" 7625 #~ "MacOS X version" 7626 #~ msgstr "" 7627 #~ "\n" 7628 #~ "wersja dla MacOS X" 7629 7630 #~ msgid "" 7631 #~ "\n" 7632 #~ "MacOS version" 7633 #~ msgstr "" 7634 #~ "\n" 7635 #~ "wersja dla MacOS" 7636 7637 #~ msgid "" 7638 #~ "\n" 7639 #~ "OpenVMS version" 7640 #~ msgstr "" 7641 #~ "\n" 7642 #~ "wersja dla OpenVMS" 7643 7644 #~ msgid "" 7645 #~ "\n" 7646 #~ "Big version " 7647 #~ msgstr "" 7648 #~ "\n" 7649 #~ "Duża wersja " 7650 7651 #~ msgid "" 7652 #~ "\n" 7653 #~ "Normal version " 7654 #~ msgstr "" 7655 #~ "\n" 7656 #~ "Normalna wersja " 7657 7658 #~ msgid "" 7659 #~ "\n" 7660 #~ "Small version " 7661 #~ msgstr "" 7662 #~ "\n" 7663 #~ "Mała wersja " 7664 7665 #~ msgid "" 7666 #~ "\n" 7667 #~ "Tiny version " 7668 #~ msgstr "" 7669 #~ "\n" 7670 #~ "Malutka wersja " 7671 7672 #~ msgid "with GTK2-GNOME GUI." 7673 #~ msgstr "z GTK2-GNOME GUI." 7674 7675 #~ msgid "with GTK2 GUI." 7676 #~ msgstr "z GTK2 GUI." 7677 7678 #~ msgid "with X11-Motif GUI." 7679 #~ msgstr "z X11-Motif GUI." 7680 7681 #~ msgid "with X11-neXtaw GUI." 7682 #~ msgstr "z X11-neXtaw GUI." 7683 7684 #~ msgid "with X11-Athena GUI." 7685 #~ msgstr "z X11-Athena GUI." 7686 7687 #~ msgid "with Photon GUI." 7688 #~ msgstr "z Photon GUI." 7689 7690 #~ msgid "with GUI." 7691 #~ msgstr "z GUI." 7692 7693 #~ msgid "with Carbon GUI." 7694 #~ msgstr "z Carbon GUI." 7695 7696 #~ msgid "with Cocoa GUI." 7697 #~ msgstr "z Cocoa GUI." 7698 7699 #~ msgid "with (classic) GUI." 7700 #~ msgstr "z (klasycznym) GUI." 7701 7702 #~ msgid " system gvimrc file: \"" 7703 #~ msgstr " gvimrc systemu: \"" 7704 7705 #~ msgid " user gvimrc file: \"" 7706 #~ msgstr " gvimrc użytkownika: \"" 7707 7708 #~ msgid "2nd user gvimrc file: \"" 7709 #~ msgstr "2-gi plik gvimrc użytkownika: \"" 7710 7711 #~ msgid "3rd user gvimrc file: \"" 7712 #~ msgstr "3-ci plik gvimrc użytkownika: \"" 7713 7714 #~ msgid " system menu file: \"" 7715 #~ msgstr " systemowy plik menu: \"" 7716 7717 #~ msgid "Compiler: " 7718 #~ msgstr "Kompilator: " 7719 7720 #~ msgid "menu Help->Orphans for information " 7721 #~ msgstr "menu Pomoc->Sieroty dla informacji to tym " 7722 7723 #~ msgid "Running modeless, typed text is inserted" 7724 #~ msgstr "Uruchomiony bez trybów, wpisany tekst jest wprowadzany" 7725 7726 #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " 7727 #~ msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Tryb wstawiania" 7728 7729 #~ msgid " for two modes " 7730 #~ msgstr " dla dwóch trybów " 7731 7732 #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" 7733 #~ msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Kompatybilność z Vi" 7734 7735 #~ msgid " for Vim defaults " 7736 #~ msgstr " dla domyślnych ustawień Vima " 7737 7738 #~ msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" 7739 #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: wykryto Windows 95/98/ME" 7740 7741 #~ msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" 7742 #~ msgstr "wprowadź :help windows95<Enter> dla informacji to tym " 7743 7744 #~ msgid "E370: Could not load library %s" 7745 #~ msgstr "E370: Nie mogłem załadować biblioteki %s" 7746 7747 #~ msgid "" 7748 #~ "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." 7749 #~ msgstr "" 7750 #~ "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona: nie mogłem załadować biblioteki " 7751 #~ "Perla." 7752 7753 #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" 7754 #~ msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modułu Safe" 7755 7756 #~ msgid "Edit with &multiple Vims" 7757 #~ msgstr "Edytuj w &wielu Vimach" 7758 7759 #~ msgid "Edit with single &Vim" 7760 #~ msgstr "Edytuj w pojedynczym &Vimie" 7761 7762 #~ msgid "Diff with Vim" 7763 #~ msgstr "Diff z Vimem" 7764 7765 #~ msgid "Edit with &Vim" 7766 #~ msgstr "Edytuj w &Vimie" 7767 7768 #~ msgid "Edit with existing Vim - " 7769 #~ msgstr "Edytuj z istniejącym Vimem - " 7770 7771 #~ msgid "Edits the selected file(s) with Vim" 7772 #~ msgstr "Edytuj wybrane pliki w Vimie" 7773 7774 #~ msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" 7775 #~ msgstr "Błąd tworzenia procesu: Sprawdź czy gvim jest w twojej ścieżce!" 7776 7777 #~ msgid "gvimext.dll error" 7778 #~ msgstr "błąd gvimext.dll" 7779 7780 #~ msgid "Path length too long!" 7781 #~ msgstr "Za długa ścieżka!" 7782 7783 #~ msgid "E234: Unknown fontset: %s" 7784 #~ msgstr "E234: Nieznany zestaw czcionek: %s" 7785 7786 #~ msgid "E235: Unknown font: %s" 7787 #~ msgstr "E235: Nieznana czcionka: %s" 7788 7789 #~ msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" 7790 #~ msgstr "E236: Czcionka \"%s\" nie ma stałej szerokości znaków" 7791 7792 #~ msgid "E448: Could not load library function %s" 7793 #~ msgstr "E448: Nie można załadować funkcji biblioteki %s" 7794 7795 #~ msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" 7796 #~ msgstr "" 7797 #~ "E26: Hebrajski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n" 7798 7799 #~ msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" 7800 #~ msgstr "E27: Farsi nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n" 7801 7802 #~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" 7803 #~ msgstr "E800: Arabski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n" 7804 7805 #~ msgid "E247: no registered server named \"%s\"" 7806 #~ msgstr "E247: brak zarejestrowanego serwera o nazwie \"%s\"" 7807 7808 #~ msgid "E233: cannot open display" 7809 #~ msgstr "E233: nie mogę otworzyć ekranu" 7810 7811 #~ msgid "E449: Invalid expression received" 7812 #~ msgstr "E449: Odebrałem niewłaściwe wyrażenie" 7813 7814 #~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" 7815 #~ msgstr "E463: Region jest chroniony, nie mogę zmienić" 7816 7817 #~ msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" 7818 #~ msgstr "E744: NetBeans nie zezwala na zmiany w plikach tylko do odczytu" 7819 7820 #~ msgid "Need encryption key for \"%s\"" 7821 #~ msgstr "Potrzebuję klucza szyfrowania dla \"%s\"" 7822 7823 #~ msgid "empty keys are not allowed" 7824 #~ msgstr "puste klucze nie są dozwolone" 7825 7826 #~ msgid "dictionary is locked" 7827 #~ msgstr "słownik jest zablokowany" 7828 7829 #~ msgid "list is locked" 7830 #~ msgstr "lista jest zablokowana" 7831 7832 #~ msgid "failed to add key '%s' to dictionary" 7833 #~ msgstr "nie powiodło się dodanie klucza '%s' do słownika" 7834 7835 #~ msgid "index must be int or slice, not %s" 7836 #~ msgstr "indeks musi być liczbą lub wycinkiem, nie %s" 7837 7838 #~ msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" 7839 #~ msgstr "czekałem na str() lub unicode(), a dostałem %s" 7840 7841 #~ msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" 7842 #~ msgstr "czekałem na bytes() lub str(), a dostałem %s" 7843 7844 #~ msgid "" 7845 #~ "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but " 7846 #~ "got %s" 7847 #~ msgstr "" 7848 #~ "czekałem na int(), long() lub coś co można zmienić na long(), ale " 7849 #~ "dostałem %s" 7850 7851 #~ msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" 7852 #~ msgstr "" 7853 #~ "czekałem na int() lub coś co można zmienić na int(), ale dostałem %s" 7854 7855 #~ msgid "value is too large to fit into C int type" 7856 #~ msgstr "wartość zbyt duża by zmieściła się w typie int C" 7857 7858 #~ msgid "value is too small to fit into C int type" 7859 #~ msgstr "wartość jest zbyt mała by zmieściła się w typie int C" 7860 7861 #~ msgid "number must be greater then zero" 7862 #~ msgstr "liczba musi być większa niż zero" 7863 7864 #~ msgid "number must be greater or equal to zero" 7865 #~ msgstr "liczba musi być większa lub mniejsza niż zero" 7866 7867 #~ msgid "can't delete OutputObject attributes" 7868 #~ msgstr "nie mogę skasować atrybutów OutputObject" 7869 7870 #~ msgid "invalid attribute: %s" 7871 #~ msgstr "niepoprawny atrybut: %s" 7872 7873 #~ msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" 7874 #~ msgstr "E264: Python: Błąd w uruchomieniu obiektów I/O" 7875 7876 #~ msgid "failed to change directory" 7877 #~ msgstr "nie powiodła się zmiana katalogu" 7878 7879 #~ msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" 7880 #~ msgstr "czekałem na 3-krotkę jako wynik imp.find_module(), a dostałem %s" 7881 7882 #~ msgid "" 7883 #~ "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" 7884 #~ msgstr "" 7885 #~ "czekałem na 3-krotkę jako wynik imp.find_module(), a dostałem krotkę o " 7886 #~ "wielkości %d" 7887 7888 #~ msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" 7889 #~ msgstr "wewnętrzny błąd: imp.find_module zwrócił krotkę z NULL" 7890 7891 #~ msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" 7892 #~ msgstr "nie mogę usunąć atrybutów vim.Dictionary" 7893 7894 #~ msgid "cannot modify fixed dictionary" 7895 #~ msgstr "nie mogę zmienić zablokowanego słownika" 7896 7897 #~ msgid "cannot set attribute %s" 7898 #~ msgstr "nie mogę ustawić atrybutu %s" 7899 7900 #~ msgid "hashtab changed during iteration" 7901 #~ msgstr "hashtab zmienił się w czasie iteracji" 7902 7903 #~ msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" 7904 #~ msgstr "" 7905 #~ "czekałem na element sekwencyjny od długości 2, a dostałem sekwencję o " 7906 #~ "długości %d" 7907 7908 #~ msgid "list constructor does not accept keyword arguments" 7909 #~ msgstr "konstruktor listy nie akceptuje słów kluczowych jako argumentów" 7910 7911 #~ msgid "list index out of range" 7912 #~ msgstr "indeks listy poza zakresem" 7913 7914 #~ msgid "internal error: failed to get vim list item %d" 7915 #~ msgstr "błąd wewnętrzny: nie powiodło się pobranie z listy Vima elementu %d" 7916 7917 #~ msgid "failed to add item to list" 7918 #~ msgstr "nie powiodło się dodanie elementu do listy" 7919 7920 #~ msgid "internal error: no vim list item %d" 7921 #~ msgstr "błąd wewnętrzny: w liście Vima brak elementu %d" 7922 7923 #~ msgid "internal error: failed to add item to list" 7924 #~ msgstr "błąd wewnętrzny: nie powiodło się dodanie elementu do listy" 7925 7926 #~ msgid "cannot delete vim.List attributes" 7927 #~ msgstr "nie mogę usunąć atrybutów vim.List" 7928 7929 #~ msgid "cannot modify fixed list" 7930 #~ msgstr "nie mogę zmienić zablokowanej listy" 7931 7932 #~ msgid "unnamed function %s does not exist" 7933 #~ msgstr "nie nazwana funkcja %s nie istnieje" 7934 7935 #~ msgid "function %s does not exist" 7936 #~ msgstr "funkcja %s nie istnieje" 7937 7938 #~ msgid "function constructor does not accept keyword arguments" 7939 #~ msgstr "konstruktor funkcji nie akceptuje słów kluczowych jako argumentów" 7940 7941 #~ msgid "failed to run function %s" 7942 #~ msgstr "nie mogę uruchomić funkcji %s" 7943 7944 #~ msgid "problem while switching windows" 7945 #~ msgstr "wystąpił problem w czasie zmiany okien" 7946 7947 #~ msgid "unable to unset global option %s" 7948 #~ msgstr "nie mogę wyzerować opcji globalnej %s" 7949 7950 #~ msgid "unable to unset option %s which does not have global value" 7951 #~ msgstr "nie mogę wyzerować opcji %s, która nie ma wartości globalnej" 7952 7953 #~ msgid "attempt to refer to deleted tab page" 7954 #~ msgstr "próba odniesienia do skasowanej karty" 7955 7956 #~ msgid "no such tab page" 7957 #~ msgstr "nie ma takiej karty" 7958 7959 #~ msgid "attempt to refer to deleted window" 7960 #~ msgstr "próba odniesienia do skasowanego okna" 7961 7962 #~ msgid "readonly attribute: buffer" 7963 #~ msgstr "atrybut tylko do odczytu: bufor" 7964 7965 #~ msgid "cursor position outside buffer" 7966 #~ msgstr "pozycja kursora poza buforem" 7967 7968 #~ msgid "no such window" 7969 #~ msgstr "nie ma takiego okna" 7970 7971 #~ msgid "attempt to refer to deleted buffer" 7972 #~ msgstr "próba odniesienia do skasowanego bufora" 7973 7974 #~ msgid "failed to rename buffer" 7975 #~ msgstr "nie powiodła się zmiana nazwy bufora" 7976 7977 #~ msgid "mark name must be a single character" 7978 #~ msgstr "nazwa zakładki musi być pojedynczym znakiem" 7979 7980 #~ msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" 7981 #~ msgstr "oczekiwałem na obiekt vim.Buffer, a dostałem %s" 7982 7983 #~ msgid "failed to switch to buffer %d" 7984 #~ msgstr "nie przeszedłem do bufora %d" 7985 7986 #~ msgid "expected vim.Window object, but got %s" 7987 #~ msgstr "oczekiwałem na obiekt vim.Window, a dostałem %s" 7988 7989 #~ msgid "failed to find window in the current tab page" 7990 #~ msgstr "nie znaleziono okna na bieżącej karcie" 7991 7992 #~ msgid "did not switch to the specified window" 7993 #~ msgstr "nie przeszedłem do określonego okna" 7994 7995 #~ msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" 7996 #~ msgstr "oczekiwałem na obiekt vim.TabPage, a dostałem %s" 7997 7998 #~ msgid "did not switch to the specified tab page" 7999 #~ msgstr "nie przeszedłem do określonej karty" 8000 8001 #~ msgid "failed to run the code" 8002 #~ msgstr "uruchomienie kodu się nie powiodło" 8003 8004 #~ msgid "E858: Eval did not return a valid python object" 8005 #~ msgstr "E858: eval nie zwróciło odpowiedniego obiektu pythona" 8006 8007 #~ msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" 8008 #~ msgstr "E859: Nie powiodła się konwersja obiektu pythona do wartości Vima" 8009 8010 #~ msgid "unable to convert %s to vim dictionary" 8011 #~ msgstr "nie można konwertować %s do słownika Vima" 8012 8013 #~ msgid "unable to convert %s to vim structure" 8014 #~ msgstr "nie można konwertować %s do struktury Vima" 8015 8016 #~ msgid "internal error: NULL reference passed" 8017 #~ msgstr "błąd wewnętrzny: przekazano referencję NULL" 8018 8019 #~ msgid "internal error: invalid value type" 8020 #~ msgstr "błąd wewnętrzny: błędny typ wartości" 8021 8022 #~ msgid "" 8023 #~ "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" 8024 #~ "You should now do the following:\n" 8025 #~ "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" 8026 #~ "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" 8027 #~ msgstr "" 8028 #~ "Nie mogę ustawić haka ścieżki: sys.path_hooks nie jest listą\n" 8029 #~ "Powinieneś teraz wykonać następujące czynności:\n" 8030 #~ "- dodać vim.path_hook do sys.path_hooks\n" 8031 #~ "- dodać vim.VIM_SPECIAL_PATH do sys.path\n" 8032 8033 #~ msgid "" 8034 #~ "Failed to set path: sys.path is not a list\n" 8035 #~ "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" 8036 #~ msgstr "" 8037 #~ "Nie mogę ustawić ścieżki: sys.path nie jest listą\n" 8038 #~ "Powinno się teraz dodać vim.VIM_SPECIAL_PATH do sys.path" 8039 8040 #~ msgid "softspace must be an integer" 8041 #~ msgstr "softspace musi być liczbą całkowitą" 8042 8043 #~ msgid "<buffer object (deleted) at %p>" 8044 #~ msgstr "<obiekt bufora (skasowany) w %p>" 8045 8046 #~ msgid "" 8047 #~ "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim." 8048 #~ "org" 8049 #~ msgstr "" 8050 #~ "E281: BŁĄD TCL: kod zakończeniowy nie jest całkowity!? Proszę złożyć " 8051 #~ "raport o tym na vim-dev@vim.org" 8052 8053 #~ msgid "" 8054 #~ "\n" 8055 #~ "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" 8056 #~ msgstr "" 8057 #~ "\n" 8058 #~ "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja RISC OS):\n" 8059 8060 #~ msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" 8061 #~ msgstr "--columns <number>\tPoczątkowa szerokość okna w kolumnach" 8062 8063 #~ msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" 8064 #~ msgstr "--rows <number>\tPoczątkowa wysokość okna w wierszach" 8065 8066 #~ msgid "E505: " 8067 #~ msgstr "E505: " 8068 8069 #~ msgid "" 8070 #~ "\n" 8071 #~ "RISC OS version" 8072 #~ msgstr "" 8073 #~ "\n" 8074 #~ "wersja dla RISC OS" 8075 8076 #~ msgid "writelines() requires list of strings" 8077 #~ msgstr "writelines() wymaga listy ciągów" 8078 8079 #~ msgid "<window object (deleted) at %p>" 8080 #~ msgstr "<obiekt okna (skasowany) w %p>" 8081 8082 #~ msgid "<window object (unknown) at %p>" 8083 #~ msgstr "<obiekt okna (nieznany) w %p>" 8084 8085 #~ msgid "<window %d>" 8086 #~ msgstr "<okno %d>" 8087 8088 #~ msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" 8089 #~ msgstr "-name <nazwa>\t\tUżywaj zasobów tak jak by Vim był <nazwa>" 8090 8091 #~ msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" 8092 #~ msgstr "\t\t\t (Niezaimplementowane)\n" 8093 8094 #~ msgid "E396: containedin argument not accepted here" 8095 #~ msgstr "E396: argument containedin niedozwolony w tym miejscu" 8096 8097 #~ msgid "Vim dialog..." 8098 #~ msgstr "Dialog Vima..." 8099 8100 #~ msgid "Font Selection" 8101 #~ msgstr "Wybór czcionki" 8102 8103 #~ msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" 8104 #~ msgstr "E290: styl nadpunktowy wymaga +fontset" 8105 8106 #~ msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" 8107 #~ msgstr "E291: Twój GTK+ jest starszy niż 1.2.3. Pole statusu wyłączono" 8108 8109 #~ msgid "E292: Input Method Server is not running" 8110 #~ msgstr "E292: Serwer metod wprowadzeń nie jest uruchomiony" 8111 8112 #~ msgid "with GTK-GNOME GUI." 8113 #~ msgstr "z GTK-GNOME GUI." 8114 8115 #~ msgid "with GTK GUI." 8116 #~ msgstr "z GTK GUI." 8117 8118 #~ msgid "[NL found]" 8119 #~ msgstr "[znaleziono NL]" 8120 8121 #~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" 8122 #~ msgstr "E569: wyczerpano maksymalną liczbę połączeń cscope"