neovim

Neovim text editor
git clone https://git.dasho.dev/neovim.git
Log | Files | Refs | README

pl.UTF-8.po (206797B)


      1 # Polish translation for Vim
      2 #
      3 # updated 2013 for vim-7.4
      4 #
      5 # FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000.
      6 # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
      7 msgid ""
      8 msgstr ""
      9 "Project-Id-Version: pl\n"
     10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     11 "POT-Creation-Date: 2014-05-26 14:21+0200\n"
     12 "PO-Revision-Date: 2010-08-10 18:15+0200\n"
     13 "Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
     14 "Language: pl\n"
     15 "MIME-Version: 1.0\n"
     16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
     19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
     20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
     21 
     22 #: ../api/private/helpers.c:201
     23 #, fuzzy
     24 msgid "Unable to get option value"
     25 msgstr "nie mogę pobrać wartości opcji"
     26 
     27 #: ../api/private/helpers.c:204
     28 msgid "internal error: unknown option type"
     29 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznany typ opcji"
     30 
     31 #: ../buffer.c:92
     32 msgid "[Location List]"
     33 msgstr "[Lista lokacji]"
     34 
     35 #: ../buffer.c:93
     36 msgid "[Quickfix List]"
     37 msgstr "[Lista quickfix]"
     38 
     39 #: ../buffer.c:94
     40 msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
     41 msgstr "E855: Autokomendy spowodowały porzucenie komendy"
     42 
     43 #: ../buffer.c:135
     44 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
     45 msgstr "E82: Nie mogę zarezerwować bufora; zakończenie..."
     46 
     47 #: ../buffer.c:138
     48 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
     49 msgstr "E83: Nie mogę zarezerwować bufora; używam innego..."
     50 
     51 #: ../buffer.c:763
     52 msgid "E515: No buffers were unloaded"
     53 msgstr "E515: Nie wyładowano żadnego bufora"
     54 
     55 #: ../buffer.c:765
     56 msgid "E516: No buffers were deleted"
     57 msgstr "E516: Nie skasowano żadnego bufora"
     58 
     59 #: ../buffer.c:767
     60 msgid "E517: No buffers were wiped out"
     61 msgstr "E517: Nie wyrzucono żadnego bufora"
     62 
     63 #: ../buffer.c:772
     64 msgid "1 buffer unloaded"
     65 msgstr "1 bufor wyładowany"
     66 
     67 #: ../buffer.c:774
     68 #, c-format
     69 msgid "%d buffers unloaded"
     70 msgstr "wyładowano %d buforów"
     71 
     72 #: ../buffer.c:777
     73 msgid "1 buffer deleted"
     74 msgstr "1 bufor skasowany"
     75 
     76 #: ../buffer.c:779
     77 #, c-format
     78 msgid "%d buffers deleted"
     79 msgstr "%d buforów skasowano"
     80 
     81 #: ../buffer.c:782
     82 msgid "1 buffer wiped out"
     83 msgstr "wyrzucono 1 bufor "
     84 
     85 #: ../buffer.c:784
     86 #, c-format
     87 msgid "%d buffers wiped out"
     88 msgstr "wyrzucono %d buforów"
     89 
     90 #: ../buffer.c:806
     91 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
     92 msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora"
     93 
     94 #: ../buffer.c:874
     95 msgid "E84: No modified buffer found"
     96 msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów"
     97 
     98 #. back where we started, didn't find anything.
     99 #: ../buffer.c:903
    100 msgid "E85: There is no listed buffer"
    101 msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów"
    102 
    103 #: ../buffer.c:913
    104 #, c-format
    105 msgid "E86: Buffer %<PRId64> does not exist"
    106 msgstr "E86: Bufor \"%<PRId64>\" nie istnieje"
    107 
    108 #: ../buffer.c:915
    109 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
    110 msgstr "E87: Nie mogę przejść poza ostatni bufor"
    111 
    112 #: ../buffer.c:917
    113 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
    114 msgstr "E88: Nie mogę przejść przed pierwszy bufor"
    115 
    116 #: ../buffer.c:945
    117 #, c-format
    118 msgid ""
    119 "E89: No write since last change for buffer %<PRId64> (add ! to override)"
    120 msgstr "E89: Nie zapisano zmian w buforze %<PRId64> (wymuś przez !)"
    121 
    122 #. wrap around (may cause duplicates)
    123 #: ../buffer.c:1423
    124 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
    125 msgstr "W14: OSTRZEŻENIE: Przepełnienie listy nazw plików"
    126 
    127 #: ../buffer.c:1555 ../quickfix.c:3361
    128 #, c-format
    129 msgid "E92: Buffer %<PRId64> not found"
    130 msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %<PRId64>"
    131 
    132 #: ../buffer.c:1798
    133 #, c-format
    134 msgid "E93: More than one match for %s"
    135 msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s"
    136 
    137 #: ../buffer.c:1800
    138 #, c-format
    139 msgid "E94: No matching buffer for %s"
    140 msgstr "E94: Żaden bufor nie pasuje do %s"
    141 
    142 #: ../buffer.c:2161
    143 #, c-format
    144 msgid "line %<PRId64>"
    145 msgstr "wiersz %<PRId64>"
    146 
    147 #: ../buffer.c:2233
    148 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
    149 msgstr "E95: Bufor o tej nazwie już istnieje"
    150 
    151 #: ../buffer.c:2498
    152 msgid " [Modified]"
    153 msgstr " [Zmieniony]"
    154 
    155 #: ../buffer.c:2501
    156 msgid "[Not edited]"
    157 msgstr "[Nie edytowany]"
    158 
    159 #: ../buffer.c:2504
    160 msgid "[New file]"
    161 msgstr "[Nowy Plik]"
    162 
    163 #: ../buffer.c:2505
    164 msgid "[Read errors]"
    165 msgstr "[Błąd odczytu]"
    166 
    167 #: ../buffer.c:2506 ../buffer.c:3217 ../fileio.c:1807 ../screen.c:4895
    168 msgid "[RO]"
    169 msgstr "[RO]"
    170 
    171 #: ../buffer.c:2507 ../fileio.c:1807
    172 msgid "[readonly]"
    173 msgstr "[tylko odczyt]"
    174 
    175 #: ../buffer.c:2524
    176 #, c-format
    177 msgid "1 line --%d%%--"
    178 msgstr "1 wiersz --%d%%--"
    179 
    180 #: ../buffer.c:2526
    181 #, c-format
    182 msgid "%<PRId64> lines --%d%%--"
    183 msgstr "%<PRId64> wiersze --%d%%--"
    184 
    185 #: ../buffer.c:2530
    186 #, c-format
    187 msgid "line %<PRId64> of %<PRId64> --%d%%-- col "
    188 msgstr "wiersz %<PRId64> z %<PRId64> --%d%%-- kol "
    189 
    190 #: ../buffer.c:2632 ../buffer.c:4292 ../memline.c:1554
    191 msgid "[No Name]"
    192 msgstr "[Bez nazwy]"
    193 
    194 #. must be a help buffer
    195 #: ../buffer.c:2667
    196 msgid "help"
    197 msgstr "pomoc"
    198 
    199 #: ../buffer.c:3225 ../screen.c:4883
    200 msgid "[Help]"
    201 msgstr "[Pomoc]"
    202 
    203 #: ../buffer.c:3254 ../screen.c:4887
    204 msgid "[Preview]"
    205 msgstr "[Podgląd]"
    206 
    207 #: ../buffer.c:3528
    208 msgid "All"
    209 msgstr "Wszystko"
    210 
    211 #: ../buffer.c:3528
    212 msgid "Bot"
    213 msgstr "Dół"
    214 
    215 #: ../buffer.c:3531
    216 msgid "Top"
    217 msgstr "Góra"
    218 
    219 #: ../buffer.c:4244
    220 msgid ""
    221 "\n"
    222 "# Buffer list:\n"
    223 msgstr ""
    224 "\n"
    225 "# Lista buforów:\n"
    226 
    227 #: ../buffer.c:4289
    228 msgid "[Scratch]"
    229 msgstr "[Notka]"
    230 
    231 #: ../buffer.c:4529
    232 msgid ""
    233 "\n"
    234 "--- Signs ---"
    235 msgstr ""
    236 "\n"
    237 "--- Znaki ---"
    238 
    239 #: ../buffer.c:4538
    240 #, c-format
    241 msgid "Signs for %s:"
    242 msgstr "Znaki dla %s:"
    243 
    244 #: ../buffer.c:4543
    245 #, c-format
    246 msgid "    line=%<PRId64>  id=%d  name=%s"
    247 msgstr "    wiersz=%<PRId64>  id=%d  nazwa=%s"
    248 
    249 #: ../cursor_shape.c:68
    250 msgid "E545: Missing colon"
    251 msgstr "E545: Brak dwukropka"
    252 
    253 #: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94
    254 msgid "E546: Illegal mode"
    255 msgstr "E546: Niedozwolony tryb"
    256 
    257 #: ../cursor_shape.c:134
    258 msgid "E548: digit expected"
    259 msgstr "E548: oczekiwałem na cyfrę"
    260 
    261 #: ../cursor_shape.c:138
    262 msgid "E549: Illegal percentage"
    263 msgstr "E549: Niedozwolony procent"
    264 
    265 #: ../diff.c:146
    266 #, c-format
    267 msgid "E96: Can not diff more than %<PRId64> buffers"
    268 msgstr "E96: Nie mogę zróżnicować więcej niż %<PRId64> buforów"
    269 
    270 #: ../diff.c:753
    271 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
    272 msgstr "E810: Nie mogę otworzyć lub zapisać plików tymczasowych"
    273 
    274 #: ../diff.c:755
    275 msgid "E97: Cannot create diffs"
    276 msgstr "E97: Nie mogę stworzyć różnic"
    277 
    278 #: ../diff.c:966
    279 msgid "E816: Cannot read patch output"
    280 msgstr "E816: Nie mogę odczytać wyjścia pliku łaty"
    281 
    282 #: ../diff.c:1220
    283 msgid "E98: Cannot read diff output"
    284 msgstr "E98: Nie mogę wczytać wyjścia różnicy"
    285 
    286 #: ../diff.c:2081
    287 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
    288 msgstr "E99: Bieżący bufor nie jest w trybie różnic"
    289 
    290 #: ../diff.c:2100
    291 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
    292 msgstr "E793: Żaden inny bufor w trybie diff nie jest modyfikowalny"
    293 
    294 #: ../diff.c:2102
    295 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
    296 msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie różnic"
    297 
    298 #: ../diff.c:2112
    299 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
    300 msgstr ""
    301 "E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć"
    302 
    303 #: ../diff.c:2141
    304 #, c-format
    305 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
    306 msgstr "E102: Nie mogę znaleźć bufora \"%s\""
    307 
    308 #: ../diff.c:2152
    309 #, c-format
    310 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
    311 msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie różnicowania"
    312 
    313 #: ../diff.c:2193
    314 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
    315 msgstr "E787: Nieoczekiwana zmiana bufora"
    316 
    317 #: ../digraph.c:1598
    318 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
    319 msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie"
    320 
    321 #: ../digraph.c:1760
    322 msgid "E544: Keymap file not found"
    323 msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozkładu klawiszy"
    324 
    325 #: ../digraph.c:1785
    326 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
    327 msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku"
    328 
    329 #: ../digraph.c:1821
    330 msgid "E791: Empty keymap entry"
    331 msgstr "E791: Pusty wpis keymap"
    332 
    333 #: ../edit.c:82
    334 msgid " Keyword completion (^N^P)"
    335 msgstr " Dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
    336 
    337 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
    338 #: ../edit.c:83
    339 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
    340 msgstr " ^X tryb (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
    341 
    342 #: ../edit.c:85
    343 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
    344 msgstr " Dopełnianie pełnych wierszy (^L^N^P)"
    345 
    346 #: ../edit.c:86
    347 msgid " File name completion (^F^N^P)"
    348 msgstr " Dopełnianie nazw plików (^F^N^P)"
    349 
    350 #: ../edit.c:87
    351 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
    352 msgstr " Dopełnianie znaczników (^]^N^P)"
    353 
    354 #: ../edit.c:88
    355 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
    356 msgstr " Dopełnianie wzorców tropów (^N^P)"
    357 
    358 #: ../edit.c:89
    359 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
    360 msgstr " Dopełnianie definicji (^D^N^P)"
    361 
    362 #: ../edit.c:91
    363 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
    364 msgstr " Dopełnianie ze słowników (^K^N^P)"
    365 
    366 #: ../edit.c:92
    367 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
    368 msgstr " Dopełnianie z tezaurusa (^T^N^P)"
    369 
    370 #: ../edit.c:93
    371 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
    372 msgstr " Dopełnianie wiersza poleceń (^V^N^P)"
    373 
    374 #: ../edit.c:94
    375 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
    376 msgstr "Dopełnianie zdefiniowane przez użytkownika (^U^N^P)"
    377 
    378 #: ../edit.c:95
    379 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
    380 msgstr " Omni uzupełnianie (^O^N^P)"
    381 
    382 #: ../edit.c:96
    383 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
    384 msgstr "Propozycja pisowni (^S^N^P)"
    385 
    386 #: ../edit.c:97
    387 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
    388 msgstr " Lokalne dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
    389 
    390 #: ../edit.c:100
    391 msgid "Hit end of paragraph"
    392 msgstr "Dobiłem do końca akapitu"
    393 
    394 #: ../edit.c:101
    395 msgid "E839: Completion function changed window"
    396 msgstr "E839: Funkcja uzupełniania zmieniła okno"
    397 
    398 #: ../edit.c:102
    399 msgid "E840: Completion function deleted text"
    400 msgstr "E840: Funkcja uzupełnania usunęła tekst"
    401 
    402 #: ../edit.c:1847
    403 msgid "'dictionary' option is empty"
    404 msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta"
    405 
    406 #: ../edit.c:1848
    407 msgid "'thesaurus' option is empty"
    408 msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta"
    409 
    410 #: ../edit.c:2655
    411 #, c-format
    412 msgid "Scanning dictionary: %s"
    413 msgstr "Przeglądam słownik: %s"
    414 
    415 #: ../edit.c:3079
    416 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
    417 msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)"
    418 
    419 #: ../edit.c:3081
    420 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
    421 msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)"
    422 
    423 #: ../edit.c:3587
    424 #, c-format
    425 msgid "Scanning: %s"
    426 msgstr "Przeglądam: %s"
    427 
    428 #: ../edit.c:3614
    429 msgid "Scanning tags."
    430 msgstr "Przeglądam znaczniki."
    431 
    432 #: ../edit.c:4519
    433 msgid " Adding"
    434 msgstr " Dodaję"
    435 
    436 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
    437 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
    438 #. * longer needed.  -- Acevedo.
    439 #.
    440 #: ../edit.c:4562
    441 msgid "-- Searching..."
    442 msgstr "-- Szukam..."
    443 
    444 #: ../edit.c:4618
    445 msgid "Back at original"
    446 msgstr "Z powrotem na pierwotnym"
    447 
    448 #: ../edit.c:4621
    449 msgid "Word from other line"
    450 msgstr "Wyraz z innego wiersza"
    451 
    452 #: ../edit.c:4624
    453 msgid "The only match"
    454 msgstr "Jedyne dopasowanie"
    455 
    456 #: ../edit.c:4680
    457 #, c-format
    458 msgid "match %d of %d"
    459 msgstr "pasuje %d z %d"
    460 
    461 #: ../edit.c:4684
    462 #, c-format
    463 msgid "match %d"
    464 msgstr "pasuje %d"
    465 
    466 #: ../eval.c:137
    467 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
    468 msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki w :let"
    469 
    470 #: ../eval.c:138
    471 #, c-format
    472 msgid "E684: list index out of range: %<PRId64>"
    473 msgstr "E684: Indeks listy poza zakresem: %<PRId64>"
    474 
    475 #: ../eval.c:139
    476 #, c-format
    477 msgid "E121: Undefined variable: %s"
    478 msgstr "E121: Nieokreślona zmienna: %s"
    479 
    480 #: ../eval.c:140
    481 msgid "E111: Missing ']'"
    482 msgstr "E111: Brak ']'"
    483 
    484 #: ../eval.c:141
    485 #, c-format
    486 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
    487 msgstr "E686: Argument %s musi być Listą"
    488 
    489 #: ../eval.c:143
    490 #, c-format
    491 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
    492 msgstr "E712: Argument %s musi być Listą lub Słownikiem"
    493 
    494 #: ../eval.c:144
    495 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
    496 msgstr "E713: Nie można użyć pustego klucza dla Słownika"
    497 
    498 #: ../eval.c:145
    499 msgid "E714: List required"
    500 msgstr "E714: wymagana Lista"
    501 
    502 #: ../eval.c:146
    503 msgid "E715: Dictionary required"
    504 msgstr "E715: wymagany Słownik"
    505 
    506 #: ../eval.c:147
    507 #, c-format
    508 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
    509 msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s"
    510 
    511 #: ../eval.c:148
    512 #, c-format
    513 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
    514 msgstr "E716: Klucz nie istnieje w Słowniku: %s"
    515 
    516 #: ../eval.c:150
    517 #, c-format
    518 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
    519 msgstr "E122: Funkcja %s już istnieje; aby ją zamienić użyj !"
    520 
    521 #: ../eval.c:151
    522 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
    523 msgstr "E717: istnieje już taki element Słownika"
    524 
    525 #: ../eval.c:152
    526 msgid "E718: Funcref required"
    527 msgstr "E718: wymagana Funcref"
    528 
    529 #: ../eval.c:153
    530 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
    531 msgstr "E719: Nie można użyć [:] przy Słowniku"
    532 
    533 #: ../eval.c:154
    534 #, c-format
    535 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
    536 msgstr "E734: Zły typ zmiennej dla %s="
    537 
    538 #: ../eval.c:155
    539 #, c-format
    540 msgid "E130: Unknown function: %s"
    541 msgstr "E130: Nieznana funkcja: %s"
    542 
    543 #: ../eval.c:156
    544 #, c-format
    545 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
    546 msgstr "E461: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s"
    547 
    548 #: ../eval.c:157
    549 msgid "E806: using Float as a String"
    550 msgstr "E806: Użycie Zmiennoprzecinkowej jako Łańcucha"
    551 
    552 #: ../eval.c:1830
    553 msgid "E687: Less targets than List items"
    554 msgstr "E687: Mniej celów niż elementów Listy"
    555 
    556 #: ../eval.c:1834
    557 msgid "E688: More targets than List items"
    558 msgstr "E688: Więcej celów niż elementów Listy"
    559 
    560 #: ../eval.c:1906
    561 msgid "Double ; in list of variables"
    562 msgstr "Podwójny ; w liście zmiennych"
    563 
    564 #: ../eval.c:2078
    565 #, c-format
    566 msgid "E738: Can't list variables for %s"
    567 msgstr "E738: Nie mogę wypisać zmiennych dla %s"
    568 
    569 #: ../eval.c:2391
    570 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
    571 msgstr "E689: Indeks może istnieć tylko dla Listy lub Słownika"
    572 
    573 #: ../eval.c:2396
    574 msgid "E708: [:] must come last"
    575 msgstr "E708: [:] musi być ostatnie"
    576 
    577 #: ../eval.c:2439
    578 msgid "E709: [:] requires a List value"
    579 msgstr "E709: [:] wymaga wartości listy"
    580 
    581 #: ../eval.c:2674
    582 msgid "E710: List value has more items than target"
    583 msgstr "E710: Lista ma więcej elementów niż cel"
    584 
    585 #: ../eval.c:2678
    586 msgid "E711: List value has not enough items"
    587 msgstr "E711: Lista nie ma wystarczającej ilości elementów"
    588 
    589 #: ../eval.c:2867
    590 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
    591 msgstr "E690: Brak \"in\" po :for"
    592 
    593 #: ../eval.c:3063
    594 #, c-format
    595 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
    596 msgstr "E107: Brak nawiasów: %s"
    597 
    598 #: ../eval.c:3263
    599 #, c-format
    600 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
    601 msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\""
    602 
    603 #: ../eval.c:3333
    604 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
    605 msgstr "E743: zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko dla (un)lock"
    606 
    607 #: ../eval.c:3630
    608 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
    609 msgstr "E109: Brak ':' po '?'"
    610 
    611 #: ../eval.c:3893
    612 msgid "E691: Can only compare List with List"
    613 msgstr "E691: Listę mogę porównać tylko z Listą"
    614 
    615 #: ../eval.c:3895
    616 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
    617 msgstr "E692: Nieprawidłowa operacja dla Listy"
    618 
    619 #: ../eval.c:3915
    620 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
    621 msgstr "E735: Słownik mogę porównać tylko ze Słownikiem"
    622 
    623 #: ../eval.c:3917
    624 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
    625 msgstr "E736: Nieprawidłowa operacja dla Słownika"
    626 
    627 #: ../eval.c:3932
    628 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
    629 msgstr "E693: Funcref mogę porównać tylko z Funcref"
    630 
    631 #: ../eval.c:3934
    632 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
    633 msgstr "E694: Nieprawidłowa operacja dla Funcref"
    634 
    635 #: ../eval.c:4277
    636 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
    637 msgstr "E804: Nie mogę użyć '%' w Zmiennoprzecinkowej"
    638 
    639 #: ../eval.c:4478
    640 msgid "E110: Missing ')'"
    641 msgstr "E110: Brak ')'"
    642 
    643 #: ../eval.c:4609
    644 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
    645 msgstr "E695: Nie można zindeksować Funcref"
    646 
    647 #: ../eval.c:4839
    648 #, c-format
    649 msgid "E112: Option name missing: %s"
    650 msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s"
    651 
    652 #: ../eval.c:4855
    653 #, c-format
    654 msgid "E113: Unknown option: %s"
    655 msgstr "E113: Nieznana opcja: %s"
    656 
    657 #: ../eval.c:4904
    658 #, c-format
    659 msgid "E114: Missing quote: %s"
    660 msgstr "E114: Brak cudzysłowu: %s"
    661 
    662 #: ../eval.c:5020
    663 #, c-format
    664 msgid "E115: Missing quote: %s"
    665 msgstr "E115: Brak cudzysłowu: %s"
    666 
    667 #: ../eval.c:5084
    668 #, c-format
    669 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
    670 msgstr "E696: Brakujący przecinek w Liście: '%s"
    671 
    672 #: ../eval.c:5091
    673 #, c-format
    674 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
    675 msgstr "E697: Brak zakończenia Listy ']': %s"
    676 
    677 #: ../eval.c:6475
    678 #, c-format
    679 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
    680 msgstr "E720: Brak dwukropka w Słowniku: %s"
    681 
    682 #: ../eval.c:6499
    683 #, c-format
    684 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
    685 msgstr "E721: Powtórzony klucz w Słowniku: \"%s\""
    686 
    687 #: ../eval.c:6517
    688 #, c-format
    689 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
    690 msgstr "E722: Brakujący przecinek w Słowniku: %s"
    691 
    692 #: ../eval.c:6524
    693 #, c-format
    694 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
    695 msgstr "E723: Brak końca w Słowniku '}': %s"
    696 
    697 #: ../eval.c:6555
    698 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
    699 msgstr "E724: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by pokazać"
    700 
    701 #: ../eval.c:7188
    702 #, c-format
    703 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
    704 msgstr "E740: Zbyt wiele argumentów dla funkcji %s"
    705 
    706 #: ../eval.c:7190
    707 #, c-format
    708 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
    709 msgstr "E116: Zbyt wiele argumentów dla funkcji %s"
    710 
    711 #: ../eval.c:7377
    712 #, c-format
    713 msgid "E117: Unknown function: %s"
    714 msgstr "E117: Nieznana funkcja: %s"
    715 
    716 #: ../eval.c:7383
    717 #, c-format
    718 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
    719 msgstr "E119: Za mało argumentów dla funkcji: %s"
    720 
    721 #: ../eval.c:7387
    722 #, c-format
    723 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
    724 msgstr "E120: Użycie <SID> poza kontekstem skryptu: %s"
    725 
    726 #: ../eval.c:7391
    727 #, c-format
    728 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
    729 msgstr "E725: Wywołanie funkcji \"dict\" bez Słownika: %s"
    730 
    731 #: ../eval.c:7453
    732 msgid "E808: Number or Float required"
    733 msgstr "E808: Wymagana Liczba lub Zmiennoprzecinkowa"
    734 
    735 #: ../eval.c:7503
    736 msgid "add() argument"
    737 msgstr "argument add()"
    738 
    739 #: ../eval.c:7907
    740 msgid "E699: Too many arguments"
    741 msgstr "E699: Za dużo argumentów"
    742 
    743 #: ../eval.c:8073
    744 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
    745 msgstr "E785: complete() może być użyte tylko w trybie Wprowadzania"
    746 
    747 #: ../eval.c:8156
    748 msgid "&Ok"
    749 msgstr "&Ok"
    750 
    751 #: ../eval.c:8676
    752 #, c-format
    753 msgid "E737: Key already exists: %s"
    754 msgstr "E737: Klucz już istnieje: %s"
    755 
    756 #: ../eval.c:8692
    757 msgid "extend() argument"
    758 msgstr "argument extend()"
    759 
    760 #: ../eval.c:8915
    761 msgid "map() argument"
    762 msgstr "argument map()"
    763 
    764 #: ../eval.c:8916
    765 msgid "filter() argument"
    766 msgstr "argument filter()"
    767 
    768 #: ../eval.c:9229
    769 #, c-format
    770 msgid "+-%s%3ld lines: "
    771 msgstr "+-%s%3ld wierszy: "
    772 
    773 #: ../eval.c:9291
    774 #, c-format
    775 msgid "E700: Unknown function: %s"
    776 msgstr "E700: Nieznana funkcja: %s"
    777 
    778 #: ../eval.c:10729
    779 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
    780 msgstr "wywołano inputrestore() więcej razy niż inputsave()"
    781 
    782 #: ../eval.c:10771
    783 msgid "insert() argument"
    784 msgstr "argument insert()"
    785 
    786 #: ../eval.c:10841
    787 msgid "E786: Range not allowed"
    788 msgstr "E786: Zakres niedozwolony"
    789 
    790 #: ../eval.c:11140
    791 msgid "E701: Invalid type for len()"
    792 msgstr "E701: Nieprawidłowy typ dla len()"
    793 
    794 #: ../eval.c:11980
    795 msgid "E726: Stride is zero"
    796 msgstr "E726: Skok to zero"
    797 
    798 #: ../eval.c:11982
    799 msgid "E727: Start past end"
    800 msgstr "E727: Początek po końcu"
    801 
    802 #: ../eval.c:12024 ../eval.c:15297
    803 msgid "<empty>"
    804 msgstr "<pusty>"
    805 
    806 #: ../eval.c:12282
    807 msgid "remove() argument"
    808 msgstr "argument remove()"
    809 
    810 #: ../eval.c:12466
    811 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
    812 msgstr "E655: Za dużo dowiązań symbolicznych (pętla?)"
    813 
    814 #: ../eval.c:12593
    815 msgid "reverse() argument"
    816 msgstr "argument reverse()"
    817 
    818 #: ../eval.c:13721
    819 msgid "sort() argument"
    820 msgstr "argument sort()"
    821 
    822 #: ../eval.c:13721
    823 #, fuzzy
    824 msgid "uniq() argument"
    825 msgstr "argument add()"
    826 
    827 #: ../eval.c:13776
    828 msgid "E702: Sort compare function failed"
    829 msgstr "E702: Funkcja porównywania w sort nie powiodła się"
    830 
    831 #: ../eval.c:13806
    832 #, fuzzy
    833 msgid "E882: Uniq compare function failed"
    834 msgstr "E702: Funkcja porównywania w sort nie powiodła się"
    835 
    836 #: ../eval.c:14085
    837 msgid "(Invalid)"
    838 msgstr "(Niewłaściwe)"
    839 
    840 #: ../eval.c:14590
    841 msgid "E677: Error writing temp file"
    842 msgstr "E677: Błąd zapisywania pliku tymczasowego"
    843 
    844 #: ../eval.c:16159
    845 msgid "E805: Using a Float as a Number"
    846 msgstr "E805: Użycie Zmiennoprzecinkowej jako Liczby"
    847 
    848 #: ../eval.c:16162
    849 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
    850 msgstr "E703: Użycie Funcref jako Liczby"
    851 
    852 #: ../eval.c:16170
    853 msgid "E745: Using a List as a Number"
    854 msgstr "E745: Użycie Listy jako Liczby"
    855 
    856 #: ../eval.c:16173
    857 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
    858 msgstr "E728: Użycie Słownika jako Liczby"
    859 
    860 #: ../eval.c:16259
    861 msgid "E729: using Funcref as a String"
    862 msgstr "E729: Użycie Funcref jako Łańcucha"
    863 
    864 #: ../eval.c:16262
    865 msgid "E730: using List as a String"
    866 msgstr "E730: Użycie Listy jako Łańcucha"
    867 
    868 #: ../eval.c:16265
    869 msgid "E731: using Dictionary as a String"
    870 msgstr "E731: Użycie Słownika jako Łańcucha"
    871 
    872 #: ../eval.c:16619
    873 #, c-format
    874 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
    875 msgstr "E706: Nieprawidłowy typ zmiennej dla: %s"
    876 
    877 #: ../eval.c:16705
    878 #, c-format
    879 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
    880 msgstr "E795: Nie mogę usunąć zmiennej %s"
    881 
    882 #: ../eval.c:16724
    883 #, c-format
    884 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
    885 msgstr "E704: Nazwa Funcref musi się zaczynać wielką literą: %s"
    886 
    887 #: ../eval.c:16732
    888 #, c-format
    889 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
    890 msgstr "E705: Nazwa zmiennej jest w konflikcie z istniejącą funkcją: %s"
    891 
    892 #: ../eval.c:16763
    893 #, c-format
    894 msgid "E741: Value is locked: %s"
    895 msgstr "E741: Wartość jest zablokowana: %s"
    896 
    897 #: ../eval.c:16764 ../eval.c:16769 ../message.c:1839
    898 msgid "Unknown"
    899 msgstr "Nieznane"
    900 
    901 #: ../eval.c:16768
    902 #, c-format
    903 msgid "E742: Cannot change value of %s"
    904 msgstr "E742: Nie mogę zmienić wartości %s"
    905 
    906 #: ../eval.c:16838
    907 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
    908 msgstr "E698: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by zrobić kopię"
    909 
    910 #: ../eval.c:17249
    911 #, c-format
    912 msgid "E123: Undefined function: %s"
    913 msgstr "E123: Nieznana funkcja: %s"
    914 
    915 #: ../eval.c:17260
    916 #, c-format
    917 msgid "E124: Missing '(': %s"
    918 msgstr "E124: Brak '(': %s"
    919 
    920 #: ../eval.c:17293
    921 msgid "E862: Cannot use g: here"
    922 msgstr "E862: Nie można tutaj użyć g:"
    923 
    924 #: ../eval.c:17312
    925 #, c-format
    926 msgid "E125: Illegal argument: %s"
    927 msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s"
    928 
    929 #: ../eval.c:17323
    930 #, c-format
    931 msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
    932 msgstr "E853: Powtórzona nazwa argumentu: %s"
    933 
    934 #: ../eval.c:17416
    935 msgid "E126: Missing :endfunction"
    936 msgstr "E126: Brak :endfunction"
    937 
    938 #: ../eval.c:17537
    939 #, c-format
    940 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
    941 msgstr "E707: Nazwa funkcji jest w konflikcie ze zmienną: %s"
    942 
    943 #: ../eval.c:17549
    944 #, c-format
    945 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
    946 msgstr "E127: Nie mogę redefiniować funkcji %s: jest w użyciu"
    947 
    948 #: ../eval.c:17604
    949 #, c-format
    950 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
    951 msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s"
    952 
    953 #: ../eval.c:17716
    954 msgid "E129: Function name required"
    955 msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji"
    956 
    957 #: ../eval.c:17824
    958 #, fuzzy, c-format
    959 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
    960 msgstr ""
    961 "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się wielką literą lub zawierać "
    962 "dwukropek: %s"
    963 
    964 #: ../eval.c:17833
    965 #, fuzzy, c-format
    966 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
    967 msgstr ""
    968 "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się wielką literą lub zawierać "
    969 "dwukropek: %s"
    970 
    971 #: ../eval.c:18336
    972 #, c-format
    973 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
    974 msgstr "E131: Nie mogę skasować funkcji %s: jest w użyciu"
    975 
    976 #: ../eval.c:18441
    977 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
    978 msgstr "E132: Zagnieżdżenie wywołań funkcji ponad 'maxfuncdepth'"
    979 
    980 #: ../eval.c:18568
    981 #, c-format
    982 msgid "calling %s"
    983 msgstr "wywołuję %s"
    984 
    985 #: ../eval.c:18651
    986 #, c-format
    987 msgid "%s aborted"
    988 msgstr "porzucono %s"
    989 
    990 #: ../eval.c:18653
    991 #, c-format
    992 msgid "%s returning #%<PRId64>"
    993 msgstr "%s zwraca #%<PRId64>"
    994 
    995 #: ../eval.c:18670
    996 #, c-format
    997 msgid "%s returning %s"
    998 msgstr "%s zwraca %s"
    999 
   1000 #: ../eval.c:18691 ../ex_cmds2.c:2695
   1001 #, c-format
   1002 msgid "continuing in %s"
   1003 msgstr "kontynuacja w %s"
   1004 
   1005 #: ../eval.c:18795
   1006 msgid "E133: :return not inside a function"
   1007 msgstr "E133: :return poza funkcją"
   1008 
   1009 #: ../eval.c:19159
   1010 msgid ""
   1011 "\n"
   1012 "# global variables:\n"
   1013 msgstr ""
   1014 "\n"
   1015 "# zmienne globalne:\n"
   1016 
   1017 #: ../eval.c:19254
   1018 msgid ""
   1019 "\n"
   1020 "\tLast set from "
   1021 msgstr ""
   1022 "\n"
   1023 "\tOstatnie ustawienie przez "
   1024 
   1025 #: ../eval.c:19272
   1026 msgid "No old files"
   1027 msgstr "Brak starych plików"
   1028 
   1029 #: ../ex_cmds.c:122
   1030 #, c-format
   1031 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
   1032 msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oktal %03o"
   1033 
   1034 #: ../ex_cmds.c:145
   1035 #, c-format
   1036 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
   1037 msgstr "> %d, Hex %04x,  Oktal %o"
   1038 
   1039 #: ../ex_cmds.c:146
   1040 #, c-format
   1041 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
   1042 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
   1043 
   1044 #: ../ex_cmds.c:684
   1045 msgid "E134: Move lines into themselves"
   1046 msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych"
   1047 
   1048 #: ../ex_cmds.c:747
   1049 msgid "1 line moved"
   1050 msgstr "1 wiersz przeniesiony"
   1051 
   1052 #: ../ex_cmds.c:749
   1053 #, c-format
   1054 msgid "%<PRId64> lines moved"
   1055 msgstr "%<PRId64> wiersze przeniesione"
   1056 
   1057 #: ../ex_cmds.c:1175
   1058 #, c-format
   1059 msgid "%<PRId64> lines filtered"
   1060 msgstr "%<PRId64> wierszy przefiltrowanych"
   1061 
   1062 #: ../ex_cmds.c:1194
   1063 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
   1064 msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
   1065 
   1066 #: ../ex_cmds.c:1244
   1067 msgid "[No write since last change]\n"
   1068 msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n"
   1069 
   1070 #: ../ex_cmds.c:1424
   1071 #, c-format
   1072 msgid "%sviminfo: %s in line: "
   1073 msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: "
   1074 
   1075 #: ../ex_cmds.c:1431
   1076 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
   1077 msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele błędów; pomijam resztę pliku"
   1078 
   1079 #: ../ex_cmds.c:1458
   1080 #, c-format
   1081 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
   1082 msgstr "Wczytuję plik viminfo \"%s\"%s%s%s"
   1083 
   1084 #: ../ex_cmds.c:1460
   1085 msgid " info"
   1086 msgstr " informacja"
   1087 
   1088 #: ../ex_cmds.c:1461
   1089 msgid " marks"
   1090 msgstr " zakładki"
   1091 
   1092 #: ../ex_cmds.c:1462
   1093 msgid " oldfiles"
   1094 msgstr " stare pliki"
   1095 
   1096 #: ../ex_cmds.c:1463
   1097 msgid " FAILED"
   1098 msgstr " NIE POWIODŁO SIĘ"
   1099 
   1100 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
   1101 #: ../ex_cmds.c:1541
   1102 #, c-format
   1103 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
   1104 msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s"
   1105 
   1106 #: ../ex_cmds.c:1626
   1107 #, c-format
   1108 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
   1109 msgstr "E138: Nie mogę zapisać pliku viminfo %s!"
   1110 
   1111 #: ../ex_cmds.c:1635
   1112 #, c-format
   1113 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
   1114 msgstr "Zapisuję plik viminfo \"%s\""
   1115 
   1116 #. Write the info:
   1117 #: ../ex_cmds.c:1720
   1118 #, c-format
   1119 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
   1120 msgstr "# Ten plik viminfo został wygenerowany przez Vima %s.\n"
   1121 
   1122 #: ../ex_cmds.c:1722
   1123 msgid ""
   1124 "# You may edit it if you're careful!\n"
   1125 "\n"
   1126 msgstr ""
   1127 "# Możesz go ostrożnie edytować!\n"
   1128 "\n"
   1129 
   1130 #: ../ex_cmds.c:1723
   1131 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
   1132 msgstr "# Wartość 'encoding' w czasie zapisu tego pliku\n"
   1133 
   1134 #: ../ex_cmds.c:1800
   1135 msgid "Illegal starting char"
   1136 msgstr "Niedopuszczalny początkowy znak"
   1137 
   1138 #: ../ex_cmds.c:2162
   1139 msgid "Write partial file?"
   1140 msgstr "Zapisać częściowo plik?"
   1141 
   1142 #: ../ex_cmds.c:2166
   1143 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
   1144 msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania częściowo bufora"
   1145 
   1146 #: ../ex_cmds.c:2281
   1147 #, c-format
   1148 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
   1149 msgstr "Nadpisać istniejący plik \"%s\"?"
   1150 
   1151 #: ../ex_cmds.c:2317
   1152 #, c-format
   1153 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
   1154 msgstr "Plik wymiany \"%s\" istnieje, czy go nadpisać?"
   1155 
   1156 #: ../ex_cmds.c:2326
   1157 #, c-format
   1158 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
   1159 msgstr "E768: Plik wymiany istnieje: %s (wymuś poprzez :silent!)"
   1160 
   1161 #: ../ex_cmds.c:2381
   1162 #, c-format
   1163 msgid "E141: No file name for buffer %<PRId64>"
   1164 msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %<PRId64>"
   1165 
   1166 #: ../ex_cmds.c:2412
   1167 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
   1168 msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wyłączony opcją 'write'"
   1169 
   1170 #: ../ex_cmds.c:2434
   1171 #, c-format
   1172 msgid ""
   1173 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
   1174 "Do you wish to write anyway?"
   1175 msgstr ""
   1176 "opcja 'readonly' nastawiona dla \"%s\".\n"
   1177 "Czy chcesz go pomimo tego zapisać?"
   1178 
   1179 #: ../ex_cmds.c:2439
   1180 #, c-format
   1181 msgid ""
   1182 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
   1183 "It may still be possible to write it.\n"
   1184 "Do you wish to try?"
   1185 msgstr ""
   1186 "Prawa pliku \"%s\" są tylko do odczytu.\n"
   1187 "Mimo to być może uda się zmienić ten plik.\n"
   1188 "Chcesz spróbować?"
   1189 
   1190 #: ../ex_cmds.c:2451
   1191 #, c-format
   1192 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
   1193 msgstr "E505: \"%s\" jest tylko do odczytu (dodaj ! aby wymusić)"
   1194 
   1195 #: ../ex_cmds.c:3120
   1196 #, c-format
   1197 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
   1198 msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowały nowy bufor %s"
   1199 
   1200 #: ../ex_cmds.c:3313
   1201 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
   1202 msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z"
   1203 
   1204 #: ../ex_cmds.c:3498
   1205 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
   1206 msgstr "E146: Wzorce regularne nie mogą być rozgraniczane literami"
   1207 
   1208 #: ../ex_cmds.c:3964
   1209 #, c-format
   1210 msgid "replace with %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)"
   1211 msgstr "zamień na %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)"
   1212 
   1213 #: ../ex_cmds.c:4379
   1214 msgid "(Interrupted) "
   1215 msgstr "(Przerwane) "
   1216 
   1217 #: ../ex_cmds.c:4384
   1218 msgid "1 match"
   1219 msgstr "1 pasuje"
   1220 
   1221 #: ../ex_cmds.c:4384
   1222 msgid "1 substitution"
   1223 msgstr "1 podstawienie "
   1224 
   1225 #: ../ex_cmds.c:4387
   1226 #, c-format
   1227 msgid "%<PRId64> matches"
   1228 msgstr "%<PRId64> dopasowań"
   1229 
   1230 #: ../ex_cmds.c:4388
   1231 #, c-format
   1232 msgid "%<PRId64> substitutions"
   1233 msgstr "%<PRId64> podstawień"
   1234 
   1235 #: ../ex_cmds.c:4392
   1236 msgid " on 1 line"
   1237 msgstr " w 1 wierszu"
   1238 
   1239 #: ../ex_cmds.c:4395
   1240 #, c-format
   1241 msgid " on %<PRId64> lines"
   1242 msgstr " w %<PRId64> wierszach"
   1243 
   1244 #: ../ex_cmds.c:4438
   1245 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
   1246 msgstr "E147: Nie mogę wykonać :global rekursywnie"
   1247 
   1248 #: ../ex_cmds.c:4467
   1249 msgid "E148: Regular expression missing from global"
   1250 msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global"
   1251 
   1252 # c-format
   1253 #: ../ex_cmds.c:4508
   1254 #, c-format
   1255 msgid "Pattern found in every line: %s"
   1256 msgstr "Wzorzec znaleziono w każdym wierszu: %s"
   1257 
   1258 #: ../ex_cmds.c:4510
   1259 #, c-format
   1260 msgid "Pattern not found: %s"
   1261 msgstr "Nie znaleziono wzorca: %s"
   1262 
   1263 #: ../ex_cmds.c:4587
   1264 msgid ""
   1265 "\n"
   1266 "# Last Substitute String:\n"
   1267 "$"
   1268 msgstr ""
   1269 "\n"
   1270 "# Ostatni podstawiany ciąg:\n"
   1271 "$"
   1272 
   1273 #: ../ex_cmds.c:4679
   1274 msgid "E478: Don't panic!"
   1275 msgstr "E478: Nie panikuj!"
   1276 
   1277 #: ../ex_cmds.c:4717
   1278 #, c-format
   1279 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
   1280 msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s"
   1281 
   1282 #: ../ex_cmds.c:4719
   1283 #, c-format
   1284 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
   1285 msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s"
   1286 
   1287 #: ../ex_cmds.c:4751
   1288 #, c-format
   1289 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
   1290 msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\""
   1291 
   1292 #: ../ex_cmds.c:5323
   1293 #, c-format
   1294 msgid "E150: Not a directory: %s"
   1295 msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s"
   1296 
   1297 #: ../ex_cmds.c:5446
   1298 #, c-format
   1299 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
   1300 msgstr "E152: Nie mogę otworzyć %s do zapisu"
   1301 
   1302 #: ../ex_cmds.c:5471
   1303 #, c-format
   1304 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
   1305 msgstr "E153: Nie mogę otworzyć %s do odczytu"
   1306 
   1307 #: ../ex_cmds.c:5500
   1308 #, c-format
   1309 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
   1310 msgstr "E670: Mieszanka kodowań w pliku pomocy w ramach języka: %s"
   1311 
   1312 #: ../ex_cmds.c:5565
   1313 #, c-format
   1314 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
   1315 msgstr "E154: Powtórzony znacznik \"%s\" w pliku %s/%s"
   1316 
   1317 #: ../ex_cmds.c:5687
   1318 #, c-format
   1319 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
   1320 msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s"
   1321 
   1322 #: ../ex_cmds.c:5704
   1323 msgid "E156: Missing sign name"
   1324 msgstr "E156: Brak nazwy znaku"
   1325 
   1326 #: ../ex_cmds.c:5746
   1327 msgid "E612: Too many signs defined"
   1328 msgstr "E612: Zbyt wiele nazw znaków"
   1329 
   1330 #: ../ex_cmds.c:5813
   1331 #, c-format
   1332 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
   1333 msgstr "E239: Niewłaściwy tekst znaku: %s"
   1334 
   1335 #: ../ex_cmds.c:5844 ../ex_cmds.c:6035
   1336 #, c-format
   1337 msgid "E155: Unknown sign: %s"
   1338 msgstr "E155: Nieznany znak: %s"
   1339 
   1340 #: ../ex_cmds.c:5877
   1341 msgid "E159: Missing sign number"
   1342 msgstr "E159: Brak numeru znaku"
   1343 
   1344 #: ../ex_cmds.c:5971
   1345 #, c-format
   1346 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
   1347 msgstr "E158: Niewłaściwa nazwa bufora: %s"
   1348 
   1349 #: ../ex_cmds.c:6008
   1350 #, c-format
   1351 msgid "E157: Invalid sign ID: %<PRId64>"
   1352 msgstr "E157: Niewłaściwe ID znaku: %<PRId64>"
   1353 
   1354 #: ../ex_cmds.c:6066
   1355 msgid " (not supported)"
   1356 msgstr "(nie wspomagane)"
   1357 
   1358 #: ../ex_cmds.c:6169
   1359 msgid "[Deleted]"
   1360 msgstr "[Skasowano]"
   1361 
   1362 #: ../ex_cmds2.c:139
   1363 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
   1364 msgstr "Wchodzę w tryb odpluskwiania. Wprowadź \"cont\" aby kontynuować."
   1365 
   1366 #: ../ex_cmds2.c:143 ../ex_docmd.c:759
   1367 #, c-format
   1368 msgid "line %<PRId64>: %s"
   1369 msgstr "wiersz %<PRId64>: %s"
   1370 
   1371 #: ../ex_cmds2.c:145
   1372 #, c-format
   1373 msgid "cmd: %s"
   1374 msgstr "cmd: %s"
   1375 
   1376 #: ../ex_cmds2.c:322
   1377 #, c-format
   1378 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %<PRId64>"
   1379 msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %<PRId64>"
   1380 
   1381 #: ../ex_cmds2.c:581
   1382 #, c-format
   1383 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
   1384 msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s"
   1385 
   1386 #: ../ex_cmds2.c:611
   1387 msgid "No breakpoints defined"
   1388 msgstr "Nie określono żadnych punktów kontrolnych"
   1389 
   1390 #: ../ex_cmds2.c:617
   1391 #, c-format
   1392 msgid "%3d  %s %s  line %<PRId64>"
   1393 msgstr "%3d  %s %s  wiersz %<PRId64>"
   1394 
   1395 #: ../ex_cmds2.c:942
   1396 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
   1397 msgstr "E750: Pierwsze użycie \":profile start {fname}\""
   1398 
   1399 #: ../ex_cmds2.c:1269
   1400 #, c-format
   1401 msgid "Save changes to \"%s\"?"
   1402 msgstr "Zachować zmiany w \"%s\"?"
   1403 
   1404 #: ../ex_cmds2.c:1271 ../ex_docmd.c:8851
   1405 msgid "Untitled"
   1406 msgstr "Bez Tytułu"
   1407 
   1408 #: ../ex_cmds2.c:1421
   1409 #, c-format
   1410 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
   1411 msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\""
   1412 
   1413 #: ../ex_cmds2.c:1480
   1414 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
   1415 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nieoczekiwane wejście w inny bufor (sprawdź autokomendy)"
   1416 
   1417 #: ../ex_cmds2.c:1826
   1418 msgid "E163: There is only one file to edit"
   1419 msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji"
   1420 
   1421 #: ../ex_cmds2.c:1828
   1422 msgid "E164: Cannot go before first file"
   1423 msgstr "E164: Nie można przejść przed pierwszy plik"
   1424 
   1425 #: ../ex_cmds2.c:1830
   1426 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
   1427 msgstr "E165: Nie można przejść za ostatni plik"
   1428 
   1429 #: ../ex_cmds2.c:2175
   1430 #, c-format
   1431 msgid "E666: compiler not supported: %s"
   1432 msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s"
   1433 
   1434 #: ../ex_cmds2.c:2257
   1435 #, c-format
   1436 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
   1437 msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\""
   1438 
   1439 #: ../ex_cmds2.c:2284
   1440 #, c-format
   1441 msgid "Searching for \"%s\""
   1442 msgstr "Szukanie \"%s\""
   1443 
   1444 #: ../ex_cmds2.c:2307
   1445 #, c-format
   1446 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
   1447 msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\""
   1448 
   1449 #: ../ex_cmds2.c:2472
   1450 #, c-format
   1451 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
   1452 msgstr "Nie można wczytać katalogu: \"%s\""
   1453 
   1454 #: ../ex_cmds2.c:2518
   1455 #, c-format
   1456 msgid "could not source \"%s\""
   1457 msgstr "nie mogłem wczytać \"%s\""
   1458 
   1459 #: ../ex_cmds2.c:2520
   1460 #, c-format
   1461 msgid "line %<PRId64>: could not source \"%s\""
   1462 msgstr "wiersz: %<PRId64> nie mogłem wczytać \"%s\""
   1463 
   1464 #: ../ex_cmds2.c:2535
   1465 #, c-format
   1466 msgid "sourcing \"%s\""
   1467 msgstr "wczytywanie \"%s\""
   1468 
   1469 #: ../ex_cmds2.c:2537
   1470 #, c-format
   1471 msgid "line %<PRId64>: sourcing \"%s\""
   1472 msgstr "wiersz %<PRId64>: wczytywanie \"%s\""
   1473 
   1474 #: ../ex_cmds2.c:2693
   1475 #, c-format
   1476 msgid "finished sourcing %s"
   1477 msgstr "skończono wczytywanie %s"
   1478 
   1479 #: ../ex_cmds2.c:2765
   1480 msgid "modeline"
   1481 msgstr "modeline"
   1482 
   1483 #: ../ex_cmds2.c:2767
   1484 msgid "--cmd argument"
   1485 msgstr "--cmd argument"
   1486 
   1487 #: ../ex_cmds2.c:2769
   1488 msgid "-c argument"
   1489 msgstr "-c argument"
   1490 
   1491 #: ../ex_cmds2.c:2771
   1492 msgid "environment variable"
   1493 msgstr "zmienna środowiskowa"
   1494 
   1495 #: ../ex_cmds2.c:2773
   1496 msgid "error handler"
   1497 msgstr "obsługa błędu"
   1498 
   1499 #: ../ex_cmds2.c:3020
   1500 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
   1501 msgstr "W15: OSTRZEŻENIE: Niewłaściwy separator wierszy, pewnie brak ^M"
   1502 
   1503 #: ../ex_cmds2.c:3139
   1504 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
   1505 msgstr "E167: użyto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem"
   1506 
   1507 #: ../ex_cmds2.c:3166
   1508 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
   1509 msgstr "E168: użyto :finish poza wczytywanym plikiem"
   1510 
   1511 #: ../ex_cmds2.c:3389
   1512 #, c-format
   1513 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
   1514 msgstr "Bieżący %sjęzyk: \"%s\""
   1515 
   1516 #: ../ex_cmds2.c:3404
   1517 #, c-format
   1518 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
   1519 msgstr "E197: Nie mogę ustawić języka na \"%s\""
   1520 
   1521 #. don't redisplay the window
   1522 #. don't wait for return
   1523 #: ../ex_docmd.c:387
   1524 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
   1525 msgstr "Wchodzę w tryb Ex. Wprowadź \"visual\" aby przejść do trybu Normal."
   1526 
   1527 #: ../ex_docmd.c:428
   1528 msgid "E501: At end-of-file"
   1529 msgstr "E501: Na końcu pliku"
   1530 
   1531 #: ../ex_docmd.c:513
   1532 msgid "E169: Command too recursive"
   1533 msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna"
   1534 
   1535 #: ../ex_docmd.c:1006
   1536 #, c-format
   1537 msgid "E605: Exception not caught: %s"
   1538 msgstr "E605: Nie znaleziono wyjątku: %s"
   1539 
   1540 #: ../ex_docmd.c:1085
   1541 msgid "End of sourced file"
   1542 msgstr "Koniec wczytywanego pliku"
   1543 
   1544 #: ../ex_docmd.c:1086
   1545 msgid "End of function"
   1546 msgstr "Koniec funkcji"
   1547 
   1548 #: ../ex_docmd.c:1628
   1549 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
   1550 msgstr ""
   1551 "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika"
   1552 
   1553 #: ../ex_docmd.c:1638
   1554 msgid "E492: Not an editor command"
   1555 msgstr "E492: Nie jest komendą edytora"
   1556 
   1557 #: ../ex_docmd.c:1729
   1558 msgid "E493: Backwards range given"
   1559 msgstr "E493: Dano wsteczny zakres"
   1560 
   1561 #: ../ex_docmd.c:1733
   1562 msgid "Backwards range given, OK to swap"
   1563 msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest możliwa"
   1564 
   1565 #. append
   1566 #. typed wrong
   1567 #: ../ex_docmd.c:1787
   1568 msgid "E494: Use w or w>>"
   1569 msgstr "E494: Stosuj w lub w>>"
   1570 
   1571 #: ../ex_docmd.c:3454
   1572 msgid "E319: The command is not available in this version"
   1573 msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostępna w tej wersji"
   1574 
   1575 #: ../ex_docmd.c:3752
   1576 msgid "E172: Only one file name allowed"
   1577 msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona"
   1578 
   1579 #: ../ex_docmd.c:4238
   1580 msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
   1581 msgstr "1 więcej plik do edycji.  Mimo to wyjść?"
   1582 
   1583 #: ../ex_docmd.c:4242
   1584 #, c-format
   1585 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
   1586 msgstr "jeszcze %d plików do edycji.  Mimo to wyjść?"
   1587 
   1588 #: ../ex_docmd.c:4248
   1589 msgid "E173: 1 more file to edit"
   1590 msgstr "E173: 1 więcej plik do edycji"
   1591 
   1592 #: ../ex_docmd.c:4250
   1593 #, c-format
   1594 msgid "E173: %<PRId64> more files to edit"
   1595 msgstr "E173: jeszcze %<PRId64> plików do edycji"
   1596 
   1597 #: ../ex_docmd.c:4320
   1598 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
   1599 msgstr "E174: Komenda już istnieje; aby ją przedefiniować stosuj !"
   1600 
   1601 #: ../ex_docmd.c:4432
   1602 msgid ""
   1603 "\n"
   1604 "    Name        Args Range Complete  Definition"
   1605 msgstr ""
   1606 "\n"
   1607 "    Nazwa       Arg. Zak.  Gotowość  Definicja"
   1608 
   1609 #: ../ex_docmd.c:4516
   1610 msgid "No user-defined commands found"
   1611 msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez użytkownika"
   1612 
   1613 #: ../ex_docmd.c:4538
   1614 msgid "E175: No attribute specified"
   1615 msgstr "E175: Nie określono atrybutu"
   1616 
   1617 #: ../ex_docmd.c:4583
   1618 msgid "E176: Invalid number of arguments"
   1619 msgstr "E176: Niewłaściwa ilość argumentów"
   1620 
   1621 #: ../ex_docmd.c:4594
   1622 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
   1623 msgstr "E177: Mnożnik nie może być podany dwukrotnie"
   1624 
   1625 #: ../ex_docmd.c:4603
   1626 msgid "E178: Invalid default value for count"
   1627 msgstr "E178: Niewłaściwa domyślna wartość mnożnika"
   1628 
   1629 #: ../ex_docmd.c:4625
   1630 msgid "E179: argument required for -complete"
   1631 msgstr "E179: -complete wymaga argumentu"
   1632 
   1633 #: ../ex_docmd.c:4635
   1634 #, c-format
   1635 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
   1636 msgstr "E181: Niewłaściwy atrybut: %s"
   1637 
   1638 #: ../ex_docmd.c:4678
   1639 msgid "E182: Invalid command name"
   1640 msgstr "E182: Niewłaściwa nazwa komendy"
   1641 
   1642 #: ../ex_docmd.c:4691
   1643 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
   1644 msgstr ""
   1645 "E183: Komendy zdefiniowane przez użytkownika muszą rozpoczynać się dużą "
   1646 "literą"
   1647 
   1648 #: ../ex_docmd.c:4696
   1649 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
   1650 msgstr "E841: Nazwa zastrzeżona, nie można jej użyć w komendzie użytkownika"
   1651 
   1652 #: ../ex_docmd.c:4751
   1653 #, c-format
   1654 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
   1655 msgstr "E184: Nie ma takiej komendy użytkownika: %s"
   1656 
   1657 #: ../ex_docmd.c:5219
   1658 #, c-format
   1659 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
   1660 msgstr "E180: Niewłaściwa wartość dopełniania: %s"
   1661 
   1662 #: ../ex_docmd.c:5225
   1663 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
   1664 msgstr ""
   1665 "E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika"
   1666 
   1667 #: ../ex_docmd.c:5231
   1668 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
   1669 msgstr "E467: Dopełnianie użytkownika wymaga funkcji jako argumentu"
   1670 
   1671 #: ../ex_docmd.c:5257
   1672 #, c-format
   1673 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
   1674 msgstr "E185: Nie mogę znaleźć zestawu kolorów '%s'"
   1675 
   1676 #: ../ex_docmd.c:5263
   1677 msgid "Greetings, Vim user!"
   1678 msgstr "Witaj użytkowniku Vima!"
   1679 
   1680 #: ../ex_docmd.c:5431
   1681 msgid "E784: Cannot close last tab page"
   1682 msgstr "E784: Nie mogę zamknąć ostatniej karty"
   1683 
   1684 #: ../ex_docmd.c:5462
   1685 msgid "Already only one tab page"
   1686 msgstr "Jest już tylko jedna karta"
   1687 
   1688 #: ../ex_docmd.c:6004
   1689 #, c-format
   1690 msgid "Tab page %d"
   1691 msgstr "Karta %d"
   1692 
   1693 #: ../ex_docmd.c:6295
   1694 msgid "No swap file"
   1695 msgstr "Brak pliku wymiany"
   1696 
   1697 #: ../ex_docmd.c:6478
   1698 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
   1699 msgstr ""
   1700 "E747: Nie mogę zmienić katalogu, bufor został zmodyfikowany (dodaj ! aby "
   1701 "wymusić)"
   1702 
   1703 #: ../ex_docmd.c:6485
   1704 msgid "E186: No previous directory"
   1705 msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu"
   1706 
   1707 #: ../ex_docmd.c:6530
   1708 msgid "E187: Unknown"
   1709 msgstr "E187: Nieznany"
   1710 
   1711 #: ../ex_docmd.c:6610
   1712 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
   1713 msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych"
   1714 
   1715 #: ../ex_docmd.c:6655
   1716 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
   1717 msgstr ""
   1718 "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"
   1719 
   1720 #: ../ex_docmd.c:6662
   1721 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
   1722 msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych"
   1723 
   1724 #: ../ex_docmd.c:7241
   1725 #, c-format
   1726 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
   1727 msgstr "E739: Nie mogę utworzyć katalogu: %s"
   1728 
   1729 #: ../ex_docmd.c:7268
   1730 #, c-format
   1731 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
   1732 msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymuś poprzez !)"
   1733 
   1734 #: ../ex_docmd.c:7273
   1735 #, c-format
   1736 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
   1737 msgstr "E190: Nie mogę otworzyć \"%s\" do zapisu"
   1738 
   1739 #. set mark
   1740 #: ../ex_docmd.c:7294
   1741 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
   1742 msgstr "E191: Argument musi być literą albo cudzysłowem w przód/tył"
   1743 
   1744 #: ../ex_docmd.c:7333
   1745 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
   1746 msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za głębokie"
   1747 
   1748 #: ../ex_docmd.c:7807
   1749 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
   1750 msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'"
   1751 
   1752 #: ../ex_docmd.c:7841
   1753 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
   1754 msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\""
   1755 
   1756 #: ../ex_docmd.c:7850
   1757 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
   1758 msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod  \"<abuf>\""
   1759 
   1760 #: ../ex_docmd.c:7861
   1761 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
   1762 msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\""
   1763 
   1764 #: ../ex_docmd.c:7870
   1765 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
   1766 msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\""
   1767 
   1768 #: ../ex_docmd.c:7876
   1769 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
   1770 msgstr "E842: brak numeru linii by użyć z \"<slnum>\""
   1771 
   1772 #: ../ex_docmd.c:7903
   1773 #, fuzzy, c-format
   1774 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
   1775 msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', działa tylko z \":p:h\""
   1776 
   1777 #: ../ex_docmd.c:7905
   1778 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
   1779 msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ciąg"
   1780 
   1781 #: ../ex_docmd.c:8838
   1782 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
   1783 msgstr "E195: Nie mogę otworzyć pliku viminfo do odczytu"
   1784 
   1785 #: ../ex_eval.c:464
   1786 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
   1787 msgstr "E608: Nie można ':throw' wyjątków z prefiksem 'Vim'"
   1788 
   1789 #. always scroll up, don't overwrite
   1790 #: ../ex_eval.c:496
   1791 #, c-format
   1792 msgid "Exception thrown: %s"
   1793 msgstr "Wyjątek: %s"
   1794 
   1795 #: ../ex_eval.c:545
   1796 #, c-format
   1797 msgid "Exception finished: %s"
   1798 msgstr "Wyjątek zakończony: %s"
   1799 
   1800 #: ../ex_eval.c:546
   1801 #, c-format
   1802 msgid "Exception discarded: %s"
   1803 msgstr "Wyjątek odrzucony: %s"
   1804 
   1805 #: ../ex_eval.c:588 ../ex_eval.c:634
   1806 #, c-format
   1807 msgid "%s, line %<PRId64>"
   1808 msgstr "%s, wiersz %<PRId64>"
   1809 
   1810 #. always scroll up, don't overwrite
   1811 #: ../ex_eval.c:608
   1812 #, c-format
   1813 msgid "Exception caught: %s"
   1814 msgstr "Wyjątek przechwycony: %s"
   1815 
   1816 #: ../ex_eval.c:676
   1817 #, c-format
   1818 msgid "%s made pending"
   1819 msgstr "%s został zawieszony"
   1820 
   1821 #: ../ex_eval.c:679
   1822 #, c-format
   1823 msgid "%s resumed"
   1824 msgstr "%s przywrócony"
   1825 
   1826 #: ../ex_eval.c:683
   1827 #, c-format
   1828 msgid "%s discarded"
   1829 msgstr "%s odrzucony"
   1830 
   1831 #: ../ex_eval.c:708
   1832 msgid "Exception"
   1833 msgstr "Wyjątek"
   1834 
   1835 #: ../ex_eval.c:713
   1836 msgid "Error and interrupt"
   1837 msgstr "Błąd i przerwanie"
   1838 
   1839 #: ../ex_eval.c:715
   1840 msgid "Error"
   1841 msgstr "Błąd"
   1842 
   1843 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
   1844 #: ../ex_eval.c:717
   1845 msgid "Interrupt"
   1846 msgstr "Przerwanie"
   1847 
   1848 #: ../ex_eval.c:795
   1849 msgid "E579: :if nesting too deep"
   1850 msgstr "E579: zbyt głębokie zagnieżdżenie :if"
   1851 
   1852 #: ../ex_eval.c:830
   1853 msgid "E580: :endif without :if"
   1854 msgstr "E580: :endif bez :if"
   1855 
   1856 #: ../ex_eval.c:873
   1857 msgid "E581: :else without :if"
   1858 msgstr "E581: :else bez :if"
   1859 
   1860 #: ../ex_eval.c:876
   1861 msgid "E582: :elseif without :if"
   1862 msgstr "E582: :elseif bez :if"
   1863 
   1864 #: ../ex_eval.c:880
   1865 msgid "E583: multiple :else"
   1866 msgstr "E583: wielokrotne :else"
   1867 
   1868 #: ../ex_eval.c:883
   1869 msgid "E584: :elseif after :else"
   1870 msgstr "E584: :elseif po :else"
   1871 
   1872 #: ../ex_eval.c:941
   1873 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
   1874 msgstr "E585: zbyt głębokie zagnieżdżenie :while/:for"
   1875 
   1876 #: ../ex_eval.c:1028
   1877 msgid "E586: :continue without :while or :for"
   1878 msgstr "E586: :continue bez :while lub :for"
   1879 
   1880 #: ../ex_eval.c:1061
   1881 msgid "E587: :break without :while or :for"
   1882 msgstr "E587: :break bez :while lub :for"
   1883 
   1884 #: ../ex_eval.c:1102
   1885 msgid "E732: Using :endfor with :while"
   1886 msgstr "E732: Użycie :endfor z :while"
   1887 
   1888 #: ../ex_eval.c:1104
   1889 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
   1890 msgstr "E733: Użycie :endwhile z :for"
   1891 
   1892 #: ../ex_eval.c:1247
   1893 msgid "E601: :try nesting too deep"
   1894 msgstr "E601: zbyt głębokie zagnieżdżenie :try"
   1895 
   1896 #: ../ex_eval.c:1317
   1897 msgid "E603: :catch without :try"
   1898 msgstr "E603: :catch bez :try"
   1899 
   1900 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
   1901 #. * Just parse.
   1902 #: ../ex_eval.c:1332
   1903 msgid "E604: :catch after :finally"
   1904 msgstr "E604: :catch za :finally"
   1905 
   1906 #: ../ex_eval.c:1451
   1907 msgid "E606: :finally without :try"
   1908 msgstr "E606: :finally bez :try"
   1909 
   1910 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
   1911 #: ../ex_eval.c:1467
   1912 msgid "E607: multiple :finally"
   1913 msgstr "E607: wielokrotne :finally"
   1914 
   1915 #: ../ex_eval.c:1571
   1916 msgid "E602: :endtry without :try"
   1917 msgstr "E602: :endtry bez :try"
   1918 
   1919 #: ../ex_eval.c:2026
   1920 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
   1921 msgstr "E193: :endfunction poza funkcją"
   1922 
   1923 #: ../ex_getln.c:1643
   1924 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
   1925 msgstr "E788: Nie można teraz edytować innego bufora"
   1926 
   1927 #: ../ex_getln.c:1656
   1928 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
   1929 msgstr "E811: Nie można teraz zmieniać informacji o buforze"
   1930 
   1931 #: ../ex_getln.c:3178
   1932 msgid "tagname"
   1933 msgstr "nazwa znacznika"
   1934 
   1935 #: ../ex_getln.c:3181
   1936 msgid " kind file\n"
   1937 msgstr " pokrewny plik\n"
   1938 
   1939 #: ../ex_getln.c:4799
   1940 msgid "'history' option is zero"
   1941 msgstr "opcja 'history' jest zerowa"
   1942 
   1943 #: ../ex_getln.c:5046
   1944 #, c-format
   1945 msgid ""
   1946 "\n"
   1947 "# %s History (newest to oldest):\n"
   1948 msgstr ""
   1949 "\n"
   1950 "# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n"
   1951 
   1952 #: ../ex_getln.c:5047
   1953 msgid "Command Line"
   1954 msgstr "Wiersz poleceń"
   1955 
   1956 #: ../ex_getln.c:5048
   1957 msgid "Search String"
   1958 msgstr "Szukany ciąg"
   1959 
   1960 #: ../ex_getln.c:5049
   1961 msgid "Expression"
   1962 msgstr "Wyrażenie"
   1963 
   1964 #: ../ex_getln.c:5050
   1965 msgid "Input Line"
   1966 msgstr "Wiersz wprowadzeń"
   1967 
   1968 #: ../ex_getln.c:5117
   1969 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
   1970 msgstr "E198: cmd_pchar przekracza długość polecenia"
   1971 
   1972 #: ../ex_getln.c:5279
   1973 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
   1974 msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany"
   1975 
   1976 #: ../file_search.c:203
   1977 msgid "E854: path too long for completion"
   1978 msgstr "E854: ścieżka za długa by uzupełnić"
   1979 
   1980 #: ../file_search.c:446
   1981 #, c-format
   1982 msgid ""
   1983 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
   1984 "followed by '%s'."
   1985 msgstr ""
   1986 "E343: Niewłaściwy trop: '**[numer]' musi być na końcu tropu lub po nim musi "
   1987 "być '%s'."
   1988 
   1989 #: ../file_search.c:1505
   1990 #, c-format
   1991 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
   1992 msgstr "E344: Nie mogę znaleźć katalogu \"%s\" w cdpath"
   1993 
   1994 #: ../file_search.c:1508
   1995 #, c-format
   1996 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
   1997 msgstr "E345: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie"
   1998 
   1999 #: ../file_search.c:1512
   2000 #, c-format
   2001 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
   2002 msgstr "E346: Katalogu \"%s\" nie ma więcej w cdpath"
   2003 
   2004 #: ../file_search.c:1515
   2005 #, c-format
   2006 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
   2007 msgstr "E347: Pliku \"%s\" nie ma więcej w tropie"
   2008 
   2009 #: ../fileio.c:137
   2010 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
   2011 msgstr "E812: Autokomendy zmieniły bufor lub jego nazwę"
   2012 
   2013 #: ../fileio.c:368
   2014 msgid "Illegal file name"
   2015 msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku"
   2016 
   2017 #: ../fileio.c:395 ../fileio.c:476 ../fileio.c:2543 ../fileio.c:2578
   2018 msgid "is a directory"
   2019 msgstr "jest katalogiem"
   2020 
   2021 #: ../fileio.c:397
   2022 msgid "is not a file"
   2023 msgstr "nie jest plikiem"
   2024 
   2025 #: ../fileio.c:508 ../fileio.c:3522
   2026 msgid "[New File]"
   2027 msgstr "[Nowy Plik]"
   2028 
   2029 #: ../fileio.c:511
   2030 msgid "[New DIRECTORY]"
   2031 msgstr "[Nowy KATALOG]"
   2032 
   2033 #: ../fileio.c:529 ../fileio.c:532
   2034 msgid "[File too big]"
   2035 msgstr "[Za duży plik]"
   2036 
   2037 #: ../fileio.c:534
   2038 msgid "[Permission Denied]"
   2039 msgstr "[Nie dozwolono]"
   2040 
   2041 #: ../fileio.c:653
   2042 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
   2043 msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobiły plik nieodczytywalnym"
   2044 
   2045 #: ../fileio.c:655
   2046 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
   2047 msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
   2048 
   2049 #: ../fileio.c:672
   2050 msgid "Nvim: Reading from stdin...\n"
   2051 msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n"
   2052 
   2053 #. Re-opening the original file failed!
   2054 #: ../fileio.c:909
   2055 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
   2056 msgstr "E202: Nie można otworzyć pliku utworzonego przez przemianę!"
   2057 
   2058 #. fifo or socket
   2059 #: ../fileio.c:1782
   2060 msgid "[fifo/socket]"
   2061 msgstr "[fifo/socket]"
   2062 
   2063 #. fifo
   2064 #: ../fileio.c:1788
   2065 msgid "[fifo]"
   2066 msgstr "[fifo]"
   2067 
   2068 #. or socket
   2069 #: ../fileio.c:1794
   2070 msgid "[socket]"
   2071 msgstr "[socket]"
   2072 
   2073 #. or character special
   2074 #: ../fileio.c:1801
   2075 msgid "[character special]"
   2076 msgstr "[specjalny znak]"
   2077 
   2078 #: ../fileio.c:1815
   2079 msgid "[CR missing]"
   2080 msgstr "[brak CR]'"
   2081 
   2082 #: ../fileio.c:1819
   2083 msgid "[long lines split]"
   2084 msgstr "[długie wiersze rozdzielane]"
   2085 
   2086 #: ../fileio.c:1823 ../fileio.c:3512
   2087 msgid "[NOT converted]"
   2088 msgstr "[NIE przemienione]"
   2089 
   2090 #: ../fileio.c:1826 ../fileio.c:3515
   2091 msgid "[converted]"
   2092 msgstr "[przemienione]"
   2093 
   2094 #: ../fileio.c:1831
   2095 #, c-format
   2096 msgid "[CONVERSION ERROR in line %<PRId64>]"
   2097 msgstr "[BŁĄD W PRZEMIANIE w linii %<PRId64>]"
   2098 
   2099 #: ../fileio.c:1835
   2100 #, c-format
   2101 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %<PRId64>]"
   2102 msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %<PRId64>]"
   2103 
   2104 #: ../fileio.c:1838
   2105 msgid "[READ ERRORS]"
   2106 msgstr "[BŁĘDY W ODCZYCIE]"
   2107 
   2108 #: ../fileio.c:2104
   2109 msgid "Can't find temp file for conversion"
   2110 msgstr "Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego w celu przemiany"
   2111 
   2112 #: ../fileio.c:2110
   2113 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
   2114 msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'"
   2115 
   2116 #: ../fileio.c:2113
   2117 msgid "can't read output of 'charconvert'"
   2118 msgstr "nie mogę odczytać wyjścia z 'charconvert'"
   2119 
   2120 #: ../fileio.c:2437
   2121 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
   2122 msgstr "E676: Brak pasujących autokomend dla bufora acwrite"
   2123 
   2124 #: ../fileio.c:2466
   2125 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
   2126 msgstr ""
   2127 "E203: Autokomendy skasowały lub wyładowały bufor przeznaczony do zapisu"
   2128 
   2129 #: ../fileio.c:2486
   2130 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
   2131 msgstr "E204: Autokomenda zmieniła liczbę wierszy w nieoczekiwany sposób"
   2132 
   2133 #: ../fileio.c:2548 ../fileio.c:2565
   2134 msgid "is not a file or writable device"
   2135 msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrządem"
   2136 
   2137 #: ../fileio.c:2601
   2138 msgid "is read-only (add ! to override)"
   2139 msgstr "jest tylko do odczytu (wymuś poprzez !)"
   2140 
   2141 #: ../fileio.c:2886
   2142 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
   2143 msgstr "E506: Nie mogę zapisać do pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
   2144 
   2145 #: ../fileio.c:2898
   2146 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
   2147 msgstr "E507: Błąd podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
   2148 
   2149 #: ../fileio.c:2901
   2150 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
   2151 msgstr "E508: Nie mogę odczytać pliku w celu zabezpieczenia (wymuś przez !)"
   2152 
   2153 #: ../fileio.c:2923
   2154 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
   2155 msgstr "E509: Nie mogę stworzyć pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
   2156 
   2157 #: ../fileio.c:3008
   2158 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
   2159 msgstr "E510: Nie mogę zrobić pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
   2160 
   2161 #. Can't write without a tempfile!
   2162 #: ../fileio.c:3121
   2163 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
   2164 msgstr "E214: Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego do zapisania"
   2165 
   2166 #: ../fileio.c:3134
   2167 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
   2168 msgstr "E213: Nie mogę przemienić (użyj ! by zapisać bez przemiany)"
   2169 
   2170 #: ../fileio.c:3169
   2171 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
   2172 msgstr "E166: Nie mogę otworzyć podłączonego pliku do zapisu"
   2173 
   2174 #: ../fileio.c:3173
   2175 msgid "E212: Can't open file for writing"
   2176 msgstr "E212: Nie mogę otworzyć pliku do zapisu"
   2177 
   2178 #: ../fileio.c:3363
   2179 msgid "E667: Fsync failed"
   2180 msgstr "E667: Fsync nie powiódł się"
   2181 
   2182 #: ../fileio.c:3398
   2183 msgid "E512: Close failed"
   2184 msgstr "E512: Zamknięcie się nie powiodło"
   2185 
   2186 #: ../fileio.c:3436
   2187 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
   2188 msgstr ""
   2189 "E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła (opróżnij 'fenc' aby wymusić)"
   2190 
   2191 #: ../fileio.c:3441
   2192 #, c-format
   2193 msgid ""
   2194 "E513: write error, conversion failed in line %<PRId64> (make 'fenc' empty to "
   2195 "override)"
   2196 msgstr ""
   2197 "E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła w wierszu %<PRId64> (opróżnij "
   2198 "'fenc' by wymusić)"
   2199 
   2200 #: ../fileio.c:3448
   2201 msgid "E514: write error (file system full?)"
   2202 msgstr "E514: błąd w zapisie (może system plików jest przepełniony?)"
   2203 
   2204 #: ../fileio.c:3506
   2205 msgid " CONVERSION ERROR"
   2206 msgstr " BŁĄD W PRZEMIANIE"
   2207 
   2208 #: ../fileio.c:3509
   2209 #, c-format
   2210 msgid " in line %<PRId64>;"
   2211 msgstr " w wierszu %<PRId64>;"
   2212 
   2213 #: ../fileio.c:3519
   2214 msgid "[Device]"
   2215 msgstr "[Urządzenie]"
   2216 
   2217 #: ../fileio.c:3522
   2218 msgid "[New]"
   2219 msgstr "[Nowy]"
   2220 
   2221 #: ../fileio.c:3535
   2222 msgid " [a]"
   2223 msgstr " [a]"
   2224 
   2225 #: ../fileio.c:3535
   2226 msgid " appended"
   2227 msgstr " dołączono"
   2228 
   2229 #: ../fileio.c:3537
   2230 msgid " [w]"
   2231 msgstr " [w]"
   2232 
   2233 #: ../fileio.c:3537
   2234 msgid " written"
   2235 msgstr " zapisano"
   2236 
   2237 #: ../fileio.c:3579
   2238 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
   2239 msgstr "E205: Patchmode: nie mogę zapisać oryginalnego pliku"
   2240 
   2241 #: ../fileio.c:3602
   2242 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
   2243 msgstr "E206: patchmode: nie mogę stworzyć pustego oryginalnego pliku"
   2244 
   2245 #: ../fileio.c:3616
   2246 msgid "E207: Can't delete backup file"
   2247 msgstr "E207: Nie mogę skasować pliku zabezpieczenia"
   2248 
   2249 #: ../fileio.c:3672
   2250 msgid ""
   2251 "\n"
   2252 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
   2253 msgstr ""
   2254 "\n"
   2255 "OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik może zostać utracony lub uszkodzony\n"
   2256 
   2257 #: ../fileio.c:3675
   2258 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
   2259 msgstr "nie wychodź edytora, dopóki plik nie został poprawnie zapisany!"
   2260 
   2261 #: ../fileio.c:3795
   2262 msgid "[dos]"
   2263 msgstr "[dos]"
   2264 
   2265 #: ../fileio.c:3795
   2266 msgid "[dos format]"
   2267 msgstr "[format dos-a]"
   2268 
   2269 #: ../fileio.c:3801
   2270 msgid "[mac]"
   2271 msgstr "[mac]"
   2272 
   2273 #: ../fileio.c:3801
   2274 msgid "[mac format]"
   2275 msgstr "[format maca]"
   2276 
   2277 #: ../fileio.c:3807
   2278 msgid "[unix]"
   2279 msgstr "[unix]"
   2280 
   2281 #: ../fileio.c:3807
   2282 msgid "[unix format]"
   2283 msgstr "[format unixa]"
   2284 
   2285 #: ../fileio.c:3831
   2286 msgid "1 line, "
   2287 msgstr "1 wiersz, "
   2288 
   2289 #: ../fileio.c:3833
   2290 #, c-format
   2291 msgid "%<PRId64> lines, "
   2292 msgstr "%<PRId64> wierszy, "
   2293 
   2294 #: ../fileio.c:3836
   2295 msgid "1 character"
   2296 msgstr "1 znak"
   2297 
   2298 #: ../fileio.c:3838
   2299 #, c-format
   2300 msgid "%<PRId64> characters"
   2301 msgstr "%<PRId64> znaków"
   2302 
   2303 #: ../fileio.c:3849
   2304 msgid "[noeol]"
   2305 msgstr "[noeol]"
   2306 
   2307 #: ../fileio.c:3849
   2308 msgid "[Incomplete last line]"
   2309 msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]"
   2310 
   2311 #. don't overwrite messages here
   2312 #. must give this prompt
   2313 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
   2314 #: ../fileio.c:3865
   2315 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
   2316 msgstr "OSTRZEŻENIE: Plik zmienił się od czasu ostatniego odczytu!!!"
   2317 
   2318 #: ../fileio.c:3867
   2319 msgid "Do you really want to write to it"
   2320 msgstr "Czy naprawdę chcesz go zapisać"
   2321 
   2322 #: ../fileio.c:4648
   2323 #, c-format
   2324 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
   2325 msgstr "E208: Błąd zapisywania do \"%s\""
   2326 
   2327 #: ../fileio.c:4655
   2328 #, c-format
   2329 msgid "E209: Error closing \"%s\""
   2330 msgstr "E209: Błąd w trakcie zamykania \"%s\""
   2331 
   2332 #: ../fileio.c:4657
   2333 #, c-format
   2334 msgid "E210: Error reading \"%s\""
   2335 msgstr "E210: Błąd odczytu \"%s\""
   2336 
   2337 #: ../fileio.c:4883
   2338 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
   2339 msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowała bufor"
   2340 
   2341 #: ../fileio.c:4894
   2342 #, c-format
   2343 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
   2344 msgstr "E211: Plik \"%s\" nie jest dłużej dostępny"
   2345 
   2346 #: ../fileio.c:4906
   2347 #, c-format
   2348 msgid ""
   2349 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
   2350 "well"
   2351 msgstr ""
   2352 "W12: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji, bufor "
   2353 "w Vimie również został zmieniony"
   2354 
   2355 #: ../fileio.c:4907
   2356 msgid "See \":help W12\" for more info."
   2357 msgstr "Zobacz \":help W12\"  dla dalszych informacji."
   2358 
   2359 #: ../fileio.c:4910
   2360 #, c-format
   2361 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
   2362 msgstr "W11: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
   2363 
   2364 #: ../fileio.c:4911
   2365 msgid "See \":help W11\" for more info."
   2366 msgstr "Zobacz \":help W11\"  dla dalszych informacji."
   2367 
   2368 #: ../fileio.c:4914
   2369 #, c-format
   2370 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
   2371 msgstr ""
   2372 "W16: OSTRZEŻENIE: Tryb pliku \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
   2373 
   2374 #: ../fileio.c:4915
   2375 msgid "See \":help W16\" for more info."
   2376 msgstr "Zobacz \":help W16\"  dla dalszych informacji."
   2377 
   2378 #: ../fileio.c:4927
   2379 #, c-format
   2380 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
   2381 msgstr "W13: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" został stworzony po rozpoczęciu edycji"
   2382 
   2383 #: ../fileio.c:4947
   2384 msgid "Warning"
   2385 msgstr "OSTRZEŻENIE"
   2386 
   2387 #: ../fileio.c:4948
   2388 msgid ""
   2389 "&OK\n"
   2390 "&Load File"
   2391 msgstr ""
   2392 "&OK\n"
   2393 "&Załaduj Plik"
   2394 
   2395 #: ../fileio.c:5065
   2396 #, c-format
   2397 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
   2398 msgstr "E462: Nie można przygotować przeładowania \"%s\""
   2399 
   2400 #: ../fileio.c:5078
   2401 #, c-format
   2402 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
   2403 msgstr "E321: Nie można przeładować \"%s\""
   2404 
   2405 #: ../fileio.c:5601
   2406 msgid "--Deleted--"
   2407 msgstr "--Skasowano--"
   2408 
   2409 #: ../fileio.c:5732
   2410 #, c-format
   2411 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
   2412 msgstr "auto-usuwanie autokomendy: %s <buffer=%d>"
   2413 
   2414 #. the group doesn't exist
   2415 #: ../fileio.c:5772
   2416 #, c-format
   2417 msgid "E367: No such group: \"%s\""
   2418 msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\""
   2419 
   2420 #: ../fileio.c:5897
   2421 #, c-format
   2422 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
   2423 msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s"
   2424 
   2425 #: ../fileio.c:5905
   2426 #, c-format
   2427 msgid "E216: No such event: %s"
   2428 msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s"
   2429 
   2430 #: ../fileio.c:5907
   2431 #, c-format
   2432 msgid "E216: No such group or event: %s"
   2433 msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s"
   2434 
   2435 #. Highlight title
   2436 #: ../fileio.c:6090
   2437 msgid ""
   2438 "\n"
   2439 "--- Autocommands ---"
   2440 msgstr ""
   2441 "\n"
   2442 "--- Autokomendy ---"
   2443 
   2444 #: ../fileio.c:6293
   2445 #, c-format
   2446 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
   2447 msgstr "E680: <buffer=%d>: niewłaściwy numer bufora"
   2448 
   2449 #: ../fileio.c:6370
   2450 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
   2451 msgstr "E217: Nie można wykonywać autokomend dla wydarzeń ALL"
   2452 
   2453 #: ../fileio.c:6393
   2454 msgid "No matching autocommands"
   2455 msgstr "Brak pasujących autokomend"
   2456 
   2457 #: ../fileio.c:6831
   2458 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
   2459 msgstr "E218: zbyt głębokie zagnieżdżenie autokomend"
   2460 
   2461 #: ../fileio.c:7143
   2462 #, c-format
   2463 msgid "%s Autocommands for \"%s\""
   2464 msgstr "%s Autokomend dla \"%s\""
   2465 
   2466 #: ../fileio.c:7149
   2467 #, c-format
   2468 msgid "Executing %s"
   2469 msgstr "Wykonuję %s"
   2470 
   2471 #: ../fileio.c:7211
   2472 #, c-format
   2473 msgid "autocommand %s"
   2474 msgstr "autokomenda %s"
   2475 
   2476 #: ../fileio.c:7795
   2477 msgid "E219: Missing {."
   2478 msgstr "E219: Brak {."
   2479 
   2480 #: ../fileio.c:7797
   2481 msgid "E220: Missing }."
   2482 msgstr "E220: Brak }."
   2483 
   2484 #: ../fold.c:93
   2485 msgid "E490: No fold found"
   2486 msgstr "E490: Nie znaleziono zwinięcia"
   2487 
   2488 #: ../fold.c:544
   2489 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
   2490 msgstr "E350: Nie można utworzyć zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'"
   2491 
   2492 #: ../fold.c:546
   2493 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
   2494 msgstr "E351: Nie można skasować zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'"
   2495 
   2496 #: ../fold.c:1784
   2497 #, c-format
   2498 msgid "+--%3ld lines folded "
   2499 msgstr "+--%3ld wierszy zwinięto "
   2500 
   2501 #. buffer has already been read
   2502 #: ../getchar.c:273
   2503 msgid "E222: Add to read buffer"
   2504 msgstr "E222: Dodaj do bufora odczytu"
   2505 
   2506 #: ../getchar.c:2040
   2507 msgid "E223: recursive mapping"
   2508 msgstr "E223: rekursywne przyporządkowanie"
   2509 
   2510 #: ../getchar.c:2849
   2511 #, c-format
   2512 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
   2513 msgstr "E224: istnieje już globalny skrót dla %s"
   2514 
   2515 #: ../getchar.c:2852
   2516 #, c-format
   2517 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
   2518 msgstr "E225: istnieje już globalne przyporządkowanie dla %s"
   2519 
   2520 #: ../getchar.c:2952
   2521 #, c-format
   2522 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
   2523 msgstr "E226: istnieje już skrót dla %s"
   2524 
   2525 #: ../getchar.c:2955
   2526 #, c-format
   2527 msgid "E227: mapping already exists for %s"
   2528 msgstr "E227: istnieje już przyporządkowanie dla %s"
   2529 
   2530 #: ../getchar.c:3008
   2531 msgid "No abbreviation found"
   2532 msgstr "Nie znaleziono skrótu"
   2533 
   2534 #: ../getchar.c:3010
   2535 msgid "No mapping found"
   2536 msgstr "Nie znaleziono przyporządkowania"
   2537 
   2538 #: ../getchar.c:3974
   2539 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
   2540 msgstr "E228: makemap: Niedopuszczalny tryb"
   2541 
   2542 #. key value of 'cedit' option
   2543 #. type of cmdline window or 0
   2544 #. result of cmdline window or 0
   2545 #: ../globals.h:924
   2546 msgid "--No lines in buffer--"
   2547 msgstr "--Brak wierszy w buforze--"
   2548 
   2549 #.
   2550 #. * The error messages that can be shared are included here.
   2551 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
   2552 #.
   2553 #: ../globals.h:996
   2554 msgid "E470: Command aborted"
   2555 msgstr "E470: Przerwanie komendy"
   2556 
   2557 #: ../globals.h:997
   2558 msgid "E471: Argument required"
   2559 msgstr "E471: wymagany argument"
   2560 
   2561 #: ../globals.h:998
   2562 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
   2563 msgstr "E10: po \\ powinno być /, ? lub &"
   2564 
   2565 #: ../globals.h:1000
   2566 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
   2567 msgstr ""
   2568 "E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceń; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza"
   2569 
   2570 #: ../globals.h:1002
   2571 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
   2572 msgstr ""
   2573 "E12: Komenda niedozwolona z exrc/vimrc w bieżącym szukaniu katalogu lub "
   2574 "znacznika"
   2575 
   2576 #: ../globals.h:1003
   2577 msgid "E171: Missing :endif"
   2578 msgstr "E171: Brak :endif"
   2579 
   2580 #: ../globals.h:1004
   2581 msgid "E600: Missing :endtry"
   2582 msgstr "E600: Brak :endtry"
   2583 
   2584 #: ../globals.h:1005
   2585 msgid "E170: Missing :endwhile"
   2586 msgstr "E170: Brak :endwhile"
   2587 
   2588 #: ../globals.h:1006
   2589 msgid "E170: Missing :endfor"
   2590 msgstr "E170: Brak :endfor"
   2591 
   2592 #: ../globals.h:1007
   2593 msgid "E588: :endwhile without :while"
   2594 msgstr "E588: :endwhile bez :while"
   2595 
   2596 #: ../globals.h:1008
   2597 msgid "E588: :endfor without :for"
   2598 msgstr "E588: :endfor bez :for"
   2599 
   2600 #: ../globals.h:1009
   2601 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
   2602 msgstr "E13: Plik istnieje (wymuś poprzez !)"
   2603 
   2604 #: ../globals.h:1010
   2605 msgid "E472: Command failed"
   2606 msgstr "E472: Komenda nie powiodła się"
   2607 
   2608 #: ../globals.h:1011
   2609 msgid "E473: Internal error"
   2610 msgstr "E473: Błąd wewnętrzny"
   2611 
   2612 #: ../globals.h:1012
   2613 msgid "Interrupted"
   2614 msgstr "Przerwane"
   2615 
   2616 #: ../globals.h:1013
   2617 msgid "E14: Invalid address"
   2618 msgstr "E14: Niewłaściwy adres"
   2619 
   2620 #: ../globals.h:1014
   2621 msgid "E474: Invalid argument"
   2622 msgstr "E474: Niewłaściwy argument"
   2623 
   2624 #: ../globals.h:1015
   2625 #, c-format
   2626 msgid "E475: Invalid argument: %s"
   2627 msgstr "E475: Niewłaściwy argument: %s"
   2628 
   2629 #: ../globals.h:1016
   2630 #, c-format
   2631 msgid "E15: Invalid expression: %s"
   2632 msgstr "E15: Niewłaściwe wyrażenie: %s"
   2633 
   2634 #: ../globals.h:1017
   2635 msgid "E16: Invalid range"
   2636 msgstr "E16: Niewłaściwy zakres"
   2637 
   2638 #: ../globals.h:1018
   2639 msgid "E476: Invalid command"
   2640 msgstr "E476: Niewłaściwa komenda"
   2641 
   2642 #: ../globals.h:1019
   2643 #, c-format
   2644 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
   2645 msgstr "E17: \"%s\" jest katalogiem"
   2646 
   2647 #: ../globals.h:1020
   2648 #, fuzzy
   2649 msgid "E900: Invalid job id"
   2650 msgstr "E49: Niewłaściwa wielkość przewinięcia"
   2651 
   2652 #: ../globals.h:1021
   2653 msgid "E901: Job table is full"
   2654 msgstr ""
   2655 
   2656 #: ../globals.h:1024
   2657 #, c-format
   2658 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
   2659 msgstr "E364: Wywołanie z biblioteki nie powiodło się dla \"%s()\""
   2660 
   2661 #: ../globals.h:1026
   2662 msgid "E19: Mark has invalid line number"
   2663 msgstr "E19: Zakładka ma niewłaściwy numer wiersza"
   2664 
   2665 #: ../globals.h:1027
   2666 msgid "E20: Mark not set"
   2667 msgstr "E20: Zakładka nienastawiona"
   2668 
   2669 #: ../globals.h:1029
   2670 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
   2671 msgstr "E21: Nie mogę wykonać zmian, 'modifiable' jest wyłączone"
   2672 
   2673 #: ../globals.h:1030
   2674 msgid "E22: Scripts nested too deep"
   2675 msgstr "E22: Zbyt głębokie zagnieżdżenie skryptów"
   2676 
   2677 #: ../globals.h:1031
   2678 msgid "E23: No alternate file"
   2679 msgstr "E23: Brak pliku zamiany"
   2680 
   2681 #: ../globals.h:1032
   2682 msgid "E24: No such abbreviation"
   2683 msgstr "E24: Nie ma takiego skrótu"
   2684 
   2685 #: ../globals.h:1033
   2686 msgid "E477: No ! allowed"
   2687 msgstr "E477: Niedozwolone !"
   2688 
   2689 #: ../globals.h:1035
   2690 msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI"
   2691 msgstr "E25: GUI nie może być użyte: Nie włączono podczas kompilacji"
   2692 
   2693 #: ../globals.h:1036
   2694 #, c-format
   2695 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
   2696 msgstr "E28: Brak takiej nazwy grupy podświetlania: %s"
   2697 
   2698 #: ../globals.h:1037
   2699 msgid "E29: No inserted text yet"
   2700 msgstr "E29: Nie wprowadzono jeszcze żadnego tekstu"
   2701 
   2702 #: ../globals.h:1038
   2703 msgid "E30: No previous command line"
   2704 msgstr "E30: Nie ma poprzedniego wiersza poleceń"
   2705 
   2706 #: ../globals.h:1039
   2707 msgid "E31: No such mapping"
   2708 msgstr "E31: Nie ma takiego przyporządkowania"
   2709 
   2710 #: ../globals.h:1040
   2711 msgid "E479: No match"
   2712 msgstr "E479: Brak dopasowań"
   2713 
   2714 #: ../globals.h:1041
   2715 #, c-format
   2716 msgid "E480: No match: %s"
   2717 msgstr "E480: Brak dopasowań: %s"
   2718 
   2719 #: ../globals.h:1042
   2720 msgid "E32: No file name"
   2721 msgstr "E32: Brak nazwy pliku"
   2722 
   2723 #: ../globals.h:1044
   2724 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
   2725 msgstr "E33: Brak poprzedniego podstawieniowego wyrażenia regularnego"
   2726 
   2727 #: ../globals.h:1045
   2728 msgid "E34: No previous command"
   2729 msgstr "E34: Brak poprzedniej komendy"
   2730 
   2731 #: ../globals.h:1046
   2732 msgid "E35: No previous regular expression"
   2733 msgstr "E35: Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
   2734 
   2735 #: ../globals.h:1047
   2736 msgid "E481: No range allowed"
   2737 msgstr "E481: Zakres niedozwolony"
   2738 
   2739 #: ../globals.h:1048
   2740 msgid "E36: Not enough room"
   2741 msgstr "E36: Brak miejsca"
   2742 
   2743 #: ../globals.h:1049
   2744 #, c-format
   2745 msgid "E482: Can't create file %s"
   2746 msgstr "E482: Nie mogę stworzyć pliku %s"
   2747 
   2748 #: ../globals.h:1050
   2749 msgid "E483: Can't get temp file name"
   2750 msgstr "E483: Nie mogę pobrać nazwy pliku tymczasowego"
   2751 
   2752 #: ../globals.h:1051
   2753 #, c-format
   2754 msgid "E484: Can't open file %s"
   2755 msgstr "E484: Nie mogę otworzyć pliku %s"
   2756 
   2757 #: ../globals.h:1052
   2758 #, c-format
   2759 msgid "E485: Can't read file %s"
   2760 msgstr "E485: Nie mogę odczytać pliku %s"
   2761 
   2762 #: ../globals.h:1054
   2763 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
   2764 msgstr "E37: Nie zapisano od ostatniej zmiany (wymuś przez !)"
   2765 
   2766 #: ../globals.h:1055
   2767 #, fuzzy
   2768 msgid "E37: No write since last change"
   2769 msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n"
   2770 
   2771 #: ../globals.h:1056
   2772 msgid "E38: Null argument"
   2773 msgstr "E38: Zerowy argument"
   2774 
   2775 #: ../globals.h:1057
   2776 msgid "E39: Number expected"
   2777 msgstr "E39: Oczekuję liczby"
   2778 
   2779 #: ../globals.h:1058
   2780 #, c-format
   2781 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
   2782 msgstr "E40: Nie mogę otworzyć pliku błędów %s"
   2783 
   2784 #: ../globals.h:1059
   2785 msgid "E41: Out of memory!"
   2786 msgstr "E41: Pamięć wyczerpana!"
   2787 
   2788 #: ../globals.h:1060
   2789 msgid "Pattern not found"
   2790 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
   2791 
   2792 #: ../globals.h:1061
   2793 #, c-format
   2794 msgid "E486: Pattern not found: %s"
   2795 msgstr "E486: Nie znaleziono wzorca: %s"
   2796 
   2797 #: ../globals.h:1062
   2798 msgid "E487: Argument must be positive"
   2799 msgstr "E487: Argument musi być dodatni"
   2800 
   2801 #: ../globals.h:1064
   2802 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
   2803 msgstr "E459: Nie można przejść do poprzedniego katalogu"
   2804 
   2805 #: ../globals.h:1066
   2806 msgid "E42: No Errors"
   2807 msgstr "E42: Brak Błędów"
   2808 
   2809 #: ../globals.h:1067
   2810 msgid "E776: No location list"
   2811 msgstr "E776: Brak listy lokacji"
   2812 
   2813 #: ../globals.h:1068
   2814 msgid "E43: Damaged match string"
   2815 msgstr "E43: Popsuty ciąg wzorca"
   2816 
   2817 #: ../globals.h:1069
   2818 msgid "E44: Corrupted regexp program"
   2819 msgstr "E44: Zepsuty program wyrażeń regularnych"
   2820 
   2821 #: ../globals.h:1071
   2822 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
   2823 msgstr "E45: opcja 'readonly' jest ustawiona (wymuś poprzez !)"
   2824 
   2825 #: ../globals.h:1073
   2826 #, c-format
   2827 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
   2828 msgstr "E46: Nie mogę zmienić zmiennej tylko do odczytu \"%s\""
   2829 
   2830 #: ../globals.h:1075
   2831 #, c-format
   2832 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
   2833 msgstr "E794: Nie mogę ustawić zmiennej w piaskownicy: \"%s\""
   2834 
   2835 #: ../globals.h:1076
   2836 msgid "E47: Error while reading errorfile"
   2837 msgstr "E47: Błąd w trakcie czytania pliku błędów"
   2838 
   2839 #: ../globals.h:1078
   2840 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
   2841 msgstr "E48: Niedozwolone w piaskownicy"
   2842 
   2843 #: ../globals.h:1080
   2844 msgid "E523: Not allowed here"
   2845 msgstr "E523: Niedozwolone w tym miejscu"
   2846 
   2847 #: ../globals.h:1082
   2848 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
   2849 msgstr "E359: Ustawianie trybu ekranu niewspomagane"
   2850 
   2851 #: ../globals.h:1083
   2852 msgid "E49: Invalid scroll size"
   2853 msgstr "E49: Niewłaściwa wielkość przewinięcia"
   2854 
   2855 #: ../globals.h:1084
   2856 msgid "E91: 'shell' option is empty"
   2857 msgstr "E91: opcja 'shell' jest pusta"
   2858 
   2859 #: ../globals.h:1085
   2860 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
   2861 msgstr "E255: Nie mogłem wczytać danych znaku!"
   2862 
   2863 #: ../globals.h:1086
   2864 msgid "E72: Close error on swap file"
   2865 msgstr "E72: Błąd podczas zamykania pliku wymiany"
   2866 
   2867 #: ../globals.h:1087
   2868 msgid "E73: tag stack empty"
   2869 msgstr "E73: stos znaczników jest pusty"
   2870 
   2871 #: ../globals.h:1088
   2872 msgid "E74: Command too complex"
   2873 msgstr "E74: Komenda jest zbyt skomplikowana"
   2874 
   2875 #: ../globals.h:1089
   2876 msgid "E75: Name too long"
   2877 msgstr "E75: Zbyt długa nazwa"
   2878 
   2879 #: ../globals.h:1090
   2880 msgid "E76: Too many ["
   2881 msgstr "E76: Zbyt wiele ["
   2882 
   2883 #: ../globals.h:1091
   2884 msgid "E77: Too many file names"
   2885 msgstr "E77: Zbyt wiele nazw plików"
   2886 
   2887 #: ../globals.h:1092
   2888 msgid "E488: Trailing characters"
   2889 msgstr "E488: Nadstępne znaczki"
   2890 
   2891 #: ../globals.h:1093
   2892 msgid "E78: Unknown mark"
   2893 msgstr "E78: Nieznana zakładka"
   2894 
   2895 #: ../globals.h:1094
   2896 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
   2897 msgstr "E79: Nie mogą rozwinąć znaków wieloznacznych"
   2898 
   2899 #: ../globals.h:1096
   2900 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
   2901 msgstr "E591: 'winheight' nie może być mniejsze niż 'winminheight'"
   2902 
   2903 #: ../globals.h:1098
   2904 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
   2905 msgstr "E592: 'winwidth' nie może być mniejsze niż 'winminwidth'"
   2906 
   2907 #: ../globals.h:1099
   2908 msgid "E80: Error while writing"
   2909 msgstr "E80: Błąd w trakcie zapisu"
   2910 
   2911 #: ../globals.h:1100
   2912 msgid "Zero count"
   2913 msgstr "Zerowy licznik"
   2914 
   2915 #: ../globals.h:1101
   2916 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
   2917 msgstr "E81: Użycie <SID> poza kontekstem skryptu"
   2918 
   2919 #: ../globals.h:1102
   2920 #, c-format
   2921 msgid "E685: Internal error: %s"
   2922 msgstr "E685: Błąd wewnętrzny: %s"
   2923 
   2924 #: ../globals.h:1104
   2925 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
   2926 msgstr "E363: Wzorzec używa więcej pamięci niż 'maxmempattern'"
   2927 
   2928 #: ../globals.h:1105
   2929 msgid "E749: empty buffer"
   2930 msgstr "E749: pusty bufor"
   2931 
   2932 #: ../globals.h:1108
   2933 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
   2934 msgstr "E682: Niewłaściwy wzorzec wyszukiwania lub delimiter"
   2935 
   2936 #: ../globals.h:1109
   2937 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
   2938 msgstr "E139: Plik jest załadowany w innym buforze"
   2939 
   2940 #: ../globals.h:1110
   2941 #, c-format
   2942 msgid "E764: Option '%s' is not set"
   2943 msgstr "E764: Nie ustawiono opcji '%s'"
   2944 
   2945 #: ../globals.h:1111
   2946 msgid "E850: Invalid register name"
   2947 msgstr "E850: Niewłaściwa nazwa rejestru"
   2948 
   2949 #: ../globals.h:1114
   2950 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
   2951 msgstr "szukanie dobiło GÓRY; kontynuacja od KOŃCA"
   2952 
   2953 #: ../globals.h:1115
   2954 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
   2955 msgstr "szukanie dobiło KOŃCA; kontynuacja od GÓRY"
   2956 
   2957 #: ../if_cscope.c:85
   2958 msgid "Add a new database"
   2959 msgstr "Dodaj nową bazę danych"
   2960 
   2961 #: ../if_cscope.c:87
   2962 msgid "Query for a pattern"
   2963 msgstr "Zapytane o wzorzec"
   2964 
   2965 #: ../if_cscope.c:89
   2966 msgid "Show this message"
   2967 msgstr "Pokaż ten komunikat"
   2968 
   2969 #: ../if_cscope.c:91
   2970 msgid "Kill a connection"
   2971 msgstr "Zabij połączenie"
   2972 
   2973 #: ../if_cscope.c:93
   2974 msgid "Reinit all connections"
   2975 msgstr "Ponów wszelkie połączenia"
   2976 
   2977 #: ../if_cscope.c:95
   2978 msgid "Show connections"
   2979 msgstr "Pokaż połączenia"
   2980 
   2981 #: ../if_cscope.c:101
   2982 #, c-format
   2983 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
   2984 msgstr "E560: Zastosowanie: cs[cope] %s"
   2985 
   2986 #: ../if_cscope.c:225
   2987 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
   2988 msgstr "Ta komenda cscope nie wspomaga podzielenia okna.\n"
   2989 
   2990 #: ../if_cscope.c:266
   2991 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
   2992 msgstr "E562: Zastosowanie: cstag <ident>"
   2993 
   2994 #: ../if_cscope.c:313
   2995 msgid "E257: cstag: tag not found"
   2996 msgstr "E257: cstag: nie znaleziono znacznika"
   2997 
   2998 #: ../if_cscope.c:461
   2999 #, c-format
   3000 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
   3001 msgstr "E563: stat(%s) błąd: %d"
   3002 
   3003 #: ../if_cscope.c:551
   3004 #, c-format
   3005 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
   3006 msgstr "E564: %s nie jest katalogiem lub poprawną bazą danych cscope"
   3007 
   3008 #: ../if_cscope.c:566
   3009 #, c-format
   3010 msgid "Added cscope database %s"
   3011 msgstr "Dodano bazę danych cscope %s"
   3012 
   3013 #: ../if_cscope.c:616
   3014 #, c-format
   3015 msgid "E262: error reading cscope connection %<PRId64>"
   3016 msgstr "E262: błąd odczytu połączenia z cscope %<PRId64>"
   3017 
   3018 #: ../if_cscope.c:711
   3019 msgid "E561: unknown cscope search type"
   3020 msgstr "E561: nieznany typ szukania cscope"
   3021 
   3022 #: ../if_cscope.c:752 ../if_cscope.c:789
   3023 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
   3024 msgstr "E566: Nie mogłem stworzyć potoku do cscope"
   3025 
   3026 #: ../if_cscope.c:767
   3027 msgid "E622: Could not fork for cscope"
   3028 msgstr "E622: Nie mogłem utworzyć rozwidlenia dla cscope"
   3029 
   3030 #: ../if_cscope.c:849
   3031 msgid "cs_create_connection setpgid failed"
   3032 msgstr "nie powiodło się setpgid cs_create_connection"
   3033 
   3034 #: ../if_cscope.c:853 ../if_cscope.c:889
   3035 msgid "cs_create_connection exec failed"
   3036 msgstr "wykonanie cs_create_connection nie powiodło się"
   3037 
   3038 #: ../if_cscope.c:863 ../if_cscope.c:902
   3039 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
   3040 msgstr "cs_create_connection: fdopen dla to_fp nie powiodło się"
   3041 
   3042 #: ../if_cscope.c:865 ../if_cscope.c:906
   3043 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
   3044 msgstr "cs_create_connection: fdopen dla fr_fp nie powiodło się"
   3045 
   3046 #: ../if_cscope.c:890
   3047 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
   3048 msgstr "E623: Nie mogłem stworzyć procesu cscope"
   3049 
   3050 #: ../if_cscope.c:932
   3051 msgid "E567: no cscope connections"
   3052 msgstr "E567: brak połączenia z cscope"
   3053 
   3054 #: ../if_cscope.c:1009
   3055 #, c-format
   3056 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
   3057 msgstr "E469: nieprawidłowa flaga cscopequickfix %c dla %c"
   3058 
   3059 #: ../if_cscope.c:1058
   3060 #, c-format
   3061 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
   3062 msgstr "E259: brak dopasowań dla zapytania cscope %s o %s"
   3063 
   3064 #: ../if_cscope.c:1142
   3065 msgid "cscope commands:\n"
   3066 msgstr "komendy cscope:\n"
   3067 
   3068 #: ../if_cscope.c:1150
   3069 #, c-format
   3070 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
   3071 msgstr "%-5s: %s%*s (Użycie: %s)"
   3072 
   3073 #: ../if_cscope.c:1155
   3074 msgid ""
   3075 "\n"
   3076 "       c: Find functions calling this function\n"
   3077 "       d: Find functions called by this function\n"
   3078 "       e: Find this egrep pattern\n"
   3079 "       f: Find this file\n"
   3080 "       g: Find this definition\n"
   3081 "       i: Find files #including this file\n"
   3082 "       s: Find this C symbol\n"
   3083 "       t: Find this text string\n"
   3084 msgstr ""
   3085 "\n"
   3086 "       c: znajdź funkcje wywołujące tę funkcję\n"
   3087 "       d: znajdź funkcje wywoływane przez tę funkcję\n"
   3088 "       e: znajdź ten wzorzec egrep\n"
   3089 "       f: znajdź ten plik\n"
   3090 "       g: znajdź tę definicję\n"
   3091 "       i: znajdź pliki włączające (#include) ten plik\n"
   3092 "       s: znajdź ten symbol C\n"
   3093 "       t: znajdź ten łańcuch znaków\n"
   3094 
   3095 #: ../if_cscope.c:1226
   3096 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
   3097 msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope"
   3098 
   3099 #: ../if_cscope.c:1335
   3100 #, c-format
   3101 msgid "E261: cscope connection %s not found"
   3102 msgstr "E261: nie ma połączenia %s z cscope"
   3103 
   3104 #: ../if_cscope.c:1364
   3105 #, c-format
   3106 msgid "cscope connection %s closed"
   3107 msgstr "połączenie %s z cscope zostało zamknięte"
   3108 
   3109 #. should not reach here
   3110 #: ../if_cscope.c:1486
   3111 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
   3112 msgstr "E570: błąd krytyczny w cs_manage_matches"
   3113 
   3114 #: ../if_cscope.c:1693
   3115 #, c-format
   3116 msgid "Cscope tag: %s"
   3117 msgstr "Znacznik cscope: %s"
   3118 
   3119 #: ../if_cscope.c:1711
   3120 msgid ""
   3121 "\n"
   3122 "   #   line"
   3123 msgstr ""
   3124 "\n"
   3125 "   #   wiersz"
   3126 
   3127 #: ../if_cscope.c:1713
   3128 msgid "filename / context / line\n"
   3129 msgstr "nazwa pliku  / kontekst / wiersz\n"
   3130 
   3131 #: ../if_cscope.c:1809
   3132 #, c-format
   3133 msgid "E609: Cscope error: %s"
   3134 msgstr "E609: Błąd cscope: %s"
   3135 
   3136 #: ../if_cscope.c:2053
   3137 msgid "All cscope databases reset"
   3138 msgstr "Wszystkie bazy danych cscope przeładowano"
   3139 
   3140 #: ../if_cscope.c:2123
   3141 msgid "no cscope connections\n"
   3142 msgstr "brak połączeń z cscope\n"
   3143 
   3144 #: ../if_cscope.c:2126
   3145 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
   3146 msgstr " # pid   nazwa bazy danych               przedsionek tropu\n"
   3147 
   3148 #: ../main.c:144
   3149 msgid "Unknown option argument"
   3150 msgstr "Nieznany argument opcji"
   3151 
   3152 #: ../main.c:146
   3153 msgid "Too many edit arguments"
   3154 msgstr "Zbyt wiele argumentów"
   3155 
   3156 #: ../main.c:148
   3157 msgid "Argument missing after"
   3158 msgstr "Brak argumentu po"
   3159 
   3160 #: ../main.c:150
   3161 msgid "Garbage after option argument"
   3162 msgstr "Śmiecie po argumencie opcji"
   3163 
   3164 #: ../main.c:152
   3165 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
   3166 msgstr ""
   3167 "Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\""
   3168 
   3169 #: ../main.c:154
   3170 msgid "Invalid argument for"
   3171 msgstr "Niewłaściwy argument dla"
   3172 
   3173 #: ../main.c:294
   3174 #, c-format
   3175 msgid "%d files to edit\n"
   3176 msgstr "%d plików do edycji\n"
   3177 
   3178 #: ../main.c:1342
   3179 msgid "Attempt to open script file again: \""
   3180 msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \""
   3181 
   3182 #: ../main.c:1350
   3183 msgid "Cannot open for reading: \""
   3184 msgstr "Nie mogę otworzyć do odczytu: \""
   3185 
   3186 #: ../main.c:1393
   3187 msgid "Cannot open for script output: \""
   3188 msgstr "Nie mogę otworzyć dla wyjścia skryptu: \""
   3189 
   3190 #: ../main.c:1622
   3191 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
   3192 msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wyjście nie jest terminalem\n"
   3193 
   3194 #: ../main.c:1624
   3195 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
   3196 msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wejście nie pochodzi z terminala\n"
   3197 
   3198 #. just in case..
   3199 #: ../main.c:1891
   3200 msgid "pre-vimrc command line"
   3201 msgstr "linia poleceń pre-vimrc"
   3202 
   3203 #: ../main.c:1964
   3204 #, c-format
   3205 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
   3206 msgstr "E282: Nie mogę czytać z \"%s\""
   3207 
   3208 #: ../main.c:2149
   3209 msgid ""
   3210 "\n"
   3211 "More info with: \"vim -h\"\n"
   3212 msgstr ""
   3213 "\n"
   3214 "Dalsze informacje poprzez: \"vim -h\"\n"
   3215 
   3216 #: ../main.c:2178
   3217 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
   3218 msgstr "[plik ..]       edytuj zadane pliki"
   3219 
   3220 #: ../main.c:2179
   3221 msgid "-               read text from stdin"
   3222 msgstr "-               czytaj tekst ze stdin"
   3223 
   3224 #: ../main.c:2180
   3225 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
   3226 msgstr "-t znacznik   edytuj plik, w którym dany znacznik jest zdefiniowany"
   3227 
   3228 #: ../main.c:2181
   3229 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
   3230 msgstr "-q [errorfile]  edytuj plik, zawierający pierwszy błąd"
   3231 
   3232 #: ../main.c:2187
   3233 msgid ""
   3234 "\n"
   3235 "\n"
   3236 "Usage:"
   3237 msgstr ""
   3238 "\n"
   3239 "\n"
   3240 "użycie:"
   3241 
   3242 #: ../main.c:2189
   3243 msgid " vim [arguments] "
   3244 msgstr " vim [argumenty]"
   3245 
   3246 #: ../main.c:2193
   3247 msgid ""
   3248 "\n"
   3249 "   or:"
   3250 msgstr ""
   3251 "\n"
   3252 "   lub:"
   3253 
   3254 #: ../main.c:2196
   3255 msgid ""
   3256 "\n"
   3257 "\n"
   3258 "Arguments:\n"
   3259 msgstr ""
   3260 "\n"
   3261 "\n"
   3262 "Argumenty:\n"
   3263 
   3264 #: ../main.c:2197
   3265 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
   3266 msgstr "--\t\t\tTylko nazwy plików po tym"
   3267 
   3268 #: ../main.c:2199
   3269 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
   3270 msgstr "--literal\t\tNie rozwijaj znaków specjalnych"
   3271 
   3272 #: ../main.c:2201
   3273 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
   3274 msgstr "-v\t\t\tTryb vi (jak \"vi\")"
   3275 
   3276 #: ../main.c:2202
   3277 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
   3278 msgstr "-e\t\t\tTryb ex (jak \"ex\")"
   3279 
   3280 #: ../main.c:2203
   3281 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
   3282 msgstr "-E\t\t\tUsprawniony tryb Ex"
   3283 
   3284 #: ../main.c:2204
   3285 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
   3286 msgstr "-s\t\t\tCichy tryb (tła) (tylko dla \"ex\")"
   3287 
   3288 #: ../main.c:2205
   3289 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
   3290 msgstr "-d\t\t\tTryb różnic (jak \"vimdiff\")"
   3291 
   3292 #: ../main.c:2206
   3293 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
   3294 msgstr "-y\t\t\tTryb łatwy (jak \"evim\", bez trybów)"
   3295 
   3296 #: ../main.c:2207
   3297 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
   3298 msgstr "-R\t\t\tTryb wyłącznie do odczytu (jak \"view\")"
   3299 
   3300 #: ../main.c:2209
   3301 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
   3302 msgstr "-m\t\t\tModyfikacje (zapisywanie plików) niedozwolone"
   3303 
   3304 #: ../main.c:2210
   3305 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
   3306 msgstr "-M\t\t\tZakaz modyfikacji tekstu"
   3307 
   3308 #: ../main.c:2211
   3309 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
   3310 msgstr "-b\t\t\tTryb binarny"
   3311 
   3312 #: ../main.c:2212
   3313 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
   3314 msgstr "-l\t\t\tTryb lisp"
   3315 
   3316 #: ../main.c:2213
   3317 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
   3318 msgstr "-C\t\t\tBądź zgodny z Vi: 'compatible'"
   3319 
   3320 #: ../main.c:2214
   3321 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
   3322 msgstr "-N\t\t\tBądź niezupełnie zgodny z Vi: 'nocompatible'"
   3323 
   3324 #: ../main.c:2215
   3325 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
   3326 msgstr "-V[N][nazwap]\t\tGadatliwy [poziom N] [zapisuj wiadomości do nazwap]"
   3327 
   3328 #: ../main.c:2216
   3329 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
   3330 msgstr "-D\t\t\tTryb odpluskwiania"
   3331 
   3332 #: ../main.c:2217
   3333 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
   3334 msgstr "-n\t\t\tZamiast pliku wymiany, używaj tylko pamięci"
   3335 
   3336 #: ../main.c:2218
   3337 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
   3338 msgstr "-r\t\t\tWylicz pliki wymiany i zakończ"
   3339 
   3340 #: ../main.c:2219
   3341 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
   3342 msgstr "-r (z nazwą pliku)\tOdtwórz załamaną sesję"
   3343 
   3344 #: ../main.c:2220
   3345 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
   3346 msgstr "-L\t\t\tTożsame z -r"
   3347 
   3348 #: ../main.c:2221
   3349 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
   3350 msgstr "-A\t\t\trozpocznij w trybie arabskim"
   3351 
   3352 #: ../main.c:2222
   3353 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
   3354 msgstr "-H\t\t\trozpocznij w trybie hebrajskim"
   3355 
   3356 #: ../main.c:2223
   3357 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
   3358 msgstr "-F\t\t\trozpocznij w trybie farsi"
   3359 
   3360 #: ../main.c:2224
   3361 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
   3362 msgstr "-T <terminal>\tUstaw typ terminala na <terminal>"
   3363 
   3364 #: ../main.c:2225
   3365 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
   3366 msgstr "-u <vimrc>\t\tUżyj <vimrc> zamiast jakiegokolwiek .vimrc"
   3367 
   3368 #: ../main.c:2226
   3369 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
   3370 msgstr "--noplugin\t\tNie ładuj skryptów wtyczek"
   3371 
   3372 #: ../main.c:2227
   3373 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
   3374 msgstr "-p[N]\t\tOtwórz N kart (domyślnie: po jednej dla każdego pliku)"
   3375 
   3376 #: ../main.c:2228
   3377 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
   3378 msgstr "-o[N]\t\tOtwórz N okien (domyślnie: po jednym dla każdego pliku)"
   3379 
   3380 #: ../main.c:2229
   3381 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
   3382 msgstr "-O[N]\t\ttak samo jak -o tylko dziel okno pionowo"
   3383 
   3384 #: ../main.c:2230
   3385 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
   3386 msgstr "+\t\t\tZacznij na końcu pliku"
   3387 
   3388 #: ../main.c:2231
   3389 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
   3390 msgstr "+<lnum>\t\tZacznij w wierszu <lnum>"
   3391 
   3392 #: ../main.c:2232
   3393 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
   3394 msgstr ""
   3395 "-cmd <command>\t\tWykonaj komendę <command> przed załadowaniem "
   3396 "jakiegokolwiek pliku vimrc"
   3397 
   3398 #: ../main.c:2233
   3399 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
   3400 msgstr ""
   3401 "-c <command>\t\tWykonaj komendę <command> po załadowaniu pierwszego pliku"
   3402 
   3403 #: ../main.c:2235
   3404 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
   3405 msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po załadowaniu pierwszego pliku"
   3406 
   3407 #: ../main.c:2236
   3408 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
   3409 msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>"
   3410 
   3411 #: ../main.c:2237
   3412 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
   3413 msgstr ""
   3414 "-w <scriptout>\tDołącz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
   3415 
   3416 #: ../main.c:2238
   3417 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
   3418 msgstr ""
   3419 "-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
   3420 
   3421 #: ../main.c:2240
   3422 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
   3423 msgstr ""
   3424 "--startuptime <plik> "
   3425 "Zapisz wiadomości o długości startu do <plik>"
   3426 
   3427 #: ../main.c:2242
   3428 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
   3429 msgstr "-i <viminfo>\t\tUżywaj <viminfo> zamiast .viminfo"
   3430 
   3431 #: ../main.c:2243
   3432 msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
   3433 msgstr "-h  lub  --help\twyświetl Pomoc (czyli tę wiadomość) i zakończ"
   3434 
   3435 #: ../main.c:2244
   3436 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
   3437 msgstr "--version\t\twyświetl informację o wersji i zakończ"
   3438 
   3439 #: ../mark.c:676
   3440 msgid "No marks set"
   3441 msgstr "Brak zakładek"
   3442 
   3443 #: ../mark.c:678
   3444 #, c-format
   3445 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
   3446 msgstr "E283: Żadna zakładka nie pasuje do \"%s\""
   3447 
   3448 #. Highlight title
   3449 #: ../mark.c:687
   3450 msgid ""
   3451 "\n"
   3452 "mark line  col file/text"
   3453 msgstr ""
   3454 "\n"
   3455 "zakł. wiersz kol plik/tekst"
   3456 
   3457 #. Highlight title
   3458 #: ../mark.c:789
   3459 msgid ""
   3460 "\n"
   3461 " jump line  col file/text"
   3462 msgstr ""
   3463 "\n"
   3464 " skok wiersz kol plik/tekst"
   3465 
   3466 #. Highlight title
   3467 #: ../mark.c:831
   3468 msgid ""
   3469 "\n"
   3470 "change line  col text"
   3471 msgstr ""
   3472 "\n"
   3473 "zmień wrsz. kol tekst"
   3474 
   3475 #: ../mark.c:1238
   3476 msgid ""
   3477 "\n"
   3478 "# File marks:\n"
   3479 msgstr ""
   3480 "\n"
   3481 "# Zakładki w plikach:\n"
   3482 
   3483 #. Write the jumplist with -'
   3484 #: ../mark.c:1271
   3485 msgid ""
   3486 "\n"
   3487 "# Jumplist (newest first):\n"
   3488 msgstr ""
   3489 "\n"
   3490 "# Lista odniesień (począwszy od najnowszych):\n"
   3491 
   3492 #: ../mark.c:1352
   3493 msgid ""
   3494 "\n"
   3495 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
   3496 msgstr ""
   3497 "\n"
   3498 "# Historia zakładek w plikach (od najnowszych po najstarsze):\n"
   3499 
   3500 #: ../mark.c:1431
   3501 msgid "Missing '>'"
   3502 msgstr "Brak '>'"
   3503 
   3504 #: ../memfile.c:426
   3505 msgid "E293: block was not locked"
   3506 msgstr "E293: blok nie był zablokowany"
   3507 
   3508 #: ../memfile.c:799
   3509 msgid "E294: Seek error in swap file read"
   3510 msgstr "E294: Błąd w trakcie czytania pliku wymiany"
   3511 
   3512 #: ../memfile.c:803
   3513 msgid "E295: Read error in swap file"
   3514 msgstr "E295: Błąd odczytu pliku wymiany"
   3515 
   3516 #: ../memfile.c:849
   3517 msgid "E296: Seek error in swap file write"
   3518 msgstr "E296: Błąd szukania w pliku wymiany"
   3519 
   3520 #: ../memfile.c:865
   3521 msgid "E297: Write error in swap file"
   3522 msgstr "E297: Błąd zapisu w pliku wymiany"
   3523 
   3524 #: ../memfile.c:1036
   3525 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
   3526 msgstr "E300: Plik wymiany już istnieje (atak symlink?)"
   3527 
   3528 #: ../memline.c:318
   3529 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
   3530 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 0?"
   3531 
   3532 #: ../memline.c:361
   3533 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
   3534 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 1?"
   3535 
   3536 #: ../memline.c:377
   3537 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
   3538 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 2?"
   3539 
   3540 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
   3541 #: ../memline.c:465
   3542 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
   3543 msgstr "E301: Ojej, zgubiłem plik wymiany!!!"
   3544 
   3545 #: ../memline.c:477
   3546 msgid "E302: Could not rename swap file"
   3547 msgstr "E302: Nie mogłem zmienić nazwy pliku wymiany"
   3548 
   3549 #: ../memline.c:554
   3550 #, c-format
   3551 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
   3552 msgstr ""
   3553 "E303: Nie mogę otworzyć pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemożliwe"
   3554 
   3555 #: ../memline.c:666
   3556 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
   3557 msgstr "E304: ml_upd_block(): Nie otrzymałem bloku 0??"
   3558 
   3559 #. no swap files found
   3560 #: ../memline.c:830
   3561 #, c-format
   3562 msgid "E305: No swap file found for %s"
   3563 msgstr "E305: Nie znaleziono pliku wymiany dla %s"
   3564 
   3565 #: ../memline.c:839
   3566 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
   3567 msgstr "Wprowadź numer pliku wymiany, którego użyć (0 by wyjść): "
   3568 
   3569 #: ../memline.c:879
   3570 #, c-format
   3571 msgid "E306: Cannot open %s"
   3572 msgstr "E306: Nie mogę otworzyć %s"
   3573 
   3574 #: ../memline.c:897
   3575 msgid "Unable to read block 0 from "
   3576 msgstr "Nie mogę odczytać bloku 0 z "
   3577 
   3578 #: ../memline.c:900
   3579 msgid ""
   3580 "\n"
   3581 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
   3582 msgstr ""
   3583 "\n"
   3584 "Może nie wykonano zmian albo Vim nie zaktualizował pliku wymiany."
   3585 
   3586 #: ../memline.c:909
   3587 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
   3588 msgstr " nie może być stosowany z tą wersją Vima.\n"
   3589 
   3590 #: ../memline.c:911
   3591 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
   3592 msgstr "Użyj Vima w wersji 3.0.\n"
   3593 
   3594 #: ../memline.c:916
   3595 #, c-format
   3596 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
   3597 msgstr "E307: %s nie wygląda na plik wymiany Vima"
   3598 
   3599 #: ../memline.c:922
   3600 msgid " cannot be used on this computer.\n"
   3601 msgstr " nie może być stosowany na tym komputerze.\n"
   3602 
   3603 #: ../memline.c:924
   3604 msgid "The file was created on "
   3605 msgstr "Ten plik został stworzony na "
   3606 
   3607 #: ../memline.c:928
   3608 msgid ""
   3609 ",\n"
   3610 "or the file has been damaged."
   3611 msgstr ""
   3612 ",\n"
   3613 "lub plik został uszkodzony."
   3614 
   3615 #: ../memline.c:945
   3616 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
   3617 msgstr ""
   3618 " został uszkodzony (wielkość strony jest mniejsza niż najmniejsza wartość).\n"
   3619 
   3620 #: ../memline.c:974
   3621 #, c-format
   3622 msgid "Using swap file \"%s\""
   3623 msgstr "Używam pliku wymiany \"%s\""
   3624 
   3625 #: ../memline.c:980
   3626 #, c-format
   3627 msgid "Original file \"%s\""
   3628 msgstr "Oryginalny plik \"%s\""
   3629 
   3630 #: ../memline.c:995
   3631 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
   3632 msgstr "E308: OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik mógł być zmieniony"
   3633 
   3634 #: ../memline.c:1061
   3635 #, c-format
   3636 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
   3637 msgstr "E309: Nie mogę odczytać bloku 1 z %s"
   3638 
   3639 #: ../memline.c:1065
   3640 msgid "???MANY LINES MISSING"
   3641 msgstr "???BRAKUJE WIELU WIERSZY"
   3642 
   3643 #: ../memline.c:1076
   3644 msgid "???LINE COUNT WRONG"
   3645 msgstr "???LICZNIK WIERSZY NIEZGODNY"
   3646 
   3647 #: ../memline.c:1082
   3648 msgid "???EMPTY BLOCK"
   3649 msgstr "???PUSTY BLOK"
   3650 
   3651 #: ../memline.c:1103
   3652 msgid "???LINES MISSING"
   3653 msgstr "???BRAKUJE WIERSZY"
   3654 
   3655 #: ../memline.c:1128
   3656 #, c-format
   3657 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
   3658 msgstr "E310: Niewłaściwe ID bloku 1 (może %s nie jest plikiem .swp?)"
   3659 
   3660 #: ../memline.c:1133
   3661 msgid "???BLOCK MISSING"
   3662 msgstr "???BRAK BLOKU"
   3663 
   3664 #: ../memline.c:1147
   3665 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
   3666 msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być pomieszane"
   3667 
   3668 #: ../memline.c:1164
   3669 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
   3670 msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być włożone/skasowane"
   3671 
   3672 #: ../memline.c:1181
   3673 msgid "???END"
   3674 msgstr "???KONIEC"
   3675 
   3676 #: ../memline.c:1238
   3677 msgid "E311: Recovery Interrupted"
   3678 msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania"
   3679 
   3680 #: ../memline.c:1243
   3681 msgid ""
   3682 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
   3683 msgstr "E312: Wykryto błędy podczas odtwarzania; od których wierszy zacząć ???"
   3684 
   3685 #: ../memline.c:1245
   3686 msgid "See \":help E312\" for more information."
   3687 msgstr "Zobacz \":help E312\" dla dalszych informacji."
   3688 
   3689 #: ../memline.c:1249
   3690 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
   3691 msgstr ""
   3692 "Odtwarzanie zakończono. Powinieneś sprawdzić czy wszystko jest w porządku."
   3693 
   3694 #: ../memline.c:1251
   3695 msgid ""
   3696 "\n"
   3697 "(You might want to write out this file under another name\n"
   3698 msgstr ""
   3699 "\n"
   3700 "(Możesz chcieć zapisać ten plik pod inną nazwą\n"
   3701 
   3702 #: ../memline.c:1252
   3703 msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
   3704 msgstr "i wykonać diff z oryginalnym plikiem aby sprawdzić zmiany)"
   3705 
   3706 #: ../memline.c:1254
   3707 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
   3708 msgstr "Odzyskiwanie zakończone. Zawartość bufora jest równa zawartości pliku."
   3709 
   3710 #: ../memline.c:1255
   3711 msgid ""
   3712 "\n"
   3713 "You may want to delete the .swp file now.\n"
   3714 "\n"
   3715 msgstr ""
   3716 "\n"
   3717 "Możesz teraz chcieć usunąć plik .swp.\n"
   3718 "\n"
   3719 
   3720 #. use msg() to start the scrolling properly
   3721 #: ../memline.c:1327
   3722 msgid "Swap files found:"
   3723 msgstr "Znalezione pliki wymiany:"
   3724 
   3725 #: ../memline.c:1446
   3726 msgid "   In current directory:\n"
   3727 msgstr "   W bieżącym katalogu:\n"
   3728 
   3729 #: ../memline.c:1448
   3730 msgid "   Using specified name:\n"
   3731 msgstr "   Używam podanej nazwy:\n"
   3732 
   3733 #: ../memline.c:1450
   3734 msgid "   In directory "
   3735 msgstr "   W katalogu "
   3736 
   3737 #: ../memline.c:1465
   3738 msgid "      -- none --\n"
   3739 msgstr "     -- żaden --\n"
   3740 
   3741 #: ../memline.c:1527
   3742 msgid "          owned by: "
   3743 msgstr "   posiadany przez: "
   3744 
   3745 #: ../memline.c:1529
   3746 msgid "   dated: "
   3747 msgstr "   data: "
   3748 
   3749 #: ../memline.c:1532 ../memline.c:3231
   3750 msgid "             dated: "
   3751 msgstr "              data: "
   3752 
   3753 #: ../memline.c:1548
   3754 msgid "         [from Vim version 3.0]"
   3755 msgstr "         [po Vimie wersja 3.0]"
   3756 
   3757 #: ../memline.c:1550
   3758 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
   3759 msgstr "         [nie wygląda na plik wymiany Vima]"
   3760 
   3761 #: ../memline.c:1552
   3762 msgid "         file name: "
   3763 msgstr "       nazwa pliku: "
   3764 
   3765 #: ../memline.c:1558
   3766 msgid ""
   3767 "\n"
   3768 "          modified: "
   3769 msgstr ""
   3770 "\n"
   3771 "         zmieniono: "
   3772 
   3773 #: ../memline.c:1559
   3774 msgid "YES"
   3775 msgstr "TAK"
   3776 
   3777 #: ../memline.c:1559
   3778 msgid "no"
   3779 msgstr "nie"
   3780 
   3781 #: ../memline.c:1562
   3782 msgid ""
   3783 "\n"
   3784 "         user name: "
   3785 msgstr ""
   3786 "\n"
   3787 "        użytkownik: "
   3788 
   3789 #: ../memline.c:1568
   3790 msgid "   host name: "
   3791 msgstr "   nazwa hosta: "
   3792 
   3793 #: ../memline.c:1570
   3794 msgid ""
   3795 "\n"
   3796 "         host name: "
   3797 msgstr ""
   3798 "\n"
   3799 "      nazwa hosta: "
   3800 
   3801 #: ../memline.c:1575
   3802 msgid ""
   3803 "\n"
   3804 "        process ID: "
   3805 msgstr ""
   3806 "\n"
   3807 "        ID procesu: "
   3808 
   3809 #: ../memline.c:1579
   3810 msgid " (still running)"
   3811 msgstr " (dalej działa)"
   3812 
   3813 #: ../memline.c:1586
   3814 msgid ""
   3815 "\n"
   3816 "         [not usable on this computer]"
   3817 msgstr ""
   3818 "\n"
   3819 "     [nie do użytku na tym komputerze]"
   3820 
   3821 #: ../memline.c:1590
   3822 msgid "         [cannot be read]"
   3823 msgstr "        [nieodczytywalny]"
   3824 
   3825 #: ../memline.c:1593
   3826 msgid "         [cannot be opened]"
   3827 msgstr "            [nieotwieralny]"
   3828 
   3829 #: ../memline.c:1698
   3830 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
   3831 msgstr "E313: Nie mogę zabezpieczyć, bo brak pliku wymiany"
   3832 
   3833 #: ../memline.c:1747
   3834 msgid "File preserved"
   3835 msgstr "Plik zabezpieczono"
   3836 
   3837 #: ../memline.c:1749
   3838 msgid "E314: Preserve failed"
   3839 msgstr "E314: Nieudane zabezpieczenie"
   3840 
   3841 #: ../memline.c:1819
   3842 #, c-format
   3843 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %<PRId64>"
   3844 msgstr "E315: ml_get: niewłaściwy lnum: %<PRId64>"
   3845 
   3846 #: ../memline.c:1851
   3847 #, c-format
   3848 msgid "E316: ml_get: cannot find line %<PRId64>"
   3849 msgstr "E316: ml_get: nie znaleziono wiersza %<PRId64>"
   3850 
   3851 #: ../memline.c:2236
   3852 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
   3853 msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 3"
   3854 
   3855 #: ../memline.c:2311
   3856 msgid "stack_idx should be 0"
   3857 msgstr "stack_idx powinien być 0"
   3858 
   3859 #: ../memline.c:2369
   3860 msgid "E318: Updated too many blocks?"
   3861 msgstr "E318: Zaktualizowano zbyt wiele bloków?"
   3862 
   3863 #: ../memline.c:2511
   3864 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
   3865 msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 4"
   3866 
   3867 #: ../memline.c:2536
   3868 msgid "deleted block 1?"
   3869 msgstr "blok nr 1 skasowany?"
   3870 
   3871 #: ../memline.c:2707
   3872 #, c-format
   3873 msgid "E320: Cannot find line %<PRId64>"
   3874 msgstr "E320: Nie mogę znaleźć wiersza %<PRId64>"
   3875 
   3876 #: ../memline.c:2916
   3877 msgid "E317: pointer block id wrong"
   3878 msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia"
   3879 
   3880 #: ../memline.c:2930
   3881 msgid "pe_line_count is zero"
   3882 msgstr "pe_line_count wynosi zero"
   3883 
   3884 #: ../memline.c:2955
   3885 #, c-format
   3886 msgid "E322: line number out of range: %<PRId64> past the end"
   3887 msgstr "E322: numer wiersza poza zakresem: %<PRId64> jest poza końcem"
   3888 
   3889 #: ../memline.c:2959
   3890 #, c-format
   3891 msgid "E323: line count wrong in block %<PRId64>"
   3892 msgstr "E323: liczba wierszy niepoprawna w bloku %<PRId64>"
   3893 
   3894 #: ../memline.c:2999
   3895 msgid "Stack size increases"
   3896 msgstr "Wielkość stosu wzrasta"
   3897 
   3898 #: ../memline.c:3038
   3899 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
   3900 msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia 2"
   3901 
   3902 #: ../memline.c:3070
   3903 #, c-format
   3904 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
   3905 msgstr "E773: Pętla dowiązań dla \"%s\""
   3906 
   3907 #: ../memline.c:3221
   3908 msgid "E325: ATTENTION"
   3909 msgstr "E325: UWAGA"
   3910 
   3911 #: ../memline.c:3222
   3912 msgid "Found a swap file by the name \""
   3913 msgstr "Znalazłem plik wymiany o nazwie \""
   3914 
   3915 #: ../memline.c:3226
   3916 msgid "While opening file \""
   3917 msgstr "Podczas otwierania pliku \""
   3918 
   3919 #: ../memline.c:3239
   3920 msgid "      NEWER than swap file!\n"
   3921 msgstr "      NOWSZE od pliku wymiany!\n"
   3922 
   3923 #: ../memline.c:3244
   3924 #, fuzzy
   3925 msgid ""
   3926 "\n"
   3927 "(1) Another program may be editing the same file.  If this is the case,\n"
   3928 "    be careful not to end up with two different instances of the same\n"
   3929 "    file when making changes."
   3930 msgstr ""
   3931 "\n"
   3932 "(1) Pewnie inny program obrabia ten sam plik.\n"
   3933 "    Jeśli tak, bądź ostrożny, aby nie skończyć z dwoma\n"
   3934 "    różnymi wersjami tego samego pliku po zmianach.\n"
   3935 
   3936 #: ../memline.c:3245
   3937 msgid "  Quit, or continue with caution.\n"
   3938 msgstr "  Zakończ lub ostrożnie kontynuuj.\n"
   3939 
   3940 #: ../memline.c:3246
   3941 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
   3942 msgstr "(2) Sesja edycji dla pliku załamała się.\n"
   3943 
   3944 #: ../memline.c:3247
   3945 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"nvim -r "
   3946 msgstr "    Jeśli tak, to użyj \":recover\" lub \"nvim -r "
   3947 
   3948 #: ../memline.c:3249
   3949 msgid ""
   3950 "\"\n"
   3951 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
   3952 msgstr ""
   3953 "\"\n"
   3954 "    aby odzyskać zmiany (zobacz \":help recovery)\").\n"
   3955 
   3956 #: ../memline.c:3250
   3957 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
   3958 msgstr "    Jeśli już to zrobiłeś, usuń plik wymiany \""
   3959 
   3960 #: ../memline.c:3252
   3961 msgid ""
   3962 "\"\n"
   3963 "    to avoid this message.\n"
   3964 msgstr ""
   3965 "\"\n"
   3966 "    aby uniknąć tej wiadomości.\n"
   3967 
   3968 #: ../memline.c:3450 ../memline.c:3452
   3969 msgid "Swap file \""
   3970 msgstr "Plik wymiany \""
   3971 
   3972 #: ../memline.c:3451 ../memline.c:3455
   3973 msgid "\" already exists!"
   3974 msgstr "\" już istnieje!"
   3975 
   3976 #: ../memline.c:3457
   3977 msgid "VIM - ATTENTION"
   3978 msgstr "VIM - UWAGA"
   3979 
   3980 #: ../memline.c:3459
   3981 msgid "Swap file already exists!"
   3982 msgstr "Plik wymiany już istnieje!"
   3983 
   3984 #: ../memline.c:3464
   3985 msgid ""
   3986 "&Open Read-Only\n"
   3987 "&Edit anyway\n"
   3988 "&Recover\n"
   3989 "&Quit\n"
   3990 "&Abort"
   3991 msgstr ""
   3992 "&Otwórz Read-Only\n"
   3993 "&Edytuj pomimo\n"
   3994 "O&dtwórz\n"
   3995 "&Zakończ\n"
   3996 "&Porzuć"
   3997 
   3998 #: ../memline.c:3467
   3999 msgid ""
   4000 "&Open Read-Only\n"
   4001 "&Edit anyway\n"
   4002 "&Recover\n"
   4003 "&Delete it\n"
   4004 "&Quit\n"
   4005 "&Abort"
   4006 msgstr ""
   4007 "&Otwórz Read-Only\n"
   4008 "&Edytuj pomimo\n"
   4009 "O&dtwórz\n"
   4010 "&Usuń\n"
   4011 "&Zakończ\n"
   4012 "&Porzuć"
   4013 
   4014 #.
   4015 #. * Change the ".swp" extension to find another file that can be used.
   4016 #. * First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc.
   4017 #. * If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz"
   4018 #. * Can happen when editing many "No Name" buffers.
   4019 #.
   4020 #. ".s?a"
   4021 #. ".saa": tried enough, give up
   4022 #: ../memline.c:3528
   4023 msgid "E326: Too many swap files found"
   4024 msgstr "E326: Znaleziono zbyt wiele plików wymiany"
   4025 
   4026 #: ../memory.c:227
   4027 #, c-format
   4028 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %<PRIu64> bytes)"
   4029 msgstr "E342: Brak pamięci!  (rezerwacja %<PRIu64> bajtów)"
   4030 
   4031 #: ../menu.c:62
   4032 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
   4033 msgstr "E327: Część tropu punktu menu nie określa podmenu"
   4034 
   4035 #: ../menu.c:63
   4036 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
   4037 msgstr "E328: Menu istnieje tylko w innym trybie"
   4038 
   4039 #: ../menu.c:64
   4040 #, c-format
   4041 msgid "E329: No menu \"%s\""
   4042 msgstr "E329: Nie ma menu \"%s\""
   4043 
   4044 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
   4045 #: ../menu.c:329
   4046 msgid "E792: Empty menu name"
   4047 msgstr "E792: Pusta nazwa menu"
   4048 
   4049 #: ../menu.c:340
   4050 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
   4051 msgstr "E330: Trop menu nie może prowadzić do podmenu"
   4052 
   4053 #: ../menu.c:365
   4054 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
   4055 msgstr "E331: Nie wolno dodawać punktów menu wprost do paska menu"
   4056 
   4057 #: ../menu.c:370
   4058 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
   4059 msgstr "E332: Separator nie może być częścią tropu menu"
   4060 
   4061 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
   4062 #. Highlight title
   4063 #: ../menu.c:762
   4064 msgid ""
   4065 "\n"
   4066 "--- Menus ---"
   4067 msgstr ""
   4068 "\n"
   4069 "--- Menu ---"
   4070 
   4071 #: ../menu.c:1313
   4072 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
   4073 msgstr "E333: Trop menu musi prowadzić do punktu menu"
   4074 
   4075 #: ../menu.c:1330
   4076 #, c-format
   4077 msgid "E334: Menu not found: %s"
   4078 msgstr "E334: Nie znaleziono menu: %s"
   4079 
   4080 #: ../menu.c:1396
   4081 #, c-format
   4082 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
   4083 msgstr "E335: Menu nie jest zdefiniowane dla trybu %s"
   4084 
   4085 #: ../menu.c:1426
   4086 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
   4087 msgstr "E336: Trop menu musi prowadzić do podmenu"
   4088 
   4089 #: ../menu.c:1447
   4090 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
   4091 msgstr "E337: Nie znaleziono menu - sprawdź nazwy menu"
   4092 
   4093 #: ../message.c:423
   4094 #, c-format
   4095 msgid "Error detected while processing %s:"
   4096 msgstr "Wykryto błąd podczas przetwarzania %s:"
   4097 
   4098 #: ../message.c:445
   4099 #, c-format
   4100 msgid "line %4ld:"
   4101 msgstr "wiersz %4ld:"
   4102 
   4103 #: ../message.c:617
   4104 #, c-format
   4105 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
   4106 msgstr "E354: Niewłaściwa nazwa rejestru: '%s'"
   4107 
   4108 #: ../message.c:986
   4109 msgid "Interrupt: "
   4110 msgstr "Przerwanie: "
   4111 
   4112 #: ../message.c:988
   4113 msgid "Press ENTER or type command to continue"
   4114 msgstr "Naciśnij ENTER lub wprowadź komendę aby kontynuować"
   4115 
   4116 #: ../message.c:1843
   4117 #, c-format
   4118 msgid "%s line %<PRId64>"
   4119 msgstr "%s wiersz %<PRId64>"
   4120 
   4121 #: ../message.c:2392
   4122 msgid "-- More --"
   4123 msgstr "-- Więcej --"
   4124 
   4125 #: ../message.c:2398
   4126 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
   4127 msgstr " SPACE/d/j: ekran/strona/wiersz w dół, b/u/k: do góry, q: zakończ"
   4128 
   4129 #: ../message.c:3021 ../message.c:3031
   4130 msgid "Question"
   4131 msgstr "Pytanie"
   4132 
   4133 #: ../message.c:3023
   4134 msgid ""
   4135 "&Yes\n"
   4136 "&No"
   4137 msgstr ""
   4138 "&Tak\n"
   4139 "&Nie"
   4140 
   4141 #: ../message.c:3033
   4142 msgid ""
   4143 "&Yes\n"
   4144 "&No\n"
   4145 "&Cancel"
   4146 msgstr ""
   4147 "&Tak\n"
   4148 "&Nie\n"
   4149 "&Zakończ"
   4150 
   4151 #: ../message.c:3045
   4152 msgid ""
   4153 "&Yes\n"
   4154 "&No\n"
   4155 "Save &All\n"
   4156 "&Discard All\n"
   4157 "&Cancel"
   4158 msgstr ""
   4159 "&Tak\n"
   4160 "&Nie\n"
   4161 "Zapisz &wszystkie\n"
   4162 "&Odrzuć wszystkie\n"
   4163 "&Zakończ"
   4164 
   4165 #: ../message.c:3058
   4166 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
   4167 msgstr "E766: Za mało argumentów dla printf()"
   4168 
   4169 #: ../message.c:3119
   4170 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
   4171 msgstr "E807: Spodziewany argument Zmiennoprzecinkowy w printf()"
   4172 
   4173 #: ../message.c:3873
   4174 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
   4175 msgstr "E767: Za dużo argumentów dla printf()"
   4176 
   4177 #: ../misc1.c:2256
   4178 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
   4179 msgstr "W10: OSTRZEŻENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu"
   4180 
   4181 #: ../misc1.c:2537
   4182 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
   4183 msgstr "Wpisz numer i <Enter> lub wybierz myszą (pusta wartość anuluje): "
   4184 
   4185 #: ../misc1.c:2539
   4186 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
   4187 msgstr "Wpisz numer i <Enter> (puste anuluje): "
   4188 
   4189 #: ../misc1.c:2585
   4190 msgid "1 more line"
   4191 msgstr "1 wiersz więcej"
   4192 
   4193 #: ../misc1.c:2588
   4194 msgid "1 line less"
   4195 msgstr "1 wiersz mniej"
   4196 
   4197 #: ../misc1.c:2593
   4198 #, c-format
   4199 msgid "%<PRId64> more lines"
   4200 msgstr "dodano %<PRId64> wierszy"
   4201 
   4202 #: ../misc1.c:2596
   4203 #, c-format
   4204 msgid "%<PRId64> fewer lines"
   4205 msgstr "usunięto %<PRId64> wierszy"
   4206 
   4207 #: ../misc1.c:2599
   4208 msgid " (Interrupted)"
   4209 msgstr " (Przerwane)"
   4210 
   4211 #: ../misc1.c:2635
   4212 msgid "Beep!"
   4213 msgstr "Biiip!"
   4214 
   4215 #: ../misc2.c:738
   4216 #, c-format
   4217 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
   4218 msgstr "Wywołuję powłokę do wykonania: \"%s\""
   4219 
   4220 #: ../normal.c:183
   4221 msgid "E349: No identifier under cursor"
   4222 msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem"
   4223 
   4224 #: ../normal.c:1866
   4225 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
   4226 msgstr "E774: 'operatorfunc' jest pusta"
   4227 
   4228 #: ../normal.c:2637
   4229 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
   4230 msgstr "OSTRZEŻENIE: terminal nie wykonuje podświetlania"
   4231 
   4232 #: ../normal.c:2807
   4233 msgid "E348: No string under cursor"
   4234 msgstr "E348: Brak ciągu pod kursorem"
   4235 
   4236 #: ../normal.c:3937
   4237 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
   4238 msgstr "E352: Nie mogę skasować zwinięcia z bieżącą 'foldmethod'"
   4239 
   4240 #: ../normal.c:5897
   4241 msgid "E664: changelist is empty"
   4242 msgstr "E664: lista zmian (changelist) jest pusta"
   4243 
   4244 #: ../normal.c:5899
   4245 msgid "E662: At start of changelist"
   4246 msgstr "E662: Na początku listy zmian"
   4247 
   4248 #: ../normal.c:5901
   4249 msgid "E663: At end of changelist"
   4250 msgstr "E663: Na końcu listy zmian"
   4251 
   4252 #: ../normal.c:7053
   4253 msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Nvim"
   4254 msgstr "wprowadź  :quit<Enter>    zakończenie programu"
   4255 
   4256 #: ../ops.c:248
   4257 #, c-format
   4258 msgid "1 line %sed 1 time"
   4259 msgstr "1 wiersz %sed 1 raz"
   4260 
   4261 #: ../ops.c:250
   4262 #, c-format
   4263 msgid "1 line %sed %d times"
   4264 msgstr "1 wiersz %sed %d razy"
   4265 
   4266 #: ../ops.c:253
   4267 #, c-format
   4268 msgid "%<PRId64> lines %sed 1 time"
   4269 msgstr "%<PRId64> wierszy %sed 1 raz"
   4270 
   4271 #: ../ops.c:256
   4272 #, c-format
   4273 msgid "%<PRId64> lines %sed %d times"
   4274 msgstr "%<PRId64> wierszy %sed %d razy"
   4275 
   4276 #: ../ops.c:592
   4277 #, c-format
   4278 msgid "%<PRId64> lines to indent... "
   4279 msgstr "%<PRId64> wierszy do wcięcia... "
   4280 
   4281 #: ../ops.c:634
   4282 msgid "1 line indented "
   4283 msgstr "1 wiersz wcięty "
   4284 
   4285 #: ../ops.c:636
   4286 #, c-format
   4287 msgid "%<PRId64> lines indented "
   4288 msgstr "%<PRId64> wierszy wciętych "
   4289 
   4290 #: ../ops.c:938
   4291 msgid "E748: No previously used register"
   4292 msgstr "E748: Brak poprzednio użytego rejestru"
   4293 
   4294 #. must display the prompt
   4295 #: ../ops.c:1433
   4296 msgid "cannot yank; delete anyway"
   4297 msgstr "nie mogę skopiować, mimo to kasuję"
   4298 
   4299 #: ../ops.c:1929
   4300 msgid "1 line changed"
   4301 msgstr "1 wiersz zmieniono"
   4302 
   4303 #: ../ops.c:1931
   4304 #, c-format
   4305 msgid "%<PRId64> lines changed"
   4306 msgstr "%<PRId64> wierszy zmieniono"
   4307 
   4308 #: ../ops.c:2521
   4309 msgid "block of 1 line yanked"
   4310 msgstr "skopiowano blok 1 wiersza"
   4311 
   4312 #: ../ops.c:2523
   4313 msgid "1 line yanked"
   4314 msgstr "1 wiersz skopiowano"
   4315 
   4316 #: ../ops.c:2525
   4317 #, c-format
   4318 msgid "block of %<PRId64> lines yanked"
   4319 msgstr "%<PRId64> wierszy skopiowanych"
   4320 
   4321 #: ../ops.c:2528
   4322 #, c-format
   4323 msgid "%<PRId64> lines yanked"
   4324 msgstr "%<PRId64> wierszy skopiowanych"
   4325 
   4326 #: ../ops.c:2710
   4327 #, c-format
   4328 msgid "E353: Nothing in register %s"
   4329 msgstr "E353: Pusty rejestr %s"
   4330 
   4331 #. Highlight title
   4332 #: ../ops.c:3185
   4333 msgid ""
   4334 "\n"
   4335 "--- Registers ---"
   4336 msgstr ""
   4337 "\n"
   4338 "--- Rejestry ---"
   4339 
   4340 #: ../ops.c:4455
   4341 msgid "Illegal register name"
   4342 msgstr "Niedozwolona nazwa rejestru"
   4343 
   4344 #: ../ops.c:4533
   4345 msgid ""
   4346 "\n"
   4347 "# Registers:\n"
   4348 msgstr ""
   4349 "\n"
   4350 "# Rejestry:\n"
   4351 
   4352 #: ../ops.c:4575
   4353 #, c-format
   4354 msgid "E574: Unknown register type %d"
   4355 msgstr "E574: Nieznany typ rejestru %d"
   4356 
   4357 #: ../ops.c:5089
   4358 #, c-format
   4359 msgid "%<PRId64> Cols; "
   4360 msgstr "%<PRId64> Kolumn; "
   4361 
   4362 #: ../ops.c:5097
   4363 #, c-format
   4364 msgid ""
   4365 "Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; "
   4366 "%<PRId64> of %<PRId64> Bytes"
   4367 msgstr ""
   4368 "Wybrano %s%<PRId64> z %<PRId64> Wierszy; %<PRId64> z %<PRId64> Słów; "
   4369 "%<PRId64> z %<PRId64> Bajtów"
   4370 
   4371 #: ../ops.c:5105
   4372 #, c-format
   4373 msgid ""
   4374 "Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; "
   4375 "%<PRId64> of %<PRId64> Chars; %<PRId64> of %<PRId64> Bytes"
   4376 msgstr ""
   4377 "Wybrano %s%<PRId64> z %<PRId64> Wierszy; %<PRId64> z %<PRId64> Słów; "
   4378 "%<PRId64> z %<PRId64> Znaków; %<PRId64> z %<PRId64> Bajtów"
   4379 
   4380 #: ../ops.c:5123
   4381 #, c-format
   4382 msgid ""
   4383 "Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Byte "
   4384 "%<PRId64> of %<PRId64>"
   4385 msgstr ""
   4386 "Kol %s z %s; Wiersz %<PRId64> z %<PRId64>; Słowo %<PRId64> z %<PRId64>; Bajt "
   4387 "%<PRId64> z %<PRId64>"
   4388 
   4389 #: ../ops.c:5133
   4390 #, c-format
   4391 msgid ""
   4392 "Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Char "
   4393 "%<PRId64> of %<PRId64>; Byte %<PRId64> of %<PRId64>"
   4394 msgstr ""
   4395 "Kol %s z %s; Wiersz %<PRId64> z %<PRId64>; Słowo %<PRId64> z %<PRId64>; Znak "
   4396 "%<PRId64> z %<PRId64>; Bajt %<PRId64> z %<PRId64>"
   4397 
   4398 #: ../ops.c:5146
   4399 #, c-format
   4400 msgid "(+%<PRId64> for BOM)"
   4401 msgstr "(+%<PRId64> dla BOM)"
   4402 
   4403 #: ../option.c:1238
   4404 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
   4405 msgstr "%<%f%h%m%=Strona %N"
   4406 
   4407 #: ../option.c:1574
   4408 msgid "Thanks for flying Vim"
   4409 msgstr "Dzięki za lot Vimem"
   4410 
   4411 #. found a mismatch: skip
   4412 #: ../option.c:2698
   4413 msgid "E518: Unknown option"
   4414 msgstr "E518: Nieznana opcja"
   4415 
   4416 #: ../option.c:2709
   4417 msgid "E519: Option not supported"
   4418 msgstr "E519: Opcja nie jest wspomagana"
   4419 
   4420 #: ../option.c:2740
   4421 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
   4422 msgstr "E520: Niedozwolone w modeline"
   4423 
   4424 #: ../option.c:2815
   4425 msgid "E846: Key code not set"
   4426 msgstr "E846: Kod klucza nie jest ustawiony"
   4427 
   4428 #: ../option.c:2924
   4429 msgid "E521: Number required after ="
   4430 msgstr "E521: Po = wymagany jest numer"
   4431 
   4432 #: ../option.c:3226 ../option.c:3864
   4433 msgid "E522: Not found in termcap"
   4434 msgstr "E522: Nie znaleziono w termcap"
   4435 
   4436 #: ../option.c:3335
   4437 #, c-format
   4438 msgid "E539: Illegal character <%s>"
   4439 msgstr "E539: Niedozwolony znak <%s>"
   4440 
   4441 #: ../option.c:3862
   4442 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
   4443 msgstr "E529: Nie mogę ustawić 'term' na pusty ciąg"
   4444 
   4445 #: ../option.c:3885
   4446 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
   4447 msgstr "E589: 'backupext' i 'patchmode' są tożsame"
   4448 
   4449 #: ../option.c:3964
   4450 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
   4451 msgstr "E834: Konflikty wartości 'listchars'"
   4452 
   4453 #: ../option.c:3966
   4454 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
   4455 msgstr "E835: Konflikty wartości 'fillchars'"
   4456 
   4457 #: ../option.c:4163
   4458 msgid "E524: Missing colon"
   4459 msgstr "E524: Brak dwukropka"
   4460 
   4461 #: ../option.c:4165
   4462 msgid "E525: Zero length string"
   4463 msgstr "E525: Ciąg o zerowej długości"
   4464 
   4465 #: ../option.c:4220
   4466 #, c-format
   4467 msgid "E526: Missing number after <%s>"
   4468 msgstr "E526: Brak numeru po <%s>"
   4469 
   4470 #: ../option.c:4232
   4471 msgid "E527: Missing comma"
   4472 msgstr "E527: Brak przecinka"
   4473 
   4474 #: ../option.c:4239
   4475 msgid "E528: Must specify a ' value"
   4476 msgstr "E528: Musi określać wartość '"
   4477 
   4478 #: ../option.c:4271
   4479 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
   4480 msgstr "E595: zawiera niewyświetlalny lub szeroki znak"
   4481 
   4482 #: ../option.c:4469
   4483 #, c-format
   4484 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
   4485 msgstr "E535: Niedozwolony znak po <%c>"
   4486 
   4487 #: ../option.c:4534
   4488 msgid "E536: comma required"
   4489 msgstr "E536: wymagany przecinek"
   4490 
   4491 #: ../option.c:4543
   4492 #, c-format
   4493 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
   4494 msgstr "E537: 'commentstring' musi być pusty lub zawierać %s"
   4495 
   4496 #: ../option.c:4928
   4497 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
   4498 msgstr "E540: Niedomknięty ciąg wyrażeń"
   4499 
   4500 #: ../option.c:4932
   4501 msgid "E541: too many items"
   4502 msgstr "E541: zbyt wiele elementów"
   4503 
   4504 #: ../option.c:4934
   4505 msgid "E542: unbalanced groups"
   4506 msgstr "E542: niezbalansowane grupy"
   4507 
   4508 #: ../option.c:5148
   4509 msgid "E590: A preview window already exists"
   4510 msgstr "E590: okno podglądu już istnieje"
   4511 
   4512 #: ../option.c:5311
   4513 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
   4514 msgstr "W17: Arabski wymaga UTF-8, zrób ':set encoding=utf-8'"
   4515 
   4516 #: ../option.c:5623
   4517 #, c-format
   4518 msgid "E593: Need at least %d lines"
   4519 msgstr "E593: Potrzebuję przynajmniej %d wierszy"
   4520 
   4521 #: ../option.c:5631
   4522 #, c-format
   4523 msgid "E594: Need at least %d columns"
   4524 msgstr "E594: Potrzebuję przynajmniej %d kolumn"
   4525 
   4526 #: ../option.c:6011
   4527 #, c-format
   4528 msgid "E355: Unknown option: %s"
   4529 msgstr "E355: Nieznana opcja: %s"
   4530 
   4531 #. There's another character after zeros or the string
   4532 #. * is empty.  In both cases, we are trying to set a
   4533 #. * num option using a string.
   4534 #: ../option.c:6037
   4535 #, c-format
   4536 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
   4537 msgstr "E521: Wymagana Liczba: &%s = '%s'"
   4538 
   4539 #: ../option.c:6149
   4540 msgid ""
   4541 "\n"
   4542 "--- Terminal codes ---"
   4543 msgstr ""
   4544 "\n"
   4545 "--- Kody terminala ---"
   4546 
   4547 #: ../option.c:6151
   4548 msgid ""
   4549 "\n"
   4550 "--- Global option values ---"
   4551 msgstr ""
   4552 "\n"
   4553 "--- Globalne wartości opcji ---"
   4554 
   4555 #: ../option.c:6153
   4556 msgid ""
   4557 "\n"
   4558 "--- Local option values ---"
   4559 msgstr ""
   4560 "\n"
   4561 "--- Lokalne wartości opcji ---"
   4562 
   4563 #: ../option.c:6155
   4564 msgid ""
   4565 "\n"
   4566 "--- Options ---"
   4567 msgstr ""
   4568 "\n"
   4569 "--- Opcje ---"
   4570 
   4571 #: ../option.c:6816
   4572 msgid "E356: get_varp ERROR"
   4573 msgstr "E356: BŁĄD get_varp"
   4574 
   4575 #: ../option.c:7696
   4576 #, c-format
   4577 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
   4578 msgstr "E357: 'langmap': Brak pasującego znaku dla %s"
   4579 
   4580 #: ../option.c:7715
   4581 #, c-format
   4582 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
   4583 msgstr "E358: 'langmap': Dodatkowe znaki po średniku: %s"
   4584 
   4585 #: ../os/shell.c:194
   4586 msgid ""
   4587 "\n"
   4588 "Cannot execute shell "
   4589 msgstr ""
   4590 "\n"
   4591 "Nie mogę wykonać powłoki "
   4592 
   4593 #: ../os/shell.c:439
   4594 msgid ""
   4595 "\n"
   4596 "shell returned "
   4597 msgstr ""
   4598 "\n"
   4599 "powłoka zwróciła "
   4600 
   4601 #: ../os_unix.c:465 ../os_unix.c:471
   4602 msgid ""
   4603 "\n"
   4604 "Could not get security context for "
   4605 msgstr ""
   4606 "\n"
   4607 "Nie mogę uzyskać kontekstu bezpieczeństwa dla"
   4608 
   4609 #: ../os_unix.c:479
   4610 msgid ""
   4611 "\n"
   4612 "Could not set security context for "
   4613 msgstr ""
   4614 "\n"
   4615 "Nie można uzyskać kontekstu bezpieczeństwa dla"
   4616 
   4617 #: ../os_unix.c:1558 ../os_unix.c:1647
   4618 #, c-format
   4619 msgid "dlerror = \"%s\""
   4620 msgstr "dlerror = \"%s\""
   4621 
   4622 #: ../path.c:1449
   4623 #, c-format
   4624 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
   4625 msgstr "E447: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie"
   4626 
   4627 #: ../quickfix.c:359
   4628 #, c-format
   4629 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
   4630 msgstr "E372: Zbyt wiele %%%c w ciągu formatującym"
   4631 
   4632 #: ../quickfix.c:371
   4633 #, c-format
   4634 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
   4635 msgstr "E373: Nieoczekiwane %%%c w ciągu formatującym"
   4636 
   4637 #: ../quickfix.c:420
   4638 msgid "E374: Missing ] in format string"
   4639 msgstr "E374: Brak ] w ciągu formatującym"
   4640 
   4641 #: ../quickfix.c:431
   4642 #, c-format
   4643 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
   4644 msgstr "E375: Niewspomagane %%%c w ciągu formatującym"
   4645 
   4646 #: ../quickfix.c:448
   4647 #, c-format
   4648 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
   4649 msgstr "E376: Niepoprawne %%%c w prefiksie ciągu formatującego"
   4650 
   4651 #: ../quickfix.c:454
   4652 #, c-format
   4653 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
   4654 msgstr "E377: Niepoprawne %%%c w ciągu formatującym"
   4655 
   4656 #. nothing found
   4657 #: ../quickfix.c:477
   4658 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
   4659 msgstr "E378: 'errorformat' nie zawiera wzorca"
   4660 
   4661 #: ../quickfix.c:695
   4662 msgid "E379: Missing or empty directory name"
   4663 msgstr "E379: Pusta nazwa katalogu lub jej brak"
   4664 
   4665 #: ../quickfix.c:1305
   4666 msgid "E553: No more items"
   4667 msgstr "E553: Nie ma więcej elementów"
   4668 
   4669 #: ../quickfix.c:1674
   4670 #, c-format
   4671 msgid "(%d of %d)%s%s: "
   4672 msgstr "(%d z %d)%s%s: "
   4673 
   4674 #: ../quickfix.c:1676
   4675 msgid " (line deleted)"
   4676 msgstr " (wiersz skasowany)"
   4677 
   4678 #: ../quickfix.c:1863
   4679 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
   4680 msgstr "E380: Na dole stosu quickfix"
   4681 
   4682 #: ../quickfix.c:1869
   4683 msgid "E381: At top of quickfix stack"
   4684 msgstr "E381: Na górze stosu quickfix"
   4685 
   4686 #: ../quickfix.c:1880
   4687 #, c-format
   4688 msgid "error list %d of %d; %d errors"
   4689 msgstr "lista błędów %d z %d; %d błędów"
   4690 
   4691 #: ../quickfix.c:2427
   4692 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
   4693 msgstr "E382: Nie mogę zapisać, opcja 'buftype' jest ustawiona"
   4694 
   4695 #: ../quickfix.c:2812
   4696 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
   4697 msgstr "E683: Brak nazwy pliku lub niewłaściwa ścieżka"
   4698 
   4699 #: ../quickfix.c:2911
   4700 #, c-format
   4701 msgid "Cannot open file \"%s\""
   4702 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""
   4703 
   4704 #: ../quickfix.c:3429
   4705 msgid "E681: Buffer is not loaded"
   4706 msgstr "E681: Bufor nie jest załadowany"
   4707 
   4708 #: ../quickfix.c:3487
   4709 msgid "E777: String or List expected"
   4710 msgstr "E777: Oczekiwałem na łańcuch lub listę"
   4711 
   4712 #: ../regexp.c:359
   4713 #, c-format
   4714 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
   4715 msgstr "E369: Niewłaściwy element w %s%%[]"
   4716 
   4717 #: ../regexp.c:374
   4718 #, c-format
   4719 msgid "E769: Missing ] after %s["
   4720 msgstr "E769: Brak ] po %s["
   4721 
   4722 #: ../regexp.c:375
   4723 #, c-format
   4724 msgid "E53: Unmatched %s%%("
   4725 msgstr "E53: Niesparowany %s%%("
   4726 
   4727 #: ../regexp.c:376
   4728 #, c-format
   4729 msgid "E54: Unmatched %s("
   4730 msgstr "E54: Niesparowany %s("
   4731 
   4732 #: ../regexp.c:377
   4733 #, c-format
   4734 msgid "E55: Unmatched %s)"
   4735 msgstr "E55: Niesparowany %s)"
   4736 
   4737 #: ../regexp.c:378
   4738 msgid "E66: \\z( not allowed here"
   4739 msgstr "E66: \\z( jest niedozwolone w tym miejscu"
   4740 
   4741 #: ../regexp.c:379
   4742 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
   4743 msgstr "E67: \\z1 i podobne są niedozwolone w tym miejscu"
   4744 
   4745 #: ../regexp.c:380
   4746 #, c-format
   4747 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
   4748 msgstr "E69: Brak ] po %s%%["
   4749 
   4750 #: ../regexp.c:381
   4751 #, c-format
   4752 msgid "E70: Empty %s%%[]"
   4753 msgstr "E70: Pusty %s%%[]"
   4754 
   4755 #: ../regexp.c:1209 ../regexp.c:1224
   4756 msgid "E339: Pattern too long"
   4757 msgstr "E339: Zbyt długi wzorzec"
   4758 
   4759 #: ../regexp.c:1371
   4760 msgid "E50: Too many \\z("
   4761 msgstr "E50: Zbyt wiele \\z("
   4762 
   4763 #: ../regexp.c:1378
   4764 #, c-format
   4765 msgid "E51: Too many %s("
   4766 msgstr "E51: Zbyt wiele %s("
   4767 
   4768 #: ../regexp.c:1427
   4769 msgid "E52: Unmatched \\z("
   4770 msgstr "E52: Niesparowany \\z("
   4771 
   4772 #: ../regexp.c:1637
   4773 #, c-format
   4774 msgid "E59: invalid character after %s@"
   4775 msgstr "E59: niedozwolony znak po %s@"
   4776 
   4777 #: ../regexp.c:1672
   4778 #, c-format
   4779 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
   4780 msgstr "E60: Zbyt wiele złożonych %s{...}"
   4781 
   4782 #: ../regexp.c:1687
   4783 #, c-format
   4784 msgid "E61: Nested %s*"
   4785 msgstr "E61: Zagnieżdżone %s*"
   4786 
   4787 #: ../regexp.c:1690
   4788 #, c-format
   4789 msgid "E62: Nested %s%c"
   4790 msgstr "E62: Zagnieżdżone %s%c"
   4791 
   4792 #: ../regexp.c:1800
   4793 msgid "E63: invalid use of \\_"
   4794 msgstr "E63: Niedozwolone użycie \\_"
   4795 
   4796 #: ../regexp.c:1850
   4797 #, c-format
   4798 msgid "E64: %s%c follows nothing"
   4799 msgstr "E64: %s%c po niczym"
   4800 
   4801 #: ../regexp.c:1902
   4802 msgid "E65: Illegal back reference"
   4803 msgstr "E65: Niewłaściwe odwołanie wsteczne"
   4804 
   4805 #: ../regexp.c:1943
   4806 msgid "E68: Invalid character after \\z"
   4807 msgstr "E68: niedopuszczalny znak po \\z"
   4808 
   4809 #: ../regexp.c:2049 ../regexp_nfa.c:1296
   4810 #, c-format
   4811 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
   4812 msgstr "E678: Niedozwolony znak po %s%%[dxouU]"
   4813 
   4814 #: ../regexp.c:2107
   4815 #, c-format
   4816 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
   4817 msgstr "E71: Niedozwolony znak po %s%%"
   4818 
   4819 #: ../regexp.c:3017
   4820 #, c-format
   4821 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
   4822 msgstr "E554: Błąd składni w %s{...}"
   4823 
   4824 #: ../regexp.c:3805
   4825 msgid "External submatches:\n"
   4826 msgstr "Zewnętrzne poddopasowania:\n"
   4827 
   4828 #: ../regexp.c:7022
   4829 msgid ""
   4830 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
   4831 "used "
   4832 msgstr ""
   4833 "E:864: \\%#= może być tylko przed 0, 1 lub 2. Zostanie użyty silnik "
   4834 "automatyczny"
   4835 
   4836 #: ../regexp_nfa.c:239
   4837 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
   4838 msgstr "E865: (NFA) przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"
   4839 
   4840 #: ../regexp_nfa.c:240
   4841 #, c-format
   4842 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
   4843 msgstr "E866: (wyrażenie regularne NFA) Niepoprawnie umieszczone %c"
   4844 
   4845 #: ../regexp_nfa.c:242
   4846 #, c-format
   4847 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %<PRId64>"
   4848 msgstr ""
   4849 
   4850 #: ../regexp_nfa.c:1261
   4851 #, c-format
   4852 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
   4853 msgstr "E867: (NFA) Nieznany operator '\\z%c'"
   4854 
   4855 #: ../regexp_nfa.c:1387
   4856 #, c-format
   4857 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
   4858 msgstr "E867: (NFA) Nieznany operator '\\%%%c'"
   4859 
   4860 #: ../regexp_nfa.c:1802
   4861 #, c-format
   4862 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
   4863 msgstr "E869: (NFA) Nieznany operator '\\@%c'"
   4864 
   4865 #: ../regexp_nfa.c:1831
   4866 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
   4867 msgstr ""
   4868 "E870: (wyrażenie regularne NFA) Błąd przy odczytywaniu limitów powtórzeń"
   4869 
   4870 #. Can't have a multi follow a multi.
   4871 #: ../regexp_nfa.c:1895
   4872 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !"
   4873 msgstr ""
   4874 "E871: (wyrażenie regularne NFA) wielokrotne nie może być po wielokrotnym!"
   4875 
   4876 #. Too many `('
   4877 #: ../regexp_nfa.c:2037
   4878 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
   4879 msgstr "E872: (wyrażenie regularne NFA) Zbyt dużo '('"
   4880 
   4881 #: ../regexp_nfa.c:2042
   4882 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
   4883 msgstr "E879: (wyrażenie regularne NFA) Za dużo \\z("
   4884 
   4885 #: ../regexp_nfa.c:2066
   4886 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
   4887 msgstr "E873: (wyrażenie regularne NFA) błąd poprawnego zakończenia"
   4888 
   4889 #: ../regexp_nfa.c:2599
   4890 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !"
   4891 msgstr "E874: (NFA) Nie można zdjąć elementu ze stosu!"
   4892 
   4893 #: ../regexp_nfa.c:3298
   4894 msgid ""
   4895 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
   4896 "left on stack"
   4897 msgstr ""
   4898 "E875: (wyrażenie regularne NFA) (w trakcie konwersji postfix do NFA), za "
   4899 "wiele stanów na stosie"
   4900 
   4901 #: ../regexp_nfa.c:3302
   4902 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
   4903 msgstr "E876: (wyrażenie regularne NFA) Nie ma miejsca na całe NFA "
   4904 
   4905 #: ../regexp_nfa.c:4571 ../regexp_nfa.c:4869
   4906 msgid ""
   4907 "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... "
   4908 msgstr ""
   4909 "Nie można otworzyć do zapisu tymczasowego pliku, pokazuję na stderr... "
   4910 
   4911 #: ../regexp_nfa.c:4840
   4912 #, c-format
   4913 msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !"
   4914 msgstr "(NFA) NIE MOŻNA OTWORZYĆ %s !"
   4915 
   4916 #: ../regexp_nfa.c:6049
   4917 msgid "Could not open temporary log file for writing "
   4918 msgstr "Nie można otworzyć do zapisu tymczasowego pliku logowania"
   4919 
   4920 #: ../screen.c:7435
   4921 msgid " VREPLACE"
   4922 msgstr " V-ZAMIANA"
   4923 
   4924 #: ../screen.c:7437
   4925 msgid " REPLACE"
   4926 msgstr " ZAMIANA"
   4927 
   4928 #: ../screen.c:7440
   4929 msgid " REVERSE"
   4930 msgstr " NEGATYW"
   4931 
   4932 #: ../screen.c:7441
   4933 msgid " INSERT"
   4934 msgstr " WPROWADZANIE"
   4935 
   4936 #: ../screen.c:7443
   4937 msgid " (insert)"
   4938 msgstr " (wprowadzanie)"
   4939 
   4940 #: ../screen.c:7445
   4941 msgid " (replace)"
   4942 msgstr " (zamiana)"
   4943 
   4944 #: ../screen.c:7447
   4945 msgid " (vreplace)"
   4946 msgstr " (v-zamiana)"
   4947 
   4948 #: ../screen.c:7449
   4949 msgid " Hebrew"
   4950 msgstr " Hebrajski"
   4951 
   4952 #: ../screen.c:7454
   4953 msgid " Arabic"
   4954 msgstr " Arabski"
   4955 
   4956 #: ../screen.c:7456
   4957 msgid " (lang)"
   4958 msgstr " (język)"
   4959 
   4960 #: ../screen.c:7459
   4961 msgid " (paste)"
   4962 msgstr " (wklejanie)"
   4963 
   4964 #: ../screen.c:7469
   4965 msgid " VISUAL"
   4966 msgstr " WIZUALNY"
   4967 
   4968 #: ../screen.c:7470
   4969 msgid " VISUAL LINE"
   4970 msgstr " WIZUALNY LINIOWY"
   4971 
   4972 #: ../screen.c:7471
   4973 msgid " VISUAL BLOCK"
   4974 msgstr " WIZUALNY BLOKOWY"
   4975 
   4976 #: ../screen.c:7472
   4977 msgid " SELECT"
   4978 msgstr " ZAZNACZANIE"
   4979 
   4980 #: ../screen.c:7473
   4981 msgid " SELECT LINE"
   4982 msgstr " ZAZNACZANIE LINIOWE"
   4983 
   4984 #: ../screen.c:7474
   4985 msgid " SELECT BLOCK"
   4986 msgstr " ZAZNACZANIE BLOKOWE"
   4987 
   4988 #: ../screen.c:7486 ../screen.c:7541
   4989 msgid "recording"
   4990 msgstr "zapis"
   4991 
   4992 #: ../search.c:487
   4993 #, c-format
   4994 msgid "E383: Invalid search string: %s"
   4995 msgstr "E383: Niewłaściwy ciąg do szukania: %s"
   4996 
   4997 #: ../search.c:832
   4998 #, c-format
   4999 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
   5000 msgstr "E384: szukanie dobiło GÓRY bez znalezienia: %s"
   5001 
   5002 #: ../search.c:835
   5003 #, c-format
   5004 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
   5005 msgstr "E385: szukanie dobiło KOŃCA bez znalezienia : %s"
   5006 
   5007 #: ../search.c:1200
   5008 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
   5009 msgstr "E386: Oczekuję '?' lub '/' po ';'"
   5010 
   5011 #: ../search.c:4085
   5012 msgid " (includes previously listed match)"
   5013 msgstr " (zawiera poprzednio wymienione dopasowanie)"
   5014 
   5015 #. cursor at status line
   5016 #: ../search.c:4104
   5017 msgid "--- Included files "
   5018 msgstr "--- Zawarte pliki "
   5019 
   5020 #: ../search.c:4106
   5021 msgid "not found "
   5022 msgstr "nie znaleziono"
   5023 
   5024 #: ../search.c:4107
   5025 msgid "in path ---\n"
   5026 msgstr "w tropie ---\n"
   5027 
   5028 #: ../search.c:4168
   5029 msgid "  (Already listed)"
   5030 msgstr "  (Już wymienione)"
   5031 
   5032 #: ../search.c:4170
   5033 msgid "  NOT FOUND"
   5034 msgstr "  NIE ZNALEZIONO"
   5035 
   5036 #: ../search.c:4211
   5037 #, c-format
   5038 msgid "Scanning included file: %s"
   5039 msgstr "Przegląd włączonego pliku: %s"
   5040 
   5041 #: ../search.c:4216
   5042 #, c-format
   5043 msgid "Searching included file %s"
   5044 msgstr "Przeszukiwanie włączonego pliku %s"
   5045 
   5046 #: ../search.c:4405
   5047 msgid "E387: Match is on current line"
   5048 msgstr "E387: Wzorzec pasuje w bieżącym wierszu"
   5049 
   5050 #: ../search.c:4517
   5051 msgid "All included files were found"
   5052 msgstr "Wszelkie włączane pliki odnaleziono"
   5053 
   5054 #: ../search.c:4519
   5055 msgid "No included files"
   5056 msgstr "Brak włączanych plików"
   5057 
   5058 #: ../search.c:4527
   5059 msgid "E388: Couldn't find definition"
   5060 msgstr "E388: Nie znalazłem definicji"
   5061 
   5062 #: ../search.c:4529
   5063 msgid "E389: Couldn't find pattern"
   5064 msgstr "E389: Nie znalazłem wzorca"
   5065 
   5066 #: ../search.c:4668
   5067 msgid "Substitute "
   5068 msgstr "Podstawienie "
   5069 
   5070 #: ../search.c:4681
   5071 #, c-format
   5072 msgid ""
   5073 "\n"
   5074 "# Last %sSearch Pattern:\n"
   5075 "~"
   5076 msgstr ""
   5077 "\n"
   5078 "# Ostatni %sWyszukiwany wzorzec:\n"
   5079 "~"
   5080 
   5081 #: ../spell.c:951
   5082 msgid "E759: Format error in spell file"
   5083 msgstr "E759: Nieprawidłowy format pliku sprawdzania pisowni"
   5084 
   5085 #: ../spell.c:952
   5086 msgid "E758: Truncated spell file"
   5087 msgstr "E758: Obcięty plik sprawdzania pisowni"
   5088 
   5089 #: ../spell.c:953
   5090 #, c-format
   5091 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
   5092 msgstr "Zbędny tekst w %s wiersz %d: %s"
   5093 
   5094 #: ../spell.c:954
   5095 #, c-format
   5096 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
   5097 msgstr "Za długa nazwa afiksu w %s wiersz %d: %s"
   5098 
   5099 #: ../spell.c:955
   5100 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
   5101 msgstr "E761: Błąd formatu w pliku afiksów FOL, LOW lub UPP"
   5102 
   5103 #: ../spell.c:957
   5104 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
   5105 msgstr "E762: Znak w FOL, LOW lub UPP jest poza zasięgiem"
   5106 
   5107 #: ../spell.c:958
   5108 msgid "Compressing word tree..."
   5109 msgstr "Kompresja drzewa słów..."
   5110 
   5111 #: ../spell.c:1951
   5112 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
   5113 msgstr "E756: Sprawdzanie pisowni nie jest włączone"
   5114 
   5115 #: ../spell.c:2249
   5116 #, c-format
   5117 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
   5118 msgstr ""
   5119 "Ostrzeżenie: Nie mogę znaleźć listy słów \"%s.%s.spl\" lub \"%s.ascii.spl\""
   5120 
   5121 #: ../spell.c:2473
   5122 #, c-format
   5123 msgid "Reading spell file \"%s\""
   5124 msgstr "Odczytuję plik sprawdzania pisowni \"%s\""
   5125 
   5126 #: ../spell.c:2496
   5127 msgid "E757: This does not look like a spell file"
   5128 msgstr "E757: To nie wygląda na plik sprawdzania pisowni"
   5129 
   5130 #: ../spell.c:2501
   5131 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
   5132 msgstr "E771: Stary plik sprawdzania pisowni, wymagane uaktualnienie"
   5133 
   5134 #: ../spell.c:2504
   5135 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
   5136 msgstr "E772: Plik sprawdzania pisowni dla nowszej wersji Vima"
   5137 
   5138 #: ../spell.c:2602
   5139 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
   5140 msgstr "E770: Niewspierana sekcja w pliku sprawdzania pisowni"
   5141 
   5142 #: ../spell.c:3762
   5143 #, c-format
   5144 msgid "Warning: region %s not supported"
   5145 msgstr "Ostrzeżenie: region %s nie jest wspierany"
   5146 
   5147 #: ../spell.c:4550
   5148 #, c-format
   5149 msgid "Reading affix file %s..."
   5150 msgstr "Czytam plik afiksów %s..."
   5151 
   5152 #: ../spell.c:4589 ../spell.c:5635 ../spell.c:6140
   5153 #, c-format
   5154 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
   5155 msgstr "Konwersja nie powiodła się dla wyrazu w %s wierszu %d: %s"
   5156 
   5157 #: ../spell.c:4630 ../spell.c:6170
   5158 #, c-format
   5159 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
   5160 msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana: od %s do %s"
   5161 
   5162 #: ../spell.c:4642
   5163 #, c-format
   5164 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
   5165 msgstr "Nieprawidłowa wartość FLAG w %s wierz %d: %s"
   5166 
   5167 #: ../spell.c:4655
   5168 #, c-format
   5169 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
   5170 msgstr "FLAG po użyciu flag w %s wiersz %d: %s"
   5171 
   5172 #: ../spell.c:4723
   5173 #, c-format
   5174 msgid ""
   5175 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
   5176 "%d"
   5177 msgstr ""
   5178 "Definiowanie COMPOUNDFORBIDFLAG po PFX może skutkować złym wynikiem w %s "
   5179 "wiersz %d"
   5180 
   5181 #: ../spell.c:4731
   5182 #, c-format
   5183 msgid ""
   5184 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
   5185 "%d"
   5186 msgstr ""
   5187 "Definiowanie COMPOUNDPERMITFLAG po PFX może skutkować złym wynikiem w %s "
   5188 "wiersz %d"
   5189 
   5190 #: ../spell.c:4747
   5191 #, c-format
   5192 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
   5193 msgstr "Zła wartość COMPOUNDRULES w %s wiersz %d: %s"
   5194 
   5195 #: ../spell.c:4771
   5196 #, c-format
   5197 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
   5198 msgstr "Zła wartość COMPOUNDWORDMAX w %s wiersz %d: %s"
   5199 
   5200 #: ../spell.c:4777
   5201 #, c-format
   5202 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
   5203 msgstr "Zła wartość COMPOUNDMIM w %s wiersz %d: %s"
   5204 
   5205 #: ../spell.c:4783
   5206 #, c-format
   5207 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
   5208 msgstr "Zła wartość COMPOUNDSYLMAX w %s wiersz %d: %s"
   5209 
   5210 #: ../spell.c:4795
   5211 #, c-format
   5212 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
   5213 msgstr "Zła wartość CHECKCOMPOUNDPATTERN w %s wiersz %d: %s"
   5214 
   5215 #: ../spell.c:4847
   5216 #, c-format
   5217 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
   5218 msgstr "Różne flagi złożeń w kontynuowanym bloku afiksu w %s wiersz %d: %s"
   5219 
   5220 #: ../spell.c:4850
   5221 #, c-format
   5222 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
   5223 msgstr "Powtórzony afiks w %s wiersz %d: %s"
   5224 
   5225 #: ../spell.c:4871
   5226 #, c-format
   5227 msgid ""
   5228 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
   5229 "line %d: %s"
   5230 msgstr ""
   5231 "Afiks użyty także dla BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST w "
   5232 "%s wiersz %d: %s"
   5233 
   5234 #: ../spell.c:4893
   5235 #, c-format
   5236 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
   5237 msgstr "Oczekiwano Y lub N w %s wierszu %d: %s"
   5238 
   5239 #: ../spell.c:4968
   5240 #, c-format
   5241 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
   5242 msgstr "Błędny warunek w %s wiersz %d: %s"
   5243 
   5244 #: ../spell.c:5091
   5245 #, c-format
   5246 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
   5247 msgstr "Oczekiwano ilości REP(SAL) w %s wierszu %d"
   5248 
   5249 #: ../spell.c:5120
   5250 #, c-format
   5251 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
   5252 msgstr "Oczekiwano ilości MAP w %s wierszu %d"
   5253 
   5254 #: ../spell.c:5132
   5255 #, c-format
   5256 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
   5257 msgstr "Powtórzony znak w MAP w %s wierszu %d"
   5258 
   5259 #: ../spell.c:5176
   5260 #, c-format
   5261 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
   5262 msgstr "Nieznany lub powtórzony element w %s wierszu %d: %s"
   5263 
   5264 #: ../spell.c:5197
   5265 #, c-format
   5266 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
   5267 msgstr "Brak wiersza FOL/LOW/UPP w %s"
   5268 
   5269 #: ../spell.c:5220
   5270 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
   5271 msgstr "COMPOUNDSYLMAX użyty bez SYLLABLE"
   5272 
   5273 #: ../spell.c:5236
   5274 msgid "Too many postponed prefixes"
   5275 msgstr "Zbyt wiele opóźnionych prefiksów"
   5276 
   5277 #: ../spell.c:5238
   5278 msgid "Too many compound flags"
   5279 msgstr "Zbyt wiele flag złożeń"
   5280 
   5281 #: ../spell.c:5240
   5282 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
   5283 msgstr "Zbyt wiele opóźnionych prefiksów i/lub flag złożeń"
   5284 
   5285 #: ../spell.c:5250
   5286 #, c-format
   5287 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
   5288 msgstr "Brak wiersza SOFO%s wiersz w %s"
   5289 
   5290 #: ../spell.c:5253
   5291 #, c-format
   5292 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
   5293 msgstr "Wiersze SAL i SOFO w %s"
   5294 
   5295 #: ../spell.c:5331
   5296 #, c-format
   5297 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
   5298 msgstr "Flaga nie jest liczbą w %s wiersz %d: %s"
   5299 
   5300 #: ../spell.c:5334
   5301 #, c-format
   5302 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
   5303 msgstr "Nieprawidłowa flaga w %s wiersz %d: %s"
   5304 
   5305 #: ../spell.c:5493 ../spell.c:5501
   5306 #, c-format
   5307 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
   5308 msgstr "Wartość %s różni się od tej użytej w innym pliku .aff"
   5309 
   5310 #: ../spell.c:5602
   5311 #, c-format
   5312 msgid "Reading dictionary file %s..."
   5313 msgstr "Czytam plik słownika %s..."
   5314 
   5315 #: ../spell.c:5611
   5316 #, c-format
   5317 msgid "E760: No word count in %s"
   5318 msgstr "E760: Brak ilości słów w %s"
   5319 
   5320 #: ../spell.c:5669
   5321 #, c-format
   5322 msgid "line %6d, word %6d - %s"
   5323 msgstr "wiersz %6d, słowo %6d - %s"
   5324 
   5325 # c-format
   5326 #: ../spell.c:5691
   5327 #, c-format
   5328 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
   5329 msgstr "Powtórzony wyraz w %s wierszu %d: %s"
   5330 
   5331 # c-format
   5332 #: ../spell.c:5694
   5333 #, c-format
   5334 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
   5335 msgstr "Pierwszy powtórzony wyraz w %s wiersz %d: %s"
   5336 
   5337 # c-format
   5338 #: ../spell.c:5746
   5339 #, c-format
   5340 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
   5341 msgstr "%d powtórzony(ch) wyraz(ów) w %s"
   5342 
   5343 #: ../spell.c:5748
   5344 #, c-format
   5345 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
   5346 msgstr "Zignorowałem %d słów ze znakami nie ASCII w %s"
   5347 
   5348 #: ../spell.c:6115
   5349 #, c-format
   5350 msgid "Reading word file %s..."
   5351 msgstr "Odczytuję plik wyrazów %s..."
   5352 
   5353 #: ../spell.c:6155
   5354 #, c-format
   5355 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
   5356 msgstr "Zignorowano powtórzony wiersz /encoding= w %s wierszu %d: %s"
   5357 
   5358 #: ../spell.c:6159
   5359 #, c-format
   5360 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
   5361 msgstr "Zignorowano wiersz /encoding= po wyrazie w %s wierszu %d: %s"
   5362 
   5363 #: ../spell.c:6180
   5364 #, c-format
   5365 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
   5366 msgstr "Powtórzony wiersz /regions= zignorowano w %s wierszu %d: %s"
   5367 
   5368 #: ../spell.c:6185
   5369 #, c-format
   5370 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
   5371 msgstr "Za dużo regionów w %s wiersz %d: %s"
   5372 
   5373 #: ../spell.c:6198
   5374 #, c-format
   5375 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
   5376 msgstr "wiersz / zignorowano w %s wierszu %d: %s"
   5377 
   5378 #: ../spell.c:6224
   5379 #, c-format
   5380 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
   5381 msgstr "Nieprawidłowy numer regionu w %s wierszu %d: %s"
   5382 
   5383 #: ../spell.c:6230
   5384 #, c-format
   5385 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
   5386 msgstr "Nieznane flagi w %s wiersz %d: %s"
   5387 
   5388 #: ../spell.c:6257
   5389 #, c-format
   5390 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
   5391 msgstr "Zignorowałem %d słów ze znakami nie ASCII"
   5392 
   5393 #: ../spell.c:6656
   5394 #, c-format
   5395 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
   5396 msgstr "Skompresowano %d z %d węzłów; pozostaje %d (%d%%)"
   5397 
   5398 #: ../spell.c:7340
   5399 msgid "Reading back spell file..."
   5400 msgstr "Odczytuję plik sprawdzania pisowni..."
   5401 
   5402 #. Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
   5403 #. the soundfold trie.
   5404 #: ../spell.c:7357
   5405 msgid "Performing soundfolding..."
   5406 msgstr "Wykonuję kompresję dźwiękową..."
   5407 
   5408 #: ../spell.c:7368
   5409 #, c-format
   5410 msgid "Number of words after soundfolding: %<PRId64>"
   5411 msgstr "Liczba słów po kompresji dźwiękowej: %<PRId64>"
   5412 
   5413 #: ../spell.c:7476
   5414 #, c-format
   5415 msgid "Total number of words: %d"
   5416 msgstr "Całkowita liczba słów: %d"
   5417 
   5418 #: ../spell.c:7655
   5419 #, c-format
   5420 msgid "Writing suggestion file %s..."
   5421 msgstr "Zapisuję plik sugestii %s..."
   5422 
   5423 #: ../spell.c:7707 ../spell.c:7927
   5424 #, c-format
   5425 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
   5426 msgstr "Oczekiwane zużycie pamięci: %d bajtów"
   5427 
   5428 #: ../spell.c:7820
   5429 msgid "E751: Output file name must not have region name"
   5430 msgstr "E751: Nazwa pliku wynikowego nie może być nazwą regionu"
   5431 
   5432 #: ../spell.c:7822
   5433 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
   5434 msgstr "E754: Wspieram tylko 8 regionów"
   5435 
   5436 #: ../spell.c:7846
   5437 #, c-format
   5438 msgid "E755: Invalid region in %s"
   5439 msgstr "E755: Nieprawidłowy region w %s"
   5440 
   5441 #: ../spell.c:7907
   5442 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
   5443 msgstr "Ostrzeżenie: określono zarówno złożenia jak i NOBREAK"
   5444 
   5445 #: ../spell.c:7920
   5446 #, c-format
   5447 msgid "Writing spell file %s..."
   5448 msgstr "Zapisuję plik sprawdzania pisowni %s..."
   5449 
   5450 #: ../spell.c:7925
   5451 msgid "Done!"
   5452 msgstr "Zrobione!"
   5453 
   5454 #: ../spell.c:8034
   5455 #, c-format
   5456 msgid "E765: 'spellfile' does not have %<PRId64> entries"
   5457 msgstr "E765: 'spellfile' nie posiada wpisów %<PRId64>"
   5458 
   5459 #: ../spell.c:8074
   5460 #, fuzzy, c-format
   5461 msgid "Word '%.*s' removed from %s"
   5462 msgstr "Usunięto słowo z %s"
   5463 
   5464 #: ../spell.c:8117
   5465 #, fuzzy, c-format
   5466 msgid "Word '%.*s' added to %s"
   5467 msgstr "Dodano słowo do %s"
   5468 
   5469 #: ../spell.c:8381
   5470 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
   5471 msgstr "E763: Znaki wyrazów różnią się między plikami sprawdzania pisowni"
   5472 
   5473 #: ../spell.c:8684
   5474 msgid "Sorry, no suggestions"
   5475 msgstr "Przykro mi, brak podpowiedzi"
   5476 
   5477 #: ../spell.c:8687
   5478 #, c-format
   5479 msgid "Sorry, only %<PRId64> suggestions"
   5480 msgstr "Przykro mi, tylko %<PRId64> podpowiedzi"
   5481 
   5482 #. for when 'cmdheight' > 1
   5483 #. avoid more prompt
   5484 #: ../spell.c:8704
   5485 #, c-format
   5486 msgid "Change \"%.*s\" to:"
   5487 msgstr "Zmień \"%.*s\" na:"
   5488 
   5489 #: ../spell.c:8737
   5490 #, c-format
   5491 msgid " < \"%.*s\""
   5492 msgstr " < \"%.*s\""
   5493 
   5494 #: ../spell.c:8882
   5495 msgid "E752: No previous spell replacement"
   5496 msgstr "E752: Brak poprzednich podmian sprawdzania pisowni"
   5497 
   5498 #: ../spell.c:8925
   5499 #, c-format
   5500 msgid "E753: Not found: %s"
   5501 msgstr "E753: Nie znaleziono: %s"
   5502 
   5503 #: ../spell.c:9276
   5504 #, c-format
   5505 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
   5506 msgstr "E778: Ten plik nie wygląda na plik .sug: %s"
   5507 
   5508 #: ../spell.c:9282
   5509 #, c-format
   5510 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
   5511 msgstr "E779: Stary plik .sug, konieczne jest uaktualnienie: %s"
   5512 
   5513 #: ../spell.c:9286
   5514 #, c-format
   5515 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
   5516 msgstr "E780: Plik .sug dla nowszej wersji Vima: %s"
   5517 
   5518 #: ../spell.c:9295
   5519 #, c-format
   5520 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
   5521 msgstr "E781: Plik .sug nie pasuje do pliku .spl: %s"
   5522 
   5523 #: ../spell.c:9305
   5524 #, c-format
   5525 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
   5526 msgstr "E782: Błąd w czasie odczytu pliku .sug: %s"
   5527 
   5528 #. This should have been checked when generating the .spl
   5529 #. file.
   5530 #: ../spell.c:11575
   5531 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
   5532 msgstr "E783: Podwojony znak we wpisie MAP"
   5533 
   5534 #: ../syntax.c:266
   5535 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
   5536 msgstr "Brak elementów składni określonych dla tego bufora"
   5537 
   5538 #: ../syntax.c:3083 ../syntax.c:3104 ../syntax.c:3127
   5539 #, c-format
   5540 msgid "E390: Illegal argument: %s"
   5541 msgstr "E390: Niedozwolony argument: %s"
   5542 
   5543 #: ../syntax.c:3299
   5544 #, c-format
   5545 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
   5546 msgstr "E391: Nie ma takiego klastra składni: %s"
   5547 
   5548 #: ../syntax.c:3433
   5549 msgid "syncing on C-style comments"
   5550 msgstr "synchronizacja komentarzy w stylu C"
   5551 
   5552 #: ../syntax.c:3439
   5553 msgid "no syncing"
   5554 msgstr "brak synchronizacji"
   5555 
   5556 #: ../syntax.c:3441
   5557 msgid "syncing starts "
   5558 msgstr "początek synchronizacji"
   5559 
   5560 #: ../syntax.c:3443 ../syntax.c:3506
   5561 msgid " lines before top line"
   5562 msgstr " wierszy przed górną linią"
   5563 
   5564 #: ../syntax.c:3448
   5565 msgid ""
   5566 "\n"
   5567 "--- Syntax sync items ---"
   5568 msgstr ""
   5569 "\n"
   5570 "--- Elementy synchronizacji składni ---"
   5571 
   5572 #: ../syntax.c:3452
   5573 msgid ""
   5574 "\n"
   5575 "syncing on items"
   5576 msgstr ""
   5577 "\n"
   5578 "synchronizuję na elementach"
   5579 
   5580 #: ../syntax.c:3457
   5581 msgid ""
   5582 "\n"
   5583 "--- Syntax items ---"
   5584 msgstr ""
   5585 "\n"
   5586 "--- Elementy składni ---"
   5587 
   5588 #: ../syntax.c:3475
   5589 #, c-format
   5590 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
   5591 msgstr "E392: Nie ma takiego klastra składni: %s"
   5592 
   5593 #: ../syntax.c:3497
   5594 msgid "minimal "
   5595 msgstr "minimalnie "
   5596 
   5597 #: ../syntax.c:3503
   5598 msgid "maximal "
   5599 msgstr "maksymalnie "
   5600 
   5601 #: ../syntax.c:3513
   5602 msgid "; match "
   5603 msgstr "; pasuje "
   5604 
   5605 #: ../syntax.c:3515
   5606 msgid " line breaks"
   5607 msgstr "znaków nowego wiersza"
   5608 
   5609 #: ../syntax.c:4076
   5610 msgid "E395: contains argument not accepted here"
   5611 msgstr "E395: argument contains niedozwolony w tym miejscu"
   5612 
   5613 #: ../syntax.c:4096
   5614 msgid "E844: invalid cchar value"
   5615 msgstr "E844: Niewłaściwa wartość cchar"
   5616 
   5617 #: ../syntax.c:4107
   5618 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
   5619 msgstr "E393: group[t]here niedozwolone w tym miejscu"
   5620 
   5621 #: ../syntax.c:4126
   5622 #, c-format
   5623 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
   5624 msgstr "E394: Nie znalazłem elementów regionu dla %s"
   5625 
   5626 #: ../syntax.c:4188
   5627 msgid "E397: Filename required"
   5628 msgstr "E397: Wymagana nazwa pliku"
   5629 
   5630 #: ../syntax.c:4221
   5631 msgid "E847: Too many syntax includes"
   5632 msgstr "E847: Za dużo włączonych składni"
   5633 
   5634 #: ../syntax.c:4303
   5635 #, c-format
   5636 msgid "E789: Missing ']': %s"
   5637 msgstr "E789: Brak ']': %s"
   5638 
   5639 #: ../syntax.c:4531
   5640 #, c-format
   5641 msgid "E398: Missing '=': %s"
   5642 msgstr "E398: Brak '=': %s"
   5643 
   5644 #: ../syntax.c:4666
   5645 #, c-format
   5646 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
   5647 msgstr "E399: Za mało argumentów: syntax region %s"
   5648 
   5649 #: ../syntax.c:4870
   5650 msgid "E848: Too many syntax clusters"
   5651 msgstr "E848: Za dużo klastrów składni"
   5652 
   5653 #: ../syntax.c:4954
   5654 msgid "E400: No cluster specified"
   5655 msgstr "E400: Brak specyfikacji klastra"
   5656 
   5657 #. end delimiter not found
   5658 #: ../syntax.c:4986
   5659 #, c-format
   5660 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
   5661 msgstr "E401: Brak ogranicznika wzorca: %s"
   5662 
   5663 #: ../syntax.c:5049
   5664 #, c-format
   5665 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
   5666 msgstr "E402: Śmieci po wzorcu: %s"
   5667 
   5668 #: ../syntax.c:5120
   5669 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
   5670 msgstr "E403: syntax sync: wielokrotnie podane wzorce kontynuacji wiersza"
   5671 
   5672 #: ../syntax.c:5169
   5673 #, c-format
   5674 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
   5675 msgstr "E404: Niedozwolone argumenty: %s"
   5676 
   5677 #: ../syntax.c:5217
   5678 #, c-format
   5679 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
   5680 msgstr "E405: Brak znaku równości: %s"
   5681 
   5682 #: ../syntax.c:5222
   5683 #, c-format
   5684 msgid "E406: Empty argument: %s"
   5685 msgstr "E406: Pusty argument: %s"
   5686 
   5687 #: ../syntax.c:5240
   5688 #, c-format
   5689 msgid "E407: %s not allowed here"
   5690 msgstr "E407: %s jest niedozwolone w tym miejscu"
   5691 
   5692 #: ../syntax.c:5246
   5693 #, c-format
   5694 msgid "E408: %s must be first in contains list"
   5695 msgstr "E408: %s musi być pierwsze w liście contains"
   5696 
   5697 #: ../syntax.c:5304
   5698 #, c-format
   5699 msgid "E409: Unknown group name: %s"
   5700 msgstr "E409: Nieznana nazwa grupy: %s"
   5701 
   5702 #: ../syntax.c:5512
   5703 #, c-format
   5704 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
   5705 msgstr "E410: Niewłaściwa podkomenda :syntax : %s"
   5706 
   5707 #: ../syntax.c:5854
   5708 msgid ""
   5709 "  TOTAL      COUNT  MATCH   SLOWEST     AVERAGE   NAME               PATTERN"
   5710 msgstr ""
   5711 "  WSZYTKO    ILOŚĆ  PASUJE  NAJWOLN.    ŚREDNIO   NAZWA              WZORZEC"
   5712 
   5713 #: ../syntax.c:6146
   5714 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
   5715 msgstr "E679: rekursywna pętla wczytująca syncolor.vim"
   5716 
   5717 #: ../syntax.c:6256
   5718 #, c-format
   5719 msgid "E411: highlight group not found: %s"
   5720 msgstr "E411: nie znaleziono grupy podświetlania: %s"
   5721 
   5722 #: ../syntax.c:6278
   5723 #, c-format
   5724 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
   5725 msgstr "E412: Zbyt mało argumentów: \":highlight link %s\""
   5726 
   5727 #: ../syntax.c:6284
   5728 #, c-format
   5729 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
   5730 msgstr "E413: Zbyt wiele argumentów: \":highlight link %s\""
   5731 
   5732 #: ../syntax.c:6302
   5733 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
   5734 msgstr "E414: grupa ma ustawienia; zignorowane podłączenie podświetlania"
   5735 
   5736 #: ../syntax.c:6367
   5737 #, c-format
   5738 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
   5739 msgstr "E415: nieoczekiwany znak równości: %s"
   5740 
   5741 #: ../syntax.c:6395
   5742 #, c-format
   5743 msgid "E416: missing equal sign: %s"
   5744 msgstr "E416: brak znaku równości: %s"
   5745 
   5746 #: ../syntax.c:6418
   5747 #, c-format
   5748 msgid "E417: missing argument: %s"
   5749 msgstr "E417: brak argumentu: %s"
   5750 
   5751 #: ../syntax.c:6446
   5752 #, c-format
   5753 msgid "E418: Illegal value: %s"
   5754 msgstr "E418: Niedozwolona wartość: %s"
   5755 
   5756 #: ../syntax.c:6496
   5757 msgid "E419: FG color unknown"
   5758 msgstr "E419: Kolor FG nieznany"
   5759 
   5760 #: ../syntax.c:6504
   5761 msgid "E420: BG color unknown"
   5762 msgstr "E420: Kolor BG nieznany"
   5763 
   5764 #: ../syntax.c:6564
   5765 #, c-format
   5766 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
   5767 msgstr "E421: Nazwa lub liczba koloru nierozpoznana: %s"
   5768 
   5769 #: ../syntax.c:6714
   5770 #, c-format
   5771 msgid "E422: terminal code too long: %s"
   5772 msgstr "E422: za długi kod terminala: %s"
   5773 
   5774 #: ../syntax.c:6753
   5775 #, c-format
   5776 msgid "E423: Illegal argument: %s"
   5777 msgstr "E423: Niedozwolony argument: %s"
   5778 
   5779 #: ../syntax.c:6925
   5780 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
   5781 msgstr "E424: Zbyt wiele różnych atrybutów podkreślania w użyciu"
   5782 
   5783 #: ../syntax.c:7427
   5784 msgid "E669: Unprintable character in group name"
   5785 msgstr "E669: Niedrukowalny znak w nazwie grupy"
   5786 
   5787 #: ../highlight_group.c:1756
   5788 msgid "E5248: Invalid character in group name"
   5789 msgstr "E5248: nieprawidłowy znak w nazwie grupy"
   5790 
   5791 #: ../syntax.c:7448
   5792 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
   5793 msgstr "E849: Za dużo grup podświetlania i składni"
   5794 
   5795 #: ../tag.c:104
   5796 msgid "E555: at bottom of tag stack"
   5797 msgstr "E555: na dole stosu znaczników"
   5798 
   5799 #: ../tag.c:105
   5800 msgid "E556: at top of tag stack"
   5801 msgstr "E556: na górze stosu znaczników"
   5802 
   5803 #: ../tag.c:380
   5804 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
   5805 msgstr "E425: Nie można przejść przed pierwszy pasujący znacznik"
   5806 
   5807 #: ../tag.c:504
   5808 #, c-format
   5809 msgid "E426: tag not found: %s"
   5810 msgstr "E426: nie znaleziono znacznika: %s"
   5811 
   5812 #: ../tag.c:528
   5813 msgid "  # pri kind tag"
   5814 msgstr "  # pri rodzaj znacznik"
   5815 
   5816 #: ../tag.c:531
   5817 msgid "file\n"
   5818 msgstr "plik\n"
   5819 
   5820 #: ../tag.c:829
   5821 msgid "E427: There is only one matching tag"
   5822 msgstr "E427: Pasuje tylko jeden znacznik"
   5823 
   5824 #: ../tag.c:831
   5825 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
   5826 msgstr "E428: Nie można przejść za ostatni pasujący znacznik"
   5827 
   5828 #: ../tag.c:850
   5829 #, c-format
   5830 msgid "File \"%s\" does not exist"
   5831 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje"
   5832 
   5833 #. Give an indication of the number of matching tags
   5834 #: ../tag.c:859
   5835 #, c-format
   5836 msgid "tag %d of %d%s"
   5837 msgstr "znacznik %d z %d%s"
   5838 
   5839 #: ../tag.c:862
   5840 msgid " or more"
   5841 msgstr " lub więcej"
   5842 
   5843 #: ../tag.c:864
   5844 msgid "  Using tag with different case!"
   5845 msgstr "  Używam znacznika o odmiennej wielkości liter!"
   5846 
   5847 #: ../tag.c:909
   5848 #, c-format
   5849 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
   5850 msgstr "E429: Plik \"%s\" nie istnieje"
   5851 
   5852 #. Highlight title
   5853 #: ../tag.c:960
   5854 msgid ""
   5855 "\n"
   5856 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
   5857 msgstr ""
   5858 "\n"
   5859 "  # DO znacznik  OD wiersza      w pliku/tekście"
   5860 
   5861 #: ../tag.c:1303
   5862 #, c-format
   5863 msgid "Searching tags file %s"
   5864 msgstr "Szukam w pliku znaczników %s"
   5865 
   5866 #: ../tag.c:1545
   5867 msgid "Ignoring long line in tags file"
   5868 msgstr "Ignoruję długie wiersze w pliku znaczników"
   5869 
   5870 #: ../tag.c:1915
   5871 #, c-format
   5872 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
   5873 msgstr "E431: Błąd formatu w pliku znaczników \"%s\""
   5874 
   5875 #: ../tag.c:1917
   5876 #, c-format
   5877 msgid "Before byte %<PRId64>"
   5878 msgstr "Przed bajtem %<PRId64>"
   5879 
   5880 #: ../tag.c:1929
   5881 #, c-format
   5882 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
   5883 msgstr "E432: Plik znaczników nieuporządkowany: %s"
   5884 
   5885 #. never opened any tags file
   5886 #: ../tag.c:1960
   5887 msgid "E433: No tags file"
   5888 msgstr "E433: Brak pliku znaczników"
   5889 
   5890 #: ../tag.c:2536
   5891 msgid "E434: Can't find tag pattern"
   5892 msgstr "E434: Nie mogę znaleźć wzorca znacznika"
   5893 
   5894 #: ../tag.c:2544
   5895 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
   5896 msgstr "E435: Nie znalazłem znacznika - tylko zgaduję!"
   5897 
   5898 #: ../tag.c:2797
   5899 #, c-format
   5900 msgid "Duplicate field name: %s"
   5901 msgstr "Powtórzona nazwa pola: %s"
   5902 
   5903 #: ../term.c:1442
   5904 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
   5905 msgstr "' nieznany. Możliwe typy wbudowanych terminali:"
   5906 
   5907 #: ../term.c:1463
   5908 msgid "defaulting to '"
   5909 msgstr "domyślnie jest '"
   5910 
   5911 #: ../term.c:1731
   5912 msgid "E557: Cannot open termcap file"
   5913 msgstr "E557: Nie mogę otworzyć pliku termcap"
   5914 
   5915 #: ../term.c:1735
   5916 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
   5917 msgstr "E558: Nie ma opisu takiego terminala w terminfo"
   5918 
   5919 #: ../term.c:1737
   5920 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
   5921 msgstr "E559: Nie ma opisu takiego terminala w termcap"
   5922 
   5923 #: ../term.c:1878
   5924 #, c-format
   5925 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
   5926 msgstr "E436: Brak opisu \"%s\" w termcap"
   5927 
   5928 #: ../term.c:2249
   5929 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
   5930 msgstr "E437: wymagana zdolność \"cm\" terminala"
   5931 
   5932 #. Highlight title
   5933 #: ../term.c:4376
   5934 msgid ""
   5935 "\n"
   5936 "--- Terminal keys ---"
   5937 msgstr ""
   5938 "\n"
   5939 "--- Klawisze terminala ---"
   5940 
   5941 #: ../ui.c:481
   5942 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
   5943 msgstr "Vim: Błąd podczas wczytywania wejścia, kończę...\n"
   5944 
   5945 #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the
   5946 #. * file in a way it becomes shorter.
   5947 #: ../undo.c:379
   5948 #, fuzzy
   5949 msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
   5950 msgstr "E834: Niespodziewana zmiana ilości linii"
   5951 
   5952 #: ../undo.c:627
   5953 #, c-format
   5954 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
   5955 msgstr "E828: Nie mogę otworzyć do zapisu pliku undo: %s"
   5956 
   5957 #: ../undo.c:717
   5958 #, c-format
   5959 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
   5960 msgstr "E825: Uszkodzony plik undo (%s): %s"
   5961 
   5962 #: ../undo.c:1039
   5963 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
   5964 msgstr "Nie można zapisać pliku undo w żadnym katalogu z 'undodir'"
   5965 
   5966 #: ../undo.c:1074
   5967 #, c-format
   5968 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
   5969 msgstr "Nie nadpiszę plikiem undo, nie mogę odczytać: %s"
   5970 
   5971 #: ../undo.c:1092
   5972 #, c-format
   5973 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
   5974 msgstr "Nie nadpiszę, to nie jest plik undo: %s"
   5975 
   5976 #: ../undo.c:1108
   5977 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
   5978 msgstr "Pomijam zapis pliku undo, nic do cofnięcia"
   5979 
   5980 #: ../undo.c:1121
   5981 #, c-format
   5982 msgid "Writing undo file: %s"
   5983 msgstr "Zapisuję plik undo: %s"
   5984 
   5985 #: ../undo.c:1213
   5986 #, c-format
   5987 msgid "E829: write error in undo file: %s"
   5988 msgstr "E829: Błąd zapisu w pliku undo: %s"
   5989 
   5990 #: ../undo.c:1280
   5991 #, c-format
   5992 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
   5993 msgstr "Nie wczytuję pliku undo, inny właściciel: %s"
   5994 
   5995 #: ../undo.c:1292
   5996 #, c-format
   5997 msgid "Reading undo file: %s"
   5998 msgstr "Wczytuję plik undo: %s"
   5999 
   6000 #: ../undo.c:1299
   6001 #, c-format
   6002 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
   6003 msgstr "E822: Nie mogę otworzyć pliku undo do odczytu: %s"
   6004 
   6005 #: ../undo.c:1308
   6006 #, c-format
   6007 msgid "E823: Not an undo file: %s"
   6008 msgstr "E823: To nie jest plik undo: %s"
   6009 
   6010 #: ../undo.c:1313
   6011 #, c-format
   6012 msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
   6013 msgstr "E824: Niekompatybilny plik undo: %s"
   6014 
   6015 #: ../undo.c:1328
   6016 msgid "File contents changed, cannot use undo info"
   6017 msgstr "Zawartość pliku się zmieniła, nie mogę użyć pliku undo"
   6018 
   6019 #: ../undo.c:1497
   6020 #, c-format
   6021 msgid "Finished reading undo file %s"
   6022 msgstr "Skończono wczytywanie pliku undo %s"
   6023 
   6024 #: ../undo.c:1586 ../undo.c:1812
   6025 msgid "Already at oldest change"
   6026 msgstr "Już w miejscu ostatniej zmiany"
   6027 
   6028 #: ../undo.c:1597 ../undo.c:1814
   6029 msgid "Already at newest change"
   6030 msgstr "Już w miejscu najnowszej zmiany"
   6031 
   6032 #: ../undo.c:1806
   6033 #, c-format
   6034 msgid "E830: Undo number %<PRId64> not found"
   6035 msgstr "E830: Nie znaleziono numeru cofnięcia %<PRId64>"
   6036 
   6037 #: ../undo.c:1979
   6038 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
   6039 msgstr "E438: u_undo: niewłaściwe numery wierszy"
   6040 
   6041 #: ../undo.c:2183
   6042 msgid "more line"
   6043 msgstr "1 wiersz więcej"
   6044 
   6045 #: ../undo.c:2185
   6046 msgid "more lines"
   6047 msgstr "więcej wierszy"
   6048 
   6049 #: ../undo.c:2187
   6050 msgid "line less"
   6051 msgstr "1 wiersz mniej"
   6052 
   6053 #: ../undo.c:2189
   6054 msgid "fewer lines"
   6055 msgstr "mniej wierszy"
   6056 
   6057 #: ../undo.c:2193
   6058 msgid "change"
   6059 msgstr "1 zmiana"
   6060 
   6061 #: ../undo.c:2195
   6062 msgid "changes"
   6063 msgstr "zmiany"
   6064 
   6065 #: ../undo.c:2225
   6066 #, c-format
   6067 msgid "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64>  %s"
   6068 msgstr "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64>  %s"
   6069 
   6070 #: ../undo.c:2228
   6071 msgid "before"
   6072 msgstr "przed"
   6073 
   6074 #: ../undo.c:2228
   6075 msgid "after"
   6076 msgstr "za"
   6077 
   6078 #: ../undo.c:2325
   6079 msgid "Nothing to undo"
   6080 msgstr "Nie ma zmian do cofnięcia"
   6081 
   6082 #: ../undo.c:2330
   6083 msgid "number changes  when               saved"
   6084 msgstr "liczba zmiany   kiedy              zapisano"
   6085 
   6086 #: ../undo.c:2360
   6087 #, c-format
   6088 msgid "%<PRId64> seconds ago"
   6089 msgstr "%<PRId64> sekund temu"
   6090 
   6091 #: ../undo.c:2372
   6092 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
   6093 msgstr "E790: undojoin nie jest dozwolone po undo"
   6094 
   6095 #: ../undo.c:2466
   6096 msgid "E439: undo list corrupt"
   6097 msgstr "E439: uszkodzona lista cofania"
   6098 
   6099 #: ../undo.c:2495
   6100 msgid "E440: undo line missing"
   6101 msgstr "E440: brak wiersza cofania"
   6102 
   6103 #: ../version.c:600
   6104 msgid ""
   6105 "\n"
   6106 "Included patches: "
   6107 msgstr ""
   6108 "\n"
   6109 "Zadane łaty: "
   6110 
   6111 #: ../version.c:627
   6112 msgid ""
   6113 "\n"
   6114 "Extra patches: "
   6115 msgstr ""
   6116 "\n"
   6117 "Ekstra łaty: "
   6118 
   6119 #: ../version.c:639 ../version.c:864
   6120 msgid "Modified by "
   6121 msgstr "Zmieniony przez "
   6122 
   6123 #: ../version.c:646
   6124 msgid ""
   6125 "\n"
   6126 "Compiled "
   6127 msgstr ""
   6128 "\n"
   6129 "Skompilowany "
   6130 
   6131 #: ../version.c:649
   6132 msgid "by "
   6133 msgstr "przez "
   6134 
   6135 #: ../version.c:660
   6136 msgid ""
   6137 "\n"
   6138 "Huge version "
   6139 msgstr ""
   6140 "\n"
   6141 "Olbrzymia wersja "
   6142 
   6143 #: ../version.c:661
   6144 msgid "without GUI."
   6145 msgstr "bez GUI."
   6146 
   6147 #: ../version.c:662
   6148 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
   6149 msgstr "  Opcje włączone (+) lub nie (-):\n"
   6150 
   6151 #: ../version.c:667
   6152 msgid "   system vimrc file: \""
   6153 msgstr "       vimrc systemu: \""
   6154 
   6155 #: ../version.c:672
   6156 msgid "     user vimrc file: \""
   6157 msgstr "   vimrc użytkownika: \""
   6158 
   6159 #: ../version.c:677
   6160 msgid " 2nd user vimrc file: \""
   6161 msgstr " 2-gi plik vimrc użytkownika: \""
   6162 
   6163 #: ../version.c:682
   6164 msgid " 3rd user vimrc file: \""
   6165 msgstr " 3-ci plik vimrc użytkownika: \""
   6166 
   6167 #: ../version.c:687
   6168 msgid "      user exrc file: \""
   6169 msgstr "    exrc użytkownika: \""
   6170 
   6171 #: ../version.c:692
   6172 msgid "  2nd user exrc file: \""
   6173 msgstr "  2-gi plik exrc użytkownika: \""
   6174 
   6175 #: ../version.c:699
   6176 msgid "  fall-back for $VIM: \""
   6177 msgstr "   odwet dla $VIM-a: \""
   6178 
   6179 #: ../version.c:705
   6180 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
   6181 msgstr "f-b dla $VIMRUNTIME: \""
   6182 
   6183 #: ../version.c:709
   6184 msgid "Compilation: "
   6185 msgstr "Kompilacja: "
   6186 
   6187 #: ../version.c:712
   6188 msgid "Linking: "
   6189 msgstr "Konsolidacja: "
   6190 
   6191 #: ../version.c:717
   6192 msgid "  DEBUG BUILD"
   6193 msgstr "  KOMPILACJA DEBUG"
   6194 
   6195 #: ../version.c:767
   6196 msgid "VIM - Vi IMproved"
   6197 msgstr "VIM - Vi rozbudowany"
   6198 
   6199 #: ../version.c:769
   6200 msgid "version "
   6201 msgstr "wersja "
   6202 
   6203 #: ../version.c:770
   6204 msgid "by Bram Moolenaar et al."
   6205 msgstr "Autor: Bram Moolenaar i Inni."
   6206 
   6207 #: ../version.c:774
   6208 msgid "Vim is open source and freely distributable"
   6209 msgstr "Vim jest open source i rozprowadzany darmowo"
   6210 
   6211 #: ../version.c:776
   6212 msgid "Help poor children in Uganda!"
   6213 msgstr "Pomóż biednym dzieciom w Ugandzie!"
   6214 
   6215 #: ../version.c:777
   6216 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
   6217 msgstr "wprowadź :help iccf<Enter>        dla informacji o tym  "
   6218 
   6219 #: ../version.c:779
   6220 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
   6221 msgstr "wprowadź :q<Enter>                zakończenie programu   "
   6222 
   6223 #: ../version.c:780
   6224 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
   6225 msgstr "wprowadź :help<Enter>  lub  <F1>  pomoc na bieżąco       "
   6226 
   6227 #: ../version.c:781
   6228 msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
   6229 msgstr "wprowadź :help version7<Enter>    dla informacji o wersji"
   6230 
   6231 #: ../version.c:784
   6232 msgid "Running in Vi compatible mode"
   6233 msgstr "Działam w trybie zgodności z Vi"
   6234 
   6235 #: ../version.c:785
   6236 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
   6237 msgstr "wprowadź :set nocp<Enter>         wartości domyślne Vim-a"
   6238 
   6239 #: ../version.c:786
   6240 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
   6241 msgstr "wprowadź :help cp-default<Enter>  dla informacji to tym  "
   6242 
   6243 #: ../version.c:827
   6244 msgid "Sponsor Vim development!"
   6245 msgstr "Sponsoruj rozwój Vima!"
   6246 
   6247 #: ../version.c:828
   6248 msgid "Become a registered Vim user!"
   6249 msgstr "Zostań zarejestrowanym użytkownikiem Vima!"
   6250 
   6251 #: ../version.c:831
   6252 msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
   6253 msgstr "wprowadź :help sponsor<Enter>        dla informacji"
   6254 
   6255 #: ../version.c:832
   6256 msgid "type  :help register<Enter>   for information "
   6257 msgstr "wprowadź :help register<Enter>        dla informacji"
   6258 
   6259 #: ../version.c:834
   6260 msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
   6261 msgstr "menu Pomoc->Sponsoruj/Zarejestruj się dla informacji"
   6262 
   6263 #: ../window.c:119
   6264 msgid "Already only one window"
   6265 msgstr "Już jest tylko jeden widok"
   6266 
   6267 #: ../window.c:224
   6268 msgid "E441: There is no preview window"
   6269 msgstr "E441: Nie ma okna podglądu"
   6270 
   6271 #: ../window.c:559
   6272 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
   6273 msgstr "E442: Nie mogę rozdzielić lewo-górnego i prawo-dolnego jednocześnie"
   6274 
   6275 #: ../window.c:1228
   6276 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
   6277 msgstr "E443: Nie mogę przekręcić, gdy inne okno jest rozdzielone"
   6278 
   6279 #: ../window.c:1803
   6280 msgid "E444: Cannot close last window"
   6281 msgstr "E444: Nie mogę zamknąć ostatniego okna"
   6282 
   6283 #: ../window.c:1810
   6284 msgid "E813: Cannot close autocmd window"
   6285 msgstr "E813: Nie można zamknąć okna autocmd"
   6286 
   6287 #: ../window.c:1814
   6288 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
   6289 msgstr "E814: Nie można zamknąć okna, zostałoby tylko okno autocmd"
   6290 
   6291 #: ../window.c:2717
   6292 msgid "E445: Other window contains changes"
   6293 msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany"
   6294 
   6295 #: ../window.c:4805
   6296 msgid "E446: No file name under cursor"
   6297 msgstr "E446: Brak nazwy pliku pod kursorem"
   6298 
   6299 #~ msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
   6300 #~ msgstr "E831: bf_key_init() wywołany z pustym hasłem"
   6301 
   6302 #~ msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
   6303 #~ msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
   6304 
   6305 #~ msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
   6306 #~ msgstr "E817: Blowfish używa błędnej kolejności bajtów"
   6307 
   6308 #~ msgid "E818: sha256 test failed"
   6309 #~ msgstr "E818: test sha256 nie powiódł się"
   6310 
   6311 #~ msgid "E819: Blowfish test failed"
   6312 #~ msgstr "E819: test Blowfisha nie powiódł się"
   6313 
   6314 #~ msgid "Patch file"
   6315 #~ msgstr "Plik łata"
   6316 
   6317 #~ msgid ""
   6318 #~ "&OK\n"
   6319 #~ "&Cancel"
   6320 #~ msgstr ""
   6321 #~ "&OK\n"
   6322 #~ "&Zakończ"
   6323 
   6324 #~ msgid "E240: No connection to Vim server"
   6325 #~ msgstr "E240: Brak połączenia z serwerem Vim"
   6326 
   6327 #~ msgid "E241: Unable to send to %s"
   6328 #~ msgstr "E241: Nie mogę wysłać do %s"
   6329 
   6330 #~ msgid "E277: Unable to read a server reply"
   6331 #~ msgstr "E277: Nie mogę czytać odpowiedzi serwera"
   6332 
   6333 #~ msgid "E258: Unable to send to client"
   6334 #~ msgstr "E258: Nie mogę wysłać do klienta"
   6335 
   6336 #~ msgid "Save As"
   6337 #~ msgstr "Zapisz jako"
   6338 
   6339 #~ msgid "Source Vim script"
   6340 #~ msgstr "Wczytaj skrypt Vima"
   6341 
   6342 #~ msgid "Edit File"
   6343 #~ msgstr "Edytuj Plik"
   6344 
   6345 #~ msgid " (NOT FOUND)"
   6346 #~ msgstr " (NIE ZNALEZIONO)"
   6347 
   6348 #~ msgid "unknown"
   6349 #~ msgstr "nieznany"
   6350 
   6351 #~ msgid "Edit File in new window"
   6352 #~ msgstr "Edytuj plik w nowym oknie"
   6353 
   6354 #~ msgid "Append File"
   6355 #~ msgstr "Dołącz plik"
   6356 
   6357 #~ msgid "Window position: X %d, Y %d"
   6358 #~ msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d"
   6359 
   6360 #~ msgid "Save Redirection"
   6361 #~ msgstr "Zapisz przekierowanie"
   6362 
   6363 #~ msgid "Save View"
   6364 #~ msgstr "Zapisz widok"
   6365 
   6366 #~ msgid "Save Session"
   6367 #~ msgstr "Zapisz sesję"
   6368 
   6369 #~ msgid "Save Setup"
   6370 #~ msgstr "Zapisz ustawienia"
   6371 
   6372 #~ msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
   6373 #~ msgstr "E809: #< nie jest dostępne bez właściwości +eval"
   6374 
   6375 #~ msgid "E196: No digraphs in this version"
   6376 #~ msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji"
   6377 
   6378 #~ msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
   6379 #~ msgstr "jest urządzeniem (wyłączonym w opcji 'opendevice')"
   6380 
   6381 #~ msgid "Reading from stdin..."
   6382 #~ msgstr "Wczytywanie ze stdin..."
   6383 
   6384 #~ msgid "[blowfish]"
   6385 #~ msgstr "[blowfish]"
   6386 
   6387 #~ msgid "[crypted]"
   6388 #~ msgstr "[zakodowane]"
   6389 
   6390 #~ msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
   6391 #~ msgstr "E821: Plik zaszyfrowano w nieznany sposób"
   6392 
   6393 #~ msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
   6394 #~ msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów"
   6395 
   6396 #~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
   6397 #~ msgstr "Częściowy zapis niemożliwy dla buforów NetBeans"
   6398 
   6399 #~ msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
   6400 #~ msgstr "zapisywanie do urządzenia wyłączone w opcji 'opendevice'"
   6401 
   6402 #~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
   6403 #~ msgstr "E460: Rozdział zasobów zostanie utracony (wymuś przez !)"
   6404 
   6405 #~ msgid "<cannot open> "
   6406 #~ msgstr "<nie mogę otworzyć> "
   6407 
   6408 #~ msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
   6409 #~ msgstr "E616: vim_SelFile: nie mogę otrzymać czcionki %s"
   6410 
   6411 #~ msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
   6412 #~ msgstr "E614: vim_SelFile: nie mogę powrócić do bieżącego katalogu"
   6413 
   6414 #~ msgid "Pathname:"
   6415 #~ msgstr "Trop:"
   6416 
   6417 #~ msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
   6418 #~ msgstr "E615: vim_SelFile: nie mogę otrzymać bieżącego katalogu"
   6419 
   6420 #~ msgid "OK"
   6421 #~ msgstr "OK"
   6422 
   6423 #~ msgid "Cancel"
   6424 #~ msgstr "Zakończ"
   6425 
   6426 #~ msgid "Vim dialog"
   6427 #~ msgstr "VIM - Dialog"
   6428 
   6429 #~ msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
   6430 #~ msgstr ""
   6431 #~ "Scrollbar Widget: Nie mogłem otrzymać rozmiarów rysunku na przycisku."
   6432 
   6433 #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
   6434 #~ msgstr "E232: Nie mogę stworzyć BalloonEval z powiadomieniem i wywołaniem"
   6435 
   6436 #~ msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
   6437 #~ msgstr "E851: Nie mogłem stworzyć nowego procesu dla GUI"
   6438 
   6439 #~ msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
   6440 #~ msgstr "E852: Proces potomny nie mógł uruchomić GUI"
   6441 
   6442 #~ msgid "E229: Cannot start the GUI"
   6443 #~ msgstr "E229: Nie mogę odpalić GUI"
   6444 
   6445 #~ msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
   6446 #~ msgstr "E230: Nie mogę czytać z \"%s\""
   6447 
   6448 #~ msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
   6449 #~ msgstr "E665: Nie można uruchomić GUI, brak prawidłowej czcionki"
   6450 
   6451 #~ msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
   6452 #~ msgstr "E231: Niewłaściwe 'guifontwide'"
   6453 
   6454 #~ msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
   6455 #~ msgstr "E599: Nieprawidłowa wartość 'imactivatekey'"
   6456 
   6457 #~ msgid "E254: Cannot allocate color %s"
   6458 #~ msgstr "E254: Nie mogę zarezerwować koloru %s"
   6459 
   6460 #~ msgid "No match at cursor, finding next"
   6461 #~ msgstr "Brak dopasowania przy kursorze, szukam dalej"
   6462 
   6463 #~ msgid "Input _Methods"
   6464 #~ msgstr "Input _Methods"
   6465 
   6466 #~ msgid "VIM - Search and Replace..."
   6467 #~ msgstr "VIM - Szukaj i Zamień..."
   6468 
   6469 #~ msgid "VIM - Search..."
   6470 #~ msgstr "VIM - Szukaj..."
   6471 
   6472 #~ msgid "Find what:"
   6473 #~ msgstr "Znajdź:"
   6474 
   6475 #~ msgid "Replace with:"
   6476 #~ msgstr "Zamień na:"
   6477 
   6478 #~ msgid "Match whole word only"
   6479 #~ msgstr "Dopasuj tylko całe wyrazy"
   6480 
   6481 #~ msgid "Match case"
   6482 #~ msgstr "Dopasuj wielkość liter"
   6483 
   6484 #~ msgid "Direction"
   6485 #~ msgstr "Kierunek"
   6486 
   6487 #~ msgid "Up"
   6488 #~ msgstr "W górę"
   6489 
   6490 #~ msgid "Down"
   6491 #~ msgstr "W dół"
   6492 
   6493 #~ msgid "Find Next"
   6494 #~ msgstr "Znajdź następne"
   6495 
   6496 #~ msgid "Replace"
   6497 #~ msgstr "Zamień"
   6498 
   6499 #~ msgid "Replace All"
   6500 #~ msgstr "Zamień wszystkie"
   6501 
   6502 #~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
   6503 #~ msgstr "Vim: otrzymano żądanie \"die\" od menedżera sesji\n"
   6504 
   6505 #~ msgid "Close"
   6506 #~ msgstr "Zamknij"
   6507 
   6508 #~ msgid "New tab"
   6509 #~ msgstr "Nowa karta"
   6510 
   6511 #~ msgid "Open Tab..."
   6512 #~ msgstr "Otwórz kartę..."
   6513 
   6514 #~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
   6515 #~ msgstr "Vim: Główne okno nieoczekiwanie zniszczone\n"
   6516 
   6517 #~ msgid "&Filter"
   6518 #~ msgstr "&Filtr"
   6519 
   6520 #~ msgid "&Cancel"
   6521 #~ msgstr "&Anuluj"
   6522 
   6523 #~ msgid "Directories"
   6524 #~ msgstr "Katalogi"
   6525 
   6526 #~ msgid "Filter"
   6527 #~ msgstr "Filtr"
   6528 
   6529 #~ msgid "&Help"
   6530 #~ msgstr "&Pomoc"
   6531 
   6532 #~ msgid "Files"
   6533 #~ msgstr "Pliki"
   6534 
   6535 #~ msgid "&OK"
   6536 #~ msgstr "&OK"
   6537 
   6538 #~ msgid "Selection"
   6539 #~ msgstr "Wybór"
   6540 
   6541 #~ msgid "Find &Next"
   6542 #~ msgstr "Znajdź &następne"
   6543 
   6544 #~ msgid "&Replace"
   6545 #~ msgstr "&Zamień"
   6546 
   6547 #~ msgid "Replace &All"
   6548 #~ msgstr "Zamień &wszystko"
   6549 
   6550 #~ msgid "&Undo"
   6551 #~ msgstr "&Cofnij"
   6552 
   6553 #~ msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
   6554 #~ msgstr "E671: Nie mogę znaleźć tytułu okna \"%s\""
   6555 
   6556 #~ msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
   6557 #~ msgstr "E243: Argument nie jest wspomagany: \"-%s\"; Używaj wersji OLE."
   6558 
   6559 #~ msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
   6560 #~ msgstr "E672: Nie można otworzyć okna wewnątrz aplikacji MDI"
   6561 
   6562 #~ msgid "Close tab"
   6563 #~ msgstr "Zamknij kartę"
   6564 
   6565 #~ msgid "Open tab..."
   6566 #~ msgstr "Otwórz kartę..."
   6567 
   6568 #~ msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
   6569 #~ msgstr "Znajdź ciąg (użyj '\\\\' do szukania '\\')"
   6570 
   6571 #~ msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
   6572 #~ msgstr "Szukanie i Zamiana (użyj '\\\\' do szukania '\\')"
   6573 
   6574 #~ msgid "Not Used"
   6575 #~ msgstr "Nie używany"
   6576 
   6577 #~ msgid "Directory\t*.nothing\n"
   6578 #~ msgstr "Katalog\t*.nic\n"
   6579 
   6580 #~ msgid ""
   6581 #~ "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
   6582 #~ msgstr ""
   6583 #~ "Vim E458: Nie mogę zarezerwować mapy kolorów, pewne kolory mogą być "
   6584 #~ "nieprawidłowe"
   6585 
   6586 #~ msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
   6587 #~ msgstr ""
   6588 #~ "E250: Brak czcionek dla następujących zestawów znaków w zestawie czcionek "
   6589 #~ "%s:"
   6590 
   6591 #~ msgid "E252: Fontset name: %s"
   6592 #~ msgstr "E252: Nazwa zestawu czcionek: %s"
   6593 
   6594 #~ msgid "Font '%s' is not fixed-width"
   6595 #~ msgstr "Czcionka '%s' nie posiada znaków jednolitej szerokości"
   6596 
   6597 #~ msgid "E253: Fontset name: %s"
   6598 #~ msgstr "E253: Nazwa zestawu czcionek: %s"
   6599 
   6600 #~ msgid "Font0: %s"
   6601 #~ msgstr "Font0: %s"
   6602 
   6603 #~ msgid "Font1: %s"
   6604 #~ msgstr "Font1: %s"
   6605 
   6606 #~ msgid "Font%<PRId64> width is not twice that of font0"
   6607 #~ msgstr "Szerokość font%<PRId64> nie jest podwójną szerokością font0"
   6608 
   6609 #~ msgid "Font0 width: %<PRId64>"
   6610 #~ msgstr "Szerokość font0: %<PRId64>"
   6611 
   6612 #~ msgid "Font1 width: %<PRId64>"
   6613 #~ msgstr "Szerokość font1: %<PRId64>"
   6614 
   6615 #~ msgid "Invalid font specification"
   6616 #~ msgstr "Nieprawidłowy opis czcionki"
   6617 
   6618 #~ msgid "&Dismiss"
   6619 #~ msgstr "&Anuluj"
   6620 
   6621 #~ msgid "no specific match"
   6622 #~ msgstr "brak określonego dopasowania"
   6623 
   6624 #~ msgid "Vim - Font Selector"
   6625 #~ msgstr "Vim - wybór czcionki"
   6626 
   6627 #~ msgid "Name:"
   6628 #~ msgstr "Nazwa:"
   6629 
   6630 #~ msgid "Show size in Points"
   6631 #~ msgstr "Pokaż wielkość w punktach"
   6632 
   6633 #~ msgid "Encoding:"
   6634 #~ msgstr "Kodowanie:"
   6635 
   6636 #~ msgid "Font:"
   6637 #~ msgstr "Czcionka:"
   6638 
   6639 #~ msgid "Style:"
   6640 #~ msgstr "Styl:"
   6641 
   6642 #~ msgid "Size:"
   6643 #~ msgstr "Wielkość:"
   6644 
   6645 #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR"
   6646 #~ msgstr "E256: BŁĄD w automacie Hangul"
   6647 
   6648 #~ msgid "E563: stat error"
   6649 #~ msgstr "E563: błąd stat"
   6650 
   6651 #~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
   6652 #~ msgstr "E625: nie mogę otworzyć bazy danych cscope: %s"
   6653 
   6654 #~ msgid "E626: cannot get cscope database information"
   6655 #~ msgstr "E626: nie mogę uzyskać informacji z bazy danych cscope"
   6656 
   6657 #~ msgid "Lua library cannot be loaded."
   6658 #~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki Lua."
   6659 
   6660 #~ msgid "cannot save undo information"
   6661 #~ msgstr "nie mogę zachować informacji cofania"
   6662 
   6663 #~ msgid ""
   6664 #~ "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not "
   6665 #~ "be loaded."
   6666 #~ msgstr ""
   6667 #~ "E815: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, biblioteka MzScheme nie może "
   6668 #~ "być załadowana."
   6669 
   6670 #~ msgid "invalid expression"
   6671 #~ msgstr "niepoprawne wyrażenie"
   6672 
   6673 #~ msgid "expressions disabled at compile time"
   6674 #~ msgstr "wyrażenia wyłączone podczas kompilacji"
   6675 
   6676 #~ msgid "hidden option"
   6677 #~ msgstr "ukryta opcja"
   6678 
   6679 #~ msgid "unknown option"
   6680 #~ msgstr "nieznana opcja"
   6681 
   6682 #~ msgid "window index is out of range"
   6683 #~ msgstr "indeks okna poza zakresem"
   6684 
   6685 #~ msgid "couldn't open buffer"
   6686 #~ msgstr "nie mogę otworzyć bufora"
   6687 
   6688 #~ msgid "cannot delete line"
   6689 #~ msgstr "nie mogę skasować wiersza"
   6690 
   6691 #~ msgid "cannot replace line"
   6692 #~ msgstr "nie mogę zamienić wiersza"
   6693 
   6694 #~ msgid "cannot insert line"
   6695 #~ msgstr "nie mogę wprowadzić wiersza"
   6696 
   6697 #~ msgid "string cannot contain newlines"
   6698 #~ msgstr "ciąg nie może zawierać znaków nowego wiersza"
   6699 
   6700 #~ msgid "error converting Scheme values to Vim"
   6701 #~ msgstr "błąd przy konwersji wartości Scheme do Vima"
   6702 
   6703 #~ msgid "Vim error: ~a"
   6704 #~ msgstr "Błąd vima: ~a"
   6705 
   6706 #~ msgid "Vim error"
   6707 #~ msgstr "Błąd Vima"
   6708 
   6709 #~ msgid "buffer is invalid"
   6710 #~ msgstr "bufor jest nieważny"
   6711 
   6712 #~ msgid "window is invalid"
   6713 #~ msgstr "okno jest nieważne"
   6714 
   6715 #~ msgid "linenr out of range"
   6716 #~ msgstr "numer wiersza poza zakresem"
   6717 
   6718 #~ msgid "not allowed in the Vim sandbox"
   6719 #~ msgstr "Niedozwolone w piaskownicy Vima"
   6720 
   6721 #~ msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
   6722 #~ msgstr "E837: Python: nie można używać :py i :py3 w czasie jednej sesji"
   6723 
   6724 #~ msgid ""
   6725 #~ "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
   6726 #~ "loaded."
   6727 #~ msgstr ""
   6728 #~ "E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
   6729 #~ "biblioteki Pythona"
   6730 
   6731 #~ msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
   6732 #~ msgstr "E836: Python: nie można używać :py i :py3 w czasie jednej sesji"
   6733 
   6734 #~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
   6735 #~ msgstr "E659: Nie można wywołać Pythona rekursywnie"
   6736 
   6737 #~ msgid "E265: $_ must be an instance of String"
   6738 #~ msgstr "E265: $_ musi być reprezentacją Łańcucha"
   6739 
   6740 #~ msgid ""
   6741 #~ "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be "
   6742 #~ "loaded."
   6743 #~ msgstr ""
   6744 #~ "E266: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
   6745 #~ "biblioteki Ruby."
   6746 
   6747 #~ msgid "E267: unexpected return"
   6748 #~ msgstr "E267: nieoczekiwany return"
   6749 
   6750 #~ msgid "E268: unexpected next"
   6751 #~ msgstr "E268: nieoczekiwany next"
   6752 
   6753 #~ msgid "E269: unexpected break"
   6754 #~ msgstr "E269: nieoczekiwany break"
   6755 
   6756 #~ msgid "E270: unexpected redo"
   6757 #~ msgstr "E270: nieoczekiwane redo"
   6758 
   6759 #~ msgid "E271: retry outside of rescue clause"
   6760 #~ msgstr "E271: ponowna próba poza klauzulą ratunku"
   6761 
   6762 #~ msgid "E272: unhandled exception"
   6763 #~ msgstr "E272: nieobsługiwany wyjątek"
   6764 
   6765 #~ msgid "E273: unknown longjmp status %d"
   6766 #~ msgstr "E273: Nieznany status longjmp %d"
   6767 
   6768 #~ msgid "Toggle implementation/definition"
   6769 #~ msgstr "Przełącz między implementacją/określeniem"
   6770 
   6771 #~ msgid "Show base class of"
   6772 #~ msgstr "Pokaż bazę klasy"
   6773 
   6774 #~ msgid "Show overridden member function"
   6775 #~ msgstr "Pokaż przepisaną funkcję członową"
   6776 
   6777 #~ msgid "Retrieve from file"
   6778 #~ msgstr "Pobieraj z pliku"
   6779 
   6780 #~ msgid "Retrieve from project"
   6781 #~ msgstr "Pobieraj z projektu"
   6782 
   6783 #~ msgid "Retrieve from all projects"
   6784 #~ msgstr "Pobieraj z wszystkich projektów"
   6785 
   6786 #~ msgid "Retrieve"
   6787 #~ msgstr "Pobierz"
   6788 
   6789 #~ msgid "Show source of"
   6790 #~ msgstr "Pokaż źródło dla"
   6791 
   6792 #~ msgid "Find symbol"
   6793 #~ msgstr "Znajdź symbol"
   6794 
   6795 #~ msgid "Browse class"
   6796 #~ msgstr "Przejrzyj klasę"
   6797 
   6798 #~ msgid "Show class in hierarchy"
   6799 #~ msgstr "Pokaż klasę w hierarchii"
   6800 
   6801 #~ msgid "Show class in restricted hierarchy"
   6802 #~ msgstr "Pokaż klasę w ograniczonej hierarchii"
   6803 
   6804 #~ msgid "Xref refers to"
   6805 #~ msgstr "Xref odnosi się do"
   6806 
   6807 #~ msgid "Xref referred by"
   6808 #~ msgstr "Xref ma odniesienia od"
   6809 
   6810 #~ msgid "Xref has a"
   6811 #~ msgstr "Xref ma"
   6812 
   6813 #~ msgid "Xref used by"
   6814 #~ msgstr "Xref użyte przez"
   6815 
   6816 #~ msgid "Show docu of"
   6817 #~ msgstr "Pokaż dokumentację dla"
   6818 
   6819 #~ msgid "Generate docu for"
   6820 #~ msgstr "Utwórz dokumentację dla"
   6821 
   6822 #~ msgid ""
   6823 #~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
   6824 #~ "$PATH).\n"
   6825 #~ msgstr ""
   6826 #~ "Nie mogę podłączyć do SNiFF+. Sprawdź środowisko (sniffemacs musi być "
   6827 #~ "odnaleziony w $PATH).\n"
   6828 
   6829 #~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
   6830 #~ msgstr "E274: Sniff: Błąd podczas czytania. Rozłączenie"
   6831 
   6832 #~ msgid "SNiFF+ is currently "
   6833 #~ msgstr "SNiFF+ jest obecnie "
   6834 
   6835 #~ msgid "not "
   6836 #~ msgstr "nie "
   6837 
   6838 #~ msgid "connected"
   6839 #~ msgstr "podłączony"
   6840 
   6841 #~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
   6842 #~ msgstr "E275: Nieznane zapytanie SNiFF+: %s"
   6843 
   6844 #~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
   6845 #~ msgstr "E276: Błąd w trakcie podłączania do SNiFF+"
   6846 
   6847 #~ msgid "E278: SNiFF+ not connected"
   6848 #~ msgstr "E278: SNiFF+ niepodłączony"
   6849 
   6850 #~ msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
   6851 #~ msgstr "E279: Nie jest buforem SNiFF+"
   6852 
   6853 #~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
   6854 #~ msgstr "Sniff: Błąd w trakcie zapisu. Rozłączony"
   6855 
   6856 #~ msgid "invalid buffer number"
   6857 #~ msgstr "niewłaściwy numer bufora"
   6858 
   6859 #~ msgid "not implemented yet"
   6860 #~ msgstr "obecnie nie zaimplementowano"
   6861 
   6862 #~ msgid "cannot set line(s)"
   6863 #~ msgstr "nie mogę ustawić wiersza(y)"
   6864 
   6865 #~ msgid "invalid mark name"
   6866 #~ msgstr "niepoprawna nazwa zakładki"
   6867 
   6868 #~ msgid "mark not set"
   6869 #~ msgstr "zakładka nie ustawiona"
   6870 
   6871 #~ msgid "row %d column %d"
   6872 #~ msgstr "wiersz %d kolumna %d"
   6873 
   6874 #~ msgid "cannot insert/append line"
   6875 #~ msgstr "nie mogę wprowadzić/dołączyć wiersza"
   6876 
   6877 #~ msgid "line number out of range"
   6878 #~ msgstr "numer wiersza poza zakresem"
   6879 
   6880 #~ msgid "unknown flag: "
   6881 #~ msgstr "nieznana flaga: "
   6882 
   6883 #~ msgid "unknown vimOption"
   6884 #~ msgstr "nieznane vimOption"
   6885 
   6886 #~ msgid "keyboard interrupt"
   6887 #~ msgstr "przerwanie klawiatury"
   6888 
   6889 #~ msgid "vim error"
   6890 #~ msgstr "błąd vima"
   6891 
   6892 #~ msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
   6893 #~ msgstr "nie mogę stworzyć bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany"
   6894 
   6895 #~ msgid ""
   6896 #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
   6897 #~ msgstr ""
   6898 #~ "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: bufor/okno już "
   6899 #~ "została skasowana"
   6900 
   6901 #~ msgid ""
   6902 #~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-"
   6903 #~ "dev@vim.org"
   6904 #~ msgstr ""
   6905 #~ "E280: TCL FATALNY BŁĄD: reflist zepsuta!? Proszę złożyć raport o tym na "
   6906 #~ "vim-dev@vim.org"
   6907 
   6908 #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
   6909 #~ msgstr ""
   6910 #~ "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: brak odniesienia do "
   6911 #~ "bufora/okna"
   6912 
   6913 #~ msgid ""
   6914 #~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be "
   6915 #~ "loaded."
   6916 #~ msgstr ""
   6917 #~ "E571: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
   6918 #~ "biblioteki Tcl."
   6919 
   6920 #~ msgid "E572: exit code %d"
   6921 #~ msgstr "E572: kod wyjścia %d"
   6922 
   6923 #~ msgid "cannot get line"
   6924 #~ msgstr "nie mogę dostać wiersza"
   6925 
   6926 #~ msgid "Unable to register a command server name"
   6927 #~ msgstr "Nie mogę zarejestrować nazwy serwera komend"
   6928 
   6929 #~ msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
   6930 #~ msgstr "E248: Wysłanie komendy do programu docelowego nie powiodło się"
   6931 
   6932 #~ msgid "E573: Invalid server id used: %s"
   6933 #~ msgstr "E573: Użyto niewłaściwego id serwera: %s"
   6934 
   6935 #~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
   6936 #~ msgstr ""
   6937 #~ "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest źle sformowane.  Skasowano!"
   6938 
   6939 #~ msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
   6940 #~ msgstr "netbeans nie są obsługiwane przez to GUI\n"
   6941 
   6942 #~ msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
   6943 #~ msgstr "Ta wersja Vima nie była skompilowanego z opcją różnic (diff)."
   6944 
   6945 #~ msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
   6946 #~ msgstr "'-nb' - nie może być użyte: nie włączone przy kompilacji\n"
   6947 
   6948 #~ msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
   6949 #~ msgstr "Vim: Błąd: Nie można uruchomić gvim z NetBeans\n"
   6950 
   6951 #~ msgid ""
   6952 #~ "\n"
   6953 #~ "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
   6954 #~ msgstr ""
   6955 #~ "\n"
   6956 #~ "gdzie wielkość znaków jest ignorowana dodaj na początku / by flaga była "
   6957 #~ "wielką literą"
   6958 
   6959 #~ msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
   6960 #~ msgstr "-register\t\tZarejestruj tego gvima w OLE"
   6961 
   6962 #~ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
   6963 #~ msgstr "-unregister\t\tWyrejestruj gvima z OLE"
   6964 
   6965 #~ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
   6966 #~ msgstr "-g\t\t\tStartuj w GUI (tak jak \"gvim\")"
   6967 
   6968 #~ msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
   6969 #~ msgstr "-f  lub --nofork\tPierwszy plan: Nie wydzielaj przy odpalaniu GUI"
   6970 
   6971 #~ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
   6972 #~ msgstr "-f\t\t\tNie stosuj newcli do otwierania okien"
   6973 
   6974 #~ msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
   6975 #~ msgstr "-dev <device>\t\tUżywaj <device> do I/O"
   6976 
   6977 #~ msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
   6978 #~ msgstr "-U <gvimrc>\t\tUżyj <gvimrc> zamiast jakiegokolwiek .gvimrc"
   6979 
   6980 #~ msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
   6981 #~ msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki"
   6982 
   6983 #~ msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
   6984 #~ msgstr "-display <display>\tPodłącz vima to danego X-serwera"
   6985 
   6986 #~ msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
   6987 #~ msgstr "-X\t\t\tNie łącz z serwerem X"
   6988 
   6989 #~ msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
   6990 #~ msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima jeśli możliwe"
   6991 
   6992 #~ msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
   6993 #~ msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera"
   6994 
   6995 #~ msgid ""
   6996 #~ "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
   6997 #~ msgstr ""
   6998 #~ "--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycją"
   6999 
   7000 #~ msgid ""
   7001 #~ "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
   7002 #~ msgstr ""
   7003 #~ "--remote-wait-silent <pliki>  To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera"
   7004 
   7005 #~ msgid ""
   7006 #~ "--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per "
   7007 #~ "file"
   7008 #~ msgstr ""
   7009 #~ "--remote-tab[-wait][-silent] <pliki>  tak jak --remote ale używa jednej "
   7010 #~ "karty na plik"
   7011 
   7012 #~ msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
   7013 #~ msgstr ""
   7014 #~ "--remote-send <klawisze>\tWyślij <klawisze> do serwera Vima i zakończ"
   7015 
   7016 #~ msgid ""
   7017 #~ "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
   7018 #~ msgstr "--remote-expr <wyr>\tWykonaj <wyrażenie> w serwerze i wypisz wynik"
   7019 
   7020 #~ msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
   7021 #~ msgstr "--serverlist\t\tWymień nazwy dostępnych serwerów Vima i zakończ"
   7022 
   7023 #~ msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
   7024 #~ msgstr "--servername <nazwa>\t\tOdsyłaj do/stań się serwerem Vim <nazwa>"
   7025 
   7026 #~ msgid ""
   7027 #~ "\n"
   7028 #~ "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
   7029 #~ msgstr ""
   7030 #~ "\n"
   7031 #~ "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Motif):\n"
   7032 
   7033 #~ msgid ""
   7034 #~ "\n"
   7035 #~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
   7036 #~ msgstr ""
   7037 #~ "\n"
   7038 #~ "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja neXtaw):\n"
   7039 
   7040 #~ msgid ""
   7041 #~ "\n"
   7042 #~ "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
   7043 #~ msgstr ""
   7044 #~ "\n"
   7045 #~ "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Athena):\n"
   7046 
   7047 #~ msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
   7048 #~ msgstr "-display <display>\tZaładuj vim na <display>"
   7049 
   7050 #~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
   7051 #~ msgstr "-iconic\t\tZacznij Vim jako ikonę"
   7052 
   7053 #~ msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
   7054 #~ msgstr "-background <kolor>\tUżywaj <kolor> dla tła (również: -bg)"
   7055 
   7056 #~ msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
   7057 #~ msgstr ""
   7058 #~ "-foreground <kolor>\tUżywaj <kolor> dla normalnego tekstu (również: -fg)"
   7059 
   7060 #~ msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
   7061 #~ msgstr "-font <font>\t\tUżywaj <font> dla normalnego tekstu (również: -fn)"
   7062 
   7063 #~ msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
   7064 #~ msgstr "-boldfont <font>\tUżywaj <font> dla wytłuszczonego tekstu"
   7065 
   7066 #~ msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
   7067 #~ msgstr "-italicfont <font>\tUżywaj <font> dla pochyłego"
   7068 
   7069 #~ msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
   7070 #~ msgstr ""
   7071 #~ "-geometry <geom>\tUżywaj <geom> dla początkowych rozmiarów (również: -"
   7072 #~ "geom)"
   7073 
   7074 #~ msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
   7075 #~ msgstr "-borderwidth <szer>\tUżyj ramki o grubości <szer> (również: -bw)"
   7076 
   7077 #~ msgid ""
   7078 #~ "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
   7079 #~ msgstr ""
   7080 #~ "-scrollbarwidth <szer>  Używaj przewijacza o szerokości <szer> (również: -"
   7081 #~ "sw)"
   7082 
   7083 #~ msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
   7084 #~ msgstr ""
   7085 #~ "-menuheight <height>\tStosuj belkę menu o wysokości <height> (również: -"
   7086 #~ "mh)"
   7087 
   7088 #~ msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
   7089 #~ msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (również: -rv)"
   7090 
   7091 #~ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
   7092 #~ msgstr "+reverse\t\tNie stosuj negatywu kolorów (również: +rv)"
   7093 
   7094 #~ msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
   7095 #~ msgstr "-xrm <resource>\tUstaw określony zasób"
   7096 
   7097 #~ msgid ""
   7098 #~ "\n"
   7099 #~ "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
   7100 #~ msgstr ""
   7101 #~ "\n"
   7102 #~ "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja GTK+):\n"
   7103 
   7104 #~ msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
   7105 #~ msgstr "-display <display>\tZastartuj vim na <display> (również: --display)"
   7106 
   7107 #~ msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
   7108 #~ msgstr "--role <role>\tUstaw unikatową rolę do identyfikacji głównego okna"
   7109 
   7110 #~ msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
   7111 #~ msgstr "--socketid <xid>\tOtwórz Vim wewnątrz innego widgetu GTK"
   7112 
   7113 #~ msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
   7114 #~ msgstr "-echo-wid\t\tGvim wypisze Window ID na wyjście standardowe"
   7115 
   7116 #~ msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
   7117 #~ msgstr "-P <tytuł rodzica>\tOtwórz Vima wewnątrz rodzicielskiej aplikacji"
   7118 
   7119 #~ msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
   7120 #~ msgstr "--windowid <HWND>\tOtwórz Vima wewnątrz innego elementu win32"
   7121 
   7122 #~ msgid "No display"
   7123 #~ msgstr "Brak display"
   7124 
   7125 #~ msgid ": Send failed.\n"
   7126 #~ msgstr ": Wysłanie nie powiodło się.\n"
   7127 
   7128 #~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
   7129 #~ msgstr ": Wysłanie nie powiodło się. Próbuję wykonać na miejscu\n"
   7130 
   7131 #~ msgid "%d of %d edited"
   7132 #~ msgstr "otworzono %d z %d"
   7133 
   7134 #~ msgid "No display: Send expression failed.\n"
   7135 #~ msgstr "Brak terminala: Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n"
   7136 
   7137 #~ msgid ": Send expression failed.\n"
   7138 #~ msgstr ": Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n"
   7139 
   7140 #~ msgid "E543: Not a valid codepage"
   7141 #~ msgstr "E543: To nie jest ważna strona kodowa"
   7142 
   7143 #~ msgid "E284: Cannot set IC values"
   7144 #~ msgstr "E284: Nie mogę nastawić wartości IC"
   7145 
   7146 #~ msgid "E285: Failed to create input context"
   7147 #~ msgstr "E285: Nie mogłem stworzyć kontekstu wprowadzeń"
   7148 
   7149 #~ msgid "E286: Failed to open input method"
   7150 #~ msgstr "E286: Nie mogłem otworzyć sposobu wprowadzeń"
   7151 
   7152 #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
   7153 #~ msgstr "E287: OSTRZEŻENIE: Nie mogłem zlikwidować wywołania dla IM"
   7154 
   7155 #~ msgid "E288: input method doesn't support any style"
   7156 #~ msgstr "E288: metoda wprowadzeń nie wspomaga żadnego stylu"
   7157 
   7158 #~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
   7159 #~ msgstr "E289: metoda wprowadzeń nie wspomaga mojego typu preedit"
   7160 
   7161 #~ msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
   7162 #~ msgstr "E843: Błąd w czasie uaktualniania szyfrowania pliku wymiany"
   7163 
   7164 #~ msgid ""
   7165 #~ "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
   7166 #~ msgstr "E833: %s jest zaszyfrowany a ta wersja Vima nie wspiera szyfrowania"
   7167 
   7168 #~ msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
   7169 #~ msgstr "Zaszyfrowany plik wymiany: \"%s\""
   7170 
   7171 #~ msgid ""
   7172 #~ "\n"
   7173 #~ "If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
   7174 #~ msgstr ""
   7175 #~ "\n"
   7176 #~ "Jeśli podano nowy klucz szyfrujący, ale nie zapisano pliku tekstowego,"
   7177 
   7178 #~ msgid ""
   7179 #~ "\n"
   7180 #~ "enter the new crypt key."
   7181 #~ msgstr ""
   7182 #~ "\n"
   7183 #~ "wprowadź nowy klucz szyfrujący."
   7184 
   7185 #~ msgid ""
   7186 #~ "\n"
   7187 #~ "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
   7188 #~ msgstr ""
   7189 #~ "\n"
   7190 #~ "Jeśli zapisano plik tekstowy po zmianie klucza szyfrującego wciśnij Enter"
   7191 
   7192 #~ msgid ""
   7193 #~ "\n"
   7194 #~ "to use the same key for text file and swap file"
   7195 #~ msgstr ""
   7196 #~ "\n"
   7197 #~ "aby użyć tego samego klucza dla pliku tekstowego i wymiany"
   7198 
   7199 #~ msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
   7200 #~ msgstr "Używam klucza szyfrującego z pliku wymiany do pliku tekstowego.\n"
   7201 
   7202 #~ msgid ""
   7203 #~ "\n"
   7204 #~ "         [not usable with this version of Vim]"
   7205 #~ msgstr ""
   7206 #~ "\n"
   7207 #~ "         [nie nadaje się dla tej wersji Vima]"
   7208 
   7209 #~ msgid "Tear off this menu"
   7210 #~ msgstr "Oderwij to menu"
   7211 
   7212 #~ msgid "Select Directory dialog"
   7213 #~ msgstr "Dialog wyboru katalogu"
   7214 
   7215 #~ msgid "Save File dialog"
   7216 #~ msgstr "Dialog zapisywania pliku"
   7217 
   7218 #~ msgid "Open File dialog"
   7219 #~ msgstr "Dialog otwierania pliku"
   7220 
   7221 #~ msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
   7222 #~ msgstr "E338: Przykro mi, nie ma przeglądarki plików w trybie konsoli"
   7223 
   7224 #~ msgid "Vim: preserving files...\n"
   7225 #~ msgstr "Vim: zachowuję plik...\n"
   7226 
   7227 #~ msgid "Vim: Finished.\n"
   7228 #~ msgstr "Vim: Zakończono.\n"
   7229 
   7230 #~ msgid "ERROR: "
   7231 #~ msgstr "BŁĄD: "
   7232 
   7233 #~ msgid ""
   7234 #~ "\n"
   7235 #~ "[bytes] total alloc-freed %<PRIu64>-%<PRIu64>, in use %<PRIu64>, peak use "
   7236 #~ "%<PRIu64>\n"
   7237 #~ msgstr ""
   7238 #~ "\n"
   7239 #~ "[bajtów] totalne alokacje-zwolnienia %<PRIu64>-%<PRIu64>, w użytku "
   7240 #~ "%<PRIu64>, maksymalne użycie %<PRIu64>\n"
   7241 
   7242 #~ msgid ""
   7243 #~ "[calls] total re/malloc()'s %<PRIu64>, total free()'s %<PRIu64>\n"
   7244 #~ "\n"
   7245 #~ msgstr ""
   7246 #~ "[wywołania] wszystkich re/malloc()-ów %<PRIu64>, wszystkich free()-ów "
   7247 #~ "%<PRIu64>\n"
   7248 #~ "\n"
   7249 
   7250 #~ msgid "E340: Line is becoming too long"
   7251 #~ msgstr "E340: Wiersz staje się zbyt długi"
   7252 
   7253 #~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%<PRId64>, )"
   7254 #~ msgstr "E341: Wewnętrzny błąd: lalloc(%<PRId64>, )"
   7255 
   7256 #~ msgid "E547: Illegal mouseshape"
   7257 #~ msgstr "E547: Niedozwolony obrys myszki"
   7258 
   7259 #~ msgid "Enter encryption key: "
   7260 #~ msgstr "Wprowadź klucz do odkodowania: "
   7261 
   7262 #~ msgid "Enter same key again: "
   7263 #~ msgstr "Wprowadź ponownie ten sam klucz: "
   7264 
   7265 #~ msgid "Keys don't match!"
   7266 #~ msgstr "Klucze nie pasują do siebie!"
   7267 
   7268 #~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
   7269 #~ msgstr "Nie można połączyć z Netbeans #2"
   7270 
   7271 #~ msgid "Cannot connect to Netbeans"
   7272 #~ msgstr "Nie można połączyć z Netbeans"
   7273 
   7274 #~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
   7275 #~ msgstr "E668: Błędny tryb dostępu pliku info połączenia NetBeans: \"%s\""
   7276 
   7277 #~ msgid "read from Netbeans socket"
   7278 #~ msgstr "odczyt z gniazda Netbeans"
   7279 
   7280 #~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %<PRId64>"
   7281 #~ msgstr "E658: Bufor %<PRId64> utracił połączenie z NetBeans"
   7282 
   7283 #~ msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
   7284 #~ msgstr "E838: netbeans nie są obsługiwane przez to GUI"
   7285 
   7286 #~ msgid "E511: netbeans already connected"
   7287 #~ msgstr "E511: netbeans już podłączone"
   7288 
   7289 #~ msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
   7290 #~ msgstr "E505: %s jest tylko do odczytu (dodaj ! aby wymusić)"
   7291 
   7292 #~ msgid "E775: Eval feature not available"
   7293 #~ msgstr "E775: Funkcjonalność eval nie jest dostępna"
   7294 
   7295 #~ msgid "freeing %<PRId64> lines"
   7296 #~ msgstr "zwalniam %<PRId64> wierszy"
   7297 
   7298 #~ msgid "E530: Cannot change term in GUI"
   7299 #~ msgstr "E530: Nie mogę zmienić term w GUI"
   7300 
   7301 #~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
   7302 #~ msgstr "E531: Użyj \":gui\" do odpalenia GUI"
   7303 
   7304 #~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
   7305 #~ msgstr "E617: Nie mogę zmienić w GTK+2 GUI"
   7306 
   7307 #~ msgid "E596: Invalid font(s)"
   7308 #~ msgstr "E596: Niedozwolona czcionka/ki"
   7309 
   7310 #~ msgid "E597: can't select fontset"
   7311 #~ msgstr "E597: nie mogę wybrać zestawu czcionek"
   7312 
   7313 #~ msgid "E598: Invalid fontset"
   7314 #~ msgstr "E598: Niedozwolony zestaw czcionek"
   7315 
   7316 #~ msgid "E533: can't select wide font"
   7317 #~ msgstr "E533: nie mogę wybrać szerokiej czcionki"
   7318 
   7319 #~ msgid "E534: Invalid wide font"
   7320 #~ msgstr "E534: Niedozwolona szeroka czcionka"
   7321 
   7322 #~ msgid "E538: No mouse support"
   7323 #~ msgstr "E538: Brak wspomagania myszki"
   7324 
   7325 #~ msgid "cannot open "
   7326 #~ msgstr "nie mogę otworzyć "
   7327 
   7328 #~ msgid "VIM: Can't open window!\n"
   7329 #~ msgstr "VIM: Nie mogę otworzyć okna!\n"
   7330 
   7331 #~ msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
   7332 #~ msgstr "Potrzebuję Amigados w wersji 2.04 lub późniejszą\n"
   7333 
   7334 #~ msgid "Need %s version %<PRId64>\n"
   7335 #~ msgstr "Potrzebuję %s w wersji %<PRId64>\n"
   7336 
   7337 #~ msgid "Cannot open NIL:\n"
   7338 #~ msgstr "Nie mogę otworzyć NIL:\n"
   7339 
   7340 #~ msgid "Cannot create "
   7341 #~ msgstr "Nie mogę stworzyć "
   7342 
   7343 #~ msgid "Vim exiting with %d\n"
   7344 #~ msgstr "Vim kończy pracę z %d\n"
   7345 
   7346 #~ msgid "cannot change console mode ?!\n"
   7347 #~ msgstr "nie mogę zmienić trybu konsoli ?!\n"
   7348 
   7349 #~ msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
   7350 #~ msgstr "mch_get_shellsize: nie jest konsolą??\n"
   7351 
   7352 #~ msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
   7353 #~ msgstr "E360: Nie mogę wykonać powłoki z opcją -f"
   7354 
   7355 #~ msgid "Cannot execute "
   7356 #~ msgstr "Nie mogę wykonać "
   7357 
   7358 #~ msgid "shell "
   7359 #~ msgstr "powłoka "
   7360 
   7361 #~ msgid " returned\n"
   7362 #~ msgstr " zwrócił\n"
   7363 
   7364 #~ msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
   7365 #~ msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zbyt niskie."
   7366 
   7367 #~ msgid "I/O ERROR"
   7368 #~ msgstr "BŁĄD I/O"
   7369 
   7370 #~ msgid "Message"
   7371 #~ msgstr "Wiadomość"
   7372 
   7373 #~ msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
   7374 #~ msgstr "'columns' nie wynosi 80, nie mogę wykonać zewnętrznych komend"
   7375 
   7376 #~ msgid "E237: Printer selection failed"
   7377 #~ msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiódł się"
   7378 
   7379 #~ msgid "to %s on %s"
   7380 #~ msgstr "do %s z %s"
   7381 
   7382 #~ msgid "E613: Unknown printer font: %s"
   7383 #~ msgstr "E613: Nieznana czcionka drukarki: %s"
   7384 
   7385 #~ msgid "E238: Print error: %s"
   7386 #~ msgstr "E238: Błąd drukarki: %s"
   7387 
   7388 #~ msgid "Printing '%s'"
   7389 #~ msgstr "Wydrukowano '%s'"
   7390 
   7391 #~ msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
   7392 #~ msgstr ""
   7393 #~ "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\""
   7394 
   7395 #~ msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
   7396 #~ msgstr "E245: Niedozwolony znak '%c' w nazwie czcionki \"%s\""
   7397 
   7398 #~ msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
   7399 #~ msgstr "Vim: Podwójny sygnał, wychodzę\n"
   7400 
   7401 #~ msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
   7402 #~ msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał %s\n"
   7403 
   7404 #~ msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
   7405 #~ msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał\n"
   7406 
   7407 #~ msgid "Opening the X display took %<PRId64> msec"
   7408 #~ msgstr "Otwieranie ekranu X trwało %<PRId64> msec"
   7409 
   7410 #~ msgid ""
   7411 #~ "\n"
   7412 #~ "Vim: Got X error\n"
   7413 #~ msgstr ""
   7414 #~ "\n"
   7415 #~ "Vim: Dostał błąd X\n"
   7416 
   7417 #~ msgid "Testing the X display failed"
   7418 #~ msgstr "Test ekranu X nie powiódł się"
   7419 
   7420 #~ msgid "Opening the X display timed out"
   7421 #~ msgstr "Próba otwarcia ekranu X trwała zbyt długo"
   7422 
   7423 #~ msgid ""
   7424 #~ "\n"
   7425 #~ "Cannot execute shell sh\n"
   7426 #~ msgstr ""
   7427 #~ "\n"
   7428 #~ "Nie mogę wykonać powłoki sh\n"
   7429 
   7430 #~ msgid ""
   7431 #~ "\n"
   7432 #~ "Cannot create pipes\n"
   7433 #~ msgstr ""
   7434 #~ "\n"
   7435 #~ "Nie mogę stworzyć potoków\n"
   7436 
   7437 #~ msgid ""
   7438 #~ "\n"
   7439 #~ "Cannot fork\n"
   7440 #~ msgstr ""
   7441 #~ "\n"
   7442 #~ "Nie mogę rozdzielić się\n"
   7443 
   7444 #~ msgid ""
   7445 #~ "\n"
   7446 #~ "Command terminated\n"
   7447 #~ msgstr ""
   7448 #~ "\n"
   7449 #~ "Komenda zakończona\n"
   7450 
   7451 #~ msgid "XSMP lost ICE connection"
   7452 #~ msgstr "XSMP stracił połączenie ICE"
   7453 
   7454 #~ msgid "Opening the X display failed"
   7455 #~ msgstr "Otwarcie ekranu X nie powiodło się"
   7456 
   7457 #~ msgid "XSMP handling save-yourself request"
   7458 #~ msgstr "XSMP obsługuje żądanie samozapisu"
   7459 
   7460 #~ msgid "XSMP opening connection"
   7461 #~ msgstr "XSMP otwiera połączenie"
   7462 
   7463 #~ msgid "XSMP ICE connection watch failed"
   7464 #~ msgstr "Obserwacja połączenia XSMP ICE nie powiodła się"
   7465 
   7466 #~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
   7467 #~ msgstr "XSMP SmcOpenConnection nie powiodło się: %s"
   7468 
   7469 #~ msgid "At line"
   7470 #~ msgstr "W wierszu"
   7471 
   7472 #~ msgid "Could not load vim32.dll!"
   7473 #~ msgstr "Nie mogę załadować vim32.dll!"
   7474 
   7475 #~ msgid "VIM Error"
   7476 #~ msgstr "Błąd VIM"
   7477 
   7478 #~ msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
   7479 #~ msgstr "Nie zdołałem poprawić wskaźników funkcji w DLL!"
   7480 
   7481 #~ msgid "shell returned %d"
   7482 #~ msgstr "powłoka zwróciła %d"
   7483 
   7484 #~ msgid "Vim: Caught %s event\n"
   7485 #~ msgstr "Vim: Załapał wydarzenie %s\n"
   7486 
   7487 #~ msgid "close"
   7488 #~ msgstr "zamknij"
   7489 
   7490 #~ msgid "logoff"
   7491 #~ msgstr "wyloguj"
   7492 
   7493 #~ msgid "shutdown"
   7494 #~ msgstr "zakończ"
   7495 
   7496 #~ msgid "E371: Command not found"
   7497 #~ msgstr "E371: Nie znaleziono komendy"
   7498 
   7499 #~ msgid ""
   7500 #~ "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
   7501 #~ "External commands will not pause after completion.\n"
   7502 #~ "See  :help win32-vimrun  for more information."
   7503 #~ msgstr ""
   7504 #~ "VIMRUN.EXE nie znaleziono w twoim $PATH.\n"
   7505 #~ "Zewnętrzne komendy nie będą wstrzymane po wykonaniu.\n"
   7506 #~ "Zobacz  :help wim32-vimrun  aby otrzymać więcej informacji."
   7507 
   7508 #~ msgid "Vim Warning"
   7509 #~ msgstr "Vim Ostrzeżenie"
   7510 
   7511 #~ msgid "Error file"
   7512 #~ msgstr "Plik błędu"
   7513 
   7514 #~ msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
   7515 #~ msgstr "E868: Błąd przy budowwaniu NFA z klasą ekwiwalencji"
   7516 
   7517 #~ msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
   7518 #~ msgstr ""
   7519 #~ "E878: (NFA) Nie można przydzielić pamięci do przejścia przez gałęzie!"
   7520 
   7521 #~ msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
   7522 #~ msgstr ""
   7523 #~ "Ostrzeżenie: Nie mogę znaleźć listy słów \"%s_%s.spl\" lub \"%s_ascii.spl"
   7524 #~ "\""
   7525 
   7526 #~ msgid "Conversion in %s not supported"
   7527 #~ msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana"
   7528 
   7529 #~ msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
   7530 #~ msgstr ""
   7531 #~ "E845: Nie wystarczająca ilość pamięci, lista słów będzie niekompletna"
   7532 
   7533 #~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
   7534 #~ msgstr "E430: Trop szukania pliku znaczników obcięty dla %s\n"
   7535 
   7536 #~ msgid "new shell started\n"
   7537 #~ msgstr "uruchomiono nową powłokę\n"
   7538 
   7539 #~ msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
   7540 #~ msgstr "Używam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru"
   7541 
   7542 #~ msgid "No undo possible; continue anyway"
   7543 #~ msgstr "Cofnięcie niemożliwe; mimo to kontynuuję"
   7544 
   7545 #~ msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
   7546 #~ msgstr "E832: Nie zaszyfrowany plik ma zaszyfrowany plik undo: %s"
   7547 
   7548 #~ msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
   7549 #~ msgstr "E826: Nie powiodło się odszyfrowywanie pliku undo: %s"
   7550 
   7551 #~ msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
   7552 #~ msgstr "E827: Plik undo jest zaszyfrowany: %s"
   7553 
   7554 #~ msgid ""
   7555 #~ "\n"
   7556 #~ "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
   7557 #~ msgstr ""
   7558 #~ "\n"
   7559 #~ "16/32-bit wersja GUI dla MS-Windows"
   7560 
   7561 #~ msgid ""
   7562 #~ "\n"
   7563 #~ "MS-Windows 64-bit GUI version"
   7564 #~ msgstr ""
   7565 #~ "\n"
   7566 #~ "64 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
   7567 
   7568 #~ msgid ""
   7569 #~ "\n"
   7570 #~ "MS-Windows 32-bit GUI version"
   7571 #~ msgstr ""
   7572 #~ "\n"
   7573 #~ "32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
   7574 
   7575 #~ msgid " in Win32s mode"
   7576 #~ msgstr " w trybie Win32s"
   7577 
   7578 #~ msgid " with OLE support"
   7579 #~ msgstr " ze wspomaganiem OLE"
   7580 
   7581 #~ msgid ""
   7582 #~ "\n"
   7583 #~ "MS-Windows 64-bit console version"
   7584 #~ msgstr ""
   7585 #~ "\n"
   7586 #~ "32 bitowa wersja na konsolę dla MS-Windows"
   7587 
   7588 #~ msgid ""
   7589 #~ "\n"
   7590 #~ "MS-Windows 32-bit console version"
   7591 #~ msgstr ""
   7592 #~ "\n"
   7593 #~ "32 bitowa wersja na konsolę dla MS-Windows"
   7594 
   7595 #~ msgid ""
   7596 #~ "\n"
   7597 #~ "MS-Windows 16-bit version"
   7598 #~ msgstr ""
   7599 #~ "\n"
   7600 #~ "16 bitowa wersja dla MS-Windows"
   7601 
   7602 #~ msgid ""
   7603 #~ "\n"
   7604 #~ "32-bit MS-DOS version"
   7605 #~ msgstr ""
   7606 #~ "\n"
   7607 #~ "32 bitowa wersja dla MS-DOS"
   7608 
   7609 #~ msgid ""
   7610 #~ "\n"
   7611 #~ "16-bit MS-DOS version"
   7612 #~ msgstr ""
   7613 #~ "\n"
   7614 #~ "16 bitowa wersja dla MS-DOS"
   7615 
   7616 #~ msgid ""
   7617 #~ "\n"
   7618 #~ "MacOS X (unix) version"
   7619 #~ msgstr ""
   7620 #~ "\n"
   7621 #~ "wersja dla MacOS X (unix)"
   7622 
   7623 #~ msgid ""
   7624 #~ "\n"
   7625 #~ "MacOS X version"
   7626 #~ msgstr ""
   7627 #~ "\n"
   7628 #~ "wersja dla MacOS X"
   7629 
   7630 #~ msgid ""
   7631 #~ "\n"
   7632 #~ "MacOS version"
   7633 #~ msgstr ""
   7634 #~ "\n"
   7635 #~ "wersja dla MacOS"
   7636 
   7637 #~ msgid ""
   7638 #~ "\n"
   7639 #~ "OpenVMS version"
   7640 #~ msgstr ""
   7641 #~ "\n"
   7642 #~ "wersja dla OpenVMS"
   7643 
   7644 #~ msgid ""
   7645 #~ "\n"
   7646 #~ "Big version "
   7647 #~ msgstr ""
   7648 #~ "\n"
   7649 #~ "Duża wersja "
   7650 
   7651 #~ msgid ""
   7652 #~ "\n"
   7653 #~ "Normal version "
   7654 #~ msgstr ""
   7655 #~ "\n"
   7656 #~ "Normalna wersja "
   7657 
   7658 #~ msgid ""
   7659 #~ "\n"
   7660 #~ "Small version "
   7661 #~ msgstr ""
   7662 #~ "\n"
   7663 #~ "Mała wersja "
   7664 
   7665 #~ msgid ""
   7666 #~ "\n"
   7667 #~ "Tiny version "
   7668 #~ msgstr ""
   7669 #~ "\n"
   7670 #~ "Malutka wersja "
   7671 
   7672 #~ msgid "with GTK2-GNOME GUI."
   7673 #~ msgstr "z GTK2-GNOME GUI."
   7674 
   7675 #~ msgid "with GTK2 GUI."
   7676 #~ msgstr "z GTK2 GUI."
   7677 
   7678 #~ msgid "with X11-Motif GUI."
   7679 #~ msgstr "z X11-Motif GUI."
   7680 
   7681 #~ msgid "with X11-neXtaw GUI."
   7682 #~ msgstr "z X11-neXtaw GUI."
   7683 
   7684 #~ msgid "with X11-Athena GUI."
   7685 #~ msgstr "z X11-Athena GUI."
   7686 
   7687 #~ msgid "with Photon GUI."
   7688 #~ msgstr "z Photon GUI."
   7689 
   7690 #~ msgid "with GUI."
   7691 #~ msgstr "z GUI."
   7692 
   7693 #~ msgid "with Carbon GUI."
   7694 #~ msgstr "z Carbon GUI."
   7695 
   7696 #~ msgid "with Cocoa GUI."
   7697 #~ msgstr "z Cocoa GUI."
   7698 
   7699 #~ msgid "with (classic) GUI."
   7700 #~ msgstr "z (klasycznym) GUI."
   7701 
   7702 #~ msgid "  system gvimrc file: \""
   7703 #~ msgstr "     gvimrc systemu: \""
   7704 
   7705 #~ msgid "    user gvimrc file: \""
   7706 #~ msgstr "  gvimrc użytkownika: \""
   7707 
   7708 #~ msgid "2nd user gvimrc file: \""
   7709 #~ msgstr "2-gi plik gvimrc użytkownika: \""
   7710 
   7711 #~ msgid "3rd user gvimrc file: \""
   7712 #~ msgstr "3-ci plik gvimrc użytkownika: \""
   7713 
   7714 #~ msgid "    system menu file: \""
   7715 #~ msgstr " systemowy plik menu: \""
   7716 
   7717 #~ msgid "Compiler: "
   7718 #~ msgstr "Kompilator: "
   7719 
   7720 #~ msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
   7721 #~ msgstr "menu Pomoc->Sieroty        dla informacji to tym  "
   7722 
   7723 #~ msgid "Running modeless, typed text is inserted"
   7724 #~ msgstr "Uruchomiony bez trybów, wpisany tekst jest wprowadzany"
   7725 
   7726 #~ msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
   7727 #~ msgstr "menu  Edytuj->Ustawienia globalne->Tryb wstawiania"
   7728 
   7729 #~ msgid "                              for two modes      "
   7730 #~ msgstr "                  dla dwóch trybów           "
   7731 
   7732 #~ msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
   7733 #~ msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Kompatybilność z Vi"
   7734 
   7735 #~ msgid "                              for Vim defaults   "
   7736 #~ msgstr "     dla domyślnych ustawień Vima   "
   7737 
   7738 #~ msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
   7739 #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: wykryto Windows 95/98/ME"
   7740 
   7741 #~ msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
   7742 #~ msgstr "wprowadź :help windows95<Enter>   dla informacji to tym  "
   7743 
   7744 #~ msgid "E370: Could not load library %s"
   7745 #~ msgstr "E370: Nie mogłem załadować biblioteki %s"
   7746 
   7747 #~ msgid ""
   7748 #~ "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
   7749 #~ msgstr ""
   7750 #~ "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona: nie mogłem załadować biblioteki "
   7751 #~ "Perla."
   7752 
   7753 #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
   7754 #~ msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modułu Safe"
   7755 
   7756 #~ msgid "Edit with &multiple Vims"
   7757 #~ msgstr "Edytuj w &wielu Vimach"
   7758 
   7759 #~ msgid "Edit with single &Vim"
   7760 #~ msgstr "Edytuj w pojedynczym &Vimie"
   7761 
   7762 #~ msgid "Diff with Vim"
   7763 #~ msgstr "Diff z Vimem"
   7764 
   7765 #~ msgid "Edit with &Vim"
   7766 #~ msgstr "Edytuj w &Vimie"
   7767 
   7768 #~ msgid "Edit with existing Vim - "
   7769 #~ msgstr "Edytuj z istniejącym Vimem - "
   7770 
   7771 #~ msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
   7772 #~ msgstr "Edytuj wybrane pliki w Vimie"
   7773 
   7774 #~ msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
   7775 #~ msgstr "Błąd tworzenia procesu: Sprawdź czy gvim jest w twojej ścieżce!"
   7776 
   7777 #~ msgid "gvimext.dll error"
   7778 #~ msgstr "błąd gvimext.dll"
   7779 
   7780 #~ msgid "Path length too long!"
   7781 #~ msgstr "Za długa ścieżka!"
   7782 
   7783 #~ msgid "E234: Unknown fontset: %s"
   7784 #~ msgstr "E234: Nieznany zestaw czcionek: %s"
   7785 
   7786 #~ msgid "E235: Unknown font: %s"
   7787 #~ msgstr "E235: Nieznana czcionka: %s"
   7788 
   7789 #~ msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
   7790 #~ msgstr "E236: Czcionka \"%s\" nie ma stałej szerokości znaków"
   7791 
   7792 #~ msgid "E448: Could not load library function %s"
   7793 #~ msgstr "E448: Nie można załadować funkcji biblioteki %s"
   7794 
   7795 #~ msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
   7796 #~ msgstr ""
   7797 #~ "E26: Hebrajski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
   7798 
   7799 #~ msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
   7800 #~ msgstr "E27: Farsi nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
   7801 
   7802 #~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
   7803 #~ msgstr "E800: Arabski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
   7804 
   7805 #~ msgid "E247: no registered server named \"%s\""
   7806 #~ msgstr "E247: brak zarejestrowanego serwera o nazwie \"%s\""
   7807 
   7808 #~ msgid "E233: cannot open display"
   7809 #~ msgstr "E233: nie mogę otworzyć ekranu"
   7810 
   7811 #~ msgid "E449: Invalid expression received"
   7812 #~ msgstr "E449: Odebrałem niewłaściwe wyrażenie"
   7813 
   7814 #~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
   7815 #~ msgstr "E463: Region jest chroniony, nie mogę zmienić"
   7816 
   7817 #~ msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
   7818 #~ msgstr "E744: NetBeans nie zezwala na zmiany w plikach tylko do odczytu"
   7819 
   7820 #~ msgid "Need encryption key for \"%s\""
   7821 #~ msgstr "Potrzebuję klucza szyfrowania dla \"%s\""
   7822 
   7823 #~ msgid "empty keys are not allowed"
   7824 #~ msgstr "puste klucze nie są dozwolone"
   7825 
   7826 #~ msgid "dictionary is locked"
   7827 #~ msgstr "słownik jest zablokowany"
   7828 
   7829 #~ msgid "list is locked"
   7830 #~ msgstr "lista jest zablokowana"
   7831 
   7832 #~ msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
   7833 #~ msgstr "nie powiodło się dodanie klucza '%s' do słownika"
   7834 
   7835 #~ msgid "index must be int or slice, not %s"
   7836 #~ msgstr "indeks musi być liczbą lub wycinkiem, nie %s"
   7837 
   7838 #~ msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
   7839 #~ msgstr "czekałem na str() lub unicode(), a dostałem %s"
   7840 
   7841 #~ msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
   7842 #~ msgstr "czekałem na bytes() lub str(), a dostałem %s"
   7843 
   7844 #~ msgid ""
   7845 #~ "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but "
   7846 #~ "got %s"
   7847 #~ msgstr ""
   7848 #~ "czekałem na int(), long() lub coś co można zmienić na long(), ale "
   7849 #~ "dostałem %s"
   7850 
   7851 #~ msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
   7852 #~ msgstr ""
   7853 #~ "czekałem na int() lub coś co można zmienić na int(), ale dostałem %s"
   7854 
   7855 #~ msgid "value is too large to fit into C int type"
   7856 #~ msgstr "wartość zbyt duża by zmieściła się w typie int C"
   7857 
   7858 #~ msgid "value is too small to fit into C int type"
   7859 #~ msgstr "wartość jest zbyt mała by zmieściła się w typie int C"
   7860 
   7861 #~ msgid "number must be greater then zero"
   7862 #~ msgstr "liczba musi być większa niż zero"
   7863 
   7864 #~ msgid "number must be greater or equal to zero"
   7865 #~ msgstr "liczba musi być większa lub mniejsza niż zero"
   7866 
   7867 #~ msgid "can't delete OutputObject attributes"
   7868 #~ msgstr "nie mogę skasować atrybutów OutputObject"
   7869 
   7870 #~ msgid "invalid attribute: %s"
   7871 #~ msgstr "niepoprawny atrybut: %s"
   7872 
   7873 #~ msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
   7874 #~ msgstr "E264: Python: Błąd w uruchomieniu obiektów I/O"
   7875 
   7876 #~ msgid "failed to change directory"
   7877 #~ msgstr "nie powiodła się zmiana katalogu"
   7878 
   7879 #~ msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
   7880 #~ msgstr "czekałem na 3-krotkę jako wynik imp.find_module(), a dostałem %s"
   7881 
   7882 #~ msgid ""
   7883 #~ "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
   7884 #~ msgstr ""
   7885 #~ "czekałem na 3-krotkę jako wynik imp.find_module(), a dostałem krotkę o "
   7886 #~ "wielkości %d"
   7887 
   7888 #~ msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
   7889 #~ msgstr "wewnętrzny błąd: imp.find_module zwrócił krotkę z NULL"
   7890 
   7891 #~ msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
   7892 #~ msgstr "nie mogę usunąć atrybutów vim.Dictionary"
   7893 
   7894 #~ msgid "cannot modify fixed dictionary"
   7895 #~ msgstr "nie mogę zmienić zablokowanego słownika"
   7896 
   7897 #~ msgid "cannot set attribute %s"
   7898 #~ msgstr "nie mogę ustawić atrybutu %s"
   7899 
   7900 #~ msgid "hashtab changed during iteration"
   7901 #~ msgstr "hashtab zmienił się w czasie iteracji"
   7902 
   7903 #~ msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
   7904 #~ msgstr ""
   7905 #~ "czekałem na element sekwencyjny od długości 2, a dostałem sekwencję o "
   7906 #~ "długości %d"
   7907 
   7908 #~ msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
   7909 #~ msgstr "konstruktor listy nie akceptuje słów kluczowych jako argumentów"
   7910 
   7911 #~ msgid "list index out of range"
   7912 #~ msgstr "indeks listy poza zakresem"
   7913 
   7914 #~ msgid "internal error: failed to get vim list item %d"
   7915 #~ msgstr "błąd wewnętrzny: nie powiodło się pobranie z listy Vima elementu %d"
   7916 
   7917 #~ msgid "failed to add item to list"
   7918 #~ msgstr "nie powiodło się dodanie elementu do listy"
   7919 
   7920 #~ msgid "internal error: no vim list item %d"
   7921 #~ msgstr "błąd wewnętrzny: w liście Vima brak elementu %d"
   7922 
   7923 #~ msgid "internal error: failed to add item to list"
   7924 #~ msgstr "błąd wewnętrzny: nie powiodło się dodanie elementu do listy"
   7925 
   7926 #~ msgid "cannot delete vim.List attributes"
   7927 #~ msgstr "nie mogę usunąć atrybutów vim.List"
   7928 
   7929 #~ msgid "cannot modify fixed list"
   7930 #~ msgstr "nie mogę zmienić zablokowanej listy"
   7931 
   7932 #~ msgid "unnamed function %s does not exist"
   7933 #~ msgstr "nie nazwana funkcja %s nie istnieje"
   7934 
   7935 #~ msgid "function %s does not exist"
   7936 #~ msgstr "funkcja %s nie istnieje"
   7937 
   7938 #~ msgid "function constructor does not accept keyword arguments"
   7939 #~ msgstr "konstruktor funkcji nie akceptuje słów kluczowych jako argumentów"
   7940 
   7941 #~ msgid "failed to run function %s"
   7942 #~ msgstr "nie mogę uruchomić funkcji %s"
   7943 
   7944 #~ msgid "problem while switching windows"
   7945 #~ msgstr "wystąpił problem w czasie zmiany okien"
   7946 
   7947 #~ msgid "unable to unset global option %s"
   7948 #~ msgstr "nie mogę wyzerować opcji globalnej %s"
   7949 
   7950 #~ msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
   7951 #~ msgstr "nie mogę wyzerować opcji %s, która nie ma wartości globalnej"
   7952 
   7953 #~ msgid "attempt to refer to deleted tab page"
   7954 #~ msgstr "próba odniesienia do skasowanej karty"
   7955 
   7956 #~ msgid "no such tab page"
   7957 #~ msgstr "nie ma takiej karty"
   7958 
   7959 #~ msgid "attempt to refer to deleted window"
   7960 #~ msgstr "próba odniesienia do skasowanego okna"
   7961 
   7962 #~ msgid "readonly attribute: buffer"
   7963 #~ msgstr "atrybut tylko do odczytu: bufor"
   7964 
   7965 #~ msgid "cursor position outside buffer"
   7966 #~ msgstr "pozycja kursora poza buforem"
   7967 
   7968 #~ msgid "no such window"
   7969 #~ msgstr "nie ma takiego okna"
   7970 
   7971 #~ msgid "attempt to refer to deleted buffer"
   7972 #~ msgstr "próba odniesienia do skasowanego bufora"
   7973 
   7974 #~ msgid "failed to rename buffer"
   7975 #~ msgstr "nie powiodła się zmiana nazwy bufora"
   7976 
   7977 #~ msgid "mark name must be a single character"
   7978 #~ msgstr "nazwa zakładki musi być pojedynczym znakiem"
   7979 
   7980 #~ msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
   7981 #~ msgstr "oczekiwałem na obiekt vim.Buffer, a dostałem %s"
   7982 
   7983 #~ msgid "failed to switch to buffer %d"
   7984 #~ msgstr "nie przeszedłem do bufora %d"
   7985 
   7986 #~ msgid "expected vim.Window object, but got %s"
   7987 #~ msgstr "oczekiwałem na obiekt vim.Window, a dostałem %s"
   7988 
   7989 #~ msgid "failed to find window in the current tab page"
   7990 #~ msgstr "nie znaleziono okna na bieżącej karcie"
   7991 
   7992 #~ msgid "did not switch to the specified window"
   7993 #~ msgstr "nie przeszedłem do określonego okna"
   7994 
   7995 #~ msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
   7996 #~ msgstr "oczekiwałem na obiekt vim.TabPage, a dostałem %s"
   7997 
   7998 #~ msgid "did not switch to the specified tab page"
   7999 #~ msgstr "nie przeszedłem do określonej karty"
   8000 
   8001 #~ msgid "failed to run the code"
   8002 #~ msgstr "uruchomienie kodu się nie powiodło"
   8003 
   8004 #~ msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
   8005 #~ msgstr "E858: eval nie zwróciło odpowiedniego obiektu pythona"
   8006 
   8007 #~ msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value"
   8008 #~ msgstr "E859: Nie powiodła się konwersja obiektu pythona do wartości Vima"
   8009 
   8010 #~ msgid "unable to convert %s to vim dictionary"
   8011 #~ msgstr "nie można konwertować %s do słownika Vima"
   8012 
   8013 #~ msgid "unable to convert %s to vim structure"
   8014 #~ msgstr "nie można konwertować %s do struktury Vima"
   8015 
   8016 #~ msgid "internal error: NULL reference passed"
   8017 #~ msgstr "błąd wewnętrzny: przekazano referencję NULL"
   8018 
   8019 #~ msgid "internal error: invalid value type"
   8020 #~ msgstr "błąd wewnętrzny: błędny typ wartości"
   8021 
   8022 #~ msgid ""
   8023 #~ "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
   8024 #~ "You should now do the following:\n"
   8025 #~ "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
   8026 #~ "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
   8027 #~ msgstr ""
   8028 #~ "Nie mogę ustawić haka ścieżki: sys.path_hooks nie jest listą\n"
   8029 #~ "Powinieneś teraz wykonać następujące czynności:\n"
   8030 #~ "- dodać vim.path_hook do sys.path_hooks\n"
   8031 #~ "- dodać vim.VIM_SPECIAL_PATH do sys.path\n"
   8032 
   8033 #~ msgid ""
   8034 #~ "Failed to set path: sys.path is not a list\n"
   8035 #~ "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
   8036 #~ msgstr ""
   8037 #~ "Nie mogę ustawić ścieżki: sys.path nie jest listą\n"
   8038 #~ "Powinno się teraz dodać vim.VIM_SPECIAL_PATH do sys.path"
   8039 
   8040 #~ msgid "softspace must be an integer"
   8041 #~ msgstr "softspace musi być liczbą całkowitą"
   8042 
   8043 #~ msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
   8044 #~ msgstr "<obiekt bufora (skasowany) w %p>"
   8045 
   8046 #~ msgid ""
   8047 #~ "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim."
   8048 #~ "org"
   8049 #~ msgstr ""
   8050 #~ "E281: BŁĄD TCL: kod zakończeniowy nie jest całkowity!? Proszę złożyć "
   8051 #~ "raport o tym na vim-dev@vim.org"
   8052 
   8053 #~ msgid ""
   8054 #~ "\n"
   8055 #~ "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
   8056 #~ msgstr ""
   8057 #~ "\n"
   8058 #~ "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja RISC OS):\n"
   8059 
   8060 #~ msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
   8061 #~ msgstr "--columns <number>\tPoczątkowa szerokość okna w kolumnach"
   8062 
   8063 #~ msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
   8064 #~ msgstr "--rows <number>\tPoczątkowa wysokość okna w wierszach"
   8065 
   8066 #~ msgid "E505: "
   8067 #~ msgstr "E505: "
   8068 
   8069 #~ msgid ""
   8070 #~ "\n"
   8071 #~ "RISC OS version"
   8072 #~ msgstr ""
   8073 #~ "\n"
   8074 #~ "wersja dla RISC OS"
   8075 
   8076 #~ msgid "writelines() requires list of strings"
   8077 #~ msgstr "writelines() wymaga listy ciągów"
   8078 
   8079 #~ msgid "<window object (deleted) at %p>"
   8080 #~ msgstr "<obiekt okna (skasowany) w %p>"
   8081 
   8082 #~ msgid "<window object (unknown) at %p>"
   8083 #~ msgstr "<obiekt okna (nieznany) w %p>"
   8084 
   8085 #~ msgid "<window %d>"
   8086 #~ msgstr "<okno %d>"
   8087 
   8088 #~ msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
   8089 #~ msgstr "-name <nazwa>\t\tUżywaj zasobów tak jak by Vim był <nazwa>"
   8090 
   8091 #~ msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
   8092 #~ msgstr "\t\t\t  (Niezaimplementowane)\n"
   8093 
   8094 #~ msgid "E396: containedin argument not accepted here"
   8095 #~ msgstr "E396: argument containedin niedozwolony w tym miejscu"
   8096 
   8097 #~ msgid "Vim dialog..."
   8098 #~ msgstr "Dialog Vima..."
   8099 
   8100 #~ msgid "Font Selection"
   8101 #~ msgstr "Wybór czcionki"
   8102 
   8103 #~ msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
   8104 #~ msgstr "E290: styl nadpunktowy wymaga +fontset"
   8105 
   8106 #~ msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
   8107 #~ msgstr "E291: Twój GTK+ jest starszy niż 1.2.3. Pole statusu wyłączono"
   8108 
   8109 #~ msgid "E292: Input Method Server is not running"
   8110 #~ msgstr "E292: Serwer metod wprowadzeń nie jest uruchomiony"
   8111 
   8112 #~ msgid "with GTK-GNOME GUI."
   8113 #~ msgstr "z GTK-GNOME GUI."
   8114 
   8115 #~ msgid "with GTK GUI."
   8116 #~ msgstr "z GTK GUI."
   8117 
   8118 #~ msgid "[NL found]"
   8119 #~ msgstr "[znaleziono NL]"
   8120 
   8121 #~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
   8122 #~ msgstr "E569: wyczerpano maksymalną liczbę połączeń cscope"