ja.po (234300B)
1 # Japanese translation for Neovim 2 # 3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. 4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. 5 # 6 # Copyright (C) 2001-2023 MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>, 7 # vim-jp <http://vim-jp.org/> 8 # 9 # THIS FILE IS DISTRIBUTED UNDER THE VIM LICENSE. 10 # 11 # Original translations. 12 # 13 msgid "" 14 msgstr "" 15 "Project-Id-Version: Neovim 0.10\n" 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2024-03-14 19:01+0900\n" 18 "PO-Revision-Date: 2024-03-14 19:46+0900\n" 19 "Last-Translator: ite-usagi <https://github.com/ite-usagi>\n" 20 "Language-Team: Japanese <https://github.com/vim-jp/lang-ja>\n" 21 "Language: ja\n" 22 "MIME-Version: 1.0\n" 23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 26 27 msgid "(local to window)" 28 msgstr "(ウィンドウについてローカル)" 29 30 msgid "(local to buffer)" 31 msgstr "(バッファについてローカル)" 32 33 msgid "(global or local to buffer)" 34 msgstr "(グローバル/バッファについてローカル)" 35 36 msgid "" 37 "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." 38 msgstr "\" それぞれの \"set\" 行はオプションの現在の値を(左側に)示しています。" 39 40 msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." 41 msgstr "\" \"set\" 行で <Enter> を打つとそれが実行されます。" 42 43 msgid "\" A boolean option will be toggled." 44 msgstr "\" 切替オプションは切り替えられます。" 45 46 msgid "" 47 "\" For other options you can edit the value before hitting " 48 "<Enter>." 49 msgstr "" 50 "\" その他のオプションは <Enter> を打つ前に値を編集することができま" 51 "す。" 52 53 msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." 54 msgstr "" 55 "\" ヘルプ行で <Enter> を打つと、このオプションのへルプウィンドウが開きます。" 56 57 msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." 58 msgstr "\" インデックス行で <Enter> を打つと、そこにジャンプします。" 59 60 msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." 61 msgstr "\" \"set\" 行で <Spece> を打つと、最新の値が読込まれます。" 62 63 msgid "important" 64 msgstr "重要" 65 66 msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" 67 msgstr "Vi との互換性を非常に高くする (望ましくない)" 68 69 msgid "list of flags to specify Vi compatibility" 70 msgstr "Vi との互換性を指定するフラグのリスト" 71 72 msgid "paste mode, insert typed text literally" 73 msgstr "paste モード、タイプされたテキストをそのまま挿入する" 74 75 msgid "list of directories used for runtime files and plugins" 76 msgstr "ランタイムファイルとプラグインに使われるディレクトリのリスト" 77 78 msgid "list of directories used for plugin packages" 79 msgstr "プラグインパッケージに使われるディレクトリのリスト" 80 81 msgid "name of the main help file" 82 msgstr "メインのヘルプファイルの名前" 83 84 msgid "moving around, searching and patterns" 85 msgstr "移動、検索とパターン" 86 87 msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" 88 msgstr "どのコマンドが行をまたぐかを指定するフラグのリスト" 89 90 msgid "" 91 "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" 92 "character of a line" 93 msgstr "多くのジャンプ命令で、カーソルが行内の最初の非空白文字に移動する" 94 95 msgid "nroff macro names that separate paragraphs" 96 msgstr "段落を分けるための nroff マクロの名前" 97 98 msgid "nroff macro names that separate sections" 99 msgstr "章を分けるための nroff マクロの名前" 100 101 msgid "list of directory names used for file searching" 102 msgstr "ファイルの検索に用いられるディレクトリ名のリスト" 103 104 msgid ":cd without argument goes to the home directory" 105 msgstr "引数無しの :cd でホームディレクトリに移動する" 106 107 msgid "list of directory names used for :cd" 108 msgstr ":cd に用いられるディレクトリ名のリスト" 109 110 msgid "change to directory of file in buffer" 111 msgstr "バッファ内のファイルのディレクトリに変更する" 112 113 msgid "search commands wrap around the end of the buffer" 114 msgstr "検索コマンドがバッファの末尾/先頭をまたぐ" 115 116 msgid "show match for partly typed search command" 117 msgstr "部分的に入力された検索コマンドのマッチを表示する" 118 119 msgid "change the way backslashes are used in search patterns" 120 msgstr "検索パターン内のバックスラッシュの扱いを変更する" 121 122 msgid "select the default regexp engine used" 123 msgstr "既定で使われる正規表現エンジンを選択する" 124 125 msgid "ignore case when using a search pattern" 126 msgstr "検索パターンにおいて大文字と小文字を区別しない" 127 128 msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" 129 msgstr "検索パターンが大文字を含んでいたら 'ignorecase' を上書きする" 130 131 msgid "what method to use for changing case of letters" 132 msgstr "大文字・小文字を変更する際にどの方法を使うか" 133 134 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" 135 msgstr "パターンマッチングに使う最大メモリ量 (Kbyte)" 136 137 msgid "pattern for a macro definition line" 138 msgstr "マクロ定義行のためのパターン" 139 140 msgid "pattern for an include-file line" 141 msgstr "include 行のためのパターン" 142 143 msgid "expression used to transform an include line to a file name" 144 msgstr "include 行をファイル名に変換するために使われる式" 145 146 msgid "tags" 147 msgstr "タグ" 148 149 msgid "use binary searching in tags files" 150 msgstr "tags ファイル内で二分探索を使う" 151 152 msgid "number of significant characters in a tag name or zero" 153 msgstr "タグ名で有効になる文字数、あるいはゼロ" 154 155 msgid "list of file names to search for tags" 156 msgstr "tags を検索するファイル名のリスト" 157 158 msgid "" 159 "how to handle case when searching in tags files:\n" 160 "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" 161 msgstr "" 162 "タグファイル内を検索するときに大文字小文字をどう扱うか:\n" 163 "'ignorecase' に従うなら \"followic\"、あるいは \"ignore\" か \"match\"" 164 165 msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" 166 msgstr "tags ファイル内のファイル名は tags ファイルからの相対パス" 167 168 msgid "a :tag command will use the tagstack" 169 msgstr ":tag コマンドはタグスタックを使う" 170 171 msgid "when completing tags in Insert mode show more info" 172 msgstr "挿入モードでタグを補完するときにより多くの情報を表示する" 173 174 msgid "a function to be used to perform tag searches" 175 msgstr "タグの検索を実行する際に使われる関数" 176 177 msgid "displaying text" 178 msgstr "テキストの表示" 179 180 msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" 181 msgstr "CTRL-U と CTRL-D でスクロールする行数" 182 183 msgid "scroll by screen line" 184 msgstr "スクリーン行でスクロールする" 185 186 msgid "number of screen lines to show around the cursor" 187 msgstr "カーソルの上下に表示されるスクリーン行数" 188 189 msgid "long lines wrap" 190 msgstr "長い行を折り返して表示する" 191 192 msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" 193 msgstr "'breakat' の文字で長い行を折り返す" 194 195 msgid "preserve indentation in wrapped text" 196 msgstr "折り返されたテキストでインデントを保持する" 197 198 msgid "adjust breakindent behaviour" 199 msgstr "breakindent の挙動を調整する" 200 201 msgid "which characters might cause a line break" 202 msgstr "どの文字のところで行が折り返されるか" 203 204 msgid "string to put before wrapped screen lines" 205 msgstr "折り返されたスクリーン行の前に表示される文字列" 206 207 msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" 208 msgstr "水平スクロールの最小桁数" 209 210 msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" 211 msgstr "カーソルの左右に表示する最小桁数" 212 213 msgid "" 214 "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" 215 "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" 216 msgstr "" 217 "最後の行が収まらない場合でも表示するには \"lastline\" を含めること\n" 218 "表示できない文字を 16 進数で表示するには \"uhex\" を含めること" 219 220 msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" 221 msgstr "ステータス行、折畳み、フィラー行に使われる文字" 222 223 msgid "number of lines used for the command-line" 224 msgstr "コマンドラインに使われる行数" 225 226 msgid "width of the display" 227 msgstr "画面の幅" 228 229 msgid "number of lines in the display" 230 msgstr "画面の行数" 231 232 msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" 233 msgstr "CTRL-F と CTRL-B でスクロールする行数" 234 235 msgid "don't redraw while executing macros" 236 msgstr "マクロを実行中に再描画しない" 237 238 msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" 239 msgstr "'hlsearch' と :match のハイライト処理のタイムアウト (ミリ秒)" 240 241 msgid "" 242 "delay in msec for each char written to the display\n" 243 "(for debugging)" 244 msgstr "" 245 "それぞれの文字が画面に描かれるまでの遅延時間 (ミリ秒)\n" 246 "(デバッグ用)" 247 248 msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" 249 msgstr "<Tab> を ^I として表示し、改行を $ として表示する" 250 251 msgid "list of strings used for list mode" 252 msgstr "リストモードで使われる文字列のリスト" 253 254 msgid "show the line number for each line" 255 msgstr "それぞれの行に行番号を表示する" 256 257 msgid "show the relative line number for each line" 258 msgstr "それぞれの行に相対行番号を表示する" 259 260 msgid "number of columns to use for the line number" 261 msgstr "行番号に使われる桁数" 262 263 msgid "controls whether concealable text is hidden" 264 msgstr "conceal 可能なテキストを隠すかどうかを制御する" 265 266 msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" 267 msgstr "カーソル行のテキストを conceal 表示するモード" 268 269 msgid "syntax, highlighting and spelling" 270 msgstr "構文ハイライトとスペルチェック" 271 272 msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" 273 msgstr "\"dark\" か \"light\"; 背景色の明るさ" 274 275 msgid "type of file; triggers the FileType event when set" 276 msgstr "ファイルのタイプ; セットされると FileType イベントが発生する" 277 278 msgid "name of syntax highlighting used" 279 msgstr "使用される構文ハイライトの名前" 280 281 msgid "maximum column to look for syntax items" 282 msgstr "構文アイテムを検索する最大桁数" 283 284 msgid "which highlighting to use for various occasions" 285 msgstr "様々な対象に対してどのハイライト表示を使うか" 286 287 msgid "highlight all matches for the last used search pattern" 288 msgstr "最後の検索パターンに対する全てのマッチをハイライト表示する" 289 290 msgid "use GUI colors for the terminal" 291 msgstr "端末で GUI カラーを使う" 292 293 msgid "highlight the screen column of the cursor" 294 msgstr "カーソルのある画面上の桁をハイライト表示する" 295 296 msgid "highlight the screen line of the cursor" 297 msgstr "カーソルのある画面上の行をハイライト表示する" 298 299 msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" 300 msgstr "'cursorline' がどの領域をハイライト表示するか指定する" 301 302 msgid "columns to highlight" 303 msgstr "ハイライト表示する桁" 304 305 msgid "highlight spelling mistakes" 306 msgstr "スペルミスをハイライト表示する" 307 308 msgid "list of accepted languages" 309 msgstr "受け付ける言語のリスト" 310 311 msgid "file that \"zg\" adds good words to" 312 msgstr "\"zg\" で正しい単語を追加するファイル" 313 314 msgid "pattern to locate the end of a sentence" 315 msgstr "文の末尾を見つけるのに使うパターン" 316 317 msgid "flags to change how spell checking works" 318 msgstr "どのようにスペルチェックが動作するかを変更するフラグ" 319 320 msgid "methods used to suggest corrections" 321 msgstr "修正を提案する際に使われる方法" 322 323 msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" 324 msgstr "圧縮の前に :mkspell で使われるメモリ量" 325 326 msgid "multiple windows" 327 msgstr "複数ウィンドウ" 328 329 msgid "0, 1, 2 or 3; when to use a status line for the last window" 330 msgstr "0, 1, 2 または 3; 最後のウィンドウのステータス行がいつ使われるか" 331 332 msgid "custom format for the status column" 333 msgstr "ステータス列に使われる書式" 334 335 msgid "alternate format to be used for a status line" 336 msgstr "ステータス行に使われる書式" 337 338 msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" 339 msgstr "ウィンドウを追加/削除するときに全ウィンドウのサイズを等しくする" 340 341 msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" 342 msgstr "どの方向に 'equalalways' が働くか: \"ver\", \"hor\" または \"both\"" 343 344 msgid "minimal number of lines used for the current window" 345 msgstr "現在のウィンドウに使われる最小行数" 346 347 msgid "minimal number of lines used for any window" 348 msgstr "任意のウィンドウに使われる最小行数" 349 350 msgid "keep window focused on a single buffer" 351 msgstr "ウィンドウを単一のバッファにフォーカスする" 352 353 msgid "keep the height of the window" 354 msgstr "ウィンドウの高さを保つ" 355 356 msgid "keep the width of the window" 357 msgstr "ウィンドウの幅を保つ" 358 359 msgid "minimal number of columns used for the current window" 360 msgstr "現在のウィンドウに使われる最小桁数" 361 362 msgid "minimal number of columns used for any window" 363 msgstr "任意のウィンドウに使われる最小桁数" 364 365 msgid "initial height of the help window" 366 msgstr "ヘルプウィンドウの開始時の高さ" 367 368 msgid "default height for the preview window" 369 msgstr "プレビューウィンドウの既定の高さ" 370 371 msgid "identifies the preview window" 372 msgstr "プレビューウィンドウを識別する" 373 374 msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" 375 msgstr "バッファがウィンドウに表示されていないときにアンロードしない" 376 377 msgid "" 378 "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" 379 "to a buffer" 380 msgstr "" 381 "\"useopen\" かつ/または \"split\"; バッファにジャンプするときに\n" 382 "どのウィンドウを使うか" 383 384 msgid "a new window is put below the current one" 385 msgstr "新しいウィンドウは現在のものの下に置かれる" 386 387 msgid "determines scroll behavior for split windows" 388 msgstr "ウィンドウ分割のスクロール動作を決める" 389 390 msgid "a new window is put right of the current one" 391 msgstr "新しいウィンドウは現在のものの右に置かれる" 392 393 msgid "this window scrolls together with other bound windows" 394 msgstr "このウィンドウは他の同調ウィンドウと一緒にスクロールする" 395 396 msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" 397 msgstr "" 398 "\"ver\", \"hor\" かつ/または \"jump\"; 'scrollbind' のオプションの\n" 399 "リスト" 400 401 msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" 402 msgstr "このウィンドウのカーソルは他の同調ウィンドウと一緒に動く" 403 404 msgid "size of a terminal window" 405 msgstr "端末ウィンドウのサイズ" 406 407 msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" 408 msgstr "端末ウィンドウで Vim のコマンドの前に入力するキー" 409 410 msgid "multiple tab pages" 411 msgstr "複数タブページ" 412 413 msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" 414 msgstr "0, 1 または 2; タブページ行をいつ使うか" 415 416 msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" 417 msgstr "-p と \"tab all\" で開かれるタブページの最大数" 418 419 msgid "custom tab pages line" 420 msgstr "カスタムのタブページ行" 421 422 msgid "custom tab page label for the GUI" 423 msgstr "カスタムの GUI のタブページラベル" 424 425 msgid "custom tab page tooltip for the GUI" 426 msgstr "カスタムの GUI のタブページツールチップ" 427 428 msgid "terminal" 429 msgstr "端末" 430 431 msgid "minimal number of lines to scroll at a time" 432 msgstr "一度にスクロールする最小行数" 433 434 msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" 435 msgstr "それぞれのモード内でのカーソルの外観を指定" 436 437 msgid "show info in the window title" 438 msgstr "ウィンドウタイトルに情報を表示" 439 440 msgid "percentage of 'columns' used for the window title" 441 msgstr "ウィンドウタイトルに使われる 'columns' の割合 (パーセント単位)" 442 443 msgid "when not empty, string to be used for the window title" 444 msgstr "空でないとき、ウィンドウタイトルに使われる文字列" 445 446 msgid "string to restore the title to when exiting Vim" 447 msgstr "Vim の終了時にタイトルに復元する文字列" 448 449 msgid "set the text of the icon for this window" 450 msgstr "このウィンドウのアイコンのテキストを設定" 451 452 msgid "when not empty, text for the icon of this window" 453 msgstr "空でないとき、このウィンドウのアイコンに使われるテキスト" 454 455 msgid "using the mouse" 456 msgstr "マウスの使用" 457 458 msgid "list of flags for using the mouse" 459 msgstr "マウスを使うためのフラグのリスト" 460 461 msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" 462 msgstr "マウスポインタのあるウィンドウがアクティブになる" 463 464 msgid "hide the mouse pointer while typing" 465 msgstr "文字の入力中にマウスポインタを隠す" 466 467 msgid "" 468 "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" 469 "mouse button is used for" 470 msgstr "" 471 "\"extend\", \"popup\" あるいは \"popup_setpos\"; マウスの右ボタンを\n" 472 "何に使うか" 473 474 msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" 475 msgstr "ダブルクリックとして認識する最大時間 (ミリ秒)" 476 477 msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" 478 msgstr "それぞれのモード内でのマウスポインタの外観を指定" 479 480 msgid "GUI" 481 msgstr "GUI" 482 483 msgid "list of font names to be used in the GUI" 484 msgstr "GUI で使われるフォント名のリスト" 485 486 msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" 487 msgstr "マルチバイトの編集で使われるフォントのペア" 488 489 msgid "list of font names to be used for double-wide characters" 490 msgstr "全角文字に使われるフォント名のリスト" 491 492 msgid "list of flags that specify how the GUI works" 493 msgstr "GUI がどう動くかを指定するフラグのリスト" 494 495 msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" 496 msgstr "" 497 "\"icons\", \"text\" かつ/あるいは \"tooltips\"; どのように\n" 498 "ツールバーを表示するか" 499 500 msgid "size of toolbar icons" 501 msgstr "ツールバーアイコンのサイズ" 502 503 msgid "" 504 "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " 505 "browser" 506 msgstr "" 507 "\"last\", \"buffer\" あるいは \"current\": ファイルブラウザでどの\n" 508 "ディレクトリを使うか" 509 510 msgid "language to be used for the menus" 511 msgstr "メニューで使われる言語" 512 513 msgid "maximum number of items in one menu" 514 msgstr "1 個のメニューの最大項目数" 515 516 msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" 517 msgstr "\"no\", \"yes\" または \"menu\"; ALT キーをどう使うか" 518 519 msgid "number of pixel lines to use between characters" 520 msgstr "行間の幅のピクセル数" 521 522 msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" 523 msgstr "バルーン表示が出るまでの時間 (ミリ秒)" 524 525 msgid "use balloon evaluation in the GUI" 526 msgstr "GUI でバルーン評価を使う" 527 528 msgid "use balloon evaluation in the terminal" 529 msgstr "端末でバルーン評価を使う" 530 531 msgid "expression to show in balloon eval" 532 msgstr "バルーン評価に表示する式" 533 534 msgid "messages and info" 535 msgstr "メッセージと情報" 536 537 msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" 538 msgstr "'s' フラグを 'shortmess' に追加 (検索メッセージを表示しない)" 539 540 msgid "list of flags to make messages shorter" 541 msgstr "メッセージを短くするためのフラグのリスト" 542 543 msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'" 544 msgstr "コマンド (の一部) を 'showcmdloc' で指定された場所に表示" 545 546 msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'" 547 msgstr "'showcmd' でコマンド (の一部) を表示する場所" 548 549 msgid "display the current mode in the status line" 550 msgstr "現在のモードをステータス行に表示" 551 552 msgid "show cursor position below each window" 553 msgstr "カーソル位置をそれぞれのウィンドウの下に表示" 554 555 msgid "alternate format to be used for the ruler" 556 msgstr "ルーラーに使われる代替書式" 557 558 msgid "threshold for reporting number of changed lines" 559 msgstr "変更された行の数の報告が出る閾値" 560 561 msgid "the higher the more messages are given" 562 msgstr "値が大きいほど詳細なメッセージが表示される" 563 564 msgid "file to write messages in" 565 msgstr "メッセージを書込むファイル" 566 567 msgid "pause listings when the screen is full" 568 msgstr "画面が一杯になったとき一覧表示を一時停止" 569 570 msgid "start a dialog when a command fails" 571 msgstr "コマンドが失敗したときにダイアログを開く" 572 573 msgid "ring the bell for error messages" 574 msgstr "エラーメッセージでベルを鳴らす" 575 576 msgid "use a visual bell instead of beeping" 577 msgstr "ビープ音の代わりにビジュアルベルを使う" 578 579 msgid "do not ring the bell for these reasons" 580 msgstr "これらの理由にはベルを鳴らさない" 581 582 msgid "list of preferred languages for finding help" 583 msgstr "ヘルプを見つける際の望ましい言語のリスト" 584 585 msgid "selecting text" 586 msgstr "テキスト選択" 587 588 msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" 589 msgstr "" 590 "\"old\", \"inclusive\" または \"exclusive\"; テキスト選択がどう振舞うか" 591 592 msgid "" 593 "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" 594 "instead of Visual mode" 595 msgstr "" 596 "\"mouse\", \"key\" かつ/または \"cmd\"; いつビジュアルモードでは\n" 597 "なく選択モードを開始するか" 598 599 msgid "" 600 "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" 601 "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" 602 msgstr "" 603 "\"unnamed\"; * レジスタを無名レジスタと同じように使う\n" 604 "\"autoselect\"; 常に選択されたテキストをクリップボードにコピー" 605 606 msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" 607 msgstr "\"startsel\" かつ/または \"stopsel\"; 特別なキーが何をするか" 608 609 msgid "editing text" 610 msgstr "テキスト編集" 611 612 msgid "maximum number of changes that can be undone" 613 msgstr "アンドゥ可能な変更の最大値" 614 615 msgid "automatically save and restore undo history" 616 msgstr "アンドゥ履歴を自動で保存・復元" 617 618 msgid "list of directories for undo files" 619 msgstr "アンドゥファイル用のディレクトリのリスト" 620 621 msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" 622 msgstr "バッファのリロード時にアンドゥのために保存する最大行数" 623 624 msgid "changes have been made and not written to a file" 625 msgstr "変更が行われたがファイルに書込まれていない" 626 627 msgid "buffer is not to be written" 628 msgstr "バッファは書込まれない" 629 630 msgid "changes to the text are possible" 631 msgstr "テキストの変更が可能" 632 633 msgid "line length above which to break a line" 634 msgstr "これより長い行は改行される" 635 636 msgid "margin from the right in which to break a line" 637 msgstr "改行する際の右からのマージン" 638 639 msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" 640 msgstr "挿入モードで <BS>, CTRL-W 等が何をできるかを指定" 641 642 msgid "definition of what comment lines look like" 643 msgstr "コメント行がどうなっているかの定義" 644 645 msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" 646 msgstr "自動整形がどのように動作するかを決めるフラグのリスト" 647 648 msgid "pattern to recognize a numbered list" 649 msgstr "数字付きの箇条書きを認識するパターン" 650 651 msgid "expression used for \"gq\" to format lines" 652 msgstr "\"gq\" で行を整形するときに使われる式" 653 654 msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" 655 msgstr "挿入モード補完が CTRL-N と CTRL-P でどう動作するかを指定" 656 657 msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" 658 msgstr "挿入モード補完でポップアップメニューを使うかどうか" 659 660 msgid "maximum height of the popup menu" 661 msgstr "ポップアップメニューの最大高" 662 663 msgid "minimum width of the popup menu" 664 msgstr "ポップアップメニューの最大幅" 665 666 msgid "user defined function for Insert mode completion" 667 msgstr "挿入モード補完用のユーザー定義関数" 668 669 msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" 670 msgstr "ファイルタイプ固有の挿入モード補完用関数" 671 672 msgid "list of dictionary files for keyword completion" 673 msgstr "キーワード補完用の辞書ファイルのリスト" 674 675 msgid "list of thesaurus files for keyword completion" 676 msgstr "キーワード補完用の同義語ファイルのリスト" 677 678 msgid "function used for thesaurus completion" 679 msgstr "同義語補完で使われる関数" 680 681 msgid "adjust case of a keyword completion match" 682 msgstr "キーワード補完のマッチで大文字小文字を調整" 683 684 msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" 685 msgstr "c1 <BS> c2 でダイグラフを入力可能にする" 686 687 msgid "the \"~\" command behaves like an operator" 688 msgstr "\"~\" コマンドがオペレータのようにふるまう" 689 690 msgid "function called for the \"g@\" operator" 691 msgstr "\"g@\" オペレータで呼ばれる関数" 692 693 msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" 694 msgstr "括弧を入力したときに、対応する括弧にわずかの間ジャンプ" 695 696 msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" 697 msgstr "'showmatch' で対応を表示する時間 (0.1秒単位)" 698 699 msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" 700 msgstr "\"%\" コマンドでマッチするペアのリスト" 701 702 msgid "use two spaces after '.' when joining a line" 703 msgstr "行を連結するときに '.' の後に空白を 2 個入れる" 704 705 msgid "" 706 "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" 707 "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" 708 msgstr "" 709 "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" かつ/または \"unsigned\";\n" 710 "CTRL-A と CTRL-X コマンドで認識する数字の書式" 711 712 msgid "tabs and indenting" 713 msgstr "タブとインデント" 714 715 msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" 716 msgstr "1 つの <Tab> に対応する空白の数" 717 718 msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" 719 msgstr "(自動)インデントの各段階に使われる空白の数" 720 721 msgid "list of number of spaces a tab counts for" 722 msgstr "1 つのタブが相当する空白の数のリスト" 723 724 msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" 725 msgstr "1 つのソフトタブストップに相当する空白の数のリスト" 726 727 msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" 728 msgstr "インデント内での <Tab> は 'shiftwidth' 個の空白を挿入" 729 730 msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" 731 msgstr "0 でないとき、1 つの <Tab> で挿入される空白の数" 732 733 msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" 734 msgstr "\"<<\" と \">>\" で 'shiftwidth' に丸める" 735 736 msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" 737 msgstr "挿入モードで <Tab> を空白に展開" 738 739 msgid "automatically set the indent of a new line" 740 msgstr "新しい行のインデントを自動的に設定" 741 742 msgid "do clever autoindenting" 743 msgstr "賢い自動インデントを行う" 744 745 msgid "enable specific indenting for C code" 746 msgstr "C コードに特有のインデントを有効にする" 747 748 msgid "options for C-indenting" 749 msgstr "C インデント処理用のオプション" 750 751 msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" 752 msgstr "挿入モードで C インデント処理を引き起こすキー" 753 754 msgid "list of words that cause more C-indent" 755 msgstr "さらなる C インデントを発生させる単語のリスト" 756 757 msgid "list of scope declaration names used by cino-g" 758 msgstr "cino-g に用いられるスコープ宣言名のリスト" 759 760 msgid "expression used to obtain the indent of a line" 761 msgstr "行のインデントを得るために使われる式" 762 763 msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" 764 msgstr "挿入モードで 'indentexpr' によるインデントを引き起こすキー" 765 766 msgid "copy whitespace for indenting from previous line" 767 msgstr "前の行からインデントの空白をコピー" 768 769 msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" 770 msgstr "インデントを変更するときに空白の種類を保持" 771 772 msgid "enable lisp mode" 773 msgstr "lisp モードを有効化" 774 775 msgid "words that change how lisp indenting works" 776 msgstr "lisp インデント処理の動作を変更する単語のリスト" 777 778 msgid "options for Lisp indenting" 779 msgstr "list インデント処理用のオプション" 780 781 msgid "folding" 782 msgstr "折畳み" 783 784 msgid "unset to display all folds open" 785 msgstr "全ての折畳みを開いて表示するにはオフにする" 786 787 msgid "folds with a level higher than this number will be closed" 788 msgstr "この数値よりもレベルの高い折畳みは閉じられる" 789 790 msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" 791 msgstr "ファイルを編集開始する際の 'foldlevel' の値" 792 793 msgid "width of the column used to indicate folds" 794 msgstr "折畳みを表示するのに使われる列幅" 795 796 msgid "expression used to display the text of a closed fold" 797 msgstr "閉じられた折畳みのテキストを表示するのに使われる式" 798 799 msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" 800 msgstr "カーソルが折畳みを離れたときに閉じるには \"all\" に設定" 801 802 msgid "specifies for which commands a fold will be opened" 803 msgstr "どのコマンドが折畳みを開くかを指定" 804 805 msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" 806 msgstr "折畳みが閉じられる画面上の最小行数" 807 808 msgid "template for comments; used to put the marker in" 809 msgstr "コメント用のテンプレート; マーカーを中に置くために使われる" 810 811 msgid "" 812 "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" 813 "\"syntax\" or \"diff\"" 814 msgstr "" 815 "折畳みの種類: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" 816 "\"syntax\" または \"diff\"" 817 818 msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" 819 msgstr "'foldmethod' が \"expr\" の際に使われる式" 820 821 msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" 822 msgstr "'foldmethod' が \"indent\" の際に行を無視するために使われる" 823 824 msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" 825 msgstr "'foldmethod' が \"marker\" の際に使われるマーカー" 826 827 msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" 828 msgstr "" 829 "'foldmethod' が \"indent\" または \"syntax\" の際の折畳みの\n" 830 "最大の深さ" 831 832 msgid "diff mode" 833 msgstr "差分モード" 834 835 msgid "use diff mode for the current window" 836 msgstr "現在のウィンドウで差分モードを使う" 837 838 msgid "options for using diff mode" 839 msgstr "差分モードを使うためのオプション" 840 841 msgid "expression used to obtain a diff file" 842 msgstr "差分ファイルを取得するために使われる式" 843 844 msgid "expression used to patch a file" 845 msgstr "ファイルにパッチを当てるために使われる式" 846 847 msgid "mapping" 848 msgstr "マッピング" 849 850 msgid "maximum depth of mapping" 851 msgstr "マッピングの最大の深さ" 852 853 msgid "allow timing out halfway into a mapping" 854 msgstr "マッピングの途中でのタイムアウトを許可" 855 856 msgid "allow timing out halfway into a key code" 857 msgstr "キーコードの途中でのタイムアウトを許可" 858 859 msgid "time in msec for 'timeout'" 860 msgstr "'timeout' の時間 (ミリ秒)" 861 862 msgid "time in msec for 'ttimeout'" 863 msgstr "'ttimeout' の時間 (ミリ秒)" 864 865 msgid "reading and writing files" 866 msgstr "ファイルの読み書き" 867 868 msgid "enable using settings from modelines when reading a file" 869 msgstr "ファイル読込み時にモードラインからの設定の使用を有効にする" 870 871 msgid "allow setting expression options from a modeline" 872 msgstr "モードラインから式であるオプションを設定することを許可する" 873 874 msgid "number of lines to check for modelines" 875 msgstr "モードライン用にチェックする行数" 876 877 msgid "binary file editing" 878 msgstr "バイナリファイルの編集" 879 880 msgid "last line in the file has an end-of-line" 881 msgstr "ファイルの最終行に改行がある" 882 883 msgid "last line in the file followed by CTRL-Z" 884 msgstr "ファイルの最終行が CTRL-Z で終わる" 885 886 msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" 887 msgstr "テキストファイルの末尾に改行がない場合に修正する" 888 889 msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" 890 msgstr "バイト順マーク (BOM) をファイル先頭につける" 891 892 msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" 893 msgstr "改行の形式: \"dos\", \"unix\" または \"mac\"" 894 895 msgid "list of file formats to look for when editing a file" 896 msgstr "ファイル編集時に調べる改行形式のリスト" 897 898 msgid "writing files is allowed" 899 msgstr "ファイルの書込みが許可されている" 900 901 msgid "write a backup file before overwriting a file" 902 msgstr "ファイルを上書きする前にバックアップに書込む" 903 904 msgid "keep a backup after overwriting a file" 905 msgstr "ファイルの上書き後にバックアップを保持" 906 907 msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" 908 msgstr "どのファイルでバックアックが作られないかを指定するパターン" 909 910 msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" 911 msgstr "バックアップを既存のファイルのコピーとするかリネームするか" 912 913 msgid "list of directories to put backup files in" 914 msgstr "バックアップファイルを置くディレクトリのリスト" 915 916 msgid "file name extension for the backup file" 917 msgstr "バックアップファイルの拡張子" 918 919 msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" 920 msgstr "変更されたバッファを離れる際に自動的にファイルに書込む" 921 922 msgid "as 'autowrite', but works with more commands" 923 msgstr "'autowrite' と同様だが、より多くのコマンドで動作する" 924 925 msgid "always write without asking for confirmation" 926 msgstr "常に確認無しに書込む" 927 928 msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" 929 msgstr "Vim の外でファイルが変更された際に自動的に読込む" 930 931 msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" 932 msgstr "ファイルの最古のバージョンを保持; ファイルの拡張子を指定" 933 934 msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" 935 msgstr "ファイルを書込んだ後に強制的にディスクに同期させる" 936 937 msgid "the swap file" 938 msgstr "スワップファイル" 939 940 msgid "list of directories for the swap file" 941 msgstr "スワップファイル用のディレクトリのリスト" 942 943 msgid "use a swap file for this buffer" 944 msgstr "このバッファでスワップファイルを使う" 945 946 msgid "number of characters typed to cause a swap file update" 947 msgstr "何文字入力したらスワップファイルを更新するか" 948 949 msgid "time in msec after which the swap file will be updated" 950 msgstr "スワップファイルを更新するまでの時間 (ミリ秒)" 951 952 msgid "command line editing" 953 msgstr "コマンドライン編集" 954 955 msgid "how many command lines are remembered" 956 msgstr "コマンドラインを何個まで記憶するか" 957 958 msgid "key that triggers command-line expansion" 959 msgstr "コマンドライン展開を引き起こすキー" 960 961 msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" 962 msgstr "'wildchar' と同様だがマッピング内でも使用できる" 963 964 msgid "specifies how command line completion works" 965 msgstr "どのようにコマンドライン補完が動作するかを指定" 966 967 msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" 968 msgstr "空、またはマッチしたファイル名を一覧表示するなら \"tagfile\"" 969 970 msgid "list of file name extensions that have a lower priority" 971 msgstr "低い優先度を持つ拡張子のリスト" 972 973 msgid "list of file name extensions added when searching for a file" 974 msgstr "ファイル検索時に追加される拡張子のリスト" 975 976 msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" 977 msgstr "ファイル名補完の際に無視するファイルパターンのリスト" 978 979 msgid "ignore case when using file names" 980 msgstr "ファイル名を使う際に大文字小文字の違いを無視" 981 982 msgid "ignore case when completing file names" 983 msgstr "ファイル名補完の際に大文字小文字の違いを無視" 984 985 msgid "command-line completion shows a list of matches" 986 msgstr "コマンドライン補完はマッチの一覧を表示する" 987 988 msgid "key used to open the command-line window" 989 msgstr "コマンドラインウィンドウを開くためのキー" 990 991 msgid "height of the command-line window" 992 msgstr "コマンドラインウィンドウの高さ" 993 994 msgid "executing external commands" 995 msgstr "外部コマンドの実行" 996 997 msgid "name of the shell program used for external commands" 998 msgstr "外部コマンドに使われるシェルプログラムの名前" 999 1000 msgid "character(s) to enclose a shell command in" 1001 msgstr "シェルコマンドを囲む引用符" 1002 1003 msgid "like 'shellquote' but include the redirection" 1004 msgstr "'shellquote' と同様だがリダイレクトを含む" 1005 1006 msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" 1007 msgstr "'shellxquote' が ( の時にエスケープされる文字" 1008 1009 msgid "argument for 'shell' to execute a command" 1010 msgstr "コマンドを実行する際の 'shell' の引数" 1011 1012 msgid "used to redirect command output to a file" 1013 msgstr "コマンドの出力をファイルにリダイレクトする際に使われる" 1014 1015 msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" 1016 msgstr "シェルコマンドにパイプを使わずに一時ファイルを使う" 1017 1018 msgid "program used for \"=\" command" 1019 msgstr "\"=\" コマンドに使われるプログラム" 1020 1021 msgid "program used to format lines with \"gq\" command" 1022 msgstr "\"gq\" コマンドで行を整形する際に使われるプログラム" 1023 1024 msgid "program used for the \"K\" command" 1025 msgstr "\"K\" コマンドに使われるプログラム" 1026 1027 msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" 1028 msgstr "バッファに変更がありシェルコマンドが実行された際に警告する" 1029 1030 msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" 1031 msgstr "make の実行とエラーへのジャンプ (quickfix)" 1032 1033 msgid "name of the file that contains error messages" 1034 msgstr "エラーメッセージが入っているファイルの名前" 1035 1036 msgid "list of formats for error messages" 1037 msgstr "エラーメッセージの書式のリスト" 1038 1039 msgid "program used for the \":make\" command" 1040 msgstr "\":make\" コマンドに使われるプログラム" 1041 1042 msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" 1043 msgstr "\":make\" の出力をエラーファイルに書込むために使われる文字列" 1044 1045 msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" 1046 msgstr "'makeprg' コマンド用のエラーファイルの名前" 1047 1048 msgid "program used for the \":grep\" command" 1049 msgstr "\":grep\" コマンドに使われるプログラム" 1050 1051 msgid "list of formats for output of 'grepprg'" 1052 msgstr "'grepprg' の出力用の書式のリスト" 1053 1054 msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" 1055 msgstr "\":make\" と \":grep\" の出力のエンコーディング" 1056 1057 msgid "system specific" 1058 msgstr "システム固有" 1059 1060 msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" 1061 msgstr "ファイル名でスラッシュを使う; Unix ライクなシェル用" 1062 1063 msgid "specifies slash/backslash used for completion" 1064 msgstr "補完に salsh/backslash のどちらを使うか指定" 1065 1066 msgid "language specific" 1067 msgstr "言語固有" 1068 1069 msgid "specifies the characters in a file name" 1070 msgstr "ファイル名に使われる文字を指定" 1071 1072 msgid "specifies the characters in an identifier" 1073 msgstr "識別子に使われる文字を指定" 1074 1075 msgid "specifies the characters in a keyword" 1076 msgstr "キーワードに使われる文字を指定" 1077 1078 msgid "specifies printable characters" 1079 msgstr "表示可能な文字を指定" 1080 1081 msgid "specifies escape characters in a string" 1082 msgstr "文字列内のエスケープ文字を指定" 1083 1084 msgid "display the buffer right-to-left" 1085 msgstr "バッファを右から左に表示" 1086 1087 msgid "when to edit the command-line right-to-left" 1088 msgstr "いつコマンドラインを右から左に編集するか" 1089 1090 msgid "insert characters backwards" 1091 msgstr "文字を逆方向に挿入" 1092 1093 msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" 1094 msgstr "挿入・コマンドラインモードで CTRL-_ で 'revins' の切り替えを許可" 1095 1096 msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" 1097 msgstr "ヘブライ語アルファベットの最初の文字を表す ASCII コード" 1098 1099 msgid "use Hebrew keyboard mapping" 1100 msgstr "ヘブライキーボードのマッピングを使用" 1101 1102 msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" 1103 msgstr "音声ヘブライキーボードのマッピングを使用" 1104 1105 msgid "prepare for editing Arabic text" 1106 msgstr "アラビア語のテキストを編集する準備" 1107 1108 msgid "perform shaping of Arabic characters" 1109 msgstr "アラビア文字の字形処理を行う" 1110 1111 msgid "terminal will perform bidi handling" 1112 msgstr "端末が双方向 (bidi) の処理を行う" 1113 1114 msgid "name of a keyboard mapping" 1115 msgstr "キーボードマッピングの名前" 1116 1117 msgid "list of characters that are translated in Normal mode" 1118 msgstr "ノーマルモードで変換される文字のリスト" 1119 1120 msgid "apply 'langmap' to mapped characters" 1121 msgstr "'langmap' をマップされた文字に適用" 1122 1123 msgid "when set never use IM; overrules following IM options" 1124 msgstr "オンのとき IM を全く使わない; 以下の IM 関連オプションに優先する" 1125 1126 msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" 1127 msgstr "挿入モード時: 1: :lmap を使用; 2: IM を使用; 0: どちらも不使用" 1128 1129 msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" 1130 msgstr "" 1131 "検索パターン入力時: 1: :lmap を使用; 2: IM を使用;\n" 1132 "0: どちらも不使用" 1133 1134 msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" 1135 msgstr "オンのときはコマンドライン編集開始時に常に IM を使用" 1136 1137 msgid "function to obtain IME status" 1138 msgstr "IME の状態を取得するための関数" 1139 1140 msgid "function to enable/disable IME" 1141 msgstr "IME を有効化/無効化するための関数" 1142 1143 msgid "multi-byte characters" 1144 msgstr "マルチバイト文字" 1145 1146 msgid "character encoding used in Nvim: \"utf-8\"" 1147 msgstr "Nvim で使われる文字エンコーディング: \"uft-8\"" 1148 1149 msgid "character encoding for the current file" 1150 msgstr "現在のファイルの文字エンコーディング" 1151 1152 msgid "automatically detected character encodings" 1153 msgstr "文字エンコーディングを自動検出" 1154 1155 msgid "expression used for character encoding conversion" 1156 msgstr "文字エンコーディング変換に使われる式" 1157 1158 msgid "delete combining (composing) characters on their own" 1159 msgstr "結合文字そのものを削除" 1160 1161 msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" 1162 msgstr "表示の際の結合文字の最大数" 1163 1164 msgid "key that activates the X input method" 1165 msgstr "X インプットメソッドを起動するためのキー" 1166 1167 msgid "width of ambiguous width characters" 1168 msgstr "あいまい幅文字の幅" 1169 1170 msgid "emoji characters are full width" 1171 msgstr "絵文字の幅は全角" 1172 1173 msgid "various" 1174 msgstr "その他" 1175 1176 msgid "" 1177 "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" 1178 "and/or \"onemore\"" 1179 msgstr "" 1180 "いつ仮想編集を使うか: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" 1181 "かつ/または \"onemore\"" 1182 1183 msgid "list of autocommand events which are to be ignored" 1184 msgstr "自動コマンドイベントで無視するもののリスト" 1185 1186 msgid "load plugin scripts when starting up" 1187 msgstr "起動時にプラグインスクリプトを読込む" 1188 1189 msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" 1190 msgstr "" 1191 "カレントディレクトリにある .vimrc/.exrc/.gvimrc の読込みを\n" 1192 "有効化" 1193 1194 msgid "safer working with script files in the current directory" 1195 msgstr "カレントディレクトリのスクリプトファイルを安全に扱う" 1196 1197 msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" 1198 msgstr "\":substitute\" に 'g' フラグを使う" 1199 1200 msgid "allow reading/writing devices" 1201 msgstr "デバイスからの読み書きを許可する" 1202 1203 msgid "maximum depth of function calls" 1204 msgstr "関数呼出しの最大の深さ" 1205 1206 msgid "list of words that specifies what to put in a session file" 1207 msgstr "セッションファイルに何を保存するかを指定する単語のリスト" 1208 1209 msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" 1210 msgstr ":mkview で何を保存するかを指定する単語のリスト" 1211 1212 msgid "directory where to store files with :mkview" 1213 msgstr ":mkview でファイルを保存するディレクトリ" 1214 1215 msgid "list that specifies what to write in the ShaDa file" 1216 msgstr "ShaDa ファイルに何を書くかを指定するリスト" 1217 1218 msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" 1219 msgstr "バッファがウィンドウに表示されなくなった時の挙動" 1220 1221 msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" 1222 msgstr "空, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\" など: バッファの種別" 1223 1224 msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" 1225 msgstr "バッファをバッファ一覧に表示するかどうか" 1226 1227 msgid "set to \"msg\" to see all error messages" 1228 msgstr "全てのエラーメッセージを見るには \"msg\" に設定" 1229 1230 msgid "whether to show the signcolumn" 1231 msgstr "目印桁を表示するかどうか" 1232 1233 msgid "name of the MzScheme dynamic library" 1234 msgstr "MzScheme 動的ライブラリの名前" 1235 1236 msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" 1237 msgstr "MzScheme GC 動的ライブラリの名前" 1238 1239 msgid "whether to use Python 2 or 3" 1240 msgstr "Python 2 と 3 のどちらを使うか" 1241 1242 msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" 1243 msgstr "E249: 予期せずウィンドウの配置が変わりました" 1244 1245 msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" 1246 msgstr "E1156: 引数リストを再帰的に変更することはできません" 1247 1248 msgid "E163: There is only one file to edit" 1249 msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません" 1250 1251 msgid "E164: Cannot go before first file" 1252 msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません" 1253 1254 msgid "E165: Cannot go beyond last file" 1255 msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません" 1256 1257 msgid "E610: No argument to delete" 1258 msgstr "E610: 削除する引数がありません" 1259 1260 msgid "E218: Autocommand nesting too deep" 1261 msgstr "E218: 自動コマンドの入れ子が深過ぎます" 1262 1263 msgid "--Deleted--" 1264 msgstr "--削除済--" 1265 1266 #, c-format 1267 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" 1268 msgstr "自動コマンド: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます" 1269 1270 #, c-format 1271 msgid "E367: No such group: \"%s\"" 1272 msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\"" 1273 1274 msgid "E936: Cannot delete the current group" 1275 msgstr "E936: 現在のグループは削除できません" 1276 1277 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" 1278 msgstr "W19: 使用中の augroup を消そうとしています" 1279 1280 msgid "" 1281 "\n" 1282 "--- Autocommands ---" 1283 msgstr "" 1284 "\n" 1285 "--- 自動コマンド ---" 1286 1287 #, c-format 1288 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " 1289 msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です" 1290 1291 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" 1292 msgstr "E217: 全てのイベントに対しての自動コマンドは実行できません" 1293 1294 #, c-format 1295 msgid "No matching autocommands: %s" 1296 msgstr "該当する自動コマンドは存在しません: %s" 1297 1298 #, fuzzy, c-format 1299 #~ msgid "%s Autocommands for \"%s\"" 1300 #~ msgstr "%s Autocommands for \"%s\"" 1301 1302 #, c-format 1303 msgid "Executing %s" 1304 msgstr "%s を実行しています" 1305 1306 #, c-format 1307 msgid "autocommand %s" 1308 msgstr "自動コマンド %s" 1309 1310 #, c-format 1311 msgid "E215: Illegal character after *: %s" 1312 msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s" 1313 1314 #, c-format 1315 msgid "E216: No such event: %s" 1316 msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s" 1317 1318 #, c-format 1319 msgid "E216: No such group or event: %s" 1320 msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s" 1321 1322 #, c-format 1323 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" 1324 msgstr "E937: 使用中のバッファを削除しようと試みました: %s" 1325 1326 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." 1327 msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので、終了します..." 1328 1329 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." 1330 msgstr "E83: バッファを作成できないので、他のを使用します..." 1331 1332 msgid "E515: No buffers were unloaded" 1333 msgstr "E515: 解放されたバッファはありません" 1334 1335 msgid "E516: No buffers were deleted" 1336 msgstr "E516: 削除されたバッファはありません" 1337 1338 msgid "E517: No buffers were wiped out" 1339 msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません" 1340 1341 #, c-format 1342 msgid "%d buffer unloaded" 1343 msgid_plural "%d buffers unloaded" 1344 msgstr[0] "%d 個のバッファが解放されました" 1345 1346 #, c-format 1347 msgid "%d buffer deleted" 1348 msgid_plural "%d buffers deleted" 1349 msgstr[0] "%d 個のバッファが削除されました" 1350 1351 #, c-format 1352 msgid "%d buffer wiped out" 1353 msgid_plural "%d buffers wiped out" 1354 msgstr[0] "%d 個のバッファが破棄されました" 1355 1356 msgid "E90: Cannot unload last buffer" 1357 msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません" 1358 1359 msgid "E84: No modified buffer found" 1360 msgstr "E84: 変更されたバッファはありません" 1361 1362 msgid "E85: There is no listed buffer" 1363 msgstr "E85: リスト表示されるバッファはありません" 1364 1365 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" 1366 msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません" 1367 1368 msgid "E88: Cannot go before first buffer" 1369 msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません" 1370 1371 #, c-format 1372 msgid "" 1373 "E89: No write since last change for buffer %<PRId64> (add ! to override)" 1374 msgstr "E89: バッファ %<PRId64> の変更は保存されていません (! で変更を破棄)" 1375 1376 #, c-format 1377 msgid "E89: %s will be killed (add ! to override)" 1378 msgstr "E89: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)" 1379 1380 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" 1381 msgstr "E948: ジョブはまだ実行中です (! を追加でジョブを終了)" 1382 1383 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" 1384 msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)" 1385 1386 msgid "E948: Job still running" 1387 msgstr "E948: ジョブはまだ実行中です" 1388 1389 msgid "E37: No write since last change" 1390 msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません" 1391 1392 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 1393 msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます" 1394 1395 #, c-format 1396 msgid "E92: Buffer %<PRId64> not found" 1397 msgstr "E92: バッファ %<PRId64> が見つかりません" 1398 1399 #, c-format 1400 msgid "E93: More than one match for %s" 1401 msgstr "E93: %s に複数の該当がありました" 1402 1403 #, c-format 1404 msgid "E94: No matching buffer for %s" 1405 msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした" 1406 1407 #, c-format 1408 msgid "line %<PRId64>" 1409 msgstr "行 %<PRId64>" 1410 1411 msgid "E95: Buffer with this name already exists" 1412 msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります" 1413 1414 msgid " [Modified]" 1415 msgstr " [変更あり]" 1416 1417 msgid "[Not edited]" 1418 msgstr "[未編集]" 1419 1420 msgid "[New]" 1421 msgstr "[新]" 1422 1423 msgid "[Read errors]" 1424 msgstr "[読込エラー]" 1425 1426 msgid "[RO]" 1427 msgstr "[読専]" 1428 1429 msgid "[readonly]" 1430 msgstr "[読込専用]" 1431 1432 #, c-format 1433 msgid "%<PRId64> line --%d%%--" 1434 msgid_plural "%<PRId64> lines --%d%%--" 1435 msgstr[0] "%<PRId64> 行 --%d%%--" 1436 1437 #, c-format 1438 msgid "line %<PRId64> of %<PRId64> --%d%%-- col " 1439 msgstr "行 %<PRId64> (全体 %<PRId64>) --%d%%-- col " 1440 1441 msgid "[No Name]" 1442 msgstr "[無名]" 1443 1444 msgid "help" 1445 msgstr "ヘルプ" 1446 1447 msgid "All" 1448 msgstr "全て" 1449 1450 msgid "Bot" 1451 msgstr "末尾" 1452 1453 msgid "Top" 1454 msgstr "先頭" 1455 1456 #, c-format 1457 msgid "%d%%" 1458 msgstr "%d%%" 1459 1460 #, c-format 1461 msgid " (%d of %d)" 1462 msgstr " (%d of %d)" 1463 1464 #, c-format 1465 msgid " ((%d) of %d)" 1466 msgstr " ((%d) of %d)" 1467 1468 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" 1469 msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込めません" 1470 1471 msgid "[Command Line]" 1472 msgstr "[コマンドライン]" 1473 1474 msgid "[Prompt]" 1475 msgstr "[プロンプト]" 1476 1477 msgid "[Scratch]" 1478 msgstr "[下書き]" 1479 1480 msgid "[Location List]" 1481 msgstr "[ロケーションリスト]" 1482 1483 msgid "[Quickfix List]" 1484 msgstr "[Quickfixリスト]" 1485 1486 msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" 1487 msgstr "E206: Patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません" 1488 1489 msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" 1490 msgstr "E513: 書込みエラー、変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)" 1491 1492 #~ msgid "E513: Write error, conversion failed in line %" 1493 #~ msgstr "" 1494 1495 msgid "E514: Write error (file system full?)" 1496 msgstr "E514: 書込みエラー (ファイルシステムが満杯?)" 1497 1498 #, c-format 1499 msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer" 1500 msgstr "E676: buftype=%s バッファの該当する自動コマンドは存在しません" 1501 1502 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" 1503 msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!" 1504 1505 msgid "Do you really want to write to it" 1506 msgstr "本当に上書きしますか" 1507 1508 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" 1509 msgstr "E203: 保存するバッファを自動コマンドが削除もしくは解放しました" 1510 1511 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" 1512 msgstr "E204: 自動コマンドが予期せぬ方法で行数を変更しました" 1513 1514 msgid "is a directory" 1515 msgstr "はディレクトリです" 1516 1517 msgid "is not a file or writable device" 1518 msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません" 1519 1520 msgid "is read-only (add ! to override)" 1521 msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)" 1522 1523 #, c-format 1524 msgid "E303: Unable to create directory \"%s\" for backup file: %s" 1525 msgstr "" 1526 "E303: バックアップファイル用のディレクトリ \"%s\" を作成できませんでした: %s" 1527 1528 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" 1529 msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制書込)" 1530 1531 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" 1532 msgstr "E510: バックアップに失敗しました (! を追加で強制書込)" 1533 1534 msgid "E214: Can't find temp file for writing" 1535 msgstr "E214: 保存用一時ファイルが見つかりません" 1536 1537 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" 1538 msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)" 1539 1540 msgid "E166: Can't open linked file for writing" 1541 msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません" 1542 1543 #, c-format 1544 msgid "E212: Can't open file for writing: %s" 1545 msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません: %s" 1546 1547 #, c-format 1548 msgid "E512: Close failed: %s" 1549 msgstr "E512: 閉じることに失敗: %s" 1550 1551 msgid " CONVERSION ERROR" 1552 msgstr " 変換エラー" 1553 1554 #, c-format 1555 msgid " in line %<PRId64>;" 1556 msgstr " 行 %<PRId64>;" 1557 1558 msgid "[NOT converted]" 1559 msgstr "[未変換]" 1560 1561 msgid "[converted]" 1562 msgstr "[変換済]" 1563 1564 msgid "[Device]" 1565 msgstr "[デバイス]" 1566 1567 #, fuzzy 1568 #~ msgid "[noeol]" 1569 #~ msgstr "[noeol]" 1570 1571 msgid " [a]" 1572 msgstr " [a]" 1573 1574 msgid " appended" 1575 msgstr " 追加" 1576 1577 msgid " [w]" 1578 msgstr " [w]" 1579 1580 msgid " written" 1581 msgstr " 書込み" 1582 1583 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" 1584 msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません" 1585 1586 msgid "E207: Can't delete backup file" 1587 msgstr "E207: バックアップファイルを消せません" 1588 1589 msgid "" 1590 "\n" 1591 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" 1592 msgstr "" 1593 "\n" 1594 "警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n" 1595 1596 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" 1597 msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!" 1598 1599 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" 1600 msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します" 1601 1602 msgid "can only be opened in headless mode" 1603 msgstr "ヘッドレスモードでのみ開くことができます" 1604 1605 msgid "channel was already open" 1606 msgstr "チャネルは既に開かれています" 1607 1608 msgid "Can't send data to closed stream" 1609 msgstr "閉じているストリームにデータを送ることはできません" 1610 1611 msgid "Can't send raw data to rpc channel" 1612 msgstr "rpcチャネルに生データをに送ることはできません" 1613 1614 msgid "tagname" 1615 msgstr "タグ名" 1616 1617 msgid " kind file\n" 1618 msgstr " ファイル種類\n" 1619 1620 msgid "'history' option is zero" 1621 msgstr "オプション 'history' がゼロです" 1622 1623 msgid "E548: Digit expected" 1624 msgstr "E548: 数値が必要です" 1625 1626 msgid "E545: Missing colon" 1627 msgstr "E545: コロンがありません" 1628 1629 msgid "E546: Illegal mode" 1630 msgstr "E546: 不正なモードです" 1631 1632 msgid "E549: Illegal percentage" 1633 msgstr "E549: 不正なパーセンテージです" 1634 1635 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." 1636 msgstr "デバッグモードに入ります。続けるには \"cont\" と入力してください。" 1637 1638 #, c-format 1639 msgid "Oldval = \"%s\"" 1640 msgstr "古い値 = \"%s\"" 1641 1642 #, c-format 1643 msgid "Newval = \"%s\"" 1644 msgstr "新しい値 = \"%s\"" 1645 1646 #, c-format 1647 msgid "line %<PRId64>: %s" 1648 msgstr "行 %<PRId64>: %s" 1649 1650 #, c-format 1651 msgid "cmd: %s" 1652 msgstr "コマンド: %s" 1653 1654 msgid "frame is zero" 1655 msgstr "フレームが 0 です" 1656 1657 #, c-format 1658 msgid "frame at highest level: %d" 1659 msgstr "最高レベルのフレーム: %d" 1660 1661 #, c-format 1662 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %<PRId64>" 1663 msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %<PRId64>" 1664 1665 #, c-format 1666 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" 1667 msgstr "E161: ブレークポイントが見つかりません: %s" 1668 1669 msgid "No breakpoints defined" 1670 msgstr "ブレークポイントが定義されていません" 1671 1672 #, c-format 1673 msgid "%3d %s %s line %<PRId64>" 1674 msgstr "%3d %s %s 行 %<PRId64>" 1675 1676 #, c-format 1677 msgid "%3d expr %s" 1678 msgstr "%3d expr %s" 1679 1680 #, c-format 1681 msgid "E96: Cannot diff more than %<PRId64> buffers" 1682 msgstr "E96: %<PRId64> 以上のバッファはdiffできません" 1683 1684 #, c-format 1685 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" 1686 msgstr "バッファ \"%s\" 用に内部diffを使うためのメモリが不足しています" 1687 1688 msgid "E810: Cannot read or write temp files" 1689 msgstr "E810: 一時ファイルの読込みもしくは書込みができません" 1690 1691 msgid "E97: Cannot create diffs" 1692 msgstr "E97: 差分を作成できません" 1693 1694 msgid "E960: Problem creating the internal diff" 1695 msgstr "E960: 内部diff作成時に問題が発生しました" 1696 1697 msgid "E816: Cannot read patch output" 1698 msgstr "E816: patchの出力を読込めません" 1699 1700 msgid "E98: Cannot read diff output" 1701 msgstr "E98: diffの出力を読込めません" 1702 1703 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" 1704 msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません" 1705 1706 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" 1707 msgstr "E793: 差分モードである他のバッファは変更できません" 1708 1709 msgid "E100: No other buffer in diff mode" 1710 msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません" 1711 1712 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" 1713 msgstr "" 1714 "E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません" 1715 1716 #, c-format 1717 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" 1718 msgstr "E102: バッファ \"%s\" が見つかりません" 1719 1720 #, c-format 1721 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" 1722 msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません" 1723 1724 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" 1725 msgstr "E787: 予期せずバッファが変更されました" 1726 1727 #, c-format 1728 msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" 1729 msgstr "E1214: ダイグラフはちょうど2文字でなければなりません: %s" 1730 1731 #, c-format 1732 msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" 1733 msgstr "E1215: ダイグラフは1文字でなければなりません: %s" 1734 1735 msgid "" 1736 "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" 1737 msgstr "" 1738 "E1216: digraph_setlist() の引数は2要素のリストのリストでなければなりません" 1739 1740 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" 1741 msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません" 1742 1743 msgid "Custom" 1744 msgstr "カスタム" 1745 1746 msgid "Latin supplement" 1747 msgstr "ラテン補助" 1748 1749 msgid "Greek and Coptic" 1750 msgstr "ギリシャとコプト" 1751 1752 msgid "Cyrillic" 1753 msgstr "キリル" 1754 1755 msgid "Hebrew" 1756 msgstr "ヘブライ" 1757 1758 msgid "Arabic" 1759 msgstr "アラビア" 1760 1761 msgid "Latin extended" 1762 msgstr "ラテン拡張" 1763 1764 msgid "Greek extended" 1765 msgstr "ギリシャ拡張" 1766 1767 msgid "Punctuation" 1768 msgstr "句読点" 1769 1770 msgid "Super- and subscripts" 1771 msgstr "上付き・下付き" 1772 1773 msgid "Currency" 1774 msgstr "通貨記号" 1775 1776 msgid "Other" 1777 msgstr "その他" 1778 1779 msgid "Roman numbers" 1780 msgstr "ローマ数字" 1781 1782 msgid "Arrows" 1783 msgstr "矢印" 1784 1785 msgid "Mathematical operators" 1786 msgstr "数学記号" 1787 1788 msgid "Technical" 1789 msgstr "技術用記号" 1790 1791 msgid "Box drawing" 1792 msgstr "罫線素片" 1793 1794 msgid "Block elements" 1795 msgstr "ブロック要素" 1796 1797 msgid "Geometric shapes" 1798 msgstr "幾何学模様" 1799 1800 msgid "Symbols" 1801 msgstr "記号" 1802 1803 msgid "Dingbats" 1804 msgstr "装飾記号" 1805 1806 msgid "CJK symbols and punctuation" 1807 msgstr "CJK記号及び句読点" 1808 1809 msgid "Hiragana" 1810 msgstr "平仮名" 1811 1812 msgid "Katakana" 1813 msgstr "片仮名" 1814 1815 msgid "Bopomofo" 1816 msgstr "注音字母" 1817 1818 msgid "E544: Keymap file not found" 1819 msgstr "E544: キーマップファイルが見つかりません" 1820 1821 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" 1822 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません" 1823 1824 msgid "E791: Empty keymap entry" 1825 msgstr "E791: 空のキーマップエントリ" 1826 1827 msgid " TERMINAL" 1828 msgstr "端末" 1829 1830 msgid " VREPLACE" 1831 msgstr " 仮想置換" 1832 1833 msgid " REPLACE" 1834 msgstr " 置換" 1835 1836 msgid " REVERSE" 1837 msgstr " 反転" 1838 1839 msgid " INSERT" 1840 msgstr " 挿入" 1841 1842 msgid " (terminal)" 1843 msgstr "(端末)" 1844 1845 msgid " (insert)" 1846 msgstr " (挿入)" 1847 1848 msgid " (replace)" 1849 msgstr " (置換)" 1850 1851 msgid " (vreplace)" 1852 msgstr " (仮想置換)" 1853 1854 msgid " Arabic" 1855 msgstr " アラビア" 1856 1857 msgid " (paste)" 1858 msgstr " (貼り付け)" 1859 1860 msgid " VISUAL" 1861 msgstr " ビジュアル" 1862 1863 msgid " VISUAL LINE" 1864 msgstr " ビジュアル 行" 1865 1866 msgid " VISUAL BLOCK" 1867 msgstr " ビジュアル 矩形" 1868 1869 msgid " SELECT" 1870 msgstr " セレクト" 1871 1872 msgid " SELECT LINE" 1873 msgstr " 行指向選択" 1874 1875 msgid " SELECT BLOCK" 1876 msgstr " 矩形選択" 1877 1878 msgid "recording" 1879 msgstr "記録中" 1880 1881 msgid "E111: Missing ']'" 1882 msgstr "E111: ']' が見つかりません" 1883 1884 #, c-format 1885 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" 1886 msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s" 1887 1888 msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" 1889 msgstr "E719: 辞書型はスライスできません" 1890 1891 msgid "E909: Cannot index a special variable" 1892 msgstr "E909: 特殊変数はインデックスできません" 1893 1894 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" 1895 msgstr "E274: 丸括弧の前にスペースは許されません" 1896 1897 #, c-format 1898 msgid "E80: Error while writing: %s" 1899 msgstr "E80: 書込み中のエラー: %s" 1900 1901 msgid "E695: Cannot index a Funcref" 1902 msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません" 1903 1904 msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" 1905 msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます" 1906 1907 msgid "E1098: String, List or Blob required" 1908 msgstr "E1098: 文字列型、リスト型またはBlob型が必要です" 1909 1910 #, c-format 1911 msgid "E1169: Expression too recursive: %s" 1912 msgstr "E1169: 式の再帰が深すぎます: %s" 1913 1914 #, c-format 1915 msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s" 1916 msgstr "E1203: ドットは辞書型でのみ使用できます: %s" 1917 1918 msgid "E1192: Empty function name" 1919 msgstr "E1192: 関数名が空です" 1920 1921 #, c-format 1922 msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" 1923 msgstr "E1250: %s の引数はリスト、文字列、辞書またはBlobでなければなりません" 1924 1925 msgid "" 1926 "E5700: Expression from 'spellsuggest' must yield lists with exactly two " 1927 "values" 1928 msgstr "" 1929 "E5700: 'spellsuggest'からの式は正確に2つの値を持つリストを返す必要があります" 1930 1931 #, c-format 1932 msgid "E121: Undefined variable: %.*s" 1933 msgstr "E121: 未定義の変数です: %.*s" 1934 1935 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" 1936 msgstr "E689: リスト型、辞書型またはBlob型のみインデックスできます" 1937 1938 msgid "E708: [:] must come last" 1939 msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません" 1940 1941 msgid "E713: Cannot use empty key after ." 1942 msgstr "E713: . の後に空のキーを使うことはできません" 1943 1944 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" 1945 msgstr "E709: [:] にはリスト型かBlob型の値が必要です" 1946 1947 msgid "E996: Cannot lock a range" 1948 msgstr "E996: 範囲はロックできません" 1949 1950 msgid "E996: Cannot lock a list or dict" 1951 msgstr "E996: リストあるいは辞書はロックできません" 1952 1953 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" 1954 msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません" 1955 1956 msgid "E109: Missing ':' after '?'" 1957 msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません" 1958 1959 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" 1960 msgstr "E804: '%' を浮動小数点数と組み合わせては使えません" 1961 1962 msgid "E110: Missing ')'" 1963 msgstr "E110: ')' が見つかりません" 1964 1965 msgid "E260: Missing name after ->" 1966 msgstr "E260: -> の後に名前がありません" 1967 1968 #, c-format 1969 msgid "E112: Option name missing: %s" 1970 msgstr "E112: オプション名がありません: %s" 1971 1972 #, c-format 1973 msgid "E113: Unknown option: %s" 1974 msgstr "E113: 未知のオプションです: %s" 1975 1976 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" 1977 msgstr "E973: Blobリテラルは偶数個の16進数文字でなければなりません" 1978 1979 #, c-format 1980 msgid "E114: Missing quote: %s" 1981 msgstr "E114: クォートがありません: %s" 1982 1983 #, c-format 1984 msgid "E115: Missing quote: %s" 1985 msgstr "E115: クォートがありません: %s" 1986 1987 #, c-format 1988 msgid "E696: Missing comma in List: %s" 1989 msgstr "E696: リスト型にコンマがありません: %s" 1990 1991 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" 1992 msgstr "" 1993 "ガーベッジコレクションを中止しました! 参照を作成するのにメモリが不足しました" 1994 1995 #, c-format 1996 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" 1997 msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s" 1998 1999 #, c-format 2000 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" 2001 msgstr "E721: 辞書型に重複キーがあります: \"%s\"" 2002 2003 #, c-format 2004 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" 2005 msgstr "E722: 辞書型にコンマがありません: %s" 2006 2007 #, c-format 2008 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" 2009 msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s" 2010 2011 msgid "map() argument" 2012 msgstr "map() の引数" 2013 2014 msgid "mapnew() argument" 2015 msgstr "mapnew() の引数" 2016 2017 msgid "filter() argument" 2018 msgstr "filter() の引数" 2019 2020 msgid "foreach() argument" 2021 msgstr "foreach() の引数" 2022 2023 #, c-format 2024 msgid "E700: Unknown function: %s" 2025 msgstr "E700: 未知の関数です: %s" 2026 2027 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" 2028 msgstr "E923: function() の第 2 引数はリスト型または辞書型でなければなりません" 2029 2030 msgid "E5050: {opts} must be the only argument" 2031 msgstr "E5050: {opts} は唯一の引数でなければなりません" 2032 2033 #, c-format 2034 msgid "Executing command: \"%s\"" 2035 msgstr "コマンドを実行中: %s" 2036 2037 msgid "E921: Invalid callback argument" 2038 msgstr "E921: 無効なコールバック引数です" 2039 2040 msgid "" 2041 "\n" 2042 "\tLast set from " 2043 msgstr "" 2044 "\n" 2045 "\t最後にセットしたスクリプト: " 2046 2047 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" 2048 msgstr "E977: Blob型はBlob型としか比較できません" 2049 2050 msgid "E691: Can only compare List with List" 2051 msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません" 2052 2053 msgid "E692: Invalid operation for List" 2054 msgstr "E692: リスト型には無効な操作です" 2055 2056 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" 2057 msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません" 2058 2059 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" 2060 msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です" 2061 2062 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" 2063 msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です" 2064 2065 #, c-format 2066 msgid "E474: Expected comma before list item: %s" 2067 msgstr "E474: リストの要素の前にコンマが必要です: %s" 2068 2069 #, c-format 2070 msgid "E474: Expected colon before dictionary value: %s" 2071 msgstr "E474: 辞書型の値の前にコロンが必要です: %s" 2072 2073 #, c-format 2074 msgid "E474: Expected string key: %s" 2075 msgstr "E474: 文字列のキーが必要です: %s" 2076 2077 #, c-format 2078 msgid "E474: Expected comma before dictionary key: %s" 2079 msgstr "E474: 辞書型のキー前ににコンマが必要です: %s" 2080 2081 #, c-format 2082 msgid "E474: Unfinished escape sequence: %.*s" 2083 msgstr "E474: 不完全なエスケープシーケンス: %.*s" 2084 2085 #, c-format 2086 msgid "E474: Unfinished unicode escape sequence: %.*s" 2087 msgstr "E474: 不完全な Unicode エスケープシーケンス: %.*s" 2088 2089 #, c-format 2090 msgid "E474: Expected four hex digits after \\u: %.*s" 2091 msgstr "E474: \\uの後に4桁の16進数が必要です: %.*s" 2092 2093 #, c-format 2094 msgid "E474: Unknown escape sequence: %.*s" 2095 msgstr "E474: 未知のエスケープシーケンス: %.*s" 2096 2097 #, c-format 2098 msgid "E474: ASCII control characters cannot be present inside string: %.*s" 2099 msgstr "E474: ASCII 制御文字は文字列内に存在できません: %.*s" 2100 2101 #, c-format 2102 msgid "E474: Only UTF-8 strings allowed: %.*s" 2103 msgstr "E474: UTF-8 文字列のみが使用可能です: %.*s" 2104 2105 #, c-format 2106 msgid "" 2107 "E474: Only UTF-8 code points up to U+10FFFF are allowed to appear unescaped: " 2108 "%.*s" 2109 msgstr "" 2110 "E474: U+10FFFF までの UTF-8 コードポイントのみがエスケープなしで表示できま" 2111 "す: %.*s" 2112 2113 #, c-format 2114 msgid "E474: Expected string end: %.*s" 2115 msgstr "E474: \" が必要です: %.*s" 2116 2117 #, c-format 2118 msgid "E474: Leading zeroes are not allowed: %.*s" 2119 msgstr "E474: 先頭にゼロは使用できません: %.*s" 2120 2121 #, c-format 2122 msgid "E474: Missing number after minus sign: %.*s" 2123 msgstr "E474: マイナス記号の後に数字がありません: %.*s" 2124 2125 #, c-format 2126 msgid "E474: Missing number after decimal dot: %.*s" 2127 msgstr "E474: 小数点の後に数字がありません: %.*s" 2128 2129 #, c-format 2130 msgid "E474: Missing exponent: %.*s" 2131 msgstr "E474: 指数がありません: %.*s" 2132 2133 #, fuzzy, c-format 2134 msgid "" 2135 "E685: internal error: while converting number \"%.*s\" to float string2float " 2136 "consumed %zu bytes in place of %zu" 2137 msgstr "" 2138 "E685: 内部エラー: 数値\"%.*s\" をfloat型に変換中 string2float は %zu を %zu " 2139 "バイトの代わりに消費しました" 2140 2141 #, fuzzy, c-format 2142 msgid "" 2143 "E685: internal error: while converting number \"%.*s\" to integer vim_str2nr " 2144 "consumed %i bytes in place of %zu" 2145 msgstr "" 2146 "E685: 内部エラー: 数値\"%.*s\" をint型に変換中 vim_str2nr は %zu の代わりに " 2147 "%i バイトを消費しました" 2148 2149 msgid "E474: Attempt to decode a blank string" 2150 msgstr "E474: 空の文字列のデコードを試みました" 2151 2152 #, c-format 2153 msgid "E474: No container to close: %.*s" 2154 msgstr "E474: 閉じるコンテナがありません: %.*s" 2155 2156 #, c-format 2157 msgid "E474: Closing list with curly bracket: %.*s" 2158 msgstr "E474: リスト型を波括弧で閉じています: %.*s" 2159 2160 #, c-format 2161 msgid "E474: Closing dictionary with square bracket: %.*s" 2162 msgstr "E474: 辞書型を角括弧で閉じています: %.*s" 2163 2164 #, c-format 2165 msgid "E474: Trailing comma: %.*s" 2166 msgstr "E474: 余分なコンマが後ろにあります: %.*s" 2167 2168 #, c-format 2169 msgid "E474: Expected value after colon: %.*s" 2170 msgstr "E474: コロンの後に値が必要です: %.*s" 2171 2172 #, c-format 2173 msgid "E474: Expected value: %.*s" 2174 msgstr "E474: 値が必要です: %.*s" 2175 2176 #, c-format 2177 msgid "E474: Comma not inside container: %.*s" 2178 msgstr "E474: コンマがコンテナ内にありません: %.*s" 2179 2180 #, c-format 2181 msgid "E474: Duplicate comma: %.*s" 2182 msgstr "E474: コンマが重複しています: %.*s" 2183 2184 #, c-format 2185 msgid "E474: Comma after colon: %.*s" 2186 msgstr "E474: コロンの後にコンマがあります: %.*s" 2187 2188 #, c-format 2189 msgid "E474: Using comma in place of colon: %.*s" 2190 msgstr "E474: コロンではなくコンマを使用しています: %.*s" 2191 2192 #, c-format 2193 msgid "E474: Leading comma: %.*s" 2194 msgstr "E474: 余分なコンマが前にあります: %.*s" 2195 2196 #, c-format 2197 msgid "E474: Colon not inside container: %.*s" 2198 msgstr "E474: コロンがコンテナ内にありません: %.*s" 2199 2200 #, c-format 2201 msgid "E474: Using colon not in dictionary: %.*s" 2202 msgstr "E474: 辞書にないコロンを使用しています: %.*s" 2203 2204 #, c-format 2205 msgid "E474: Unexpected colon: %.*s" 2206 msgstr "E474: 予期しないコロンです: %.*s" 2207 2208 #, c-format 2209 msgid "E474: Colon after comma: %.*s" 2210 msgstr "E474: コンマの後にコロンがあります: %.*s" 2211 2212 #, c-format 2213 msgid "E474: Duplicate colon: %.*s" 2214 msgstr "E474: コロンが重複しています: %.*s" 2215 2216 #, c-format 2217 msgid "E474: Expected null: %.*s" 2218 msgstr "E474: null が必要です: %.*s" 2219 2220 #, c-format 2221 msgid "E474: Expected true: %.*s" 2222 msgstr "E474: true が必要です: %.*s" 2223 2224 #, c-format 2225 msgid "E474: Expected false: %.*s" 2226 msgstr "E474: false が必要です: %.*s" 2227 2228 #, c-format 2229 msgid "E474: Unidentified byte: %.*s" 2230 msgstr "E474: 未定義のバイトです: %.*s" 2231 2232 #, c-format 2233 msgid "E474: Trailing characters: %.*s" 2234 msgstr "E474: 余分な文字が後ろにあります: %.*s" 2235 2236 #, c-format 2237 msgid "E474: Unexpected end of input: %.*s" 2238 msgstr "E474: 予期しない入力の終了: %.*s" 2239 2240 #, c-format 2241 msgid "key %s" 2242 msgstr "キー %s" 2243 2244 #, fuzzy, c-format 2245 #~ msgid "key %s at index %i from special map" 2246 #~ msgstr "カスタムマップからのインデックス %i のキー %s" 2247 2248 #, c-format 2249 msgid "index %i" 2250 msgstr "インデックス %i" 2251 2252 msgid "partial" 2253 msgstr "部分的" 2254 2255 #, c-format 2256 msgid "argument %i" 2257 msgstr "引数 %i" 2258 2259 #, fuzzy 2260 #~ msgid "partial self dictionary" 2261 #~ msgstr "部分的なセルフ辞書" 2262 2263 #, fuzzy 2264 #~ msgid "itself" 2265 #~ msgstr "自身" 2266 2267 msgid "E724: unable to correctly dump variable with self-referencing container" 2268 msgstr "E724: 自らを参照するコンテナの変数を正しくダンプできませんでした" 2269 2270 msgid "E474: Unable to represent NaN value in JSON" 2271 msgstr "E474: JSON は NaN に対応していません" 2272 2273 msgid "E474: Unable to represent infinity in JSON" 2274 msgstr "E474: JSON は無限大に対応していません" 2275 2276 #, c-format 2277 msgid "" 2278 "E474: String \"%.*s\" contains byte that does not start any UTF-8 character" 2279 msgstr "" 2280 "E474: 文字列 \"%.*s\" には UTF-8 文字で始まらないバイトが含まれています" 2281 2282 #, c-format 2283 msgid "" 2284 "E474: UTF-8 string contains code point which belongs to a surrogate pair: " 2285 "%.*s" 2286 msgstr "" 2287 "E474: UTF-8 文字列にサロゲートペアに属するコードポイントが含まれています: " 2288 "%.*s" 2289 2290 msgid "E474: Unable to convert EXT string to JSON" 2291 msgstr "E474: EXT 文字列を JSON に変換できません" 2292 2293 #, c-format 2294 msgid "E474: Error while dumping %s, %s: attempt to dump function reference" 2295 msgstr "" 2296 "E474: %s のダンプ中にエラーが発生しました, %s: 関数参照をダンプしようとしまし" 2297 "た" 2298 2299 msgid "E474: Invalid key in special dictionary" 2300 msgstr "E474: ユーザー辞書のキーが無効です" 2301 2302 msgid "encode_tv2string() argument" 2303 msgstr "encode_tv2string() の引数" 2304 2305 msgid ":echo argument" 2306 msgstr ":echo の引数" 2307 2308 msgid "encode_tv2json() argument" 2309 msgstr "encode_tv2json() の引数" 2310 2311 #, c-format 2312 msgid "E5004: Error while dumping %s, %s: attempt to dump function reference" 2313 msgstr "" 2314 "E5004: %s のダンプ中にエラーが発生しました, %s: 関数参照をダンプしようとしま" 2315 "した" 2316 2317 #, c-format 2318 msgid "E5005: Unable to dump %s: container references itself in %s" 2319 msgstr "E5005: %s をダンプできません: コンテナは %s で自身を参照しています" 2320 2321 #, c-format 2322 msgid "E684: List index out of range: %<PRId64>" 2323 msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %<PRId64>" 2324 2325 #, c-format 2326 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" 2327 msgstr "E899: %s の引数はリスト型またはBlob型でなければなりません" 2328 2329 msgid "E957: Invalid window number" 2330 msgstr "E957: 無効なウィンドウ番号です" 2331 2332 #, c-format 2333 msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary" 2334 msgstr "E706: %s の引数はリスト型、文字列または辞書型でなければなりません" 2335 2336 #, c-format 2337 msgid "E935: Invalid submatch number: %d" 2338 msgstr "E935: 無効なサブマッチ番号です: %d" 2339 2340 #, c-format 2341 msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" 2342 msgstr "E998: reduce が初期値無しで空の %s で呼ばれました" 2343 2344 msgid "E1132: Missing function argument" 2345 msgstr "E1132: 引数に関数がありません" 2346 2347 msgid "add() argument" 2348 msgstr "add() の引数" 2349 2350 #, c-format 2351 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" 2352 msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s" 2353 2354 #, c-format 2355 msgid "Invalid channel stream \"%s\"" 2356 msgstr "無効なチャネル ストリーム \"%s\"" 2357 2358 msgid "&Ok" 2359 msgstr "&Ok" 2360 2361 msgid "Context stack is empty" 2362 msgstr "コンテキストスタックは空です" 2363 2364 msgid "dictwatcheradd() argument" 2365 msgstr "dictwatcheradd() の引数" 2366 2367 msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" 2368 msgstr "E900: maxdepth は非負数でなければなりません" 2369 2370 msgid "flatten() argument" 2371 msgstr "flatten() の引数" 2372 2373 msgid "extend() argument" 2374 msgstr "extend() の引数" 2375 2376 msgid "extendnew() argument" 2377 msgstr "extendnew() の引数" 2378 2379 msgid "E5000: Cannot find tab number." 2380 msgstr "E5000: タブ番号が見つかりません" 2381 2382 #, fuzzy 2383 #~ msgid "E5001: Higher scope cannot be -1 if lower scope is >= 0." 2384 #~ msgstr "E5001: 低いスコープが 0 以上の場合高いスコープは -1 を指定できません" 2385 2386 msgid "E5002: Cannot find window number." 2387 msgstr "E5002: ウィンドウ番号が見つかりません" 2388 2389 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" 2390 msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました" 2391 2392 msgid "insert() argument" 2393 msgstr "insert() の引数" 2394 2395 msgid "E786: Range not allowed" 2396 msgstr "E786: 範囲指定は許可されていません" 2397 2398 msgid "E474: Failed to convert list to string" 2399 msgstr "E474: リスト型の文字列への変換に失敗しました" 2400 2401 #, c-format 2402 msgid "E474: Failed to parse %.*s" 2403 msgstr "E474: 構文解析に失敗しました: %.*s" 2404 2405 msgid "E701: Invalid type for len()" 2406 msgstr "E701: len() には無効な型です" 2407 2408 #, fuzzy, c-format 2409 #~ msgid "msgpackdump() argument, index %i" 2410 #~ msgstr "msgpackdump() の引数, インデックス %i" 2411 2412 msgid "E5070: Character number must not be less than zero" 2413 msgstr "E5070: 文字番号は 0 未満でなければなりません" 2414 2415 #, c-format 2416 msgid "E5071: Character number must not be greater than INT_MAX (%i)" 2417 msgstr "E5071: 文字番号は INT_MAX (%i) より大きくてはなりません" 2418 2419 msgid "E726: Stride is zero" 2420 msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です" 2421 2422 msgid "E727: Start past end" 2423 msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました" 2424 2425 msgid "<empty>" 2426 msgstr "<空>" 2427 2428 msgid "remove() argument" 2429 msgstr "remove() の引数" 2430 2431 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" 2432 msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能性があります)" 2433 2434 msgid "reverse() argument" 2435 msgstr "reverse() の引数" 2436 2437 #, fuzzy, c-format 2438 #~ msgid "E5010: List item %d of the second argument is not a string" 2439 #~ msgstr "E5010: リスト項目 %d の二つ目の引数は文字列ではありません" 2440 2441 #, c-format 2442 msgid "E962: Invalid action: '%s'" 2443 msgstr "E962: 無効な操作です: '%s'" 2444 2445 #, c-format 2446 msgid "connection failed: %s" 2447 msgstr "接続に失敗しました: %s" 2448 2449 #, c-format 2450 msgid "E6100: \"%s\" is not a valid stdpath" 2451 msgstr "E6100: \"%s\" は有効な stdpath ではありません" 2452 2453 msgid "(Invalid)" 2454 msgstr "(無効)" 2455 2456 msgid "Can only call this function in an unmodified buffer" 2457 msgstr "この関数は未変更のバッファ内でのみ呼び出すことができます" 2458 2459 msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" 2460 msgstr "writefile() の第1引数はリスト型またはBlob型でなければなりません" 2461 2462 #, c-format 2463 msgid "E5060: Unknown flag: %s" 2464 msgstr "E5060: 未知のフラグ: %s" 2465 2466 msgid "E482: Can't open file with an empty name" 2467 msgstr "E482: 空の名前のファイルは開けません" 2468 2469 #, c-format 2470 msgid "E482: Can't open file %s for writing: %s" 2471 msgstr "E482: %s を書込み用として開けません: %s" 2472 2473 #, c-format 2474 msgid "E80: Error when closing file %s: %s" 2475 msgstr "E80: %s を閉じる時にエラーです: %s" 2476 2477 msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" 2478 msgstr "E743: (アン)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます" 2479 2480 msgid "E908: Using an invalid value as a String" 2481 msgstr "E908: 無効な値を文字列として扱っています" 2482 2483 #, c-format 2484 msgid "E1174: String required for argument %d" 2485 msgstr "E1174: 引数 %d には文字列が必要です" 2486 2487 #, c-format 2488 msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" 2489 msgstr "E1175: 引数 %d には空ではない文字列が必要です" 2490 2491 #, c-format 2492 msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" 2493 msgstr "E1206: 引数 %d には辞書型が必要です" 2494 2495 #, c-format 2496 msgid "E1210: Number required for argument %d" 2497 msgstr "E1210: 引数 %d には数値が必要です" 2498 2499 #, c-format 2500 msgid "E1211: List required for argument %d" 2501 msgstr "E1211: 引数 %d にはリスト型が必要です" 2502 2503 #, c-format 2504 msgid "E1212: Bool required for argument %d" 2505 msgstr "E1212: 引数 %d にはBool型が必要です" 2506 2507 #, c-format 2508 msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" 2509 msgstr "E1219: 引数 %d には浮動小数点数または数値が必要です" 2510 2511 #, c-format 2512 msgid "E1220: String or Number required for argument %d" 2513 msgstr "E1220: 引数 %d には文字列または数値が必要です" 2514 2515 #, c-format 2516 msgid "E1222: String or List required for argument %d" 2517 msgstr "E1222: 引数 %d には文字列またはリスト型が必要です" 2518 2519 #, c-format 2520 msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" 2521 msgstr "E1226: 引数 %d にはリスト型またはBlob型が必要です" 2522 2523 #, c-format 2524 msgid "E1238: Blob required for argument %d" 2525 msgstr "E1238: 引数 %d にはBlob型が必要です" 2526 2527 #, c-format 2528 msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" 2529 msgstr "E1239: blobとして無効な値です: %d" 2530 2531 #, c-format 2532 msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" 2533 msgstr "E1252: 引数 %d には文字列、リスト型またはBlob型が必要です" 2534 2535 #, c-format 2536 msgid "E1256: String or function required for argument %d" 2537 msgstr "E1256: 引数 %d には文字列または関数が必要です" 2538 2539 #, c-format 2540 msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d" 2541 msgstr "E1297: 引数 %d には非NULLの辞書が必要です" 2542 2543 msgid "E710: List value has more items than target" 2544 msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります" 2545 2546 msgid "E711: List value has not enough items" 2547 msgstr "E711: リスト型変数に十分な数の要素がありません" 2548 2549 msgid "E702: Sort compare function failed" 2550 msgstr "E702: ソートの比較関数が失敗しました" 2551 2552 msgid "E882: Uniq compare function failed" 2553 msgstr "E882: Uniq の比較関数が失敗しました" 2554 2555 msgid "sort() argument" 2556 msgstr "sort() の引数" 2557 2558 msgid "uniq() argument" 2559 msgstr "uniq() の引数" 2560 2561 msgid "E6000: Argument is not a function or function name" 2562 msgstr "E6000: 引数は関数または関数名ではありません" 2563 2564 #, c-format 2565 msgid "E737: Key already exists: %s" 2566 msgstr "E737: キーは既に存在します: %s" 2567 2568 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" 2569 msgstr "E972: Blob値のバイト数が正しくありません" 2570 2571 #, c-format 2572 msgid "E741: Value is locked: %.*s" 2573 msgstr "E741: 値がロックされています: %.*s" 2574 2575 #, c-format 2576 msgid "E742: Cannot change value of %.*s" 2577 msgstr "E742: %.*s の値を変更できません" 2578 2579 msgid "Unknown" 2580 msgstr "不明" 2581 2582 msgid "E805: Expected a Number or a String, Float found" 2583 msgstr "E805: 数値か文字列が必要ですが、浮動小数点数が見つかりました" 2584 2585 msgid "E703: Expected a Number or a String, Funcref found" 2586 msgstr "E703: 数値か文字列が必要ですが、関数参照型が見つかりました" 2587 2588 msgid "E745: Expected a Number or a String, List found" 2589 msgstr "E745: 数値か文字列が必要ですが、リスト型が見つかりました" 2590 2591 msgid "E728: Expected a Number or a String, Dictionary found" 2592 msgstr "E728: 数値か文字列が必要ですが、辞書型が見つかりました" 2593 2594 msgid "E974: Expected a Number or a String, Blob found" 2595 msgstr "E974: 数値か文字列が必要ですが、Blob型が見つかりました" 2596 2597 msgid "E5299: Expected a Number or a String, Boolean found" 2598 msgstr "E5299: 数値か文字列が必要ですが、論理型が見つかりました" 2599 2600 msgid "E5300: Expected a Number or a String" 2601 msgstr "E5300: 数値か文字列が必要です" 2602 2603 msgid "E745: Using a List as a Number" 2604 msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています" 2605 2606 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" 2607 msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています" 2608 2609 msgid "E805: Using a Float as a Number" 2610 msgstr "E805: 浮動小数点数を数値として扱っています" 2611 2612 msgid "E974: Using a Blob as a Number" 2613 msgstr "E974: Blob型を数値として扱っています" 2614 2615 msgid "E685: using an invalid value as a Number" 2616 msgstr "E685: 無効な値を数字として扱っています" 2617 2618 msgid "E730: Using a List as a String" 2619 msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています" 2620 2621 msgid "E731: Using a Dictionary as a String" 2622 msgstr "E731: 辞書型を文字列として扱っています" 2623 2624 msgid "E976: Using a Blob as a String" 2625 msgstr "E976: Blob型を文字列として扱っています" 2626 2627 msgid "E891: Using a Funcref as a Float" 2628 msgstr "E891: 関数参照型を浮動小数点数として扱っています" 2629 2630 msgid "E892: Using a String as a Float" 2631 msgstr "E892: 文字列を浮動小数点数として扱っています" 2632 2633 msgid "E893: Using a List as a Float" 2634 msgstr "E893: リスト型を浮動小数点数として扱っています" 2635 2636 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" 2637 msgstr "E894: 辞書型を浮動小数点数として扱っています" 2638 2639 msgid "E362: Using a boolean value as a Float" 2640 msgstr "E362: ブール値を浮動小数点数として扱っています" 2641 2642 msgid "E907: Using a special value as a Float" 2643 msgstr "E907: 特殊値を浮動小数点数として扱っています" 2644 2645 msgid "E975: Using a Blob as a Float" 2646 msgstr "E975: Blob型を浮動小数点数として扱っています" 2647 2648 msgid "E808: Number or Float required" 2649 msgstr "E808: 数値か浮動小数点数が必要です" 2650 2651 #, c-format 2652 msgid "E117: Unknown function: %s" 2653 msgstr "E117: 未知の関数です: %s" 2654 2655 #, c-format 2656 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" 2657 msgstr "E122: 関数 %s は定義済です、再定義するには ! を追加してください" 2658 2659 msgid "E717: Dictionary entry already exists" 2660 msgstr "E717: 辞書型内にエントリが既に存在します" 2661 2662 msgid "E718: Funcref required" 2663 msgstr "E718: 関数参照型が要求されます" 2664 2665 #, c-format 2666 msgid "E130: Unknown function: %s" 2667 msgstr "E130: 未知の関数です: %s" 2668 2669 msgid "E454: Function list was modified" 2670 msgstr "E454: 関数リストが変更されました" 2671 2672 msgid "E1058: Function nesting too deep" 2673 msgstr "E1058: 関数の入れ子が深過ぎます" 2674 2675 #, c-format 2676 msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" 2677 msgstr "E1068: '%s' の前にスペースは許されません: %s" 2678 2679 #, c-format 2680 msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" 2681 msgstr "E1145: heredocの終端マーカーがありません '%s'" 2682 2683 msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer" 2684 msgstr "E1300: :defer で辞書付き部分適用は使用できません" 2685 2686 #, c-format 2687 msgid "E125: Illegal argument: %s" 2688 msgstr "E125: 不正な引数です: %s" 2689 2690 #, c-format 2691 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" 2692 msgstr "E853: 引数名が重複しています: %s" 2693 2694 msgid "E989: Non-default argument follows default argument" 2695 msgstr "E989: 非デフォルト引数がデフォルト引数の後にあります" 2696 2697 #, c-format 2698 msgid "E451: Expected }: %s" 2699 msgstr "E451: } が必要です: %s" 2700 2701 #, c-format 2702 msgid "E740: Too many arguments for function %s" 2703 msgstr "E740: 関数の引数が多過ぎます: %s" 2704 2705 #, c-format 2706 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" 2707 msgstr "E116: 関数の無効な引数です: %s" 2708 2709 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" 2710 msgstr "E132: 関数呼出しの入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました" 2711 2712 #, c-format 2713 msgid "calling %s" 2714 msgstr "%s を実行中です" 2715 2716 #, c-format 2717 msgid "%s aborted" 2718 msgstr "%s が中断されました" 2719 2720 #, c-format 2721 msgid "%s returning #%<PRId64>" 2722 msgstr "%s が #%<PRId64> を返しました" 2723 2724 #, c-format 2725 msgid "%s returning %s" 2726 msgstr "%s が %s を返しました" 2727 2728 #, c-format 2729 msgid "continuing in %s" 2730 msgstr "%s の実行を継続中です" 2731 2732 msgid "E699: Too many arguments" 2733 msgstr "E699: 引数が多過ぎます" 2734 2735 #, c-format 2736 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" 2737 msgstr "E276: 関数をメソッドとして使用できません: %s" 2738 2739 #, c-format 2740 msgid "E933: Function was deleted: %s" 2741 msgstr "E933: 関数は削除されました: %s" 2742 2743 #, c-format 2744 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" 2745 msgstr "E120: スクリプト以外で<SID>が使われました: %s" 2746 2747 #, c-format 2748 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" 2749 msgstr "E725: 辞書用関数が呼ばれましたが辞書がありません: %s" 2750 2751 msgid "E129: Function name required" 2752 msgstr "E129: 関数名が要求されます" 2753 2754 #, c-format 2755 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" 2756 msgstr "E128: 関数名は大文字か \"s:\" で始まらなければなりません: %s" 2757 2758 #, c-format 2759 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" 2760 msgstr "E884: 関数名にはコロンは含められません: %s" 2761 2762 #, c-format 2763 msgid "E123: Undefined function: %s" 2764 msgstr "E123: 未定義の関数です: %s" 2765 2766 #, c-format 2767 msgid "E124: Missing '(': %s" 2768 msgstr "E124: '(' がありません: %s" 2769 2770 msgid "E862: Cannot use g: here" 2771 msgstr "E862: ここでは g: は使えません" 2772 2773 #, c-format 2774 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" 2775 msgstr "E932: クロージャー関数はトップレベルに記述できません: %s" 2776 2777 msgid "E126: Missing :endfunction" 2778 msgstr "E126: :endfunction がありません" 2779 2780 #, c-format 2781 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" 2782 msgstr "W22: :endfunction の後に文字があります: %s" 2783 2784 #, c-format 2785 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" 2786 msgstr "E707: 関数名が変数名と衝突します: %s" 2787 2788 #, c-format 2789 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" 2790 msgstr "E127: 関数 %s を再定義できません: 使用中です" 2791 2792 #, c-format 2793 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" 2794 msgstr "E746: 関数名がスクリプトのファイル名と一致しません: %s" 2795 2796 #, c-format 2797 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" 2798 msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です" 2799 2800 #, c-format 2801 msgid "Cannot delete function %s: It is being used internally" 2802 msgstr "関数 %s を削除できません: 使用中です" 2803 2804 msgid "E133: :return not inside a function" 2805 msgstr "E133: 関数外に :return がありました" 2806 2807 msgid "E18: Unexpected characters in :let" 2808 msgstr "E18: 予期せぬ文字が :let にありました" 2809 2810 #, c-format 2811 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" 2812 msgstr "E940: 変数 %s はロックまたはアンロックできません" 2813 2814 #, c-format 2815 msgid "E963: Setting v:%s to value with wrong type" 2816 msgstr "E963: v:%s を間違った型の値で設定しています" 2817 2818 msgid "E991: Cannot use =<< here" 2819 msgstr "E991: ここでは =<< は使えません" 2820 2821 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" 2822 msgstr "E221: マーカーは英小文字で始まってはいけません" 2823 2824 msgid "E172: Missing marker" 2825 msgstr "E172: マーカーがありません" 2826 2827 #, c-format 2828 msgid "E990: Missing end marker '%s'" 2829 msgstr "E990: 終端マーカーがありません '%s'" 2830 2831 msgid "E687: Less targets than List items" 2832 msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです" 2833 2834 msgid "E688: More targets than List items" 2835 msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです" 2836 2837 msgid "E452: Double ; in list of variables" 2838 msgstr "E452: リスト型の値に2つ以上の ; が検出されました" 2839 2840 #, c-format 2841 msgid "E738: Can't list variables for %s" 2842 msgstr "E738: %s の値を一覧表示できません" 2843 2844 msgid "E996: Cannot lock an environment variable" 2845 msgstr "E996: 環境変数はロックできません" 2846 2847 msgid "E996: Cannot lock an option" 2848 msgstr "E996: オプションはロックできません" 2849 2850 msgid "E996: Cannot lock a register" 2851 msgstr "E996: レジスタはロックできません" 2852 2853 #, c-format 2854 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 2855 msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\"" 2856 2857 #, c-format 2858 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%.*s\"" 2859 msgstr "E794: サンドボックスでは変数 \"%.*s\" に値を設定できません" 2860 2861 #, c-format 2862 msgid "E1122: Variable is locked: %*s" 2863 msgstr "E1122: 変数がロックされています: %*s" 2864 2865 #, c-format 2866 msgid "E795: Cannot delete variable %.*s" 2867 msgstr "E795: 変数 %.*s を削除できません" 2868 2869 #, c-format 2870 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" 2871 msgstr "E704: 関数参照型変数名は大文字で始まらなければなりません: %s" 2872 2873 #, c-format 2874 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" 2875 msgstr "E705: 変数名が既存の関数名と衝突します: %s" 2876 2877 #, c-format 2878 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" 2879 msgstr "E521: 数字が必要です: &%s = '%s'" 2880 2881 msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page" 2882 msgstr "E1308: 別のタブページのウィンドウをリサイズできません" 2883 2884 msgid "tcp address must be host:port" 2885 msgstr "TCP アドレスは ホスト名:ポート番号 でなければなりません" 2886 2887 msgid "failed to lookup host or port" 2888 msgstr "ホストまたはポートの検索に失敗しました" 2889 2890 msgid "connection refused" 2891 msgstr "接続が拒否されました" 2892 2893 msgid "E144: Non-numeric argument to :z" 2894 msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました" 2895 2896 #, c-format 2897 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" 2898 msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o, ダイグラフ %s" 2899 2900 #, c-format 2901 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" 2902 msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o" 2903 2904 #, c-format 2905 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" 2906 msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o, ダイグラフ %s" 2907 2908 #, c-format 2909 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" 2910 msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o, ダイグラフ %s" 2911 2912 #, c-format 2913 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" 2914 msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o" 2915 2916 #, c-format 2917 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" 2918 msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o" 2919 2920 msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" 2921 msgstr "E134: 行の範囲をそれ自身には移動できません" 2922 2923 #, c-format 2924 msgid "%<PRId64> line moved" 2925 msgid_plural "%<PRId64> lines moved" 2926 msgstr[0] "%<PRId64> 行が移動されました" 2927 2928 #, c-format 2929 msgid "E482: Can't create file %s" 2930 msgstr "E482: ファイル %s を作成できません" 2931 2932 #, c-format 2933 msgid "%<PRId64> lines filtered" 2934 msgstr "%<PRId64> 行がフィルタ処理されました" 2935 2936 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" 2937 msgstr "E135: *Filter* 自動コマンドは現在のバッファを変更してはいけません" 2938 2939 msgid "[No write since last change]\n" 2940 msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n" 2941 2942 #, c-format 2943 msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" 2944 msgstr "E503: \"%s\" はファイルでも書込み可能デバイスでもありません" 2945 2946 msgid "Write partial file?" 2947 msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?" 2948 2949 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" 2950 msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください" 2951 2952 #, c-format 2953 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" 2954 msgstr "既存のファイル \"%s\" を上書きしますか?" 2955 2956 #, c-format 2957 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" 2958 msgstr "スワップファイル \"%s\" が存在します。上書きを強制しますか?" 2959 2960 #, c-format 2961 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" 2962 msgstr "E768: スワップファイルが存在します: %s (:silent! を追加で上書)" 2963 2964 #, c-format 2965 msgid "E141: No file name for buffer %<PRId64>" 2966 msgstr "E141: バッファ %<PRId64> には名前がありません" 2967 2968 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" 2969 msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です" 2970 2971 #, c-format 2972 msgid "" 2973 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" 2974 "Do you wish to write anyway?" 2975 msgstr "" 2976 "\"%s\" には 'readonly' オプションが設定されています.\n" 2977 "上書き強制をしますか?" 2978 2979 #, c-format 2980 msgid "" 2981 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" 2982 "It may still be possible to write it.\n" 2983 "Do you wish to try?" 2984 msgstr "" 2985 "ファイル \"%s\" のパーミッションが読込専用です.\n" 2986 "それでも恐らく書込むことは可能です.\n" 2987 "継続しますか?" 2988 2989 #, c-format 2990 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" 2991 msgstr "E505: \"%s\" は読込専用です (強制書込には ! を追加)" 2992 2993 #, c-format 2994 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" 2995 msgstr "E143: 自動コマンドが予期せず新しいバッファ %s を削除しました" 2996 2997 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" 2998 msgstr "E146: 正規表現は文字で区切ることができません" 2999 3000 #, c-format 3001 msgid "replace with %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)" 3002 msgstr "%s に置換しますか? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)" 3003 3004 msgid "(Interrupted) " 3005 msgstr "(割込まれました) " 3006 3007 #, c-format 3008 msgid "%<PRId64> match on %<PRId64> line" 3009 msgid_plural "%<PRId64> matches on %<PRId64> line" 3010 msgstr[0] "%<PRId64> 箇所該当しました (計 %<PRId64> 行内)" 3011 3012 #, c-format 3013 msgid "%<PRId64> substitution on %<PRId64> line" 3014 msgid_plural "%<PRId64> substitutions on %<PRId64> line" 3015 msgstr[0] "%<PRId64> 箇所置換しました (計 %<PRId64> 行内)" 3016 3017 #, c-format 3018 msgid "%<PRId64> match on %<PRId64> lines" 3019 msgid_plural "%<PRId64> matches on %<PRId64> lines" 3020 msgstr[0] "%<PRId64> 箇所該当しました (計 %<PRId64> 行内)" 3021 3022 #, c-format 3023 msgid "%<PRId64> substitution on %<PRId64> lines" 3024 msgid_plural "%<PRId64> substitutions on %<PRId64> lines" 3025 msgstr[0] "%<PRId64> 箇所置換しました (計 %<PRId64> 行内)" 3026 3027 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" 3028 msgstr "E147: :global を範囲付きで再帰的には使えません" 3029 3030 msgid "E148: Regular expression missing from global" 3031 msgstr "E148: :global に正規表現が指定されていません" 3032 3033 #, c-format 3034 msgid "Pattern found in every line: %s" 3035 msgstr "パターンが全ての行で見つかりました: %s" 3036 3037 #, c-format 3038 msgid "Pattern not found: %s" 3039 msgstr "パターンは見つかりませんでした: %s" 3040 3041 msgid "No old files" 3042 msgstr "古いファイルはありません" 3043 3044 #, c-format 3045 msgid "E666: Compiler not supported: %s" 3046 msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s" 3047 3048 #, c-format 3049 msgid "Save changes to \"%s\"?" 3050 msgstr "変更を \"%s\" に保存しますか?" 3051 3052 #, c-format 3053 msgid "Close \"%s\"?" 3054 msgstr "\"%s\"を閉じますか?" 3055 3056 #, c-format 3057 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" 3058 msgstr "E947: ジョブはバッファ \"%s\" でまだ実行中です" 3059 3060 #, c-format 3061 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" 3062 msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません" 3063 3064 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" 3065 msgstr "警告: 予期せず他バッファへ移動しました (自動コマンドを調べてください)" 3066 3067 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" 3068 msgstr "E464: ユーザー定義コマンドのあいまいな使用です" 3069 3070 msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\"" 3071 msgstr "E489: \"<stack>\" を置き換えるコールスタックがありません" 3072 3073 msgid "E492: Not an editor command" 3074 msgstr "E492: エディタのコマンドではありません" 3075 3076 msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" 3077 msgstr "E495: \"<afile>\" を置き換える自動コマンドのファイル名がありません" 3078 3079 msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" 3080 msgstr "E496: \"<abuf>\" を置き換える自動コマンドバッファ番号がありません" 3081 3082 msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" 3083 msgstr "E497: \"<amatch>\" を置き換える自動コマンドの該当名がありません" 3084 3085 msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" 3086 msgstr "E498: \"<sfile>\" を置き換える :source 対象ファイル名がありません" 3087 3088 msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\"" 3089 msgstr "E842: \"<slnum>\" を置き換える行番号がありません" 3090 3091 msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\"" 3092 msgstr "E961: \"<sflnum>\" を置き換える行番号がありません" 3093 3094 msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\"" 3095 msgstr "E1274: \"<script>\" を置き換えるスクリプトファイル名がありません" 3096 3097 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." 3098 msgstr "" 3099 "Exモードに入ります。ノーマルモードに戻るには \"visual\" と入力してください。" 3100 3101 msgid "E501: At end-of-file" 3102 msgstr "E501: ファイルの終了位置" 3103 3104 #, c-format 3105 msgid "Executing: %s" 3106 msgstr "実行中: %s" 3107 3108 #~ msgid "line %" 3109 #~ msgstr "" 3110 3111 msgid "End of sourced file" 3112 msgstr "取込みファイルの最後です" 3113 3114 msgid "End of function" 3115 msgstr "関数の最後です" 3116 3117 #, c-format 3118 msgid "E605: Exception not caught: %s" 3119 msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s" 3120 3121 msgid "" 3122 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" 3123 msgstr "" 3124 "内部エラー: EX_DFLALL を ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED または ADDR_QUICKFIX と使用" 3125 "できません" 3126 3127 msgid "E493: Backwards range given" 3128 msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました" 3129 3130 msgid "Backwards range given, OK to swap" 3131 msgstr "逆さまの範囲が指定されました、入替えますか?" 3132 3133 msgid "E494: Use w or w>>" 3134 msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください" 3135 3136 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make'" 3137 msgstr "" 3138 "E943: コマンドテーブルを更新する必要があります。 'make' を実行してください" 3139 3140 msgid "E319: The command is not available in this version" 3141 msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません" 3142 3143 #, c-format 3144 msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" 3145 msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" 3146 msgstr[0] "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが、終了しますか?" 3147 3148 #, c-format 3149 msgid "E173: %<PRId64> more file to edit" 3150 msgid_plural "E173: %<PRId64> more files to edit" 3151 msgstr[0] "E173: 編集すべきファイルがあと %<PRId64> 個あります" 3152 3153 #, c-format 3154 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" 3155 msgstr "E185: カラースキーム '%s' が見つかりません" 3156 3157 msgid "Greetings, Vim user!" 3158 msgstr "Vim 使いさん、やあ!" 3159 3160 msgid "E784: Cannot close last tab page" 3161 msgstr "E784: 最後のタブページを閉じることはできません" 3162 3163 msgid "Already only one tab page" 3164 msgstr "既にタブページは1つしかありません" 3165 3166 #, c-format 3167 msgid "Tab page %d" 3168 msgstr "タブページ %d" 3169 3170 msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI" 3171 msgstr "E25: Nvim は組み込みの GUI がありません" 3172 3173 msgid "No swap file" 3174 msgstr "スワップファイルがありません" 3175 3176 msgid "E186: No previous directory" 3177 msgstr "E186: 前のディレクトリはありません" 3178 3179 msgid "E187: Unknown" 3180 msgstr "E187: 不明" 3181 3182 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" 3183 msgstr "E465: :winsize には2つの数値の引数が必要です" 3184 3185 #, c-format 3186 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" 3187 msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)" 3188 3189 #, c-format 3190 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" 3191 msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません" 3192 3193 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" 3194 msgstr "E191: 引数は1文字の英字か引用符 (' か `) でなければいけません" 3195 3196 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" 3197 msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました" 3198 3199 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" 3200 msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません" 3201 3202 #, no-c-format 3203 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" 3204 msgstr "" 3205 "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません" 3206 3207 msgid "E500: Evaluates to an empty string" 3208 msgstr "E500: 空文字列として評価されました" 3209 3210 msgid "Untitled" 3211 msgstr "無題" 3212 3213 msgid "E5009: $VIMRUNTIME is empty or unset" 3214 msgstr "E5009: $VIMRUNTIME が空か未設定です" 3215 3216 #, c-format 3217 msgid "E5009: Invalid $VIMRUNTIME: %s" 3218 msgstr "E5009:無効な $VIMRUNTIME です: %s" 3219 3220 msgid "E5009: Invalid 'runtimepath'" 3221 msgstr "E5009:無効な 'runtimepath' です" 3222 3223 msgid "E583: Multiple :else" 3224 msgstr "E583: 複数の :else があります" 3225 3226 msgid "E607: Multiple :finally" 3227 msgstr "E607: 複数の :finally があります" 3228 3229 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" 3230 msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません" 3231 3232 #, c-format 3233 msgid "Exception thrown: %s" 3234 msgstr "例外が発生しました: %s" 3235 3236 #, c-format 3237 msgid "Exception discarded: %s" 3238 msgstr "例外が破棄されました: %s" 3239 3240 #, c-format 3241 msgid "Exception finished: %s" 3242 msgstr "例外が収束しました: %s" 3243 3244 #, c-format 3245 msgid "%s, line %<PRId64>" 3246 msgstr "%s, 行 %<PRId64>" 3247 3248 #, c-format 3249 msgid "Exception caught: %s" 3250 msgstr "例外が捕捉されました: %s" 3251 3252 #, c-format 3253 msgid "%s made pending" 3254 msgstr "%s により未決定状態が生じました" 3255 3256 #, c-format 3257 msgid "%s resumed" 3258 msgstr "%s が再開しました" 3259 3260 #, c-format 3261 msgid "%s discarded" 3262 msgstr "%s が破棄されました" 3263 3264 msgid "Exception" 3265 msgstr "例外" 3266 3267 msgid "Error and interrupt" 3268 msgstr "エラーと割込み" 3269 3270 msgid "Error" 3271 msgstr "エラー" 3272 3273 msgid "Interrupt" 3274 msgstr "割込み" 3275 3276 msgid "E579: :if nesting too deep" 3277 msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます" 3278 3279 msgid "E580: :endif without :if" 3280 msgstr "E580: :if のない :endif があります" 3281 3282 msgid "E581: :else without :if" 3283 msgstr "E581: :if のない :else があります" 3284 3285 msgid "E582: :elseif without :if" 3286 msgstr "E582: :if のない :elseif があります" 3287 3288 msgid "E584: :elseif after :else" 3289 msgstr "E584: :else の後に :elseif があります" 3290 3291 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" 3292 msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます" 3293 3294 msgid "E586: :continue without :while or :for" 3295 msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります" 3296 3297 msgid "E587: :break without :while or :for" 3298 msgstr "E587: :while や :for のない :break があります" 3299 3300 msgid "E732: Using :endfor with :while" 3301 msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています" 3302 3303 msgid "E733: Using :endwhile with :for" 3304 msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています" 3305 3306 msgid "E601: :try nesting too deep" 3307 msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます" 3308 3309 msgid "E603: :catch without :try" 3310 msgstr "E603: :try のない :catch があります" 3311 3312 msgid "E604: :catch after :finally" 3313 msgstr "E604: :finally の後に :catch があります" 3314 3315 msgid "E606: :finally without :try" 3316 msgstr "E606: :try のない :finally があります" 3317 3318 msgid "E602: :endtry without :try" 3319 msgstr "E602: :try のない :endtry です" 3320 3321 msgid "E199: Active window or buffer changed or deleted" 3322 msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが変更されたか削除されました" 3323 3324 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" 3325 msgstr "E811: 現在はバッファ情報を変更することは許されません" 3326 3327 #, c-format 3328 msgid "E5408: Unable to get g:Nvim_color_cmdline callback: %s" 3329 msgstr "E5408: g:Nvim_color_cmdline コールバックを取得できません: %s" 3330 3331 #, c-format 3332 msgid "E5407: Callback has thrown an exception: %s" 3333 msgstr "E5407: コールバックで例外が発生しました: %s" 3334 3335 msgid "E5400: Callback should return list" 3336 msgstr "E5400: コールバックはリストを返す必要があります" 3337 3338 #, c-format 3339 msgid "E5401: List item %i is not a List" 3340 msgstr "E5401: リストの要素 %i はリストではありません" 3341 3342 #, c-format 3343 msgid "E5402: List item %i has incorrect length: %d /= 3" 3344 msgstr "E5402: リスト項目 %i の長さが正しくありません: %d /= 3" 3345 3346 #~ msgid "E5403: Chunk %i start %" 3347 #~ msgstr "" 3348 3349 #~ msgid "E5405: Chunk %i start %" 3350 #~ msgstr "" 3351 3352 #~ msgid "E5404: Chunk %i end %" 3353 #~ msgstr "" 3354 3355 #~ msgid "E5406: Chunk %i end %" 3356 #~ msgstr "" 3357 3358 msgid "E854: Path too long for completion" 3359 msgstr "E854: パスが長過ぎて補完できません" 3360 3361 #, c-format 3362 msgid "" 3363 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " 3364 "followed by '%s'." 3365 msgstr "" 3366 "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' が続いてないといけませ" 3367 "ん。" 3368 3369 #, c-format 3370 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" 3371 msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というディレクトリがありません" 3372 3373 #, c-format 3374 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" 3375 msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません" 3376 3377 #, c-format 3378 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" 3379 msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というディレクトリがありません" 3380 3381 #, c-format 3382 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" 3383 msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" 3384 3385 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" 3386 msgstr "E812: 自動コマンドがバッファかバッファ名を変更しました" 3387 3388 msgid "Illegal file name" 3389 msgstr "不正なファイル名" 3390 3391 msgid "is not a file" 3392 msgstr "はファイルではありません" 3393 3394 msgid "[New DIRECTORY]" 3395 msgstr "[新規ディレクトリ]" 3396 3397 msgid "[File too big]" 3398 msgstr "[ファイル過大]" 3399 3400 msgid "[Permission Denied]" 3401 msgstr "[権限がありません]" 3402 3403 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" 3404 msgstr "E200: *ReadPre 自動コマンド がファイルを読込不可にしました" 3405 3406 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" 3407 msgstr "E201: *ReadPre 自動コマンド は現在のバッファを変えられません" 3408 3409 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" 3410 msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました" 3411 3412 msgid "[fifo]" 3413 msgstr "[FIFO]" 3414 3415 msgid "[socket]" 3416 msgstr "[ソケット]" 3417 3418 msgid "[character special]" 3419 msgstr "[キャラクタ・デバイス]" 3420 3421 msgid "[CR missing]" 3422 msgstr "[CR無]" 3423 3424 msgid "[long lines split]" 3425 msgstr "[長行分割]" 3426 3427 #, c-format 3428 msgid "[CONVERSION ERROR in line %<PRId64>]" 3429 msgstr "[%<PRId64> 行目で変換エラー]" 3430 3431 #, c-format 3432 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %<PRId64>]" 3433 msgstr "[%<PRId64> 行目の不正なバイト]" 3434 3435 msgid "[READ ERRORS]" 3436 msgstr "[読込エラー]" 3437 3438 msgid "Can't find temp file for conversion" 3439 msgstr "変換に必要な一時ファイルが見つかりません" 3440 3441 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" 3442 msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました" 3443 3444 msgid "can't read output of 'charconvert'" 3445 msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした" 3446 3447 msgid "[dos]" 3448 msgstr "[dos]" 3449 3450 msgid "[mac]" 3451 msgstr "[mac]" 3452 3453 msgid "[unix]" 3454 msgstr "[unix]" 3455 3456 #, c-format 3457 msgid "%<PRId64> line, " 3458 msgid_plural "%<PRId64> lines, " 3459 msgstr[0] "%<PRId64> 行, " 3460 3461 #, c-format 3462 msgid "%<PRId64> byte" 3463 msgid_plural "%<PRId64> bytes" 3464 msgstr[0] "%<PRId64> バイト" 3465 3466 #, c-format 3467 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" 3468 msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです" 3469 3470 #, c-format 3471 msgid "E209: Error closing \"%s\"" 3472 msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです" 3473 3474 #, c-format 3475 msgid "E210: Error reading \"%s\"" 3476 msgstr "E210: \"%s\" を読込み中のエラーです" 3477 3478 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" 3479 msgstr "E246: FileChangedShell 自動コマンドがバッファを削除しました" 3480 3481 #, c-format 3482 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" 3483 msgstr "E211: ファイル \"%s\" は既に存在しません" 3484 3485 #, c-format 3486 msgid "" 3487 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " 3488 "well" 3489 msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました" 3490 3491 msgid "See \":help W12\" for more info." 3492 msgstr "詳細は \":help W12\" を参照してください" 3493 3494 #, c-format 3495 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" 3496 msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました" 3497 3498 msgid "See \":help W11\" for more info." 3499 msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください" 3500 3501 #, c-format 3502 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" 3503 msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました" 3504 3505 msgid "See \":help W16\" for more info." 3506 msgstr "詳細は \":help W16\" を参照してください" 3507 3508 #, c-format 3509 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" 3510 msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました" 3511 3512 msgid "Warning" 3513 msgstr "警告" 3514 3515 msgid "" 3516 "&OK\n" 3517 "&Load File\n" 3518 "Load File &and Options" 3519 msgstr "" 3520 "&OK\n" 3521 "ファイル読込(&L)\n" 3522 "ファイルとオプションを読込(&A)" 3523 3524 #, c-format 3525 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" 3526 msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした" 3527 3528 #, c-format 3529 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" 3530 msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした" 3531 3532 msgid "E219: Missing {." 3533 msgstr "E219: { がありません。" 3534 3535 msgid "E220: Missing }." 3536 msgstr "E220: } がありません。" 3537 3538 msgid "E490: No fold found" 3539 msgstr "E490: 折畳みがありません" 3540 3541 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" 3542 msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません" 3543 3544 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" 3545 msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません" 3546 3547 #, c-format 3548 msgid "+--%3d line folded" 3549 msgid_plural "+--%3d lines folded " 3550 msgstr[0] "+--%3d 行が折畳まれました" 3551 3552 #, c-format 3553 msgid "+-%s%3d line: " 3554 msgid_plural "+-%s%3d lines: " 3555 msgstr[0] "+-%s%3d 行: " 3556 3557 msgid "E223: Recursive mapping" 3558 msgstr "E223: 再帰的マッピング" 3559 3560 msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>" 3561 msgstr "E1255: <Cmd> マッピングは <CR> で終わらなければなりません" 3562 3563 msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" 3564 msgstr "" 3565 "E1136: <Cmd> マッピングは次の <Cmd> の前に <CR> で終わらなければなりません" 3566 3567 msgid "E222: Add to read buffer" 3568 msgstr "E222: 読み取りバッファに追加" 3569 3570 #, c-format 3571 msgid "Cannot open for reading: \"%s\": %s\n" 3572 msgstr "読込み用として開けません: \"%s\": %s\n" 3573 3574 msgid "--No lines in buffer--" 3575 msgstr "--バッファに行がありません--" 3576 3577 msgid "E470: Command aborted" 3578 msgstr "E470: コマンドが中断されました" 3579 3580 msgid "E905: Cannot set this option after startup" 3581 msgstr "E905: 起動後はこのオプションを設定できません" 3582 3583 #, fuzzy 3584 #~ msgid "E903: Could not spawn API job" 3585 #~ msgstr "E903: API タスクの開始に失敗しました" 3586 3587 msgid "E471: Argument required" 3588 msgstr "E471: 引数が必要です" 3589 3590 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" 3591 msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません" 3592 3593 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" 3594 msgstr "" 3595 "E11: コマンドラインウィンドウでは使用できません。<CR> で実行、CTRL-C で終了し" 3596 "ます。" 3597 3598 #, fuzzy 3599 #~ msgid "E12: Command not allowed in secure mode in current dir or tag search" 3600 #~ msgstr "E12: このコマンドは現在のディレクトリやタグ検索では使用できません" 3601 3602 msgid "E169: Command too recursive" 3603 msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます" 3604 3605 msgid "E681: Buffer is not loaded" 3606 msgstr "E681: バッファは読込まれませんでした" 3607 3608 msgid "E171: Missing :endif" 3609 msgstr "E171: :endif がありません" 3610 3611 msgid "E600: Missing :endtry" 3612 msgstr "E600: :endtry がありません" 3613 3614 msgid "E170: Missing :endwhile" 3615 msgstr "E170: :endwhile がありません" 3616 3617 msgid "E170: Missing :endfor" 3618 msgstr "E170: :endfor がありません" 3619 3620 msgid "E588: :endwhile without :while" 3621 msgstr "E588: :while のない :endwhile があります" 3622 3623 msgid "E588: :endfor without :for" 3624 msgstr "E588: :endfor のない :for があります" 3625 3626 msgid "E13: File exists (add ! to override)" 3627 msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)" 3628 3629 msgid "E472: Command failed" 3630 msgstr "E472: コマンドが失敗しました" 3631 3632 msgid "E473: Internal error" 3633 msgstr "E473: 内部エラーです" 3634 3635 #, c-format 3636 msgid "E685: Internal error: %s" 3637 msgstr "E685: 内部エラーです: %s" 3638 3639 msgid "Interrupted" 3640 msgstr "割込まれました" 3641 3642 msgid "E474: Invalid argument" 3643 msgstr "E474: 無効な引数です" 3644 3645 #, c-format 3646 msgid "E475: Invalid argument: %s" 3647 msgstr "E475: 無効な引数です: %s" 3648 3649 #, c-format 3650 msgid "E475: Invalid value for argument %s" 3651 msgstr "E475: 引数 %s に対して無効な値です" 3652 3653 #, c-format 3654 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" 3655 msgstr "E475: 引数 %s に対して無効な値です: %s" 3656 3657 #, c-format 3658 msgid "E983: Duplicate argument: %s" 3659 msgstr "E983: 引数が重複しています: %s" 3660 3661 #, c-format 3662 msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" 3663 msgstr "E15: 無効な式です: \"%s\"" 3664 3665 msgid "E16: Invalid range" 3666 msgstr "E16: 無効な範囲です" 3667 3668 msgid "E476: Invalid command" 3669 msgstr "E476: 無効なコマンドです" 3670 3671 #, c-format 3672 msgid "E17: \"%s\" is a directory" 3673 msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです" 3674 3675 msgid "E756: Spell checking is not possible" 3676 msgstr "E756: スペルチェックは使用できません" 3677 3678 msgid "E900: Invalid channel id" 3679 msgstr "E900: 無効なチャネルIDです" 3680 3681 msgid "E900: Invalid channel id: not a job" 3682 msgstr "E900: 無効なチャネルIDです: タスクではありません" 3683 3684 msgid "E901: Job table is full" 3685 msgstr "E901: タスクテーブルがフルです" 3686 3687 #, c-format 3688 msgid "E903: Process failed to start: %s: \"%s\"" 3689 msgstr "E903: プロセスの開始に失敗しました: %s: \"%s\"" 3690 3691 msgid "E904: channel is not a pty" 3692 msgstr "E904: チャネルは疑似端末ではありません" 3693 3694 #, c-format 3695 msgid "E905: Couldn't open stdio channel: %s" 3696 msgstr "E905: 標準出力チャネルを開けませんでした: %s" 3697 3698 msgid "E906: invalid stream for channel" 3699 msgstr "E906: チャネルのストリームが無効です" 3700 3701 msgid "E906: invalid stream for rpc channel, use 'rpc'" 3702 msgstr "E906: rpc チャネルのストリームが無効です。 rpc を使用してください" 3703 3704 #, c-format 3705 msgid "" 3706 "E5210: dict key '%s' already set for buffered stream in channel %<PRIu64>" 3707 msgstr "" 3708 "E5210: 辞書キー '%s' はチャネル %<PRIu64> のバッファされたストリームにすでに" 3709 "設定されています" 3710 3711 #, c-format 3712 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" 3713 msgstr "E364: \"%s()\" のライブラリ呼出しに失敗しました" 3714 3715 #, c-format 3716 msgid "E667: Fsync failed: %s" 3717 msgstr "E667: fsync に失敗しました: %s" 3718 3719 #, c-format 3720 msgid "E739: Cannot create directory %s: %s" 3721 msgstr "E739: %s ディレクトリを作成できません: %s" 3722 3723 msgid "E19: Mark has invalid line number" 3724 msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました" 3725 3726 msgid "E20: Mark not set" 3727 msgstr "E20: マークは設定されていません" 3728 3729 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" 3730 msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので、変更できません" 3731 3732 msgid "E22: Scripts nested too deep" 3733 msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深過ぎます" 3734 3735 msgid "E23: No alternate file" 3736 msgstr "E23: 副ファイルはありません" 3737 3738 msgid "E24: No such abbreviation" 3739 msgstr "E24: そのような短縮入力はありません" 3740 3741 msgid "E477: No ! allowed" 3742 msgstr "E477: ! は許可されていません" 3743 3744 #, c-format 3745 msgid "E28: No such highlight group name: %s" 3746 msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s" 3747 3748 msgid "E29: No inserted text yet" 3749 msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません" 3750 3751 msgid "E30: No previous command line" 3752 msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません" 3753 3754 msgid "E31: No such mapping" 3755 msgstr "E31: そのようなマッピングはありません" 3756 3757 msgid "E479: No match" 3758 msgstr "E479: 該当はありません" 3759 3760 #, c-format 3761 msgid "E480: No match: %s" 3762 msgstr "E480: 該当はありません: %s" 3763 3764 msgid "E32: No file name" 3765 msgstr "E32: ファイル名がありません" 3766 3767 msgid "E33: No previous substitute regular expression" 3768 msgstr "E33: 正規表現置換がまだ実行されていません" 3769 3770 msgid "E34: No previous command" 3771 msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません" 3772 3773 msgid "E35: No previous regular expression" 3774 msgstr "E35: 正規表現がまだ実行されていません" 3775 3776 msgid "E481: No range allowed" 3777 msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません" 3778 3779 msgid "E36: Not enough room" 3780 msgstr "E36: ウィンドウに十分な高さもしくは幅がありません" 3781 3782 msgid "E483: Can't get temp file name" 3783 msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません" 3784 3785 #, c-format 3786 msgid "E484: Can't open file %s" 3787 msgstr "E484: ファイル %s を開けません" 3788 3789 #, c-format 3790 msgid "E484: Can't open file %s: %s" 3791 msgstr "E484: ファイル %s を開けません: %s" 3792 3793 #, c-format 3794 msgid "E485: Can't read file %s" 3795 msgstr "E485: ファイル %s を読込めません" 3796 3797 msgid "E38: Null argument" 3798 msgstr "E38: 引数が null です" 3799 3800 msgid "E39: Number expected" 3801 msgstr "E39: 数値が要求されています" 3802 3803 #, c-format 3804 msgid "E40: Can't open errorfile %s" 3805 msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません" 3806 3807 msgid "E41: Out of memory!" 3808 msgstr "E41: メモリが尽き果てました!" 3809 3810 msgid "Pattern not found" 3811 msgstr "パターンは見つかりませんでした" 3812 3813 #, c-format 3814 msgid "E486: Pattern not found: %s" 3815 msgstr "E486: パターンは見つかりませんでした: %s" 3816 3817 msgid "E487: Argument must be positive" 3818 msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません" 3819 3820 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" 3821 msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません" 3822 3823 msgid "E42: No Errors" 3824 msgstr "E42: エラーはありません" 3825 3826 msgid "E776: No location list" 3827 msgstr "E776: ロケーションリストはありません" 3828 3829 msgid "E43: Damaged match string" 3830 msgstr "E43: マッチした文字列が破損しています" 3831 3832 msgid "E44: Corrupted regexp program" 3833 msgstr "E44: 正規表現プログラムが壊れています" 3834 3835 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" 3836 msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)" 3837 3838 #, c-format 3839 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" 3840 msgstr "E734: 異なった型の変数です %s=" 3841 3842 #, c-format 3843 msgid "E461: Illegal variable name: %s" 3844 msgstr "E461: 不正な変数名です: %s" 3845 3846 msgid "E995: Cannot modify existing variable" 3847 msgstr "E995: 既存の変数を変更できません" 3848 3849 #, c-format 3850 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%.*s\"" 3851 msgstr "E46: 読取専用変数 \"%.*s\" には値を設定できません" 3852 3853 msgid "E928: String required" 3854 msgstr "E928: 文字列が必要です" 3855 3856 msgid "E715: Dictionary required" 3857 msgstr "E715: 辞書型が必要です" 3858 3859 #, c-format 3860 msgid "E979: Blob index out of range: %<PRId64>" 3861 msgstr "E979: Blobのインデックスが範囲外です: %<PRId64>" 3862 3863 msgid "E978: Invalid operation for Blob" 3864 msgstr "E978: Blob型には無効な操作です" 3865 3866 #, c-format 3867 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" 3868 msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s" 3869 3870 #, c-format 3871 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" 3872 msgstr "E119: 関数の引数が足りません: %s" 3873 3874 #, c-format 3875 msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" 3876 msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: \"%s\"" 3877 3878 #, c-format 3879 msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%.*s\"" 3880 msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: \"%.*s\"" 3881 3882 msgid "E714: List required" 3883 msgstr "E714: リスト型が必要です" 3884 3885 msgid "E897: List or Blob required" 3886 msgstr "E897: リスト型またはBlob型が必要です" 3887 3888 #, c-format 3889 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" 3890 msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません" 3891 3892 #, c-format 3893 msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" 3894 msgstr "E896: %s の引数はリスト型、辞書型またはBlob型でなければなりません" 3895 3896 msgid "E47: Error while reading errorfile" 3897 msgstr "E47: エラーファイルの読込み中にエラーが発生しました" 3898 3899 msgid "E48: Not allowed in sandbox" 3900 msgstr "E48: サンドボックスでは許されません" 3901 3902 msgid "E523: Not allowed here" 3903 msgstr "E523: ここでは許可されません" 3904 3905 msgid "E565: Not allowed to change text or change window" 3906 msgstr "E565: テキストを変更したりウィンドウを変更することは許可されません" 3907 3908 msgid "E359: Screen mode setting not supported" 3909 msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません" 3910 3911 msgid "E49: Invalid scroll size" 3912 msgstr "E49: 無効なスクロール量です" 3913 3914 msgid "E91: 'shell' option is empty" 3915 msgstr "E91: 'shell' オプションが空です" 3916 3917 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" 3918 msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした" 3919 3920 msgid "E72: Close error on swap file" 3921 msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです" 3922 3923 msgid "E74: Command too complex" 3924 msgstr "E74: コマンドが複雑過ぎます" 3925 3926 msgid "E75: Name too long" 3927 msgstr "E75: 名前が長過ぎます" 3928 3929 msgid "E76: Too many [" 3930 msgstr "E76: [ が多過ぎます" 3931 3932 msgid "E77: Too many file names" 3933 msgstr "E77: ファイル名が多過ぎます" 3934 3935 msgid "E488: Trailing characters" 3936 msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります" 3937 3938 #, c-format 3939 msgid "E488: Trailing characters: %s" 3940 msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります: %s" 3941 3942 msgid "E78: Unknown mark" 3943 msgstr "E78: 未知のマーク" 3944 3945 msgid "E79: Cannot expand wildcards" 3946 msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません" 3947 3948 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" 3949 msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません" 3950 3951 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" 3952 msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません" 3953 3954 msgid "E80: Error while writing" 3955 msgstr "E80: 書込み中のエラー" 3956 3957 msgid "E939: Positive count required" 3958 msgstr "E939: 正のカウントが必要です" 3959 3960 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" 3961 msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました" 3962 3963 #, c-format 3964 msgid "E107: Missing parentheses: %s" 3965 msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s" 3966 3967 msgid "E749: Empty buffer" 3968 msgstr "E749: バッファが空です" 3969 3970 #, c-format 3971 msgid "E86: Buffer %<PRId64> does not exist" 3972 msgstr "E86: バッファ %<PRId64> はありません" 3973 3974 #, c-format 3975 msgid "E193: %s not inside a function" 3976 msgstr "E193: 関数の外に %s がありました" 3977 3978 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" 3979 msgstr "E682: 検索パターンか区切り記号が不正です" 3980 3981 msgid "E139: File is loaded in another buffer" 3982 msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています" 3983 3984 #, c-format 3985 msgid "E764: Option '%s' is not set" 3986 msgstr "E764: オプション '%s' は設定されていません" 3987 3988 msgid "E850: Invalid register name" 3989 msgstr "E850: 無効なレジスタ名です" 3990 3991 #, c-format 3992 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" 3993 msgstr "E919: ディレクトリが '%s' の中にありません: \"%s\"" 3994 3995 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" 3996 msgstr "E952: 自動コマンドが再帰を引き起こしました" 3997 3998 msgid "E328: Menu only exists in another mode" 3999 msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります" 4000 4001 msgid "E813: Cannot close autocmd window" 4002 msgstr "E813: autocmdウィンドウは閉じられません" 4003 4004 #, c-format 4005 msgid "E686: Argument of %s must be a List" 4006 msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません" 4007 4008 msgid "E519: Option not supported" 4009 msgstr "E519: オプションはサポートされていません" 4010 4011 msgid "E856: Filename too long" 4012 msgstr "E856: ファイル名が長過ぎます" 4013 4014 msgid "E806: Using a Float as a String" 4015 msgstr "E806: 浮動小数点数を文字列として扱っています" 4016 4017 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" 4018 msgstr "E788: 現在は他のバッファを編集することは許されません" 4019 4020 #, c-format 4021 msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %d" 4022 msgstr "E1023: 数値をBoolとして扱っています: %d" 4023 4024 #, c-format 4025 msgid "E1085: Not a callable type: %s" 4026 msgstr "E1085: 呼出し可能な型ではありません: %s" 4027 4028 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" 4029 msgstr "E855: 自動コマンドがコマンドの停止を引き起こしました" 4030 4031 #, c-format 4032 msgid "E5555: API call: %s" 4033 msgstr "E5555: API の呼び出し: %s" 4034 4035 #, c-format 4036 msgid "E5560: %s must not be called in a lua loop callback" 4037 msgstr "E5560: %s は lua ループコールバックで呼び出されてはなりません" 4038 4039 msgid "E5601: Cannot close window, only floating window would remain" 4040 msgstr "" 4041 "E5601: フローティングウィンドウしか残らないため、ウィンドウは閉じられません" 4042 4043 #, fuzzy 4044 #~ msgid "E5602: Cannot exchange or rotate float" 4045 #~ msgstr "E5602: フローティングウィンドウを交換または回転できません" 4046 4047 msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" 4048 msgstr "E1155: 全てのイベントに対しての自動コマンドは定義できません" 4049 4050 msgid "E1240: Resulting text too long" 4051 msgstr "E1240: テキストが長くなりすぎました" 4052 4053 msgid "E1247: Line number out of range" 4054 msgstr "E1247: 範囲外の行番号です" 4055 4056 msgid "E5248: Invalid character in group name" 4057 msgstr "E5248: グループ名に不正な文字があります" 4058 4059 msgid "E1249: Highlight group name too long" 4060 msgstr "E1249: ハイライトグループ名が長すぎます" 4061 4062 #, c-format 4063 msgid "E964: Invalid column number: %ld" 4064 msgstr "E964: 無効な列番号です: %ld" 4065 4066 #, c-format 4067 msgid "E966: Invalid line number: %ld" 4068 msgstr "E966: 無効な行番号です: %ld" 4069 4070 #, c-format 4071 msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s" 4072 msgstr "E1278: 対応する '{' がないはぐれた '}' です: %s" 4073 4074 #, c-format 4075 msgid "E1279: Missing '}': %s" 4076 msgstr "E1279: '}' がありません: %s" 4077 4078 #, c-format 4079 msgid "E1510: Value too large: %s" 4080 msgstr "E1510: 値が大き過ぎます: %s" 4081 4082 msgid "E5767: Cannot use :undo! to redo or move to a different undo branch" 4083 msgstr "" 4084 "E5767: :undo! を使用して redo したり、別の undo ブランチに移動したりすること" 4085 "はできません" 4086 4087 msgid "E1513: Cannot switch buffer. 'winfixbuf' is enabled" 4088 msgstr "E1513: バッファを切り替えられません。'winfixbuf' が有効になっています" 4089 4090 #, fuzzy, c-format 4091 #~ msgid "E5570: Cannot update trust file: %s" 4092 #~ msgstr "E5570: 信頼されたファイルは更新できません: %s" 4093 4094 #, c-format 4095 msgid "E355: Unknown option: %s" 4096 msgstr "E355: 未知のオプションです: %s" 4097 4098 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 4099 msgstr "上まで検索したので下に戻ります" 4100 4101 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" 4102 msgstr "下まで検索したので上に戻ります" 4103 4104 msgid " line " 4105 msgstr " 行 " 4106 4107 #, c-format 4108 msgid "E685: Internal error: hash_add(): duplicate key \"%s\"" 4109 msgstr "E685: 内部エラーです: hash_add(): \"%s\" キーが重複しています" 4110 4111 msgid "E478: Don't panic!" 4112 msgstr "E478: 慌てないでください!" 4113 4114 #, c-format 4115 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" 4116 msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません" 4117 4118 #, c-format 4119 msgid "E149: Sorry, no help for %s" 4120 msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません" 4121 4122 #, c-format 4123 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" 4124 msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" が見つかりません" 4125 4126 #, c-format 4127 msgid "E151: No match: %s" 4128 msgstr "E151: マッチはありません: %s" 4129 4130 #, c-format 4131 msgid "E152: Cannot open %s for writing" 4132 msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません" 4133 4134 #, c-format 4135 msgid "E153: Unable to open %s for reading" 4136 msgstr "E153: 読込み用に %s を開けません" 4137 4138 #, c-format 4139 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" 4140 msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s" 4141 4142 #, c-format 4143 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" 4144 msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています" 4145 4146 #, c-format 4147 msgid "E150: Not a directory: %s" 4148 msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s" 4149 4150 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" 4151 msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われ過ぎています" 4152 4153 #, c-format 4154 msgid "E411: Highlight group not found: %s" 4155 msgstr "E411: ハイライトグループが見つかりません: %s" 4156 4157 msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" 4158 msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます" 4159 4160 #, c-format 4161 msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" 4162 msgstr "E415: 予期せぬ等号です: %s" 4163 4164 #, c-format 4165 msgid "E416: Missing equal sign: %s" 4166 msgstr "E416: 等号がありません: %s" 4167 4168 #, c-format 4169 msgid "E417: Missing argument: %s" 4170 msgstr "E417: 引数がありません: %s" 4171 4172 #, c-format 4173 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" 4174 msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\"" 4175 4176 #, c-format 4177 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" 4178 msgstr "E413: 引数が多過ぎます: \":highlight link %s\"" 4179 4180 msgid "E423: Illegal argument" 4181 msgstr "E423: 不正な引数です" 4182 4183 #, c-format 4184 msgid "E418: Illegal value: %s" 4185 msgstr "E418: 不正な値です: %s" 4186 4187 msgid "E419: FG color unknown" 4188 msgstr "E419: 未知の前景色です" 4189 4190 msgid "E420: BG color unknown" 4191 msgstr "E420: 未知の背景色です" 4192 4193 #, c-format 4194 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" 4195 msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s" 4196 4197 #, c-format 4198 msgid "E423: Illegal argument: %s" 4199 msgstr "E423: 不正な引数です: %s" 4200 4201 msgid "E669: Unprintable character in group name" 4202 msgstr "E669: グループ名に印刷不可能な文字があります" 4203 4204 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" 4205 msgstr "E849: ハイライトと構文グループが多過ぎます" 4206 4207 msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " 4208 msgstr "" 4209 "番号と<Enter>を入力するかマウスでクリックしてください (q か空でキャンセル): " 4210 4211 msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " 4212 msgstr "番号と<Enter>を入力してください (q か空でキャンセル): " 4213 4214 msgid " Keyword completion (^N^P)" 4215 msgstr " キーワード補完 (^N^P)" 4216 4217 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 4218 msgstr " ^X モード (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 4219 4220 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" 4221 msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)" 4222 4223 msgid " File name completion (^F^N^P)" 4224 msgstr " ファイル名補完 (^F^N^P)" 4225 4226 msgid " Tag completion (^]^N^P)" 4227 msgstr " タグ補完 (^]^N^P)" 4228 4229 msgid " Path pattern completion (^N^P)" 4230 msgstr " パスパターン補完 (^N^P)" 4231 4232 msgid " Definition completion (^D^N^P)" 4233 msgstr " 定義補完 (^D^N^P)" 4234 4235 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" 4236 msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)" 4237 4238 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" 4239 msgstr " シソーラス補完 (^T^N^P)" 4240 4241 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" 4242 msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)" 4243 4244 msgid " User defined completion (^U^N^P)" 4245 msgstr " ユーザー定義補完 (^U^N^P)" 4246 4247 msgid " Omni completion (^O^N^P)" 4248 msgstr " オムニ補完 (^O^N^P)" 4249 4250 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" 4251 msgstr " 綴り修正候補 (^S^N^P)" 4252 4253 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" 4254 msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)" 4255 4256 msgid "Hit end of paragraph" 4257 msgstr "段落の最後にヒット" 4258 4259 msgid "E840: Completion function deleted text" 4260 msgstr "E840: 補完関数がテキストを削除しました" 4261 4262 msgid "'dictionary' option is empty" 4263 msgstr "'dictionary' オプションが空です" 4264 4265 msgid "'thesaurus' option is empty" 4266 msgstr "'thesaurus' オプションが空です" 4267 4268 #, c-format 4269 msgid "Scanning dictionary: %s" 4270 msgstr "辞書をスキャン中: %s" 4271 4272 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" 4273 msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)" 4274 4275 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" 4276 msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)" 4277 4278 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" 4279 msgstr "E785: complete() は挿入モードでしか利用できません" 4280 4281 #, c-format 4282 msgid "Scanning: %s" 4283 msgstr "スキャン中: %s" 4284 4285 msgid "Scanning tags." 4286 msgstr "タグをスキャン中。" 4287 4288 msgid "match in file" 4289 msgstr "ファイル内のマッチ" 4290 4291 msgid " Adding" 4292 msgstr " 追加中" 4293 4294 msgid "-- Searching..." 4295 msgstr "-- 検索中..." 4296 4297 msgid "Back at original" 4298 msgstr "始めに戻る" 4299 4300 msgid "Word from other line" 4301 msgstr "他の行の単語" 4302 4303 msgid "The only match" 4304 msgstr "唯一の該当" 4305 4306 #, c-format 4307 msgid "match %d of %d" 4308 msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)" 4309 4310 #, c-format 4311 msgid "match %d" 4312 msgstr "%d 番目の該当" 4313 4314 #, c-format 4315 msgid "E1502: Lua failed to grow stack to %i" 4316 msgstr "E1502: Lua はスタックを %i に増やすことができませんでした" 4317 4318 msgid "" 4319 "E5100: Cannot convert given lua table: table should contain either only " 4320 "integer keys or only string keys" 4321 msgstr "" 4322 "E5100: 指定された lua テーブルを変換できません: テーブルには整数キーのみまた" 4323 "は文字列キーのみが含まれている必要があります" 4324 4325 msgid "E5101: Cannot convert given lua type" 4326 msgstr "E5101: 指定された lua タイプを変換できません" 4327 4328 #, c-format 4329 msgid "E5102: Lua failed to grow stack to %i" 4330 msgstr "E5102: Lua はスタックを %i に増やすことができませんでした" 4331 4332 #, c-format 4333 msgid "Error executing vim.schedule lua callback: %.*s" 4334 msgstr "vim.schedule lua コールバックの実行中にエラーが発生しました: %.*s" 4335 4336 #, c-format 4337 msgid "E970: Failed to initialize lua interpreter\n" 4338 msgstr "E970: lua インタープリターの初期化に失敗しました\n" 4339 4340 #, c-format 4341 msgid "E970: Failed to initialize builtin lua modules\n" 4342 msgstr "E970: 組み込み lua モジュールの初期化に失敗しました\n" 4343 4344 #, fuzzy, c-format 4345 #~ msgid "E5114: Error while converting print argument #%i: %.*s" 4346 #~ msgstr "E5114: 出力引数 #%i の変換中にエラーが発生しました: %.*s" 4347 4348 #, fuzzy, c-format 4349 #~ msgid "E5115: Error while loading debug string: %.*s" 4350 #~ msgstr "E5115: デバッグ文字列の読み込み中にエラーが発生しました: %.*s" 4351 4352 #, fuzzy, c-format 4353 #~ msgid "E5116: Error while calling debug string: %.*s" 4354 #~ msgstr "E5116: デバッグ文字列の呼び出し中にエラーが発生しました: %.*s" 4355 4356 #, c-format 4357 msgid "E5108: Error executing Lua function: %.*s" 4358 msgstr "E5108: Lua 関数の実行中にエラーが発生しました: %.*s" 4359 4360 #, c-format 4361 msgid "E5107: Error loading lua %.*s" 4362 msgstr "E5107: lua %.*s の読み込み中にエラーが発生しました" 4363 4364 #, c-format 4365 msgid "E5108: Error executing lua %.*s" 4366 msgstr "E5108: lua %.*s の実行中にエラーが発生しました" 4367 4368 #, c-format 4369 msgid "Error executing lua callback: %.*s" 4370 msgstr "lua コールバックの実行中にエラーが発生しました: %.*s" 4371 4372 msgid "cannot save undo information" 4373 msgstr "アンドゥ情報が保存できません" 4374 4375 #, c-format 4376 msgid "E5109: Error loading lua: %.*s" 4377 msgstr "E5109: lua の読み込み中にエラーが発生しました: %.*s" 4378 4379 #, c-format 4380 msgid "E5110: Error executing lua: %.*s" 4381 msgstr "E5110: lua の実行中にエラーが発生しました: %.*s" 4382 4383 #, c-format 4384 msgid "E5111: Error calling lua: %.*s" 4385 msgstr "E5111: lua の呼び出し中にエラーが発生しました: %.*s" 4386 4387 #, c-format 4388 msgid "E5112: Error while creating lua chunk: %.*s" 4389 msgstr "E5112: lua チャンクの作成中にエラーが発生しました: %.*s" 4390 4391 #, c-format 4392 msgid "E5113: Error while calling lua chunk: %.*s" 4393 msgstr "E5113: lua チャンクの呼び出し中にエラーが発生しました: %.*s" 4394 4395 #, c-format 4396 msgid "Error executing vim._expand_pat: %.*s" 4397 msgstr "vim._expand_pat の実行中にエラーが発生しました: %.*s" 4398 4399 #, c-format 4400 msgid "Error executing vim.on_key Lua callback: %.*s" 4401 msgstr "vim.on_key Lua コールバックの実行中にエラーが発生しました: %.*s" 4402 4403 #, c-format 4404 msgid "Error executing Lua callback: %.*s" 4405 msgstr "Lua コールバックの実行中にエラーが発生しました: %.*s" 4406 4407 #, c-format 4408 msgid "Error executing vim.secure.read: %.*s" 4409 msgstr "vim.secure.read の実行中にエラーが発生しました: %.*s" 4410 4411 #, c-format 4412 msgid "Error executing vim.secure.trust: %.*s" 4413 msgstr "vim.secure.trust の実行中にエラーが発生しました: %.*s" 4414 4415 msgid "Argument missing after" 4416 msgstr "引数がありません" 4417 4418 msgid "Garbage after option argument" 4419 msgstr "オプション引数の後にゴミがあります" 4420 4421 msgid "Unknown option argument" 4422 msgstr "未知のオプション引数です" 4423 4424 msgid "Too many edit arguments" 4425 msgstr "編集引数が多過ぎます" 4426 4427 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" 4428 msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多過ぎます" 4429 4430 #, c-format 4431 msgid "Cannot open for script output: \"" 4432 msgstr "スクリプト出力用として開けません: \"" 4433 4434 #, c-format 4435 msgid "E5421: Failed to open stdin: %s" 4436 msgstr "E5421: 標準入力を開けませんでした: %s" 4437 4438 #, c-format 4439 msgid "Attempt to open script file again: \"%s %s\"\n" 4440 msgstr "スクリプトファイルを再び開こうとしました: \"%s %s\"\n" 4441 4442 msgid "--embed conflicts with -es/-Es/-l" 4443 msgstr "--embed が -es/-Es/-l と競合しています" 4444 4445 msgid "pre-vimrc command line" 4446 msgstr "vimrc前のコマンドライン" 4447 4448 #, c-format 4449 msgid "E5422: Conflicting configs: \"%s\" \"%s\"" 4450 msgstr "E5422: 設定が競合しています: \"%s\" \"%s\"" 4451 4452 #, c-format 4453 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" 4454 msgstr "E282: \"%s\" から読込むことができません" 4455 4456 #, c-format 4457 msgid "" 4458 "\n" 4459 "More info with \"" 4460 msgstr "" 4461 "\n" 4462 "より詳細な情報は: \"" 4463 4464 #, c-format 4465 msgid "Usage:\n" 4466 msgstr "使用法:\n" 4467 4468 #, c-format 4469 msgid " nvim [options] [file ...]\n" 4470 msgstr " nvim [オプション] [ファイル...]\n" 4471 4472 #, c-format 4473 msgid "" 4474 "\n" 4475 "Options:\n" 4476 msgstr "" 4477 "\n" 4478 "オプション:\n" 4479 4480 #, c-format 4481 msgid " --cmd <cmd> Execute <cmd> before any config\n" 4482 msgstr " --cmd <cmd> 設定をロードする前に <cmd> を実行する\n" 4483 4484 #, c-format 4485 msgid " +<cmd>, -c <cmd> Execute <cmd> after config and first file\n" 4486 msgstr "" 4487 " +<cmd>, -c <cmd> 最初のファイルと設定をロード後 <cmd> を実行する\n" 4488 4489 #, c-format 4490 msgid " -l <script> [args...] Execute Lua <script> (with optional args)\n" 4491 msgstr " -l <script> [引数...] Lua <script> を実行する (任意で引数を指定)\n" 4492 4493 #, c-format 4494 msgid " -S <session> Source <session> after loading the first file\n" 4495 msgstr " -S <session> 最初のファイルをロード後 <session> を取込む\n" 4496 4497 #, c-format 4498 msgid " -s <scriptin> Read Normal mode commands from <scriptin>\n" 4499 msgstr " -s <scriptin> <scriptin> からノーマルコマンドを読込む\n" 4500 4501 #, c-format 4502 msgid " -u <config> Use this config file\n" 4503 msgstr " -u <config> この設定ファイルを使用する\n" 4504 4505 #, c-format 4506 msgid " -d Diff mode\n" 4507 msgstr " -d 差分モード\n" 4508 4509 #, c-format 4510 msgid " -es, -Es Silent (batch) mode\n" 4511 msgstr " -es, -Es サイレント(バッチ)モード\n" 4512 4513 #, c-format 4514 msgid " -h, --help Print this help message\n" 4515 msgstr " -h, --help このヘルプメッセージを表示する\n" 4516 4517 #, c-format 4518 msgid " -i <shada> Use this shada file\n" 4519 msgstr " -i <shada> この ShaDa ファイルを使用する\n" 4520 4521 #, c-format 4522 msgid " -n No swap file, use memory only\n" 4523 msgstr " -n スワップファイルを使用せずメモリだけ\n" 4524 4525 #, c-format 4526 msgid " -o[N] Open N windows (default: one per file)\n" 4527 msgstr "" 4528 " -o[N] N 個ウィンドウを開く(既定値: ファイルにつき1個)\n" 4529 4530 #, c-format 4531 msgid "" 4532 " -O[N] Open N vertical windows (default: one per file)\n" 4533 msgstr "" 4534 " -O[N] N 個垂直ウィンドウを開く(既定値: ファイルにつき1個)\n" 4535 4536 #, c-format 4537 msgid " -p[N] Open N tab pages (default: one per file)\n" 4538 msgstr "" 4539 " -p[N] N 個タブページを開く(既定値: ファイルにつき1個)\n" 4540 4541 #, c-format 4542 msgid " -R Read-only (view) mode\n" 4543 msgstr " -R 読込専用 (view) モード\n" 4544 4545 #, c-format 4546 msgid " -v, --version Print version information\n" 4547 msgstr " -v, --version バージョン情報を表示する\n" 4548 4549 #, c-format 4550 msgid " -V[N][file] Verbose [level][file]\n" 4551 msgstr " -V[N][ファイル] ログ出力設定 [レベル] [ファイル]\n" 4552 4553 #, c-format 4554 msgid " -- Only file names after this\n" 4555 msgstr " -- このあとにはファイル名だけ\n" 4556 4557 #, c-format 4558 msgid " --api-info Write msgpack-encoded API metadata to stdout\n" 4559 msgstr "" 4560 " --api-info 標準出力にmsgpackにエンコードされたAPIメタデータを出" 4561 "力\n" 4562 4563 #, c-format 4564 msgid "" 4565 " --clean \"Factory defaults\" (skip user config and plugins, " 4566 "shada)\n" 4567 msgstr "" 4568 " --clean \"工場出荷状態\" (設定とプラグイン、shadaをスキッ" 4569 "プ)\n" 4570 4571 #, c-format 4572 msgid " --embed Use stdin/stdout as a msgpack-rpc channel\n" 4573 msgstr " --embed msgpack-rpc チャネルに標準入出力を使用する\n" 4574 4575 #, c-format 4576 msgid " --headless Don't start a user interface\n" 4577 msgstr " --headless ユーザーインターフェースを起動しない\n" 4578 4579 #, c-format 4580 msgid " --listen <address> Serve RPC API from this address\n" 4581 msgstr " --listen <address> このアドレスから RPC API を受け取る\n" 4582 4583 #, c-format 4584 msgid " --remote[-subcommand] Execute commands remotely on a server\n" 4585 msgstr " --remote[-subcommand] サーバー上でコマンドをリモート実行する\n" 4586 4587 #, c-format 4588 msgid " --server <address> Specify RPC server to send commands to\n" 4589 msgstr " --server <address> コマンドを送信する RPC サーバーを指定する\n" 4590 4591 #, c-format 4592 msgid " --startuptime <file> Write startup timing messages to <file>\n" 4593 msgstr " --startuptime <file> 起動にかかった時間の詳細を <file> へ出力する\n" 4594 4595 #, c-format 4596 msgid "" 4597 "\n" 4598 "See \":help startup-options\" for all options.\n" 4599 msgstr "" 4600 "\n" 4601 "すべてのオプションについては ':help startup-options' を参照してください。\n" 4602 4603 #, c-format 4604 msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" 4605 msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します" 4606 4607 #, c-format 4608 msgid "E225: Global mapping already exists for %s" 4609 msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します" 4610 4611 #, c-format 4612 msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" 4613 msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します" 4614 4615 #, c-format 4616 msgid "E227: Mapping already exists for %s" 4617 msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します" 4618 4619 msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument" 4620 msgstr "E460: mapset() の辞書引数の要素が足りません" 4621 4622 #, c-format 4623 msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'" 4624 msgstr "E1276: 不正なマップモード文字列です: '%s'" 4625 4626 msgid "No abbreviation found" 4627 msgstr "短縮入力は見つかりませんでした" 4628 4629 msgid "No mapping found" 4630 msgstr "マッピングは見つかりませんでした" 4631 4632 msgid "E228: makemap: Illegal mode" 4633 msgstr "E228: makemap: 無効なモード" 4634 4635 #, c-format 4636 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" 4637 msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません" 4638 4639 #, c-format 4640 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" 4641 msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s" 4642 4643 msgid "No marks set" 4644 msgstr "マークが設定されていません" 4645 4646 #, c-format 4647 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" 4648 msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません" 4649 4650 msgid "" 4651 "\n" 4652 "mark line col file/text" 4653 msgstr "" 4654 "\n" 4655 "mark 行 列 ファイル/テキスト" 4656 4657 msgid "" 4658 "\n" 4659 " jump line col file/text" 4660 msgstr "" 4661 "\n" 4662 " jump 行 列 ファイル/テキスト" 4663 4664 msgid "" 4665 "\n" 4666 "change line col text" 4667 msgstr "" 4668 "\n" 4669 "変更 行 列 テキスト" 4670 4671 #, c-format 4672 msgid "E799: Invalid ID: %<PRId64> (must be greater than or equal to 1)" 4673 msgstr "E799: 無効な ID: %<PRId64> (1 以上でなければなりません)" 4674 4675 #, c-format 4676 msgid "E801: ID already taken: %<PRId64>" 4677 msgstr "E801: ID は既に利用中です: %<PRId64>" 4678 4679 #, c-format 4680 msgid "E5030: Empty list at position %d" 4681 msgstr "E5030: 位置 %d に空のリストがあります" 4682 4683 #, c-format 4684 msgid "E5031: List or number required at position %d" 4685 msgstr "E5031: 位置 %d にはリストまたは数値が必要です" 4686 4687 #, c-format 4688 msgid "E802: Invalid ID: %<PRId64> (must be greater than or equal to 1)" 4689 msgstr "E802: 無効な ID: %<PRId64> (1 以上でなければなりません)" 4690 4691 #, c-format 4692 msgid "E803: ID not found: %<PRId64>" 4693 msgstr "E803: ID はありません: %<PRId64>" 4694 4695 #, c-format 4696 msgid "E474: List item %d is either not a dictionary or an empty one" 4697 msgstr "E474: リスト要素 %d は辞書でないか、空です。" 4698 4699 #, c-format 4700 msgid "E474: List item %d is missing one of the required keys" 4701 msgstr "E474: リスト要素 %d に必要なキーの 1 つがありません" 4702 4703 #, c-format 4704 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %<PRId64>" 4705 msgstr "E798: ID は \":match\" のために予約されています: %<PRId64>" 4706 4707 #, c-format 4708 msgid "E798: ID is reserved for \"match\": %<PRId64>" 4709 msgstr "E798: ID は \":match\" のために予約されています: %<PRId64>" 4710 4711 #, c-format 4712 msgid "E1109: List item %d is not a List" 4713 msgstr "E1109: リストの要素 %d はリストではありません" 4714 4715 #, c-format 4716 msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" 4717 msgstr "E1110: リストの要素 %d は数値を 3 個含んでいません" 4718 4719 #, c-format 4720 msgid "E1111: List item %d range invalid" 4721 msgstr "E1111: リストの要素 %d の範囲が不正です" 4722 4723 #, c-format 4724 msgid "E1112: List item %d cell width invalid" 4725 msgstr "E1112: リストの要素 %d のセル幅が不正です" 4726 4727 #, c-format 4728 msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" 4729 msgstr "E1113: 0x%lx の範囲が重複しています" 4730 4731 msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported" 4732 msgstr "E1114: 0x80 以上の値しかサポートされていません" 4733 4734 msgid "E293: Block was not locked" 4735 msgstr "E293: ブロックがロックされていません" 4736 4737 msgid "E294: Seek error in swap file read" 4738 msgstr "E294: スワップファイル読込み時にシークエラーです" 4739 4740 msgid "E295: Read error in swap file" 4741 msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです" 4742 4743 msgid "E296: Seek error in swap file write" 4744 msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです" 4745 4746 msgid "E297: Write error in swap file" 4747 msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです" 4748 4749 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" 4750 msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)" 4751 4752 #, c-format 4753 msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %<PRId64>" 4754 msgstr "E315: ml_get: 無効な lnum: %<PRId64>" 4755 4756 #, c-format 4757 msgid "E316: ml_get: Cannot find line %<PRId64>in buffer %d %s" 4758 msgstr "E316: ml_get: 行 %<PRId64> がバッファ %d %s に見つかりません" 4759 4760 msgid "E317: Pointer block id wrong" 4761 msgstr "E317: ポインタブロック ID が間違っています" 4762 4763 msgid "E317: Pointer block id wrong 2" 4764 msgstr "E317: ポインタブロック ID が間違っています 2" 4765 4766 msgid "E317: Pointer block id wrong 3" 4767 msgstr "E317: ポインタブロック ID が間違っています 3" 4768 4769 msgid "E317: Pointer block id wrong 4" 4770 msgstr "E317: ポインタブロック ID が間違っています 4" 4771 4772 #, c-format 4773 msgid "E322: Line number out of range: %<PRId64> past the end" 4774 msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %<PRId64> が末尾を超えています" 4775 4776 #, c-format 4777 msgid "E323: Line count wrong in block %<PRId64>" 4778 msgstr "E323: ブロック %<PRId64> の行数が間違っています" 4779 4780 msgid "E1364: Warning: Pointer block corrupted" 4781 msgstr "E1364: 警告: ポインタブロックが壊れています" 4782 4783 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" 4784 msgstr "E298: ブロック 0 を取得できませんでしたか?" 4785 4786 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" 4787 msgstr "E298: ブロック 1 を取得できませんでしたか?" 4788 4789 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" 4790 msgstr "E298: ブロック 2 を取得できませんでしたか?" 4791 4792 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" 4793 msgstr "E301: おっと、スワップファイルが失われました!!!" 4794 4795 msgid "E302: Could not rename swap file" 4796 msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません" 4797 4798 #, c-format 4799 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" 4800 msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能です" 4801 4802 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" 4803 msgstr "E304: ml_upd_block0(): ブロック 0 を取得できませんでしたか??" 4804 4805 #, c-format 4806 msgid "E305: No swap file found for %s" 4807 msgstr "E305: %s にはスワップファイルが見つかりません" 4808 4809 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " 4810 msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): " 4811 4812 #, c-format 4813 msgid "E306: Cannot open %s" 4814 msgstr "E306: %s を開けません" 4815 4816 msgid "Unable to read block 0 from " 4817 msgstr "ブロック 0 を読込めません " 4818 4819 msgid "" 4820 "\n" 4821 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." 4822 msgstr "" 4823 "\n" 4824 "恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません。" 4825 4826 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" 4827 msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n" 4828 4829 msgid "Use Vim version 3.0.\n" 4830 msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n" 4831 4832 #, c-format 4833 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" 4834 msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです" 4835 4836 msgid " cannot be used on this computer.\n" 4837 msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n" 4838 4839 msgid "The file was created on " 4840 msgstr "このファイルは次の場所で作られました " 4841 4842 msgid "" 4843 ",\n" 4844 "or the file has been damaged." 4845 msgstr "" 4846 ",\n" 4847 "もしくはファイルが損傷しています。" 4848 4849 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" 4850 msgstr " は損傷しています (ページサイズが最小値を下回っています).\n" 4851 4852 #, c-format 4853 msgid "Using swap file \"%s\"" 4854 msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中" 4855 4856 #, c-format 4857 msgid "Original file \"%s\"" 4858 msgstr "原本ファイル \"%s\"" 4859 4860 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" 4861 msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています" 4862 4863 #, c-format 4864 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" 4865 msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません" 4866 4867 msgid "???MANY LINES MISSING" 4868 msgstr "???多くの行が失われています" 4869 4870 msgid "???LINE COUNT WRONG" 4871 msgstr "???行数が間違っています" 4872 4873 msgid "???EMPTY BLOCK" 4874 msgstr "???ブロックが空です" 4875 4876 msgid "???LINES MISSING" 4877 msgstr "???行が失われています" 4878 4879 #, c-format 4880 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" 4881 msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)" 4882 4883 msgid "???BLOCK MISSING" 4884 msgstr "???ブロックがありません" 4885 4886 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" 4887 msgstr "??? ここから ???END までの行が破壊されているようです" 4888 4889 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" 4890 msgstr "??? ここから ???END までの行が挿入か削除されたようです" 4891 4892 msgid "??? lines may be missing" 4893 msgstr "???行がないようです" 4894 4895 msgid "???END" 4896 msgstr "???END" 4897 4898 msgid "E311: Recovery Interrupted" 4899 msgstr "E311: リカバリが割込まれました" 4900 4901 msgid "" 4902 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" 4903 msgstr "" 4904 "E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください" 4905 4906 msgid "See \":help E312\" for more information." 4907 msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください" 4908 4909 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." 4910 msgstr "リカバリが終了しました。全てが正しいかチェックしてください。" 4911 4912 msgid "" 4913 "\n" 4914 "(You might want to write out this file under another name\n" 4915 msgstr "" 4916 "\n" 4917 "(変更をチェックするために、このファイルを別の名前で保存した上で\n" 4918 4919 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" 4920 msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)" 4921 4922 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." 4923 msgstr "復元完了。バッファの内容はファイルと同じになりました。" 4924 4925 msgid "" 4926 "\n" 4927 "You may want to delete the .swp file now." 4928 msgstr "" 4929 "\n" 4930 "元の.swpファイルは削除しても構いません。" 4931 4932 msgid "" 4933 "\n" 4934 "Note: process STILL RUNNING: " 4935 msgstr "" 4936 "\n" 4937 "注意: プロセスはまだ実行中です: " 4938 4939 msgid "Swap files found:" 4940 msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:" 4941 4942 msgid " In current directory:\n" 4943 msgstr " 現在のディレクトリ:\n" 4944 4945 msgid " Using specified name:\n" 4946 msgstr " 以下の名前を使用中:\n" 4947 4948 msgid " In directory " 4949 msgstr " ディレクトリ " 4950 4951 msgid " -- none --\n" 4952 msgstr " -- なし --\n" 4953 4954 msgid " owned by: " 4955 msgstr " 所有者: " 4956 4957 msgid " dated: " 4958 msgstr " 日付: " 4959 4960 msgid " dated: " 4961 msgstr " 日付: " 4962 4963 msgid " [from Vim version 3.0]" 4964 msgstr " [from Vim version 3.0]" 4965 4966 msgid " [does not look like a Vim swap file]" 4967 msgstr " [Vimのスワップファイルではないようです]" 4968 4969 #, fuzzy 4970 #~ msgid " [garbled strings (not nul terminated)]" 4971 #~ msgstr " [文字化けした文字列 (nul で終了していない)]" 4972 4973 msgid " file name: " 4974 msgstr " ファイル名: " 4975 4976 msgid "" 4977 "\n" 4978 " modified: " 4979 msgstr "" 4980 "\n" 4981 " 変更状態: " 4982 4983 msgid "YES" 4984 msgstr "あり" 4985 4986 msgid "no" 4987 msgstr "なし" 4988 4989 msgid "" 4990 "\n" 4991 " user name: " 4992 msgstr "" 4993 "\n" 4994 " ユーザー名: " 4995 4996 msgid " host name: " 4997 msgstr " ホスト名: " 4998 4999 msgid "" 5000 "\n" 5001 " host name: " 5002 msgstr "" 5003 "\n" 5004 " ホスト名: " 5005 5006 msgid "" 5007 "\n" 5008 " process ID: " 5009 msgstr "" 5010 "\n" 5011 " プロセスID: " 5012 5013 msgid " (STILL RUNNING)" 5014 msgstr " (まだ実行中)" 5015 5016 msgid "" 5017 "\n" 5018 " [not usable on this computer]" 5019 msgstr "" 5020 "\n" 5021 " [このコンピュータでは使用できません]" 5022 5023 msgid " [cannot be read]" 5024 msgstr " [読込めません]" 5025 5026 msgid " [cannot be opened]" 5027 msgstr " [開けません]" 5028 5029 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" 5030 msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません" 5031 5032 msgid "File preserved" 5033 msgstr "ファイルが維持されます" 5034 5035 msgid "E314: Preserve failed" 5036 msgstr "E314: 維持に失敗しました" 5037 5038 msgid "stack_idx should be 0" 5039 msgstr "stack_idx は 0 であるべきです" 5040 5041 msgid "E318: Updated too many blocks?" 5042 msgstr "E318: 更新されたブロックが多すぎますか?" 5043 5044 msgid "deleted block 1?" 5045 msgstr "ブロック 1 は消された?" 5046 5047 #, c-format 5048 msgid "E320: Cannot find line %<PRId64>" 5049 msgstr "E320: 行 %<PRId64> が見つかりません" 5050 5051 msgid "pe_line_count is zero" 5052 msgstr "pe_line_count がゼロです" 5053 5054 msgid "Stack size increases" 5055 msgstr "スタックサイズが増えます" 5056 5057 #, c-format 5058 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" 5059 msgstr "E773: \"%s\" のシンボリックリンクがループになっています" 5060 5061 msgid "E325: ATTENTION" 5062 msgstr "E325: 注意" 5063 5064 msgid "Found a swap file by the name \"" 5065 msgstr "次の名前でスワップファイルを見つけました \"" 5066 5067 msgid "While opening file \"" 5068 msgstr "次のファイルを開いている最中 \"" 5069 5070 msgid " CANNOT BE FOUND" 5071 msgstr " 見つかりません" 5072 5073 msgid " NEWER than swap file!\n" 5074 msgstr " スワップファイルよりも新しいです!\n" 5075 5076 msgid "" 5077 "\n" 5078 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" 5079 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" 5080 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" 5081 msgstr "" 5082 "\n" 5083 "(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません。\n" 5084 " この場合には、変更をしてしまうと1つのファイルに対して異なる2つの\n" 5085 " インスタンスができてしまうので、そうしないように気をつけてください。\n" 5086 " 終了するか、注意しながら続けてください。\n" 5087 5088 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" 5089 msgstr "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n" 5090 5091 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"nvim -r " 5092 msgstr " この場合には \":recover\" か \"nvim -r " 5093 5094 msgid "" 5095 "\"\n" 5096 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" 5097 msgstr "" 5098 "\"\n" 5099 " を使用して変更をリカバーします(\":help recovery\" を参照).\n" 5100 5101 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" 5102 msgstr " 既にこれを行なったのならば、スワップファイル \"" 5103 5104 msgid "" 5105 "\"\n" 5106 " to avoid this message.\n" 5107 msgstr "" 5108 "\"\n" 5109 " を消せばこのメッセージを回避できます.\n" 5110 5111 msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" 5112 msgstr "不要なスワップファイルが見つかりました。削除します" 5113 5114 msgid "Swap file \"" 5115 msgstr "スワップファイル \"" 5116 5117 msgid "\" already exists!" 5118 msgstr "\" が既にあります!" 5119 5120 msgid "VIM - ATTENTION" 5121 msgstr "VIM - 注意" 5122 5123 msgid "" 5124 "&Open Read-Only\n" 5125 "&Edit anyway\n" 5126 "&Recover\n" 5127 "&Quit\n" 5128 "&Abort" 5129 msgstr "" 5130 "読込専用で開く(&O)\n" 5131 "とにかく編集する(&E)\n" 5132 "復活させる(&R)\n" 5133 "終了する(&Q)\n" 5134 "中止する(&A)" 5135 5136 msgid "" 5137 "&Open Read-Only\n" 5138 "&Edit anyway\n" 5139 "&Recover\n" 5140 "&Delete it\n" 5141 "&Quit\n" 5142 "&Abort" 5143 msgstr "" 5144 "読込専用で開く(&O)\n" 5145 "とにかく編集する(&E)\n" 5146 "復活させる(&R)\n" 5147 "削除する(&D)\n" 5148 "終了する(&Q)\n" 5149 "中止する(&A)" 5150 5151 msgid "E326: Too many swap files found" 5152 msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました" 5153 5154 #, c-format 5155 msgid "" 5156 "E303: Unable to create directory \"%s\" for swap file, recovery impossible: " 5157 "%s" 5158 msgstr "" 5159 "E303: スワップファイルの為のディレクトリ \"%s\" を作成できませんでした。リカ" 5160 "バリは不可能です: %s" 5161 5162 msgid "Vim: Data too large to fit into virtual memory space\n" 5163 msgstr "Vim: データが大きすぎて仮想メモリ空間に収まりません\n" 5164 5165 #, c-format 5166 msgid "E342: Out of memory! (allocating %<PRIu64> bytes)" 5167 msgstr "E342: メモリが足りません! (%<PRIu64> バイトを割当要求)" 5168 5169 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" 5170 msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません" 5171 5172 #, c-format 5173 msgid "E329: No menu \"%s\"" 5174 msgstr "E329: \"%s\" というメニューはありません" 5175 5176 msgid "E792: Empty menu name" 5177 msgstr "E792: メニュー名が空です" 5178 5179 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" 5180 msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません" 5181 5182 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" 5183 msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません" 5184 5185 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" 5186 msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません" 5187 5188 msgid "" 5189 "\n" 5190 "--- Menus ---" 5191 msgstr "" 5192 "\n" 5193 "--- メニュー ---" 5194 5195 #, c-format 5196 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" 5197 msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません" 5198 5199 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" 5200 msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません" 5201 5202 #, c-format 5203 msgid "E334: Menu not found: %s" 5204 msgstr "E334: メニューが見つかりません: %s" 5205 5206 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" 5207 msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません" 5208 5209 msgid "E337: Menu not found - check menu names" 5210 msgstr "E337: メニューが見つかりません - メニュー名を確認してください" 5211 5212 #, c-format 5213 msgid "Error detected while processing %s:" 5214 msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:" 5215 5216 #~ msgid "line %4" 5217 #~ msgstr "" 5218 5219 #, c-format 5220 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" 5221 msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'" 5222 5223 msgid "Interrupt: " 5224 msgstr "割込み: " 5225 5226 msgid "Press ENTER or type command to continue" 5227 msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください" 5228 5229 #, c-format 5230 msgid "%d more line" 5231 msgid_plural "%d more lines" 5232 msgstr[0] "%d 行 追加しました" 5233 5234 #, c-format 5235 msgid "%d line less" 5236 msgid_plural "%d fewer lines" 5237 msgstr[0] "%d 行 削除しました" 5238 5239 msgid " (Interrupted)" 5240 msgstr " (割込まれました)" 5241 5242 #, c-format 5243 msgid "%s line %<PRId64>" 5244 msgstr "%s 行 %<PRId64>" 5245 5246 msgid "-- More --" 5247 msgstr "-- 継続 --" 5248 5249 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " 5250 msgstr " SPACE/d/j: 画面/ページ/行 下, b/u/k: 上, q: 終了 " 5251 5252 msgid "Question" 5253 msgstr "質問" 5254 5255 msgid "" 5256 "&Yes\n" 5257 "&No" 5258 msgstr "" 5259 "はい(&Y)\n" 5260 "いいえ(&N)" 5261 5262 msgid "" 5263 "&Yes\n" 5264 "&No\n" 5265 "&Cancel" 5266 msgstr "" 5267 "はい(&Y)\n" 5268 "いいえ(&N)\n" 5269 "キャンセル(&C)" 5270 5271 msgid "" 5272 "&Yes\n" 5273 "&No\n" 5274 "Save &All\n" 5275 "&Discard All\n" 5276 "&Cancel" 5277 msgstr "" 5278 "はい(&Y)\n" 5279 "いいえ(&N)\n" 5280 "全て保存(&A)\n" 5281 "全て放棄(&D)\n" 5282 "キャンセル(&C)" 5283 5284 msgid "E664: Changelist is empty" 5285 msgstr "E664: 変更リストが空です" 5286 5287 msgid "E1292: Command-line window is already open" 5288 msgstr "E1292: コマンドラインウィンドウは既に開かれています" 5289 5290 msgid "E349: No identifier under cursor" 5291 msgstr "E349: カーソルの位置には識別子がありません" 5292 5293 msgid "E348: No string under cursor" 5294 msgstr "E348: カーソルの位置には文字列がありません" 5295 5296 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" 5297 msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません" 5298 5299 msgid "E662: At start of changelist" 5300 msgstr "E662: 変更リストの先頭" 5301 5302 msgid "E663: At end of changelist" 5303 msgstr "E663: 変更リストの末尾" 5304 5305 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Nvim" 5306 msgstr "" 5307 "すべての変更を破棄し、Nvimを終了するには :qa! と入力し <Enter> を押してくだ" 5308 "さい" 5309 5310 msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Nvim" 5311 msgstr "Nvimを終了するには :qa と入力し <Enter> を押してください" 5312 5313 msgid "" 5314 "E883: Search pattern and expression register may not contain two or more " 5315 "lines" 5316 msgstr "E883: 検索パターンと式レジスタには2行以上を含められません" 5317 5318 #, c-format 5319 msgid "%<PRId64> line %sed %d time" 5320 msgid_plural "%<PRId64> line %sed %d times" 5321 msgstr[0] "%<PRId64> 行が %s で %d 回処理されました" 5322 5323 #, c-format 5324 msgid "%<PRId64> lines %sed %d time" 5325 msgid_plural "%<PRId64> lines %sed %d times" 5326 msgstr[0] "%<PRId64> 行が %s で %d 回処理されました" 5327 5328 #, c-format 5329 msgid "%<PRId64> lines to indent... " 5330 msgstr "%<PRId64> 行がインデントされます... " 5331 5332 #, c-format 5333 msgid "%<PRId64> line indented " 5334 msgid_plural "%<PRId64> lines indented " 5335 msgstr[0] "%<PRId64> 行をインデントしました " 5336 5337 msgid "E748: No previously used register" 5338 msgstr "E748: まだレジスタを使用していません" 5339 5340 #, c-format 5341 msgid "%<PRId64> line changed" 5342 msgid_plural "%<PRId64> lines changed" 5343 msgstr[0] "%<PRId64> 行が変更されました" 5344 5345 #, c-format 5346 msgid " into \"%c" 5347 msgstr " \"%c に" 5348 5349 #, c-format 5350 msgid "block of %<PRId64> line yanked%s" 5351 msgid_plural "block of %<PRId64> lines yanked%s" 5352 msgstr[0] "%<PRId64> 行のブロックが%sヤンクされました" 5353 5354 #, c-format 5355 msgid "%<PRId64> line yanked%s" 5356 msgid_plural "%<PRId64> lines yanked%s" 5357 msgstr[0] "%<PRId64> 行が%sヤンクされました" 5358 5359 #, c-format 5360 msgid "E353: Nothing in register %s" 5361 msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません" 5362 5363 msgid "" 5364 "\n" 5365 "Type Name Content" 5366 msgstr "" 5367 "\n" 5368 "型式 名前 内容" 5369 5370 #, c-format 5371 msgid "%<PRId64> lines changed" 5372 msgid_plural "%<PRId64> lines changed" 5373 msgstr[0] "%<PRId64> 行が変更されました" 5374 5375 #, c-format 5376 msgid "%<PRId64> Cols; " 5377 msgstr "%<PRId64> 列; " 5378 5379 #, c-format 5380 msgid "" 5381 "Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; " 5382 "%<PRId64> of %<PRId64> Bytes" 5383 msgstr "" 5384 "選択 %s%<PRId64> / %<PRId64> 行; %<PRId64> / %<PRId64> 単語; %<PRId64> / " 5385 "%<PRId64> バイト" 5386 5387 #, c-format 5388 msgid "" 5389 "Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; " 5390 "%<PRId64> of %<PRId64> Chars; %<PRId64> of %<PRId64> Bytes" 5391 msgstr "" 5392 "選択 %s%<PRId64> / %<PRId64> 行; %<PRId64> / %<PRId64> 単語; %<PRId64> / " 5393 "%<PRId64> 文字; %<PRId64> / %<PRId64> バイト" 5394 5395 #, c-format 5396 msgid "" 5397 "Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Byte " 5398 "%<PRId64> of %<PRId64>" 5399 msgstr "" 5400 "列 %s / %s; 行 %<PRId64> of %<PRId64>; 単語 %<PRId64> / %<PRId64>; バイト " 5401 "%<PRId64> / %<PRId64>" 5402 5403 #, c-format 5404 msgid "" 5405 "Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Char " 5406 "%<PRId64> of %<PRId64>; Byte %<PRId64> of %<PRId64>" 5407 msgstr "" 5408 "列 %s / %s; 行 %<PRId64> / %<PRId64>; 単語 %<PRId64> / %<PRId64>; 文字 " 5409 "%<PRId64> / %<PRId64>; バイト %<PRId64> of %<PRId64>" 5410 5411 #, c-format 5412 msgid "(+%<PRId64> for BOM)" 5413 msgstr "(+%<PRId64> for BOM)" 5414 5415 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" 5416 msgstr "E774: 'operatorfunc' オプションが空です" 5417 5418 msgid "E518: Unknown option" 5419 msgstr "E518: 未知のオプションです" 5420 5421 msgid "E520: Not allowed in a modeline" 5422 msgstr "E520: modeline では許可されません" 5423 5424 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" 5425 msgstr "E992: 'modelineexpr' がオフの時 modeline では許可されません" 5426 5427 msgid "E521: Number required after =" 5428 msgstr "E521: = の後には数字が必要です" 5429 5430 msgid "E590: A preview window already exists" 5431 msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します" 5432 5433 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" 5434 msgstr "" 5435 "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので、':set encoding=utf-8' してください" 5436 5437 #, c-format 5438 msgid "E593: Need at least %d lines" 5439 msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です" 5440 5441 #, c-format 5442 msgid "E594: Need at least %d columns" 5443 msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です" 5444 5445 msgid "Cannot unset global option value" 5446 msgstr "グローバルオプションの設定解除はできません" 5447 5448 #, c-format 5449 msgid "Invalid value for option '%s': expected %s, got %s %s" 5450 msgstr "'%s' は無効なオプション値です: %s が必要でしたが %s %s でした" 5451 5452 msgid "" 5453 "\n" 5454 "--- Global option values ---" 5455 msgstr "" 5456 "\n" 5457 "--- グローバルオプション値 ---" 5458 5459 msgid "" 5460 "\n" 5461 "--- Local option values ---" 5462 msgstr "" 5463 "\n" 5464 "--- ローカルオプション値 ---" 5465 5466 msgid "" 5467 "\n" 5468 "--- Options ---" 5469 msgstr "" 5470 "\n" 5471 "--- オプション ---" 5472 5473 msgid "E356: get_varp ERROR" 5474 msgstr "E356: get_varp エラー" 5475 5476 msgid "E540: Unclosed expression sequence" 5477 msgstr "E540: 式が終了していません" 5478 5479 msgid "E536: Comma required" 5480 msgstr "E536: コンマが必要です" 5481 5482 msgid "E542: Unbalanced groups" 5483 msgstr "E542: グループが釣合いません" 5484 5485 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" 5486 msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです" 5487 5488 msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" 5489 msgstr "E595: 'showbreak' は表示できない文字かワイド文字を含んでいます" 5490 5491 #, c-format 5492 msgid "E1511: Wrong number of characters for field \"%s\"" 5493 msgstr "E1511: フィールド \"%s\" の文字数が間違っています" 5494 5495 #, c-format 5496 msgid "E1512: Wrong character width for field \"%s\"" 5497 msgstr "E1512: フィールド \"%s\" の文字幅が間違っています" 5498 5499 #, c-format 5500 msgid "E539: Illegal character <%s>" 5501 msgstr "E539: 不正な文字です <%s>" 5502 5503 msgid "E524: Missing colon" 5504 msgstr "E524: コロンがありません" 5505 5506 msgid "E525: Zero length string" 5507 msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです" 5508 5509 #, c-format 5510 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" 5511 msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります" 5512 5513 #, c-format 5514 msgid "E535: Illegal character after <%c>" 5515 msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります" 5516 5517 msgid "E5080: Digit expected" 5518 msgstr "E5080: 数値が必要です" 5519 5520 #, c-format 5521 msgid "E526: Missing number after <%s>" 5522 msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません" 5523 5524 msgid "E527: Missing comma" 5525 msgstr "E527: コンマがありません" 5526 5527 msgid "E528: Must specify a ' value" 5528 msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません" 5529 5530 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" 5531 msgstr "E834: 'listchars'の値に矛盾があります" 5532 5533 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" 5534 msgstr "E835: 'fillchars'の値に矛盾があります" 5535 5536 #, c-format 5537 msgid "dlerror = \"%s\"" 5538 msgstr "dlerror = \"%s\"" 5539 5540 #, c-format 5541 msgid "E5420: Failed to write to file: %s" 5542 msgstr "E5420: ファイルへの書き込みに失敗しました: %s" 5543 5544 msgid "E1506: Buffer too small to copy xattr value or key" 5545 msgstr "E1506: xattr値またはキーをコピーするのにバッファが小さすぎます" 5546 5547 msgid "" 5548 "E1508: Size of the extended attribute value is larger than the maximum size " 5549 "allowed" 5550 msgstr "E1508: 拡張属性値のサイズが許可されている最大サイズを超えています" 5551 5552 msgid "E1509: Error occurred when reading or writing extended attribute" 5553 msgstr "E1509: 拡張属性の読込みまたは書込みでエラーが起きました" 5554 5555 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 5556 msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n" 5557 5558 #, c-format 5559 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" 5560 msgstr "現在の %s言語: \"%s\"" 5561 5562 #, c-format 5563 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" 5564 msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません" 5565 5566 msgid "" 5567 "\n" 5568 "shell returned " 5569 msgstr "" 5570 "\n" 5571 "シェルが値を返しました " 5572 5573 msgid "" 5574 "\n" 5575 "shell failed to start: " 5576 msgstr "" 5577 "\n" 5578 "シェルの起動に失敗しました: " 5579 5580 #, c-format 5581 msgid "E5677: Error writing input to shell-command: %s" 5582 msgstr "E5677: シェルコマンドへの入力の書き込みエラー: %s" 5583 5584 #, no-c-format 5585 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" 5586 msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S" 5587 5588 #, c-format 5589 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" 5590 msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません" 5591 5592 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" 5593 msgstr "E750: 初めに \":profile start {fname}\" を実行してください" 5594 5595 msgid "E553: No more items" 5596 msgstr "E553: 要素がもうありません" 5597 5598 msgid "E925: Current quickfix list was changed" 5599 msgstr "E925: 現在の quickfix リストが変更されました" 5600 5601 msgid "E926: Current location list was changed" 5602 msgstr "E926: 現在のロケーションリストが変更されました" 5603 5604 #, c-format 5605 msgid "E372: Too many %%%c in format string" 5606 msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます" 5607 5608 #, c-format 5609 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" 5610 msgstr "E373: フォーマット文字列に予期せぬ %%%c がありました" 5611 5612 msgid "E374: Missing ] in format string" 5613 msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません" 5614 5615 #, c-format 5616 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" 5617 msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません" 5618 5619 #, c-format 5620 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" 5621 msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります" 5622 5623 #, c-format 5624 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" 5625 msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります" 5626 5627 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" 5628 msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません" 5629 5630 msgid "E379: Missing or empty directory name" 5631 msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です" 5632 5633 msgid "E924: Current window was closed" 5634 msgstr "E924: 現在のウィンドウが閉じられました" 5635 5636 #, c-format 5637 msgid "(%d of %d)%s%s: " 5638 msgstr "(%d of %d)%s%s: " 5639 5640 msgid " (line deleted)" 5641 msgstr " (行が削除されました)" 5642 5643 #, c-format 5644 msgid "%serror list %d of %d; %d errors " 5645 msgstr "%s エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー " 5646 5647 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" 5648 msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です" 5649 5650 msgid "E381: At top of quickfix stack" 5651 msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です" 5652 5653 msgid "No entries" 5654 msgstr "エントリがありません" 5655 5656 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" 5657 msgstr "E683: ファイル名が無いか無効なパターンです" 5658 5659 #, c-format 5660 msgid "Cannot open file \"%s\"" 5661 msgstr "ファイル \"%s\" を開けません" 5662 5663 msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" 5664 msgstr "リストと \"what\" 引数の両方を指定することはできません" 5665 5666 msgid "E777: String or List expected" 5667 msgstr "E777: 文字列かリストが必要です" 5668 5669 #, c-format 5670 msgid "E927: Invalid action: '%s'" 5671 msgstr "E927: 無効な操作です: '%s'" 5672 5673 #, c-format 5674 msgid "E59: Invalid character after %s@" 5675 msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました" 5676 5677 msgid "E63: Invalid use of \\_" 5678 msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です" 5679 5680 msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" 5681 msgstr "E363: パターンが 'maxmempattern' 以上のメモリを使用します" 5682 5683 #, c-format 5684 msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" 5685 msgstr "E369: 無効な項目です: %s%%[]" 5686 5687 #, c-format 5688 msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s" 5689 msgstr "E654: 検索パターンのあとに区切りがありません: %s" 5690 5691 #, c-format 5692 msgid "E769: Missing ] after %s[" 5693 msgstr "E769: %s[ の後に ] がありません" 5694 5695 msgid "E944: Reverse range in character class" 5696 msgstr "E944: 文字クラスの範囲が逆です" 5697 5698 msgid "E945: Range too large in character class" 5699 msgstr "E945: 文字クラスの範囲が大きすぎます" 5700 5701 #, c-format 5702 msgid "E53: Unmatched %s%%(" 5703 msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません" 5704 5705 #, c-format 5706 msgid "E54: Unmatched %s(" 5707 msgstr "E54: %s( が釣り合っていません" 5708 5709 #, c-format 5710 msgid "E55: Unmatched %s)" 5711 msgstr "E55: %s) が釣り合っていません" 5712 5713 msgid "E66: \\z( not allowed here" 5714 msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません" 5715 5716 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" 5717 msgstr "E67: \\z1 - \\z9 はココでは許可されていません" 5718 5719 #, c-format 5720 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" 5721 msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません" 5722 5723 #, c-format 5724 msgid "E70: Empty %s%%[]" 5725 msgstr "E70: %s%%[] が空です" 5726 5727 msgid "E956: Cannot use pattern recursively" 5728 msgstr "E956: パターンを再帰的に使うことはできません" 5729 5730 #, c-format 5731 msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" 5732 msgstr "E1204: . の後に数字は許されません: '\\%%%c'" 5733 5734 #, c-format 5735 msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'" 5736 msgstr "E1273: (NFA 正規表現) '\\%%%c' に値がありません" 5737 5738 #, c-format 5739 msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern" 5740 msgstr "E1281: アトム '\\%%#=%c' はパターンの先頭になければなりません" 5741 5742 msgid "E1290: substitute nesting too deep" 5743 msgstr "E1290: 置換の入れ子が深過ぎます" 5744 5745 #, c-format 5746 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" 5747 msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります" 5748 5749 #, c-format 5750 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" 5751 msgstr "E888: (NFA 正規表現) 繰り返せません %s" 5752 5753 msgid "E65: Illegal back reference" 5754 msgstr "E65: 不正な後方参照です" 5755 5756 #, c-format 5757 msgid "E64: %s%c follows nothing" 5758 msgstr "E64:%s%c の後になにもありません" 5759 5760 msgid "E68: Invalid character after \\z" 5761 msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました" 5762 5763 #, c-format 5764 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" 5765 msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました" 5766 5767 #, c-format 5768 msgid "E71: Invalid character after %s%%" 5769 msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました" 5770 5771 #, c-format 5772 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" 5773 msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多過ぎます" 5774 5775 #, c-format 5776 msgid "E61: Nested %s*" 5777 msgstr "E61:%s* が入れ子になっています" 5778 5779 #, c-format 5780 msgid "E62: Nested %s%c" 5781 msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています" 5782 5783 msgid "E50: Too many \\z(" 5784 msgstr "E50: \\z( が多過ぎます" 5785 5786 #, c-format 5787 msgid "E51: Too many %s(" 5788 msgstr "E51: %s( が多過ぎます" 5789 5790 msgid "E52: Unmatched \\z(" 5791 msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません" 5792 5793 msgid "E339: Pattern too long" 5794 msgstr "E339: パターンが長過ぎます" 5795 5796 #, c-format 5797 msgid "External submatches:\n" 5798 msgstr "外部の部分該当:\n" 5799 5800 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" 5801 msgstr "E865: (NFA) 期待より早く正規表現の終端に到達しました" 5802 5803 #, c-format 5804 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" 5805 msgstr "E866: (NFA 正規表現) 位置が誤っています: %c" 5806 5807 #, c-format 5808 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %<PRId64>" 5809 msgstr "E877: (NFA 正規表現) 無効な文字クラス: %<PRId64>" 5810 5811 msgid "E951: \\% value too large" 5812 msgstr "E951: \\% 値が大き過ぎます" 5813 5814 #, c-format 5815 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" 5816 msgstr "E867: (NFA) 未知のオペレータです: '\\z%c'" 5817 5818 #, c-format 5819 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" 5820 msgstr "E867: (NFA) 未知のオペレータです: '\\%%%c'" 5821 5822 #, c-format 5823 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" 5824 msgstr "E869: (NFA) 未知のオペレータです: '\\@%c'" 5825 5826 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" 5827 msgstr "E870: (NFA 正規表現) 繰り返しの制限回数を読込み中にエラー" 5828 5829 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" 5830 msgstr "E871: (NFA 正規表現) 繰り返し の後に 繰り返し はできません" 5831 5832 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" 5833 msgstr "E872: (NFA 正規表現) '(' が多過ぎます" 5834 5835 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" 5836 msgstr "E879: (NFA 正規表現) \\z( が多過ぎます" 5837 5838 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" 5839 msgstr "E873: (NFA 正規表現) 終端記号がありません" 5840 5841 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " 5842 msgstr "" 5843 "NFA正規表現エンジン用のログファイルを書込み用として開けません。ログは標準エ" 5844 "ラー出力に出力します。" 5845 5846 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" 5847 msgstr "E874: (NFA) スタックをポップできません!" 5848 5849 msgid "" 5850 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA),too many states " 5851 "left on stack" 5852 msgstr "" 5853 "E875: (NFA) (後置文字列をNFAに変換中に) スタックに残されたステートが多過ぎま" 5854 "す" 5855 5856 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " 5857 msgstr "E876: (NFA) NFA全体を保存するには空きスペースが足りません" 5858 5859 msgid "" 5860 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " 5861 "used " 5862 msgstr "" 5863 "E864: \\%#= には 0, 1 もしくは 2 のみが続けられます。正規表現エンジンは自動選" 5864 "択されます" 5865 5866 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " 5867 msgstr "次のパターンにバックトラッキング RE エンジンを適用します: " 5868 5869 #, c-format 5870 msgid "Searching for \"%s\" under \"%s\" in \"%s\"" 5871 msgstr "\"%s\" を \"%s\" 以下の \"%s\" から検索中" 5872 5873 #, c-format 5874 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" 5875 msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中" 5876 5877 #, c-format 5878 msgid "Searching for \"%s\"" 5879 msgstr "\"%s\" を検索中" 5880 5881 #, c-format 5882 msgid "not found in '%s': \"%s\"" 5883 msgstr "'%s' の中にはありません: \"%s\"" 5884 5885 #, c-format 5886 msgid "Searching for \"%s\" in runtime path" 5887 msgstr "ランタイムパスで '%s' を検索しています" 5888 5889 #, c-format 5890 msgid "not found in runtime path: \"%s\"" 5891 msgstr "ランタイムパスに見つかりませんでした: \"%s\"" 5892 5893 #, c-format 5894 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" 5895 msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\"" 5896 5897 #, c-format 5898 msgid "could not source \"%s\"" 5899 msgstr "\"%s\" を取込めません" 5900 5901 #, c-format 5902 msgid "line %<PRId64>: could not source \"%s\"" 5903 msgstr "行 %<PRId64>: \"%s\" を取込めません" 5904 5905 #, c-format 5906 msgid "sourcing \"%s\"" 5907 msgstr "\"%s\" を取込み中" 5908 5909 #, c-format 5910 msgid "line %<PRId64>: sourcing \"%s\"" 5911 msgstr "行 %<PRId64>: %s を取込み中" 5912 5913 #, c-format 5914 msgid "finished sourcing %s" 5915 msgstr "%s の取込みを完了" 5916 5917 msgid "modeline" 5918 msgstr "モード行" 5919 5920 msgid "--cmd argument" 5921 msgstr "--cmd 引数" 5922 5923 msgid "-c argument" 5924 msgstr "-c 引数" 5925 5926 msgid "environment variable" 5927 msgstr "環境変数" 5928 5929 msgid "error handler" 5930 msgstr "エラーハンドラ" 5931 5932 msgid "changed window size" 5933 msgstr "ウィンドウサイズが変更されました" 5934 5935 msgid "Lua" 5936 msgstr "Lua" 5937 5938 #, c-format 5939 msgid "API client (channel id %<PRIu64>)" 5940 msgstr "API クライアント (チャネル ID %<PRIu64>)" 5941 5942 #, fuzzy 5943 #~ msgid "anonymous :source" 5944 #~ msgstr "匿名の :source" 5945 5946 #, fuzzy, c-format 5947 #~ msgid "anonymous :source (script id %d)" 5948 #~ msgstr "匿名の :source (スクリプト ID %d)" 5949 5950 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" 5951 msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です。^M がないのでしょう" 5952 5953 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" 5954 msgstr "E167: :scriptencoding が取込みスクリプト以外で使用されました" 5955 5956 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" 5957 msgstr "E168: :finish が取込みスクリプト以外で使用されました" 5958 5959 #, c-format 5960 msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" 5961 msgstr "E384: 上まで検索しましたが該当箇所はありません: %s" 5962 5963 #, c-format 5964 msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" 5965 msgstr "E385: 下まで検索しましたが該当箇所はありません: %s" 5966 5967 #, c-format 5968 msgid "E383: Invalid search string: %s" 5969 msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s" 5970 5971 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" 5972 msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている" 5973 5974 msgid " (includes previously listed match)" 5975 msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)" 5976 5977 msgid "--- Included files " 5978 msgstr "--- インクルードされたファイル " 5979 5980 msgid "not found " 5981 msgstr "見つかりません " 5982 5983 msgid "in path ---\n" 5984 msgstr "パスに ---\n" 5985 5986 msgid " (Already listed)" 5987 msgstr " (既に列挙)" 5988 5989 msgid " NOT FOUND" 5990 msgstr " 見つかりません" 5991 5992 #, c-format 5993 msgid "Scanning included file: %s" 5994 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s" 5995 5996 #, c-format 5997 msgid "Searching included file %s" 5998 msgstr "インクルードされたファイルを検索中 %s" 5999 6000 msgid "E387: Match is on current line" 6001 msgstr "E387: 現在行に該当があります" 6002 6003 msgid "All included files were found" 6004 msgstr "全てのインクルードされたファイルが見つかりました" 6005 6006 msgid "No included files" 6007 msgstr "インクルードファイルはありません" 6008 6009 msgid "E388: Couldn't find definition" 6010 msgstr "E388: 定義を見つけられません" 6011 6012 msgid "E389: Couldn't find pattern" 6013 msgstr "E389: パターンを見つけられません" 6014 6015 msgid "too few bytes read" 6016 msgstr "読み込まれたバイト数が少なすぎます" 6017 6018 #, fuzzy, c-format 6019 #~ msgid "System error while skipping in ShaDa file: %s" 6020 #~ msgstr "ShaDa ファイルのスキップ中にシステム エラーが発生しました: %s" 6021 6022 #, c-format 6023 msgid "" 6024 "Error while reading ShaDa file: last entry specified that it occupies " 6025 "%<PRIu64> bytes, but file ended earlier" 6026 msgstr "" 6027 "ShaDa ファイルの読み取り中にエラーが発生しました: 最後のエントリで %<PRIu64> " 6028 "バイトを占めるように指定されましたが、ファイルはその前に終了しました" 6029 6030 #, c-format 6031 msgid "System error while closing ShaDa file: %s" 6032 msgstr "ShaDa ファイルを閉じる時にシステムエラーが発生しました: %s" 6033 6034 #, c-format 6035 msgid "System error while writing ShaDa file: %s" 6036 msgstr "ShaDa ファイルの書き込み中にシステムエラーが発生しました: %s" 6037 6038 #, c-format 6039 msgid "Reading ShaDa file \"%s\"%s%s%s%s" 6040 msgstr "ShaDaファイル \"%s\"%s%s%s%s を読込み中" 6041 6042 msgid " info" 6043 msgstr " 情報" 6044 6045 msgid " marks" 6046 msgstr " マーク" 6047 6048 msgid " oldfiles" 6049 msgstr " 旧ファイル群" 6050 6051 msgid " FAILED" 6052 msgstr " 失敗" 6053 6054 #, c-format 6055 msgid "System error while opening ShaDa file %s for reading: %s" 6056 msgstr "ShaDa ファイル %s を開く時にシステム エラーが発生しました: %s" 6057 6058 #, fuzzy 6059 #~ msgid "additional elements of ShaDa " 6060 #~ msgstr "ShaDa の追加要素 " 6061 6062 #, fuzzy 6063 #~ msgid "additional data of ShaDa " 6064 #~ msgstr "ShaDa の追加データ " 6065 6066 #, c-format 6067 msgid "Failed to write variable %s" 6068 msgstr "変数 %s の書き込みに失敗しました" 6069 6070 #, c-format 6071 msgid "" 6072 "Failed to parse ShaDa file due to a msgpack parser error at position " 6073 "%<PRIu64>" 6074 msgstr "" 6075 "位置 %<PRIu64> での msgpack 構文解析エラーのため、ShaDa ファイルの解析に失敗" 6076 "しました" 6077 6078 #, c-format 6079 msgid "" 6080 "Failed to parse ShaDa file: incomplete msgpack string at position %<PRIu64>" 6081 msgstr "" 6082 "ShaDa ファイルの解析に失敗しました: 位置 %<PRIu64> に不完全な msgpack 文字列" 6083 "があります" 6084 6085 #, c-format 6086 msgid "" 6087 "Failed to parse ShaDa file: extra bytes in msgpack string at position " 6088 "%<PRIu64>" 6089 msgstr "" 6090 "ShaDa ファイルの解析に失敗しました: 位置 %<PRIu64> の msgpack 文字列に余分な" 6091 "バイトがあります" 6092 6093 #, c-format 6094 msgid "" 6095 "System error while opening ShaDa file %s for reading to merge before writing " 6096 "it: %s" 6097 msgstr "" 6098 "書き込み前にマージを実行するため、読み取り用に ShaDa ファイル %s を開いている" 6099 "ときにシステムエラーが発生しました: %s" 6100 6101 #, fuzzy, c-format 6102 #~ msgid "E138: All %s.tmp.X files exist, cannot write ShaDa file!" 6103 #~ msgstr "" 6104 #~ "E138: 全ての %s.tmp.X ファイルが存在します。ShaDa ファイルを書き込むことがで" 6105 #~ "きません!" 6106 6107 #, c-format 6108 msgid "System error while opening temporary ShaDa file %s for writing: %s" 6109 msgstr "" 6110 "書き込みの為一時的に ShaDa ファイル %s を開いているときにシステムエラーが発生" 6111 "しました: %s" 6112 6113 #, c-format 6114 msgid "Failed to create directory %s for writing ShaDa file: %s" 6115 msgstr "ShaDa ファイルを書き込むためのディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s" 6116 6117 #, c-format 6118 msgid "System error while opening ShaDa file %s for writing: %s" 6119 msgstr "" 6120 "書き込みの為に ShaDa ファイル %s を開いているときにシステムエラーが発生しまし" 6121 "た: %s" 6122 6123 #, c-format 6124 msgid "Writing ShaDa file \"%s\"" 6125 msgstr "ShaDaファイル \"%s\" を書込み中" 6126 6127 #, c-format 6128 msgid "E137: ShaDa file is not writable: %s" 6129 msgstr "E137: ShaDaファイルが書込みできません: %s" 6130 6131 #, c-format 6132 msgid "Failed setting uid and gid for file %s: %s" 6133 msgstr "ファイル %s の uid と gid の設定に失敗しました: %s" 6134 6135 #, c-format 6136 msgid "Can't rename ShaDa file from %s to %s!" 6137 msgstr "ShaDaファイルの名前を %s から %s へ変更できません!" 6138 6139 #, c-format 6140 msgid "Did not rename %s because %s does not look like a ShaDa file" 6141 msgstr "" 6142 "%s の名前を変更しませんでした。%s は ShaDa ファイルのように見えないためです" 6143 6144 #, c-format 6145 msgid "Did not rename %s to %s because there were errors during writing it" 6146 msgstr "書き込み中にエラーが発生した為、%s の名前を %s に変更しませんでした" 6147 6148 #, c-format 6149 msgid "Do not forget to remove %s or rename it manually to %s." 6150 msgstr "%s を削除するか、手動で名前を %s に変更することを忘れないでください。" 6151 6152 #, c-format 6153 msgid "System error while reading ShaDa file: %s" 6154 msgstr "ShaDaファイルの読込み中にシステムエラーが発生しました: %s" 6155 6156 #, c-format 6157 msgid "System error while reading integer from ShaDa file: %s" 6158 msgstr "ShaDa ファイルから整数を読み込む時にシステムエラーが発生しました: %s" 6159 6160 #, c-format 6161 msgid "" 6162 "Error while reading ShaDa file: expected positive integer at position " 6163 "%<PRIu64>, but got nothing" 6164 msgstr "" 6165 "ShaDa ファイルの読み込み中にエラーが発生しました: 位置 %<PRIu64> に正の整数が" 6166 "必要ですが、何も取得されませんでした" 6167 6168 #, c-format 6169 msgid "" 6170 "Error while reading ShaDa file: expected positive integer at position " 6171 "%<PRIu64>" 6172 msgstr "" 6173 "ShaDa ファイルの読み込み中にエラーが発生しました: 位置 %<PRIu64> に正の整数が" 6174 "必要です" 6175 6176 #, c-format 6177 msgid "" 6178 "Error while reading ShaDa file: there is an item at position %<PRIu64> that " 6179 "is stated to be too long" 6180 msgstr "" 6181 "ShaDa ファイルの読み込み中にエラーが発生しました: 位置 %<PRIu64> にある要素が" 6182 "長すぎます" 6183 6184 #, c-format 6185 msgid "" 6186 "Error while reading ShaDa file: there is an item at position %<PRIu64> that " 6187 "must not be there: Missing items are for internal uses only" 6188 msgstr "" 6189 "ShaDa ファイルの読み込み中にエラーが発生しました: 位置 %<PRIu64> に存在しては" 6190 "いけない要素があります: 欠落している要素は内部使用のみです" 6191 6192 #, c-format 6193 msgid "" 6194 "Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains " 6195 "entry that is not a dictionary" 6196 msgstr "" 6197 "ShaDa ファイルの読み込み中にエラーが発生しました: 位置 %<PRIu64> のバッファリ" 6198 "ストに辞書型ではないエントリが含まれています" 6199 6200 #, c-format 6201 msgid "" 6202 "Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains " 6203 "entry with invalid line number" 6204 msgstr "" 6205 "ShaDa ファイルの読み込み中にエラーが発生しました: 位置 %<PRIu64> のバッファリ" 6206 "ストに無効な行番号を持つエントリが含まれています" 6207 6208 #, c-format 6209 msgid "" 6210 "Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains " 6211 "entry with invalid column number" 6212 msgstr "" 6213 "ShaDa ファイルの読み込み中にエラーが発生しました: 位置 %<PRIu64> のバッファリ" 6214 "ストに無効な列番号を持つエントリが含まれています" 6215 6216 #, c-format 6217 msgid "" 6218 "Error while reading ShaDa file: buffer list at position %<PRIu64> contains " 6219 "entry that does not have a file name" 6220 msgstr "" 6221 "ShaDa ファイルの読み込み中にエラーが発生しました: 位置 %<PRIu64> のバッファリ" 6222 "ストにファイル名を持たないエントリが含まれています" 6223 6224 msgid "" 6225 "\n" 6226 "--- Signs ---" 6227 msgstr "" 6228 "\n" 6229 "--- サイン ---" 6230 6231 #, c-format 6232 msgid "Signs for %s:" 6233 msgstr "%s のサイン:" 6234 6235 #, c-format 6236 msgid " name=%s" 6237 msgstr " 名前=%s" 6238 6239 #, c-format 6240 msgid " group=%s" 6241 msgstr " グループ=%s" 6242 6243 #~ msgid " line=%" 6244 #~ msgstr "" 6245 6246 #, c-format 6247 msgid "E239: Invalid sign text: %s" 6248 msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s" 6249 6250 #, c-format 6251 msgid "E155: Unknown sign: %s" 6252 msgstr "E155: 未知のsignです: %s" 6253 6254 msgid " (not supported)" 6255 msgstr " (非サポート)" 6256 6257 #, c-format 6258 msgid "E885: Not possible to change sign %s" 6259 msgstr "E885: 変更できない sign です: %s" 6260 6261 #, c-format 6262 msgid "E157: Invalid sign ID: %<PRId32>" 6263 msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %<PRId32>" 6264 6265 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" 6266 msgstr "E934: 名前の無いバッファへはジャンプできません" 6267 6268 msgid "E159: Missing sign number" 6269 msgstr "E159: signの番号がありません" 6270 6271 #, c-format 6272 msgid "E160: Unknown sign command: %s" 6273 msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s" 6274 6275 msgid "E156: Missing sign name" 6276 msgstr "E156: sign名がありません" 6277 6278 msgid "E759: Format error in spell file" 6279 msgstr "E759: スペルファイルのフォーマットエラーです" 6280 6281 #, c-format 6282 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" 6283 msgstr "" 6284 "警告: 単語リスト \"%s.%s.spl\" および \"%s.ascii.spl\" は見つかりません" 6285 6286 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" 6287 msgstr "E797: SpellFileMissing 自動コマンドがバッファを削除しました" 6288 6289 #, c-format 6290 msgid "Warning: region %s not supported" 6291 msgstr "警告9: %s という範囲はサポートされていません" 6292 6293 msgid "E752: No previous spell replacement" 6294 msgstr "E752: スペル置換がまだ実行されていません" 6295 6296 #, c-format 6297 msgid "E753: Not found: %s" 6298 msgstr "E753: 見つかりません: %s" 6299 6300 msgid "E758: Truncated spell file" 6301 msgstr "E758: スペルファイルが切取られているようです" 6302 6303 #, c-format 6304 msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" 6305 msgstr "E782: .sug ファイルの読込み中にエラーが発生しました: %s" 6306 6307 msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" 6308 msgstr "E783: MAP エントリに重複文字が存在します" 6309 6310 msgid "E1280: Illegal character in word" 6311 msgstr "E1280: 単語内に不正な文字があります" 6312 6313 #, c-format 6314 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" 6315 msgstr "%s (%d 行目) に続くテキスト: %s" 6316 6317 #, c-format 6318 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" 6319 msgstr "%s (%d 行目) の affix 名が長過ぎます: %s" 6320 6321 msgid "Compressing word tree..." 6322 msgstr "単語ツリーを圧縮しています..." 6323 6324 #, c-format 6325 msgid "Reading spell file \"%s\"" 6326 msgstr "スペルファイル \"%s\" を読込み中" 6327 6328 msgid "E757: This does not look like a spell file" 6329 msgstr "E757: スペルファイルではないようです" 6330 6331 #, c-format 6332 msgid "E5042: Failed to read spell file %s: %s" 6333 msgstr "E5042: スペルファイル %s の読み込みに失敗しました: %s" 6334 6335 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" 6336 msgstr "E771: 古いスペルファイルなので、アップデートしてください" 6337 6338 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" 6339 msgstr "E772: より新しいバージョンの Vim 用のスペルファイルです" 6340 6341 msgid "E770: Unsupported section in spell file" 6342 msgstr "E770: スペルファイルにサポートしていないセクションがあります" 6343 6344 #, c-format 6345 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" 6346 msgstr "E778: .sug ファイルではないようです: %s" 6347 6348 #, c-format 6349 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" 6350 msgstr "E779: 古い .sug ファイルなので、アップデートしてください: %s" 6351 6352 #, c-format 6353 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" 6354 msgstr "E780: より新しいバージョンの Vim 用の .sug ファイルです: %s" 6355 6356 #, c-format 6357 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" 6358 msgstr "E781: .sug ファイルが .spl ファイルと一致しません: %s" 6359 6360 #, c-format 6361 msgid "Reading affix file %s..." 6362 msgstr "affix ファイル %s を読込み中..." 6363 6364 #, c-format 6365 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" 6366 msgstr "%s (%d 行目) の単語を変換できませんでした: %s" 6367 6368 #, c-format 6369 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" 6370 msgstr "%s 内の次の変換はサポートされていません: %s から %s へ" 6371 6372 #, c-format 6373 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" 6374 msgstr "%s 内の %d 行目の FLAG に無効な値があります: %s" 6375 6376 #, c-format 6377 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" 6378 msgstr "%s 内の %d 行目にフラグの二重使用があります: %s" 6379 6380 #, c-format 6381 msgid "" 6382 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 6383 "%d" 6384 msgstr "" 6385 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDFORBIDFLAG の定義は誤った結果を生じる" 6386 "ことがあります" 6387 6388 #, c-format 6389 msgid "" 6390 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 6391 "%d" 6392 msgstr "" 6393 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDPERMITFLAG の定義は誤った結果を生じる" 6394 "ことがあります" 6395 6396 #, c-format 6397 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" 6398 msgstr "COMPOUNDRULES の値に誤りがあります。ファイル %s の %d 行目: %s" 6399 6400 #, c-format 6401 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" 6402 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDWORDMAX の値に誤りがあります: %s" 6403 6404 #, c-format 6405 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" 6406 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDMIN の値に誤りがあります: %s" 6407 6408 #, c-format 6409 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" 6410 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDSYLMAX の値に誤りがあります: %s" 6411 6412 #, c-format 6413 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" 6414 msgstr "%s の %d 行目の CHECKCOMPOUNDPATTERN の値に誤りがあります: %s" 6415 6416 #, c-format 6417 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" 6418 msgstr "" 6419 "%s の %d 行目の 連続 affix ブロックのフラグの組合せに違いがあります: %s" 6420 6421 #, c-format 6422 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" 6423 msgstr "%s の %d 行目に 重複した affix を検出しました: %s" 6424 6425 #, c-format 6426 msgid "" 6427 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " 6428 "line %d: %s" 6429 msgstr "" 6430 "%s の %d 行目の affix は BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " 6431 "に使用してください: %s" 6432 6433 #, c-format 6434 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" 6435 msgstr "%s の %d 行目では Y か N が必要です: %s" 6436 6437 #, c-format 6438 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" 6439 msgstr "%s の %d 行目の 条件は壊れています: %s" 6440 6441 #, c-format 6442 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" 6443 msgstr "%s の %d 行目には REP(SAL) の回数が必要です" 6444 6445 #, c-format 6446 msgid "Expected MAP count in %s line %d" 6447 msgstr "%s の %d 行目には MAP の回数が必要です" 6448 6449 #, c-format 6450 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" 6451 msgstr "%s の %d 行目の MAP に重複した文字があります" 6452 6453 #, c-format 6454 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" 6455 msgstr "%s の %d 行目に 認識できないか重複した項目があります: %s" 6456 6457 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" 6458 msgstr "SYLLABLE が指定されない COMPOUNDSYLMAX" 6459 6460 msgid "Too many postponed prefixes" 6461 msgstr "遅延後置子が多過ぎます" 6462 6463 msgid "Too many compound flags" 6464 msgstr "複合フラグが多過ぎます" 6465 6466 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" 6467 msgstr "遅延後置子 と/もしくは 複合フラグが多過ぎます" 6468 6469 #, c-format 6470 msgid "Missing SOFO%s line in %s" 6471 msgstr "SOFO%s 行が %s にありません" 6472 6473 #, c-format 6474 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" 6475 msgstr "SAL行 と SOFO行 が %s で両方指定されています" 6476 6477 #, c-format 6478 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" 6479 msgstr "%s の %d 行の フラグが数値ではありません: %s" 6480 6481 #, c-format 6482 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" 6483 msgstr "%s の %d 行目の フラグが不正です: %s" 6484 6485 #, c-format 6486 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" 6487 msgstr "値 %s は他の .aff ファイルで使用されたのと異なります" 6488 6489 #, c-format 6490 msgid "Reading dictionary file %s..." 6491 msgstr "辞書ファイル %s を読込み中..." 6492 6493 #, c-format 6494 msgid "E760: No word count in %s" 6495 msgstr "E760: %s には単語数がありません" 6496 6497 #, c-format 6498 msgid "line %6d, word %6d - %s" 6499 msgstr "行 %6d, 単語 %6d - %s" 6500 6501 #, c-format 6502 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" 6503 msgstr "%s の %d 行目で 重複単語が見つかりました: %s" 6504 6505 #, c-format 6506 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" 6507 msgstr "重複のうち最初の単語は %s の %d 行目です: %s" 6508 6509 #, c-format 6510 msgid "%d duplicate word(s) in %s" 6511 msgstr "%d 個の単語が見つかりました (%s 内)" 6512 6513 #, c-format 6514 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" 6515 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました (%s 内)" 6516 6517 #, c-format 6518 msgid "Reading word file %s..." 6519 msgstr "単語ファイル %s を読込み中..." 6520 6521 #~ msgid "Conversion failure for word in %s line %" 6522 #~ msgstr "" 6523 6524 #~ msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %" 6525 #~ msgstr "" 6526 6527 #~ msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %" 6528 #~ msgstr "" 6529 6530 #~ msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %" 6531 #~ msgstr "" 6532 6533 #~ msgid "Too many regions in %s line %" 6534 #~ msgstr "" 6535 6536 #~ msgid "/ line ignored in %s line %" 6537 #~ msgstr "" 6538 6539 #~ msgid "Invalid region nr in %s line %" 6540 #~ msgstr "" 6541 6542 #~ msgid "Unrecognized flags in %s line %" 6543 #~ msgstr "" 6544 6545 #, c-format 6546 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" 6547 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました" 6548 6549 #, c-format 6550 msgid "Compressed %s of %d nodes; %d (%ld%%) remaining" 6551 msgstr "ノード %s を圧縮 (全 %d 個中); 残り %d (%ld%%)" 6552 6553 msgid "Reading back spell file..." 6554 msgstr "スペルファイルを逆読込み中..." 6555 6556 msgid "Performing soundfolding..." 6557 msgstr "音声畳込みを実行中..." 6558 6559 #, c-format 6560 msgid "Number of words after soundfolding: %<PRId64>" 6561 msgstr "音声畳込み後の総単語数: %<PRId64>" 6562 6563 #, c-format 6564 msgid "Total number of words: %d" 6565 msgstr "総単語数: %d" 6566 6567 #, c-format 6568 msgid "Writing suggestion file %s..." 6569 msgstr "修正候補ファイル \"%s\" を書込み中..." 6570 6571 #, c-format 6572 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" 6573 msgstr "推定メモリ使用量: %d バイト" 6574 6575 msgid "E751: Output file name must not have region name" 6576 msgstr "E751: 出力ファイル名には範囲名を含められません" 6577 6578 #, c-format 6579 msgid "E754: Only up to %d regions supported" 6580 msgstr "E754: 範囲は %d 個までしかサポートされていません" 6581 6582 #, c-format 6583 msgid "E755: Invalid region in %s" 6584 msgstr "E755: 無効な範囲です: %s" 6585 6586 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" 6587 msgstr "警告: 複合フラグと NOBREAK が両方とも指定されました" 6588 6589 #, c-format 6590 msgid "Writing spell file %s..." 6591 msgstr "スペルファイル %s を書込み中..." 6592 6593 msgid "Done!" 6594 msgstr "実行しました!" 6595 6596 #, c-format 6597 msgid "E765: 'spellfile' does not have %<PRId64> entries" 6598 msgstr "E765: 'spellfile' には %<PRId64> 個のエントリはありません" 6599 6600 #, c-format 6601 msgid "Word '%.*s' removed from %s" 6602 msgstr "単語 '%.*s' が %s から削除されました" 6603 6604 msgid "Seek error in spellfile" 6605 msgstr "スワップファイルでシークエラーです" 6606 6607 #, c-format 6608 msgid "Word '%.*s' added to %s" 6609 msgstr "単語 '%.*s' が %s へ追加されました" 6610 6611 msgid "E763: Word characters differ between spell files" 6612 msgstr "E763: 単語の文字がスペルファイルと異なります" 6613 6614 msgid "Sorry, no suggestions" 6615 msgstr "残念ですが、修正候補はありません" 6616 6617 #, c-format 6618 msgid "Sorry, only %<PRId64> suggestions" 6619 msgstr "残念ですが、修正候補は %<PRId64> 個しかありません" 6620 6621 #, c-format 6622 msgid "Change \"%.*s\" to:" 6623 msgstr "\"%.*s\" を次へ変換:" 6624 6625 #, c-format 6626 msgid " < \"%.*s\"" 6627 msgstr " < \"%.*s\"" 6628 6629 msgid "[Help]" 6630 msgstr "[ヘルプ]" 6631 6632 msgid "[Preview]" 6633 msgstr "[プレビュー]" 6634 6635 #, c-format 6636 msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s" 6637 msgstr "E1500: 位置引数と非位置引数を混ぜることはできません: %s" 6638 6639 #, c-format 6640 msgid "E1501: format argument %d unused in $-style format: %s" 6641 msgstr "" 6642 "E1501: フォーマット引数 %d は $ スタイルフォーマットで使われていません: %s" 6643 6644 #, c-format 6645 msgid "" 6646 "E1502: Positional argument %d used as field width reused as different type: " 6647 "%s/%s" 6648 msgstr "" 6649 "E1502: フィールド幅として使われている位置引数 %d が異なる型に再利用されていま" 6650 "す: %s/%s" 6651 6652 #, c-format 6653 msgid "E1503: Positional argument %d out of bounds: %s" 6654 msgstr "E1503: 位置引数 %d が範囲外です: %s" 6655 6656 #, c-format 6657 msgid "E1504: Positional argument %d type used inconsistently: %s/%s" 6658 msgstr "E1504: 位置引数 %d の型が一貫していません: %s/%s" 6659 6660 #, c-format 6661 msgid "E1505: Invalid format specifier: %s" 6662 msgstr "E1505: 無効なフォーマット指示子です: %s" 6663 6664 msgid "unknown" 6665 msgstr "不明" 6666 6667 msgid "int" 6668 msgstr "int" 6669 6670 msgid "long int" 6671 msgstr "long int" 6672 6673 msgid "long long int" 6674 msgstr "long long int" 6675 6676 msgid "signed size_t" 6677 msgstr "signed size_t" 6678 6679 msgid "unsigned int" 6680 msgstr "unsigned int" 6681 6682 msgid "unsigned long int" 6683 msgstr "unsigned long int" 6684 6685 msgid "unsigned long long int" 6686 msgstr "unsigned long long int" 6687 6688 msgid "size_t" 6689 msgstr "size_t" 6690 6691 msgid "pointer" 6692 msgstr "pointer" 6693 6694 msgid "percent" 6695 msgstr "percent" 6696 6697 msgid "char" 6698 msgstr "char" 6699 6700 msgid "string" 6701 msgstr "string" 6702 6703 msgid "float" 6704 msgstr "float" 6705 6706 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" 6707 msgstr "E766: printf() の引数が不十分です" 6708 6709 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" 6710 msgstr "E807: printf() の引数には浮動小数点数が期待されています" 6711 6712 msgid "E767: Too many arguments to printf()" 6713 msgstr "E767: printf() の引数が多過ぎます" 6714 6715 #, c-format 6716 msgid "E390: Illegal argument: %s" 6717 msgstr "E390: 不正な引数です: %s" 6718 6719 msgid "E395: Contains argument not accepted here" 6720 msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません" 6721 6722 msgid "E844: Invalid cchar value" 6723 msgstr "E844: 無効なccharの値です" 6724 6725 #, c-format 6726 msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s" 6727 msgstr "E890: ']' の後ろに余分な文字があります: %s]%s" 6728 6729 msgid "No Syntax items defined for this buffer" 6730 msgstr "このバッファに定義された構文要素はありません" 6731 6732 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" 6733 msgstr "'redrawtime' を超過したため、構文ハイライトは無効化されます" 6734 6735 msgid "syntax iskeyword not set" 6736 msgstr "構文用 iskeyword はセットされていません" 6737 6738 #, c-format 6739 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" 6740 msgstr "E391: そのような構文クラスタはありません: %s" 6741 6742 msgid "syncing on C-style comments" 6743 msgstr "C言語風コメントから同期中" 6744 6745 msgid "no syncing" 6746 msgstr "非同期" 6747 6748 msgid "syncing starts at the first line" 6749 msgstr "最初の行で同期開始" 6750 6751 msgid "syncing starts " 6752 msgstr "同期開始 " 6753 6754 msgid " lines before top line" 6755 msgstr " 行前(トップ行よりも)" 6756 6757 msgid "" 6758 "\n" 6759 "--- Syntax sync items ---" 6760 msgstr "" 6761 "\n" 6762 "--- 構文同期要素 ---" 6763 6764 msgid "" 6765 "\n" 6766 "syncing on items" 6767 msgstr "" 6768 "\n" 6769 "要素上で同期中" 6770 6771 msgid "" 6772 "\n" 6773 "--- Syntax items ---" 6774 msgstr "" 6775 "\n" 6776 "--- 構文要素 ---" 6777 6778 #, c-format 6779 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" 6780 msgstr "E392: そのような構文クラスタはありません: %s" 6781 6782 msgid "from the first line" 6783 msgstr "(最初の行から)" 6784 6785 msgid "minimal " 6786 msgstr "最小 " 6787 6788 msgid "maximal " 6789 msgstr "最大 " 6790 6791 msgid "; match " 6792 msgstr "; 該当 " 6793 6794 msgid " line breaks" 6795 msgstr " 個の改行" 6796 6797 msgid "E393: group[t]here not accepted here" 6798 msgstr "E393: ここではグループは許可されません" 6799 6800 #, c-format 6801 msgid "E394: Didn't find region item for %s" 6802 msgstr "E394: %s の範囲要素が見つかりません" 6803 6804 msgid "E397: Filename required" 6805 msgstr "E397: ファイル名が必要です" 6806 6807 msgid "E847: Too many syntax includes" 6808 msgstr "E847: 構文の取込み(include)が多過ぎます" 6809 6810 #, c-format 6811 msgid "E789: Missing ']': %s" 6812 msgstr "E789: ']' がありません: %s" 6813 6814 #, c-format 6815 msgid "E398: Missing '=': %s" 6816 msgstr "E398: '=' がありません: %s" 6817 6818 #, c-format 6819 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" 6820 msgstr "E399: 引数が足りません: 構文範囲 %s" 6821 6822 msgid "E848: Too many syntax clusters" 6823 msgstr "E848: 構文クラスタが多過ぎます" 6824 6825 msgid "E400: No cluster specified" 6826 msgstr "E400: クラスタが指定されていません" 6827 6828 #, c-format 6829 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" 6830 msgstr "E401: パターン区切りが見つかりません: %s" 6831 6832 #, c-format 6833 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" 6834 msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s" 6835 6836 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" 6837 msgstr "E403: 構文同期: 連続行パターンが2度指定されました" 6838 6839 #, c-format 6840 msgid "E404: Illegal arguments: %s" 6841 msgstr "E404: 不正な引数です: %s" 6842 6843 #, c-format 6844 msgid "E405: Missing equal sign: %s" 6845 msgstr "E405: 等号がありません: %s" 6846 6847 #, c-format 6848 msgid "E406: Empty argument: %s" 6849 msgstr "E406: 空の引数: %s" 6850 6851 #, c-format 6852 msgid "E407: %s not allowed here" 6853 msgstr "E407: %s はココでは許可されていません" 6854 6855 #, c-format 6856 msgid "E408: %s must be first in contains list" 6857 msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない" 6858 6859 #, c-format 6860 msgid "E409: Unknown group name: %s" 6861 msgstr "E409: 未知のグループ名: %s" 6862 6863 #, c-format 6864 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" 6865 msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンドです: %s" 6866 6867 msgid "" 6868 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" 6869 msgstr "" 6870 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" 6871 6872 msgid "E73: Tag stack empty" 6873 msgstr "E73: タグスタックが空です" 6874 6875 #, c-format 6876 msgid "E426: Tag not found: %s" 6877 msgstr "E426: タグが見つかりません: %s" 6878 6879 msgid "E555: At bottom of tag stack" 6880 msgstr "E555: タグスタックの末尾です" 6881 6882 msgid "E556: At top of tag stack" 6883 msgstr "E556: タグスタックの先頭です" 6884 6885 msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc" 6886 msgstr "E986: tagfunc内のタグスタックを変更できません" 6887 6888 msgid "E987: Invalid return value from tagfunc" 6889 msgstr "E987: tagfuncからの戻り値が無効です" 6890 6891 msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags" 6892 msgstr "E1299: タグを検索中に予期せずウィンドウが閉じられました" 6893 6894 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" 6895 msgstr "E425: 最初の該当タグを越えて戻ることはできません" 6896 6897 msgid "E427: There is only one matching tag" 6898 msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません" 6899 6900 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" 6901 msgstr "E428: 最後の該当タグを越えて進むことはできません" 6902 6903 #, c-format 6904 msgid "File \"%s\" does not exist" 6905 msgstr "ファイル \"%s\" がありません" 6906 6907 #, c-format 6908 msgid "tag %d of %d%s" 6909 msgstr "タグ %d (全%d%s)" 6910 6911 msgid " or more" 6912 msgstr " かそれ以上" 6913 6914 msgid " Using tag with different case!" 6915 msgstr " タグを異なるcaseで使用します!" 6916 6917 #, c-format 6918 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" 6919 msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません" 6920 6921 msgid " # pri kind tag" 6922 msgstr " # pri kind tag" 6923 6924 msgid "file\n" 6925 msgstr "ファイル\n" 6926 6927 msgid "" 6928 "\n" 6929 " # TO tag FROM line in file/text" 6930 msgstr "" 6931 "\n" 6932 " # TO タグ FROM 行 in file/text" 6933 6934 #, c-format 6935 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" 6936 msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります" 6937 6938 #, c-format 6939 msgid "Before byte %<PRId64>" 6940 msgstr "直前の %<PRId64> バイト" 6941 6942 #, c-format 6943 msgid "Searching tags file %s" 6944 msgstr "タグファイル %s を検索中" 6945 6946 #, c-format 6947 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" 6948 msgstr "E432: タグファイルがソートされていません: %s" 6949 6950 msgid "E433: No tags file" 6951 msgstr "E433: タグファイルがありません" 6952 6953 msgid "E434: Can't find tag pattern" 6954 msgstr "E434: タグパターンを見つけられません" 6955 6956 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" 6957 msgstr "E435: タグを見つけられないので単に推測します!" 6958 6959 #, c-format 6960 msgid "Duplicate field name: %s" 6961 msgstr "重複したフィールド名: %s" 6962 6963 msgid "" 6964 "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " 6965 "or two strings" 6966 msgstr "" 6967 "E856: \"assert_fails()\" の第2引数は文字列または1個か2個の文字列のリストでな" 6968 "ければなりません" 6969 6970 msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" 6971 msgstr "E1115: \"assert_fails()\" の第4引数は数字でなければなりません" 6972 6973 msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" 6974 msgstr "E1116: \"assert_fails()\" の第5引数は文字列でなければなりません" 6975 6976 msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set" 6977 msgstr "" 6978 "E1142: v:testing が設定されていない状態で test_garbagecollect_now() を呼んで" 6979 "います" 6980 6981 msgid "Beep!" 6982 msgstr "ビーッ!" 6983 6984 msgid "E439: Undo list corrupt" 6985 msgstr "E439: Undo リストが壊れています" 6986 6987 msgid "E440: Undo line missing" 6988 msgstr "E440: Undo する行がありません" 6989 6990 #, c-format 6991 msgid "E829: Write error in undo file: %s" 6992 msgstr "E829: アンドゥファイルの書込みエラーです: %s" 6993 6994 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" 6995 msgstr "E881: 予期せず行カウントが変わりました" 6996 6997 #, c-format 6998 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" 6999 msgstr "E828: 書込み用にアンドゥファイルを開けません: %s" 7000 7001 #, c-format 7002 msgid "E5003: Unable to create directory \"%s\" for undo file: %s" 7003 msgstr "E5003: アンドゥファイル用のディレクトリ \"%s\" を作成できません: %s" 7004 7005 #, c-format 7006 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" 7007 msgstr "E825: アンドゥファイルが壊れています (%s): %s" 7008 7009 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" 7010 msgstr "'undodir'のディレクトリにアンドゥファイルを書込めません" 7011 7012 #, c-format 7013 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" 7014 msgstr "アンドゥファイルとして読込めないので上書きしません: %s" 7015 7016 #, c-format 7017 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" 7018 msgstr "アンドゥファイルではないので上書きしません: %s" 7019 7020 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" 7021 msgstr "対象がないのでアンドゥファイルの書込みをスキップします" 7022 7023 #, c-format 7024 msgid "Writing undo file: %s" 7025 msgstr "アンドゥファイル書込み中: %s" 7026 7027 #, c-format 7028 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" 7029 msgstr "オーナーが異なるのでアンドゥファイルを読込みません: %s" 7030 7031 #, c-format 7032 msgid "Reading undo file: %s" 7033 msgstr "アンドゥファイル読込み中: %s" 7034 7035 #, c-format 7036 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" 7037 msgstr "E822: アンドゥファイルを読込み用として開けません: %s" 7038 7039 #, c-format 7040 msgid "E823: Not an undo file: %s" 7041 msgstr "E823: アンドゥファイルではありません: %s" 7042 7043 #, c-format 7044 msgid "E824: Incompatible undo file: %s" 7045 msgstr "E824: 互換性の無いアンドゥファイルです: %s" 7046 7047 msgid "File contents changed, cannot use undo info" 7048 msgstr "ファイルの内容が変わっているため、アンドゥ情報を利用できません" 7049 7050 #, c-format 7051 msgid "Finished reading undo file %s" 7052 msgstr "アンドゥファイル %s の取込みを完了" 7053 7054 msgid "Already at oldest change" 7055 msgstr "既に一番古い変更です" 7056 7057 msgid "Already at newest change" 7058 msgstr "既に一番新しい変更です" 7059 7060 #, c-format 7061 msgid "E830: Undo number %<PRId64> not found" 7062 msgstr "E830: アンドゥ番号 %<PRId64> は見つかりません" 7063 7064 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" 7065 msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています" 7066 7067 msgid "more line" 7068 msgstr "行 追加しました" 7069 7070 msgid "more lines" 7071 msgstr "行 追加しました" 7072 7073 msgid "line less" 7074 msgstr "行 削除しました" 7075 7076 msgid "fewer lines" 7077 msgstr "行 削除しました" 7078 7079 msgid "change" 7080 msgstr "箇所変更しました" 7081 7082 msgid "changes" 7083 msgstr "箇所変更しました" 7084 7085 #, c-format 7086 msgid "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64> %s" 7087 msgstr "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64> %s" 7088 7089 msgid "after" 7090 msgstr "後方" 7091 7092 msgid "before" 7093 msgstr "前方" 7094 7095 #, c-format 7096 msgid "%<PRId64> second ago" 7097 msgid_plural "%<PRId64> seconds ago" 7098 msgstr[0] "%<PRId64> 秒経過しています" 7099 7100 msgid "Nothing to undo" 7101 msgstr "アンドゥ対象がありません" 7102 7103 msgid "number changes when saved" 7104 msgstr "通番 変更数 変更時期 保存済" 7105 7106 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" 7107 msgstr "E790: undo の直後に undojoin はできません" 7108 7109 #, c-format 7110 msgid "E179: Argument required for %s" 7111 msgstr "E179: %s には引数が必要です" 7112 7113 #, c-format 7114 msgid "E184: No such user-defined command: %s" 7115 msgstr "E184: そのユーザー定義コマンドはありません: %s" 7116 7117 msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" 7118 msgstr "E1208: -complete が引数を許可されずに使われています" 7119 7120 #, c-format 7121 msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" 7122 msgstr "E1237: 現在のバッファにそのユーザー定義コマンドはありません: %s" 7123 7124 msgid "" 7125 "\n" 7126 " Name Args Address Complete Definition" 7127 msgstr "" 7128 "\n" 7129 " 名前 引数 アドレス 補完 定義" 7130 7131 msgid "No user-defined commands found" 7132 msgstr "ユーザー定義コマンドが見つかりませんでした" 7133 7134 #, c-format 7135 msgid "E180: Invalid address type value: %s" 7136 msgstr "E180: 無効なアドレスタイプ値です: %s" 7137 7138 #, c-format 7139 msgid "E180: Invalid complete value: %s" 7140 msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s" 7141 7142 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" 7143 msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません" 7144 7145 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" 7146 msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です" 7147 7148 msgid "E175: No attribute specified" 7149 msgstr "E175: 属性は定義されていません" 7150 7151 msgid "E176: Invalid number of arguments" 7152 msgstr "E176: 引数の数が無効です" 7153 7154 msgid "E177: Count cannot be specified twice" 7155 msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません" 7156 7157 msgid "E178: Invalid default value for count" 7158 msgstr "E178: カウントの省略値が無効です" 7159 7160 #, c-format 7161 msgid "E181: Invalid attribute: %s" 7162 msgstr "E181: 無効な属性です: %s" 7163 7164 #, c-format 7165 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" 7166 msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください: %s" 7167 7168 msgid "E182: Invalid command name" 7169 msgstr "E182: 無効なコマンド名です" 7170 7171 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" 7172 msgstr "E183: ユーザー定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません" 7173 7174 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" 7175 msgstr "E841: 予約名なので、ユーザー定義コマンドに利用できません" 7176 7177 msgid " system vimrc file: \"" 7178 msgstr " システム vimrc: \"" 7179 7180 msgid " fall-back for $VIM: \"" 7181 msgstr " 省略時の $VIM: \"" 7182 7183 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" 7184 msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \"" 7185 7186 msgid "Nvim is open source and freely distributable" 7187 msgstr "Nvim はオープンソースであり自由に配布可能です" 7188 7189 msgid "type :help nvim<Enter> if you are new! " 7190 msgstr "初めての人は :help nvim<Enter> " 7191 7192 msgid "type :checkhealth<Enter> to optimize Nvim" 7193 msgstr "Nvimを最適化するには :checkhealth<Enter> " 7194 7195 msgid "type :q<Enter> to exit " 7196 msgstr "終了するには :q<Enter> " 7197 7198 msgid "type :help<Enter> for help " 7199 msgstr "ヘルプを見るには :help<Enter> " 7200 7201 #, c-format 7202 msgid "type :help news<Enter> to see changes in v%s.%s" 7203 msgstr "v%s.%sの変更点は :help news<Enter> " 7204 7205 msgid "Help poor children in Uganda!" 7206 msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!" 7207 7208 msgid "type :help iccf<Enter> for information " 7209 msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> " 7210 7211 msgid "Sponsor Vim development!" 7212 msgstr "Vimの開発を応援してください!" 7213 7214 msgid "Become a registered Vim user!" 7215 msgstr "Vimの登録ユーザーになってください!" 7216 7217 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " 7218 msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> " 7219 7220 msgid "type :help register<Enter> for information " 7221 msgstr "詳細な情報は :help register<Enter>" 7222 7223 #, c-format 7224 msgid "E15: Invalid control character present in input: %.*s" 7225 msgstr "E15: 無効な制御文字が入力されました: %.*s" 7226 7227 #, c-format 7228 msgid "E112: Option name missing: %.*s" 7229 msgstr "E112: オプション名がありません: %.*s" 7230 7231 #, c-format 7232 msgid "E15: Unexpected EOC character: %.*s" 7233 msgstr "E15: 予期しない EOC 文字: %.*s" 7234 7235 #, c-format 7236 msgid "E15: Unidentified character: %.*s" 7237 msgstr "E15: 識別できない文字: %.*s" 7238 7239 #, fuzzy, c-format 7240 #~ msgid "E15: Operator is not associative: %.*s" 7241 #~ msgstr "E15: 演算子は結合的ではありません: %.*s" 7242 7243 #, c-format 7244 msgid "E15: Missing operator: %.*s" 7245 msgstr "E15: 演算子がありません: %.*s" 7246 7247 #, fuzzy, c-format 7248 #~ msgid "E15: Expected lambda arguments list or arrow: %.*s" 7249 #~ msgstr "E15: ラムダ引数リストかアローが必要です: %.*s" 7250 7251 #, fuzzy, c-format 7252 #~ msgid "E15: Expected value part of assignment lvalue: %.*s" 7253 #~ msgstr "E15: 代入左辺値の値部分が必要です: %.*s" 7254 7255 #, c-format 7256 msgid "E15: Expected assignment operator or subscript: %.*s" 7257 msgstr "E15: 代入演算子または添え字が必要です: %.*s" 7258 7259 #, fuzzy 7260 #~ msgid "E15: Unexpected " 7261 #~ msgstr "E15: 予期しない " 7262 7263 #, fuzzy, c-format 7264 #~ msgid "E15: Unexpected multiplication-like operator: %.*s" 7265 #~ msgstr "E15: 予期しない乗算のような演算子: %.*s" 7266 7267 msgid "E15: Environment variable name missing" 7268 msgstr "E15: 環境変数名がありません" 7269 7270 #, c-format 7271 msgid "E15: Expected value, got comparison operator: %.*s" 7272 msgstr "E15: 値が必要ですが比較演算子を受け取りました: %.*s" 7273 7274 #, c-format 7275 msgid "E15: Expected value, got comma: %.*s" 7276 msgstr "E15: 値が必要ですがカンマを受け取りました: %.*s" 7277 7278 #, c-format 7279 msgid "E15: Comma outside of call, lambda or literal: %.*s" 7280 msgstr "E15: カンマが呼び出し、ラムダ、またはリテラルの外です: %.*s" 7281 7282 #, c-format 7283 msgid "E15: Colon outside of dictionary or ternary operator: %.*s" 7284 msgstr "E15: 辞書外のコロンまたは三項演算子: %.*s" 7285 7286 #, c-format 7287 msgid "E15: Expected value, got closing bracket: %.*s" 7288 msgstr "E15: 値が必要ですが閉じ括弧を受け取りました: %.*s" 7289 7290 #, c-format 7291 msgid "E475: Unable to assign to empty list: %.*s" 7292 msgstr "E475: 空のリストに割り当てることができません: %.*s" 7293 7294 #, c-format 7295 msgid "E15: Unexpected closing figure brace: %.*s" 7296 msgstr "E15: 予期しない閉じ波括弧: %.*s" 7297 7298 #, c-format 7299 msgid "E475: Nested lists not allowed when assigning: %.*s" 7300 msgstr "E475: 割り当て時に入れ子のリストは許可されていません: %.*s" 7301 7302 #, c-format 7303 msgid "E15: Expected value, got closing figure brace: %.*s" 7304 msgstr "E15: 値が必要ですが '}' を受け取りました: %.*s" 7305 7306 #, c-format 7307 msgid "E15: Don't know what figure brace means: %.*s" 7308 msgstr "E15: 波括弧の意味がわかりません: %.*s" 7309 7310 #, fuzzy, c-format 7311 #~ msgid "E15: Unexpected arrow: %.*s" 7312 #~ msgstr "E15: 予期しないアロー: %.*s" 7313 7314 #, fuzzy, c-format 7315 #~ msgid "E15: Arrow outside of lambda: %.*s" 7316 #~ msgstr "E15: アローがラムダの外にあります: %.*s" 7317 7318 #, c-format 7319 msgid "E15: Unexpected dot: %.*s" 7320 msgstr "E15: 予期しないドット: %.*s" 7321 7322 #, fuzzy, c-format 7323 #~ msgid "E15: Cannot concatenate in assignments: %.*s" 7324 #~ msgstr "E15: 割り当て内で連結できません: %.*s" 7325 7326 #, c-format 7327 msgid "E15: Expected value, got parenthesis: %.*s" 7328 msgstr "E15: 値が必要ですが丸括弧を受け取りました: %.*s" 7329 7330 #, c-format 7331 msgid "E15: Unexpected closing parenthesis: %.*s" 7332 msgstr "E15: 予期しない閉じ丸括弧: %.*s" 7333 7334 #, c-format 7335 msgid "E15: Expected value, got question mark: %.*s" 7336 msgstr "E15: 値が必要ですが疑問符を受け取りました: %.*s" 7337 7338 #, c-format 7339 msgid "E114: Missing double quote: %.*s" 7340 msgstr "E114: ダブルクォートがありません: %.*s" 7341 7342 #, c-format 7343 msgid "E115: Missing single quote: %.*s" 7344 msgstr "E115: シングルクォートがありません: %.*s" 7345 7346 #, fuzzy, c-format 7347 #~ msgid "E475: Expected closing bracket to end list assignment lvalue: %.*s" 7348 #~ msgstr "E475: リスト割り当ての左辺値を終了するための閉じ括弧が必要です: %.*s" 7349 7350 #, c-format 7351 msgid "E15: Misplaced assignment: %.*s" 7352 msgstr "E15: 割り当てが間違っています: %.*s" 7353 7354 #, c-format 7355 msgid "E15: Unexpected assignment: %.*s" 7356 msgstr "E15: 予期しない割り当て: %.*s" 7357 7358 #, c-format 7359 msgid "E15: Expected value, got EOC: %.*s" 7360 msgstr "E15: 値が必要ですが EOC を受け取りました: %.*s" 7361 7362 #, c-format 7363 msgid "E116: Missing closing parenthesis for function call: %.*s" 7364 msgstr "E116: 関数の呼び出しに ')' がありません: %.*s" 7365 7366 #, c-format 7367 msgid "E110: Missing closing parenthesis for nested expression: %.*s" 7368 msgstr "E110: 入れ子の式に ')' がありません: %.*s" 7369 7370 #, c-format 7371 msgid "E697: Missing end of List ']': %.*s" 7372 msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %.*s" 7373 7374 #, c-format 7375 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %.*s" 7376 msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %.*s" 7377 7378 #, c-format 7379 msgid "E15: Missing closing figure brace: %.*s" 7380 msgstr "E15: '}' がありません: %.*s" 7381 7382 #, c-format 7383 msgid "E15: Missing closing figure brace for lambda: %.*s" 7384 msgstr "E15: ラムダに '}' がありません: %.*s" 7385 7386 #, c-format 7387 msgid "E109: Missing ':' after '?': %.*s" 7388 msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません: %.*s" 7389 7390 msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" 7391 msgstr "E1159: バッファを閉じている間にウィンドウを分割することはできません" 7392 7393 msgid "Already only one window" 7394 msgstr "既にウィンドウは1つしかありません" 7395 7396 msgid "E441: There is no preview window" 7397 msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません" 7398 7399 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" 7400 msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません" 7401 7402 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" 7403 msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません" 7404 7405 msgid "E444: Cannot close last window" 7406 msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません" 7407 7408 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" 7409 msgstr "E814: autocmdウィンドウしか残らないため、ウィンドウは閉じられません" 7410 7411 msgid "E445: Other window contains changes" 7412 msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります" 7413 7414 msgid "E446: No file name under cursor" 7415 msgstr "E446: カーソルの下にファイル名がありません"