es.po (206354B)
1 # Spanish translation for Vim 2 # 3 # Translation project homepage: 4 # vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es 5 # 6 # Last translators: 7 # Pedro A. López-Valencia <vorbote@users.sourceforge.net>, 2003-06,2009 8 # Omar Campagne Polaino <ocampagne@gmail.com> 2009 9 # 10 msgid "" 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: Vim 7.2.284 (rev 1692)\n" 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2014-05-26 14:21+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2009-12-04 18:52+0100\n" 16 "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" 17 "Language-Team: vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es\n" 18 "Language: \n" 19 "MIME-Version: 1.0\n" 20 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 21 "Content-Transfer-Encoding: octect-stream\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 23 24 #: ../api/private/helpers.c:201 25 #, fuzzy 26 msgid "Unable to get option value" 27 msgstr "Basura después de la opción" 28 29 #: ../api/private/helpers.c:204 30 msgid "internal error: unknown option type" 31 msgstr "" 32 33 #: ../buffer.c:92 34 msgid "[Location List]" 35 msgstr "[Lista de ubicaciones]" 36 37 #: ../buffer.c:93 38 msgid "[Quickfix List]" 39 msgstr "[Lista de cambios rápidos]" 40 41 #: ../buffer.c:94 42 #, fuzzy 43 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" 44 msgstr "E812: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso" 45 46 #: ../buffer.c:135 47 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." 48 msgstr "E82: No se pudo asignar memoria para ningún búfer, saliendo..." 49 50 #: ../buffer.c:138 51 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." 52 msgstr "E83: No se pudo asignar memoria para el búfer, usando otro..." 53 54 #: ../buffer.c:763 55 msgid "E515: No buffers were unloaded" 56 msgstr "E515: No se descargó ningún búfer" 57 58 #: ../buffer.c:765 59 msgid "E516: No buffers were deleted" 60 msgstr "E516: No se borró ningún búfer" 61 62 #: ../buffer.c:767 63 msgid "E517: No buffers were wiped out" 64 msgstr "E517: No se eliminó ningún búfer" 65 66 #: ../buffer.c:772 67 msgid "1 buffer unloaded" 68 msgstr "Se descargó un (1) búfer" 69 70 #: ../buffer.c:774 71 #, c-format 72 msgid "%d buffers unloaded" 73 msgstr "Se descargaron %d búfers" 74 75 #: ../buffer.c:777 76 msgid "1 buffer deleted" 77 msgstr "Se suprimió un (1) búfer" 78 79 #: ../buffer.c:779 80 #, c-format 81 msgid "%d buffers deleted" 82 msgstr "Se suprimieron %d búfers" 83 84 #: ../buffer.c:782 85 msgid "1 buffer wiped out" 86 msgstr "Se eliminó un (1) búfer" 87 88 #: ../buffer.c:784 89 #, c-format 90 msgid "%d buffers wiped out" 91 msgstr "Se eliminaron %d búfers" 92 93 #: ../buffer.c:806 94 msgid "E90: Cannot unload last buffer" 95 msgstr "E90: No se pudo descargar el último búfer" 96 97 #: ../buffer.c:874 98 msgid "E84: No modified buffer found" 99 msgstr "E84: No se encontró ningún búfer modificado" 100 101 # back where we started, didn't find anything. 102 #. back where we started, didn't find anything. 103 #: ../buffer.c:903 104 msgid "E85: There is no listed buffer" 105 msgstr "E85: No hay búfers en la lista" 106 107 #: ../buffer.c:913 108 #, c-format 109 msgid "E86: Buffer %<PRId64> does not exist" 110 msgstr "E86: El búfer %<PRId64> no existe" 111 112 #: ../buffer.c:915 113 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" 114 msgstr "E87: No se pudo ir más allá del último búfer" 115 116 #: ../buffer.c:917 117 msgid "E88: Cannot go before first buffer" 118 msgstr "E88: No se pudo regresar antes del primer búfer" 119 120 #: ../buffer.c:945 121 #, c-format 122 msgid "" 123 "E89: No write since last change for buffer %<PRId64> (add ! to override)" 124 msgstr "" 125 "E89: No se guardó el archivo desde el último cambio del búfer %<PRId64> " 126 "(añada \"!\" para forzar)" 127 128 #. wrap around (may cause duplicates) 129 #: ../buffer.c:1423 130 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 131 msgstr "W14: Advertencia: La lista de nombres de archivos es muy larga" 132 133 #: ../buffer.c:1555 ../quickfix.c:3361 134 #, c-format 135 msgid "E92: Buffer %<PRId64> not found" 136 msgstr "E92: No se encontró el búfer %<PRId64>" 137 138 #: ../buffer.c:1798 139 #, c-format 140 msgid "E93: More than one match for %s" 141 msgstr "E93: Hay más de una coincidencia con %s" 142 143 #: ../buffer.c:1800 144 #, c-format 145 msgid "E94: No matching buffer for %s" 146 msgstr "E94: No hay un búfer que coincida con %s" 147 148 #: ../buffer.c:2161 149 #, c-format 150 msgid "line %<PRId64>" 151 msgstr "línea %<PRId64>" 152 153 #: ../buffer.c:2233 154 msgid "E95: Buffer with this name already exists" 155 msgstr "E95: Ya existe un búfer con este nombre" 156 157 #: ../buffer.c:2498 158 msgid " [Modified]" 159 msgstr " [Modificado]" 160 161 #: ../buffer.c:2501 162 msgid "[Not edited]" 163 msgstr "[Sin editar]" 164 165 #: ../buffer.c:2504 166 msgid "[New file]" 167 msgstr "[Archivo nuevo]" 168 169 #: ../buffer.c:2505 170 msgid "[Read errors]" 171 msgstr "[Errores de lectura]" 172 173 #: ../buffer.c:2506 ../buffer.c:3217 ../fileio.c:1807 ../screen.c:4895 174 msgid "[RO]" 175 msgstr "[RO]" 176 177 #: ../buffer.c:2507 ../fileio.c:1807 178 msgid "[readonly]" 179 msgstr "[Sólo lectura]" 180 181 #: ../buffer.c:2524 182 #, c-format 183 msgid "1 line --%d%%--" 184 msgstr "1 línea --%d%%--" 185 186 #: ../buffer.c:2526 187 #, c-format 188 msgid "%<PRId64> lines --%d%%--" 189 msgstr "%<PRId64> líneas --%d%%--" 190 191 #: ../buffer.c:2530 192 #, c-format 193 msgid "line %<PRId64> of %<PRId64> --%d%%-- col " 194 msgstr "línea %<PRId64> de %<PRId64> --%d%%-- col " 195 196 #: ../buffer.c:2632 ../buffer.c:4292 ../memline.c:1554 197 msgid "[No Name]" 198 msgstr "[Sin nombre]" 199 200 # must be a help buffer 201 #. must be a help buffer 202 #: ../buffer.c:2667 203 msgid "help" 204 msgstr "ayuda" 205 206 #: ../buffer.c:3225 ../screen.c:4883 207 msgid "[Help]" 208 msgstr "[Ayuda]" 209 210 #: ../buffer.c:3254 ../screen.c:4887 211 msgid "[Preview]" 212 msgstr "[Vista previa]" 213 214 #: ../buffer.c:3528 215 msgid "All" 216 msgstr "Todo" 217 218 #: ../buffer.c:3528 219 msgid "Bot" 220 msgstr "Final" 221 222 #: ../buffer.c:3531 223 msgid "Top" 224 msgstr "Comienzo" 225 226 #: ../buffer.c:4244 227 msgid "" 228 "\n" 229 "# Buffer list:\n" 230 msgstr "" 231 "\n" 232 "# Lista de búfers:\n" 233 234 #: ../buffer.c:4289 235 msgid "[Scratch]" 236 msgstr "[De cero]" 237 238 #: ../buffer.c:4529 239 msgid "" 240 "\n" 241 "--- Signs ---" 242 msgstr "" 243 "\n" 244 "--- Signos ---" 245 246 #: ../buffer.c:4538 247 #, c-format 248 msgid "Signs for %s:" 249 msgstr "Signos para %s:" 250 251 #: ../buffer.c:4543 252 #, c-format 253 msgid " line=%<PRId64> id=%d name=%s" 254 msgstr " línea=%<PRId64> id=%d nombre=%s" 255 256 #: ../cursor_shape.c:68 257 msgid "E545: Missing colon" 258 msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos" 259 260 #: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94 261 msgid "E546: Illegal mode" 262 msgstr "E546: Modo de operación ilegal" 263 264 #: ../cursor_shape.c:134 265 msgid "E548: digit expected" 266 msgstr "E548: Se esperaba un dígito" 267 268 #: ../cursor_shape.c:138 269 msgid "E549: Illegal percentage" 270 msgstr "E549: Porcentaje ilegal" 271 272 #: ../diff.c:146 273 #, c-format 274 msgid "E96: Can not diff more than %<PRId64> buffers" 275 msgstr "E96: No se puede usar \"diff\" con más de %<PRId64> búfers" 276 277 #: ../diff.c:753 278 msgid "E810: Cannot read or write temp files" 279 msgstr "E810: No se puede leer o escribir en archivos temporales" 280 281 #: ../diff.c:755 282 msgid "E97: Cannot create diffs" 283 msgstr "E97: No se pudieron crear las \"diffs\" (diferencias)" 284 285 #: ../diff.c:966 286 msgid "E816: Cannot read patch output" 287 msgstr "E816: No se pudo leer la salida del parche" 288 289 #: ../diff.c:1220 290 msgid "E98: Cannot read diff output" 291 msgstr "E98: No se pudo leer la salida de \"diff\"" 292 293 #: ../diff.c:2081 294 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" 295 msgstr "E99: El búfer actual no está en modo de diferencias" 296 297 #: ../diff.c:2100 298 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" 299 msgstr "E793: Ningún otro búfer está en modo de diferencias" 300 301 #: ../diff.c:2102 302 msgid "E100: No other buffer in diff mode" 303 msgstr "E100: Ningún otro búfer está en modo de diferencias" 304 305 #: ../diff.c:2112 306 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" 307 msgstr "E101: Más de dos búfers en modo de diferencias, no se cual usar" 308 309 #: ../diff.c:2141 310 #, c-format 311 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" 312 msgstr "E102: No se pudo encontrar el búfer %s" 313 314 #: ../diff.c:2152 315 #, c-format 316 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" 317 msgstr "E103: El búfer \"%s\" no está en modo de diferencias" 318 319 #: ../diff.c:2193 320 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" 321 msgstr "E787: El búfer cambió inesperadamente" 322 323 #: ../digraph.c:1598 324 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" 325 msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo" 326 327 #: ../digraph.c:1760 328 msgid "E544: Keymap file not found" 329 msgstr "E544: No se encontró el archivo \"keymap\"" 330 331 #: ../digraph.c:1785 332 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" 333 msgstr "E105: Usando \":loadkeymap\" en el archivo suministrado" 334 335 #: ../digraph.c:1821 336 msgid "E791: Empty keymap entry" 337 msgstr "E791: Definición de \"keymap\" vacía" 338 339 #: ../edit.c:82 340 msgid " Keyword completion (^N^P)" 341 msgstr " Completar palabra clave (^N^P)" 342 343 # ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. 344 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. 345 #: ../edit.c:83 346 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 347 msgstr " Modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 348 349 #: ../edit.c:85 350 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" 351 msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)" 352 353 #: ../edit.c:86 354 msgid " File name completion (^F^N^P)" 355 msgstr " Completar nombre de archivo (^F^N^P)" 356 357 #: ../edit.c:87 358 msgid " Tag completion (^]^N^P)" 359 msgstr " Completar etiquetas (^]^N^P)" 360 361 #: ../edit.c:88 362 msgid " Path pattern completion (^N^P)" 363 msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)" 364 365 #: ../edit.c:89 366 msgid " Definition completion (^D^N^P)" 367 msgstr " Completar definición (^D^N^P)" 368 369 #: ../edit.c:91 370 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" 371 msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)" 372 373 #: ../edit.c:92 374 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" 375 msgstr " Completar palabras con tesauro (^T^N^P)" 376 377 #: ../edit.c:93 378 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" 379 msgstr " Compleción de línea de órdenes (^V^N^P)" 380 381 #: ../edit.c:94 382 msgid " User defined completion (^U^N^P)" 383 msgstr " Completar definido por usuario (^U^N^P)" 384 385 #: ../edit.c:95 386 msgid " Omni completion (^O^N^P)" 387 msgstr " Completar con método Omni (^O^N^P)" 388 389 #: ../edit.c:96 390 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" 391 msgstr " Sugerencia de ortografía (^S^N^P)" 392 393 # Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local 394 # * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo 395 #: ../edit.c:97 396 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" 397 msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)" 398 399 #: ../edit.c:100 400 msgid "Hit end of paragraph" 401 msgstr "Se llegó al final del párrafo" 402 403 #: ../edit.c:101 404 #, fuzzy 405 msgid "E839: Completion function changed window" 406 msgstr "E813: No se puede cerrar la ventana de autocmd" 407 408 #: ../edit.c:102 409 msgid "E840: Completion function deleted text" 410 msgstr "" 411 412 #: ../edit.c:1847 413 msgid "'dictionary' option is empty" 414 msgstr "La opción 'dictionary' está vacía" 415 416 #: ../edit.c:1848 417 msgid "'thesaurus' option is empty" 418 msgstr "La opción 'thesaurus' (tesauro) está vacía" 419 420 #: ../edit.c:2655 421 #, c-format 422 msgid "Scanning dictionary: %s" 423 msgstr "Buscando en el diccionario: %s" 424 425 #: ../edit.c:3079 426 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" 427 msgstr " (insertar) Desplazamiento (^E/^Y)" 428 429 #: ../edit.c:3081 430 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" 431 msgstr " (reemplazar) Desplazamiento (^E/^Y)" 432 433 #: ../edit.c:3587 434 #, c-format 435 msgid "Scanning: %s" 436 msgstr "Buscando: %s" 437 438 #: ../edit.c:3614 439 msgid "Scanning tags." 440 msgstr "Buscando etiquetas." 441 442 #: ../edit.c:4519 443 msgid " Adding" 444 msgstr "Añadiendo" 445 446 # showmode might reset the internal line pointers, so it must 447 # * be called before line = ml_get(), or when this address is no 448 # * longer needed. -- Acevedo. 449 # 450 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must 451 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no 452 #. * longer needed. -- Acevedo. 453 #. 454 #: ../edit.c:4562 455 msgid "-- Searching..." 456 msgstr "-- Buscando..." 457 458 #: ../edit.c:4618 459 msgid "Back at original" 460 msgstr "De vuelta al original" 461 462 #: ../edit.c:4621 463 msgid "Word from other line" 464 msgstr "Palabra proveniente de otra línea" 465 466 #: ../edit.c:4624 467 msgid "The only match" 468 msgstr "La única coincidencia" 469 470 #: ../edit.c:4680 471 #, c-format 472 msgid "match %d of %d" 473 msgstr "coincidencia %d de %d" 474 475 #: ../edit.c:4684 476 #, c-format 477 msgid "match %d" 478 msgstr "coincidencia %d" 479 480 #: ../eval.c:137 481 msgid "E18: Unexpected characters in :let" 482 msgstr "E18: Caracteres inesperados en :let" 483 484 #: ../eval.c:138 485 #, c-format 486 msgid "E684: list index out of range: %<PRId64>" 487 msgstr "E684: índice de lista fuera de rango: %<PRId64>" 488 489 #: ../eval.c:139 490 #, c-format 491 msgid "E121: Undefined variable: %s" 492 msgstr "E121: Variable sin definir: %s" 493 494 #: ../eval.c:140 495 msgid "E111: Missing ']'" 496 msgstr "E111: Falta un \"]\"" 497 498 #: ../eval.c:141 499 #, c-format 500 msgid "E686: Argument of %s must be a List" 501 msgstr "E686: El argumento de %s debe ser una lista" 502 503 #: ../eval.c:143 504 #, c-format 505 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" 506 msgstr "E712: El argumento de %s debe ser una lista o un diccionario" 507 508 #: ../eval.c:144 509 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" 510 msgstr "E713: No se puede usar una llave vacía para el diccionario" 511 512 #: ../eval.c:145 513 msgid "E714: List required" 514 msgstr "E714: Se requiere una lista" 515 516 #: ../eval.c:146 517 msgid "E715: Dictionary required" 518 msgstr "E715: Se requiere de un diccionario" 519 520 #: ../eval.c:147 521 #, c-format 522 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" 523 msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s" 524 525 #: ../eval.c:148 526 #, c-format 527 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" 528 msgstr "E716: No se encuentra la llave en el diccionario. %s" 529 530 #: ../eval.c:150 531 #, c-format 532 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" 533 msgstr "E122: La función %s ya existe, añada \"!\" para reemplazarla" 534 535 #: ../eval.c:151 536 msgid "E717: Dictionary entry already exists" 537 msgstr "E717: Esta entrada ya existe en el diccionario" 538 539 #: ../eval.c:152 540 msgid "E718: Funcref required" 541 msgstr "E718: Se requiere una referencia de función" 542 543 # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes 544 #: ../eval.c:153 545 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" 546 msgstr "E719: No puede usar [:] con un diccionario" 547 548 #: ../eval.c:154 549 #, c-format 550 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" 551 msgstr "E734: Tipo de variable incorrecta para %s=" 552 553 #: ../eval.c:155 554 #, c-format 555 msgid "E130: Unknown function: %s" 556 msgstr "E130: Función desconocida: %s" 557 558 #: ../eval.c:156 559 #, c-format 560 msgid "E461: Illegal variable name: %s" 561 msgstr "E461: Nombre ilegal para una variable: %s" 562 563 #: ../eval.c:157 564 msgid "E806: using Float as a String" 565 msgstr "E806: Usando \"Float\" como \"String\"" 566 567 #: ../eval.c:1830 568 msgid "E687: Less targets than List items" 569 msgstr "E687: Menos blancos que elementos en la lista" 570 571 #: ../eval.c:1834 572 msgid "E688: More targets than List items" 573 msgstr "E688: Más blancos que elementos en la lista" 574 575 #: ../eval.c:1906 576 msgid "Double ; in list of variables" 577 msgstr "Duplicado ; en la lista de variables" 578 579 #: ../eval.c:2078 580 #, c-format 581 msgid "E738: Can't list variables for %s" 582 msgstr "E738: No se pudo enumerar las variables de %s" 583 584 #: ../eval.c:2391 585 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" 586 msgstr "E689: Solo puedo indexar una lista o un diccionario" 587 588 #: ../eval.c:2396 589 msgid "E708: [:] must come last" 590 msgstr "E708: [:] debe ir al final" 591 592 #: ../eval.c:2439 593 msgid "E709: [:] requires a List value" 594 msgstr "E709: [:] requiere un valor de la lista" 595 596 #: ../eval.c:2674 597 msgid "E710: List value has more items than target" 598 msgstr "E710: La lista de valores tiene más elementos que blancos" 599 600 #: ../eval.c:2678 601 msgid "E711: List value has not enough items" 602 msgstr "E711: La lista de valores no tiene suficientes elementos" 603 604 #: ../eval.c:2867 605 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" 606 msgstr "E690: Falta \"in\" después de :for" 607 608 #: ../eval.c:3063 609 #, c-format 610 msgid "E107: Missing parentheses: %s" 611 msgstr "E107: Faltan paréntesis: %s" 612 613 #: ../eval.c:3263 614 #, c-format 615 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 616 msgstr "E108: No existe la variable: \"%s\"" 617 618 #: ../eval.c:3333 619 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" 620 msgstr "E743: La variable está anidada muy profundamente para (des)bloquear" 621 622 #: ../eval.c:3630 623 msgid "E109: Missing ':' after '?'" 624 msgstr "E109: Falta un \":\" después de \"?\"" 625 626 #: ../eval.c:3893 627 msgid "E691: Can only compare List with List" 628 msgstr "E691: Solo se puede comparar una lista con otra lista" 629 630 #: ../eval.c:3895 631 msgid "E692: Invalid operation for Lists" 632 msgstr "E692: Operación inválida para listas" 633 634 #: ../eval.c:3915 635 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" 636 msgstr "E735: Solo se puede comparar un diccionario con otro diccionario" 637 638 #: ../eval.c:3917 639 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" 640 msgstr "E736: Operación inválida para diccionario" 641 642 #: ../eval.c:3932 643 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" 644 msgstr "E693: Solo se puede comparar un \"Funref\" con otro \"Funcref\"" 645 646 #: ../eval.c:3934 647 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" 648 msgstr "E694: Operación inválida para \"Funcrefs\"" 649 650 # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes 651 #: ../eval.c:4277 652 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" 653 msgstr "E804: No se puede usar '%' con \"Float\"" 654 655 #: ../eval.c:4478 656 msgid "E110: Missing ')'" 657 msgstr "E110: Falta un \")\"" 658 659 #: ../eval.c:4609 660 msgid "E695: Cannot index a Funcref" 661 msgstr "E695: No se puede crear un índice de un \"Funcref\"" 662 663 #: ../eval.c:4839 664 #, c-format 665 msgid "E112: Option name missing: %s" 666 msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s" 667 668 #: ../eval.c:4855 669 #, c-format 670 msgid "E113: Unknown option: %s" 671 msgstr "E113: Opción desconocida: %s" 672 673 #: ../eval.c:4904 674 #, c-format 675 msgid "E114: Missing quote: %s" 676 msgstr "E114: Faltan las comillas: %s" 677 678 #: ../eval.c:5020 679 #, c-format 680 msgid "E115: Missing quote: %s" 681 msgstr "E115: Faltan las comillas: %s" 682 683 #: ../eval.c:5084 684 #, c-format 685 msgid "E696: Missing comma in List: %s" 686 msgstr "E696: Falta una coma en la lista: %s" 687 688 #: ../eval.c:5091 689 #, c-format 690 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" 691 msgstr "E697: Falta una marca de final de lista ']': %s" 692 693 #: ../eval.c:6475 694 #, c-format 695 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" 696 msgstr "E720: Falta una marca de dos puntos en el diccionario: %s" 697 698 #: ../eval.c:6499 699 #, c-format 700 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" 701 msgstr "E721: Llave duplicada en el diccionario: %s" 702 703 #: ../eval.c:6517 704 #, c-format 705 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" 706 msgstr "E722: Falta una coma en el diccionario: %s" 707 708 #: ../eval.c:6524 709 #, c-format 710 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" 711 msgstr "E723: Falta una marca de cierre '}' en el diccionario: %s" 712 713 #: ../eval.c:6555 714 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" 715 msgstr "E724: La variable está anidada demasiado profundamente para mostrarla" 716 717 #: ../eval.c:7188 718 #, c-format 719 msgid "E740: Too many arguments for function %s" 720 msgstr "E740: Demasiados argumentos para la función: %s" 721 722 #: ../eval.c:7190 723 #, c-format 724 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" 725 msgstr "E116: Argumentos inválidos para la función: %s" 726 727 #: ../eval.c:7377 728 #, c-format 729 msgid "E117: Unknown function: %s" 730 msgstr "E117: Función desconocida: %s" 731 732 #: ../eval.c:7383 733 #, c-format 734 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" 735 msgstr "E119: No hay suficientes argumentos para la función: %s" 736 737 #: ../eval.c:7387 738 #, c-format 739 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" 740 msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de \"script\": %s" 741 742 #: ../eval.c:7391 743 #, c-format 744 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" 745 msgstr "E725: Llamando una función \"dict\" sin un diccionario: %s" 746 747 #: ../eval.c:7453 748 msgid "E808: Number or Float required" 749 msgstr "E808: Se requiere \"Number\" o \"Float\"" 750 751 #: ../eval.c:7503 752 #, fuzzy 753 msgid "add() argument" 754 msgstr "-c [argumentos]" 755 756 #: ../eval.c:7907 757 msgid "E699: Too many arguments" 758 msgstr "E699: Demasiados argumentos" 759 760 #: ../eval.c:8073 761 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" 762 msgstr "E785: complete() solo se puede usar en modo \"Insert\"" 763 764 #: ../eval.c:8156 765 msgid "&Ok" 766 msgstr "&Ok" 767 768 #: ../eval.c:8676 769 #, c-format 770 msgid "E737: Key already exists: %s" 771 msgstr "E737: Ya existe una llave: %s" 772 773 #: ../eval.c:8692 774 #, fuzzy 775 msgid "extend() argument" 776 msgstr "--cmd [argumentos]" 777 778 #: ../eval.c:8915 779 #, fuzzy 780 msgid "map() argument" 781 msgstr "-c [argumentos]" 782 783 #: ../eval.c:8916 784 #, fuzzy 785 msgid "filter() argument" 786 msgstr "-c [argumentos]" 787 788 #: ../eval.c:9229 789 #, c-format 790 msgid "+-%s%3ld line: " 791 msgid_plural "+-%s%3ld lines: " 792 msgstr[0] "+-%s%3ld línea: " 793 msgstr[1] "+-%s%3ld líneas: " 794 795 #: ../eval.c:9291 796 #, c-format 797 msgid "E700: Unknown function: %s" 798 msgstr "E700: Función desconocida: %s" 799 800 #: ../eval.c:10729 801 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" 802 msgstr "Se invocó \"inputrestore()\" más veces que \"inputsave()\"" 803 804 #: ../eval.c:10771 805 #, fuzzy 806 msgid "insert() argument" 807 msgstr "-c [argumentos]" 808 809 #: ../eval.c:10841 810 msgid "E786: Range not allowed" 811 msgstr "E786: El rango no está permitido" 812 813 #: ../eval.c:11140 814 msgid "E701: Invalid type for len()" 815 msgstr "E701: No es un tipo válido para len()" 816 817 #: ../eval.c:11980 818 msgid "E726: Stride is zero" 819 msgstr "E726: El largo es cero" 820 821 #: ../eval.c:11982 822 msgid "E727: Start past end" 823 msgstr "E727: El inicio está más allá del final" 824 825 #: ../eval.c:12024 ../eval.c:15297 826 msgid "<empty>" 827 msgstr "<vacio>" 828 829 #: ../eval.c:12282 830 #, fuzzy 831 msgid "remove() argument" 832 msgstr "--cmd [argumentos]" 833 834 #: ../eval.c:12466 835 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" 836 msgstr "E655: Demasiados enlaces simbólicos (¿referencia circular?)" 837 838 #: ../eval.c:12593 839 #, fuzzy 840 msgid "reverse() argument" 841 msgstr "-c [argumentos]" 842 843 #: ../eval.c:13721 844 #, fuzzy 845 msgid "sort() argument" 846 msgstr "-c [argumentos]" 847 848 #: ../eval.c:13721 849 #, fuzzy 850 msgid "uniq() argument" 851 msgstr "-c [argumentos]" 852 853 #: ../eval.c:13776 854 msgid "E702: Sort compare function failed" 855 msgstr "E702: Fallo al ordenar funciones comparadas" 856 857 #: ../eval.c:13806 858 #, fuzzy 859 msgid "E882: Uniq compare function failed" 860 msgstr "E702: Fallo al ordenar funciones comparadas" 861 862 #: ../eval.c:14085 863 msgid "(Invalid)" 864 msgstr "(No es válido)" 865 866 #: ../eval.c:14590 867 msgid "E677: Error writing temp file" 868 msgstr "E677: Error al escribir el archivo temporal" 869 870 #: ../eval.c:16159 871 msgid "E805: Using a Float as a Number" 872 msgstr "E805: Usando \"Float\" como un \"Number\"" 873 874 #: ../eval.c:16162 875 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" 876 msgstr "E703: Usando una función de referencia como \"Number\"" 877 878 #: ../eval.c:16170 879 msgid "E745: Using a List as a Number" 880 msgstr "E745: Usando una \"Lista\" como \"Number\"" 881 882 #: ../eval.c:16173 883 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" 884 msgstr "E728: Usando un Diccionario como \"Number\"" 885 886 #: ../eval.c:16259 887 msgid "E729: using Funcref as a String" 888 msgstr "E729: Usando una Función de referencia como \"String\"" 889 890 #: ../eval.c:16262 891 msgid "E730: using List as a String" 892 msgstr "E730: Usando una \"List\" como \"String\"" 893 894 #: ../eval.c:16265 895 msgid "E731: using Dictionary as a String" 896 msgstr "E731: Usando un Diccionario como \"String\"" 897 898 #: ../eval.c:16619 899 #, c-format 900 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" 901 msgstr "E706: Tipo de variable no concuerda con : %s" 902 903 #: ../eval.c:16705 904 #, c-format 905 msgid "E795: Cannot delete variable %s" 906 msgstr "E795: No se pudo borrar la variable %s" 907 908 #: ../eval.c:16724 909 #, c-format 910 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" 911 msgstr "" 912 "E704: El nombre de una variable de Función de referencia debe empezar con " 913 "mayúscula: %s" 914 915 #: ../eval.c:16732 916 #, c-format 917 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" 918 msgstr "E705: Nombre de variable en conflicto con una función existente: %s" 919 920 #: ../eval.c:16763 921 #, c-format 922 msgid "E741: Value is locked: %s" 923 msgstr "E741: El valor está bloqueado: %s" 924 925 #: ../eval.c:16764 ../eval.c:16769 ../message.c:1839 926 msgid "Unknown" 927 msgstr "Desconocido" 928 929 #: ../eval.c:16768 930 #, c-format 931 msgid "E742: Cannot change value of %s" 932 msgstr "E742: No se pudo cambiar el valor de %s" 933 934 #: ../eval.c:16838 935 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" 936 msgstr "E698: La variable está anidada muy profundamente para hacer una copia" 937 938 #: ../eval.c:17249 939 #, c-format 940 msgid "E123: Undefined function: %s" 941 msgstr "E123: Función indefinida: %s" 942 943 #: ../eval.c:17260 944 #, c-format 945 msgid "E124: Missing '(': %s" 946 msgstr "E124: Falta un \"(\": %s" 947 948 #: ../eval.c:17293 949 #, fuzzy 950 msgid "E862: Cannot use g: here" 951 msgstr "E284: No se pudo fijar los valores IC" 952 953 #: ../eval.c:17312 954 #, c-format 955 msgid "E125: Illegal argument: %s" 956 msgstr "E125: Argumento ilegal: %s" 957 958 #: ../eval.c:17323 959 #, fuzzy, c-format 960 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" 961 msgstr "E125: Argumento ilegal: %s" 962 963 #: ../eval.c:17416 964 msgid "E126: Missing :endfunction" 965 msgstr "E126: Falta un \":endfunction\"" 966 967 #: ../eval.c:17537 968 #, c-format 969 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" 970 msgstr "E707: El nombre de la función entran en conflicto con la variable: %s" 971 972 #: ../eval.c:17549 973 #, c-format 974 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" 975 msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: Está en uso" 976 977 #: ../eval.c:17604 978 #, c-format 979 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" 980 msgstr "E746: Nombre de función no concuerda con el nombre de archivo: %s" 981 982 #: ../eval.c:17716 983 msgid "E129: Function name required" 984 msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función" 985 986 #: ../eval.c:17824 987 #, fuzzy, c-format 988 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" 989 msgstr "" 990 "E128: El nombre de una función debe empezar con mayúscula o contener el " 991 "signo de dos puntos: %s" 992 993 #: ../eval.c:17833 994 #, fuzzy, c-format 995 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" 996 msgstr "" 997 "E128: El nombre de una función debe empezar con mayúscula o contener el " 998 "signo de dos puntos: %s" 999 1000 #: ../eval.c:18336 1001 #, c-format 1002 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" 1003 msgstr "E131: No se pudo eliminar la función %s: Está en uso" 1004 1005 #: ../eval.c:18441 1006 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" 1007 msgstr "" 1008 "E132: La recursión de llamada de la función es mayor que \"maxfuncdepth\"" 1009 1010 # always scroll up, don't overwrite 1011 #: ../eval.c:18568 1012 #, c-format 1013 msgid "calling %s" 1014 msgstr "Invocando %s" 1015 1016 #: ../eval.c:18651 1017 #, c-format 1018 msgid "%s aborted" 1019 msgstr "Abortada la ejecución de %s" 1020 1021 #: ../eval.c:18653 1022 #, c-format 1023 msgid "%s returning #%<PRId64>" 1024 msgstr "%s devuelve #%<PRId64>" 1025 1026 #: ../eval.c:18670 1027 #, c-format 1028 msgid "%s returning %s" 1029 msgstr "%s devuelve %s" 1030 1031 # always scroll up, don't overwrite 1032 #: ../eval.c:18691 ../ex_cmds2.c:2695 1033 #, c-format 1034 msgid "continuing in %s" 1035 msgstr "continuando en %s" 1036 1037 #: ../eval.c:18795 1038 msgid "E133: :return not inside a function" 1039 msgstr "E133: \":return\" no está dentro de una función" 1040 1041 #: ../eval.c:19159 1042 msgid "" 1043 "\n" 1044 "# global variables:\n" 1045 msgstr "" 1046 "\n" 1047 "# variables globales:\n" 1048 1049 #: ../eval.c:19254 1050 msgid "" 1051 "\n" 1052 "\tLast set from " 1053 msgstr "" 1054 "\n" 1055 "\tSe definió por última vez en " 1056 1057 #: ../eval.c:19272 1058 msgid "No old files" 1059 msgstr "No hay archivos antiguos" 1060 1061 #: ../ex_cmds.c:122 1062 #, c-format 1063 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" 1064 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" 1065 1066 #: ../ex_cmds.c:145 1067 #, c-format 1068 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" 1069 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" 1070 1071 #: ../ex_cmds.c:146 1072 #, c-format 1073 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" 1074 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" 1075 1076 #: ../ex_cmds.c:684 1077 msgid "E134: Move lines into themselves" 1078 msgstr "E134: Moviendo líneas sobre sí mismas" 1079 1080 #: ../ex_cmds.c:747 1081 msgid "1 line moved" 1082 msgstr "1 línea movida" 1083 1084 #: ../ex_cmds.c:749 1085 #, c-format 1086 msgid "%<PRId64> lines moved" 1087 msgstr "%<PRId64> líneas movidas" 1088 1089 #: ../ex_cmds.c:1175 1090 #, c-format 1091 msgid "%<PRId64> lines filtered" 1092 msgstr "%<PRId64> líneas filtradas" 1093 1094 #: ../ex_cmds.c:1194 1095 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" 1096 msgstr "E135: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso" 1097 1098 #: ../ex_cmds.c:1244 1099 msgid "[No write since last change]\n" 1100 msgstr "[No se ha escrito nada al disco desde el último cambio]\n" 1101 1102 #: ../ex_cmds.c:1424 1103 #, c-format 1104 msgid "%sviminfo: %s in line: " 1105 msgstr "%sviminfo: %s en la línea: " 1106 1107 #: ../ex_cmds.c:1431 1108 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" 1109 msgstr "E136: viminfo: Demasiados errores, omitiendo el resto del archivo" 1110 1111 #: ../ex_cmds.c:1458 1112 #, c-format 1113 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" 1114 msgstr "Leyendo el archivo \"viminfo\" \"%s\"%s%s%s" 1115 1116 #: ../ex_cmds.c:1460 1117 msgid " info" 1118 msgstr " info" 1119 1120 #: ../ex_cmds.c:1461 1121 msgid " marks" 1122 msgstr " marcas" 1123 1124 #: ../ex_cmds.c:1462 1125 msgid " oldfiles" 1126 msgstr " archivos antiguos" 1127 1128 #: ../ex_cmds.c:1463 1129 msgid " FAILED" 1130 msgstr " FALLÓ" 1131 1132 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying 1133 #: ../ex_cmds.c:1541 1134 #, c-format 1135 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" 1136 msgstr "E137: No hay permisos de escritura para el archivo \"viminfo\": %s" 1137 1138 #: ../ex_cmds.c:1626 1139 #, c-format 1140 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" 1141 msgstr "E138: ¡No se pudo escribir el archivo \"viminfo\" %s!" 1142 1143 #: ../ex_cmds.c:1635 1144 #, c-format 1145 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" 1146 msgstr "Escribiendo archivo \"viminfo\" \"%s\"" 1147 1148 # Write the info: 1149 #. Write the info: 1150 #: ../ex_cmds.c:1720 1151 #, c-format 1152 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" 1153 msgstr "# Vim %s generó este archivo \"viminfo\".\n" 1154 1155 #: ../ex_cmds.c:1722 1156 msgid "" 1157 "# You may edit it if you're careful!\n" 1158 "\n" 1159 msgstr "" 1160 "# Puede editarlo, ¡sólo si tiene cuidado!\n" 1161 "\n" 1162 1163 #: ../ex_cmds.c:1723 1164 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" 1165 msgstr "# Valor de 'encoding' cuando se escribió este archivo\n" 1166 1167 #: ../ex_cmds.c:1800 1168 msgid "Illegal starting char" 1169 msgstr "Carácter de comienzo ilegal" 1170 1171 #: ../ex_cmds.c:2162 1172 msgid "Write partial file?" 1173 msgstr "¿Escribir un archivo parcial?" 1174 1175 #: ../ex_cmds.c:2166 1176 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" 1177 msgstr "E140: Use \"!\" para escribir un búfer parcial" 1178 1179 #: ../ex_cmds.c:2281 1180 #, c-format 1181 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" 1182 msgstr "¿Escribir sobre el archivo existente \"%s\"?" 1183 1184 #: ../ex_cmds.c:2317 1185 #, c-format 1186 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" 1187 msgstr "Ya existe un archivo de intercambio \"%s\", desea sobreescribirlo? " 1188 1189 #: ../ex_cmds.c:2326 1190 #, c-format 1191 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" 1192 msgstr "" 1193 "E768: El archivo de intercambio ya existe: %s (use ! para sobreescribir)" 1194 1195 #: ../ex_cmds.c:2381 1196 #, c-format 1197 msgid "E141: No file name for buffer %<PRId64>" 1198 msgstr "E141: No existe un nombre de archivo para el búfer %<PRId64>" 1199 1200 #: ../ex_cmds.c:2412 1201 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" 1202 msgstr "" 1203 "E142: No se ha escrito el archivo: escritura desactivada por " 1204 "la opción 'write'" 1205 1206 #: ../ex_cmds.c:2434 1207 #, c-format 1208 msgid "" 1209 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" 1210 "Do you wish to write anyway?" 1211 msgstr "" 1212 "Se ha activado la opción de solo lectura ('readonly') para %s.\n" 1213 "¿Desea escribir de todas formas?" 1214 1215 #: ../ex_cmds.c:2439 1216 #, c-format 1217 msgid "" 1218 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" 1219 "It may still be possible to write it.\n" 1220 "Do you wish to try?" 1221 msgstr "" 1222 "Los permisos del archivo \"%s\" son de\n" 1223 "sólo lectura. Cabe la posibilidad de escribir\n" 1224 "en él. ¿Desea intentarlo?" 1225 1226 #: ../ex_cmds.c:2451 1227 #, c-format 1228 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" 1229 msgstr "E505: \"%s\" es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)" 1230 1231 #: ../ex_cmds.c:3120 1232 #, c-format 1233 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" 1234 msgstr "E143: Las auto-órdenes han eliminado al nuevo búfer %s" 1235 1236 #: ../ex_cmds.c:3313 1237 msgid "E144: non-numeric argument to :z" 1238 msgstr "E144: Argumento no numérico para \":z\"" 1239 1240 #: ../ex_cmds.c:3498 1241 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" 1242 msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras" 1243 1244 #: ../ex_cmds.c:3964 1245 #, c-format 1246 msgid "replace with %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)" 1247 msgstr "¿Reemplazar con %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)" 1248 1249 #: ../ex_cmds.c:4379 1250 msgid "(Interrupted) " 1251 msgstr "(Interrumpido)" 1252 1253 #: ../ex_cmds.c:4384 1254 msgid "1 match" 1255 msgstr "Una (1) coincidencia" 1256 1257 #: ../ex_cmds.c:4384 1258 msgid "1 substitution" 1259 msgstr "Una (1) sustitución" 1260 1261 #: ../ex_cmds.c:4387 1262 #, c-format 1263 msgid "%<PRId64> matches" 1264 msgstr "%<PRId64> coincidencias" 1265 1266 #: ../ex_cmds.c:4388 1267 #, c-format 1268 msgid "%<PRId64> substitutions" 1269 msgstr "%<PRId64> sustituciones" 1270 1271 #: ../ex_cmds.c:4392 1272 msgid " on 1 line" 1273 msgstr " en una (1) línea" 1274 1275 #: ../ex_cmds.c:4395 1276 #, c-format 1277 msgid " on %<PRId64> lines" 1278 msgstr " en %<PRId64> líneas" 1279 1280 #: ../ex_cmds.c:4438 1281 msgid "E147: Cannot do :global recursive" 1282 msgstr "E147: \":global\" no puede ser recursivo" 1283 1284 #: ../ex_cmds.c:4467 1285 msgid "E148: Regular expression missing from global" 1286 msgstr "E148: Falta una expresión regular en \":global\"" 1287 1288 #: ../ex_cmds.c:4508 1289 #, c-format 1290 msgid "Pattern found in every line: %s" 1291 msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s" 1292 1293 #: ../ex_cmds.c:4510 1294 #, fuzzy, c-format 1295 msgid "Pattern not found: %s" 1296 msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda" 1297 1298 #: ../ex_cmds.c:4587 1299 msgid "" 1300 "\n" 1301 "# Last Substitute String:\n" 1302 "$" 1303 msgstr "" 1304 "\n" 1305 "# Última cadena de sustitución:\n" 1306 "$" 1307 1308 #: ../ex_cmds.c:4679 1309 msgid "E478: Don't panic!" 1310 msgstr "E478: ¡No entre en pánico!" 1311 1312 #: ../ex_cmds.c:4717 1313 #, c-format 1314 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" 1315 msgstr "E661: Lo siento, no hay ayuda '%s' para \"%s\"" 1316 1317 #: ../ex_cmds.c:4719 1318 #, c-format 1319 msgid "E149: Sorry, no help for %s" 1320 msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para \"%s\"" 1321 1322 #: ../ex_cmds.c:4751 1323 #, c-format 1324 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" 1325 msgstr "Lo siento, no encuentro el archivo de ayuda \"%s\"" 1326 1327 #: ../ex_cmds.c:5323 1328 #, c-format 1329 msgid "E150: Not a directory: %s" 1330 msgstr "E150: No es un directorio: %s" 1331 1332 #: ../ex_cmds.c:5446 1333 #, c-format 1334 msgid "E152: Cannot open %s for writing" 1335 msgstr "E152: No se pudo abrir %s para escritura" 1336 1337 #: ../ex_cmds.c:5471 1338 #, c-format 1339 msgid "E153: Unable to open %s for reading" 1340 msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura" 1341 1342 #: ../ex_cmds.c:5500 1343 #, c-format 1344 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" 1345 msgstr "" 1346 "E670: Mezcla de codificaciones en archivos de ayuda dentro de un lenguaje: %s" 1347 1348 #: ../ex_cmds.c:5565 1349 #, c-format 1350 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" 1351 msgstr "E154: Etiqueta \"%s\" duplicada en el archivo %s/%s" 1352 1353 #: ../ex_cmds.c:5687 1354 #, c-format 1355 msgid "E160: Unknown sign command: %s" 1356 msgstr "E160: Orden de signo desconocida: %s" 1357 1358 #: ../ex_cmds.c:5704 1359 msgid "E156: Missing sign name" 1360 msgstr "E156: Falta el nombre del signo" 1361 1362 #: ../ex_cmds.c:5746 1363 msgid "E612: Too many signs defined" 1364 msgstr "E612: Demasiados signos definidos" 1365 1366 #: ../ex_cmds.c:5813 1367 #, c-format 1368 msgid "E239: Invalid sign text: %s" 1369 msgstr "E239: El texto de signo no es válido: %s" 1370 1371 #: ../ex_cmds.c:5844 ../ex_cmds.c:6035 1372 #, c-format 1373 msgid "E155: Unknown sign: %s" 1374 msgstr "E155: Signo desconocido: %s" 1375 1376 #: ../ex_cmds.c:5877 1377 msgid "E159: Missing sign number" 1378 msgstr "E159: Falta el número del signo" 1379 1380 #: ../ex_cmds.c:5971 1381 #, c-format 1382 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" 1383 msgstr "E158: El nombre del búfer no es válido: %s" 1384 1385 #: ../ex_cmds.c:6008 1386 #, c-format 1387 msgid "E157: Invalid sign ID: %<PRId64>" 1388 msgstr "E157: La identificación del signo no es válida: %<PRId64>" 1389 1390 #: ../ex_cmds.c:6066 1391 msgid " (not supported)" 1392 msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)" 1393 1394 #: ../ex_cmds.c:6169 1395 msgid "[Deleted]" 1396 msgstr "[Suprimido]" 1397 1398 #: ../ex_cmds2.c:139 1399 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." 1400 msgstr "Iniciando modo de depuración. Escriba \"cont\" para continuar." 1401 1402 #: ../ex_cmds2.c:143 ../ex_docmd.c:759 1403 #, c-format 1404 msgid "line %<PRId64>: %s" 1405 msgstr "línea %<PRId64>: %s" 1406 1407 #: ../ex_cmds2.c:145 1408 #, c-format 1409 msgid "cmd: %s" 1410 msgstr "cmd: %s" 1411 1412 #: ../ex_cmds2.c:322 1413 #, c-format 1414 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %<PRId64>" 1415 msgstr "\"Breakpoint\" en \"%s%s\" línea %<PRId64>" 1416 1417 #: ../ex_cmds2.c:581 1418 #, c-format 1419 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" 1420 msgstr "E161: No se ha encontrado el \"breakpoint\": %s" 1421 1422 #: ../ex_cmds2.c:611 1423 msgid "No breakpoints defined" 1424 msgstr "No se han definido \"breakpoints\"" 1425 1426 #: ../ex_cmds2.c:617 1427 #, c-format 1428 msgid "%3d %s %s line %<PRId64>" 1429 msgstr "%3d %s %s línea %<PRId64>" 1430 1431 #: ../ex_cmds2.c:942 1432 #, fuzzy 1433 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" 1434 msgstr "E750: Primero use \":profile start <nombre_de_archivo>\"" 1435 1436 #: ../ex_cmds2.c:1269 1437 #, c-format 1438 msgid "Save changes to \"%s\"?" 1439 msgstr "¿Guardar los cambios en \"%s\"?" 1440 1441 #: ../ex_cmds2.c:1271 ../ex_docmd.c:8851 1442 msgid "Untitled" 1443 msgstr "Sin título" 1444 1445 #: ../ex_cmds2.c:1421 1446 #, c-format 1447 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" 1448 msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el búfer \"%s\"" 1449 1450 #: ../ex_cmds2.c:1480 1451 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" 1452 msgstr "" 1453 "Advertencia: se ha entrado en otro búfer de forma inesperada (verifique las " 1454 "auto-órdenes)" 1455 1456 #: ../ex_cmds2.c:1826 1457 msgid "E163: There is only one file to edit" 1458 msgstr "E163: Hay sólo un archivo para editar" 1459 1460 #: ../ex_cmds2.c:1828 1461 msgid "E164: Cannot go before first file" 1462 msgstr "E164: No se pudo regresar antes del primer archivo" 1463 1464 #: ../ex_cmds2.c:1830 1465 msgid "E165: Cannot go beyond last file" 1466 msgstr "E165: No se pudo ir más allá del último archivo" 1467 1468 #: ../ex_cmds2.c:2175 1469 #, c-format 1470 msgid "E666: compiler not supported: %s" 1471 msgstr "E666: El compilador no es compatible en esta versión: %s" 1472 1473 #: ../ex_cmds2.c:2257 1474 #, c-format 1475 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" 1476 msgstr "Buscando \"%s\" en \"%s\"" 1477 1478 #: ../ex_cmds2.c:2284 1479 #, c-format 1480 msgid "Searching for \"%s\"" 1481 msgstr "Buscando \"%s\"" 1482 1483 #: ../ex_cmds2.c:2307 1484 #, c-format 1485 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" 1486 msgstr "No se ha encontrado en 'runtimepath': %s" 1487 1488 #: ../ex_cmds2.c:2472 1489 #, c-format 1490 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" 1491 msgstr "No se pudo ejecutar un directorio: %s" 1492 1493 #: ../ex_cmds2.c:2518 1494 #, c-format 1495 msgid "could not source \"%s\"" 1496 msgstr "No pude ejecutar %s" 1497 1498 #: ../ex_cmds2.c:2520 1499 #, c-format 1500 msgid "line %<PRId64>: could not source \"%s\"" 1501 msgstr "línea %<PRId64>: no se pudo ejecutar %s" 1502 1503 #: ../ex_cmds2.c:2535 1504 #, c-format 1505 msgid "sourcing \"%s\"" 1506 msgstr "ejecutando %s" 1507 1508 #: ../ex_cmds2.c:2537 1509 #, c-format 1510 msgid "line %<PRId64>: sourcing \"%s\"" 1511 msgstr "línea %<PRId64>: ejecutando %s" 1512 1513 #: ../ex_cmds2.c:2693 1514 #, c-format 1515 msgid "finished sourcing %s" 1516 msgstr "La ejecución de %s ha terminado" 1517 1518 #: ../ex_cmds2.c:2765 1519 msgid "modeline" 1520 msgstr "modeline" 1521 1522 #: ../ex_cmds2.c:2767 1523 msgid "--cmd argument" 1524 msgstr "--cmd [argumentos]" 1525 1526 #: ../ex_cmds2.c:2769 1527 msgid "-c argument" 1528 msgstr "-c [argumentos]" 1529 1530 #: ../ex_cmds2.c:2771 1531 msgid "environment variable" 1532 msgstr "variable de entorno" 1533 1534 #: ../ex_cmds2.c:2773 1535 msgid "error handler" 1536 msgstr "administrador de errores" 1537 1538 #: ../ex_cmds2.c:3020 1539 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" 1540 msgstr "W15: Advertencia: separador de línea incorrecto, puede que falte ^M" 1541 1542 #: ../ex_cmds2.c:3139 1543 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" 1544 msgstr "" 1545 "E167: Ha usado \":scriptencoding\" fuera de un archivo de instrucciones " 1546 "ejecutables" 1547 1548 #: ../ex_cmds2.c:3166 1549 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" 1550 msgstr "" 1551 "E168: Ha usado \":finish\" fuera de un archivo de instrucciones ejecutables" 1552 1553 #: ../ex_cmds2.c:3389 1554 #, c-format 1555 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" 1556 msgstr "Idioma actual %s: \"%s\"" 1557 1558 #: ../ex_cmds2.c:3404 1559 #, c-format 1560 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" 1561 msgstr "E197: No se pudo establecer la opción del idioma a \"%s\"" 1562 1563 #. don't redisplay the window 1564 #. don't wait for return 1565 #: ../ex_docmd.c:387 1566 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." 1567 msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba \"visual\" para ir al modo Normal" 1568 1569 # must be at EOF 1570 #: ../ex_docmd.c:428 1571 msgid "E501: At end-of-file" 1572 msgstr "E501: Estoy al final del archivo" 1573 1574 #: ../ex_docmd.c:513 1575 msgid "E169: Command too recursive" 1576 msgstr "E169: Orden demasiado recursiva" 1577 1578 #: ../ex_docmd.c:1006 1579 #, c-format 1580 msgid "E605: Exception not caught: %s" 1581 msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó" 1582 1583 #: ../ex_docmd.c:1085 1584 msgid "End of sourced file" 1585 msgstr "Fin del archivo de instrucciones ejecutables" 1586 1587 #: ../ex_docmd.c:1086 1588 msgid "End of function" 1589 msgstr "Fin de la función" 1590 1591 #: ../ex_docmd.c:1628 1592 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" 1593 msgstr "E464: Uso ambiguo de una orden definida por el usuario" 1594 1595 #: ../ex_docmd.c:1638 1596 msgid "E492: Not an editor command" 1597 msgstr "E492: No es una orden del editor" 1598 1599 #: ../ex_docmd.c:1729 1600 msgid "E493: Backwards range given" 1601 msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido" 1602 1603 #: ../ex_docmd.c:1733 1604 msgid "Backwards range given, OK to swap" 1605 msgstr "Se devolvió un rango invertido, ¿puedo intercambiarlo?" 1606 1607 #. append 1608 #. typed wrong 1609 #: ../ex_docmd.c:1787 1610 msgid "E494: Use w or w>>" 1611 msgstr "E494: Use \"w\" o \"w>>\"" 1612 1613 #: ../ex_docmd.c:3454 1614 msgid "E319: The command is not available in this version" 1615 msgstr "E319: Lo siento, esa orden no está disponible en esta versión" 1616 1617 #: ../ex_docmd.c:3752 1618 msgid "E172: Only one file name allowed" 1619 msgstr "E172: Solo se permite un nombre de archivo" 1620 1621 #: ../ex_docmd.c:4238 1622 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" 1623 msgstr "Un (1) archivo más para editar. ¿Cerrar de todas formas?" 1624 1625 #: ../ex_docmd.c:4242 1626 #, c-format 1627 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" 1628 msgstr "Hay %d archivos más en edición. ¿Cerrar de todas formas?" 1629 1630 #: ../ex_docmd.c:4248 1631 msgid "E173: 1 more file to edit" 1632 msgstr "E173: Un (1) archivo más para editar" 1633 1634 #: ../ex_docmd.c:4250 1635 #, c-format 1636 msgid "E173: %<PRId64> more files to edit" 1637 msgstr "E173: Hay %<PRId64> archivos en edición" 1638 1639 #: ../ex_docmd.c:4320 1640 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" 1641 msgstr "E174: Ya existe esa orden. Añada \"!\" para reemplazarla" 1642 1643 #: ../ex_docmd.c:4432 1644 msgid "" 1645 "\n" 1646 " Name Args Range Complete Definition" 1647 msgstr "" 1648 "\n" 1649 " Nombre Args Rango Completar Definición" 1650 1651 #: ../ex_docmd.c:4516 1652 msgid "No user-defined commands found" 1653 msgstr "No se han encontrado órdenes definidos por el usuario" 1654 1655 #: ../ex_docmd.c:4538 1656 msgid "E175: No attribute specified" 1657 msgstr "E175: No se ha especificado el atributo" 1658 1659 #: ../ex_docmd.c:4583 1660 msgid "E176: Invalid number of arguments" 1661 msgstr "E176: El número de argumentos no es válido" 1662 1663 #: ../ex_docmd.c:4594 1664 msgid "E177: Count cannot be specified twice" 1665 msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces" 1666 1667 #: ../ex_docmd.c:4603 1668 msgid "E178: Invalid default value for count" 1669 msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido" 1670 1671 #: ../ex_docmd.c:4625 1672 msgid "E179: argument required for -complete" 1673 msgstr "E179: se necesita un argumento para \"-complete\"" 1674 1675 #: ../ex_docmd.c:4635 1676 #, c-format 1677 msgid "E181: Invalid attribute: %s" 1678 msgstr "E181: El atributo no es válido: %s" 1679 1680 #: ../ex_docmd.c:4678 1681 msgid "E182: Invalid command name" 1682 msgstr "E182: El nombre de la orden no es válido" 1683 1684 #: ../ex_docmd.c:4691 1685 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" 1686 msgstr "" 1687 "E183: Las órdenes definidas por el usuario deben comenzar con mayúscula" 1688 1689 #: ../ex_docmd.c:4696 1690 #, fuzzy 1691 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" 1692 msgstr "E464: Uso ambiguo de una orden definida por el usuario" 1693 1694 #: ../ex_docmd.c:4751 1695 #, c-format 1696 msgid "E184: No such user-defined command: %s" 1697 msgstr "E184: No existe esa orden definida por el usuario: %s" 1698 1699 #: ../ex_docmd.c:5219 1700 #, c-format 1701 msgid "E180: Invalid complete value: %s" 1702 msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s" 1703 1704 #: ../ex_docmd.c:5225 1705 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" 1706 msgstr "" 1707 "E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones " 1708 "definidas por el usuario" 1709 1710 #: ../ex_docmd.c:5231 1711 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" 1712 msgstr "" 1713 "E467: Las finalizaciones definidas por el usuario requieren de un argumento " 1714 "de función" 1715 1716 #: ../ex_docmd.c:5257 1717 #, fuzzy, c-format 1718 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" 1719 msgstr "E185: No se pudo encontrar el esquema de colores %s" 1720 1721 #: ../ex_docmd.c:5263 1722 msgid "Greetings, Vim user!" 1723 msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!" 1724 1725 #: ../ex_docmd.c:5431 1726 msgid "E784: Cannot close last tab page" 1727 msgstr "E784: No se pudo cerrar la última ventana" 1728 1729 #: ../ex_docmd.c:5462 1730 msgid "Already only one tab page" 1731 msgstr "Solo hay una ventana" 1732 1733 #: ../ex_docmd.c:6004 1734 #, c-format 1735 msgid "Tab page %d" 1736 msgstr "Página %d" 1737 1738 #: ../ex_docmd.c:6295 1739 msgid "No swap file" 1740 msgstr "No hay archivo de intercambio" 1741 1742 #: ../ex_docmd.c:6478 1743 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" 1744 msgstr "" 1745 "E747: No se pudo cambiar de directorio, el búfer fue modificado (añada ! " 1746 "para forzar la orden)" 1747 1748 #: ../ex_docmd.c:6485 1749 msgid "E186: No previous directory" 1750 msgstr "E186: No hay un directorio previo" 1751 1752 #: ../ex_docmd.c:6530 1753 msgid "E187: Unknown" 1754 msgstr "E187: Desconocido" 1755 1756 #: ../ex_docmd.c:6610 1757 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" 1758 msgstr "E465: \":winsize\" requiere de dos argumentos numéricos" 1759 1760 #: ../ex_docmd.c:6655 1761 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" 1762 msgstr "" 1763 "E188: Obtener la posición de la ventana no está implementado en esta " 1764 "plataforma" 1765 1766 #: ../ex_docmd.c:6662 1767 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" 1768 msgstr "E466: \":winpos\" requiere de dos argumentos numéricos" 1769 1770 #: ../ex_docmd.c:7241 1771 #, c-format 1772 msgid "E739: Cannot create directory: %s" 1773 msgstr "E739: No se pudo crear directorio: %s" 1774 1775 #: ../ex_docmd.c:7268 1776 #, c-format 1777 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" 1778 msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)" 1779 1780 #: ../ex_docmd.c:7273 1781 #, c-format 1782 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" 1783 msgstr "E190: No se pudo abrir \"%s\" para escrbir" 1784 1785 # set mark 1786 #. set mark 1787 #: ../ex_docmd.c:7294 1788 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" 1789 msgstr "" 1790 "E191: El argumento debe ser una letra o una comilla simple/comilla simple " 1791 "invertida" 1792 1793 #: ../ex_docmd.c:7333 1794 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" 1795 msgstr "E192: Excesivo uso recursivo de \":normal\"" 1796 1797 #: ../ex_docmd.c:7807 1798 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" 1799 msgstr "E194: No hay un nombre de archivo alterno que sustituya a '#'" 1800 1801 #: ../ex_docmd.c:7841 1802 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" 1803 msgstr "" 1804 "E495: No se ha dado un nombre de archivo de auto-órdenes para sustituir a " 1805 "\"<afile>\"" 1806 1807 #: ../ex_docmd.c:7850 1808 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" 1809 msgstr "E496: No existe un búfer de auto-órdenes para sustituir por \"<abuf>\"" 1810 1811 #: ../ex_docmd.c:7861 1812 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" 1813 msgstr "" 1814 "E497: Ningún nombre de auto-orden concuerda para sustituir \"<amatch>\"" 1815 1816 #: ../ex_docmd.c:7870 1817 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" 1818 msgstr "" 1819 "E498: No hay un nombre de archivo \":source\" que sustituya a \"<sfile>\"" 1820 1821 #: ../ex_docmd.c:7876 1822 #, fuzzy 1823 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" 1824 msgstr "" 1825 "E498: No hay un nombre de archivo \":source\" que sustituya a \"<sfile>\"" 1826 1827 #: ../ex_docmd.c:7903 1828 #, fuzzy, c-format 1829 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" 1830 msgstr "" 1831 "E499: Un nombre de archivo vacío para \"%\" o \"#\" solo funciona con \":p:h" 1832 "\"" 1833 1834 #: ../ex_docmd.c:7905 1835 msgid "E500: Evaluates to an empty string" 1836 msgstr "E500: La expresión evalúa a una cadena vacía" 1837 1838 #: ../ex_docmd.c:8838 1839 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" 1840 msgstr "E195: No se pudo abrir el archivo \"viminfo\" para lectura" 1841 1842 #: ../ex_eval.c:464 1843 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" 1844 msgstr "" 1845 "E608: No se pudo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'" 1846 1847 # always scroll up, don't overwrite 1848 #. always scroll up, don't overwrite 1849 #: ../ex_eval.c:496 1850 #, c-format 1851 msgid "Exception thrown: %s" 1852 msgstr "Excepción lanzada: %s" 1853 1854 #: ../ex_eval.c:545 1855 #, c-format 1856 msgid "Exception finished: %s" 1857 msgstr "Excepción terminada: %s" 1858 1859 #: ../ex_eval.c:546 1860 #, c-format 1861 msgid "Exception discarded: %s" 1862 msgstr "Excepción descartada: %s" 1863 1864 #: ../ex_eval.c:588 ../ex_eval.c:634 1865 #, c-format 1866 msgid "%s, line %<PRId64>" 1867 msgstr "%s, en la línea %<PRId64>" 1868 1869 # always scroll up, don't overwrite 1870 #. always scroll up, don't overwrite 1871 #: ../ex_eval.c:608 1872 #, c-format 1873 msgid "Exception caught: %s" 1874 msgstr "Excepción atrapada: %s" 1875 1876 #: ../ex_eval.c:676 1877 #, c-format 1878 msgid "%s made pending" 1879 msgstr "%s ha pasado a la lista de pendientes" 1880 1881 #: ../ex_eval.c:679 1882 #, c-format 1883 msgid "%s resumed" 1884 msgstr "%s continuado" 1885 1886 #: ../ex_eval.c:683 1887 #, c-format 1888 msgid "%s discarded" 1889 msgstr "%s descartado" 1890 1891 #: ../ex_eval.c:708 1892 msgid "Exception" 1893 msgstr "Excepción" 1894 1895 #: ../ex_eval.c:713 1896 msgid "Error and interrupt" 1897 msgstr "Error e interrupción" 1898 1899 #: ../ex_eval.c:715 1900 msgid "Error" 1901 msgstr "Error" 1902 1903 # if (pending & CSTP_INTERRUPT) 1904 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) 1905 #: ../ex_eval.c:717 1906 msgid "Interrupt" 1907 msgstr "Interrupción" 1908 1909 #: ../ex_eval.c:795 1910 msgid "E579: :if nesting too deep" 1911 msgstr "E579: ¡\":if\" anidado en exceso!" 1912 1913 #: ../ex_eval.c:830 1914 msgid "E580: :endif without :if" 1915 msgstr "E580: ¡\":endif\" sin un \":if\"!" 1916 1917 #: ../ex_eval.c:873 1918 msgid "E581: :else without :if" 1919 msgstr "E581: ¡\":else\" sin un \":if\"!" 1920 1921 #: ../ex_eval.c:876 1922 msgid "E582: :elseif without :if" 1923 msgstr "E582: ¡\":elseif\" sin un \":if\"!" 1924 1925 #: ../ex_eval.c:880 1926 msgid "E583: multiple :else" 1927 msgstr "E583: ¡\":else\" múltiple!" 1928 1929 #: ../ex_eval.c:883 1930 msgid "E584: :elseif after :else" 1931 msgstr "E584: ¡\":elseif\" después de \":else\"!" 1932 1933 #: ../ex_eval.c:941 1934 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" 1935 msgstr "E585: ¡\":while\" anidado en exceso!" 1936 1937 #: ../ex_eval.c:1028 1938 msgid "E586: :continue without :while or :for" 1939 msgstr "E586: ¡\":continue\" sin un \":while\" o \":for\"!" 1940 1941 #: ../ex_eval.c:1061 1942 msgid "E587: :break without :while or :for" 1943 msgstr "E587: ¡\":break\" sin \":while\" o \":for\"!" 1944 1945 #: ../ex_eval.c:1102 1946 msgid "E732: Using :endfor with :while" 1947 msgstr "E732: Usando \":endfor\" con \":while\"" 1948 1949 #: ../ex_eval.c:1104 1950 msgid "E733: Using :endwhile with :for" 1951 msgstr "E733: Usando \":endwhile\" con \":for\"" 1952 1953 #: ../ex_eval.c:1247 1954 msgid "E601: :try nesting too deep" 1955 msgstr "E601: ¡\":try\" anidado en exceso!" 1956 1957 #: ../ex_eval.c:1317 1958 msgid "E603: :catch without :try" 1959 msgstr "E603: ¡\":catch\" sin un \":try\"!" 1960 1961 # Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. 1962 # * Just parse. 1963 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. 1964 #. * Just parse. 1965 #: ../ex_eval.c:1332 1966 msgid "E604: :catch after :finally" 1967 msgstr "E604: ¡\":catch\" después de \":finally\"!" 1968 1969 #: ../ex_eval.c:1451 1970 msgid "E606: :finally without :try" 1971 msgstr "E606: ¡\":finally\" sin un \":try\"!" 1972 1973 # Give up for a multiple ":finally" and ignore it. 1974 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. 1975 #: ../ex_eval.c:1467 1976 msgid "E607: multiple :finally" 1977 msgstr "E607: ¡\":finally\" múltiple!" 1978 1979 #: ../ex_eval.c:1571 1980 msgid "E602: :endtry without :try" 1981 msgstr "E602: ¡\":endtry\" sin un \":try\"!" 1982 1983 #: ../ex_eval.c:2026 1984 msgid "E193: :endfunction not inside a function" 1985 msgstr "E193: ¡\":endfunction\" no está dentro de una función!" 1986 1987 #: ../ex_getln.c:1643 1988 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" 1989 msgstr "E788: No se permite editar otro búfer en este momento" 1990 1991 #: ../ex_getln.c:1656 1992 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" 1993 msgstr "E811: No se permite cambiar la información del búfer en este momento" 1994 1995 #: ../ex_getln.c:3178 1996 msgid "tagname" 1997 msgstr "Nombre de la etiqueta (\"tagname\")" 1998 1999 #: ../ex_getln.c:3181 2000 msgid " kind file\n" 2001 msgstr " tipo de archivo\n" 2002 2003 #: ../ex_getln.c:4799 2004 msgid "'history' option is zero" 2005 msgstr "La opción 'history' (historia) es cero" 2006 2007 #: ../ex_getln.c:5046 2008 #, c-format 2009 msgid "" 2010 "\n" 2011 "# %s History (newest to oldest):\n" 2012 msgstr "" 2013 "\n" 2014 "# Historia de %s (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n" 2015 2016 #: ../ex_getln.c:5047 2017 msgid "Command Line" 2018 msgstr "Línea de órdenes" 2019 2020 #: ../ex_getln.c:5048 2021 msgid "Search String" 2022 msgstr "Cadena de búsqueda" 2023 2024 #: ../ex_getln.c:5049 2025 msgid "Expression" 2026 msgstr "Expresión" 2027 2028 #: ../ex_getln.c:5050 2029 msgid "Input Line" 2030 msgstr "Línea de entrada" 2031 2032 #: ../ex_getln.c:5117 2033 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" 2034 msgstr "E198: \"cmd_pchar\" más allá de la longitud de la orden" 2035 2036 #: ../ex_getln.c:5279 2037 msgid "E199: Active window or buffer deleted" 2038 msgstr "E199: Se borró la ventana o el búfer activo" 2039 2040 #: ../file_search.c:203 2041 msgid "E854: path too long for completion" 2042 msgstr "" 2043 2044 #: ../file_search.c:446 2045 #, c-format 2046 msgid "" 2047 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " 2048 "followed by '%s'." 2049 msgstr "" 2050 "E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta\n" 2051 "o seguido de %s." 2052 2053 #: ../file_search.c:1505 2054 #, c-format 2055 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" 2056 msgstr "E344: No se pudo encontrar el directorio \"%s\" en \"cdpath\"" 2057 2058 #: ../file_search.c:1508 2059 #, c-format 2060 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" 2061 msgstr "E345: No se pudo encontrar el archivo %s en la ruta" 2062 2063 #: ../file_search.c:1512 2064 #, c-format 2065 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" 2066 msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios \"%s\" en \"cdpath\"" 2067 2068 #: ../file_search.c:1515 2069 #, c-format 2070 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" 2071 msgstr "E347: No se han encontrado mas archivos \"%s\" en la ruta" 2072 2073 #: ../fileio.c:137 2074 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" 2075 msgstr "E812: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso" 2076 2077 #: ../fileio.c:368 2078 msgid "Illegal file name" 2079 msgstr "Nombre de archivo ilegal" 2080 2081 #: ../fileio.c:395 ../fileio.c:476 ../fileio.c:2543 ../fileio.c:2578 2082 msgid "is a directory" 2083 msgstr "es un directorio" 2084 2085 #: ../fileio.c:397 2086 msgid "is not a file" 2087 msgstr "no es un archivo" 2088 2089 #: ../fileio.c:508 ../fileio.c:3522 2090 msgid "[New File]" 2091 msgstr "[Archivo nuevo]" 2092 2093 #: ../fileio.c:511 2094 msgid "[New DIRECTORY]" 2095 msgstr "[Directorio nuevo]" 2096 2097 #: ../fileio.c:529 ../fileio.c:532 2098 msgid "[File too big]" 2099 msgstr "[El archivo es demasiado grande]" 2100 2101 #: ../fileio.c:534 2102 msgid "[Permission Denied]" 2103 msgstr "[Permiso denegado]" 2104 2105 #: ../fileio.c:653 2106 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" 2107 msgstr "E200: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" hicieron ilegible el archivo" 2108 2109 #: ../fileio.c:655 2110 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" 2111 msgstr "E201: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" no deben cambiar el búfer en uso" 2112 2113 #: ../fileio.c:672 2114 msgid "Nvim: Reading from stdin...\n" 2115 msgstr "Vim: Leyendo la entrada estándar...\n" 2116 2117 # Re-opening the original file failed! 2118 #. Re-opening the original file failed! 2119 #: ../fileio.c:909 2120 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" 2121 msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho ilegible el archivo!" 2122 2123 #. fifo or socket 2124 #: ../fileio.c:1782 2125 msgid "[fifo/socket]" 2126 msgstr "[fifo/socket]" 2127 2128 #. fifo 2129 #: ../fileio.c:1788 2130 msgid "[fifo]" 2131 msgstr "[fifo]" 2132 2133 #. or socket 2134 #: ../fileio.c:1794 2135 msgid "[socket]" 2136 msgstr "[socket]" 2137 2138 #. or character special 2139 #: ../fileio.c:1801 2140 msgid "[character special]" 2141 msgstr "[carácter especial]" 2142 2143 #: ../fileio.c:1815 2144 msgid "[CR missing]" 2145 msgstr "[Falta un CR]" 2146 2147 #: ../fileio.c:1819 2148 msgid "[long lines split]" 2149 msgstr "[se han dividido las líneas largas]" 2150 2151 #: ../fileio.c:1823 ../fileio.c:3512 2152 msgid "[NOT converted]" 2153 msgstr "[NO se ha convertido]" 2154 2155 #: ../fileio.c:1826 ../fileio.c:3515 2156 msgid "[converted]" 2157 msgstr "[convertido]" 2158 2159 #: ../fileio.c:1831 2160 #, c-format 2161 msgid "[CONVERSION ERROR in line %<PRId64>]" 2162 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN en línea %<PRId64>]" 2163 2164 #: ../fileio.c:1835 2165 #, c-format 2166 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %<PRId64>]" 2167 msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %<PRId64>]" 2168 2169 #: ../fileio.c:1838 2170 msgid "[READ ERRORS]" 2171 msgstr "[ERRORES DE LECTURA]" 2172 2173 #: ../fileio.c:2104 2174 msgid "Can't find temp file for conversion" 2175 msgstr "No se pudo encontrar el archivo temporal para la conversión" 2176 2177 #: ../fileio.c:2110 2178 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" 2179 msgstr "Falló la conversión con 'charconvert'" 2180 2181 #: ../fileio.c:2113 2182 msgid "can't read output of 'charconvert'" 2183 msgstr "No se pudo leer el resultado de 'charconvert'" 2184 2185 #: ../fileio.c:2437 2186 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" 2187 msgstr "E676: No coincide ninguna auto-orden para \"acwrite\"en el búfer" 2188 2189 #: ../fileio.c:2466 2190 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" 2191 msgstr "" 2192 "E203: Las auto-órdenes fueron suprimidas o el búfer se descargó para ser " 2193 "grabado en disco" 2194 2195 #: ../fileio.c:2486 2196 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" 2197 msgstr "" 2198 "E204: La auto-orden ha cambiado el número de líneas en forma inesperada" 2199 2200 #: ../fileio.c:2548 ../fileio.c:2565 2201 msgid "is not a file or writable device" 2202 msgstr "no es un archivo o dispositivo en el que se pueda escribir" 2203 2204 #: ../fileio.c:2601 2205 msgid "is read-only (add ! to override)" 2206 msgstr "es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)" 2207 2208 #: ../fileio.c:2886 2209 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" 2210 msgstr "" 2211 "E506: No se pudo escribir en el archivo de recuperación " 2212 "(añada ! para forzar la orden)" 2213 2214 #: ../fileio.c:2898 2215 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" 2216 msgstr "" 2217 "E507: Error al cerrar el archivo de la copia de seguridad (añada ! para " 2218 "forzar la orden)" 2219 2220 #: ../fileio.c:2901 2221 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" 2222 msgstr "" 2223 "E508: No se pudo leer el archivo para crear la copia de seguridad (añada ! " 2224 "para forzar la orden)" 2225 2226 #: ../fileio.c:2923 2227 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" 2228 msgstr "" 2229 "E509: No se pudo crear el archivo para la copia de seguridad (añada ! para " 2230 "forzar la orden)" 2231 2232 #: ../fileio.c:3008 2233 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" 2234 msgstr "" 2235 "E510: No se pudo hacer un archivo de copia de seguridad (añada ! para forzar " 2236 "la orden)" 2237 2238 #. Can't write without a tempfile! 2239 #: ../fileio.c:3121 2240 msgid "E214: Can't find temp file for writing" 2241 msgstr "E214: No se pudo encontrar el archivo temporal para escribir en él" 2242 2243 #: ../fileio.c:3134 2244 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" 2245 msgstr "" 2246 "E213: No se pudo convertir (añada \"!\" para escribir el archivo sin " 2247 "conversión)" 2248 2249 #: ../fileio.c:3169 2250 msgid "E166: Can't open linked file for writing" 2251 msgstr "E166: No se pudo abrir el archivo enlazado para escribir" 2252 2253 #: ../fileio.c:3173 2254 msgid "E212: Can't open file for writing" 2255 msgstr "E212: No se pudo abrir el archivo para escribir en él" 2256 2257 #: ../fileio.c:3363 2258 msgid "E667: Fsync failed" 2259 msgstr "E667: Falló \"fsync\" (sincronización de archivo)" 2260 2261 #: ../fileio.c:3398 2262 msgid "E512: Close failed" 2263 msgstr "E512: Falló el cierre del archivo" 2264 2265 #: ../fileio.c:3436 2266 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" 2267 msgstr "" 2268 "E513: Error de escritura, la conversión falló (vacíe 'fenc' para forzar)." 2269 2270 #: ../fileio.c:3441 2271 #, c-format 2272 msgid "" 2273 "E513: write error, conversion failed in line %<PRId64> (make 'fenc' empty to " 2274 "override)" 2275 msgstr "" 2276 "E513: Error de escritura, la conversión falló en la línea %<PRId64>(vacíe " 2277 "'fenc' para forzar)" 2278 2279 #: ../fileio.c:3448 2280 msgid "E514: write error (file system full?)" 2281 msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de archivos lleno?)" 2282 2283 #: ../fileio.c:3506 2284 msgid " CONVERSION ERROR" 2285 msgstr " ERROR DE CONVERSIÓN" 2286 2287 #: ../fileio.c:3509 2288 #, c-format 2289 msgid " in line %<PRId64>;" 2290 msgstr "en la línea %<PRId64>" 2291 2292 #: ../fileio.c:3519 2293 msgid "[Device]" 2294 msgstr "[Dispositivo]" 2295 2296 #: ../fileio.c:3522 2297 msgid "[New]" 2298 msgstr "[Nuevo]" 2299 2300 #: ../fileio.c:3535 2301 msgid " [a]" 2302 msgstr " [a]" 2303 2304 #: ../fileio.c:3535 2305 msgid " appended" 2306 msgstr " añadido" 2307 2308 #: ../fileio.c:3537 2309 msgid " [w]" 2310 msgstr " [w]" 2311 2312 #: ../fileio.c:3537 2313 msgid " written" 2314 msgstr " escritos" 2315 2316 #: ../fileio.c:3579 2317 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" 2318 msgstr "E205: Modo de parcheo: no se puede guardar el archivo original" 2319 2320 #: ../fileio.c:3602 2321 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" 2322 msgstr "E206: Modo de parcheo: no se puede tocar el archivo original vacío" 2323 2324 #: ../fileio.c:3616 2325 msgid "E207: Can't delete backup file" 2326 msgstr "E207: No se pudo borrar el archivo de respaldo" 2327 2328 #: ../fileio.c:3672 2329 msgid "" 2330 "\n" 2331 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" 2332 msgstr "" 2333 "\n" 2334 "ADVERTENCIA: el archivo original puede haberse perdido o dañado\n" 2335 2336 #: ../fileio.c:3675 2337 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" 2338 msgstr "¡no salga del editor hasta que el archivo se haya escrito!" 2339 2340 #: ../fileio.c:3795 2341 msgid "[dos]" 2342 msgstr "[DOS]" 2343 2344 #: ../fileio.c:3795 2345 msgid "[dos format]" 2346 msgstr "[formato DOS]" 2347 2348 #: ../fileio.c:3801 2349 msgid "[mac]" 2350 msgstr "[Mac]" 2351 2352 #: ../fileio.c:3801 2353 msgid "[mac format]" 2354 msgstr "[formato Mac]" 2355 2356 #: ../fileio.c:3807 2357 msgid "[unix]" 2358 msgstr "[UNIX]" 2359 2360 #: ../fileio.c:3807 2361 msgid "[unix format]" 2362 msgstr "[formato UNIX]" 2363 2364 #: ../fileio.c:3831 2365 msgid "1 line, " 2366 msgstr "1 línea, " 2367 2368 #: ../fileio.c:3833 2369 #, c-format 2370 msgid "%<PRId64> lines, " 2371 msgstr "%<PRId64> líneas, " 2372 2373 #: ../fileio.c:3836 2374 msgid "1 character" 2375 msgstr "1 carácter" 2376 2377 #: ../fileio.c:3838 2378 #, c-format 2379 msgid "%<PRId64> characters" 2380 msgstr "%<PRId64> caracteres" 2381 2382 #: ../fileio.c:3849 2383 msgid "[noeol]" 2384 msgstr "[no hay fin de línea]" 2385 2386 #: ../fileio.c:3849 2387 msgid "[Incomplete last line]" 2388 msgstr "[Última línea incompleta]" 2389 2390 # don't overwrite messages here 2391 # must give this prompt 2392 # don't use emsg() here, don't want to flush the buffers 2393 #. don't overwrite messages here 2394 #. must give this prompt 2395 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers 2396 #: ../fileio.c:3865 2397 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" 2398 msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El archivo ha cambiado desde que se leyó!!!" 2399 2400 #: ../fileio.c:3867 2401 msgid "Do you really want to write to it" 2402 msgstr "¿Desea realmente escribir al archivo?" 2403 2404 #: ../fileio.c:4648 2405 #, c-format 2406 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" 2407 msgstr "E208: Error al escribir a \"%s\"" 2408 2409 #: ../fileio.c:4655 2410 #, c-format 2411 msgid "E209: Error closing \"%s\"" 2412 msgstr "E209: Error al cerrar \"%s\"" 2413 2414 #: ../fileio.c:4657 2415 #, c-format 2416 msgid "E210: Error reading \"%s\"" 2417 msgstr "E210: Error al leer \"%s\"" 2418 2419 #: ../fileio.c:4883 2420 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" 2421 msgstr "E246: La auto-orden \"FileChangedShell\" ha borrado el búfer" 2422 2423 #: ../fileio.c:4894 2424 #, c-format 2425 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" 2426 msgstr "E211: El archivo \"%s\" ya no está disponible" 2427 2428 #: ../fileio.c:4906 2429 #, c-format 2430 msgid "" 2431 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " 2432 "well" 2433 msgstr "" 2434 "W12: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado y el búfer se modificó " 2435 "también en Vim" 2436 2437 #: ../fileio.c:4907 2438 msgid "See \":help W12\" for more info." 2439 msgstr "Véase \":help W12\" para más información" 2440 2441 #: ../fileio.c:4910 2442 #, c-format 2443 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" 2444 msgstr "" 2445 "W11: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó la edición" 2446 2447 #: ../fileio.c:4911 2448 msgid "See \":help W11\" for more info." 2449 msgstr "Véase \":help W11\" para más información." 2450 2451 #: ../fileio.c:4914 2452 #, c-format 2453 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" 2454 msgstr "" 2455 "W16: Advertencia: el modo del archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó " 2456 "la edición" 2457 2458 #: ../fileio.c:4915 2459 msgid "See \":help W16\" for more info." 2460 msgstr "Véase \":help W16\" para más información." 2461 2462 #: ../fileio.c:4927 2463 #, c-format 2464 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" 2465 msgstr "" 2466 "W13: Advertencia: la creación del archivo \"%s\" es posterior al inicio de " 2467 "la edición" 2468 2469 #: ../fileio.c:4947 2470 msgid "Warning" 2471 msgstr "Advertencia" 2472 2473 #: ../fileio.c:4948 2474 msgid "" 2475 "&OK\n" 2476 "&Load File" 2477 msgstr "" 2478 "&OK\n" 2479 "&Cargar archivo" 2480 2481 #: ../fileio.c:5065 2482 #, c-format 2483 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" 2484 msgstr "E462: No pude prepararme para recargar \"%s\"" 2485 2486 #: ../fileio.c:5078 2487 #, c-format 2488 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" 2489 msgstr "E321: No pude recargar \"%s\"" 2490 2491 #: ../fileio.c:5601 2492 msgid "--Deleted--" 2493 msgstr "--Suprimido--" 2494 2495 #: ../fileio.c:5732 2496 #, c-format 2497 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" 2498 msgstr "Auto-removiendo autocomando: %s <búfer=%d>" 2499 2500 # the group doesn't exist 2501 #. the group doesn't exist 2502 #: ../fileio.c:5772 2503 #, c-format 2504 msgid "E367: No such group: \"%s\"" 2505 msgstr "E367: No existe el grupo: %s" 2506 2507 #: ../fileio.c:5897 2508 #, c-format 2509 msgid "E215: Illegal character after *: %s" 2510 msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: %s" 2511 2512 #: ../fileio.c:5905 2513 #, c-format 2514 msgid "E216: No such event: %s" 2515 msgstr "E216: No existe tal evento: %s" 2516 2517 #: ../fileio.c:5907 2518 #, c-format 2519 msgid "E216: No such group or event: %s" 2520 msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s" 2521 2522 # Highlight title 2523 #. Highlight title 2524 #: ../fileio.c:6090 2525 msgid "" 2526 "\n" 2527 "--- Autocommands ---" 2528 msgstr "" 2529 "\n" 2530 "--- Auto-órdenes ---" 2531 2532 #: ../fileio.c:6293 2533 #, c-format 2534 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " 2535 msgstr "E680: número de <búfer=%d> no válido" 2536 2537 #: ../fileio.c:6370 2538 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" 2539 msgstr "E217: No se pueden ejecutar las auto-órdenes para TODOS los eventos" 2540 2541 #: ../fileio.c:6393 2542 msgid "No matching autocommands" 2543 msgstr "No coincide ninguna auto-orden" 2544 2545 #: ../fileio.c:6831 2546 msgid "E218: autocommand nesting too deep" 2547 msgstr "E218: La auto-orden se anida en exceso" 2548 2549 #: ../fileio.c:7143 2550 #, c-format 2551 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" 2552 msgstr "%s Auto-órdenes para \"%s\"" 2553 2554 #: ../fileio.c:7149 2555 #, c-format 2556 msgid "Executing %s" 2557 msgstr "Ejecutando %s" 2558 2559 # always scroll up, don't overwrite 2560 #: ../fileio.c:7211 2561 #, c-format 2562 msgid "autocommand %s" 2563 msgstr "auto-orden %s" 2564 2565 #: ../fileio.c:7795 2566 msgid "E219: Missing {." 2567 msgstr "E219: Falta un {." 2568 2569 #: ../fileio.c:7797 2570 msgid "E220: Missing }." 2571 msgstr "E220: Falta un }." 2572 2573 #: ../fold.c:93 2574 msgid "E490: No fold found" 2575 msgstr "E490: No se encontró ningún pliegue" 2576 2577 #: ../fold.c:544 2578 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" 2579 msgstr "E350: No se puede crear el pliegue con el 'foldmethod' actual activo" 2580 2581 #: ../fold.c:546 2582 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" 2583 msgstr "E351: No se puede borrar el pliegue con el 'foldmethod' activo" 2584 2585 #: ../fold.c:1784 2586 #, c-format 2587 msgid "+--%3ld lines folded " 2588 msgstr "+--%3ld líneas plegadas" 2589 2590 #. buffer has already been read 2591 #: ../getchar.c:273 2592 msgid "E222: Add to read buffer" 2593 msgstr "E222: Añadir al búfer de lectura" 2594 2595 #: ../getchar.c:2040 2596 msgid "E223: recursive mapping" 2597 msgstr "E223: Asociación recursiva" 2598 2599 #: ../getchar.c:2849 2600 #, c-format 2601 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" 2602 msgstr "E224: Ya existe una abreviatura global para %s" 2603 2604 #: ../getchar.c:2852 2605 #, c-format 2606 msgid "E225: global mapping already exists for %s" 2607 msgstr "E225: Ya existe una asociación global para %s" 2608 2609 #: ../getchar.c:2952 2610 #, c-format 2611 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" 2612 msgstr "E226: Ya existe una abreviatura para %s" 2613 2614 #: ../getchar.c:2955 2615 #, c-format 2616 msgid "E227: mapping already exists for %s" 2617 msgstr "E227: Ya existe una asociación para %s" 2618 2619 #: ../getchar.c:3008 2620 msgid "No abbreviation found" 2621 msgstr "No se encontró ninguna abreviatura" 2622 2623 #: ../getchar.c:3010 2624 msgid "No mapping found" 2625 msgstr "No se encontró ninguna asociación de teclado" 2626 2627 #: ../getchar.c:3974 2628 msgid "E228: makemap: Illegal mode" 2629 msgstr "E228: \"makemap\": modo ilegal" 2630 2631 #. key value of 'cedit' option 2632 #. type of cmdline window or 0 2633 #. result of cmdline window or 0 2634 #: ../globals.h:924 2635 msgid "--No lines in buffer--" 2636 msgstr "--No hay líneas en el búfer--" 2637 2638 # 2639 # * The error messages that can be shared are included here. 2640 # * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. 2641 # 2642 #. 2643 #. * The error messages that can be shared are included here. 2644 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. 2645 #. 2646 #: ../globals.h:996 2647 msgid "E470: Command aborted" 2648 msgstr "E470: La orden se ha interrumpido" 2649 2650 #: ../globals.h:997 2651 msgid "E471: Argument required" 2652 msgstr "E471: Es necesario un argumento" 2653 2654 #: ../globals.h:998 2655 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" 2656 msgstr "E10: \\ debería ir seguido de \"/\", \"?\" o \"&\"" 2657 2658 #: ../globals.h:1000 2659 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" 2660 msgstr "" 2661 "E11: Inválido en la ventana de la línea de órdenes: <CR> ejecuta, CTRL-C " 2662 "cierra" 2663 2664 #: ../globals.h:1002 2665 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" 2666 msgstr "" 2667 "E12: Orden no permitida desde exrc/vimrc en el directorio \n" 2668 "en uso o al buscar etiquetas" 2669 2670 #: ../globals.h:1003 2671 msgid "E171: Missing :endif" 2672 msgstr "E171: Falta \":endif\"" 2673 2674 #: ../globals.h:1004 2675 msgid "E600: Missing :endtry" 2676 msgstr "E600: Falta \":endtry\"" 2677 2678 #: ../globals.h:1005 2679 msgid "E170: Missing :endwhile" 2680 msgstr "E170: Falta \":endwhile\"" 2681 2682 #: ../globals.h:1006 2683 msgid "E170: Missing :endfor" 2684 msgstr "E170: Falta \":endfor\"" 2685 2686 #: ../globals.h:1007 2687 msgid "E588: :endwhile without :while" 2688 msgstr "E588: \":endwhile\" sin \":while\"" 2689 2690 #: ../globals.h:1008 2691 msgid "E588: :endfor without :for" 2692 msgstr "E588: \":endfor\" sin un \":for\"" 2693 2694 #: ../globals.h:1009 2695 msgid "E13: File exists (add ! to override)" 2696 msgstr "E13: El archivo ya existe (use \"!\" para sobreescribir)" 2697 2698 #: ../globals.h:1010 2699 msgid "E472: Command failed" 2700 msgstr "E472: La orden falló" 2701 2702 #: ../globals.h:1011 2703 msgid "E473: Internal error" 2704 msgstr "E473: Error interno" 2705 2706 #: ../globals.h:1012 2707 msgid "Interrupted" 2708 msgstr "Interrumpido" 2709 2710 #: ../globals.h:1013 2711 msgid "E14: Invalid address" 2712 msgstr "E14: La dirección no es válida" 2713 2714 #: ../globals.h:1014 2715 msgid "E474: Invalid argument" 2716 msgstr "E474: El argumento no es válido" 2717 2718 #: ../globals.h:1015 2719 #, c-format 2720 msgid "E475: Invalid argument: %s" 2721 msgstr "E475: El argumento no es válido: %s" 2722 2723 #: ../globals.h:1016 2724 #, c-format 2725 msgid "E15: Invalid expression: %s" 2726 msgstr "E15: La expresión no es válida: %s" 2727 2728 #: ../globals.h:1017 2729 msgid "E16: Invalid range" 2730 msgstr "E16: El rango no es válido" 2731 2732 #: ../globals.h:1018 2733 msgid "E476: Invalid command" 2734 msgstr "E476: La orden no es válida" 2735 2736 #: ../globals.h:1019 2737 #, c-format 2738 msgid "E17: \"%s\" is a directory" 2739 msgstr "E17: \"%s\" es un directorio" 2740 2741 #: ../globals.h:1020 2742 #, fuzzy 2743 msgid "E900: Invalid job id" 2744 msgstr "E49: La longitud de desplazamiento no es válida" 2745 2746 #: ../globals.h:1021 2747 msgid "E901: Job table is full" 2748 msgstr "" 2749 2750 #: ../globals.h:1024 2751 #, c-format 2752 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" 2753 msgstr "E364: Falló la llamada a la biblioteca para \"%s()\"" 2754 2755 #: ../globals.h:1026 2756 msgid "E19: Mark has invalid line number" 2757 msgstr "E19: El número de línea de la marca no es válido" 2758 2759 #: ../globals.h:1027 2760 msgid "E20: Mark not set" 2761 msgstr "E20: No se ha colocado una marca" 2762 2763 #: ../globals.h:1029 2764 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" 2765 msgstr "E21: No se pudo modificar, 'modifiable' está desactivado" 2766 2767 #: ../globals.h:1030 2768 msgid "E22: Scripts nested too deep" 2769 msgstr "E22: Demasiados archivos de órdenes anidados" 2770 2771 #: ../globals.h:1031 2772 msgid "E23: No alternate file" 2773 msgstr "E23: No hay un archivo alterno" 2774 2775 #: ../globals.h:1032 2776 msgid "E24: No such abbreviation" 2777 msgstr "E24: No existe esa abreviatura" 2778 2779 #: ../globals.h:1033 2780 msgid "E477: No ! allowed" 2781 msgstr "E477: \"!\" no está permitido" 2782 2783 #: ../globals.h:1035 2784 msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI" 2785 msgstr "" 2786 "E25: No se puede usar la interfaz gráfica de usuario: No se activó al " 2787 "compilar" 2788 2789 #: ../globals.h:1036 2790 #, c-format 2791 msgid "E28: No such highlight group name: %s" 2792 msgstr "E28: No existe un grupo de resaltado de nombre: %s" 2793 2794 #: ../globals.h:1037 2795 msgid "E29: No inserted text yet" 2796 msgstr "E29: Aún no ha insertado texto" 2797 2798 #: ../globals.h:1038 2799 msgid "E30: No previous command line" 2800 msgstr "E30: No hay una línea de órdenes previa" 2801 2802 #: ../globals.h:1039 2803 msgid "E31: No such mapping" 2804 msgstr "E31: No existe tal asociación" 2805 2806 #: ../globals.h:1040 2807 msgid "E479: No match" 2808 msgstr "E479: No hay coincidencia" 2809 2810 #: ../globals.h:1041 2811 #, c-format 2812 msgid "E480: No match: %s" 2813 msgstr "E480: No coincide: %s" 2814 2815 #: ../globals.h:1042 2816 msgid "E32: No file name" 2817 msgstr "E32: No hay un nombre de archivo" 2818 2819 #: ../globals.h:1044 2820 msgid "E33: No previous substitute regular expression" 2821 msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa" 2822 2823 #: ../globals.h:1045 2824 msgid "E34: No previous command" 2825 msgstr "E34: No existe una orden previa" 2826 2827 #: ../globals.h:1046 2828 msgid "E35: No previous regular expression" 2829 msgstr "E35: No existe una expresión regular previa" 2830 2831 #: ../globals.h:1047 2832 msgid "E481: No range allowed" 2833 msgstr "E481: El rango no está permitido" 2834 2835 #: ../globals.h:1048 2836 msgid "E36: Not enough room" 2837 msgstr "E36: No hay espacio suficiente" 2838 2839 #: ../globals.h:1049 2840 #, c-format 2841 msgid "E482: Can't create file %s" 2842 msgstr "E482: No se pudo crear el archivo \"%s\"" 2843 2844 #: ../globals.h:1050 2845 msgid "E483: Can't get temp file name" 2846 msgstr "E483: No se pudo obtener el nombre del archivo temporal" 2847 2848 #: ../globals.h:1051 2849 #, c-format 2850 msgid "E484: Can't open file %s" 2851 msgstr "E484: No se pudo abrir el archivo \"%s\"" 2852 2853 #: ../globals.h:1052 2854 #, c-format 2855 msgid "E485: Can't read file %s" 2856 msgstr "E485: No se pudo leer el archivo \"%s\"" 2857 2858 #: ../globals.h:1054 2859 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" 2860 msgstr "" 2861 "E37: No guardó el archivo desde el último cambio (añada \"!\" para forzar)" 2862 2863 #: ../globals.h:1055 2864 #, fuzzy 2865 msgid "E37: No write since last change" 2866 msgstr "[No se ha escrito nada al disco desde el último cambio]\n" 2867 2868 #: ../globals.h:1056 2869 msgid "E38: Null argument" 2870 msgstr "E38: Argumento nulo" 2871 2872 #: ../globals.h:1057 2873 msgid "E39: Number expected" 2874 msgstr "E39: Se esperaba un número" 2875 2876 #: ../globals.h:1058 2877 #, c-format 2878 msgid "E40: Can't open errorfile %s" 2879 msgstr "E40: No se pudo abrir el archivo de errores \"%s\"" 2880 2881 #: ../globals.h:1059 2882 msgid "E41: Out of memory!" 2883 msgstr "E41: ¡Memoria agotada!" 2884 2885 #: ../globals.h:1060 2886 msgid "Pattern not found" 2887 msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda" 2888 2889 #: ../globals.h:1061 2890 #, c-format 2891 msgid "E486: Pattern not found: %s" 2892 msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s" 2893 2894 #: ../globals.h:1062 2895 msgid "E487: Argument must be positive" 2896 msgstr "E487: El argumento debe ser positivo" 2897 2898 #: ../globals.h:1064 2899 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" 2900 msgstr "E459: No se pudo regresar al directorio previo" 2901 2902 #: ../globals.h:1066 2903 msgid "E42: No Errors" 2904 msgstr "E42: No hay errores" 2905 2906 #: ../globals.h:1067 2907 msgid "E776: No location list" 2908 msgstr "E776: No hay una lista de posiciones" 2909 2910 #: ../globals.h:1068 2911 msgid "E43: Damaged match string" 2912 msgstr "E43: Cadena de coincidencia dañada" 2913 2914 #: ../globals.h:1069 2915 msgid "E44: Corrupted regexp program" 2916 msgstr "E44: El programa \"regexp\" está corrupto" 2917 2918 #: ../globals.h:1071 2919 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" 2920 msgstr "E45: La opción 'readonly' está activada (añada \"!\" para forzar)" 2921 2922 #: ../globals.h:1073 2923 #, c-format 2924 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" 2925 msgstr "E46: No puede cambiar la variable de solo lectura \"%s\"" 2926 2927 #: ../globals.h:1075 2928 #, c-format 2929 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" 2930 msgstr "E794: No se puede definir la variable en el \"sandbox\": \"%s\"" 2931 2932 #: ../globals.h:1076 2933 msgid "E47: Error while reading errorfile" 2934 msgstr "E47: Error al leer el archivo de errores" 2935 2936 #: ../globals.h:1078 2937 msgid "E48: Not allowed in sandbox" 2938 msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido" 2939 2940 #: ../globals.h:1080 2941 msgid "E523: Not allowed here" 2942 msgstr "E523: No se permite aquí" 2943 2944 #: ../globals.h:1082 2945 msgid "E359: Screen mode setting not supported" 2946 msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida" 2947 2948 #: ../globals.h:1083 2949 msgid "E49: Invalid scroll size" 2950 msgstr "E49: La longitud de desplazamiento no es válida" 2951 2952 #: ../globals.h:1084 2953 msgid "E91: 'shell' option is empty" 2954 msgstr "E91: La opción 'shell' (intérprete de órdenes) está vacía" 2955 2956 #: ../globals.h:1085 2957 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" 2958 msgstr "E255: ¡No se pudo cargar los signos!" 2959 2960 #: ../globals.h:1086 2961 msgid "E72: Close error on swap file" 2962 msgstr "E72: Error de cierre en el archivo de intercambio" 2963 2964 #: ../globals.h:1087 2965 msgid "E73: tag stack empty" 2966 msgstr "E73: La pila de etiquetas ('tagstack') está vacía" 2967 2968 #: ../globals.h:1088 2969 msgid "E74: Command too complex" 2970 msgstr "E74: La orden es demasiado compleja" 2971 2972 #: ../globals.h:1089 2973 msgid "E75: Name too long" 2974 msgstr "E75: El nombre es demasiado largo" 2975 2976 #: ../globals.h:1090 2977 msgid "E76: Too many [" 2978 msgstr "E76: Hay demasiados [" 2979 2980 #: ../globals.h:1091 2981 msgid "E77: Too many file names" 2982 msgstr "E77: Hay demasiados nombres de archivos" 2983 2984 #: ../globals.h:1092 2985 msgid "E488: Trailing characters" 2986 msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea" 2987 2988 #: ../globals.h:1093 2989 msgid "E78: Unknown mark" 2990 msgstr "E78: Marca desconocida" 2991 2992 #: ../globals.h:1094 2993 msgid "E79: Cannot expand wildcards" 2994 msgstr "E79: No se pudo expandir los comodines" 2995 2996 #: ../globals.h:1096 2997 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" 2998 msgstr "E591: \"winheight\" no puede ser más pequeño que \"winminheight\"" 2999 3000 #: ../globals.h:1098 3001 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" 3002 msgstr "E592: \"winwidth\" no puede ser más pequeño que \"winminwidth\"" 3003 3004 #: ../globals.h:1099 3005 msgid "E80: Error while writing" 3006 msgstr "E80: Error al escribir el archivo" 3007 3008 #: ../globals.h:1100 3009 msgid "Zero count" 3010 msgstr "El recuento es cero" 3011 3012 #: ../globals.h:1101 3013 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" 3014 msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de archivo de órdenes" 3015 3016 #: ../globals.h:1102 3017 #, c-format 3018 msgid "E685: Internal error: %s" 3019 msgstr "E685: Error interno: %s" 3020 3021 #: ../globals.h:1104 3022 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" 3023 msgstr "E363: El patrón usa más memoria que 'maxmempattern'" 3024 3025 #: ../globals.h:1105 3026 msgid "E749: empty buffer" 3027 msgstr "E749: Búfer vacío" 3028 3029 #: ../globals.h:1108 3030 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" 3031 msgstr "E682: Patrón de búsqueda o delimitador no válido" 3032 3033 # Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a 3034 # * good idea. 3035 #: ../globals.h:1109 3036 msgid "E139: File is loaded in another buffer" 3037 msgstr "E139: El archivo ya se ha cargado en otro búfer" 3038 3039 #: ../globals.h:1110 3040 #, c-format 3041 msgid "E764: Option '%s' is not set" 3042 msgstr "E764: No se ha definido la opción '%s'" 3043 3044 #: ../globals.h:1111 3045 #, fuzzy 3046 msgid "E850: Invalid register name" 3047 msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'" 3048 3049 #: ../globals.h:1114 3050 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 3051 msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL" 3052 3053 #: ../globals.h:1115 3054 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" 3055 msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO" 3056 3057 #: ../if_cscope.c:85 3058 msgid "Add a new database" 3059 msgstr "Añadir una nueva base de datos" 3060 3061 #: ../if_cscope.c:87 3062 msgid "Query for a pattern" 3063 msgstr "Petición de un patrón" 3064 3065 #: ../if_cscope.c:89 3066 msgid "Show this message" 3067 msgstr "Mostrar este mensaje" 3068 3069 #: ../if_cscope.c:91 3070 msgid "Kill a connection" 3071 msgstr "Matar una conexión" 3072 3073 #: ../if_cscope.c:93 3074 msgid "Reinit all connections" 3075 msgstr "Reiniciar todas las conexiones" 3076 3077 #: ../if_cscope.c:95 3078 msgid "Show connections" 3079 msgstr "Mostrar las conexiones" 3080 3081 #: ../if_cscope.c:101 3082 #, c-format 3083 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" 3084 msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s" 3085 3086 #: ../if_cscope.c:225 3087 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" 3088 msgstr "Esta orden \"cscope\" no admite la división de la ventana.\n" 3089 3090 #: ../if_cscope.c:266 3091 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" 3092 msgstr "E562: Forma de uso: cstag <identificador>" 3093 3094 #: ../if_cscope.c:313 3095 msgid "E257: cstag: tag not found" 3096 msgstr "E257: cstag: no se encontró la etiqueta" 3097 3098 #: ../if_cscope.c:461 3099 #, c-format 3100 msgid "E563: stat(%s) error: %d" 3101 msgstr "E563: Error en stat(%s): %d" 3102 3103 #: ../if_cscope.c:551 3104 #, c-format 3105 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" 3106 msgstr "E564: \"%s\" no es un directorio ni una base de datos válida de cscope" 3107 3108 #: ../if_cscope.c:566 3109 #, c-format 3110 msgid "Added cscope database %s" 3111 msgstr "Se ha añadido la base de datos \"cscope\" %s" 3112 3113 #: ../if_cscope.c:616 3114 #, c-format 3115 msgid "E262: error reading cscope connection %<PRId64>" 3116 msgstr "E262: Error al leer la conexión %<PRId64> con \"cscope\"" 3117 3118 #: ../if_cscope.c:711 3119 msgid "E561: unknown cscope search type" 3120 msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para \"cscope\"" 3121 3122 #: ../if_cscope.c:752 ../if_cscope.c:789 3123 msgid "E566: Could not create cscope pipes" 3124 msgstr "E566: Falló la conexión \"pipe\" para comunicarse con \"cscope\"" 3125 3126 #: ../if_cscope.c:767 3127 msgid "E622: Could not fork for cscope" 3128 msgstr "" 3129 "E622: No se pudo crear un nuevo proceso (\"fork\") para usar \"cscope\"" 3130 3131 #: ../if_cscope.c:849 3132 #, fuzzy 3133 msgid "cs_create_connection setpgid failed" 3134 msgstr "Falló la ejecución de \"cs_create_connection\"" 3135 3136 #: ../if_cscope.c:853 ../if_cscope.c:889 3137 msgid "cs_create_connection exec failed" 3138 msgstr "Falló la ejecución de \"cs_create_connection\"" 3139 3140 #: ../if_cscope.c:863 ../if_cscope.c:902 3141 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" 3142 msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"to_fp\"" 3143 3144 #: ../if_cscope.c:865 ../if_cscope.c:906 3145 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" 3146 msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"fr_fp\"" 3147 3148 #: ../if_cscope.c:890 3149 msgid "E623: Could not spawn cscope process" 3150 msgstr "E623: No se pudo crear un nuevo proceso (\"spawn\") de \"cscope\"" 3151 3152 #: ../if_cscope.c:932 3153 msgid "E567: no cscope connections" 3154 msgstr "E567: No hay conexiones con \"cscope\"" 3155 3156 #: ../if_cscope.c:1009 3157 #, c-format 3158 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" 3159 msgstr "E469: La marca \"cscopequickfix\" %c para %c no es válida" 3160 3161 #: ../if_cscope.c:1058 3162 #, c-format 3163 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" 3164 msgstr "" 3165 "E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda \"cscope\" %s de %s" 3166 3167 #: ../if_cscope.c:1142 3168 msgid "cscope commands:\n" 3169 msgstr "órdenes de \"cscope\":\n" 3170 3171 #: ../if_cscope.c:1150 3172 #, c-format 3173 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" 3174 msgstr "%-5s: %s%*s (Modo de uso: %s)" 3175 3176 #: ../if_cscope.c:1155 3177 #, fuzzy 3178 msgid "" 3179 "\n" 3180 " c: Find functions calling this function\n" 3181 " d: Find functions called by this function\n" 3182 " e: Find this egrep pattern\n" 3183 " f: Find this file\n" 3184 " g: Find this definition\n" 3185 " i: Find files #including this file\n" 3186 " s: Find this C symbol\n" 3187 " t: Find this text string\n" 3188 msgstr "" 3189 "\n" 3190 " c: Encontrar funciones que invocan esta función\n" 3191 " d: Encontrar funciones invocados por esta función\n" 3192 " e: Encontrar este patrón egrep\n" 3193 " f: Encontrar este archivo\n" 3194 " g: Encontrar esta definición\n" 3195 " i: Encontrar archivos #incluyendo este archivo\n" 3196 " s: Encontrar este símbolo de C\n" 3197 " t: Encontrar asignaciones a\n" 3198 3199 #: ../if_cscope.c:1226 3200 msgid "E568: duplicate cscope database not added" 3201 msgstr "E568: Intentó añadir una base de datos de \"cscope\" duplicada" 3202 3203 #: ../if_cscope.c:1335 3204 #, c-format 3205 msgid "E261: cscope connection %s not found" 3206 msgstr "E261: No se ha encontrado la conexión \"cscope\" %s" 3207 3208 #: ../if_cscope.c:1364 3209 #, c-format 3210 msgid "cscope connection %s closed" 3211 msgstr "Conexión \"cscope\" %s cerrada" 3212 3213 # should not reach here 3214 #. should not reach here 3215 #: ../if_cscope.c:1486 3216 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" 3217 msgstr "E570: Error fatal en \"cs_manage_matches\"" 3218 3219 #: ../if_cscope.c:1693 3220 #, c-format 3221 msgid "Cscope tag: %s" 3222 msgstr "Etiqueta de \"cscope\": %s" 3223 3224 #: ../if_cscope.c:1711 3225 msgid "" 3226 "\n" 3227 " # line" 3228 msgstr "" 3229 "\n" 3230 " # línea" 3231 3232 #: ../if_cscope.c:1713 3233 msgid "filename / context / line\n" 3234 msgstr "nombre del archivo / contexto / línea\n" 3235 3236 #: ../if_cscope.c:1809 3237 #, c-format 3238 msgid "E609: Cscope error: %s" 3239 msgstr "E609: Error de \"cscope\": %s" 3240 3241 #: ../if_cscope.c:2053 3242 msgid "All cscope databases reset" 3243 msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de \"cscope\"" 3244 3245 #: ../if_cscope.c:2123 3246 msgid "no cscope connections\n" 3247 msgstr "no hay conexiones \"cscope\"\n" 3248 3249 #: ../if_cscope.c:2126 3250 msgid " # pid database name prepend path\n" 3251 msgstr " nº pid base de datos prefijo ruta\n" 3252 3253 #: ../main.c:144 3254 msgid "Unknown option argument" 3255 msgstr "Opción de argumento desconocida" 3256 3257 #: ../main.c:146 3258 msgid "Too many edit arguments" 3259 msgstr "Demasiados argumentos de edición" 3260 3261 #: ../main.c:148 3262 msgid "Argument missing after" 3263 msgstr "Falta el argumento después de" 3264 3265 #: ../main.c:150 3266 msgid "Garbage after option argument" 3267 msgstr "Basura después de la opción" 3268 3269 #: ../main.c:152 3270 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" 3271 msgstr "" 3272 "Demasiados argumentos tales como: \"+orden\", \"-c orden\" " 3273 "o \"--cmd orden\"" 3274 3275 #: ../main.c:154 3276 msgid "Invalid argument for" 3277 msgstr "Argumento no válido para" 3278 3279 #: ../main.c:294 3280 #, c-format 3281 msgid "%d files to edit\n" 3282 msgstr "%d archivos que editar\n" 3283 3284 #: ../main.c:1342 3285 msgid "Attempt to open script file again: \"" 3286 msgstr "Intento de abrir de nuevo el archivo de órdenes: \"" 3287 3288 #: ../main.c:1350 3289 msgid "Cannot open for reading: \"" 3290 msgstr "No se pudo abrir para leer: \"" 3291 3292 #: ../main.c:1393 3293 msgid "Cannot open for script output: \"" 3294 msgstr "No se pudo abrir para escribir la salida del archivo de órdenes: \"" 3295 3296 #: ../main.c:1622 3297 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" 3298 msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es un terminal\n" 3299 3300 #: ../main.c:1624 3301 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" 3302 msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n" 3303 3304 # just in case.. 3305 #. just in case.. 3306 #: ../main.c:1891 3307 msgid "pre-vimrc command line" 3308 msgstr "Línea de órdenes previa a \"vimrc\"" 3309 3310 #: ../main.c:1964 3311 #, c-format 3312 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" 3313 msgstr "E282: No se pudo leer desde \"%s\"" 3314 3315 #: ../main.c:2149 3316 msgid "" 3317 "\n" 3318 "More info with: \"vim -h\"\n" 3319 msgstr "" 3320 "\n" 3321 "Más información con: \"vim -h\"\n" 3322 3323 #: ../main.c:2178 3324 msgid "[file ..] edit specified file(s)" 3325 msgstr "[archivo ..] Editar el/los archivos/s especificado/s" 3326 3327 #: ../main.c:2179 3328 msgid "- read text from stdin" 3329 msgstr "- Leer texto de la entrada estándar" 3330 3331 #: ../main.c:2180 3332 msgid "-t tag edit file where tag is defined" 3333 msgstr "-t etiqueta Editar el archivo donde está definida la etiqueta" 3334 3335 #: ../main.c:2181 3336 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" 3337 msgstr "-q [fich. err.] Editar el archivo con el primer error" 3338 3339 #: ../main.c:2187 3340 msgid "" 3341 "\n" 3342 "\n" 3343 "Usage:" 3344 msgstr "" 3345 "\n" 3346 "\n" 3347 "Uso:" 3348 3349 #: ../main.c:2189 3350 msgid " vim [arguments] " 3351 msgstr " vim [argumentos]" 3352 3353 #: ../main.c:2193 3354 msgid "" 3355 "\n" 3356 " or:" 3357 msgstr "" 3358 "\n" 3359 " o:" 3360 3361 #: ../main.c:2196 3362 msgid "" 3363 "\n" 3364 "\n" 3365 "Arguments:\n" 3366 msgstr "" 3367 "\n" 3368 "\n" 3369 "Argumentos:\n" 3370 3371 #: ../main.c:2197 3372 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" 3373 msgstr "--\t\t\tSolo nombres de archivos a partir de aquí" 3374 3375 #: ../main.c:2199 3376 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" 3377 msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines" 3378 3379 #: ../main.c:2201 3380 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" 3381 msgstr "-v\t\t\tModo vi" 3382 3383 #: ../main.c:2202 3384 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" 3385 msgstr "-e\t\t\tModo ex" 3386 3387 #: ../main.c:2203 3388 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" 3389 msgstr "" 3390 3391 #: ../main.c:2204 3392 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" 3393 msgstr "-s\t\t\tModo silencioso de ejecución por lotes (\"ex\")" 3394 3395 #: ../main.c:2205 3396 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" 3397 msgstr "-d\t\t\tModo de diferencias (como \"vimdiff\")" 3398 3399 #: ../main.c:2206 3400 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" 3401 msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", sin modo)" 3402 3403 #: ../main.c:2207 3404 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" 3405 msgstr "-R\t\t\tModo de solo lectura (como \"view\")" 3406 3407 #: ../main.c:2209 3408 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" 3409 msgstr "-m\t\t\tModificación de archivos desactivada" 3410 3411 #: ../main.c:2210 3412 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" 3413 msgstr "-M\t\t\tModificación de texto desactivada" 3414 3415 #: ../main.c:2211 3416 msgid "-b\t\t\tBinary mode" 3417 msgstr "-b\t\t\tModo binario" 3418 3419 #: ../main.c:2212 3420 msgid "-l\t\t\tLisp mode" 3421 msgstr "-l\t\t\tModo LISP" 3422 3423 #: ../main.c:2213 3424 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" 3425 msgstr "-C\t\t\tCompatible con vi: \"compatible\"" 3426 3427 #: ../main.c:2214 3428 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" 3429 msgstr "-N\t\t\tParcialmente compatible con vi: \"nocompatible\"" 3430 3431 #: ../main.c:2215 3432 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" 3433 msgstr "" 3434 "-V[N][nombre_archivo]\t\tCon verbosidad [nivel N] [guardar mensajes en " 3435 "nombre_archivo]" 3436 3437 #: ../main.c:2216 3438 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" 3439 msgstr "-D\t\t\tModo de depuración" 3440 3441 #: ../main.c:2217 3442 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" 3443 msgstr "-n\t\t\tSin archivo de intercambio, solo usa RAM" 3444 3445 #: ../main.c:2218 3446 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" 3447 msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los archivo de intercambio y salir" 3448 3449 #: ../main.c:2219 3450 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" 3451 msgstr "-r \"archivo\"\tRecuperar sesión fallida" 3452 3453 #: ../main.c:2220 3454 msgid "-L\t\t\tSame as -r" 3455 msgstr "-L\t\t\tIgual que \"-r\"" 3456 3457 #: ../main.c:2221 3458 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" 3459 msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe" 3460 3461 #: ../main.c:2222 3462 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" 3463 msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo" 3464 3465 #: ../main.c:2223 3466 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" 3467 msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)" 3468 3469 #: ../main.c:2224 3470 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" 3471 msgstr "-T <terminal>\tEstablecer el tipo de salida visual a <terminal>" 3472 3473 #: ../main.c:2225 3474 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" 3475 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsar <vimrc> en lugar de cualquier \".vimrc\"" 3476 3477 #: ../main.c:2226 3478 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" 3479 msgstr "--noplugin\t\tNo cargar los módulos de expansión" 3480 3481 #: ../main.c:2227 3482 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" 3483 msgstr "-p[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)" 3484 3485 #: ../main.c:2228 3486 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" 3487 msgstr "-o[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)" 3488 3489 #: ../main.c:2229 3490 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" 3491 msgstr "-O[N]\t\tComo \"-o\" pero divide las ventanas verticalmente" 3492 3493 #: ../main.c:2230 3494 msgid "+\t\t\tStart at end of file" 3495 msgstr "+\t\t\tComenzar al final del archivo" 3496 3497 #: ../main.c:2231 3498 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" 3499 msgstr "+<número_de_línea>\tComienza en la línea <número_de_línea>" 3500 3501 #: ../main.c:2232 3502 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" 3503 msgstr "--cmd <orden>\tEjecutar la <orden> antes de cargar algún archivo vimrc" 3504 3505 #: ../main.c:2233 3506 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" 3507 msgstr "-c <orden>\t\tEjecutar <orden> después de cargar el primer archivo" 3508 3509 #: ../main.c:2235 3510 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" 3511 msgstr "" 3512 "-S <sesión>\t\tEjecutar las órdenes del archivo <sesión> después\n" 3513 " \t\tde cargar el primer archivo" 3514 3515 #: ../main.c:2236 3516 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" 3517 msgstr "" 3518 "-s <scriptin>\tLeer las órdenes en modo Normal del archivo\n" 3519 " \t\"módulo de expansión\" de entrada>" 3520 3521 #: ../main.c:2237 3522 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" 3523 msgstr "" 3524 "-w <scriptout>\tAñadir todas las órdenes escritas al archivo\n" 3525 " \t\"módulo de expansión\" de salida" 3526 3527 #: ../main.c:2238 3528 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" 3529 msgstr "" 3530 "-W <scriptout>\tGrabar todas las órdenes escritas al archivo\n" 3531 " \t\"módulo de expansión\" de salida" 3532 3533 #: ../main.c:2240 3534 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" 3535 msgstr "" 3536 "-- startuptime <archivo>\tGuardar los mensajes de tiempo de inicio a " 3537 "<archivo>." 3538 3539 #: ../main.c:2242 3540 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" 3541 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsar <viminfo> en lugar de \".viminfo\"" 3542 3543 #: ../main.c:2243 3544 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" 3545 msgstr "-h or --help\tImpresión de la ayuda (este mensaje) y cerrar" 3546 3547 #: ../main.c:2244 3548 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" 3549 msgstr "--version\t\tImpresión de la información de versión y cerrar" 3550 3551 #: ../mark.c:676 3552 msgid "No marks set" 3553 msgstr "No se han fijado marcas" 3554 3555 #: ../mark.c:678 3556 #, c-format 3557 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" 3558 msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con %s" 3559 3560 # Highlight title 3561 #. Highlight title 3562 #: ../mark.c:687 3563 msgid "" 3564 "\n" 3565 "mark line col file/text" 3566 msgstr "" 3567 "\n" 3568 "marca línea col archivo/texto" 3569 3570 # Highlight title 3571 #. Highlight title 3572 #: ../mark.c:789 3573 msgid "" 3574 "\n" 3575 " jump line col file/text" 3576 msgstr "" 3577 "\n" 3578 " salto línea col archivo/texto" 3579 3580 # Highlight title 3581 #. Highlight title 3582 #: ../mark.c:831 3583 msgid "" 3584 "\n" 3585 "change line col text" 3586 msgstr "" 3587 "\n" 3588 "cambio línea col archivo/texto" 3589 3590 #: ../mark.c:1238 3591 msgid "" 3592 "\n" 3593 "# File marks:\n" 3594 msgstr "" 3595 "\n" 3596 "# Marcas en el archivo:\n" 3597 3598 # Write the jumplist with -' 3599 #. Write the jumplist with -' 3600 #: ../mark.c:1271 3601 msgid "" 3602 "\n" 3603 "# Jumplist (newest first):\n" 3604 msgstr "" 3605 "\n" 3606 "# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n" 3607 3608 #: ../mark.c:1352 3609 msgid "" 3610 "\n" 3611 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" 3612 msgstr "" 3613 "\n" 3614 "# Historia de las marcas en los archivos (de la más reciente a la más " 3615 "antigua):\n" 3616 3617 #: ../mark.c:1431 3618 msgid "Missing '>'" 3619 msgstr "Falta \">\"" 3620 3621 #: ../memfile.c:426 3622 msgid "E293: block was not locked" 3623 msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado" 3624 3625 #: ../memfile.c:799 3626 msgid "E294: Seek error in swap file read" 3627 msgstr "E294: Error de búsqueda al leer el archivo de intercambio" 3628 3629 #: ../memfile.c:803 3630 msgid "E295: Read error in swap file" 3631 msgstr "E295: Error de lectura en el archivo de intercambio" 3632 3633 #: ../memfile.c:849 3634 msgid "E296: Seek error in swap file write" 3635 msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el archivo de intercambio" 3636 3637 #: ../memfile.c:865 3638 msgid "E297: Write error in swap file" 3639 msgstr "E297: Error de escritura en el archivo de intercambio" 3640 3641 #: ../memfile.c:1036 3642 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" 3643 msgstr "" 3644 "E300: Ya existe un archivo de intercambio (¿ataque de enlace simbólico?)" 3645 3646 #: ../memline.c:318 3647 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" 3648 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 0?" 3649 3650 #: ../memline.c:361 3651 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" 3652 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 1?" 3653 3654 #: ../memline.c:377 3655 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" 3656 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 2?" 3657 3658 # could not (re)open the swap file, what can we do???? 3659 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? 3660 #: ../memline.c:465 3661 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" 3662 msgstr "E301: ¡¡¡Perdí el archivo de intercambio!!!" 3663 3664 #: ../memline.c:477 3665 msgid "E302: Could not rename swap file" 3666 msgstr "E302: No pude cambiar el nombre del archivo de intercambio" 3667 3668 #: ../memline.c:554 3669 #, c-format 3670 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" 3671 msgstr "" 3672 "E303: Incapaz de abrir el archivo de intercambio para %s, " 3673 "recuperación imposible" 3674 3675 #: ../memline.c:666 3676 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" 3677 msgstr "E304: \"ml_upd_block0()\": ¿No se obtuvo el bloque 0?" 3678 3679 #. no swap files found 3680 #: ../memline.c:830 3681 #, c-format 3682 msgid "E305: No swap file found for %s" 3683 msgstr "E305: No se encontró el archivo de intercambio para %s" 3684 3685 #: ../memline.c:839 3686 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " 3687 msgstr "" 3688 "Introduzca el número del archivo de intercambio a usar (0 para salir): " 3689 3690 #: ../memline.c:879 3691 #, c-format 3692 msgid "E306: Cannot open %s" 3693 msgstr "E306: No se pudo abrir %s" 3694 3695 #: ../memline.c:897 3696 msgid "Unable to read block 0 from " 3697 msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de " 3698 3699 #: ../memline.c:900 3700 msgid "" 3701 "\n" 3702 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." 3703 msgstr "" 3704 "\n" 3705 "Tal vez no hay cambios o Vim no actualizó el archivo de intercambio." 3706 3707 #: ../memline.c:909 3708 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" 3709 msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n" 3710 3711 #: ../memline.c:911 3712 msgid "Use Vim version 3.0.\n" 3713 msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n" 3714 3715 #: ../memline.c:916 3716 #, c-format 3717 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" 3718 msgstr "E307: %s no parece un archivo de intercambio de Vim" 3719 3720 #: ../memline.c:922 3721 msgid " cannot be used on this computer.\n" 3722 msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n" 3723 3724 #: ../memline.c:924 3725 msgid "The file was created on " 3726 msgstr "El archivo se creó el " 3727 3728 #: ../memline.c:928 3729 msgid "" 3730 ",\n" 3731 "or the file has been damaged." 3732 msgstr "" 3733 ",\n" 3734 "o el archivo se ha dañado" 3735 3736 #: ../memline.c:945 3737 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" 3738 msgstr " se ha dañado (el tamaño de la página es menor al valor minimo).\n" 3739 3740 #: ../memline.c:974 3741 #, c-format 3742 msgid "Using swap file \"%s\"" 3743 msgstr "Usando el archivo de intercambio \"%s\"" 3744 3745 #: ../memline.c:980 3746 #, c-format 3747 msgid "Original file \"%s\"" 3748 msgstr "Archivo original %s" 3749 3750 #: ../memline.c:995 3751 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" 3752 msgstr "E308: Advertencia: el archivo original puede haber cambiado" 3753 3754 #: ../memline.c:1061 3755 #, c-format 3756 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" 3757 msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s" 3758 3759 #: ../memline.c:1065 3760 msgid "???MANY LINES MISSING" 3761 msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS" 3762 3763 #: ../memline.c:1076 3764 msgid "???LINE COUNT WRONG" 3765 msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO" 3766 3767 #: ../memline.c:1082 3768 msgid "???EMPTY BLOCK" 3769 msgstr "???BLOQUE VACÍO" 3770 3771 #: ../memline.c:1103 3772 msgid "???LINES MISSING" 3773 msgstr "???FALTAN LÍNEAS" 3774 3775 #: ../memline.c:1128 3776 #, c-format 3777 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" 3778 msgstr "E310: El ID del bloque 1 es incorrecto (¿No es %s un archivo .swp?)" 3779 3780 #: ../memline.c:1133 3781 msgid "???BLOCK MISSING" 3782 msgstr "???FALTA UN BLOQUE" 3783 3784 #: ../memline.c:1147 3785 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" 3786 msgstr "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden estar desordenadas" 3787 3788 #: ../memline.c:1164 3789 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" 3790 msgstr "" 3791 "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido " 3792 "insertadas/borradas" 3793 3794 #: ../memline.c:1181 3795 msgid "???END" 3796 msgstr "???FIN" 3797 3798 #: ../memline.c:1238 3799 msgid "E311: Recovery Interrupted" 3800 msgstr "E311: Recuperación interrumpida" 3801 3802 #: ../memline.c:1243 3803 msgid "" 3804 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" 3805 msgstr "" 3806 "E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que " 3807 "empiecen con ???" 3808 3809 #: ../memline.c:1245 3810 msgid "See \":help E312\" for more information." 3811 msgstr "Vea \":help E312\" para más información." 3812 3813 #: ../memline.c:1249 3814 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." 3815 msgstr "Recuperación completa. Ud. debería comprobar que todo está bien" 3816 3817 #: ../memline.c:1251 3818 msgid "" 3819 "\n" 3820 "(You might want to write out this file under another name\n" 3821 msgstr "" 3822 "\n" 3823 "(Podría querer guardar este archivo con otro nombre\n" 3824 3825 #: ../memline.c:1252 3826 #, fuzzy 3827 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" 3828 msgstr "" 3829 "y ejecutar \"diff\" con el archivo original para comprobar los cambios)\n" 3830 3831 #: ../memline.c:1254 3832 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." 3833 msgstr "" 3834 3835 #: ../memline.c:1255 3836 #, fuzzy 3837 msgid "" 3838 "\n" 3839 "You may want to delete the .swp file now.\n" 3840 "\n" 3841 msgstr "" 3842 "Elimine el archivo .swp después de terminar.\n" 3843 "\n" 3844 3845 # use msg() to start the scrolling properly 3846 #. use msg() to start the scrolling properly 3847 #: ../memline.c:1327 3848 msgid "Swap files found:" 3849 msgstr "Se han encontrado los siguientes archivos de intercambio:" 3850 3851 #: ../memline.c:1446 3852 msgid " In current directory:\n" 3853 msgstr " En el directorio actual:\n" 3854 3855 #: ../memline.c:1448 3856 msgid " Using specified name:\n" 3857 msgstr " Usando el nombre especificado:\n" 3858 3859 #: ../memline.c:1450 3860 msgid " In directory " 3861 msgstr " En el directorio " 3862 3863 #: ../memline.c:1465 3864 msgid " -- none --\n" 3865 msgstr " -- ninguno --\n" 3866 3867 #: ../memline.c:1527 3868 msgid " owned by: " 3869 msgstr " propiedad de: " 3870 3871 #: ../memline.c:1529 3872 msgid " dated: " 3873 msgstr " de fecha: " 3874 3875 #: ../memline.c:1532 ../memline.c:3231 3876 msgid " dated: " 3877 msgstr " de fecha: " 3878 3879 #: ../memline.c:1548 3880 msgid " [from Vim version 3.0]" 3881 msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]" 3882 3883 #: ../memline.c:1550 3884 msgid " [does not look like a Vim swap file]" 3885 msgstr " [no parece un archivo de intercambio de Vim]" 3886 3887 #: ../memline.c:1552 3888 msgid " file name: " 3889 msgstr " nombre del archivo: " 3890 3891 #: ../memline.c:1558 3892 msgid "" 3893 "\n" 3894 " modified: " 3895 msgstr "" 3896 "\n" 3897 " modificado: " 3898 3899 #: ../memline.c:1559 3900 msgid "YES" 3901 msgstr "SI" 3902 3903 #: ../memline.c:1559 3904 msgid "no" 3905 msgstr "no" 3906 3907 #: ../memline.c:1562 3908 msgid "" 3909 "\n" 3910 " user name: " 3911 msgstr "" 3912 "\n" 3913 " nombre del usuario: " 3914 3915 #: ../memline.c:1568 3916 msgid " host name: " 3917 msgstr " nombre del servidor: " 3918 3919 #: ../memline.c:1570 3920 msgid "" 3921 "\n" 3922 " host name: " 3923 msgstr "" 3924 "\n" 3925 " nombre del servidor: " 3926 3927 #: ../memline.c:1575 3928 msgid "" 3929 "\n" 3930 " process ID: " 3931 msgstr "" 3932 "\n" 3933 " ID del proceso: " 3934 3935 #: ../memline.c:1579 3936 msgid " (still running)" 3937 msgstr " (aún en ejecución)" 3938 3939 #: ../memline.c:1586 3940 msgid "" 3941 "\n" 3942 " [not usable on this computer]" 3943 msgstr "" 3944 "\n" 3945 " [no se puede usar en este ordenador]" 3946 3947 #: ../memline.c:1590 3948 msgid " [cannot be read]" 3949 msgstr " [no se puede leer]" 3950 3951 #: ../memline.c:1593 3952 msgid " [cannot be opened]" 3953 msgstr " [no se puede abrir]" 3954 3955 #: ../memline.c:1698 3956 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" 3957 msgstr "E313: No se pudo preservar, no existe un archivo de intercambio" 3958 3959 #: ../memline.c:1747 3960 msgid "File preserved" 3961 msgstr "Archivo preservado" 3962 3963 #: ../memline.c:1749 3964 msgid "E314: Preserve failed" 3965 msgstr "E314: Falló la preservación del archivo" 3966 3967 #: ../memline.c:1819 3968 #, c-format 3969 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %<PRId64>" 3970 msgstr "E315: \"ml_get\": número de línea no válido: %<PRId64>" 3971 3972 #: ../memline.c:1851 3973 #, c-format 3974 msgid "E316: ml_get: cannot find line %<PRId64>" 3975 msgstr "E316: \"ml_get\": no se pudo encontrar la línea %<PRId64>" 3976 3977 #: ../memline.c:2236 3978 msgid "E317: pointer block id wrong 3" 3979 msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 3" 3980 3981 #: ../memline.c:2311 3982 msgid "stack_idx should be 0" 3983 msgstr "\"stack_idx\" debería ser 0" 3984 3985 #: ../memline.c:2369 3986 msgid "E318: Updated too many blocks?" 3987 msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?" 3988 3989 #: ../memline.c:2511 3990 msgid "E317: pointer block id wrong 4" 3991 msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 4" 3992 3993 #: ../memline.c:2536 3994 msgid "deleted block 1?" 3995 msgstr "¿bloque 1 suprimido?" 3996 3997 #: ../memline.c:2707 3998 #, c-format 3999 msgid "E320: Cannot find line %<PRId64>" 4000 msgstr "E320: No se pudo encontrar la línea %<PRId64>" 4001 4002 #: ../memline.c:2916 4003 msgid "E317: pointer block id wrong" 4004 msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto" 4005 4006 #: ../memline.c:2930 4007 msgid "pe_line_count is zero" 4008 msgstr "\"pe_line_count\" es cero" 4009 4010 #: ../memline.c:2955 4011 #, c-format 4012 msgid "E322: line number out of range: %<PRId64> past the end" 4013 msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %<PRId64> más allá del final" 4014 4015 #: ../memline.c:2959 4016 #, c-format 4017 msgid "E323: line count wrong in block %<PRId64>" 4018 msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %<PRId64>" 4019 4020 #: ../memline.c:2999 4021 msgid "Stack size increases" 4022 msgstr "El tamaño de la pila aumenta" 4023 4024 #: ../memline.c:3038 4025 msgid "E317: pointer block id wrong 2" 4026 msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 2" 4027 4028 #: ../memline.c:3070 4029 #, c-format 4030 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" 4031 msgstr "E773: Bucle de symlinks para \"%s\"" 4032 4033 #: ../memline.c:3221 4034 msgid "E325: ATTENTION" 4035 msgstr "E325: ATENCIÓN" 4036 4037 #: ../memline.c:3222 4038 msgid "Found a swap file by the name \"" 4039 msgstr "Se ha encontrado un archivo de intercambio con el nombre \"" 4040 4041 #: ../memline.c:3226 4042 msgid "While opening file \"" 4043 msgstr "al abrir el archivo \"" 4044 4045 #: ../memline.c:3239 4046 msgid " NEWER than swap file!\n" 4047 msgstr " MÁS NUEVO que el archivo de intercambio!\n" 4048 4049 # Some of these messages are long to allow translation to 4050 # * other languages. 4051 #: ../memline.c:3244 4052 #, fuzzy 4053 msgid "" 4054 "\n" 4055 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" 4056 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" 4057 " file when making changes." 4058 msgstr "" 4059 "\n" 4060 "(1) Puede que otro programa esté editando el mismo archivo.\n" 4061 " De ser así, tenga cuidado de no acabar con dos\n" 4062 " ejemplares diferentes del mismo archivo al hacer cambios.\n" 4063 4064 #: ../memline.c:3245 4065 #, fuzzy 4066 msgid " Quit, or continue with caution.\n" 4067 msgstr " Salga del programa o continúe con precaución.\n" 4068 4069 #: ../memline.c:3246 4070 #, fuzzy 4071 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" 4072 msgstr "" 4073 "\n" 4074 "(2) Falló una sesión de edición de este archivo.\n" 4075 4076 #: ../memline.c:3247 4077 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"nvim -r " 4078 msgstr " Si es así, use \":recover\" o \"nvim -r " 4079 4080 #: ../memline.c:3249 4081 msgid "" 4082 "\"\n" 4083 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" 4084 msgstr "" 4085 "\"\n" 4086 " para recuperar los cambios (véa \":help recovery\").\n" 4087 4088 #: ../memline.c:3250 4089 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" 4090 msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, borre el archivo de intercambio \"" 4091 4092 #: ../memline.c:3252 4093 msgid "" 4094 "\"\n" 4095 " to avoid this message.\n" 4096 msgstr "" 4097 "\"\n" 4098 " para evitar este mensaje.\n" 4099 4100 #: ../memline.c:3450 ../memline.c:3452 4101 msgid "Swap file \"" 4102 msgstr "¡El archivo de intercambio \"" 4103 4104 #: ../memline.c:3451 ../memline.c:3455 4105 msgid "\" already exists!" 4106 msgstr "\" ya existe!" 4107 4108 #: ../memline.c:3457 4109 msgid "VIM - ATTENTION" 4110 msgstr "VIM - ATENCIÓN" 4111 4112 #: ../memline.c:3459 4113 msgid "Swap file already exists!" 4114 msgstr "¡Ya existe un archivo de intercambio!" 4115 4116 #: ../memline.c:3464 4117 msgid "" 4118 "&Open Read-Only\n" 4119 "&Edit anyway\n" 4120 "&Recover\n" 4121 "&Quit\n" 4122 "&Abort" 4123 msgstr "" 4124 "&Abrir para lectura únicamente\n" 4125 "&Editar de todas formas\n" 4126 "&Recuperar\n" 4127 "&Salir\n" 4128 "A&bortar" 4129 4130 #: ../memline.c:3467 4131 msgid "" 4132 "&Open Read-Only\n" 4133 "&Edit anyway\n" 4134 "&Recover\n" 4135 "&Delete it\n" 4136 "&Quit\n" 4137 "&Abort" 4138 msgstr "" 4139 "&Abrir para lectura únicamente\n" 4140 "&Editar de todas formas\n" 4141 "&Recuperar\n" 4142 "&Borrar\n" 4143 "&Salir\n" 4144 "&Abortar" 4145 4146 #. 4147 #. * Change the ".swp" extension to find another file that can be used. 4148 #. * First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc. 4149 #. * If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz" 4150 #. * Can happen when editing many "No Name" buffers. 4151 #. 4152 #. ".s?a" 4153 #. ".saa": tried enough, give up 4154 #: ../memline.c:3528 4155 msgid "E326: Too many swap files found" 4156 msgstr "E326: Se han encontrado demasiados archivos de intercambio" 4157 4158 #: ../memory.c:227 4159 #, c-format 4160 msgid "E342: Out of memory! (allocating %<PRIu64> bytes)" 4161 msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %<PRIu64> bytes)" 4162 4163 #: ../menu.c:62 4164 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" 4165 msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú" 4166 4167 #: ../menu.c:63 4168 msgid "E328: Menu only exists in another mode" 4169 msgstr "E328: El menú solo existe en otro modo de operación" 4170 4171 #: ../menu.c:64 4172 #, c-format 4173 msgid "E329: No menu \"%s\"" 4174 msgstr "E329: No existe el menú \"%s\"" 4175 4176 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. 4177 #: ../menu.c:329 4178 msgid "E792: Empty menu name" 4179 msgstr "E792: Nombre de menú vacío" 4180 4181 #: ../menu.c:340 4182 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" 4183 msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú" 4184 4185 #: ../menu.c:365 4186 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" 4187 msgstr "" 4188 "E331: No se deben añadir elementos del menú directamente a la barra del menú" 4189 4190 #: ../menu.c:370 4191 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" 4192 msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú" 4193 4194 # Now we have found the matching menu, and we list the mappings 4195 # Highlight title 4196 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings 4197 #. Highlight title 4198 #: ../menu.c:762 4199 msgid "" 4200 "\n" 4201 "--- Menus ---" 4202 msgstr "" 4203 "\n" 4204 "--- Menús ---" 4205 4206 #: ../menu.c:1313 4207 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" 4208 msgstr "E333: La ruta del menú debe conducir a un item del menú" 4209 4210 #: ../menu.c:1330 4211 #, c-format 4212 msgid "E334: Menu not found: %s" 4213 msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s" 4214 4215 #: ../menu.c:1396 4216 #, c-format 4217 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" 4218 msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s" 4219 4220 #: ../menu.c:1426 4221 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" 4222 msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú" 4223 4224 #: ../menu.c:1447 4225 msgid "E337: Menu not found - check menu names" 4226 msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús" 4227 4228 #: ../message.c:423 4229 #, c-format 4230 msgid "Error detected while processing %s:" 4231 msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:" 4232 4233 #: ../message.c:445 4234 #, c-format 4235 msgid "line %4ld:" 4236 msgstr "línea %4ld" 4237 4238 #: ../message.c:617 4239 #, c-format 4240 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" 4241 msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'" 4242 4243 #: ../message.c:986 4244 msgid "Interrupt: " 4245 msgstr "Interrupción: " 4246 4247 #: ../message.c:988 4248 msgid "Press ENTER or type command to continue" 4249 msgstr "Pulse INTRO o escriba una orden para continuar" 4250 4251 #: ../message.c:1843 4252 #, c-format 4253 msgid "%s line %<PRId64>" 4254 msgstr "%s, en la línea %<PRId64>" 4255 4256 #: ../message.c:2392 4257 msgid "-- More --" 4258 msgstr "-- Más --" 4259 4260 #: ../message.c:2398 4261 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " 4262 msgstr " ESPACIO/d/j: pantalla/página/línea abajo, b/u/k: arriba, q: salir " 4263 4264 #: ../message.c:3021 ../message.c:3031 4265 msgid "Question" 4266 msgstr "Pregunta" 4267 4268 #: ../message.c:3023 4269 msgid "" 4270 "&Yes\n" 4271 "&No" 4272 msgstr "" 4273 "&Si\n" 4274 "&No" 4275 4276 #: ../message.c:3033 4277 msgid "" 4278 "&Yes\n" 4279 "&No\n" 4280 "&Cancel" 4281 msgstr "" 4282 "&Si\n" 4283 "&No\n" 4284 "&Cancelar" 4285 4286 #: ../message.c:3045 4287 msgid "" 4288 "&Yes\n" 4289 "&No\n" 4290 "Save &All\n" 4291 "&Discard All\n" 4292 "&Cancel" 4293 msgstr "" 4294 "&Si\n" 4295 "&No\n" 4296 "&Guardar todo\n" 4297 "&Descartar todo\n" 4298 "&Cancelar" 4299 4300 #: ../message.c:3058 4301 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" 4302 msgstr "E766: Argumentos insuficientes para printf()" 4303 4304 #: ../message.c:3119 4305 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" 4306 msgstr "E807: Se esperaba un argumento \"Float\" para printf()" 4307 4308 #: ../message.c:3873 4309 msgid "E767: Too many arguments to printf()" 4310 msgstr "E767: Demasiados argumentos para printf()" 4311 4312 #: ../misc1.c:2256 4313 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" 4314 msgstr "W10: Advertencia: cambiando un archivo de sólo lectura" 4315 4316 #: ../misc1.c:2537 4317 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " 4318 msgstr "Escriba un número e <Intro> o pulse con el ratón (la omisión cancela) " 4319 4320 #: ../misc1.c:2539 4321 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " 4322 msgstr "Escoja un número e <Intro> (la omisión cancela la acción): " 4323 4324 #: ../misc1.c:2585 4325 msgid "1 more line" 4326 msgstr "1 línea más" 4327 4328 #: ../misc1.c:2588 4329 msgid "1 line less" 4330 msgstr "1 línea menos" 4331 4332 #: ../misc1.c:2593 4333 #, c-format 4334 msgid "%<PRId64> more lines" 4335 msgstr "%<PRId64> líneas más" 4336 4337 #: ../misc1.c:2596 4338 #, c-format 4339 msgid "%<PRId64> fewer lines" 4340 msgstr "%<PRId64> líneas menos" 4341 4342 #: ../misc1.c:2599 4343 msgid " (Interrupted)" 4344 msgstr " (Interrumpido)" 4345 4346 #: ../misc1.c:2635 4347 msgid "Beep!" 4348 msgstr "¡Bip!" 4349 4350 #: ../misc2.c:738 4351 #, c-format 4352 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" 4353 msgstr "Invocando al intérprete de órdenes para ejecutar: %s" 4354 4355 #: ../normal.c:183 4356 msgid "E349: No identifier under cursor" 4357 msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor" 4358 4359 #: ../normal.c:1866 4360 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" 4361 msgstr "E774: 'operatorfunc' está vacío" 4362 4363 #: ../normal.c:2637 4364 msgid "Warning: terminal cannot highlight" 4365 msgstr "Advertencia: la terminal no puede resaltar el texto" 4366 4367 #: ../normal.c:2807 4368 msgid "E348: No string under cursor" 4369 msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor" 4370 4371 #: ../normal.c:3937 4372 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" 4373 msgstr "E352: No se pudo borrar pliegues con el 'folmethod' actual" 4374 4375 #: ../normal.c:5897 4376 msgid "E664: changelist is empty" 4377 msgstr "E664: La lista de cambios está vacía" 4378 4379 #: ../normal.c:5899 4380 msgid "E662: At start of changelist" 4381 msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios" 4382 4383 #: ../normal.c:5901 4384 msgid "E663: At end of changelist" 4385 msgstr "E663: Al final de la lista de cambios" 4386 4387 #: ../normal.c:7053 4388 msgid "Type :quit<Enter> to exit Nvim" 4389 msgstr "Escriba \":quit<intro>\" para salir de Vim" 4390 4391 #: ../ops.c:248 4392 #, c-format 4393 msgid "1 line %sed 1 time" 4394 msgstr "1 línea %sed 1 vez" 4395 4396 #: ../ops.c:250 4397 #, c-format 4398 msgid "1 line %sed %d times" 4399 msgstr "1 línea %sed %d veces" 4400 4401 #: ../ops.c:253 4402 #, c-format 4403 msgid "%<PRId64> lines %sed 1 time" 4404 msgstr "%<PRId64> líneas %sed 1 vez" 4405 4406 #: ../ops.c:256 4407 #, c-format 4408 msgid "%<PRId64> lines %sed %d times" 4409 msgstr "%<PRId64> líneas %sed %d veces" 4410 4411 #: ../ops.c:592 4412 #, c-format 4413 msgid "%<PRId64> lines to indent... " 4414 msgstr "%<PRId64> líneas por sangrar..." 4415 4416 #: ../ops.c:634 4417 msgid "1 line indented " 4418 msgstr "1 línea sangrada" 4419 4420 #: ../ops.c:636 4421 #, c-format 4422 msgid "%<PRId64> lines indented " 4423 msgstr "%<PRId64> líneas sangradas" 4424 4425 #: ../ops.c:938 4426 msgid "E748: No previously used register" 4427 msgstr "E748: No hay registro previamente en uso" 4428 4429 # must display the prompt 4430 #. must display the prompt 4431 #: ../ops.c:1433 4432 msgid "cannot yank; delete anyway" 4433 msgstr "No se pudo copiar \"yank\"; ¿Lo borro de todas formas?" 4434 4435 #: ../ops.c:1929 4436 msgid "1 line changed" 4437 msgstr "1 línea cambiada" 4438 4439 #: ../ops.c:1931 4440 #, c-format 4441 msgid "%<PRId64> lines changed" 4442 msgstr "%<PRId64> líneas cambiadas" 4443 4444 #: ../ops.c:2521 4445 msgid "block of 1 line yanked" 4446 msgstr "bloque de 1 línea copiada" 4447 4448 #: ../ops.c:2523 4449 msgid "1 line yanked" 4450 msgstr "1 línea copiada" 4451 4452 #: ../ops.c:2525 4453 #, c-format 4454 msgid "block of %<PRId64> lines yanked" 4455 msgstr "bloque de %<PRId64> líneas copiadas" 4456 4457 #: ../ops.c:2528 4458 #, c-format 4459 msgid "%<PRId64> lines yanked" 4460 msgstr "%<PRId64> líneas copiadas" 4461 4462 #: ../ops.c:2710 4463 #, c-format 4464 msgid "E353: Nothing in register %s" 4465 msgstr "E353: No hay nada en el registro %s" 4466 4467 # Highlight title 4468 #. Highlight title 4469 #: ../ops.c:3185 4470 msgid "" 4471 "\n" 4472 "--- Registers ---" 4473 msgstr "" 4474 "\n" 4475 "--- Registros ---" 4476 4477 #: ../ops.c:4455 4478 msgid "Illegal register name" 4479 msgstr "Nombre de registro ilegal" 4480 4481 #: ../ops.c:4533 4482 msgid "" 4483 "\n" 4484 "# Registers:\n" 4485 msgstr "" 4486 "\n" 4487 "# Registros:\n" 4488 4489 #: ../ops.c:4575 4490 #, c-format 4491 msgid "E574: Unknown register type %d" 4492 msgstr "E574: Registro desconocido de tipo %d" 4493 4494 #: ../ops.c:5089 4495 #, c-format 4496 msgid "%<PRId64> Cols; " 4497 msgstr "%<PRId64> Cols; " 4498 4499 #: ../ops.c:5097 4500 #, c-format 4501 msgid "" 4502 "Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; " 4503 "%<PRId64> of %<PRId64> Bytes" 4504 msgstr "" 4505 "Selección %s%<PRId64> de %<PRId64> Líneas; %<PRId64> de %<PRId64> Palabras; " 4506 "%<PRId64> de %<PRId64> Caracteres" 4507 4508 #: ../ops.c:5105 4509 #, c-format 4510 msgid "" 4511 "Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; " 4512 "%<PRId64> of %<PRId64> Chars; %<PRId64> of %<PRId64> Bytes" 4513 msgstr "" 4514 "Selección %s%<PRId64> de %<PRId64> Líneas; %<PRId64> de %<PRId64> Palabras; " 4515 "%<PRId64> de %<PRId64> Caracteres; %ld de %<PRId64> Bytes" 4516 4517 #: ../ops.c:5123 4518 #, c-format 4519 msgid "" 4520 "Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Byte " 4521 "%<PRId64> of %<PRId64>" 4522 msgstr "" 4523 "Col %s de %s; Línea %<PRId64> de %<PRId64>; Palabra %<PRId64> de %<PRId64>; " 4524 "Byte %<PRId64> de %<PRId64>" 4525 4526 #: ../ops.c:5133 4527 #, c-format 4528 msgid "" 4529 "Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Char " 4530 "%<PRId64> of %<PRId64>; Byte %<PRId64> of %<PRId64>" 4531 msgstr "" 4532 "Col %s de %s; Línea %<PRId64> de %<PRId64>; Palabra %<PRId64> de %<PRId64>; " 4533 "Carácter %<PRId64> de %<PRId64> Byte %<PRId64> de %<PRId64>" 4534 4535 #: ../ops.c:5146 4536 #, c-format 4537 msgid "(+%<PRId64> for BOM)" 4538 msgstr "(+%<PRId64> para BOM)" 4539 4540 #: ../option.c:1238 4541 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" 4542 msgstr "%<%f%h%m%=Página %N" 4543 4544 #: ../option.c:1574 4545 msgid "Thanks for flying Vim" 4546 msgstr "Gracias por volar con Vim" 4547 4548 #. found a mismatch: skip 4549 #: ../option.c:2698 4550 msgid "E518: Unknown option" 4551 msgstr "E518: Opción desconocida" 4552 4553 #: ../option.c:2709 4554 msgid "E519: Option not supported" 4555 msgstr "E519: Opción no admitida" 4556 4557 #: ../option.c:2740 4558 msgid "E520: Not allowed in a modeline" 4559 msgstr "E520: No permitido en una \"modeline\"" 4560 4561 #: ../option.c:2815 4562 msgid "E846: Key code not set" 4563 msgstr "" 4564 4565 #: ../option.c:2924 4566 msgid "E521: Number required after =" 4567 msgstr "E521: Debe introducir un número después de \"=\"" 4568 4569 #: ../option.c:3226 ../option.c:3864 4570 msgid "E522: Not found in termcap" 4571 msgstr "E522: No lo encontré en el \"termcap\"" 4572 4573 #: ../option.c:3335 4574 #, c-format 4575 msgid "E539: Illegal character <%s>" 4576 msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>" 4577 4578 #: ../option.c:3862 4579 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" 4580 msgstr "E529: No se pudo definir \"term\" como una cadena de caracteres vacía" 4581 4582 #: ../option.c:3885 4583 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" 4584 msgstr "E589: \"backupext\" y \"patchmode\" son iguales" 4585 4586 #: ../option.c:3964 4587 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" 4588 msgstr "" 4589 4590 #: ../option.c:3966 4591 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" 4592 msgstr "" 4593 4594 #: ../option.c:4163 4595 msgid "E524: Missing colon" 4596 msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos" 4597 4598 #: ../option.c:4165 4599 msgid "E525: Zero length string" 4600 msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero" 4601 4602 #: ../option.c:4220 4603 #, c-format 4604 msgid "E526: Missing number after <%s>" 4605 msgstr "E526: Falta el número después de <%s>" 4606 4607 #: ../option.c:4232 4608 msgid "E527: Missing comma" 4609 msgstr "E527: Falta una coma" 4610 4611 #: ../option.c:4239 4612 msgid "E528: Must specify a ' value" 4613 msgstr "E528: Debe especificar un valor " 4614 4615 #: ../option.c:4271 4616 msgid "E595: contains unprintable or wide character" 4617 msgstr "E595: Contiene un carácter no imprimible o de más de un byte" 4618 4619 #: ../option.c:4469 4620 #, c-format 4621 msgid "E535: Illegal character after <%c>" 4622 msgstr "E535: Carácter ilegal después de <%c>" 4623 4624 #: ../option.c:4534 4625 msgid "E536: comma required" 4626 msgstr "E536: necesita una coma" 4627 4628 #: ../option.c:4543 4629 #, c-format 4630 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" 4631 msgstr "E537: 'commentstring' debe estar vacío o contener %s" 4632 4633 #: ../option.c:4928 4634 msgid "E540: Unclosed expression sequence" 4635 msgstr "E540: Secuencia de expresión sin cerrar" 4636 4637 #: ../option.c:4932 4638 msgid "E541: too many items" 4639 msgstr "E541: Demasiados elementos" 4640 4641 #: ../option.c:4934 4642 msgid "E542: unbalanced groups" 4643 msgstr "E542: Grupos sin equilibrar" 4644 4645 #: ../option.c:5148 4646 msgid "E590: A preview window already exists" 4647 msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa" 4648 4649 #: ../option.c:5311 4650 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" 4651 msgstr "W17: La opción árabe necesita de UTF-8, use \":set encoding=utf-8\"" 4652 4653 #: ../option.c:5623 4654 #, c-format 4655 msgid "E593: Need at least %d lines" 4656 msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas" 4657 4658 #: ../option.c:5631 4659 #, c-format 4660 msgid "E594: Need at least %d columns" 4661 msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas" 4662 4663 #: ../option.c:6011 4664 #, c-format 4665 msgid "E355: Unknown option: %s" 4666 msgstr "E355: Opción desconocida: %s" 4667 4668 #. There's another character after zeros or the string 4669 #. * is empty. In both cases, we are trying to set a 4670 #. * num option using a string. 4671 #: ../option.c:6037 4672 #, c-format 4673 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" 4674 msgstr "E521: Debe introducir un número: &%s = '%s'" 4675 4676 #: ../option.c:6149 4677 msgid "" 4678 "\n" 4679 "--- Terminal codes ---" 4680 msgstr "" 4681 "\n" 4682 "--- Códigos de terminal ---" 4683 4684 #: ../option.c:6151 4685 msgid "" 4686 "\n" 4687 "--- Global option values ---" 4688 msgstr "" 4689 "\n" 4690 "--- Valores de las opciones globales ---" 4691 4692 #: ../option.c:6153 4693 msgid "" 4694 "\n" 4695 "--- Local option values ---" 4696 msgstr "" 4697 "\n" 4698 "--- Valores de las opciones locales ---" 4699 4700 #: ../option.c:6155 4701 msgid "" 4702 "\n" 4703 "--- Options ---" 4704 msgstr "" 4705 "\n" 4706 "--- Opciones ---" 4707 4708 #: ../option.c:6816 4709 msgid "E356: get_varp ERROR" 4710 msgstr "E356: ERROR en \"get_varp\"" 4711 4712 #: ../option.c:7696 4713 #, c-format 4714 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" 4715 msgstr "E357: \"langmap\": falta carácter coincidente para %s" 4716 4717 #: ../option.c:7715 4718 #, c-format 4719 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" 4720 msgstr "E358: \"langmap\": caracteres extra después del punto y coma: %s" 4721 4722 #: ../os/shell.c:194 4723 msgid "" 4724 "\n" 4725 "Cannot execute shell " 4726 msgstr "" 4727 "\n" 4728 "No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes " 4729 4730 #: ../os/shell.c:439 4731 msgid "" 4732 "\n" 4733 "shell returned " 4734 msgstr "" 4735 "\n" 4736 "El intérprete de órdenes devolvió " 4737 4738 #: ../os_unix.c:465 ../os_unix.c:471 4739 msgid "" 4740 "\n" 4741 "Could not get security context for " 4742 msgstr "" 4743 "\n" 4744 "No se pudo obtener el contexto de seguridad para " 4745 4746 #: ../os_unix.c:479 4747 msgid "" 4748 "\n" 4749 "Could not set security context for " 4750 msgstr "" 4751 "\n" 4752 "No se pudo definir el contexto de seguridad para " 4753 4754 #: ../os_unix.c:1558 ../os_unix.c:1647 4755 #, c-format 4756 msgid "dlerror = \"%s\"" 4757 msgstr "dlerror = \"%s\"" 4758 4759 #: ../path.c:1449 4760 #, c-format 4761 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" 4762 msgstr "E447: No se pudo encontrar el archivo \"%s\" en la ruta" 4763 4764 #: ../quickfix.c:359 4765 #, c-format 4766 msgid "E372: Too many %%%c in format string" 4767 msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato" 4768 4769 #: ../quickfix.c:371 4770 #, c-format 4771 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" 4772 msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato" 4773 4774 #: ../quickfix.c:420 4775 msgid "E374: Missing ] in format string" 4776 msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato" 4777 4778 #: ../quickfix.c:431 4779 #, c-format 4780 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" 4781 msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato" 4782 4783 #: ../quickfix.c:448 4784 #, c-format 4785 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" 4786 msgstr "E376: %%%c no es válido en el prefijo de una cadena de formato" 4787 4788 #: ../quickfix.c:454 4789 #, c-format 4790 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" 4791 msgstr "E377: %%%c no es válido en una cadena de formato" 4792 4793 #. nothing found 4794 #: ../quickfix.c:477 4795 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" 4796 msgstr "E378: 'errorformat' no contiene un patrón" 4797 4798 #: ../quickfix.c:695 4799 msgid "E379: Missing or empty directory name" 4800 msgstr "E379: Hace falta el nombre del directorio" 4801 4802 #: ../quickfix.c:1305 4803 msgid "E553: No more items" 4804 msgstr "E553: No hay más elementos" 4805 4806 #: ../quickfix.c:1674 4807 #, c-format 4808 msgid "(%d of %d)%s%s: " 4809 msgstr "(%d de %d)%s%s: " 4810 4811 #: ../quickfix.c:1676 4812 msgid " (line deleted)" 4813 msgstr " (línea borrada)" 4814 4815 #: ../quickfix.c:1863 4816 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" 4817 msgstr "E380: Al final de la pila de corrección rápida" 4818 4819 #: ../quickfix.c:1869 4820 msgid "E381: At top of quickfix stack" 4821 msgstr "E381: Al principio de la pila de corrección rápida" 4822 4823 #: ../quickfix.c:1880 4824 #, c-format 4825 msgid "error list %d of %d; %d errors" 4826 msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores" 4827 4828 #: ../quickfix.c:2427 4829 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" 4830 msgstr "E382: No se pudo escribir, la opción \"buftype\" está activa" 4831 4832 #: ../quickfix.c:2812 4833 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" 4834 msgstr "E683: Falta el nombre del archivo o el patrón no es válido" 4835 4836 #: ../quickfix.c:2911 4837 #, c-format 4838 msgid "Cannot open file \"%s\"" 4839 msgstr "No se pudo abrir el archivo %s" 4840 4841 #: ../quickfix.c:3429 4842 msgid "E681: Buffer is not loaded" 4843 msgstr "E681: El búfer no está cargado" 4844 4845 #: ../quickfix.c:3487 4846 msgid "E777: String or List expected" 4847 msgstr "E777: Se esperaba una lista o una cadena de caracteres" 4848 4849 #: ../regexp.c:359 4850 #, c-format 4851 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" 4852 msgstr "E369: El elemento en %s%%[] no es válido" 4853 4854 #: ../regexp.c:374 4855 #, c-format 4856 msgid "E769: Missing ] after %s[" 4857 msgstr "E769: Falta ] después de %s[" 4858 4859 #: ../regexp.c:375 4860 #, c-format 4861 msgid "E53: Unmatched %s%%(" 4862 msgstr "E53: %s%%( sin complemento" 4863 4864 #: ../regexp.c:376 4865 #, c-format 4866 msgid "E54: Unmatched %s(" 4867 msgstr "E54: %s( sin complemento" 4868 4869 #: ../regexp.c:377 4870 #, c-format 4871 msgid "E55: Unmatched %s)" 4872 msgstr "E55: %s) sin complemento" 4873 4874 #: ../regexp.c:378 4875 msgid "E66: \\z( not allowed here" 4876 msgstr "E66: No se permite \\z( aquí" 4877 4878 #: ../regexp.c:379 4879 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" 4880 msgstr "E67: \\z1 et al. no se permiten aquí" 4881 4882 #: ../regexp.c:380 4883 #, c-format 4884 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" 4885 msgstr "E69: Falta ] después de %s%%[" 4886 4887 #: ../regexp.c:381 4888 #, c-format 4889 msgid "E70: Empty %s%%[]" 4890 msgstr "E70: %s%%[] vacío" 4891 4892 #: ../regexp.c:1209 ../regexp.c:1224 4893 msgid "E339: Pattern too long" 4894 msgstr "E339: Patrón demasiado largo" 4895 4896 #: ../regexp.c:1371 4897 msgid "E50: Too many \\z(" 4898 msgstr "E50: Demasiados \\z(" 4899 4900 #: ../regexp.c:1378 4901 #, c-format 4902 msgid "E51: Too many %s(" 4903 msgstr "E51: Hay demasiados %s(" 4904 4905 #: ../regexp.c:1427 4906 msgid "E52: Unmatched \\z(" 4907 msgstr "E52: \\z( sin complemento" 4908 4909 #: ../regexp.c:1637 4910 #, c-format 4911 msgid "E59: invalid character after %s@" 4912 msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@" 4913 4914 #: ../regexp.c:1672 4915 #, c-format 4916 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" 4917 msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos" 4918 4919 #: ../regexp.c:1687 4920 #, c-format 4921 msgid "E61: Nested %s*" 4922 msgstr "E61: Anidado %s*" 4923 4924 #: ../regexp.c:1690 4925 #, c-format 4926 msgid "E62: Nested %s%c" 4927 msgstr "E62: Anidado %s%c" 4928 4929 #: ../regexp.c:1800 4930 msgid "E63: invalid use of \\_" 4931 msgstr "E63: Uso inválido de \\_" 4932 4933 #: ../regexp.c:1850 4934 #, c-format 4935 msgid "E64: %s%c follows nothing" 4936 msgstr "E64: %s%c no sigue a nada" 4937 4938 #: ../regexp.c:1902 4939 msgid "E65: Illegal back reference" 4940 msgstr "E65: Referencia inversa ilegal" 4941 4942 # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) ALV 4943 #: ../regexp.c:1943 4944 msgid "E68: Invalid character after \\z" 4945 msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z" 4946 4947 #: ../regexp.c:2049 ../regexp_nfa.c:1296 4948 #, c-format 4949 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" 4950 msgstr "E678: Carácter no válido después de %s%%[dxouU]" 4951 4952 #: ../regexp.c:2107 4953 #, c-format 4954 msgid "E71: Invalid character after %s%%" 4955 msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%" 4956 4957 #: ../regexp.c:3017 4958 #, c-format 4959 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" 4960 msgstr "E554: Error de sintaxis en %s{...}" 4961 4962 #: ../regexp.c:3805 4963 msgid "External submatches:\n" 4964 msgstr "Sub-coincidencias externas:\n" 4965 4966 #: ../regexp.c:7022 4967 msgid "" 4968 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " 4969 "used " 4970 msgstr "" 4971 4972 #: ../regexp_nfa.c:239 4973 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" 4974 msgstr "" 4975 4976 #: ../regexp_nfa.c:240 4977 #, c-format 4978 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" 4979 msgstr "" 4980 4981 #: ../regexp_nfa.c:242 4982 #, c-format 4983 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %<PRId64>" 4984 msgstr "" 4985 4986 #: ../regexp_nfa.c:1261 4987 #, c-format 4988 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" 4989 msgstr "" 4990 4991 #: ../regexp_nfa.c:1387 4992 #, c-format 4993 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" 4994 msgstr "" 4995 4996 #: ../regexp_nfa.c:1802 4997 #, c-format 4998 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" 4999 msgstr "" 5000 5001 #: ../regexp_nfa.c:1831 5002 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" 5003 msgstr "" 5004 5005 #. Can't have a multi follow a multi. 5006 #: ../regexp_nfa.c:1895 5007 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" 5008 msgstr "" 5009 5010 #. Too many `(' 5011 #: ../regexp_nfa.c:2037 5012 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" 5013 msgstr "" 5014 5015 #: ../regexp_nfa.c:2042 5016 #, fuzzy 5017 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" 5018 msgstr "E50: Demasiados \\z(" 5019 5020 #: ../regexp_nfa.c:2066 5021 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" 5022 msgstr "" 5023 5024 #: ../regexp_nfa.c:2599 5025 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" 5026 msgstr "" 5027 5028 #: ../regexp_nfa.c:3298 5029 msgid "" 5030 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " 5031 "left on stack" 5032 msgstr "" 5033 5034 #: ../regexp_nfa.c:3302 5035 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " 5036 msgstr "" 5037 5038 #: ../regexp_nfa.c:4571 ../regexp_nfa.c:4869 5039 msgid "" 5040 "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " 5041 msgstr "" 5042 5043 #: ../regexp_nfa.c:4840 5044 #, c-format 5045 msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" 5046 msgstr "" 5047 5048 #: ../regexp_nfa.c:6049 5049 #, fuzzy 5050 msgid "Could not open temporary log file for writing " 5051 msgstr "E214: No se pudo encontrar el archivo temporal para escribir en él" 5052 5053 #: ../screen.c:7435 5054 msgid " VREPLACE" 5055 msgstr " REEMPLAZO VIRTUAL" 5056 5057 #: ../screen.c:7437 5058 msgid " REPLACE" 5059 msgstr " REEMPLAZAR" 5060 5061 #: ../screen.c:7440 5062 msgid " REVERSE" 5063 msgstr " INVERTIR" 5064 5065 #: ../screen.c:7441 5066 msgid " INSERT" 5067 msgstr " INSERTAR" 5068 5069 #: ../screen.c:7443 5070 msgid " (insert)" 5071 msgstr " (insertar)" 5072 5073 #: ../screen.c:7445 5074 msgid " (replace)" 5075 msgstr " (reemplazar)" 5076 5077 #: ../screen.c:7447 5078 msgid " (vreplace)" 5079 msgstr " (reemplazo virtual)" 5080 5081 #: ../screen.c:7449 5082 msgid " Hebrew" 5083 msgstr " hebreo" 5084 5085 #: ../screen.c:7454 5086 msgid " Arabic" 5087 msgstr " árabe" 5088 5089 #: ../screen.c:7456 5090 msgid " (lang)" 5091 msgstr " (idioma)" 5092 5093 #: ../screen.c:7459 5094 msgid " (paste)" 5095 msgstr " (pegar)" 5096 5097 #: ../screen.c:7469 5098 msgid " VISUAL" 5099 msgstr " VISUAL" 5100 5101 #: ../screen.c:7470 5102 msgid " VISUAL LINE" 5103 msgstr " LÍNEA VISUAL" 5104 5105 #: ../screen.c:7471 5106 msgid " VISUAL BLOCK" 5107 msgstr " BLOQUE VISUAL" 5108 5109 #: ../screen.c:7472 5110 msgid " SELECT" 5111 msgstr " SELECCIONAR" 5112 5113 #: ../screen.c:7473 5114 msgid " SELECT LINE" 5115 msgstr " SELECCIONAR LÍNEA" 5116 5117 #: ../screen.c:7474 5118 msgid " SELECT BLOCK" 5119 msgstr " SELECCIONAR BLOQUE" 5120 5121 #: ../screen.c:7486 ../screen.c:7541 5122 msgid "recording" 5123 msgstr "grabando" 5124 5125 #: ../search.c:487 5126 #, c-format 5127 msgid "E383: Invalid search string: %s" 5128 msgstr "E383: La cadena de búsqueda no es válida: %s" 5129 5130 #: ../search.c:832 5131 #, c-format 5132 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" 5133 msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidir con: %s" 5134 5135 #: ../search.c:835 5136 #, c-format 5137 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" 5138 msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidir con: %s" 5139 5140 #: ../search.c:1200 5141 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" 5142 msgstr "E386: Esperaba \"?\" o \"/\" después de \";\"" 5143 5144 #: ../search.c:4085 5145 msgid " (includes previously listed match)" 5146 msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)" 5147 5148 # cursor at status line 5149 #. cursor at status line 5150 #: ../search.c:4104 5151 msgid "--- Included files " 5152 msgstr "--- Archivos incluidos " 5153 5154 #: ../search.c:4106 5155 msgid "not found " 5156 msgstr "no se encontrṕ" 5157 5158 #: ../search.c:4107 5159 msgid "in path ---\n" 5160 msgstr "en la ruta ---\n" 5161 5162 #: ../search.c:4168 5163 msgid " (Already listed)" 5164 msgstr " (Ya está listado)" 5165 5166 #: ../search.c:4170 5167 msgid " NOT FOUND" 5168 msgstr " NO SE ENCONTRÓ" 5169 5170 #: ../search.c:4211 5171 #, c-format 5172 msgid "Scanning included file: %s" 5173 msgstr "Explorando el archivo incluido: %s" 5174 5175 #: ../search.c:4216 5176 #, c-format 5177 msgid "Searching included file %s" 5178 msgstr "Buscando en el archivo incluido: %s" 5179 5180 #: ../search.c:4405 5181 msgid "E387: Match is on current line" 5182 msgstr "E387: La coincidencia está en la línea bajo el cursor" 5183 5184 #: ../search.c:4517 5185 msgid "All included files were found" 5186 msgstr "Se han encontrado todos los archivos incluidos" 5187 5188 #: ../search.c:4519 5189 msgid "No included files" 5190 msgstr "No hay archivos incluidos" 5191 5192 #: ../search.c:4527 5193 msgid "E388: Couldn't find definition" 5194 msgstr "E388: La definición no se encontró" 5195 5196 #: ../search.c:4529 5197 msgid "E389: Couldn't find pattern" 5198 msgstr "E389: El patrón no se encontró" 5199 5200 #: ../search.c:4668 5201 msgid "Substitute " 5202 msgstr "Sustitución" 5203 5204 #: ../search.c:4681 5205 #, c-format 5206 msgid "" 5207 "\n" 5208 "# Last %sSearch Pattern:\n" 5209 "~" 5210 msgstr "" 5211 "\n" 5212 "# Último %sPatrón de búsqueda:\n" 5213 "~" 5214 5215 #: ../spell.c:951 5216 msgid "E759: Format error in spell file" 5217 msgstr "E759: Error de formato en el archivo de ortografía" 5218 5219 #: ../spell.c:952 5220 msgid "E758: Truncated spell file" 5221 msgstr "E758: Archivo de ortografía truncado" 5222 5223 #: ../spell.c:953 5224 #, c-format 5225 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" 5226 msgstr "Texto sobrante en %s línea %d: %s" 5227 5228 #: ../spell.c:954 5229 #, c-format 5230 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" 5231 msgstr "Nombre de afijo demasiado largo en %s línea %d: %s" 5232 5233 #: ../spell.c:955 5234 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" 5235 msgstr "E761: Error de formato en el archivo de afijos FOL, LOW o UPP" 5236 5237 #: ../spell.c:957 5238 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" 5239 msgstr "E762: El carácter en FOL, LOW o UPP está fuera de rango" 5240 5241 #: ../spell.c:958 5242 msgid "Compressing word tree..." 5243 msgstr "Comprimiendo el árbol de palabras..." 5244 5245 #: ../spell.c:1951 5246 msgid "E756: Spell checking is not enabled" 5247 msgstr "E756: La corrección ortográfica está desactivada" 5248 5249 #: ../spell.c:2249 5250 #, c-format 5251 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" 5252 msgstr "" 5253 "Advertencia: No se pudo hallar la lista de palabras \"%s.%s.spl\" " 5254 "or \"%s.ascii.spl\"" 5255 5256 #: ../spell.c:2473 5257 #, c-format 5258 msgid "Reading spell file \"%s\"" 5259 msgstr "Leyendo archivo de ortografía \"%s\"" 5260 5261 #: ../spell.c:2496 5262 msgid "E757: This does not look like a spell file" 5263 msgstr "E757: Esto no parece un archivo de ortografía" 5264 5265 #: ../spell.c:2501 5266 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" 5267 msgstr "E771: Archivo de ortografía obsoleto, debe actualizarlo" 5268 5269 #: ../spell.c:2504 5270 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" 5271 msgstr "E772: El archivo de ortografía es para una versión de Vim más reciente" 5272 5273 #: ../spell.c:2602 5274 msgid "E770: Unsupported section in spell file" 5275 msgstr "E770: Sección no compatible en el archivo de ortografía" 5276 5277 #: ../spell.c:3762 5278 #, c-format 5279 msgid "Warning: region %s not supported" 5280 msgstr "Advertencia: la región %s no es compatible" 5281 5282 #: ../spell.c:4550 5283 #, c-format 5284 msgid "Reading affix file %s..." 5285 msgstr "Leyendo el archivo de afijos \"%s\"..." 5286 5287 #: ../spell.c:4589 ../spell.c:5635 ../spell.c:6140 5288 #, c-format 5289 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" 5290 msgstr "La conversión falló para la palabra en %s línea %d: %s" 5291 5292 #: ../spell.c:4630 ../spell.c:6170 5293 #, c-format 5294 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" 5295 msgstr "La conversión en %s no es posible: de %s a %s" 5296 5297 #: ../spell.c:4642 5298 #, c-format 5299 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" 5300 msgstr "El valor para \"FLAG\" no es válido en la %s línea %d: %s" 5301 5302 #: ../spell.c:4655 5303 #, c-format 5304 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" 5305 msgstr "\"FLAG\" después de usar parámetros en %s línea %d: %s" 5306 5307 #: ../spell.c:4723 5308 #, c-format 5309 msgid "" 5310 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 5311 "%d" 5312 msgstr "" 5313 "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG después de un elemento PFX puede dar resultados " 5314 "erróneos en %s línea %d" 5315 5316 #: ../spell.c:4731 5317 #, c-format 5318 msgid "" 5319 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 5320 "%d" 5321 msgstr "" 5322 "Definir COMPOUNDPERMITFLAG después de un ítem PFX puede dar resultados " 5323 "erróneos en %s línea %d" 5324 5325 #: ../spell.c:4747 5326 #, c-format 5327 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" 5328 msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDRULES %s línea %d: %s" 5329 5330 #: ../spell.c:4771 5331 #, c-format 5332 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" 5333 msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDWORDMAX en %s línea %d: %s" 5334 5335 #: ../spell.c:4777 5336 #, c-format 5337 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" 5338 msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDMIN en %s línea %d: %s" 5339 5340 #: ../spell.c:4783 5341 #, c-format 5342 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" 5343 msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDSYLMAX en %s línea %d: %s" 5344 5345 #: ../spell.c:4795 5346 #, c-format 5347 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" 5348 msgstr "Valor equivocado de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s línea %d: %s" 5349 5350 #: ../spell.c:4847 5351 #, c-format 5352 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" 5353 msgstr "" 5354 "Marca de combinación diferente en el bloque de afijos continuo " 5355 "en %s línea %d: %s" 5356 5357 #: ../spell.c:4850 5358 #, c-format 5359 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" 5360 msgstr "Afijo duplicado en %s línea %d: %s" 5361 5362 #: ../spell.c:4871 5363 #, c-format 5364 msgid "" 5365 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " 5366 "line %d: %s" 5367 msgstr "" 5368 "Afijo usado también para BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " 5369 "en %s línea %d: %s" 5370 5371 #: ../spell.c:4893 5372 #, c-format 5373 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" 5374 msgstr "Esperaba Y o N en %s línea %d: %s" 5375 5376 #: ../spell.c:4968 5377 #, c-format 5378 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" 5379 msgstr "Condición inválida en %s línea %d: %s" 5380 5381 #: ../spell.c:5091 5382 #, c-format 5383 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" 5384 msgstr "Esperaba conteo REP(SAL) en %s línea %d" 5385 5386 #: ../spell.c:5120 5387 #, c-format 5388 msgid "Expected MAP count in %s line %d" 5389 msgstr "Esperaba conteo MAP en %s línea %d" 5390 5391 #: ../spell.c:5132 5392 #, c-format 5393 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" 5394 msgstr "Carácter duplicado en MAP en %s línea %d" 5395 5396 #: ../spell.c:5176 5397 #, c-format 5398 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" 5399 msgstr "Elemento no reconocido o duplicado en %s línea %d: %s" 5400 5401 #: ../spell.c:5197 5402 #, c-format 5403 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" 5404 msgstr "Falta una línea FOL/LOW/UPP en %s" 5405 5406 #: ../spell.c:5220 5407 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" 5408 msgstr "COMPOUNDSYLMAX usado sin SYLLABLE" 5409 5410 #: ../spell.c:5236 5411 msgid "Too many postponed prefixes" 5412 msgstr "Hay demasiados prefijos postpuestos" 5413 5414 #: ../spell.c:5238 5415 msgid "Too many compound flags" 5416 msgstr "Demasiados parámetros compuestos" 5417 5418 #: ../spell.c:5240 5419 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" 5420 msgstr "Demasiados prefijos postpuestos y/o \"flags\" compuestos" 5421 5422 #: ../spell.c:5250 5423 #, c-format 5424 msgid "Missing SOFO%s line in %s" 5425 msgstr "Falta una línea SOFO%s en %s" 5426 5427 #: ../spell.c:5253 5428 #, c-format 5429 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" 5430 msgstr "Líneas SAL y SOFO en %s" 5431 5432 #: ../spell.c:5331 5433 #, c-format 5434 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" 5435 msgstr "La marca no es un número en %s línea %d: %s" 5436 5437 #: ../spell.c:5334 5438 #, c-format 5439 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" 5440 msgstr "Marca ilegal en %s line %d: %s" 5441 5442 #: ../spell.c:5493 ../spell.c:5501 5443 #, c-format 5444 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" 5445 msgstr "El valor %s difiere de los que se usa en otro archivo .aff" 5446 5447 #: ../spell.c:5602 5448 #, c-format 5449 msgid "Reading dictionary file %s..." 5450 msgstr "Leyendo el archivo de diccionario %s..." 5451 5452 #: ../spell.c:5611 5453 #, c-format 5454 msgid "E760: No word count in %s" 5455 msgstr "E760: No hay cuenta de palabras en %s" 5456 5457 #: ../spell.c:5669 5458 #, c-format 5459 msgid "line %6d, word %6d - %s" 5460 msgstr "línea %6d, palabra %6d - %s" 5461 5462 #: ../spell.c:5691 5463 #, c-format 5464 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" 5465 msgstr "Palabra duplicada en %s línea %d: %s" 5466 5467 #: ../spell.c:5694 5468 #, c-format 5469 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" 5470 msgstr "Primera palabra duplicada en %s line %d: %s" 5471 5472 #: ../spell.c:5746 5473 #, c-format 5474 msgid "%d duplicate word(s) in %s" 5475 msgstr "%d palabra(s) duplicada(s) en %s" 5476 5477 #: ../spell.c:5748 5478 #, c-format 5479 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" 5480 msgstr "Ignorando %d palabra(s) con caracteres no-ASCII en %s" 5481 5482 #: ../spell.c:6115 5483 #, c-format 5484 msgid "Reading word file %s..." 5485 msgstr "Leyendo archivo de palabras \"%s\"..." 5486 5487 #: ../spell.c:6155 5488 #, c-format 5489 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" 5490 msgstr "Ignorando línea /encoding= duplicada en %s line %d: %s" 5491 5492 #: ../spell.c:6159 5493 #, c-format 5494 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" 5495 msgstr "Ignorando línea /encoding= después de palabra en %s línea %d: %s" 5496 5497 #: ../spell.c:6180 5498 #, c-format 5499 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" 5500 msgstr "Ignorando línea /regions= en %s línea %d: %s" 5501 5502 #: ../spell.c:6185 5503 #, c-format 5504 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" 5505 msgstr "Demasiadas regiones en %s línea %d: %s" 5506 5507 #: ../spell.c:6198 5508 #, c-format 5509 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" 5510 msgstr "Ignorando línea / en %s línea %d: %s" 5511 5512 #: ../spell.c:6224 5513 #, c-format 5514 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" 5515 msgstr "Región nr no válida en %s línea %d: %s" 5516 5517 #: ../spell.c:6230 5518 #, c-format 5519 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" 5520 msgstr "Parámetros no reconocidos en %s línea %d: %s" 5521 5522 #: ../spell.c:6257 5523 #, c-format 5524 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" 5525 msgstr "Ignorando %d palabras con caracteres no-ASCII" 5526 5527 #: ../spell.c:6656 5528 #, c-format 5529 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" 5530 msgstr "Comprimiendo %d de %d nodos; faltan %d (%d%%)" 5531 5532 #: ../spell.c:7340 5533 msgid "Reading back spell file..." 5534 msgstr "Releyendo el archivo de ortografía ..." 5535 5536 #. Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to 5537 #. the soundfold trie. 5538 #: ../spell.c:7357 5539 msgid "Performing soundfolding..." 5540 msgstr "Ejecutando compresión fonética" 5541 5542 #: ../spell.c:7368 5543 #, c-format 5544 msgid "Number of words after soundfolding: %<PRId64>" 5545 msgstr "Número de palabras después de la compresión fonética: %<PRId64>" 5546 5547 #: ../spell.c:7476 5548 #, c-format 5549 msgid "Total number of words: %d" 5550 msgstr "Número total de palabras: %d" 5551 5552 #: ../spell.c:7655 5553 #, c-format 5554 msgid "Writing suggestion file %s..." 5555 msgstr "Escribiendo el archivo de sugerencias %s..." 5556 5557 #: ../spell.c:7707 ../spell.c:7927 5558 #, c-format 5559 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" 5560 msgstr "Uso de memoria estimado al usar: %d bytes" 5561 5562 #: ../spell.c:7820 5563 msgid "E751: Output file name must not have region name" 5564 msgstr "" 5565 "E751: El nombre del archivo de salida no debe contener un nombre de región" 5566 5567 #: ../spell.c:7822 5568 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" 5569 msgstr "E754: Solo se pueden usar hasta 8 regiones" 5570 5571 #: ../spell.c:7846 5572 #, c-format 5573 msgid "E755: Invalid region in %s" 5574 msgstr "E755: Región no válida en %s" 5575 5576 #: ../spell.c:7907 5577 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" 5578 msgstr "Advertencia: Se especificó \"compounding\" y NOBREAK" 5579 5580 #: ../spell.c:7920 5581 #, c-format 5582 msgid "Writing spell file %s..." 5583 msgstr "Escribiendo archivo de ortografía \"%s\"..." 5584 5585 #: ../spell.c:7925 5586 msgid "Done!" 5587 msgstr "¡Listo!" 5588 5589 #: ../spell.c:8034 5590 #, c-format 5591 msgid "E765: 'spellfile' does not have %<PRId64> entries" 5592 msgstr "E765: 'spellfile' no tiene entradas %<PRId64>" 5593 5594 #: ../spell.c:8074 5595 #, fuzzy, c-format 5596 msgid "Word '%.*s' removed from %s" 5597 msgstr "Eliminando palabra de %s" 5598 5599 #: ../spell.c:8117 5600 #, fuzzy, c-format 5601 msgid "Word '%.*s' added to %s" 5602 msgstr "Añadiendo palabra en \"%s\"" 5603 5604 #: ../spell.c:8381 5605 msgid "E763: Word characters differ between spell files" 5606 msgstr "" 5607 "E763: Los caracteres de la palabra difieren entre archivos de ortografía" 5608 5609 #: ../spell.c:8684 5610 msgid "Sorry, no suggestions" 5611 msgstr "Lo siento, no hay sugerencias" 5612 5613 #: ../spell.c:8687 5614 #, c-format 5615 msgid "Sorry, only %<PRId64> suggestions" 5616 msgstr "Lo siento, solo hay %<PRId64> sugerencias" 5617 5618 #. for when 'cmdheight' > 1 5619 #. avoid more prompt 5620 #: ../spell.c:8704 5621 #, c-format 5622 msgid "Change \"%.*s\" to:" 5623 msgstr "\"%.*s\" cambió a:" 5624 5625 #: ../spell.c:8737 5626 #, c-format 5627 msgid " < \"%.*s\"" 5628 msgstr " < \"%.*s\"" 5629 5630 #: ../spell.c:8882 5631 msgid "E752: No previous spell replacement" 5632 msgstr "E752: No hay un reemplazo de ortografía previo" 5633 5634 #: ../spell.c:8925 5635 #, c-format 5636 msgid "E753: Not found: %s" 5637 msgstr "E753: No se encontró: %s" 5638 5639 #: ../spell.c:9276 5640 #, c-format 5641 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" 5642 msgstr "E778: Esto no se parece a un archivo .sug: %s" 5643 5644 #: ../spell.c:9282 5645 #, c-format 5646 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" 5647 msgstr "E779: Archivo .sug obsoleto, necesita una actualización: %s" 5648 5649 #: ../spell.c:9286 5650 #, c-format 5651 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" 5652 msgstr "E780: El archivo .sug es para una versión más reciente de Vim: %s" 5653 5654 #: ../spell.c:9295 5655 #, c-format 5656 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" 5657 msgstr "E781: El archivo .sug no corresponde al archivo .spl: %s" 5658 5659 #: ../spell.c:9305 5660 #, c-format 5661 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" 5662 msgstr "E782: Error al leer archivo .sig: %s" 5663 5664 #. This should have been checked when generating the .spl 5665 #. file. 5666 #: ../spell.c:11575 5667 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" 5668 msgstr "E783: carácter duplicado en entrada MAP" 5669 5670 #: ../syntax.c:266 5671 msgid "No Syntax items defined for this buffer" 5672 msgstr "No hay elementos sintácticos definidos para este búfer" 5673 5674 #: ../syntax.c:3083 ../syntax.c:3104 ../syntax.c:3127 5675 #, c-format 5676 msgid "E390: Illegal argument: %s" 5677 msgstr "E390: Argumento ilegal: %s" 5678 5679 #: ../syntax.c:3299 5680 #, c-format 5681 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" 5682 msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" 5683 5684 #: ../syntax.c:3433 5685 msgid "syncing on C-style comments" 5686 msgstr "Sincronizando con los comentarios de estilo \"C\"" 5687 5688 #: ../syntax.c:3439 5689 msgid "no syncing" 5690 msgstr "no hay sincronización" 5691 5692 #: ../syntax.c:3441 5693 msgid "syncing starts " 5694 msgstr "Comenzando sincronización" 5695 5696 #: ../syntax.c:3443 ../syntax.c:3506 5697 msgid " lines before top line" 5698 msgstr " líneas antes de la línea superior" 5699 5700 #: ../syntax.c:3448 5701 msgid "" 5702 "\n" 5703 "--- Syntax sync items ---" 5704 msgstr "" 5705 "\n" 5706 "--- Elementos de sincronización de sintaxis ---" 5707 5708 #: ../syntax.c:3452 5709 msgid "" 5710 "\n" 5711 "syncing on items" 5712 msgstr "" 5713 "\n" 5714 "sincronizando con los elementos" 5715 5716 #: ../syntax.c:3457 5717 msgid "" 5718 "\n" 5719 "--- Syntax items ---" 5720 msgstr "" 5721 "\n" 5722 "--- Elementos sintácticos ---" 5723 5724 #: ../syntax.c:3475 5725 #, c-format 5726 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" 5727 msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" 5728 5729 #: ../syntax.c:3497 5730 msgid "minimal " 5731 msgstr "mínimo" 5732 5733 #: ../syntax.c:3503 5734 msgid "maximal " 5735 msgstr "máximo" 5736 5737 #: ../syntax.c:3513 5738 msgid "; match " 5739 msgstr "; coincide" 5740 5741 #: ../syntax.c:3515 5742 msgid " line breaks" 5743 msgstr " líneas de quiebre" 5744 5745 #: ../syntax.c:4076 5746 msgid "E395: contains argument not accepted here" 5747 msgstr "E395: el contenido del argumento no se acepta aquí" 5748 5749 #: ../syntax.c:4096 5750 #, fuzzy 5751 msgid "E844: invalid cchar value" 5752 msgstr "E474: El argumento no es válido" 5753 5754 #: ../syntax.c:4107 5755 msgid "E393: group[t]here not accepted here" 5756 msgstr "E393: \"grouphere\" y \"groupthere\" no son válidos aquí" 5757 5758 #: ../syntax.c:4126 5759 #, c-format 5760 msgid "E394: Didn't find region item for %s" 5761 msgstr "E394: No se encuentra el elemento de la región para %s" 5762 5763 #: ../syntax.c:4188 5764 msgid "E397: Filename required" 5765 msgstr "E397: Debe proporcionar un nombre de archivo" 5766 5767 #: ../syntax.c:4221 5768 #, fuzzy 5769 msgid "E847: Too many syntax includes" 5770 msgstr "E77: Hay demasiados nombres de archivos" 5771 5772 #: ../syntax.c:4303 5773 #, c-format 5774 msgid "E789: Missing ']': %s" 5775 msgstr "E789: Falta un ']': %s" 5776 5777 #: ../syntax.c:4531 5778 #, c-format 5779 msgid "E398: Missing '=': %s" 5780 msgstr "E398: Falta un '=': %s" 5781 5782 #: ../syntax.c:4666 5783 #, c-format 5784 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" 5785 msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s" 5786 5787 #: ../syntax.c:4870 5788 #, fuzzy 5789 msgid "E848: Too many syntax clusters" 5790 msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" 5791 5792 #: ../syntax.c:4954 5793 msgid "E400: No cluster specified" 5794 msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación" 5795 5796 #. end delimiter not found 5797 #: ../syntax.c:4986 5798 #, c-format 5799 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" 5800 msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s" 5801 5802 #: ../syntax.c:5049 5803 #, c-format 5804 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" 5805 msgstr "E402: Basura después del patrón: %s" 5806 5807 #: ../syntax.c:5120 5808 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" 5809 msgstr "" 5810 "E403: Sincronización de sintaxis: Se especificó dos veces un " 5811 "patrón de continuación de línea" 5812 5813 #: ../syntax.c:5169 5814 #, c-format 5815 msgid "E404: Illegal arguments: %s" 5816 msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s" 5817 5818 #: ../syntax.c:5217 5819 #, c-format 5820 msgid "E405: Missing equal sign: %s" 5821 msgstr "E405: Falta el signo igual: %s" 5822 5823 #: ../syntax.c:5222 5824 #, c-format 5825 msgid "E406: Empty argument: %s" 5826 msgstr "E406: Argumento vacío: %s" 5827 5828 #: ../syntax.c:5240 5829 #, c-format 5830 msgid "E407: %s not allowed here" 5831 msgstr "E407: %s no se permite aquí" 5832 5833 #: ../syntax.c:5246 5834 #, c-format 5835 msgid "E408: %s must be first in contains list" 5836 msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido" 5837 5838 #: ../syntax.c:5304 5839 #, c-format 5840 msgid "E409: Unknown group name: %s" 5841 msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s" 5842 5843 #: ../syntax.c:5512 5844 #, c-format 5845 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" 5846 msgstr "E410: Suborden \":syntax\" no válido: %s" 5847 5848 #: ../syntax.c:5854 5849 msgid "" 5850 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" 5851 msgstr "" 5852 5853 #: ../syntax.c:6146 5854 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" 5855 msgstr "E679: bucle recursivo al cargar \"syncolor.vim\"" 5856 5857 #: ../syntax.c:6256 5858 #, c-format 5859 msgid "E411: highlight group not found: %s" 5860 msgstr "E411: grupo de resaltado no encontrado: %s" 5861 5862 #: ../syntax.c:6278 5863 #, c-format 5864 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" 5865 msgstr "E412: Argumentos insuficientes: \":highlight link %s\"" 5866 5867 #: ../syntax.c:6284 5868 #, c-format 5869 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" 5870 msgstr "E413: Demasiados argumentos: \":highlight link %s\"" 5871 5872 #: ../syntax.c:6302 5873 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" 5874 msgstr "E414: Esta grupo está configurado, se ignora el enlace resaltado" 5875 5876 #: ../syntax.c:6367 5877 #, c-format 5878 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" 5879 msgstr "E415: Signo \"=\" inesperado: %s" 5880 5881 #: ../syntax.c:6395 5882 #, c-format 5883 msgid "E416: missing equal sign: %s" 5884 msgstr "E416: Falta el signo \"=\": %s" 5885 5886 #: ../syntax.c:6418 5887 #, c-format 5888 msgid "E417: missing argument: %s" 5889 msgstr "E417: Falta el argumento: %s" 5890 5891 #: ../syntax.c:6446 5892 #, c-format 5893 msgid "E418: Illegal value: %s" 5894 msgstr "E418: Valor ilegal: %s" 5895 5896 #: ../syntax.c:6496 5897 msgid "E419: FG color unknown" 5898 msgstr "E419: Color en primer plano desconocido" 5899 5900 #: ../syntax.c:6504 5901 msgid "E420: BG color unknown" 5902 msgstr "E420: Color de fondo desconocido" 5903 5904 #: ../syntax.c:6564 5905 #, c-format 5906 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" 5907 msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s" 5908 5909 #: ../syntax.c:6714 5910 #, c-format 5911 msgid "E422: terminal code too long: %s" 5912 msgstr "E422: Código de terminal demasiado largo: %s" 5913 5914 #: ../syntax.c:6753 5915 #, c-format 5916 msgid "E423: Illegal argument: %s" 5917 msgstr "E423: Argumento ilegal: %s" 5918 5919 #: ../syntax.c:6925 5920 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" 5921 msgstr "E424: Hay demasiados atributos de resaltado sintáctico en uso" 5922 5923 #: ../syntax.c:7427 5924 msgid "E669: Unprintable character in group name" 5925 msgstr "E669: Carácter no imprimible en el nombre del grupo" 5926 5927 # This is an error, but since there previously was no check only 5928 # * give a warning. 5929 #: ../highlight_group.c:1756 5930 msgid "E5248: Invalid character in group name" 5931 msgstr "E5248: Hay un carácter no válido en el nombre del grupo" 5932 5933 #: ../syntax.c:7448 5934 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" 5935 msgstr "" 5936 5937 #: ../tag.c:104 5938 msgid "E555: at bottom of tag stack" 5939 msgstr "E555: En el final de la pila de etiquetas" 5940 5941 #: ../tag.c:105 5942 msgid "E556: at top of tag stack" 5943 msgstr "E556: En el principio de la pila de etiquetas" 5944 5945 #: ../tag.c:380 5946 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" 5947 msgstr "E425: No se pudo ir antes de la primer etiqueta coincidente" 5948 5949 #: ../tag.c:504 5950 #, c-format 5951 msgid "E426: tag not found: %s" 5952 msgstr "E426: No se encontró la etiqueta: %s" 5953 5954 #: ../tag.c:528 5955 msgid " # pri kind tag" 5956 msgstr " # etiqueta tipo \"pri\"" 5957 5958 #: ../tag.c:531 5959 msgid "file\n" 5960 msgstr "archivo\n" 5961 5962 #: ../tag.c:829 5963 msgid "E427: There is only one matching tag" 5964 msgstr "E427: Sólo coincide una etiqueta" 5965 5966 #: ../tag.c:831 5967 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" 5968 msgstr "E428: No se pudo ir más allá de la última etiqueta coincidente" 5969 5970 #: ../tag.c:850 5971 #, c-format 5972 msgid "File \"%s\" does not exist" 5973 msgstr "No existe el archivo \"%s\"" 5974 5975 # Give an indication of the number of matching tags 5976 #. Give an indication of the number of matching tags 5977 #: ../tag.c:859 5978 #, c-format 5979 msgid "tag %d of %d%s" 5980 msgstr "etiqueta %d de %d%s" 5981 5982 #: ../tag.c:862 5983 msgid " or more" 5984 msgstr " o más" 5985 5986 #: ../tag.c:864 5987 msgid " Using tag with different case!" 5988 msgstr "" 5989 " ¡Está usando una etiqueta con mayúsculas y minúsculas que no coinciden!" 5990 5991 #: ../tag.c:909 5992 #, c-format 5993 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" 5994 msgstr "E429: El archivo \"%s\" no existe" 5995 5996 # Highlight title 5997 #. Highlight title 5998 #: ../tag.c:960 5999 msgid "" 6000 "\n" 6001 " # TO tag FROM line in file/text" 6002 msgstr "" 6003 "\n" 6004 " # A etiqueta DESDE la línea en el archivo/texto" 6005 6006 #: ../tag.c:1303 6007 #, c-format 6008 msgid "Searching tags file %s" 6009 msgstr "Buscando el archivo de etiquetas %s" 6010 6011 #: ../tag.c:1545 6012 msgid "Ignoring long line in tags file" 6013 msgstr "Ignorando la línea larga en el archivo de etiquetas" 6014 6015 #: ../tag.c:1915 6016 #, c-format 6017 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" 6018 msgstr "E431: Error de formato en el archivo de etiquetas \"%s\"" 6019 6020 #: ../tag.c:1917 6021 #, c-format 6022 msgid "Before byte %<PRId64>" 6023 msgstr "Adelante del byte %<PRId64>" 6024 6025 #: ../tag.c:1929 6026 #, c-format 6027 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" 6028 msgstr "E432: Archivo de etiquetas sin ordenar: %s" 6029 6030 # never opened any tags file 6031 #. never opened any tags file 6032 #: ../tag.c:1960 6033 msgid "E433: No tags file" 6034 msgstr "E433: No hay archivo de etiquetas" 6035 6036 #: ../tag.c:2536 6037 msgid "E434: Can't find tag pattern" 6038 msgstr "E434: No se pudo encontrar el patrón de la etiqueta" 6039 6040 #: ../tag.c:2544 6041 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" 6042 msgstr "E435: No se pudo encontrar la etiqueta. ¡Estoy adivinando!" 6043 6044 #: ../tag.c:2797 6045 #, fuzzy, c-format 6046 msgid "Duplicate field name: %s" 6047 msgstr "Afijo duplicado en %s línea %d: %s" 6048 6049 #: ../term.c:1442 6050 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" 6051 msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:" 6052 6053 #: ../term.c:1463 6054 msgid "defaulting to '" 6055 msgstr "Usando ' por defecto" 6056 6057 #: ../term.c:1731 6058 msgid "E557: Cannot open termcap file" 6059 msgstr "E557: No se pudo abrir el archivo \"termcap\"" 6060 6061 #: ../term.c:1735 6062 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" 6063 msgstr "E558: No he encontrado la definición del terminal en \"terminfo\"" 6064 6065 #: ../term.c:1737 6066 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" 6067 msgstr "E559: No he encontrado la definición del terminal en \"termcap\"" 6068 6069 #: ../term.c:1878 6070 #, c-format 6071 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" 6072 msgstr "E436: la entrada %s no existe en el archivo \"termcap\"" 6073 6074 #: ../term.c:2249 6075 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" 6076 msgstr "E437: Se necesita la capacidad \"cm\" en el terminal" 6077 6078 # Highlight title 6079 #. Highlight title 6080 #: ../term.c:4376 6081 msgid "" 6082 "\n" 6083 "--- Terminal keys ---" 6084 msgstr "" 6085 "\n" 6086 "--- Teclas de la terminal ---" 6087 6088 #: ../ui.c:481 6089 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 6090 msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n" 6091 6092 #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the 6093 #. * file in a way it becomes shorter. 6094 #: ../undo.c:379 6095 #, fuzzy 6096 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" 6097 msgstr "E787: El búfer cambió inesperadamente" 6098 6099 #: ../undo.c:627 6100 #, fuzzy, c-format 6101 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" 6102 msgstr "E212: No se pudo abrir el archivo para escribir en él" 6103 6104 #: ../undo.c:717 6105 #, c-format 6106 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" 6107 msgstr "" 6108 6109 #: ../undo.c:1039 6110 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" 6111 msgstr "" 6112 6113 #: ../undo.c:1074 6114 #, c-format 6115 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" 6116 msgstr "" 6117 6118 #: ../undo.c:1092 6119 #, c-format 6120 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" 6121 msgstr "" 6122 6123 #: ../undo.c:1108 6124 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" 6125 msgstr "" 6126 6127 #: ../undo.c:1121 6128 #, fuzzy, c-format 6129 msgid "Writing undo file: %s" 6130 msgstr "Escribiendo archivo \"viminfo\" \"%s\"" 6131 6132 #: ../undo.c:1213 6133 #, fuzzy, c-format 6134 msgid "E829: write error in undo file: %s" 6135 msgstr "E297: Error de escritura en el archivo de intercambio" 6136 6137 #: ../undo.c:1280 6138 #, c-format 6139 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" 6140 msgstr "" 6141 6142 #: ../undo.c:1292 6143 #, fuzzy, c-format 6144 msgid "Reading undo file: %s" 6145 msgstr "Leyendo archivo de palabras \"%s\" ..." 6146 6147 #: ../undo.c:1299 6148 #, fuzzy, c-format 6149 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" 6150 msgstr "E195: No se pudo abrir el archivo \"viminfo\" para lectura" 6151 6152 #: ../undo.c:1308 6153 #, fuzzy, c-format 6154 msgid "E823: Not an undo file: %s" 6155 msgstr "E753: No se encontró: %s" 6156 6157 #: ../undo.c:1313 6158 #, fuzzy, c-format 6159 msgid "E824: Incompatible undo file: %s" 6160 msgstr "E484: No se pudo abrir el archivo \"%s\"" 6161 6162 #: ../undo.c:1328 6163 msgid "File contents changed, cannot use undo info" 6164 msgstr "" 6165 6166 #: ../undo.c:1497 6167 #, fuzzy, c-format 6168 msgid "Finished reading undo file %s" 6169 msgstr "La ejecución de %s ha terminado" 6170 6171 #: ../undo.c:1586 ../undo.c:1812 6172 msgid "Already at oldest change" 6173 msgstr "Este es el cambio más antiguo" 6174 6175 #: ../undo.c:1597 ../undo.c:1814 6176 msgid "Already at newest change" 6177 msgstr "Este es el cambio más nuevo" 6178 6179 #: ../undo.c:1806 6180 #, fuzzy, c-format 6181 msgid "E830: Undo number %<PRId64> not found" 6182 msgstr "No se encontró el número de \"deshacer\" %<PRId64>" 6183 6184 #: ../undo.c:1979 6185 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" 6186 msgstr "E438: \"u_undo\": números de línea erróneos" 6187 6188 #: ../undo.c:2183 6189 msgid "more line" 6190 msgstr "Una línea más" 6191 6192 #: ../undo.c:2185 6193 msgid "more lines" 6194 msgstr "líneas más" 6195 6196 #: ../undo.c:2187 6197 msgid "line less" 6198 msgstr "una línea menos" 6199 6200 #: ../undo.c:2189 6201 msgid "fewer lines" 6202 msgstr "líneas menos" 6203 6204 #: ../undo.c:2193 6205 msgid "change" 6206 msgstr "cambio" 6207 6208 #: ../undo.c:2195 6209 msgid "changes" 6210 msgstr "cambios" 6211 6212 #: ../undo.c:2225 6213 #, c-format 6214 msgid "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64> %s" 6215 msgstr "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64> %s" 6216 6217 #: ../undo.c:2228 6218 msgid "before" 6219 msgstr "antes" 6220 6221 #: ../undo.c:2228 6222 msgid "after" 6223 msgstr "después" 6224 6225 #: ../undo.c:2325 6226 msgid "Nothing to undo" 6227 msgstr "Nada que hacer" 6228 6229 #: ../undo.c:2330 6230 msgid "number changes when saved" 6231 msgstr "" 6232 6233 #: ../undo.c:2360 6234 #, c-format 6235 msgid "%<PRId64> seconds ago" 6236 msgstr "hace %<PRId64> segundos" 6237 6238 #: ../undo.c:2372 6239 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" 6240 msgstr "E790: \"undojoin\" no está permitido después de \"undo\"" 6241 6242 #: ../undo.c:2466 6243 msgid "E439: undo list corrupt" 6244 msgstr "E439: la lista de deshacer se ha dañado" 6245 6246 #: ../undo.c:2495 6247 msgid "E440: undo line missing" 6248 msgstr "E440: falta la línea deshacer" 6249 6250 #: ../version.c:600 6251 msgid "" 6252 "\n" 6253 "Included patches: " 6254 msgstr "" 6255 "\n" 6256 "Parches incluidos: " 6257 6258 #: ../version.c:627 6259 msgid "" 6260 "\n" 6261 "Extra patches: " 6262 msgstr "" 6263 "\n" 6264 "Parches adicionales: " 6265 6266 #: ../version.c:639 ../version.c:864 6267 msgid "Modified by " 6268 msgstr "Modificado por " 6269 6270 #: ../version.c:646 6271 msgid "" 6272 "\n" 6273 "Compiled " 6274 msgstr "" 6275 "\n" 6276 "Compilado " 6277 6278 #: ../version.c:649 6279 msgid "by " 6280 msgstr "por " 6281 6282 #: ../version.c:660 6283 msgid "" 6284 "\n" 6285 "Huge version " 6286 msgstr "" 6287 "\n" 6288 "Versión \"enorme\" " 6289 6290 #: ../version.c:661 6291 msgid "without GUI." 6292 msgstr "sin interfaz gráfica (GUI)." 6293 6294 #: ../version.c:662 6295 msgid " Features included (+) or not (-):\n" 6296 msgstr " Aspectos incluidos (+) o no (-):\n" 6297 6298 #: ../version.c:667 6299 msgid " system vimrc file: \"" 6300 msgstr " archivo \"vimrc\" del sistema: \"" 6301 6302 #: ../version.c:672 6303 msgid " user vimrc file: \"" 6304 msgstr " archivo \"vimrc\" del usuario: \"" 6305 6306 #: ../version.c:677 6307 msgid " 2nd user vimrc file: \"" 6308 msgstr " 2º archivo \"vimrc\" del usuario: \"" 6309 6310 #: ../version.c:682 6311 msgid " 3rd user vimrc file: \"" 6312 msgstr " 3er archivo \"vimrc\" del usuario: \"" 6313 6314 #: ../version.c:687 6315 msgid " user exrc file: \"" 6316 msgstr " archivo \"exrc\" del usuario: \"" 6317 6318 #: ../version.c:692 6319 msgid " 2nd user exrc file: \"" 6320 msgstr " 2º archivo \"exrc\" del usuario: \"" 6321 6322 #: ../version.c:699 6323 msgid " fall-back for $VIM: \"" 6324 msgstr " predefinido para $VIM: \"" 6325 6326 #: ../version.c:705 6327 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" 6328 msgstr " predefinido para $VIMRUNTIME: \"" 6329 6330 #: ../version.c:709 6331 msgid "Compilation: " 6332 msgstr "Compilación: " 6333 6334 #: ../version.c:712 6335 msgid "Linking: " 6336 msgstr "Enlazado: " 6337 6338 #: ../version.c:717 6339 msgid " DEBUG BUILD" 6340 msgstr " COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN" 6341 6342 #: ../version.c:767 6343 msgid "VIM - Vi IMproved" 6344 msgstr "VIM - VI Mejorado" 6345 6346 #: ../version.c:769 6347 msgid "version " 6348 msgstr "versión " 6349 6350 #: ../version.c:770 6351 msgid "by Bram Moolenaar et al." 6352 msgstr "por Bram Moolenaar et al." 6353 6354 #: ../version.c:774 6355 msgid "Vim is open source and freely distributable" 6356 msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente" 6357 6358 #: ../version.c:776 6359 msgid "Help poor children in Uganda!" 6360 msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!" 6361 6362 #: ../version.c:777 6363 msgid "type :help iccf<Enter> for information " 6364 msgstr "escriba «:help iccf<Intro>» para más información " 6365 6366 #: ../version.c:779 6367 msgid "type :q<Enter> to exit " 6368 msgstr "escriba «:q<Intro>» para salir " 6369 6370 #: ../version.c:780 6371 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" 6372 msgstr "escriba «:help<Intro>» o <F1> para obtener ayuda " 6373 6374 #: ../version.c:781 6375 msgid "type :help version7<Enter> for version info" 6376 msgstr "escriba «:help version7<Intro>» para información de la versión" 6377 6378 #: ../version.c:784 6379 msgid "Running in Vi compatible mode" 6380 msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi" 6381 6382 #: ../version.c:785 6383 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" 6384 msgstr "escriba «:set nocp<Intro>» para los valores predefinidos de Vim" 6385 6386 #: ../version.c:786 6387 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" 6388 msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>» para más información" 6389 6390 #: ../version.c:827 6391 msgid "Sponsor Vim development!" 6392 msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!" 6393 6394 #: ../version.c:828 6395 msgid "Become a registered Vim user!" 6396 msgstr "¡Conviértase en un usuario registrado de Vim!" 6397 6398 #: ../version.c:831 6399 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " 6400 msgstr "escriba «:help sponsor<Intro>» para más información " 6401 6402 #: ../version.c:832 6403 msgid "type :help register<Enter> for information " 6404 msgstr "escriba «:help register<Intro>» para más información " 6405 6406 #: ../version.c:834 6407 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " 6408 msgstr "menú Ayuda->Benefactor/Regístrese para más información" 6409 6410 #: ../window.c:119 6411 msgid "Already only one window" 6412 msgstr "Solo hay una ventana" 6413 6414 #: ../window.c:224 6415 msgid "E441: There is no preview window" 6416 msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa" 6417 6418 #: ../window.c:559 6419 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" 6420 msgstr "E442: No se puede dividir arriba izq. y abajo der. al mismo tiempo" 6421 6422 #: ../window.c:1228 6423 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" 6424 msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida" 6425 6426 #: ../window.c:1803 6427 msgid "E444: Cannot close last window" 6428 msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana" 6429 6430 #: ../window.c:1810 6431 msgid "E813: Cannot close autocmd window" 6432 msgstr "E813: No se puede cerrar la ventana de autocmd" 6433 6434 #: ../window.c:1814 6435 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" 6436 msgstr "" 6437 "E814: No se pudo cerrar la última ventana, solo quedará " 6438 "la ventana de autocmd" 6439 6440 #: ../window.c:2717 6441 msgid "E445: Other window contains changes" 6442 msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios" 6443 6444 #: ../window.c:4805 6445 msgid "E446: No file name under cursor" 6446 msgstr "E446: No hay un nombre de archivo bajo el cursor" 6447 6448 #~ msgid "Patch file" 6449 #~ msgstr "Archivo de parches" 6450 6451 #~ msgid "" 6452 #~ "&OK\n" 6453 #~ "&Cancel" 6454 #~ msgstr "" 6455 #~ "&Aceptar\n" 6456 #~ "&Cancelar" 6457 6458 #~ msgid "E240: No connection to Vim server" 6459 #~ msgstr "E240: No hay conexión al servidor Vim" 6460 6461 #~ msgid "E241: Unable to send to %s" 6462 #~ msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s" 6463 6464 #~ msgid "E277: Unable to read a server reply" 6465 #~ msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor" 6466 6467 #~ msgid "E258: Unable to send to client" 6468 #~ msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente" 6469 6470 #~ msgid "Save As" 6471 #~ msgstr "Guardar como" 6472 6473 #~ msgid "Edit File" 6474 #~ msgstr "Editar archivo" 6475 6476 #~ msgid " (NOT FOUND)" 6477 #~ msgstr " (NO ENCONTRADO)" 6478 6479 #~ msgid "Source Vim script" 6480 #~ msgstr "Ejecute archivo de órdenes de Vim" 6481 6482 #~ msgid "Edit File in new window" 6483 #~ msgstr "Editar archivo en una ventana nueva" 6484 6485 #~ msgid "Append File" 6486 #~ msgstr "Añadir archivo" 6487 6488 #~ msgid "Window position: X %d, Y %d" 6489 #~ msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d" 6490 6491 #~ msgid "Save Redirection" 6492 #~ msgstr "Guardar redirección" 6493 6494 #~ msgid "Save View" 6495 #~ msgstr "Guardar vista" 6496 6497 #~ msgid "Save Session" 6498 #~ msgstr "Guardar sesión" 6499 6500 #~ msgid "Save Setup" 6501 #~ msgstr "Guardar configuración" 6502 6503 #~ msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" 6504 #~ msgstr "E809: #< no está disponible sin la característica \"+eval\"" 6505 6506 #~ msgid "E196: No digraphs in this version" 6507 #~ msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión" 6508 6509 #~ msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" 6510 #~ msgstr "es un dispositivo (desactivado con la opción 'opendevice')" 6511 6512 #~ msgid "Reading from stdin..." 6513 #~ msgstr "Leyendo la entrada estándar..." 6514 6515 #~ msgid "[crypted]" 6516 #~ msgstr "[cifrado]" 6517 6518 #~ msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" 6519 #~ msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre búfers sin modificar" 6520 6521 #~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" 6522 #~ msgstr "No se permite la escritura parcial de los búfers de NetBeans" 6523 6524 #~ msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" 6525 #~ msgstr "" 6526 #~ "se ha desactivado la escritura en dispositivo con la opción 'opendevice'" 6527 6528 #~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" 6529 #~ msgstr "" 6530 #~ "E460: Se perdería el segmento (\"fork\") de recursos (añada ! para forzar " 6531 #~ "la orden)" 6532 6533 #~ msgid "E229: Cannot start the GUI" 6534 #~ msgstr "E229: No se pudo iniciar la interfaz gráfica" 6535 6536 #~ msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" 6537 #~ msgstr "E230: No se pudo leer desde \"%s\"" 6538 6539 #~ msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" 6540 #~ msgstr "" 6541 #~ "E665: No se pudo iniciar la interfaz gráfica (GUI), no se encontró " 6542 #~ "ninguna tipografía de impresión válida" 6543 6544 #~ msgid "E231: 'guifontwide' invalid" 6545 #~ msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no es válido" 6546 6547 #~ msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" 6548 #~ msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no es válido" 6549 6550 #~ msgid "E254: Cannot allocate color %s" 6551 #~ msgstr "E254: No se pudo asignar el color %s" 6552 6553 #~ msgid "No match at cursor, finding next" 6554 #~ msgstr "" 6555 #~ "No hay correspondencia en la posición del cursor, buscando la siguiente" 6556 6557 #~ msgid "<cannot open> " 6558 #~ msgstr "<no se puede abrir> " 6559 6560 #~ msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" 6561 #~ msgstr "" 6562 #~ "E616: \"vim_SelFile\": No se puede hallar la tipografía de impresión %s" 6563 6564 #~ msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" 6565 #~ msgstr "E614: \"vim_SelFile\": no puedo regresar al directorio actual" 6566 6567 #~ msgid "Pathname:" 6568 #~ msgstr "Nombre de la ruta:" 6569 6570 #~ msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" 6571 #~ msgstr "" 6572 #~ "E615: \"vim_SelFile\": No se pudo obtener la ubicación del directorio " 6573 #~ "actual" 6574 6575 #~ msgid "OK" 6576 #~ msgstr "OK" 6577 6578 #~ msgid "Cancel" 6579 #~ msgstr "Cancelar" 6580 6581 #~ msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." 6582 #~ msgstr "" 6583 #~ "Scrollbar Widget: No pude obtener la geometría de la miniatura \"pixmap\"" 6584 6585 #~ msgid "Vim dialog" 6586 #~ msgstr "Diálogo de Vim" 6587 6588 #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" 6589 #~ msgstr "" 6590 #~ "E232: No se pudo crear un \"BalloonEval\" que contenga tanto el mensaje " 6591 #~ "como la llamada de retorno" 6592 6593 #~ msgid "Vim dialog..." 6594 #~ msgstr "Diálogo de Vim..." 6595 6596 #~ msgid "Input _Methods" 6597 #~ msgstr "Métodos de Entrada (\"Input Methods\")" 6598 6599 #~ msgid "VIM - Search and Replace..." 6600 #~ msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..." 6601 6602 #~ msgid "VIM - Search..." 6603 #~ msgstr "VIM - Buscar..." 6604 6605 #~ msgid "Find what:" 6606 #~ msgstr "¿Encontrar qué?:" 6607 6608 #~ msgid "Replace with:" 6609 #~ msgstr "Reemplazar con:" 6610 6611 # whole word only button 6612 #~ msgid "Match whole word only" 6613 #~ msgstr "Encontrar solo palabras completas" 6614 6615 # match case button 6616 #~ msgid "Match case" 6617 #~ msgstr "La única coincidencia" 6618 6619 #~ msgid "Direction" 6620 #~ msgstr "Dirección" 6621 6622 # 'Up' and 'Down' buttons 6623 #~ msgid "Up" 6624 #~ msgstr "Hacia arriba" 6625 6626 #~ msgid "Down" 6627 #~ msgstr "Hacia abajo" 6628 6629 #~ msgid "Find Next" 6630 #~ msgstr "Encontrar siguiente" 6631 6632 #~ msgid "Replace" 6633 #~ msgstr "Reemplazar" 6634 6635 #~ msgid "Replace All" 6636 #~ msgstr "Reemplazar todos" 6637 6638 #~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" 6639 #~ msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n" 6640 6641 #~ msgid "Close" 6642 #~ msgstr "Cerrar" 6643 6644 #~ msgid "New tab" 6645 #~ msgstr "Pestaña nueva" 6646 6647 #~ msgid "Open Tab..." 6648 #~ msgstr "Abrir pestaña..." 6649 6650 #~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" 6651 #~ msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n" 6652 6653 #~ msgid "Font Selection" 6654 #~ msgstr "Selección de tipos de letra" 6655 6656 #~ msgid "&Filter" 6657 #~ msgstr "&Filtro" 6658 6659 #~ msgid "&Cancel" 6660 #~ msgstr "&Cancelar" 6661 6662 #~ msgid "Directories" 6663 #~ msgstr "Directorios" 6664 6665 #~ msgid "Filter" 6666 #~ msgstr "Filtro" 6667 6668 #~ msgid "&Help" 6669 #~ msgstr "&Ayuda" 6670 6671 #~ msgid "Files" 6672 #~ msgstr "Archivos" 6673 6674 #~ msgid "&OK" 6675 #~ msgstr "&OK" 6676 6677 #~ msgid "Selection" 6678 #~ msgstr "Selección" 6679 6680 #~ msgid "Find &Next" 6681 #~ msgstr "Encontrar &Siguiente" 6682 6683 #~ msgid "&Replace" 6684 #~ msgstr "&Reemplazar" 6685 6686 #~ msgid "Replace &All" 6687 #~ msgstr "Reemplazar &Todos" 6688 6689 #~ msgid "&Undo" 6690 #~ msgstr "&Deshacer" 6691 6692 #~ msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" 6693 #~ msgstr "E671: No se pudo encontrar el título de la ventana \"%s\"" 6694 6695 #~ msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." 6696 #~ msgstr "E243: Argumento no admitido: \"-%s\"; use la versión OLE." 6697 6698 #~ msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" 6699 #~ msgstr "E672: Incapaz de abrir ventana dentro de la aplicación MDI" 6700 6701 #~ msgid "Close tab" 6702 #~ msgstr "Cerrar Ventana" 6703 6704 #~ msgid "Open tab..." 6705 #~ msgstr "Abrir pestaña..." 6706 6707 #~ msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" 6708 #~ msgstr "Buscar cadena (use '\\\\' para encontrar un '\\')" 6709 6710 #~ msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" 6711 #~ msgstr "Buscar y reemplazar (use '\\\\' para encontrar un '\\')" 6712 6713 #~ msgid "Not Used" 6714 #~ msgstr "Sin usar" 6715 6716 #~ msgid "Directory\t*.nothing\n" 6717 #~ msgstr "Directorio\t*.nada\n" 6718 6719 #~ msgid "" 6720 #~ "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" 6721 #~ msgstr "" 6722 #~ "Vim E458: no se puede asignar una entrada al mapa de colores; algunos " 6723 #~ "colores tal vez no sean correctos" 6724 6725 #~ msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" 6726 #~ msgstr "" 6727 #~ "E250: Faltan los tipos de letras para los siguientes conjuntos de " 6728 #~ "caracteres en el conjunto de fuentes %s:" 6729 6730 #~ msgid "E252: Fontset name: %s" 6731 #~ msgstr "E252: Nombre del conjunto de tipos de letra: %s" 6732 6733 #~ msgid "Font '%s' is not fixed-width" 6734 #~ msgstr "La tipografía de impresión '%s' no es de ancho fijo" 6735 6736 #~ msgid "E253: Fontset name: %s\n" 6737 #~ msgstr "E253: Nombre del conjunto de tipografías de impresión: %s\n" 6738 6739 #~ msgid "Font0: %s\n" 6740 #~ msgstr "Tipo de letra de impresión 0: %s\n" 6741 6742 #~ msgid "Font1: %s\n" 6743 #~ msgstr "Tipo de letra de impresión 1: %s\n" 6744 6745 #~ msgid "Font%<PRId64> width is not twice that of font0\n" 6746 #~ msgstr "" 6747 #~ "La anchura del tipo de letra de impresión %<PRId64> no es el doble de " 6748 #~ "la \n" 6749 #~ "de la tipografía de impresión 0\n" 6750 6751 #~ msgid "Font0 width: %<PRId64>\n" 6752 #~ msgstr "Anchura del tipo de letra de impresión 0: %<PRId64>\n" 6753 6754 #~ msgid "" 6755 #~ "Font1 width: %<PRId64>\n" 6756 #~ "\n" 6757 #~ msgstr "" 6758 #~ "Anchura del tipo de letra de impresión 1: %<PRId64>\n" 6759 #~ "\n" 6760 6761 #~ msgid "Invalid font specification" 6762 #~ msgstr "La especificación de tipo de letra no es válida" 6763 6764 #~ msgid "&Dismiss" 6765 #~ msgstr "&Cerrar" 6766 6767 #~ msgid "no specific match" 6768 #~ msgstr "no hay una coincidencia especifica" 6769 6770 #~ msgid "Vim - Font Selector" 6771 #~ msgstr "Vim - Selector de tipos de letra" 6772 6773 #~ msgid "Name:" 6774 #~ msgstr "Nombre:" 6775 6776 #~ msgid "Show size in Points" 6777 #~ msgstr "Mostrar tamaño en puntos" 6778 6779 #~ msgid "Encoding:" 6780 #~ msgstr "Codificando:" 6781 6782 #~ msgid "Font:" 6783 #~ msgstr "Tipo de letra:" 6784 6785 #~ msgid "Style:" 6786 #~ msgstr "Estilo:" 6787 6788 #~ msgid "Size:" 6789 #~ msgstr "Tamaño:" 6790 6791 #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR" 6792 #~ msgstr "E256: ERROR del autómata Hangul" 6793 6794 #~ msgid "E563: stat error" 6795 #~ msgstr "E563: error en la función \"stat\"" 6796 6797 #~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s" 6798 #~ msgstr "E625: No se pudo abrir la base de datos \"cscope\": %s" 6799 6800 #~ msgid "E626: cannot get cscope database information" 6801 #~ msgstr "" 6802 #~ "E626: No se pudo obtener información acerca de la base de datos \"cscope\"" 6803 6804 #~ msgid "" 6805 #~ "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not " 6806 #~ "be loaded." 6807 #~ msgstr "" 6808 #~ "E815: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar las " 6809 #~ "bibliotecas de MzScheme" 6810 6811 #~ msgid "invalid expression" 6812 #~ msgstr "expresión no válida" 6813 6814 #~ msgid "expressions disabled at compile time" 6815 #~ msgstr "expresiones desactivadas al compilar" 6816 6817 #~ msgid "hidden option" 6818 #~ msgstr "opción oculta" 6819 6820 #~ msgid "unknown option" 6821 #~ msgstr "opción desconocida" 6822 6823 #~ msgid "window index is out of range" 6824 #~ msgstr "indice de ventana fuera del rango" 6825 6826 #~ msgid "couldn't open buffer" 6827 #~ msgstr "No se pudo abrir el búfer" 6828 6829 #~ msgid "cannot save undo information" 6830 #~ msgstr "No se pudo guardar la información para deshacer" 6831 6832 #~ msgid "cannot delete line" 6833 #~ msgstr "no puedo suprimir la línea" 6834 6835 #~ msgid "cannot replace line" 6836 #~ msgstr "no se pudo reemplazar la línea" 6837 6838 #~ msgid "cannot insert line" 6839 #~ msgstr "no se pudo insertar la línea" 6840 6841 #~ msgid "string cannot contain newlines" 6842 #~ msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea" 6843 6844 #~ msgid "Vim error: ~a" 6845 #~ msgstr "Error de Vim: ~a" 6846 6847 #~ msgid "Vim error" 6848 #~ msgstr "Error de Vim" 6849 6850 #~ msgid "buffer is invalid" 6851 #~ msgstr "El búfer no es valido" 6852 6853 #~ msgid "window is invalid" 6854 #~ msgstr "La ventana no es válida" 6855 6856 #~ msgid "linenr out of range" 6857 #~ msgstr "El número de la línea está fuera del rango" 6858 6859 #~ msgid "not allowed in the Vim sandbox" 6860 #~ msgstr "No permitido en la \"sandbox\" de vim" 6861 6862 #~ msgid "" 6863 #~ "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " 6864 #~ "loaded." 6865 #~ msgstr "" 6866 #~ "E263: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar la \n" 6867 #~ "biblioteca de Python" 6868 6869 #~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" 6870 #~ msgstr "E659: No se pudo invocar a Python recursivamente" 6871 6872 #~ msgid "can't delete OutputObject attributes" 6873 #~ msgstr "No se pueden borrar los atributos de \"OutputObject\"" 6874 6875 #~ msgid "softspace must be an integer" 6876 #~ msgstr "\"softspace\" debe ser un entero" 6877 6878 #~ msgid "invalid attribute" 6879 #~ msgstr "Atributo no válido" 6880 6881 #~ msgid "writelines() requires list of strings" 6882 #~ msgstr "\"writelines()\" requiere una lista de cadenas" 6883 6884 #~ msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" 6885 #~ msgstr "E264: Python: error de iniciación de los objetos de I/O" 6886 6887 #~ msgid "attempt to refer to deleted buffer" 6888 #~ msgstr "Intento de referirse a un búfer suprimido" 6889 6890 #~ msgid "line number out of range" 6891 #~ msgstr "El número de la línea está fuera del rango" 6892 6893 #~ msgid "<buffer object (deleted) at %p>" 6894 #~ msgstr "<objeto de búfer (suprimido) en %p>" 6895 6896 #~ msgid "invalid mark name" 6897 #~ msgstr "Nombre de marca no válido" 6898 6899 #~ msgid "no such buffer" 6900 #~ msgstr "No existe tal búfer" 6901 6902 #~ msgid "attempt to refer to deleted window" 6903 #~ msgstr "Intento de referirse a una ventana suprimida" 6904 6905 #~ msgid "readonly attribute" 6906 #~ msgstr "Atributo de solo lectura" 6907 6908 #~ msgid "cursor position outside buffer" 6909 #~ msgstr "Posición del cursor fuera del búfer" 6910 6911 #~ msgid "<window object (deleted) at %p>" 6912 #~ msgstr "<objeto ventana (suprimido) en %p>" 6913 6914 #~ msgid "<window object (unknown) at %p>" 6915 #~ msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %p>" 6916 6917 #~ msgid "<window %d>" 6918 #~ msgstr "<ventana %d>" 6919 6920 #~ msgid "no such window" 6921 #~ msgstr "No existe tal ventana" 6922 6923 #~ msgid "E265: $_ must be an instance of String" 6924 #~ msgstr "E265: $_ debe ser una instancia de \"String\"" 6925 6926 #~ msgid "" 6927 #~ "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be " 6928 #~ "loaded." 6929 #~ msgstr "" 6930 #~ "E266: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar\n" 6931 #~ "la biblioteca de Ruby" 6932 6933 #~ msgid "E267: unexpected return" 6934 #~ msgstr "E267: \"return\" inesperado" 6935 6936 #~ msgid "E268: unexpected next" 6937 #~ msgstr "E268: \"next\" inesperado" 6938 6939 #~ msgid "E269: unexpected break" 6940 #~ msgstr "E269: \"break\" inesperado" 6941 6942 #~ msgid "E270: unexpected redo" 6943 #~ msgstr "E270: \"redo\" inesperado" 6944 6945 #~ msgid "E271: retry outside of rescue clause" 6946 #~ msgstr "E271: \"retry\" fuera de una cláusula \"rescue\"" 6947 6948 #~ msgid "E272: unhandled exception" 6949 #~ msgstr "E272: excepción sin manejar" 6950 6951 #~ msgid "E273: unknown longjmp status %d" 6952 #~ msgstr "E273: El estado %d de \"longjmp\" es desconocido" 6953 6954 #~ msgid "Toggle implementation/definition" 6955 #~ msgstr "Intercambiar implementación/definición" 6956 6957 #~ msgid "Show base class of" 6958 #~ msgstr "Mostrar la clase base de" 6959 6960 #~ msgid "Show overridden member function" 6961 #~ msgstr "" 6962 #~ "Mostrar la función miembro que se ha sobrepasado con el código nuevo" 6963 6964 #~ msgid "Retrieve from file" 6965 #~ msgstr "Restaurar del archivo" 6966 6967 #~ msgid "Retrieve from project" 6968 #~ msgstr "Restaurar del proyecto" 6969 6970 #~ msgid "Retrieve from all projects" 6971 #~ msgstr "Restaurar de todos los proyectos" 6972 6973 #~ msgid "Retrieve" 6974 #~ msgstr "Restaurar" 6975 6976 #~ msgid "Show source of" 6977 #~ msgstr "Mostrar el origen de " 6978 6979 #~ msgid "Find symbol" 6980 #~ msgstr "Buscar símbolo" 6981 6982 #~ msgid "Browse class" 6983 #~ msgstr "Navegador de Clases" 6984 6985 #~ msgid "Show class in hierarchy" 6986 #~ msgstr "Mostrar la clase en su jerarquía" 6987 6988 #~ msgid "Show class in restricted hierarchy" 6989 #~ msgstr "Mostrar la clase en jerarquía restringida" 6990 6991 #~ msgid "Xref refers to" 6992 #~ msgstr "Xref se refiere a" 6993 6994 #~ msgid "Xref referred by" 6995 #~ msgstr "Xref referida por" 6996 6997 #~ msgid "Xref has a" 6998 #~ msgstr "Xref tiene un" 6999 7000 #~ msgid "Xref used by" 7001 #~ msgstr "Xref usada por" 7002 7003 #~ msgid "Show docu of" 7004 #~ msgstr "Mostrar \"docu\" de" 7005 7006 #~ msgid "Generate docu for" 7007 #~ msgstr "Generar \"docu\" de" 7008 7009 #~ msgid "" 7010 #~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " 7011 #~ "$PATH).\n" 7012 #~ msgstr "" 7013 #~ "No se pudo conectar a SNiFF+. Verifique el entorno (\"sniffemacs\" debe\n" 7014 #~ "estar en \"$PATH\").\n" 7015 7016 #~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" 7017 #~ msgstr "E274: Sniff: Error al leer. Desconectado" 7018 7019 #~ msgid "SNiFF+ is currently " 7020 #~ msgstr "SNiFF+ está actualmente " 7021 7022 #~ msgid "not " 7023 #~ msgstr "no " 7024 7025 #~ msgid "connected" 7026 #~ msgstr "conectado" 7027 7028 #~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" 7029 #~ msgstr "E275: Petición de SNiFF+ desconocida: %s" 7030 7031 #~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" 7032 #~ msgstr "E276: Error al conectarme a SNiFF+" 7033 7034 #~ msgid "E278: SNiFF+ not connected" 7035 #~ msgstr "E278: SNiFF+ no está conectado" 7036 7037 #~ msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" 7038 #~ msgstr "E279: No es un búfer de SNiFF+" 7039 7040 #~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" 7041 #~ msgstr "Sniff: error al escribir. Desconectado" 7042 7043 #~ msgid "invalid buffer number" 7044 #~ msgstr "Número de búfer no válido" 7045 7046 #~ msgid "not implemented yet" 7047 #~ msgstr "Aún no implementado" 7048 7049 # ??? 7050 #~ msgid "cannot set line(s)" 7051 #~ msgstr "No se puede(n) definir la/s línea/s" 7052 7053 #~ msgid "mark not set" 7054 #~ msgstr "Marca sin definir" 7055 7056 #~ msgid "row %d column %d" 7057 #~ msgstr "fila %d columna %d" 7058 7059 #~ msgid "cannot insert/append line" 7060 #~ msgstr "No se puede insertar/añadir línea" 7061 7062 #~ msgid "unknown flag: " 7063 #~ msgstr "Indicador desconocido: " 7064 7065 #~ msgid "unknown vimOption" 7066 #~ msgstr "\"vimOption\" desconocida" 7067 7068 #~ msgid "keyboard interrupt" 7069 #~ msgstr "Interrupción desde el teclado" 7070 7071 #~ msgid "vim error" 7072 #~ msgstr "Error de Vim" 7073 7074 #~ msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" 7075 #~ msgstr "No se pudo crear la orden de búfer/ventana: el objeto se suprimirá" 7076 7077 #~ msgid "" 7078 #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" 7079 #~ msgstr "" 7080 #~ "No se pudo registrar el orden \"callback\": El búfer o la ventana ya se \n" 7081 #~ "eliminó" 7082 7083 # This should never happen. Famous last word? 7084 #~ msgid "" 7085 #~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-" 7086 #~ "dev@vim.org" 7087 #~ msgstr "" 7088 #~ "E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡\"reflist\" dañada!? Por favor, informe de \n" 7089 #~ "esto a vim-dev@vim.org" 7090 7091 #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" 7092 #~ msgstr "" 7093 #~ "No se pudo registrar la orden de retorno de llamada: No se pudo " 7094 #~ "encontrar\n" 7095 #~ "la referencia al búfer o la ventana" 7096 7097 #~ msgid "" 7098 #~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be " 7099 #~ "loaded." 7100 #~ msgstr "" 7101 #~ "E571: Lo siento, esta orden está desactivada pues no se pudo\n" 7102 #~ "cargar la biblioteca de Tcl" 7103 7104 #~ msgid "" 7105 #~ "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim." 7106 #~ "org" 7107 #~ msgstr "" 7108 #~ "E281: ERROR DE TCL: ¿¡el código de salida no es \"int\"!? Por favor\n" 7109 #~ "informe a vim-dev@vim.org" 7110 7111 #~ msgid "E572: exit code %d" 7112 #~ msgstr "E572: código de salida %d" 7113 7114 #~ msgid "cannot get line" 7115 #~ msgstr "No puedo obtener la línea" 7116 7117 #~ msgid "Unable to register a command server name" 7118 #~ msgstr "Incapaz de registrar un nombre de servidor de órdenes" 7119 7120 #~ msgid "E248: Failed to send command to the destination program" 7121 #~ msgstr "E248: No pude enviar la orden al programa de destino" 7122 7123 #~ msgid "E573: Invalid server id used: %s" 7124 #~ msgstr "E573: El ID de usuario no es válido en el servidor: %s" 7125 7126 #~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" 7127 #~ msgstr "E251: La propiedad de registro de VIM es incorrecta. ¡Eliminada!" 7128 7129 #~ msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." 7130 #~ msgstr "Este Vim no se ha compilado con la opción \"diff\"" 7131 7132 #~ msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" 7133 #~ msgstr "'-nb' no se puede usar: no se ha activado al compilar\n" 7134 7135 #~ msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" 7136 #~ msgstr "Vim: Error: Imposible iniciar gvim para NetBeans\n" 7137 7138 #~ msgid "" 7139 #~ "\n" 7140 #~ "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" 7141 #~ msgstr "" 7142 #~ "\n" 7143 #~ "Cuando mayúscula y minúscula son ignoradas añada \"/\" para \n" 7144 #~ "cambiar la marca (\"flag\") a mayúscula" 7145 7146 #~ msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" 7147 #~ msgstr "-register\t\tRegistrar este \"gvim\" para \"OLE\"" 7148 7149 #~ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" 7150 #~ msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de \"gvim\" para \"OLE\"" 7151 7152 #~ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" 7153 #~ msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como \"gvim\")" 7154 7155 #~ msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" 7156 #~ msgstr "" 7157 #~ "-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse (\"fork\") cuando se\n" 7158 #~ " \tinicia la interfaz gráfica (GUI)" 7159 7160 #~ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" 7161 #~ msgstr "-f\t\t\tNo usar \"newcli\" para abrir ventanas" 7162 7163 #~ msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" 7164 #~ msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsar <dispositivo> para I/O" 7165 7166 #~ msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" 7167 #~ msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsar <gvimrc> en lugar de otro \".gvimrc\"" 7168 7169 #~ msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" 7170 #~ msgstr "-x\t\t\tEditar archivos cifrados" 7171 7172 #~ msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" 7173 #~ msgstr "-display <pantalla>\tConectar vim a este servidor X en particular" 7174 7175 #~ msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" 7176 #~ msgstr "-X\t\t\tEvitar la conexión al servidor X" 7177 7178 #~ msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" 7179 #~ msgstr "" 7180 #~ "--remote <archivos>\tEditar <archivos> en un servidor Vim si es posible" 7181 7182 #~ msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 7183 #~ msgstr "" 7184 #~ "--remote-silent \"archivos\"\tLo mismo pero no se queja si no existe un\n" 7185 #~ " \tservidor disponible" 7186 7187 #~ msgid "" 7188 #~ "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" 7189 #~ msgstr "" 7190 #~ "--remote-wait \"archivos\"\tComo --remote pero espera a que los archivos\n" 7191 #~ " \tterminen de editarse" 7192 7193 #~ msgid "" 7194 #~ "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 7195 #~ msgstr "" 7196 #~ "--remote-wait-silent \"archivos\"\tLo mismo pero no se queja si no hay " 7197 #~ "un\n" 7198 #~ " \tservidor disponible" 7199 7200 #~ msgid "" 7201 #~ "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per " 7202 #~ "file" 7203 #~ msgstr "" 7204 #~ "--remote-tab[-wait][-silent] <archivos> Como \"--remote\" pero usa una " 7205 #~ "pestaña por página" 7206 7207 #~ msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" 7208 #~ msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvíar <teclas> a un servidor Vim y cerrar" 7209 7210 #~ msgid "" 7211 #~ "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" 7212 #~ msgstr "" 7213 #~ "--remote-expr <expr>\tEvaluar <expr> en un servidor Vim e imprimir el " 7214 #~ "resultado" 7215 7216 #~ msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" 7217 #~ msgstr "" 7218 #~ "--serverlist\t\tEmitir una lista de los servidores Vim disponibles y " 7219 #~ "cerrar" 7220 7221 #~ msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" 7222 #~ msgstr "" 7223 #~ "--servername \"nombre\"\tEnvíar a/se convierte en el servidor Vim con " 7224 #~ "<nombre>" 7225 7226 #~ msgid "" 7227 #~ "\n" 7228 #~ "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" 7229 #~ msgstr "" 7230 #~ "\n" 7231 #~ "Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n" 7232 7233 #~ msgid "" 7234 #~ "\n" 7235 #~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" 7236 #~ msgstr "" 7237 #~ "\n" 7238 #~ "Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n" 7239 7240 #~ msgid "" 7241 #~ "\n" 7242 #~ "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" 7243 #~ msgstr "" 7244 #~ "\n" 7245 #~ "Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n" 7246 7247 #~ msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" 7248 #~ msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>" 7249 7250 #~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" 7251 #~ msgstr "-iconic\t\tArranca vim \"iconizado\"" 7252 7253 #~ msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" 7254 #~ msgstr "-name <nombre>\t\tUsa un recurso como si vim fuese <nombre>" 7255 7256 #~ msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" 7257 #~ msgstr "\t\t\t (Sin implementar)\n" 7258 7259 #~ msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" 7260 #~ msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)" 7261 7262 #~ msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" 7263 #~ msgstr "" 7264 #~ "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)" 7265 7266 #~ msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" 7267 #~ msgstr "" 7268 #~ "-font <tipo>\t\tUse <tipo de letra de impresión> para el texto normal\n" 7269 #~ "(también: -fn)" 7270 7271 #~ msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" 7272 #~ msgstr "" 7273 #~ "-boldfont <tipo>\tUsa <tipo de letra de impresión> para texto en\n" 7274 #~ "negrita" 7275 7276 #~ msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" 7277 #~ msgstr "" 7278 #~ "-italicfont <tipo>\tUse <tipo de letra de impresión> para texto\n" 7279 #~ "en cursiva" 7280 7281 #~ msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" 7282 #~ msgstr "" 7283 #~ "-geometry <geom>\tUse <geom> para la geometría inicial (también: -geom)" 7284 7285 #~ msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" 7286 #~ msgstr "" 7287 #~ "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)" 7288 7289 #~ msgid "" 7290 #~ "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" 7291 #~ msgstr "" 7292 #~ "-scrollbarwidth <ancho>\tUsa una barra de desplazamiento de ancho " 7293 #~ "<ancho>\n" 7294 #~ " \t(también: -sw)" 7295 7296 #~ msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" 7297 #~ msgstr "" 7298 #~ "-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)" 7299 7300 #~ msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" 7301 #~ msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)" 7302 7303 #~ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" 7304 #~ msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)" 7305 7306 #~ msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" 7307 #~ msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado" 7308 7309 #~ msgid "" 7310 #~ "\n" 7311 #~ "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" 7312 #~ msgstr "" 7313 #~ "\n" 7314 #~ "Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n" 7315 7316 #~ msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" 7317 #~ msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas" 7318 7319 #~ msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" 7320 #~ msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas" 7321 7322 #~ msgid "" 7323 #~ "\n" 7324 #~ "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" 7325 #~ msgstr "" 7326 #~ "\n" 7327 #~ "Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n" 7328 7329 #~ msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" 7330 #~ msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla> (también: --display)" 7331 7332 #~ msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" 7333 #~ msgstr "" 7334 #~ "--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal" 7335 7336 #~ msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" 7337 #~ msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro \"widget\" GTK" 7338 7339 #~ msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" 7340 #~ msgstr "" 7341 #~ "-P <título ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre" 7342 7343 #~ msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" 7344 #~ msgstr "--windowid <HWND>\tAbrir Vim dentro de otro objeto de win32" 7345 7346 #~ msgid "No display" 7347 #~ msgstr "No hay una ventana" 7348 7349 # Failed to send, abort. 7350 #~ msgid ": Send failed.\n" 7351 #~ msgstr ": Falló el envío.\n" 7352 7353 # Let vim start normally. 7354 #~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" 7355 #~ msgstr "" 7356 #~ ": Falló el inicio de sesión remota (\"send\"). Intentado una\n" 7357 #~ "ejecución local\n" 7358 7359 #~ msgid "%d of %d edited" 7360 #~ msgstr "%d de %d editados" 7361 7362 #~ msgid "No display: Send expression failed.\n" 7363 #~ msgstr "No hay una ventana en el destino: El envío de la expresión falló.\n" 7364 7365 #~ msgid ": Send expression failed.\n" 7366 #~ msgstr ": Falló el envío de la expresión.\n" 7367 7368 #~ msgid "E543: Not a valid codepage" 7369 #~ msgstr "E543: No es una página de código válida" 7370 7371 #~ msgid "E285: Failed to create input context" 7372 #~ msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada" 7373 7374 #~ msgid "E286: Failed to open input method" 7375 #~ msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada" 7376 7377 #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" 7378 #~ msgstr "" 7379 #~ "E287: Advertencia: No pude crear una llamada de retorno\n" 7380 #~ "de destrucción al IM" 7381 7382 #~ msgid "E288: input method doesn't support any style" 7383 #~ msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo" 7384 7385 #~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" 7386 #~ msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de pre-edición" 7387 7388 #~ msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" 7389 #~ msgstr "" 7390 #~ "E290: El estilo \"sobre el punto\" requiere del uso de un \"fontset\"" 7391 7392 #~ msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" 7393 #~ msgstr "" 7394 #~ "E291: Su versión de GTK+ es anterior a 1.2.3. Área de estado\n" 7395 #~ "desactivada" 7396 7397 #~ msgid "E292: Input Method Server is not running" 7398 #~ msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando" 7399 7400 #~ msgid "" 7401 #~ "\n" 7402 #~ " [not usable with this version of Vim]" 7403 #~ msgstr "" 7404 #~ "\n" 7405 #~ " [no se puede usar con esta versión de Vim]" 7406 7407 #~ msgid "Tear off this menu" 7408 #~ msgstr "Desprender y flotar este menú" 7409 7410 #~ msgid "Select Directory dialog" 7411 #~ msgstr "Diálogo: Selección de directorio" 7412 7413 #~ msgid "Save File dialog" 7414 #~ msgstr "Diálogo: Guardar Archivos" 7415 7416 #~ msgid "Open File dialog" 7417 #~ msgstr "Diálogo: Abrir Archivos" 7418 7419 # TODO: non-GUI file selector here 7420 #~ msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" 7421 #~ msgstr "E338: Lo siento, no hay navegador de archivos en el modo de consola" 7422 7423 #~ msgid "Vim: preserving files...\n" 7424 #~ msgstr "Vim: preservando archivos...\n" 7425 7426 # close all memfiles, without deleting 7427 #~ msgid "Vim: Finished.\n" 7428 #~ msgstr "Vim: Finalizado.\n" 7429 7430 #~ msgid "ERROR: " 7431 #~ msgstr "ERROR: " 7432 7433 #~ msgid "" 7434 #~ "\n" 7435 #~ "[bytes] total alloc-freed %<PRIu64>-%<PRIu64>, in use %<PRIu64>, peak use " 7436 #~ "%<PRIu64>\n" 7437 #~ msgstr "" 7438 #~ "\n" 7439 #~ "[bytes] total liberados por alloc: %<PRIu64>-%<PRIu64>, en uso: " 7440 #~ "%<PRIu64>, uso máximo: %<PRIu64>\n" 7441 7442 #~ msgid "" 7443 #~ "[calls] total re/malloc()'s %<PRIu64>, total free()'s %<PRIu64>\n" 7444 #~ "\n" 7445 #~ msgstr "" 7446 #~ "[llamadas] total re/malloc(): %<PRIu64>, total free(): %<PRIu64>\n" 7447 #~ "\n" 7448 7449 #~ msgid "E340: Line is becoming too long" 7450 #~ msgstr "E340: La línea se está haciendo demasiado larga" 7451 7452 #~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%<PRId64>, )" 7453 #~ msgstr "E341: Error interno: lalloc(%<PRId64>, )" 7454 7455 #~ msgid "E547: Illegal mouseshape" 7456 #~ msgstr "E547: El \"mouseshape\" no es válido" 7457 7458 #~ msgid "Enter encryption key: " 7459 #~ msgstr "Introduzca la clave de cifrado: " 7460 7461 #~ msgid "Enter same key again: " 7462 #~ msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: " 7463 7464 #~ msgid "Keys don't match!" 7465 #~ msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!" 7466 7467 # Get here when the server can't be found. 7468 #~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2" 7469 #~ msgstr "No se pudo conectar a NetBeans #2" 7470 7471 #~ msgid "Cannot connect to Netbeans" 7472 #~ msgstr "No se pudo conectar a NetBeans" 7473 7474 # c-format 7475 #~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" 7476 #~ msgstr "E668: El dueño/a del archivo de conexión NetBeans no es válido: %s" 7477 7478 #~ msgid "read from Netbeans socket" 7479 #~ msgstr "leído del socket NetBeans" 7480 7481 #~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %<PRId64>" 7482 #~ msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el búfer %<PRId64>" 7483 7484 #~ msgid "E505: " 7485 #~ msgstr "E505: " 7486 7487 #~ msgid "E775: Eval feature not available" 7488 #~ msgstr "E775: La característica \"eval\" no está disponible" 7489 7490 #~ msgid "freeing %<PRId64> lines" 7491 #~ msgstr "liberando %<PRId64> líneas" 7492 7493 #~ msgid "E530: Cannot change term in GUI" 7494 #~ msgstr "E530: No se pudo cambiar \"term\" en la interfaz gráfica" 7495 7496 #~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" 7497 #~ msgstr "E531: Use \":gui\" para iniciar la interfaz gráfica" 7498 7499 #~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" 7500 #~ msgstr "E617: No puede cambiarse en la interfaz gráfica de GTK+ 2" 7501 7502 #~ msgid "E596: Invalid font(s)" 7503 #~ msgstr "E596: Las fuente/s de impresión no son válidas" 7504 7505 #~ msgid "E597: can't select fontset" 7506 #~ msgstr "E597: No se pudo seleccionar ese \"fontset\"" 7507 7508 #~ msgid "E598: Invalid fontset" 7509 #~ msgstr "E598: El conjunto de tipos de letra de impresión no es válido" 7510 7511 #~ msgid "E533: can't select wide font" 7512 #~ msgstr "" 7513 #~ "E533: No se pudo seleccionar el tipo de letra de impresión \"ancho\" (de " 7514 #~ "\"byte\" doble)" 7515 7516 #~ msgid "E534: Invalid wide font" 7517 #~ msgstr "E534: Tipo de letra de impresión \"ancho\" inválida" 7518 7519 #~ msgid "E538: No mouse support" 7520 #~ msgstr "E538: No hay soporte para el ratón" 7521 7522 #~ msgid "cannot open " 7523 #~ msgstr "No se pudo abrir" 7524 7525 #~ msgid "VIM: Can't open window!\n" 7526 #~ msgstr "VIM: ¡No se pudo abrir la ventana!\n" 7527 7528 #~ msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" 7529 #~ msgstr "Necesito Amigados 2.04 o una versión posterior\n" 7530 7531 #~ msgid "Need %s version %<PRId64>\n" 7532 #~ msgstr "Necesito %s versión %<PRId64>\n" 7533 7534 #~ msgid "Cannot open NIL:\n" 7535 #~ msgstr "No se pudo abrir NIL:\n" 7536 7537 #~ msgid "Cannot create " 7538 #~ msgstr "No se pudo crear " 7539 7540 #~ msgid "Vim exiting with %d\n" 7541 #~ msgstr "Saliendo de Vim con %d\n" 7542 7543 #~ msgid "cannot change console mode ?!\n" 7544 #~ msgstr "¡¿No se pudo cambiar el modo de la consola?!\n" 7545 7546 #~ msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" 7547 #~ msgstr "\"mch_get_shellsize\": ¿No es una consola?\n" 7548 7549 # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes 7550 #~ msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" 7551 #~ msgstr "E360: No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes con la opción -f" 7552 7553 #~ msgid "Cannot execute " 7554 #~ msgstr "No se puede ejecutar " 7555 7556 #~ msgid "shell " 7557 #~ msgstr "shell " 7558 7559 #~ msgid " returned\n" 7560 #~ msgstr " devolvió\n" 7561 7562 #~ msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." 7563 #~ msgstr "\"ANCHOR_BUF_SIZE\" demasiado pequeño." 7564 7565 #~ msgid "I/O ERROR" 7566 #~ msgstr "ERROR I/O" 7567 7568 #~ msgid "Message" 7569 #~ msgstr "Mensaje" 7570 7571 #~ msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" 7572 #~ msgstr "\"columns\" no es 80, no puede ejecutar órdenes externas" 7573 7574 #~ msgid "E237: Printer selection failed" 7575 #~ msgstr "E237: Falló la selección de impresora" 7576 7577 #~ msgid "to %s on %s" 7578 #~ msgstr "para %s en %s" 7579 7580 #~ msgid "E613: Unknown printer font: %s" 7581 #~ msgstr "E613: Tipo de letra de impresión desconocida en la impresora: %s" 7582 7583 #~ msgid "E238: Print error: %s" 7584 #~ msgstr "E238: Error de impresión: %s" 7585 7586 #~ msgid "Printing '%s'" 7587 #~ msgstr "Imprimiendo %s" 7588 7589 #~ msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" 7590 #~ msgstr "" 7591 #~ "E244: El nombre del conjunto de caracteres \"%s\" no es válido en el\n" 7592 #~ "nombre del tipo de letra de impresión \"%s\"" 7593 7594 #~ msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" 7595 #~ msgstr "" 7596 #~ "E245: Carácter '%c' ilegal en el nombre del tipo de letra de\n" 7597 #~ "impresión %s" 7598 7599 #~ msgid "Vim: Double signal, exiting\n" 7600 #~ msgstr "Vim: Señal doble, saliendo\n" 7601 7602 #~ msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" 7603 #~ msgstr "Vim: Capté una señal mortal %s\n" 7604 7605 #~ msgid "Vim: Caught deadly signal\n" 7606 #~ msgstr "Vim: Capté una señal mortal\n" 7607 7608 #~ msgid "Opening the X display took %<PRId64> msec" 7609 #~ msgstr "Abrir la pantalla X tomó %<PRId64> mseg" 7610 7611 #~ msgid "" 7612 #~ "\n" 7613 #~ "Vim: Got X error\n" 7614 #~ msgstr "" 7615 #~ "\n" 7616 #~ "Vim: Hay un error de X\n" 7617 7618 #~ msgid "Testing the X display failed" 7619 #~ msgstr "Falló la prueba del sistema X" 7620 7621 #~ msgid "Opening the X display timed out" 7622 #~ msgstr "El \"display\" de X tardó demasiado en abrirse" 7623 7624 #~ msgid "" 7625 #~ "\n" 7626 #~ "Cannot execute shell sh\n" 7627 #~ msgstr "" 7628 #~ "\n" 7629 #~ "No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes \"sh\"\n" 7630 7631 #~ msgid "" 7632 #~ "\n" 7633 #~ "Cannot create pipes\n" 7634 #~ msgstr "" 7635 #~ "\n" 7636 #~ "No se pudo crear \"pipes\"\n" 7637 7638 #~ msgid "" 7639 #~ "\n" 7640 #~ "Cannot fork\n" 7641 #~ msgstr "" 7642 #~ "\n" 7643 #~ "No se pudo crear proceso secundario \"fork\"\n" 7644 7645 #~ msgid "" 7646 #~ "\n" 7647 #~ "Command terminated\n" 7648 #~ msgstr "" 7649 #~ "\n" 7650 #~ "La orden fue terminada\n" 7651 7652 #~ msgid "XSMP lost ICE connection" 7653 #~ msgstr "XSMP perdió la conexión ICE" 7654 7655 #~ msgid "Opening the X display failed" 7656 #~ msgstr "Falló la apertura de la pantalla de X" 7657 7658 #~ msgid "XSMP handling save-yourself request" 7659 #~ msgstr "XSMP está manejando una solicitud de \"guardelo usted mismo\"" 7660 7661 #~ msgid "XSMP opening connection" 7662 #~ msgstr "XSMP está abriendo una conexión" 7663 7664 #~ msgid "XSMP ICE connection watch failed" 7665 #~ msgstr "XSMP Falló el supervisión de la conexión ICE" 7666 7667 #~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" 7668 #~ msgstr "XSMP SmcOpenConnection falló: %s" 7669 7670 #~ msgid "At line" 7671 #~ msgstr "En la línea" 7672 7673 #~ msgid "Could not load vim32.dll!" 7674 #~ msgstr "¡No se pudo cargar \"vim32.dll\"!" 7675 7676 #~ msgid "VIM Error" 7677 #~ msgstr "Error de Vim" 7678 7679 #~ msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" 7680 #~ msgstr "¡No se pudo conectar los punteros de la función a la DLL!" 7681 7682 #~ msgid "shell returned %d" 7683 #~ msgstr "El intérprete de órdenes ha devuelto %d" 7684 7685 #~ msgid "Vim: Caught %s event\n" 7686 #~ msgstr "Vim: Capté el evento %s\n" 7687 7688 #~ msgid "close" 7689 #~ msgstr "cerrar" 7690 7691 #~ msgid "logoff" 7692 #~ msgstr "cerrar la sesión" 7693 7694 #~ msgid "shutdown" 7695 #~ msgstr "apagar" 7696 7697 #~ msgid "E371: Command not found" 7698 #~ msgstr "E371: No se encontró la orden" 7699 7700 #~ msgid "" 7701 #~ "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" 7702 #~ "External commands will not pause after completion.\n" 7703 #~ "See :help win32-vimrun for more information." 7704 #~ msgstr "" 7705 #~ "VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n" 7706 #~ "Las órdenes externas no harán una pausa al finalizar.\n" 7707 #~ "Véase \":help win32-vimrun\" para más información" 7708 7709 #~ msgid "Vim Warning" 7710 #~ msgstr "Advertencia de Vim" 7711 7712 #~ msgid "Conversion in %s not supported" 7713 #~ msgstr "La conversión a %s no es posible en esta versión" 7714 7715 #~ msgid "E396: containedin argument not accepted here" 7716 #~ msgstr "E396: el argumento \"containedin\" no se acepta aquí" 7717 7718 #~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" 7719 #~ msgstr "E430: La ruta del archivo de etiquetas %s está truncada\n" 7720 7721 #~ msgid "new shell started\n" 7722 #~ msgstr "Iniciado nuevo intérprete de órdenes\n" 7723 7724 #~ msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" 7725 #~ msgstr "Se ha usado \"CUT_BUFFER0\" en vez de una selección vacía" 7726 7727 # must display the prompt 7728 #~ msgid "No undo possible; continue anyway" 7729 #~ msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos" 7730 7731 #~ msgid "number changes time" 7732 #~ msgstr "el número modifica el tiempo" 7733 7734 # Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s 7735 #~ msgid "" 7736 #~ "\n" 7737 #~ "MS-Windows 16/32-bit GUI version" 7738 #~ msgstr "" 7739 #~ "\n" 7740 #~ "Versión de interfaz gráfica de 16/32 bits para MS-Windows" 7741 7742 #~ msgid "" 7743 #~ "\n" 7744 #~ "MS-Windows 64-bit GUI version" 7745 #~ msgstr "" 7746 #~ "\n" 7747 #~ "Versión de interfaz gráfica de 64 bits para MS-Windows" 7748 7749 #~ msgid "" 7750 #~ "\n" 7751 #~ "MS-Windows 32-bit GUI version" 7752 #~ msgstr "" 7753 #~ "\n" 7754 #~ "Versión de interfaz gráfica de 32 bits para MS-Windows" 7755 7756 #~ msgid " in Win32s mode" 7757 #~ msgstr " en modo Win32s" 7758 7759 #~ msgid " with OLE support" 7760 #~ msgstr " con compatibilidad con OLE" 7761 7762 #~ msgid "" 7763 #~ "\n" 7764 #~ "MS-Windows 64-bit console version" 7765 #~ msgstr "" 7766 #~ "\n" 7767 #~ "Versión de 64 bits para consola de MS-Windows" 7768 7769 #~ msgid "" 7770 #~ "\n" 7771 #~ "MS-Windows 32-bit console version" 7772 #~ msgstr "" 7773 #~ "\n" 7774 #~ "Versión de 32 bits para consola de MS-Windows" 7775 7776 #~ msgid "" 7777 #~ "\n" 7778 #~ "MS-Windows 16-bit version" 7779 #~ msgstr "" 7780 #~ "\n" 7781 #~ "Versión de 16 bits para MS-Windows" 7782 7783 #~ msgid "" 7784 #~ "\n" 7785 #~ "32-bit MS-DOS version" 7786 #~ msgstr "" 7787 #~ "\n" 7788 #~ "Versión de 32 bits para MS-DOS" 7789 7790 #~ msgid "" 7791 #~ "\n" 7792 #~ "16-bit MS-DOS version" 7793 #~ msgstr "" 7794 #~ "\n" 7795 #~ "Versión de 16 bits para MS-DOS" 7796 7797 #~ msgid "" 7798 #~ "\n" 7799 #~ "MacOS X (unix) version" 7800 #~ msgstr "" 7801 #~ "\n" 7802 #~ "Versión para X (Unix) para MacOS" 7803 7804 #~ msgid "" 7805 #~ "\n" 7806 #~ "MacOS X version" 7807 #~ msgstr "" 7808 #~ "\n" 7809 #~ "Versión para MacOS X" 7810 7811 #~ msgid "" 7812 #~ "\n" 7813 #~ "MacOS version" 7814 #~ msgstr "" 7815 #~ "\n" 7816 #~ "Versión para MacOS" 7817 7818 #~ msgid "" 7819 #~ "\n" 7820 #~ "RISC OS version" 7821 #~ msgstr "" 7822 #~ "\n" 7823 #~ "Versión para RISC OS" 7824 7825 #~ msgid "" 7826 #~ "\n" 7827 #~ "OpenVMS version" 7828 #~ msgstr "" 7829 #~ "\n" 7830 #~ "Versión para OpenVMS" 7831 7832 #~ msgid "" 7833 #~ "\n" 7834 #~ "Big version " 7835 #~ msgstr "" 7836 #~ "\n" 7837 #~ "Versión \"grande\" " 7838 7839 #~ msgid "" 7840 #~ "\n" 7841 #~ "Normal version " 7842 #~ msgstr "" 7843 #~ "\n" 7844 #~ "Versión \"normal\" " 7845 7846 #~ msgid "" 7847 #~ "\n" 7848 #~ "Small version " 7849 #~ msgstr "" 7850 #~ "\n" 7851 #~ "Versión \"pequeña\" " 7852 7853 #~ msgid "" 7854 #~ "\n" 7855 #~ "Tiny version " 7856 #~ msgstr "" 7857 #~ "\n" 7858 #~ "Versión \"diminuta\" " 7859 7860 #~ msgid "with GTK2-GNOME GUI." 7861 #~ msgstr "con interfaz gráfica para GTK2-GNOME." 7862 7863 #~ msgid "with GTK-GNOME GUI." 7864 #~ msgstr "con interfaz gráfica para GTK-GNOME." 7865 7866 #~ msgid "with GTK2 GUI." 7867 #~ msgstr "con interfaz gráfica de GTK2." 7868 7869 #~ msgid "with GTK GUI." 7870 #~ msgstr "con interfaz gráfica de GTK." 7871 7872 #~ msgid "with X11-Motif GUI." 7873 #~ msgstr "con interfaz gráfica para X11-Motif." 7874 7875 #~ msgid "with X11-neXtaw GUI." 7876 #~ msgstr "con interfaz gráfica de X11-neXtaw." 7877 7878 #~ msgid "with X11-Athena GUI." 7879 #~ msgstr "con interfaz gráfica de X11-Athena." 7880 7881 #~ msgid "with Photon GUI." 7882 #~ msgstr "con interfaz gráfica para Photon." 7883 7884 #~ msgid "with GUI." 7885 #~ msgstr "con interfaz gráfica de usuario." 7886 7887 #~ msgid "with Carbon GUI." 7888 #~ msgstr "con GUI Carbon." 7889 7890 #~ msgid "with Cocoa GUI." 7891 #~ msgstr "con interfaz gráfica para Cocoa." 7892 7893 #~ msgid "with (classic) GUI." 7894 #~ msgstr "con interfaz gráfica (clásica)." 7895 7896 #~ msgid " system gvimrc file: \"" 7897 #~ msgstr " archivo \"gvimrc\" del sistema: \"" 7898 7899 #~ msgid " user gvimrc file: \"" 7900 #~ msgstr " archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" 7901 7902 #~ msgid "2nd user gvimrc file: \"" 7903 #~ msgstr " 2º archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" 7904 7905 #~ msgid "3rd user gvimrc file: \"" 7906 #~ msgstr "3er archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" 7907 7908 #~ msgid " system menu file: \"" 7909 #~ msgstr " archivo de menú del sistema: \"" 7910 7911 #~ msgid "Compiler: " 7912 #~ msgstr "Compilador: " 7913 7914 #~ msgid "menu Help->Orphans for information " 7915 #~ msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información " 7916 7917 #~ msgid "Running modeless, typed text is inserted" 7918 #~ msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente" 7919 7920 #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " 7921 #~ msgstr "" 7922 #~ "menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción" 7923 7924 #~ msgid " for two modes " 7925 #~ msgstr "" 7926 #~ " para dos modos " 7927 7928 #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" 7929 #~ msgstr "" 7930 #~ "menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi" 7931 7932 #~ msgid " for Vim defaults " 7933 #~ msgstr "" 7934 #~ " para los valores predeterminados de Vim" 7935 7936 #~ msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" 7937 #~ msgstr "ADVERTENCIA: se ha detectado Windows 95/98/ME" 7938 7939 #~ msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" 7940 #~ msgstr "escriba «:help windows95<Intro>» para más información" 7941 7942 #~ msgid "E370: Could not load library %s" 7943 #~ msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s" 7944 7945 #~ msgid "" 7946 #~ "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." 7947 #~ msgstr "" 7948 #~ "Esta orden está desactivada, no se pudo cargar la biblioteca de Perl" 7949 7950 #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" 7951 #~ msgstr "" 7952 #~ "E299: No se permite la evaluación de código Perl en la caja de\n" 7953 #~ "arena sin el uso del módulo \"Safe\"" 7954 7955 #~ msgid "Edit with &multiple Vims" 7956 #~ msgstr "Editar con &múltiples Vims" 7957 7958 #~ msgid "Edit with single &Vim" 7959 #~ msgstr "Editar con un solo &Vim" 7960 7961 #~ msgid "Diff with Vim" 7962 #~ msgstr "Diff con Vim" 7963 7964 #~ msgid "Edit with &Vim" 7965 #~ msgstr "Editar con &Vim" 7966 7967 # Now concatenate 7968 #~ msgid "Edit with existing Vim - " 7969 #~ msgstr "Editar con un Vim en ejecución -" 7970 7971 #~ msgid "Edits the selected file(s) with Vim" 7972 #~ msgstr "Editar el(los) archivos seleccionado/s con Vim" 7973 7974 #~ msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" 7975 #~ msgstr "" 7976 #~ "Error al crear el proceso: ¡Asegúrese de que gvim esta en su ruta de " 7977 #~ "acceso!" 7978 7979 #~ msgid "gvimext.dll error" 7980 #~ msgstr "error de \"gvimext.dll\"" 7981 7982 #~ msgid "Path length too long!" 7983 #~ msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!" 7984 7985 #~ msgid "E234: Unknown fontset: %s" 7986 #~ msgstr "E234: Conjunto de tipos de letra de impresión desconocido: %s" 7987 7988 #~ msgid "E235: Unknown font: %s" 7989 #~ msgstr "E235: Tipo de letra de impresión desconocida: %s" 7990 7991 #~ msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" 7992 #~ msgstr "E236: El tipo de letra de impresión \"%s\" no es de ancho fijo" 7993 7994 #~ msgid "E448: Could not load library function %s" 7995 #~ msgstr "E448: No pude cargar la biblioteca de funciones %s" 7996 7997 #~ msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" 7998 #~ msgstr "E26: No se pudo usar el hebreo: no se activó al compilar\n" 7999 8000 #~ msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" 8001 #~ msgstr "E27: No se pudo usar el persa (farsi): no se activó al compilar\n" 8002 8003 #~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" 8004 #~ msgstr "E800: No se pudo usar el árabe: no se activó al compilar\n" 8005 8006 #~ msgid "E247: no registered server named \"%s\"" 8007 #~ msgstr "E247: El servidor llamado \"%s\" no está registrado" 8008 8009 #~ msgid "E233: cannot open display" 8010 #~ msgstr "E233: No se pudo abrir la pantalla" 8011 8012 #~ msgid "E449: Invalid expression received" 8013 #~ msgstr "E449: Se recibió una expresión inválida" 8014 8015 #~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" 8016 #~ msgstr "E463: La región está protegida, no se puede modificar" 8017 8018 #~ msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" 8019 #~ msgstr "E744: NetBeans no permite cambios a archivos de sólo lectura" 8020 8021 #~ msgid "[NL found]" 8022 #~ msgstr "[NL encontrado]" 8023 8024 #~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" 8025 #~ msgstr "E569: Se ha alcanzado el número máximo de conexiones con \"cscope\"" 8026 8027 #~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level" 8028 #~ msgstr "-V[N]\t\tNivel de verbosidad (traza de ejecución)"