neovim

Neovim text editor
git clone https://git.dasho.dev/neovim.git
Log | Files | Refs | README

es.po (206354B)


      1 # Spanish translation for Vim
      2 #
      3 # Translation project homepage:
      4 # vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es
      5 #
      6 # Last translators:
      7 # Pedro A. López-Valencia <vorbote@users.sourceforge.net>, 2003-06,2009
      8 # Omar Campagne Polaino <ocampagne@gmail.com> 2009
      9 #
     10 msgid ""
     11 msgstr ""
     12 "Project-Id-Version: Vim 7.2.284 (rev 1692)\n"
     13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     14 "POT-Creation-Date: 2014-05-26 14:21+0200\n"
     15 "PO-Revision-Date: 2009-12-04 18:52+0100\n"
     16 "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
     17 "Language-Team: vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es\n"
     18 "Language: \n"
     19 "MIME-Version: 1.0\n"
     20 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
     21 "Content-Transfer-Encoding: octect-stream\n"
     22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     23 
     24 #: ../api/private/helpers.c:201
     25 #, fuzzy
     26 msgid "Unable to get option value"
     27 msgstr "Basura después de la opción"
     28 
     29 #: ../api/private/helpers.c:204
     30 msgid "internal error: unknown option type"
     31 msgstr ""
     32 
     33 #: ../buffer.c:92
     34 msgid "[Location List]"
     35 msgstr "[Lista de ubicaciones]"
     36 
     37 #: ../buffer.c:93
     38 msgid "[Quickfix List]"
     39 msgstr "[Lista de cambios rápidos]"
     40 
     41 #: ../buffer.c:94
     42 #, fuzzy
     43 msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
     44 msgstr "E812: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso"
     45 
     46 #: ../buffer.c:135
     47 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
     48 msgstr "E82: No se pudo asignar memoria para ningún búfer, saliendo..."
     49 
     50 #: ../buffer.c:138
     51 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
     52 msgstr "E83: No se pudo asignar memoria para el búfer, usando otro..."
     53 
     54 #: ../buffer.c:763
     55 msgid "E515: No buffers were unloaded"
     56 msgstr "E515: No se descargó ningún búfer"
     57 
     58 #: ../buffer.c:765
     59 msgid "E516: No buffers were deleted"
     60 msgstr "E516: No se borró ningún búfer"
     61 
     62 #: ../buffer.c:767
     63 msgid "E517: No buffers were wiped out"
     64 msgstr "E517: No se eliminó ningún búfer"
     65 
     66 #: ../buffer.c:772
     67 msgid "1 buffer unloaded"
     68 msgstr "Se descargó un (1) búfer"
     69 
     70 #: ../buffer.c:774
     71 #, c-format
     72 msgid "%d buffers unloaded"
     73 msgstr "Se descargaron %d búfers"
     74 
     75 #: ../buffer.c:777
     76 msgid "1 buffer deleted"
     77 msgstr "Se suprimió un (1) búfer"
     78 
     79 #: ../buffer.c:779
     80 #, c-format
     81 msgid "%d buffers deleted"
     82 msgstr "Se suprimieron %d búfers"
     83 
     84 #: ../buffer.c:782
     85 msgid "1 buffer wiped out"
     86 msgstr "Se eliminó un (1) búfer"
     87 
     88 #: ../buffer.c:784
     89 #, c-format
     90 msgid "%d buffers wiped out"
     91 msgstr "Se eliminaron %d búfers"
     92 
     93 #: ../buffer.c:806
     94 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
     95 msgstr "E90: No se pudo descargar el último búfer"
     96 
     97 #: ../buffer.c:874
     98 msgid "E84: No modified buffer found"
     99 msgstr "E84: No se encontró ningún búfer modificado"
    100 
    101 # back where we started, didn't find anything.
    102 #. back where we started, didn't find anything.
    103 #: ../buffer.c:903
    104 msgid "E85: There is no listed buffer"
    105 msgstr "E85: No hay búfers en la lista"
    106 
    107 #: ../buffer.c:913
    108 #, c-format
    109 msgid "E86: Buffer %<PRId64> does not exist"
    110 msgstr "E86: El búfer %<PRId64> no existe"
    111 
    112 #: ../buffer.c:915
    113 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
    114 msgstr "E87: No se pudo ir más allá del último búfer"
    115 
    116 #: ../buffer.c:917
    117 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
    118 msgstr "E88: No se pudo regresar antes del primer búfer"
    119 
    120 #: ../buffer.c:945
    121 #, c-format
    122 msgid ""
    123 "E89: No write since last change for buffer %<PRId64> (add ! to override)"
    124 msgstr ""
    125 "E89: No se guardó el archivo desde el último cambio del búfer %<PRId64> "
    126 "(añada \"!\" para forzar)"
    127 
    128 #. wrap around (may cause duplicates)
    129 #: ../buffer.c:1423
    130 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
    131 msgstr "W14: Advertencia: La lista de nombres de archivos es muy larga"
    132 
    133 #: ../buffer.c:1555 ../quickfix.c:3361
    134 #, c-format
    135 msgid "E92: Buffer %<PRId64> not found"
    136 msgstr "E92: No se encontró el búfer %<PRId64>"
    137 
    138 #: ../buffer.c:1798
    139 #, c-format
    140 msgid "E93: More than one match for %s"
    141 msgstr "E93: Hay más de una coincidencia con %s"
    142 
    143 #: ../buffer.c:1800
    144 #, c-format
    145 msgid "E94: No matching buffer for %s"
    146 msgstr "E94: No hay un búfer que coincida con %s"
    147 
    148 #: ../buffer.c:2161
    149 #, c-format
    150 msgid "line %<PRId64>"
    151 msgstr "línea %<PRId64>"
    152 
    153 #: ../buffer.c:2233
    154 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
    155 msgstr "E95: Ya existe un búfer con este nombre"
    156 
    157 #: ../buffer.c:2498
    158 msgid " [Modified]"
    159 msgstr " [Modificado]"
    160 
    161 #: ../buffer.c:2501
    162 msgid "[Not edited]"
    163 msgstr "[Sin editar]"
    164 
    165 #: ../buffer.c:2504
    166 msgid "[New file]"
    167 msgstr "[Archivo nuevo]"
    168 
    169 #: ../buffer.c:2505
    170 msgid "[Read errors]"
    171 msgstr "[Errores de lectura]"
    172 
    173 #: ../buffer.c:2506 ../buffer.c:3217 ../fileio.c:1807 ../screen.c:4895
    174 msgid "[RO]"
    175 msgstr "[RO]"
    176 
    177 #: ../buffer.c:2507 ../fileio.c:1807
    178 msgid "[readonly]"
    179 msgstr "[Sólo lectura]"
    180 
    181 #: ../buffer.c:2524
    182 #, c-format
    183 msgid "1 line --%d%%--"
    184 msgstr "1 línea --%d%%--"
    185 
    186 #: ../buffer.c:2526
    187 #, c-format
    188 msgid "%<PRId64> lines --%d%%--"
    189 msgstr "%<PRId64> líneas --%d%%--"
    190 
    191 #: ../buffer.c:2530
    192 #, c-format
    193 msgid "line %<PRId64> of %<PRId64> --%d%%-- col "
    194 msgstr "línea %<PRId64> de %<PRId64> --%d%%-- col "
    195 
    196 #: ../buffer.c:2632 ../buffer.c:4292 ../memline.c:1554
    197 msgid "[No Name]"
    198 msgstr "[Sin nombre]"
    199 
    200 # must be a help buffer
    201 #. must be a help buffer
    202 #: ../buffer.c:2667
    203 msgid "help"
    204 msgstr "ayuda"
    205 
    206 #: ../buffer.c:3225 ../screen.c:4883
    207 msgid "[Help]"
    208 msgstr "[Ayuda]"
    209 
    210 #: ../buffer.c:3254 ../screen.c:4887
    211 msgid "[Preview]"
    212 msgstr "[Vista previa]"
    213 
    214 #: ../buffer.c:3528
    215 msgid "All"
    216 msgstr "Todo"
    217 
    218 #: ../buffer.c:3528
    219 msgid "Bot"
    220 msgstr "Final"
    221 
    222 #: ../buffer.c:3531
    223 msgid "Top"
    224 msgstr "Comienzo"
    225 
    226 #: ../buffer.c:4244
    227 msgid ""
    228 "\n"
    229 "# Buffer list:\n"
    230 msgstr ""
    231 "\n"
    232 "# Lista de búfers:\n"
    233 
    234 #: ../buffer.c:4289
    235 msgid "[Scratch]"
    236 msgstr "[De cero]"
    237 
    238 #: ../buffer.c:4529
    239 msgid ""
    240 "\n"
    241 "--- Signs ---"
    242 msgstr ""
    243 "\n"
    244 "--- Signos ---"
    245 
    246 #: ../buffer.c:4538
    247 #, c-format
    248 msgid "Signs for %s:"
    249 msgstr "Signos para %s:"
    250 
    251 #: ../buffer.c:4543
    252 #, c-format
    253 msgid "    line=%<PRId64>  id=%d  name=%s"
    254 msgstr "    línea=%<PRId64> id=%d nombre=%s"
    255 
    256 #: ../cursor_shape.c:68
    257 msgid "E545: Missing colon"
    258 msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos"
    259 
    260 #: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94
    261 msgid "E546: Illegal mode"
    262 msgstr "E546: Modo de operación ilegal"
    263 
    264 #: ../cursor_shape.c:134
    265 msgid "E548: digit expected"
    266 msgstr "E548: Se esperaba un dígito"
    267 
    268 #: ../cursor_shape.c:138
    269 msgid "E549: Illegal percentage"
    270 msgstr "E549: Porcentaje ilegal"
    271 
    272 #: ../diff.c:146
    273 #, c-format
    274 msgid "E96: Can not diff more than %<PRId64> buffers"
    275 msgstr "E96: No se puede usar \"diff\" con más de %<PRId64> búfers"
    276 
    277 #: ../diff.c:753
    278 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
    279 msgstr "E810: No se puede leer o escribir en archivos temporales"
    280 
    281 #: ../diff.c:755
    282 msgid "E97: Cannot create diffs"
    283 msgstr "E97: No se pudieron crear las \"diffs\" (diferencias)"
    284 
    285 #: ../diff.c:966
    286 msgid "E816: Cannot read patch output"
    287 msgstr "E816: No se pudo leer la salida del parche"
    288 
    289 #: ../diff.c:1220
    290 msgid "E98: Cannot read diff output"
    291 msgstr "E98: No se pudo leer la salida de \"diff\""
    292 
    293 #: ../diff.c:2081
    294 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
    295 msgstr "E99: El búfer actual no está en modo de diferencias"
    296 
    297 #: ../diff.c:2100
    298 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
    299 msgstr "E793: Ningún otro búfer está en modo de diferencias"
    300 
    301 #: ../diff.c:2102
    302 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
    303 msgstr "E100: Ningún otro búfer está en modo de diferencias"
    304 
    305 #: ../diff.c:2112
    306 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
    307 msgstr "E101: Más de dos búfers en modo de diferencias, no se cual usar"
    308 
    309 #: ../diff.c:2141
    310 #, c-format
    311 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
    312 msgstr "E102: No se pudo encontrar el búfer %s"
    313 
    314 #: ../diff.c:2152
    315 #, c-format
    316 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
    317 msgstr "E103: El búfer \"%s\" no está en modo de diferencias"
    318 
    319 #: ../diff.c:2193
    320 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
    321 msgstr "E787: El búfer cambió inesperadamente"
    322 
    323 #: ../digraph.c:1598
    324 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
    325 msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo"
    326 
    327 #: ../digraph.c:1760
    328 msgid "E544: Keymap file not found"
    329 msgstr "E544: No se encontró el archivo \"keymap\""
    330 
    331 #: ../digraph.c:1785
    332 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
    333 msgstr "E105: Usando \":loadkeymap\" en el archivo suministrado"
    334 
    335 #: ../digraph.c:1821
    336 msgid "E791: Empty keymap entry"
    337 msgstr "E791: Definición de \"keymap\" vacía"
    338 
    339 #: ../edit.c:82
    340 msgid " Keyword completion (^N^P)"
    341 msgstr " Completar palabra clave (^N^P)"
    342 
    343 # ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
    344 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
    345 #: ../edit.c:83
    346 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
    347 msgstr " Modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
    348 
    349 #: ../edit.c:85
    350 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
    351 msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)"
    352 
    353 #: ../edit.c:86
    354 msgid " File name completion (^F^N^P)"
    355 msgstr " Completar nombre de archivo (^F^N^P)"
    356 
    357 #: ../edit.c:87
    358 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
    359 msgstr " Completar etiquetas (^]^N^P)"
    360 
    361 #: ../edit.c:88
    362 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
    363 msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)"
    364 
    365 #: ../edit.c:89
    366 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
    367 msgstr " Completar definición (^D^N^P)"
    368 
    369 #: ../edit.c:91
    370 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
    371 msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)"
    372 
    373 #: ../edit.c:92
    374 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
    375 msgstr " Completar palabras con tesauro (^T^N^P)"
    376 
    377 #: ../edit.c:93
    378 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
    379 msgstr " Compleción de línea de órdenes (^V^N^P)"
    380 
    381 #: ../edit.c:94
    382 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
    383 msgstr " Completar definido por usuario (^U^N^P)"
    384 
    385 #: ../edit.c:95
    386 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
    387 msgstr " Completar con método Omni (^O^N^P)"
    388 
    389 #: ../edit.c:96
    390 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
    391 msgstr " Sugerencia de ortografía (^S^N^P)"
    392 
    393 # Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
    394 # * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
    395 #: ../edit.c:97
    396 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
    397 msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)"
    398 
    399 #: ../edit.c:100
    400 msgid "Hit end of paragraph"
    401 msgstr "Se llegó al final del párrafo"
    402 
    403 #: ../edit.c:101
    404 #, fuzzy
    405 msgid "E839: Completion function changed window"
    406 msgstr "E813: No se puede cerrar la ventana de autocmd"
    407 
    408 #: ../edit.c:102
    409 msgid "E840: Completion function deleted text"
    410 msgstr ""
    411 
    412 #: ../edit.c:1847
    413 msgid "'dictionary' option is empty"
    414 msgstr "La opción 'dictionary' está vacía"
    415 
    416 #: ../edit.c:1848
    417 msgid "'thesaurus' option is empty"
    418 msgstr "La opción 'thesaurus' (tesauro) está vacía"
    419 
    420 #: ../edit.c:2655
    421 #, c-format
    422 msgid "Scanning dictionary: %s"
    423 msgstr "Buscando en el diccionario: %s"
    424 
    425 #: ../edit.c:3079
    426 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
    427 msgstr " (insertar) Desplazamiento (^E/^Y)"
    428 
    429 #: ../edit.c:3081
    430 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
    431 msgstr " (reemplazar) Desplazamiento (^E/^Y)"
    432 
    433 #: ../edit.c:3587
    434 #, c-format
    435 msgid "Scanning: %s"
    436 msgstr "Buscando: %s"
    437 
    438 #: ../edit.c:3614
    439 msgid "Scanning tags."
    440 msgstr "Buscando etiquetas."
    441 
    442 #: ../edit.c:4519
    443 msgid " Adding"
    444 msgstr "Añadiendo"
    445 
    446 # showmode might reset the internal line pointers, so it must
    447 # * be called before line = ml_get(), or when this address is no
    448 # * longer needed.  -- Acevedo.
    449 #
    450 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
    451 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
    452 #. * longer needed.  -- Acevedo.
    453 #.
    454 #: ../edit.c:4562
    455 msgid "-- Searching..."
    456 msgstr "-- Buscando..."
    457 
    458 #: ../edit.c:4618
    459 msgid "Back at original"
    460 msgstr "De vuelta al original"
    461 
    462 #: ../edit.c:4621
    463 msgid "Word from other line"
    464 msgstr "Palabra proveniente de otra línea"
    465 
    466 #: ../edit.c:4624
    467 msgid "The only match"
    468 msgstr "La única coincidencia"
    469 
    470 #: ../edit.c:4680
    471 #, c-format
    472 msgid "match %d of %d"
    473 msgstr "coincidencia %d de %d"
    474 
    475 #: ../edit.c:4684
    476 #, c-format
    477 msgid "match %d"
    478 msgstr "coincidencia %d"
    479 
    480 #: ../eval.c:137
    481 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
    482 msgstr "E18: Caracteres inesperados en :let"
    483 
    484 #: ../eval.c:138
    485 #, c-format
    486 msgid "E684: list index out of range: %<PRId64>"
    487 msgstr "E684: índice de lista fuera de rango: %<PRId64>"
    488 
    489 #: ../eval.c:139
    490 #, c-format
    491 msgid "E121: Undefined variable: %s"
    492 msgstr "E121: Variable sin definir: %s"
    493 
    494 #: ../eval.c:140
    495 msgid "E111: Missing ']'"
    496 msgstr "E111: Falta un \"]\""
    497 
    498 #: ../eval.c:141
    499 #, c-format
    500 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
    501 msgstr "E686: El argumento de %s debe ser una lista"
    502 
    503 #: ../eval.c:143
    504 #, c-format
    505 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
    506 msgstr "E712: El argumento de %s debe ser una lista o un diccionario"
    507 
    508 #: ../eval.c:144
    509 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
    510 msgstr "E713: No se puede usar una llave vacía para el diccionario"
    511 
    512 #: ../eval.c:145
    513 msgid "E714: List required"
    514 msgstr "E714: Se requiere una lista"
    515 
    516 #: ../eval.c:146
    517 msgid "E715: Dictionary required"
    518 msgstr "E715: Se requiere de un diccionario"
    519 
    520 #: ../eval.c:147
    521 #, c-format
    522 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
    523 msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s"
    524 
    525 #: ../eval.c:148
    526 #, c-format
    527 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
    528 msgstr "E716: No se encuentra la llave en el diccionario. %s"
    529 
    530 #: ../eval.c:150
    531 #, c-format
    532 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
    533 msgstr "E122: La función %s ya existe, añada \"!\" para reemplazarla"
    534 
    535 #: ../eval.c:151
    536 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
    537 msgstr "E717: Esta entrada ya existe en el diccionario"
    538 
    539 #: ../eval.c:152
    540 msgid "E718: Funcref required"
    541 msgstr "E718: Se requiere una referencia de función"
    542 
    543 # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
    544 #: ../eval.c:153
    545 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
    546 msgstr "E719: No puede usar [:] con un diccionario"
    547 
    548 #: ../eval.c:154
    549 #, c-format
    550 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
    551 msgstr "E734: Tipo de variable incorrecta para %s="
    552 
    553 #: ../eval.c:155
    554 #, c-format
    555 msgid "E130: Unknown function: %s"
    556 msgstr "E130: Función desconocida: %s"
    557 
    558 #: ../eval.c:156
    559 #, c-format
    560 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
    561 msgstr "E461: Nombre ilegal para una variable: %s"
    562 
    563 #: ../eval.c:157
    564 msgid "E806: using Float as a String"
    565 msgstr "E806: Usando \"Float\" como \"String\""
    566 
    567 #: ../eval.c:1830
    568 msgid "E687: Less targets than List items"
    569 msgstr "E687: Menos blancos que elementos en la lista"
    570 
    571 #: ../eval.c:1834
    572 msgid "E688: More targets than List items"
    573 msgstr "E688: Más blancos que elementos en la lista"
    574 
    575 #: ../eval.c:1906
    576 msgid "Double ; in list of variables"
    577 msgstr "Duplicado ; en la lista de variables"
    578 
    579 #: ../eval.c:2078
    580 #, c-format
    581 msgid "E738: Can't list variables for %s"
    582 msgstr "E738: No se pudo enumerar las variables de %s"
    583 
    584 #: ../eval.c:2391
    585 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
    586 msgstr "E689: Solo puedo indexar una lista o un diccionario"
    587 
    588 #: ../eval.c:2396
    589 msgid "E708: [:] must come last"
    590 msgstr "E708: [:] debe ir al final"
    591 
    592 #: ../eval.c:2439
    593 msgid "E709: [:] requires a List value"
    594 msgstr "E709: [:] requiere un valor de la lista"
    595 
    596 #: ../eval.c:2674
    597 msgid "E710: List value has more items than target"
    598 msgstr "E710: La lista de valores tiene más elementos que blancos"
    599 
    600 #: ../eval.c:2678
    601 msgid "E711: List value has not enough items"
    602 msgstr "E711: La lista de valores no tiene suficientes elementos"
    603 
    604 #: ../eval.c:2867
    605 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
    606 msgstr "E690: Falta \"in\" después de :for"
    607 
    608 #: ../eval.c:3063
    609 #, c-format
    610 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
    611 msgstr "E107: Faltan paréntesis: %s"
    612 
    613 #: ../eval.c:3263
    614 #, c-format
    615 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
    616 msgstr "E108: No existe la variable: \"%s\""
    617 
    618 #: ../eval.c:3333
    619 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
    620 msgstr "E743: La variable está anidada muy profundamente para (des)bloquear"
    621 
    622 #: ../eval.c:3630
    623 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
    624 msgstr "E109: Falta un \":\" después de \"?\""
    625 
    626 #: ../eval.c:3893
    627 msgid "E691: Can only compare List with List"
    628 msgstr "E691: Solo se puede comparar una lista con otra lista"
    629 
    630 #: ../eval.c:3895
    631 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
    632 msgstr "E692: Operación inválida para listas"
    633 
    634 #: ../eval.c:3915
    635 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
    636 msgstr "E735: Solo se puede comparar un diccionario con otro diccionario"
    637 
    638 #: ../eval.c:3917
    639 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
    640 msgstr "E736: Operación inválida para diccionario"
    641 
    642 #: ../eval.c:3932
    643 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
    644 msgstr "E693: Solo se puede comparar un \"Funref\" con otro \"Funcref\""
    645 
    646 #: ../eval.c:3934
    647 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
    648 msgstr "E694: Operación inválida para \"Funcrefs\""
    649 
    650 # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
    651 #: ../eval.c:4277
    652 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
    653 msgstr "E804: No se puede usar '%' con \"Float\""
    654 
    655 #: ../eval.c:4478
    656 msgid "E110: Missing ')'"
    657 msgstr "E110: Falta un \")\""
    658 
    659 #: ../eval.c:4609
    660 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
    661 msgstr "E695: No se puede crear un índice de un \"Funcref\""
    662 
    663 #: ../eval.c:4839
    664 #, c-format
    665 msgid "E112: Option name missing: %s"
    666 msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s"
    667 
    668 #: ../eval.c:4855
    669 #, c-format
    670 msgid "E113: Unknown option: %s"
    671 msgstr "E113: Opción desconocida: %s"
    672 
    673 #: ../eval.c:4904
    674 #, c-format
    675 msgid "E114: Missing quote: %s"
    676 msgstr "E114: Faltan las comillas: %s"
    677 
    678 #: ../eval.c:5020
    679 #, c-format
    680 msgid "E115: Missing quote: %s"
    681 msgstr "E115: Faltan las comillas: %s"
    682 
    683 #: ../eval.c:5084
    684 #, c-format
    685 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
    686 msgstr "E696: Falta una coma en la lista: %s"
    687 
    688 #: ../eval.c:5091
    689 #, c-format
    690 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
    691 msgstr "E697: Falta una marca de final de lista ']': %s"
    692 
    693 #: ../eval.c:6475
    694 #, c-format
    695 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
    696 msgstr "E720: Falta una marca de dos puntos en el diccionario: %s"
    697 
    698 #: ../eval.c:6499
    699 #, c-format
    700 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
    701 msgstr "E721: Llave duplicada en el diccionario: %s"
    702 
    703 #: ../eval.c:6517
    704 #, c-format
    705 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
    706 msgstr "E722: Falta una coma en el diccionario: %s"
    707 
    708 #: ../eval.c:6524
    709 #, c-format
    710 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
    711 msgstr "E723: Falta una marca de cierre '}' en el diccionario: %s"
    712 
    713 #: ../eval.c:6555
    714 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
    715 msgstr "E724: La variable está anidada demasiado profundamente para mostrarla"
    716 
    717 #: ../eval.c:7188
    718 #, c-format
    719 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
    720 msgstr "E740: Demasiados argumentos para la función: %s"
    721 
    722 #: ../eval.c:7190
    723 #, c-format
    724 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
    725 msgstr "E116: Argumentos inválidos para la función: %s"
    726 
    727 #: ../eval.c:7377
    728 #, c-format
    729 msgid "E117: Unknown function: %s"
    730 msgstr "E117: Función desconocida: %s"
    731 
    732 #: ../eval.c:7383
    733 #, c-format
    734 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
    735 msgstr "E119: No hay suficientes argumentos para la función: %s"
    736 
    737 #: ../eval.c:7387
    738 #, c-format
    739 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
    740 msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de \"script\": %s"
    741 
    742 #: ../eval.c:7391
    743 #, c-format
    744 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
    745 msgstr "E725: Llamando una función \"dict\" sin un diccionario: %s"
    746 
    747 #: ../eval.c:7453
    748 msgid "E808: Number or Float required"
    749 msgstr "E808: Se requiere \"Number\" o \"Float\""
    750 
    751 #: ../eval.c:7503
    752 #, fuzzy
    753 msgid "add() argument"
    754 msgstr "-c [argumentos]"
    755 
    756 #: ../eval.c:7907
    757 msgid "E699: Too many arguments"
    758 msgstr "E699: Demasiados argumentos"
    759 
    760 #: ../eval.c:8073
    761 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
    762 msgstr "E785: complete() solo se puede usar en modo \"Insert\""
    763 
    764 #: ../eval.c:8156
    765 msgid "&Ok"
    766 msgstr "&Ok"
    767 
    768 #: ../eval.c:8676
    769 #, c-format
    770 msgid "E737: Key already exists: %s"
    771 msgstr "E737: Ya existe una llave: %s"
    772 
    773 #: ../eval.c:8692
    774 #, fuzzy
    775 msgid "extend() argument"
    776 msgstr "--cmd [argumentos]"
    777 
    778 #: ../eval.c:8915
    779 #, fuzzy
    780 msgid "map() argument"
    781 msgstr "-c [argumentos]"
    782 
    783 #: ../eval.c:8916
    784 #, fuzzy
    785 msgid "filter() argument"
    786 msgstr "-c [argumentos]"
    787 
    788 #: ../eval.c:9229
    789 #, c-format
    790 msgid "+-%s%3ld line: "
    791 msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
    792 msgstr[0] "+-%s%3ld línea: "
    793 msgstr[1] "+-%s%3ld líneas: "
    794 
    795 #: ../eval.c:9291
    796 #, c-format
    797 msgid "E700: Unknown function: %s"
    798 msgstr "E700: Función desconocida: %s"
    799 
    800 #: ../eval.c:10729
    801 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
    802 msgstr "Se invocó \"inputrestore()\" más veces que \"inputsave()\""
    803 
    804 #: ../eval.c:10771
    805 #, fuzzy
    806 msgid "insert() argument"
    807 msgstr "-c [argumentos]"
    808 
    809 #: ../eval.c:10841
    810 msgid "E786: Range not allowed"
    811 msgstr "E786: El rango no está permitido"
    812 
    813 #: ../eval.c:11140
    814 msgid "E701: Invalid type for len()"
    815 msgstr "E701: No es un tipo válido para len()"
    816 
    817 #: ../eval.c:11980
    818 msgid "E726: Stride is zero"
    819 msgstr "E726: El largo es cero"
    820 
    821 #: ../eval.c:11982
    822 msgid "E727: Start past end"
    823 msgstr "E727: El inicio está más allá del final"
    824 
    825 #: ../eval.c:12024 ../eval.c:15297
    826 msgid "<empty>"
    827 msgstr "<vacio>"
    828 
    829 #: ../eval.c:12282
    830 #, fuzzy
    831 msgid "remove() argument"
    832 msgstr "--cmd [argumentos]"
    833 
    834 #: ../eval.c:12466
    835 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
    836 msgstr "E655: Demasiados enlaces simbólicos (¿referencia circular?)"
    837 
    838 #: ../eval.c:12593
    839 #, fuzzy
    840 msgid "reverse() argument"
    841 msgstr "-c [argumentos]"
    842 
    843 #: ../eval.c:13721
    844 #, fuzzy
    845 msgid "sort() argument"
    846 msgstr "-c [argumentos]"
    847 
    848 #: ../eval.c:13721
    849 #, fuzzy
    850 msgid "uniq() argument"
    851 msgstr "-c [argumentos]"
    852 
    853 #: ../eval.c:13776
    854 msgid "E702: Sort compare function failed"
    855 msgstr "E702: Fallo al ordenar funciones comparadas"
    856 
    857 #: ../eval.c:13806
    858 #, fuzzy
    859 msgid "E882: Uniq compare function failed"
    860 msgstr "E702: Fallo al ordenar funciones comparadas"
    861 
    862 #: ../eval.c:14085
    863 msgid "(Invalid)"
    864 msgstr "(No es válido)"
    865 
    866 #: ../eval.c:14590
    867 msgid "E677: Error writing temp file"
    868 msgstr "E677: Error al escribir el archivo temporal"
    869 
    870 #: ../eval.c:16159
    871 msgid "E805: Using a Float as a Number"
    872 msgstr "E805: Usando \"Float\" como un \"Number\""
    873 
    874 #: ../eval.c:16162
    875 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
    876 msgstr "E703: Usando una función de referencia como \"Number\""
    877 
    878 #: ../eval.c:16170
    879 msgid "E745: Using a List as a Number"
    880 msgstr "E745: Usando una \"Lista\" como \"Number\""
    881 
    882 #: ../eval.c:16173
    883 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
    884 msgstr "E728: Usando un Diccionario como \"Number\""
    885 
    886 #: ../eval.c:16259
    887 msgid "E729: using Funcref as a String"
    888 msgstr "E729: Usando una Función de referencia como \"String\""
    889 
    890 #: ../eval.c:16262
    891 msgid "E730: using List as a String"
    892 msgstr "E730: Usando una \"List\" como \"String\""
    893 
    894 #: ../eval.c:16265
    895 msgid "E731: using Dictionary as a String"
    896 msgstr "E731: Usando un Diccionario como \"String\""
    897 
    898 #: ../eval.c:16619
    899 #, c-format
    900 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
    901 msgstr "E706: Tipo de variable no concuerda con : %s"
    902 
    903 #: ../eval.c:16705
    904 #, c-format
    905 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
    906 msgstr "E795: No se pudo borrar la variable %s"
    907 
    908 #: ../eval.c:16724
    909 #, c-format
    910 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
    911 msgstr ""
    912 "E704: El nombre de una variable de Función de referencia debe empezar con "
    913 "mayúscula: %s"
    914 
    915 #: ../eval.c:16732
    916 #, c-format
    917 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
    918 msgstr "E705: Nombre de variable en conflicto con una función existente: %s"
    919 
    920 #: ../eval.c:16763
    921 #, c-format
    922 msgid "E741: Value is locked: %s"
    923 msgstr "E741: El valor está bloqueado: %s"
    924 
    925 #: ../eval.c:16764 ../eval.c:16769 ../message.c:1839
    926 msgid "Unknown"
    927 msgstr "Desconocido"
    928 
    929 #: ../eval.c:16768
    930 #, c-format
    931 msgid "E742: Cannot change value of %s"
    932 msgstr "E742: No se pudo cambiar el valor de %s"
    933 
    934 #: ../eval.c:16838
    935 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
    936 msgstr "E698: La variable está anidada muy profundamente para hacer una copia"
    937 
    938 #: ../eval.c:17249
    939 #, c-format
    940 msgid "E123: Undefined function: %s"
    941 msgstr "E123: Función indefinida: %s"
    942 
    943 #: ../eval.c:17260
    944 #, c-format
    945 msgid "E124: Missing '(': %s"
    946 msgstr "E124: Falta un \"(\": %s"
    947 
    948 #: ../eval.c:17293
    949 #, fuzzy
    950 msgid "E862: Cannot use g: here"
    951 msgstr "E284: No se pudo fijar los valores IC"
    952 
    953 #: ../eval.c:17312
    954 #, c-format
    955 msgid "E125: Illegal argument: %s"
    956 msgstr "E125: Argumento ilegal: %s"
    957 
    958 #: ../eval.c:17323
    959 #, fuzzy, c-format
    960 msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
    961 msgstr "E125: Argumento ilegal: %s"
    962 
    963 #: ../eval.c:17416
    964 msgid "E126: Missing :endfunction"
    965 msgstr "E126: Falta un \":endfunction\""
    966 
    967 #: ../eval.c:17537
    968 #, c-format
    969 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
    970 msgstr "E707: El nombre de la función entran en conflicto con la variable: %s"
    971 
    972 #: ../eval.c:17549
    973 #, c-format
    974 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
    975 msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: Está en uso"
    976 
    977 #: ../eval.c:17604
    978 #, c-format
    979 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
    980 msgstr "E746: Nombre de función no concuerda con el nombre de archivo: %s"
    981 
    982 #: ../eval.c:17716
    983 msgid "E129: Function name required"
    984 msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función"
    985 
    986 #: ../eval.c:17824
    987 #, fuzzy, c-format
    988 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
    989 msgstr ""
    990 "E128: El nombre de una función debe empezar con mayúscula o contener el "
    991 "signo de dos puntos: %s"
    992 
    993 #: ../eval.c:17833
    994 #, fuzzy, c-format
    995 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
    996 msgstr ""
    997 "E128: El nombre de una función debe empezar con mayúscula o contener el "
    998 "signo de dos puntos: %s"
    999 
   1000 #: ../eval.c:18336
   1001 #, c-format
   1002 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
   1003 msgstr "E131: No se pudo eliminar la función %s: Está en uso"
   1004 
   1005 #: ../eval.c:18441
   1006 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
   1007 msgstr ""
   1008 "E132: La recursión de llamada de la función es mayor que \"maxfuncdepth\""
   1009 
   1010 # always scroll up, don't overwrite
   1011 #: ../eval.c:18568
   1012 #, c-format
   1013 msgid "calling %s"
   1014 msgstr "Invocando %s"
   1015 
   1016 #: ../eval.c:18651
   1017 #, c-format
   1018 msgid "%s aborted"
   1019 msgstr "Abortada la ejecución de %s"
   1020 
   1021 #: ../eval.c:18653
   1022 #, c-format
   1023 msgid "%s returning #%<PRId64>"
   1024 msgstr "%s devuelve #%<PRId64>"
   1025 
   1026 #: ../eval.c:18670
   1027 #, c-format
   1028 msgid "%s returning %s"
   1029 msgstr "%s devuelve %s"
   1030 
   1031 # always scroll up, don't overwrite
   1032 #: ../eval.c:18691 ../ex_cmds2.c:2695
   1033 #, c-format
   1034 msgid "continuing in %s"
   1035 msgstr "continuando en %s"
   1036 
   1037 #: ../eval.c:18795
   1038 msgid "E133: :return not inside a function"
   1039 msgstr "E133: \":return\" no está dentro de una función"
   1040 
   1041 #: ../eval.c:19159
   1042 msgid ""
   1043 "\n"
   1044 "# global variables:\n"
   1045 msgstr ""
   1046 "\n"
   1047 "# variables globales:\n"
   1048 
   1049 #: ../eval.c:19254
   1050 msgid ""
   1051 "\n"
   1052 "\tLast set from "
   1053 msgstr ""
   1054 "\n"
   1055 "\tSe definió por última vez en "
   1056 
   1057 #: ../eval.c:19272
   1058 msgid "No old files"
   1059 msgstr "No hay archivos antiguos"
   1060 
   1061 #: ../ex_cmds.c:122
   1062 #, c-format
   1063 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
   1064 msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
   1065 
   1066 #: ../ex_cmds.c:145
   1067 #, c-format
   1068 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
   1069 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
   1070 
   1071 #: ../ex_cmds.c:146
   1072 #, c-format
   1073 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
   1074 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
   1075 
   1076 #: ../ex_cmds.c:684
   1077 msgid "E134: Move lines into themselves"
   1078 msgstr "E134: Moviendo líneas sobre sí mismas"
   1079 
   1080 #: ../ex_cmds.c:747
   1081 msgid "1 line moved"
   1082 msgstr "1 línea movida"
   1083 
   1084 #: ../ex_cmds.c:749
   1085 #, c-format
   1086 msgid "%<PRId64> lines moved"
   1087 msgstr "%<PRId64> líneas movidas"
   1088 
   1089 #: ../ex_cmds.c:1175
   1090 #, c-format
   1091 msgid "%<PRId64> lines filtered"
   1092 msgstr "%<PRId64> líneas filtradas"
   1093 
   1094 #: ../ex_cmds.c:1194
   1095 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
   1096 msgstr "E135: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso"
   1097 
   1098 #: ../ex_cmds.c:1244
   1099 msgid "[No write since last change]\n"
   1100 msgstr "[No se ha escrito nada al disco desde el último cambio]\n"
   1101 
   1102 #: ../ex_cmds.c:1424
   1103 #, c-format
   1104 msgid "%sviminfo: %s in line: "
   1105 msgstr "%sviminfo: %s en la línea: "
   1106 
   1107 #: ../ex_cmds.c:1431
   1108 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
   1109 msgstr "E136: viminfo: Demasiados errores, omitiendo el resto del archivo"
   1110 
   1111 #: ../ex_cmds.c:1458
   1112 #, c-format
   1113 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
   1114 msgstr "Leyendo el archivo \"viminfo\" \"%s\"%s%s%s"
   1115 
   1116 #: ../ex_cmds.c:1460
   1117 msgid " info"
   1118 msgstr " info"
   1119 
   1120 #: ../ex_cmds.c:1461
   1121 msgid " marks"
   1122 msgstr " marcas"
   1123 
   1124 #: ../ex_cmds.c:1462
   1125 msgid " oldfiles"
   1126 msgstr " archivos antiguos"
   1127 
   1128 #: ../ex_cmds.c:1463
   1129 msgid " FAILED"
   1130 msgstr " FALLÓ"
   1131 
   1132 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
   1133 #: ../ex_cmds.c:1541
   1134 #, c-format
   1135 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
   1136 msgstr "E137: No hay permisos de escritura para el archivo \"viminfo\": %s"
   1137 
   1138 #: ../ex_cmds.c:1626
   1139 #, c-format
   1140 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
   1141 msgstr "E138: ¡No se pudo escribir el archivo \"viminfo\" %s!"
   1142 
   1143 #: ../ex_cmds.c:1635
   1144 #, c-format
   1145 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
   1146 msgstr "Escribiendo archivo \"viminfo\" \"%s\""
   1147 
   1148 # Write the info:
   1149 #. Write the info:
   1150 #: ../ex_cmds.c:1720
   1151 #, c-format
   1152 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
   1153 msgstr "# Vim %s generó este archivo \"viminfo\".\n"
   1154 
   1155 #: ../ex_cmds.c:1722
   1156 msgid ""
   1157 "# You may edit it if you're careful!\n"
   1158 "\n"
   1159 msgstr ""
   1160 "# Puede editarlo, ¡sólo si tiene cuidado!\n"
   1161 "\n"
   1162 
   1163 #: ../ex_cmds.c:1723
   1164 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
   1165 msgstr "# Valor de 'encoding' cuando se escribió este archivo\n"
   1166 
   1167 #: ../ex_cmds.c:1800
   1168 msgid "Illegal starting char"
   1169 msgstr "Carácter de comienzo ilegal"
   1170 
   1171 #: ../ex_cmds.c:2162
   1172 msgid "Write partial file?"
   1173 msgstr "¿Escribir un archivo parcial?"
   1174 
   1175 #: ../ex_cmds.c:2166
   1176 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
   1177 msgstr "E140: Use \"!\" para escribir un búfer parcial"
   1178 
   1179 #: ../ex_cmds.c:2281
   1180 #, c-format
   1181 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
   1182 msgstr "¿Escribir sobre el archivo existente \"%s\"?"
   1183 
   1184 #: ../ex_cmds.c:2317
   1185 #, c-format
   1186 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
   1187 msgstr "Ya existe un archivo de intercambio \"%s\", desea sobreescribirlo? "
   1188 
   1189 #: ../ex_cmds.c:2326
   1190 #, c-format
   1191 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
   1192 msgstr ""
   1193 "E768: El archivo de intercambio ya existe: %s (use ! para sobreescribir)"
   1194 
   1195 #: ../ex_cmds.c:2381
   1196 #, c-format
   1197 msgid "E141: No file name for buffer %<PRId64>"
   1198 msgstr "E141: No existe un nombre de archivo para el búfer %<PRId64>"
   1199 
   1200 #: ../ex_cmds.c:2412
   1201 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
   1202 msgstr ""
   1203 "E142: No se ha escrito el archivo: escritura desactivada por "
   1204 "la opción 'write'"
   1205 
   1206 #: ../ex_cmds.c:2434
   1207 #, c-format
   1208 msgid ""
   1209 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
   1210 "Do you wish to write anyway?"
   1211 msgstr ""
   1212 "Se ha activado la opción de solo lectura ('readonly') para %s.\n"
   1213 "¿Desea escribir de todas formas?"
   1214 
   1215 #: ../ex_cmds.c:2439
   1216 #, c-format
   1217 msgid ""
   1218 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
   1219 "It may still be possible to write it.\n"
   1220 "Do you wish to try?"
   1221 msgstr ""
   1222 "Los permisos del archivo \"%s\" son de\n"
   1223 "sólo lectura. Cabe la posibilidad de escribir\n"
   1224 "en él. ¿Desea intentarlo?"
   1225 
   1226 #: ../ex_cmds.c:2451
   1227 #, c-format
   1228 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
   1229 msgstr "E505: \"%s\" es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)"
   1230 
   1231 #: ../ex_cmds.c:3120
   1232 #, c-format
   1233 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
   1234 msgstr "E143: Las auto-órdenes han eliminado al nuevo búfer %s"
   1235 
   1236 #: ../ex_cmds.c:3313
   1237 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
   1238 msgstr "E144: Argumento no numérico para \":z\""
   1239 
   1240 #: ../ex_cmds.c:3498
   1241 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
   1242 msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras"
   1243 
   1244 #: ../ex_cmds.c:3964
   1245 #, c-format
   1246 msgid "replace with %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)"
   1247 msgstr "¿Reemplazar con %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)"
   1248 
   1249 #: ../ex_cmds.c:4379
   1250 msgid "(Interrupted) "
   1251 msgstr "(Interrumpido)"
   1252 
   1253 #: ../ex_cmds.c:4384
   1254 msgid "1 match"
   1255 msgstr "Una (1) coincidencia"
   1256 
   1257 #: ../ex_cmds.c:4384
   1258 msgid "1 substitution"
   1259 msgstr "Una (1) sustitución"
   1260 
   1261 #: ../ex_cmds.c:4387
   1262 #, c-format
   1263 msgid "%<PRId64> matches"
   1264 msgstr "%<PRId64> coincidencias"
   1265 
   1266 #: ../ex_cmds.c:4388
   1267 #, c-format
   1268 msgid "%<PRId64> substitutions"
   1269 msgstr "%<PRId64> sustituciones"
   1270 
   1271 #: ../ex_cmds.c:4392
   1272 msgid " on 1 line"
   1273 msgstr " en una (1) línea"
   1274 
   1275 #: ../ex_cmds.c:4395
   1276 #, c-format
   1277 msgid " on %<PRId64> lines"
   1278 msgstr " en %<PRId64> líneas"
   1279 
   1280 #: ../ex_cmds.c:4438
   1281 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
   1282 msgstr "E147: \":global\" no puede ser recursivo"
   1283 
   1284 #: ../ex_cmds.c:4467
   1285 msgid "E148: Regular expression missing from global"
   1286 msgstr "E148: Falta una expresión regular en \":global\""
   1287 
   1288 #: ../ex_cmds.c:4508
   1289 #, c-format
   1290 msgid "Pattern found in every line: %s"
   1291 msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s"
   1292 
   1293 #: ../ex_cmds.c:4510
   1294 #, fuzzy, c-format
   1295 msgid "Pattern not found: %s"
   1296 msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda"
   1297 
   1298 #: ../ex_cmds.c:4587
   1299 msgid ""
   1300 "\n"
   1301 "# Last Substitute String:\n"
   1302 "$"
   1303 msgstr ""
   1304 "\n"
   1305 "# Última cadena de sustitución:\n"
   1306 "$"
   1307 
   1308 #: ../ex_cmds.c:4679
   1309 msgid "E478: Don't panic!"
   1310 msgstr "E478: ¡No entre en pánico!"
   1311 
   1312 #: ../ex_cmds.c:4717
   1313 #, c-format
   1314 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
   1315 msgstr "E661: Lo siento, no hay ayuda '%s' para \"%s\""
   1316 
   1317 #: ../ex_cmds.c:4719
   1318 #, c-format
   1319 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
   1320 msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para \"%s\""
   1321 
   1322 #: ../ex_cmds.c:4751
   1323 #, c-format
   1324 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
   1325 msgstr "Lo siento, no encuentro el archivo de ayuda \"%s\""
   1326 
   1327 #: ../ex_cmds.c:5323
   1328 #, c-format
   1329 msgid "E150: Not a directory: %s"
   1330 msgstr "E150: No es un directorio: %s"
   1331 
   1332 #: ../ex_cmds.c:5446
   1333 #, c-format
   1334 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
   1335 msgstr "E152: No se pudo abrir %s para escritura"
   1336 
   1337 #: ../ex_cmds.c:5471
   1338 #, c-format
   1339 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
   1340 msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura"
   1341 
   1342 #: ../ex_cmds.c:5500
   1343 #, c-format
   1344 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
   1345 msgstr ""
   1346 "E670: Mezcla de codificaciones en archivos de ayuda dentro de un lenguaje: %s"
   1347 
   1348 #: ../ex_cmds.c:5565
   1349 #, c-format
   1350 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
   1351 msgstr "E154: Etiqueta \"%s\" duplicada en el archivo %s/%s"
   1352 
   1353 #: ../ex_cmds.c:5687
   1354 #, c-format
   1355 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
   1356 msgstr "E160: Orden de signo desconocida: %s"
   1357 
   1358 #: ../ex_cmds.c:5704
   1359 msgid "E156: Missing sign name"
   1360 msgstr "E156: Falta el nombre del signo"
   1361 
   1362 #: ../ex_cmds.c:5746
   1363 msgid "E612: Too many signs defined"
   1364 msgstr "E612: Demasiados signos definidos"
   1365 
   1366 #: ../ex_cmds.c:5813
   1367 #, c-format
   1368 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
   1369 msgstr "E239: El texto de signo no es válido: %s"
   1370 
   1371 #: ../ex_cmds.c:5844 ../ex_cmds.c:6035
   1372 #, c-format
   1373 msgid "E155: Unknown sign: %s"
   1374 msgstr "E155: Signo desconocido: %s"
   1375 
   1376 #: ../ex_cmds.c:5877
   1377 msgid "E159: Missing sign number"
   1378 msgstr "E159: Falta el número del signo"
   1379 
   1380 #: ../ex_cmds.c:5971
   1381 #, c-format
   1382 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
   1383 msgstr "E158: El nombre del búfer no es válido: %s"
   1384 
   1385 #: ../ex_cmds.c:6008
   1386 #, c-format
   1387 msgid "E157: Invalid sign ID: %<PRId64>"
   1388 msgstr "E157: La identificación del signo no es válida: %<PRId64>"
   1389 
   1390 #: ../ex_cmds.c:6066
   1391 msgid " (not supported)"
   1392 msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)"
   1393 
   1394 #: ../ex_cmds.c:6169
   1395 msgid "[Deleted]"
   1396 msgstr "[Suprimido]"
   1397 
   1398 #: ../ex_cmds2.c:139
   1399 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
   1400 msgstr "Iniciando modo de depuración. Escriba \"cont\" para continuar."
   1401 
   1402 #: ../ex_cmds2.c:143 ../ex_docmd.c:759
   1403 #, c-format
   1404 msgid "line %<PRId64>: %s"
   1405 msgstr "línea %<PRId64>: %s"
   1406 
   1407 #: ../ex_cmds2.c:145
   1408 #, c-format
   1409 msgid "cmd: %s"
   1410 msgstr "cmd: %s"
   1411 
   1412 #: ../ex_cmds2.c:322
   1413 #, c-format
   1414 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %<PRId64>"
   1415 msgstr "\"Breakpoint\" en \"%s%s\" línea %<PRId64>"
   1416 
   1417 #: ../ex_cmds2.c:581
   1418 #, c-format
   1419 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
   1420 msgstr "E161: No se ha encontrado el \"breakpoint\": %s"
   1421 
   1422 #: ../ex_cmds2.c:611
   1423 msgid "No breakpoints defined"
   1424 msgstr "No se han definido \"breakpoints\""
   1425 
   1426 #: ../ex_cmds2.c:617
   1427 #, c-format
   1428 msgid "%3d  %s %s  line %<PRId64>"
   1429 msgstr "%3d  %s %s  línea %<PRId64>"
   1430 
   1431 #: ../ex_cmds2.c:942
   1432 #, fuzzy
   1433 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
   1434 msgstr "E750: Primero use \":profile start <nombre_de_archivo>\""
   1435 
   1436 #: ../ex_cmds2.c:1269
   1437 #, c-format
   1438 msgid "Save changes to \"%s\"?"
   1439 msgstr "¿Guardar los cambios en \"%s\"?"
   1440 
   1441 #: ../ex_cmds2.c:1271 ../ex_docmd.c:8851
   1442 msgid "Untitled"
   1443 msgstr "Sin título"
   1444 
   1445 #: ../ex_cmds2.c:1421
   1446 #, c-format
   1447 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
   1448 msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el búfer \"%s\""
   1449 
   1450 #: ../ex_cmds2.c:1480
   1451 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
   1452 msgstr ""
   1453 "Advertencia: se ha entrado en otro búfer de forma inesperada (verifique las "
   1454 "auto-órdenes)"
   1455 
   1456 #: ../ex_cmds2.c:1826
   1457 msgid "E163: There is only one file to edit"
   1458 msgstr "E163: Hay sólo un archivo para editar"
   1459 
   1460 #: ../ex_cmds2.c:1828
   1461 msgid "E164: Cannot go before first file"
   1462 msgstr "E164: No se pudo regresar antes del primer archivo"
   1463 
   1464 #: ../ex_cmds2.c:1830
   1465 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
   1466 msgstr "E165: No se pudo ir más allá del último archivo"
   1467 
   1468 #: ../ex_cmds2.c:2175
   1469 #, c-format
   1470 msgid "E666: compiler not supported: %s"
   1471 msgstr "E666: El compilador no es compatible en esta versión: %s"
   1472 
   1473 #: ../ex_cmds2.c:2257
   1474 #, c-format
   1475 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
   1476 msgstr "Buscando \"%s\" en \"%s\""
   1477 
   1478 #: ../ex_cmds2.c:2284
   1479 #, c-format
   1480 msgid "Searching for \"%s\""
   1481 msgstr "Buscando \"%s\""
   1482 
   1483 #: ../ex_cmds2.c:2307
   1484 #, c-format
   1485 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
   1486 msgstr "No se ha encontrado en 'runtimepath': %s"
   1487 
   1488 #: ../ex_cmds2.c:2472
   1489 #, c-format
   1490 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
   1491 msgstr "No se pudo ejecutar un directorio: %s"
   1492 
   1493 #: ../ex_cmds2.c:2518
   1494 #, c-format
   1495 msgid "could not source \"%s\""
   1496 msgstr "No pude ejecutar %s"
   1497 
   1498 #: ../ex_cmds2.c:2520
   1499 #, c-format
   1500 msgid "line %<PRId64>: could not source \"%s\""
   1501 msgstr "línea %<PRId64>: no se pudo ejecutar %s"
   1502 
   1503 #: ../ex_cmds2.c:2535
   1504 #, c-format
   1505 msgid "sourcing \"%s\""
   1506 msgstr "ejecutando %s"
   1507 
   1508 #: ../ex_cmds2.c:2537
   1509 #, c-format
   1510 msgid "line %<PRId64>: sourcing \"%s\""
   1511 msgstr "línea %<PRId64>: ejecutando %s"
   1512 
   1513 #: ../ex_cmds2.c:2693
   1514 #, c-format
   1515 msgid "finished sourcing %s"
   1516 msgstr "La ejecución de %s ha terminado"
   1517 
   1518 #: ../ex_cmds2.c:2765
   1519 msgid "modeline"
   1520 msgstr "modeline"
   1521 
   1522 #: ../ex_cmds2.c:2767
   1523 msgid "--cmd argument"
   1524 msgstr "--cmd [argumentos]"
   1525 
   1526 #: ../ex_cmds2.c:2769
   1527 msgid "-c argument"
   1528 msgstr "-c [argumentos]"
   1529 
   1530 #: ../ex_cmds2.c:2771
   1531 msgid "environment variable"
   1532 msgstr "variable de entorno"
   1533 
   1534 #: ../ex_cmds2.c:2773
   1535 msgid "error handler"
   1536 msgstr "administrador de errores"
   1537 
   1538 #: ../ex_cmds2.c:3020
   1539 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
   1540 msgstr "W15: Advertencia: separador de línea incorrecto, puede que falte ^M"
   1541 
   1542 #: ../ex_cmds2.c:3139
   1543 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
   1544 msgstr ""
   1545 "E167: Ha usado \":scriptencoding\" fuera de un archivo de instrucciones "
   1546 "ejecutables"
   1547 
   1548 #: ../ex_cmds2.c:3166
   1549 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
   1550 msgstr ""
   1551 "E168: Ha usado \":finish\" fuera de un archivo de instrucciones ejecutables"
   1552 
   1553 #: ../ex_cmds2.c:3389
   1554 #, c-format
   1555 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
   1556 msgstr "Idioma actual %s: \"%s\""
   1557 
   1558 #: ../ex_cmds2.c:3404
   1559 #, c-format
   1560 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
   1561 msgstr "E197: No se pudo establecer la opción del idioma a \"%s\""
   1562 
   1563 #. don't redisplay the window
   1564 #. don't wait for return
   1565 #: ../ex_docmd.c:387
   1566 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
   1567 msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba \"visual\" para ir al modo Normal"
   1568 
   1569 # must be at EOF
   1570 #: ../ex_docmd.c:428
   1571 msgid "E501: At end-of-file"
   1572 msgstr "E501: Estoy al final del archivo"
   1573 
   1574 #: ../ex_docmd.c:513
   1575 msgid "E169: Command too recursive"
   1576 msgstr "E169: Orden demasiado recursiva"
   1577 
   1578 #: ../ex_docmd.c:1006
   1579 #, c-format
   1580 msgid "E605: Exception not caught: %s"
   1581 msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó"
   1582 
   1583 #: ../ex_docmd.c:1085
   1584 msgid "End of sourced file"
   1585 msgstr "Fin del archivo de instrucciones ejecutables"
   1586 
   1587 #: ../ex_docmd.c:1086
   1588 msgid "End of function"
   1589 msgstr "Fin de la función"
   1590 
   1591 #: ../ex_docmd.c:1628
   1592 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
   1593 msgstr "E464: Uso ambiguo de una orden definida por el usuario"
   1594 
   1595 #: ../ex_docmd.c:1638
   1596 msgid "E492: Not an editor command"
   1597 msgstr "E492: No es una orden del editor"
   1598 
   1599 #: ../ex_docmd.c:1729
   1600 msgid "E493: Backwards range given"
   1601 msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido"
   1602 
   1603 #: ../ex_docmd.c:1733
   1604 msgid "Backwards range given, OK to swap"
   1605 msgstr "Se devolvió un rango invertido, ¿puedo intercambiarlo?"
   1606 
   1607 #. append
   1608 #. typed wrong
   1609 #: ../ex_docmd.c:1787
   1610 msgid "E494: Use w or w>>"
   1611 msgstr "E494: Use \"w\" o \"w>>\""
   1612 
   1613 #: ../ex_docmd.c:3454
   1614 msgid "E319: The command is not available in this version"
   1615 msgstr "E319: Lo siento, esa orden no está disponible en esta versión"
   1616 
   1617 #: ../ex_docmd.c:3752
   1618 msgid "E172: Only one file name allowed"
   1619 msgstr "E172: Solo se permite un nombre de archivo"
   1620 
   1621 #: ../ex_docmd.c:4238
   1622 msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
   1623 msgstr "Un (1) archivo más para editar. ¿Cerrar de todas formas?"
   1624 
   1625 #: ../ex_docmd.c:4242
   1626 #, c-format
   1627 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
   1628 msgstr "Hay %d archivos más en edición. ¿Cerrar de todas formas?"
   1629 
   1630 #: ../ex_docmd.c:4248
   1631 msgid "E173: 1 more file to edit"
   1632 msgstr "E173: Un (1) archivo más para editar"
   1633 
   1634 #: ../ex_docmd.c:4250
   1635 #, c-format
   1636 msgid "E173: %<PRId64> more files to edit"
   1637 msgstr "E173: Hay %<PRId64> archivos en edición"
   1638 
   1639 #: ../ex_docmd.c:4320
   1640 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
   1641 msgstr "E174: Ya existe esa orden. Añada \"!\" para reemplazarla"
   1642 
   1643 #: ../ex_docmd.c:4432
   1644 msgid ""
   1645 "\n"
   1646 "    Name        Args Range Complete  Definition"
   1647 msgstr ""
   1648 "\n"
   1649 "    Nombre      Args Rango Completar  Definición"
   1650 
   1651 #: ../ex_docmd.c:4516
   1652 msgid "No user-defined commands found"
   1653 msgstr "No se han encontrado órdenes definidos por el usuario"
   1654 
   1655 #: ../ex_docmd.c:4538
   1656 msgid "E175: No attribute specified"
   1657 msgstr "E175: No se ha especificado el atributo"
   1658 
   1659 #: ../ex_docmd.c:4583
   1660 msgid "E176: Invalid number of arguments"
   1661 msgstr "E176: El número de argumentos no es válido"
   1662 
   1663 #: ../ex_docmd.c:4594
   1664 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
   1665 msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces"
   1666 
   1667 #: ../ex_docmd.c:4603
   1668 msgid "E178: Invalid default value for count"
   1669 msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido"
   1670 
   1671 #: ../ex_docmd.c:4625
   1672 msgid "E179: argument required for -complete"
   1673 msgstr "E179: se necesita un argumento para \"-complete\""
   1674 
   1675 #: ../ex_docmd.c:4635
   1676 #, c-format
   1677 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
   1678 msgstr "E181: El atributo no es válido: %s"
   1679 
   1680 #: ../ex_docmd.c:4678
   1681 msgid "E182: Invalid command name"
   1682 msgstr "E182: El nombre de la orden no es válido"
   1683 
   1684 #: ../ex_docmd.c:4691
   1685 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
   1686 msgstr ""
   1687 "E183: Las órdenes definidas por el usuario deben comenzar con mayúscula"
   1688 
   1689 #: ../ex_docmd.c:4696
   1690 #, fuzzy
   1691 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
   1692 msgstr "E464: Uso ambiguo de una orden definida por el usuario"
   1693 
   1694 #: ../ex_docmd.c:4751
   1695 #, c-format
   1696 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
   1697 msgstr "E184: No existe esa orden definida por el usuario: %s"
   1698 
   1699 #: ../ex_docmd.c:5219
   1700 #, c-format
   1701 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
   1702 msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s"
   1703 
   1704 #: ../ex_docmd.c:5225
   1705 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
   1706 msgstr ""
   1707 "E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones "
   1708 "definidas por el usuario"
   1709 
   1710 #: ../ex_docmd.c:5231
   1711 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
   1712 msgstr ""
   1713 "E467: Las finalizaciones definidas por el usuario requieren de un argumento "
   1714 "de función"
   1715 
   1716 #: ../ex_docmd.c:5257
   1717 #, fuzzy, c-format
   1718 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
   1719 msgstr "E185: No se pudo encontrar el esquema de colores %s"
   1720 
   1721 #: ../ex_docmd.c:5263
   1722 msgid "Greetings, Vim user!"
   1723 msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!"
   1724 
   1725 #: ../ex_docmd.c:5431
   1726 msgid "E784: Cannot close last tab page"
   1727 msgstr "E784: No se pudo cerrar la última ventana"
   1728 
   1729 #: ../ex_docmd.c:5462
   1730 msgid "Already only one tab page"
   1731 msgstr "Solo hay una ventana"
   1732 
   1733 #: ../ex_docmd.c:6004
   1734 #, c-format
   1735 msgid "Tab page %d"
   1736 msgstr "Página %d"
   1737 
   1738 #: ../ex_docmd.c:6295
   1739 msgid "No swap file"
   1740 msgstr "No hay archivo de intercambio"
   1741 
   1742 #: ../ex_docmd.c:6478
   1743 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
   1744 msgstr ""
   1745 "E747: No se pudo cambiar de directorio, el búfer fue modificado (añada ! "
   1746 "para forzar la orden)"
   1747 
   1748 #: ../ex_docmd.c:6485
   1749 msgid "E186: No previous directory"
   1750 msgstr "E186: No hay un directorio previo"
   1751 
   1752 #: ../ex_docmd.c:6530
   1753 msgid "E187: Unknown"
   1754 msgstr "E187: Desconocido"
   1755 
   1756 #: ../ex_docmd.c:6610
   1757 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
   1758 msgstr "E465: \":winsize\" requiere de dos argumentos numéricos"
   1759 
   1760 #: ../ex_docmd.c:6655
   1761 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
   1762 msgstr ""
   1763 "E188: Obtener la posición de la ventana no está implementado en esta "
   1764 "plataforma"
   1765 
   1766 #: ../ex_docmd.c:6662
   1767 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
   1768 msgstr "E466: \":winpos\" requiere de dos argumentos numéricos"
   1769 
   1770 #: ../ex_docmd.c:7241
   1771 #, c-format
   1772 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
   1773 msgstr "E739: No se pudo crear directorio: %s"
   1774 
   1775 #: ../ex_docmd.c:7268
   1776 #, c-format
   1777 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
   1778 msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)"
   1779 
   1780 #: ../ex_docmd.c:7273
   1781 #, c-format
   1782 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
   1783 msgstr "E190: No se pudo abrir \"%s\" para escrbir"
   1784 
   1785 # set mark
   1786 #. set mark
   1787 #: ../ex_docmd.c:7294
   1788 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
   1789 msgstr ""
   1790 "E191: El argumento debe ser una letra o una comilla simple/comilla simple "
   1791 "invertida"
   1792 
   1793 #: ../ex_docmd.c:7333
   1794 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
   1795 msgstr "E192: Excesivo uso recursivo de \":normal\""
   1796 
   1797 #: ../ex_docmd.c:7807
   1798 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
   1799 msgstr "E194: No hay un nombre de archivo alterno que sustituya a '#'"
   1800 
   1801 #: ../ex_docmd.c:7841
   1802 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
   1803 msgstr ""
   1804 "E495: No se ha dado un nombre de archivo de auto-órdenes para sustituir a  "
   1805 "\"<afile>\""
   1806 
   1807 #: ../ex_docmd.c:7850
   1808 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
   1809 msgstr "E496: No existe un búfer de auto-órdenes para sustituir por \"<abuf>\""
   1810 
   1811 #: ../ex_docmd.c:7861
   1812 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
   1813 msgstr ""
   1814 "E497: Ningún nombre de auto-orden concuerda para sustituir \"<amatch>\""
   1815 
   1816 #: ../ex_docmd.c:7870
   1817 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
   1818 msgstr ""
   1819 "E498: No hay un nombre de archivo \":source\" que sustituya a \"<sfile>\""
   1820 
   1821 #: ../ex_docmd.c:7876
   1822 #, fuzzy
   1823 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
   1824 msgstr ""
   1825 "E498: No hay un nombre de archivo \":source\" que sustituya a \"<sfile>\""
   1826 
   1827 #: ../ex_docmd.c:7903
   1828 #, fuzzy, c-format
   1829 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
   1830 msgstr ""
   1831 "E499: Un nombre de archivo vacío para \"%\" o \"#\" solo funciona con \":p:h"
   1832 "\""
   1833 
   1834 #: ../ex_docmd.c:7905
   1835 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
   1836 msgstr "E500: La expresión evalúa a una cadena vacía"
   1837 
   1838 #: ../ex_docmd.c:8838
   1839 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
   1840 msgstr "E195: No se pudo abrir el archivo \"viminfo\" para lectura"
   1841 
   1842 #: ../ex_eval.c:464
   1843 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
   1844 msgstr ""
   1845 "E608: No se pudo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'"
   1846 
   1847 # always scroll up, don't overwrite
   1848 #. always scroll up, don't overwrite
   1849 #: ../ex_eval.c:496
   1850 #, c-format
   1851 msgid "Exception thrown: %s"
   1852 msgstr "Excepción lanzada: %s"
   1853 
   1854 #: ../ex_eval.c:545
   1855 #, c-format
   1856 msgid "Exception finished: %s"
   1857 msgstr "Excepción terminada: %s"
   1858 
   1859 #: ../ex_eval.c:546
   1860 #, c-format
   1861 msgid "Exception discarded: %s"
   1862 msgstr "Excepción descartada: %s"
   1863 
   1864 #: ../ex_eval.c:588 ../ex_eval.c:634
   1865 #, c-format
   1866 msgid "%s, line %<PRId64>"
   1867 msgstr "%s, en la línea %<PRId64>"
   1868 
   1869 # always scroll up, don't overwrite
   1870 #. always scroll up, don't overwrite
   1871 #: ../ex_eval.c:608
   1872 #, c-format
   1873 msgid "Exception caught: %s"
   1874 msgstr "Excepción atrapada: %s"
   1875 
   1876 #: ../ex_eval.c:676
   1877 #, c-format
   1878 msgid "%s made pending"
   1879 msgstr "%s ha pasado a la lista de pendientes"
   1880 
   1881 #: ../ex_eval.c:679
   1882 #, c-format
   1883 msgid "%s resumed"
   1884 msgstr "%s continuado"
   1885 
   1886 #: ../ex_eval.c:683
   1887 #, c-format
   1888 msgid "%s discarded"
   1889 msgstr "%s descartado"
   1890 
   1891 #: ../ex_eval.c:708
   1892 msgid "Exception"
   1893 msgstr "Excepción"
   1894 
   1895 #: ../ex_eval.c:713
   1896 msgid "Error and interrupt"
   1897 msgstr "Error e interrupción"
   1898 
   1899 #: ../ex_eval.c:715
   1900 msgid "Error"
   1901 msgstr "Error"
   1902 
   1903 # if (pending & CSTP_INTERRUPT)
   1904 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
   1905 #: ../ex_eval.c:717
   1906 msgid "Interrupt"
   1907 msgstr "Interrupción"
   1908 
   1909 #: ../ex_eval.c:795
   1910 msgid "E579: :if nesting too deep"
   1911 msgstr "E579: ¡\":if\" anidado en exceso!"
   1912 
   1913 #: ../ex_eval.c:830
   1914 msgid "E580: :endif without :if"
   1915 msgstr "E580: ¡\":endif\" sin un \":if\"!"
   1916 
   1917 #: ../ex_eval.c:873
   1918 msgid "E581: :else without :if"
   1919 msgstr "E581: ¡\":else\" sin un \":if\"!"
   1920 
   1921 #: ../ex_eval.c:876
   1922 msgid "E582: :elseif without :if"
   1923 msgstr "E582: ¡\":elseif\" sin un \":if\"!"
   1924 
   1925 #: ../ex_eval.c:880
   1926 msgid "E583: multiple :else"
   1927 msgstr "E583: ¡\":else\" múltiple!"
   1928 
   1929 #: ../ex_eval.c:883
   1930 msgid "E584: :elseif after :else"
   1931 msgstr "E584: ¡\":elseif\" después de \":else\"!"
   1932 
   1933 #: ../ex_eval.c:941
   1934 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
   1935 msgstr "E585: ¡\":while\" anidado en exceso!"
   1936 
   1937 #: ../ex_eval.c:1028
   1938 msgid "E586: :continue without :while or :for"
   1939 msgstr "E586: ¡\":continue\" sin un \":while\" o \":for\"!"
   1940 
   1941 #: ../ex_eval.c:1061
   1942 msgid "E587: :break without :while or :for"
   1943 msgstr "E587: ¡\":break\" sin \":while\" o \":for\"!"
   1944 
   1945 #: ../ex_eval.c:1102
   1946 msgid "E732: Using :endfor with :while"
   1947 msgstr "E732: Usando \":endfor\" con \":while\""
   1948 
   1949 #: ../ex_eval.c:1104
   1950 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
   1951 msgstr "E733: Usando \":endwhile\" con \":for\""
   1952 
   1953 #: ../ex_eval.c:1247
   1954 msgid "E601: :try nesting too deep"
   1955 msgstr "E601: ¡\":try\" anidado en exceso!"
   1956 
   1957 #: ../ex_eval.c:1317
   1958 msgid "E603: :catch without :try"
   1959 msgstr "E603: ¡\":catch\" sin un \":try\"!"
   1960 
   1961 # Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
   1962 # * Just parse.
   1963 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
   1964 #. * Just parse.
   1965 #: ../ex_eval.c:1332
   1966 msgid "E604: :catch after :finally"
   1967 msgstr "E604: ¡\":catch\" después de \":finally\"!"
   1968 
   1969 #: ../ex_eval.c:1451
   1970 msgid "E606: :finally without :try"
   1971 msgstr "E606: ¡\":finally\" sin un \":try\"!"
   1972 
   1973 # Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
   1974 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
   1975 #: ../ex_eval.c:1467
   1976 msgid "E607: multiple :finally"
   1977 msgstr "E607: ¡\":finally\" múltiple!"
   1978 
   1979 #: ../ex_eval.c:1571
   1980 msgid "E602: :endtry without :try"
   1981 msgstr "E602: ¡\":endtry\" sin un \":try\"!"
   1982 
   1983 #: ../ex_eval.c:2026
   1984 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
   1985 msgstr "E193: ¡\":endfunction\" no está dentro de una función!"
   1986 
   1987 #: ../ex_getln.c:1643
   1988 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
   1989 msgstr "E788: No se permite editar otro búfer en este momento"
   1990 
   1991 #: ../ex_getln.c:1656
   1992 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
   1993 msgstr "E811: No se permite cambiar la información del búfer en este momento"
   1994 
   1995 #: ../ex_getln.c:3178
   1996 msgid "tagname"
   1997 msgstr "Nombre de la etiqueta (\"tagname\")"
   1998 
   1999 #: ../ex_getln.c:3181
   2000 msgid " kind file\n"
   2001 msgstr " tipo de archivo\n"
   2002 
   2003 #: ../ex_getln.c:4799
   2004 msgid "'history' option is zero"
   2005 msgstr "La opción 'history' (historia) es cero"
   2006 
   2007 #: ../ex_getln.c:5046
   2008 #, c-format
   2009 msgid ""
   2010 "\n"
   2011 "# %s History (newest to oldest):\n"
   2012 msgstr ""
   2013 "\n"
   2014 "# Historia de %s (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n"
   2015 
   2016 #: ../ex_getln.c:5047
   2017 msgid "Command Line"
   2018 msgstr "Línea de órdenes"
   2019 
   2020 #: ../ex_getln.c:5048
   2021 msgid "Search String"
   2022 msgstr "Cadena de búsqueda"
   2023 
   2024 #: ../ex_getln.c:5049
   2025 msgid "Expression"
   2026 msgstr "Expresión"
   2027 
   2028 #: ../ex_getln.c:5050
   2029 msgid "Input Line"
   2030 msgstr "Línea de entrada"
   2031 
   2032 #: ../ex_getln.c:5117
   2033 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
   2034 msgstr "E198: \"cmd_pchar\" más allá de la longitud de la orden"
   2035 
   2036 #: ../ex_getln.c:5279
   2037 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
   2038 msgstr "E199: Se borró la ventana o el búfer activo"
   2039 
   2040 #: ../file_search.c:203
   2041 msgid "E854: path too long for completion"
   2042 msgstr ""
   2043 
   2044 #: ../file_search.c:446
   2045 #, c-format
   2046 msgid ""
   2047 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
   2048 "followed by '%s'."
   2049 msgstr ""
   2050 "E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta\n"
   2051 "o seguido de %s."
   2052 
   2053 #: ../file_search.c:1505
   2054 #, c-format
   2055 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
   2056 msgstr "E344: No se pudo encontrar el directorio \"%s\" en \"cdpath\""
   2057 
   2058 #: ../file_search.c:1508
   2059 #, c-format
   2060 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
   2061 msgstr "E345: No se pudo encontrar el archivo %s en la ruta"
   2062 
   2063 #: ../file_search.c:1512
   2064 #, c-format
   2065 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
   2066 msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios \"%s\" en \"cdpath\""
   2067 
   2068 #: ../file_search.c:1515
   2069 #, c-format
   2070 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
   2071 msgstr "E347: No se han encontrado mas archivos \"%s\" en la ruta"
   2072 
   2073 #: ../fileio.c:137
   2074 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
   2075 msgstr "E812: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso"
   2076 
   2077 #: ../fileio.c:368
   2078 msgid "Illegal file name"
   2079 msgstr "Nombre de archivo ilegal"
   2080 
   2081 #: ../fileio.c:395 ../fileio.c:476 ../fileio.c:2543 ../fileio.c:2578
   2082 msgid "is a directory"
   2083 msgstr "es un directorio"
   2084 
   2085 #: ../fileio.c:397
   2086 msgid "is not a file"
   2087 msgstr "no es un archivo"
   2088 
   2089 #: ../fileio.c:508 ../fileio.c:3522
   2090 msgid "[New File]"
   2091 msgstr "[Archivo nuevo]"
   2092 
   2093 #: ../fileio.c:511
   2094 msgid "[New DIRECTORY]"
   2095 msgstr "[Directorio nuevo]"
   2096 
   2097 #: ../fileio.c:529 ../fileio.c:532
   2098 msgid "[File too big]"
   2099 msgstr "[El archivo es demasiado grande]"
   2100 
   2101 #: ../fileio.c:534
   2102 msgid "[Permission Denied]"
   2103 msgstr "[Permiso denegado]"
   2104 
   2105 #: ../fileio.c:653
   2106 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
   2107 msgstr "E200: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" hicieron ilegible el archivo"
   2108 
   2109 #: ../fileio.c:655
   2110 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
   2111 msgstr "E201: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" no deben cambiar el búfer en uso"
   2112 
   2113 #: ../fileio.c:672
   2114 msgid "Nvim: Reading from stdin...\n"
   2115 msgstr "Vim: Leyendo la entrada estándar...\n"
   2116 
   2117 # Re-opening the original file failed!
   2118 #. Re-opening the original file failed!
   2119 #: ../fileio.c:909
   2120 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
   2121 msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho ilegible el archivo!"
   2122 
   2123 #. fifo or socket
   2124 #: ../fileio.c:1782
   2125 msgid "[fifo/socket]"
   2126 msgstr "[fifo/socket]"
   2127 
   2128 #. fifo
   2129 #: ../fileio.c:1788
   2130 msgid "[fifo]"
   2131 msgstr "[fifo]"
   2132 
   2133 #. or socket
   2134 #: ../fileio.c:1794
   2135 msgid "[socket]"
   2136 msgstr "[socket]"
   2137 
   2138 #. or character special
   2139 #: ../fileio.c:1801
   2140 msgid "[character special]"
   2141 msgstr "[carácter especial]"
   2142 
   2143 #: ../fileio.c:1815
   2144 msgid "[CR missing]"
   2145 msgstr "[Falta un CR]"
   2146 
   2147 #: ../fileio.c:1819
   2148 msgid "[long lines split]"
   2149 msgstr "[se han dividido las líneas largas]"
   2150 
   2151 #: ../fileio.c:1823 ../fileio.c:3512
   2152 msgid "[NOT converted]"
   2153 msgstr "[NO se ha convertido]"
   2154 
   2155 #: ../fileio.c:1826 ../fileio.c:3515
   2156 msgid "[converted]"
   2157 msgstr "[convertido]"
   2158 
   2159 #: ../fileio.c:1831
   2160 #, c-format
   2161 msgid "[CONVERSION ERROR in line %<PRId64>]"
   2162 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN en línea %<PRId64>]"
   2163 
   2164 #: ../fileio.c:1835
   2165 #, c-format
   2166 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %<PRId64>]"
   2167 msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %<PRId64>]"
   2168 
   2169 #: ../fileio.c:1838
   2170 msgid "[READ ERRORS]"
   2171 msgstr "[ERRORES DE LECTURA]"
   2172 
   2173 #: ../fileio.c:2104
   2174 msgid "Can't find temp file for conversion"
   2175 msgstr "No se pudo encontrar el archivo temporal para la conversión"
   2176 
   2177 #: ../fileio.c:2110
   2178 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
   2179 msgstr "Falló la conversión con 'charconvert'"
   2180 
   2181 #: ../fileio.c:2113
   2182 msgid "can't read output of 'charconvert'"
   2183 msgstr "No se pudo leer el resultado de 'charconvert'"
   2184 
   2185 #: ../fileio.c:2437
   2186 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
   2187 msgstr "E676: No coincide ninguna auto-orden para \"acwrite\"en el búfer"
   2188 
   2189 #: ../fileio.c:2466
   2190 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
   2191 msgstr ""
   2192 "E203: Las auto-órdenes fueron suprimidas o el búfer se descargó para ser "
   2193 "grabado en disco"
   2194 
   2195 #: ../fileio.c:2486
   2196 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
   2197 msgstr ""
   2198 "E204: La auto-orden ha cambiado el número de líneas en forma inesperada"
   2199 
   2200 #: ../fileio.c:2548 ../fileio.c:2565
   2201 msgid "is not a file or writable device"
   2202 msgstr "no es un archivo o dispositivo en el que se pueda escribir"
   2203 
   2204 #: ../fileio.c:2601
   2205 msgid "is read-only (add ! to override)"
   2206 msgstr "es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)"
   2207 
   2208 #: ../fileio.c:2886
   2209 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
   2210 msgstr ""
   2211 "E506: No se pudo escribir en el archivo de recuperación "
   2212 "(añada ! para forzar la orden)"
   2213 
   2214 #: ../fileio.c:2898
   2215 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
   2216 msgstr ""
   2217 "E507: Error al cerrar el archivo de la copia de seguridad (añada ! para "
   2218 "forzar la orden)"
   2219 
   2220 #: ../fileio.c:2901
   2221 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
   2222 msgstr ""
   2223 "E508: No se pudo leer el archivo para crear la copia de seguridad (añada ! "
   2224 "para forzar la orden)"
   2225 
   2226 #: ../fileio.c:2923
   2227 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
   2228 msgstr ""
   2229 "E509: No se pudo crear el archivo para la copia de seguridad (añada ! para "
   2230 "forzar la orden)"
   2231 
   2232 #: ../fileio.c:3008
   2233 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
   2234 msgstr ""
   2235 "E510: No se pudo hacer un archivo de copia de seguridad (añada ! para forzar "
   2236 "la orden)"
   2237 
   2238 #. Can't write without a tempfile!
   2239 #: ../fileio.c:3121
   2240 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
   2241 msgstr "E214: No se pudo encontrar el archivo temporal para escribir en él"
   2242 
   2243 #: ../fileio.c:3134
   2244 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
   2245 msgstr ""
   2246 "E213: No se pudo convertir (añada \"!\" para escribir el archivo sin "
   2247 "conversión)"
   2248 
   2249 #: ../fileio.c:3169
   2250 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
   2251 msgstr "E166: No se pudo abrir el archivo enlazado para escribir"
   2252 
   2253 #: ../fileio.c:3173
   2254 msgid "E212: Can't open file for writing"
   2255 msgstr "E212: No se pudo abrir el archivo para escribir en él"
   2256 
   2257 #: ../fileio.c:3363
   2258 msgid "E667: Fsync failed"
   2259 msgstr "E667: Falló \"fsync\" (sincronización de archivo)"
   2260 
   2261 #: ../fileio.c:3398
   2262 msgid "E512: Close failed"
   2263 msgstr "E512: Falló el cierre del archivo"
   2264 
   2265 #: ../fileio.c:3436
   2266 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
   2267 msgstr ""
   2268 "E513: Error de escritura, la conversión falló (vacíe 'fenc' para forzar)."
   2269 
   2270 #: ../fileio.c:3441
   2271 #, c-format
   2272 msgid ""
   2273 "E513: write error, conversion failed in line %<PRId64> (make 'fenc' empty to "
   2274 "override)"
   2275 msgstr ""
   2276 "E513: Error de escritura, la conversión falló en la línea %<PRId64>(vacíe "
   2277 "'fenc' para forzar)"
   2278 
   2279 #: ../fileio.c:3448
   2280 msgid "E514: write error (file system full?)"
   2281 msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de archivos lleno?)"
   2282 
   2283 #: ../fileio.c:3506
   2284 msgid " CONVERSION ERROR"
   2285 msgstr " ERROR DE CONVERSIÓN"
   2286 
   2287 #: ../fileio.c:3509
   2288 #, c-format
   2289 msgid " in line %<PRId64>;"
   2290 msgstr "en la línea %<PRId64>"
   2291 
   2292 #: ../fileio.c:3519
   2293 msgid "[Device]"
   2294 msgstr "[Dispositivo]"
   2295 
   2296 #: ../fileio.c:3522
   2297 msgid "[New]"
   2298 msgstr "[Nuevo]"
   2299 
   2300 #: ../fileio.c:3535
   2301 msgid " [a]"
   2302 msgstr " [a]"
   2303 
   2304 #: ../fileio.c:3535
   2305 msgid " appended"
   2306 msgstr " añadido"
   2307 
   2308 #: ../fileio.c:3537
   2309 msgid " [w]"
   2310 msgstr " [w]"
   2311 
   2312 #: ../fileio.c:3537
   2313 msgid " written"
   2314 msgstr " escritos"
   2315 
   2316 #: ../fileio.c:3579
   2317 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
   2318 msgstr "E205: Modo de parcheo: no se puede guardar el archivo original"
   2319 
   2320 #: ../fileio.c:3602
   2321 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
   2322 msgstr "E206: Modo de parcheo: no se puede tocar el archivo original vacío"
   2323 
   2324 #: ../fileio.c:3616
   2325 msgid "E207: Can't delete backup file"
   2326 msgstr "E207: No se pudo borrar el archivo de respaldo"
   2327 
   2328 #: ../fileio.c:3672
   2329 msgid ""
   2330 "\n"
   2331 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
   2332 msgstr ""
   2333 "\n"
   2334 "ADVERTENCIA: el archivo original puede haberse perdido o dañado\n"
   2335 
   2336 #: ../fileio.c:3675
   2337 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
   2338 msgstr "¡no salga del editor hasta que el archivo se haya escrito!"
   2339 
   2340 #: ../fileio.c:3795
   2341 msgid "[dos]"
   2342 msgstr "[DOS]"
   2343 
   2344 #: ../fileio.c:3795
   2345 msgid "[dos format]"
   2346 msgstr "[formato DOS]"
   2347 
   2348 #: ../fileio.c:3801
   2349 msgid "[mac]"
   2350 msgstr "[Mac]"
   2351 
   2352 #: ../fileio.c:3801
   2353 msgid "[mac format]"
   2354 msgstr "[formato Mac]"
   2355 
   2356 #: ../fileio.c:3807
   2357 msgid "[unix]"
   2358 msgstr "[UNIX]"
   2359 
   2360 #: ../fileio.c:3807
   2361 msgid "[unix format]"
   2362 msgstr "[formato UNIX]"
   2363 
   2364 #: ../fileio.c:3831
   2365 msgid "1 line, "
   2366 msgstr "1 línea, "
   2367 
   2368 #: ../fileio.c:3833
   2369 #, c-format
   2370 msgid "%<PRId64> lines, "
   2371 msgstr "%<PRId64> líneas, "
   2372 
   2373 #: ../fileio.c:3836
   2374 msgid "1 character"
   2375 msgstr "1 carácter"
   2376 
   2377 #: ../fileio.c:3838
   2378 #, c-format
   2379 msgid "%<PRId64> characters"
   2380 msgstr "%<PRId64> caracteres"
   2381 
   2382 #: ../fileio.c:3849
   2383 msgid "[noeol]"
   2384 msgstr "[no hay fin de línea]"
   2385 
   2386 #: ../fileio.c:3849
   2387 msgid "[Incomplete last line]"
   2388 msgstr "[Última línea incompleta]"
   2389 
   2390 # don't overwrite messages here
   2391 # must give this prompt
   2392 # don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
   2393 #. don't overwrite messages here
   2394 #. must give this prompt
   2395 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
   2396 #: ../fileio.c:3865
   2397 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
   2398 msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El archivo ha cambiado desde que se leyó!!!"
   2399 
   2400 #: ../fileio.c:3867
   2401 msgid "Do you really want to write to it"
   2402 msgstr "¿Desea realmente escribir al archivo?"
   2403 
   2404 #: ../fileio.c:4648
   2405 #, c-format
   2406 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
   2407 msgstr "E208: Error al escribir a \"%s\""
   2408 
   2409 #: ../fileio.c:4655
   2410 #, c-format
   2411 msgid "E209: Error closing \"%s\""
   2412 msgstr "E209: Error al cerrar \"%s\""
   2413 
   2414 #: ../fileio.c:4657
   2415 #, c-format
   2416 msgid "E210: Error reading \"%s\""
   2417 msgstr "E210: Error al leer \"%s\""
   2418 
   2419 #: ../fileio.c:4883
   2420 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
   2421 msgstr "E246: La auto-orden \"FileChangedShell\" ha borrado el búfer"
   2422 
   2423 #: ../fileio.c:4894
   2424 #, c-format
   2425 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
   2426 msgstr "E211: El archivo \"%s\" ya no está disponible"
   2427 
   2428 #: ../fileio.c:4906
   2429 #, c-format
   2430 msgid ""
   2431 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
   2432 "well"
   2433 msgstr ""
   2434 "W12: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado y el búfer se modificó "
   2435 "también en Vim"
   2436 
   2437 #: ../fileio.c:4907
   2438 msgid "See \":help W12\" for more info."
   2439 msgstr "Véase \":help W12\" para más información"
   2440 
   2441 #: ../fileio.c:4910
   2442 #, c-format
   2443 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
   2444 msgstr ""
   2445 "W11: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó la edición"
   2446 
   2447 #: ../fileio.c:4911
   2448 msgid "See \":help W11\" for more info."
   2449 msgstr "Véase \":help W11\" para más información."
   2450 
   2451 #: ../fileio.c:4914
   2452 #, c-format
   2453 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
   2454 msgstr ""
   2455 "W16: Advertencia: el modo del archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó "
   2456 "la edición"
   2457 
   2458 #: ../fileio.c:4915
   2459 msgid "See \":help W16\" for more info."
   2460 msgstr "Véase \":help W16\" para más información."
   2461 
   2462 #: ../fileio.c:4927
   2463 #, c-format
   2464 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
   2465 msgstr ""
   2466 "W13: Advertencia: la creación del archivo \"%s\" es posterior al inicio de "
   2467 "la edición"
   2468 
   2469 #: ../fileio.c:4947
   2470 msgid "Warning"
   2471 msgstr "Advertencia"
   2472 
   2473 #: ../fileio.c:4948
   2474 msgid ""
   2475 "&OK\n"
   2476 "&Load File"
   2477 msgstr ""
   2478 "&OK\n"
   2479 "&Cargar archivo"
   2480 
   2481 #: ../fileio.c:5065
   2482 #, c-format
   2483 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
   2484 msgstr "E462: No pude prepararme para recargar \"%s\""
   2485 
   2486 #: ../fileio.c:5078
   2487 #, c-format
   2488 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
   2489 msgstr "E321: No pude recargar \"%s\""
   2490 
   2491 #: ../fileio.c:5601
   2492 msgid "--Deleted--"
   2493 msgstr "--Suprimido--"
   2494 
   2495 #: ../fileio.c:5732
   2496 #, c-format
   2497 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
   2498 msgstr "Auto-removiendo autocomando: %s <búfer=%d>"
   2499 
   2500 # the group doesn't exist
   2501 #. the group doesn't exist
   2502 #: ../fileio.c:5772
   2503 #, c-format
   2504 msgid "E367: No such group: \"%s\""
   2505 msgstr "E367: No existe el grupo: %s"
   2506 
   2507 #: ../fileio.c:5897
   2508 #, c-format
   2509 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
   2510 msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: %s"
   2511 
   2512 #: ../fileio.c:5905
   2513 #, c-format
   2514 msgid "E216: No such event: %s"
   2515 msgstr "E216: No existe tal evento: %s"
   2516 
   2517 #: ../fileio.c:5907
   2518 #, c-format
   2519 msgid "E216: No such group or event: %s"
   2520 msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s"
   2521 
   2522 # Highlight title
   2523 #. Highlight title
   2524 #: ../fileio.c:6090
   2525 msgid ""
   2526 "\n"
   2527 "--- Autocommands ---"
   2528 msgstr ""
   2529 "\n"
   2530 "--- Auto-órdenes ---"
   2531 
   2532 #: ../fileio.c:6293
   2533 #, c-format
   2534 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
   2535 msgstr "E680: número de <búfer=%d> no válido"
   2536 
   2537 #: ../fileio.c:6370
   2538 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
   2539 msgstr "E217: No se pueden ejecutar las auto-órdenes para TODOS los eventos"
   2540 
   2541 #: ../fileio.c:6393
   2542 msgid "No matching autocommands"
   2543 msgstr "No coincide ninguna auto-orden"
   2544 
   2545 #: ../fileio.c:6831
   2546 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
   2547 msgstr "E218: La auto-orden se anida en exceso"
   2548 
   2549 #: ../fileio.c:7143
   2550 #, c-format
   2551 msgid "%s Autocommands for \"%s\""
   2552 msgstr "%s Auto-órdenes para \"%s\""
   2553 
   2554 #: ../fileio.c:7149
   2555 #, c-format
   2556 msgid "Executing %s"
   2557 msgstr "Ejecutando %s"
   2558 
   2559 # always scroll up, don't overwrite
   2560 #: ../fileio.c:7211
   2561 #, c-format
   2562 msgid "autocommand %s"
   2563 msgstr "auto-orden %s"
   2564 
   2565 #: ../fileio.c:7795
   2566 msgid "E219: Missing {."
   2567 msgstr "E219: Falta un {."
   2568 
   2569 #: ../fileio.c:7797
   2570 msgid "E220: Missing }."
   2571 msgstr "E220: Falta un }."
   2572 
   2573 #: ../fold.c:93
   2574 msgid "E490: No fold found"
   2575 msgstr "E490: No se encontró ningún pliegue"
   2576 
   2577 #: ../fold.c:544
   2578 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
   2579 msgstr "E350: No se puede crear el pliegue con el 'foldmethod' actual activo"
   2580 
   2581 #: ../fold.c:546
   2582 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
   2583 msgstr "E351: No se puede borrar el pliegue con el 'foldmethod' activo"
   2584 
   2585 #: ../fold.c:1784
   2586 #, c-format
   2587 msgid "+--%3ld lines folded "
   2588 msgstr "+--%3ld líneas plegadas"
   2589 
   2590 #. buffer has already been read
   2591 #: ../getchar.c:273
   2592 msgid "E222: Add to read buffer"
   2593 msgstr "E222: Añadir al búfer de lectura"
   2594 
   2595 #: ../getchar.c:2040
   2596 msgid "E223: recursive mapping"
   2597 msgstr "E223: Asociación recursiva"
   2598 
   2599 #: ../getchar.c:2849
   2600 #, c-format
   2601 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
   2602 msgstr "E224: Ya existe una abreviatura global para %s"
   2603 
   2604 #: ../getchar.c:2852
   2605 #, c-format
   2606 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
   2607 msgstr "E225: Ya existe una asociación global para %s"
   2608 
   2609 #: ../getchar.c:2952
   2610 #, c-format
   2611 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
   2612 msgstr "E226: Ya existe una abreviatura para %s"
   2613 
   2614 #: ../getchar.c:2955
   2615 #, c-format
   2616 msgid "E227: mapping already exists for %s"
   2617 msgstr "E227: Ya existe una asociación para %s"
   2618 
   2619 #: ../getchar.c:3008
   2620 msgid "No abbreviation found"
   2621 msgstr "No se encontró ninguna abreviatura"
   2622 
   2623 #: ../getchar.c:3010
   2624 msgid "No mapping found"
   2625 msgstr "No se encontró ninguna asociación de teclado"
   2626 
   2627 #: ../getchar.c:3974
   2628 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
   2629 msgstr "E228: \"makemap\": modo ilegal"
   2630 
   2631 #. key value of 'cedit' option
   2632 #. type of cmdline window or 0
   2633 #. result of cmdline window or 0
   2634 #: ../globals.h:924
   2635 msgid "--No lines in buffer--"
   2636 msgstr "--No hay líneas en el búfer--"
   2637 
   2638 #
   2639 # * The error messages that can be shared are included here.
   2640 # * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
   2641 #
   2642 #.
   2643 #. * The error messages that can be shared are included here.
   2644 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
   2645 #.
   2646 #: ../globals.h:996
   2647 msgid "E470: Command aborted"
   2648 msgstr "E470: La orden se ha interrumpido"
   2649 
   2650 #: ../globals.h:997
   2651 msgid "E471: Argument required"
   2652 msgstr "E471: Es necesario un argumento"
   2653 
   2654 #: ../globals.h:998
   2655 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
   2656 msgstr "E10: \\ debería ir seguido de \"/\", \"?\" o \"&\""
   2657 
   2658 #: ../globals.h:1000
   2659 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
   2660 msgstr ""
   2661 "E11: Inválido en la ventana de la línea de órdenes: <CR> ejecuta, CTRL-C "
   2662 "cierra"
   2663 
   2664 #: ../globals.h:1002
   2665 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
   2666 msgstr ""
   2667 "E12: Orden no permitida desde exrc/vimrc en el directorio \n"
   2668 "en uso o al buscar etiquetas"
   2669 
   2670 #: ../globals.h:1003
   2671 msgid "E171: Missing :endif"
   2672 msgstr "E171: Falta \":endif\""
   2673 
   2674 #: ../globals.h:1004
   2675 msgid "E600: Missing :endtry"
   2676 msgstr "E600: Falta \":endtry\""
   2677 
   2678 #: ../globals.h:1005
   2679 msgid "E170: Missing :endwhile"
   2680 msgstr "E170: Falta \":endwhile\""
   2681 
   2682 #: ../globals.h:1006
   2683 msgid "E170: Missing :endfor"
   2684 msgstr "E170: Falta \":endfor\""
   2685 
   2686 #: ../globals.h:1007
   2687 msgid "E588: :endwhile without :while"
   2688 msgstr "E588: \":endwhile\" sin \":while\""
   2689 
   2690 #: ../globals.h:1008
   2691 msgid "E588: :endfor without :for"
   2692 msgstr "E588: \":endfor\" sin un \":for\""
   2693 
   2694 #: ../globals.h:1009
   2695 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
   2696 msgstr "E13: El archivo ya existe (use \"!\" para sobreescribir)"
   2697 
   2698 #: ../globals.h:1010
   2699 msgid "E472: Command failed"
   2700 msgstr "E472: La orden falló"
   2701 
   2702 #: ../globals.h:1011
   2703 msgid "E473: Internal error"
   2704 msgstr "E473: Error interno"
   2705 
   2706 #: ../globals.h:1012
   2707 msgid "Interrupted"
   2708 msgstr "Interrumpido"
   2709 
   2710 #: ../globals.h:1013
   2711 msgid "E14: Invalid address"
   2712 msgstr "E14: La dirección no es válida"
   2713 
   2714 #: ../globals.h:1014
   2715 msgid "E474: Invalid argument"
   2716 msgstr "E474: El argumento no es válido"
   2717 
   2718 #: ../globals.h:1015
   2719 #, c-format
   2720 msgid "E475: Invalid argument: %s"
   2721 msgstr "E475: El argumento no es válido: %s"
   2722 
   2723 #: ../globals.h:1016
   2724 #, c-format
   2725 msgid "E15: Invalid expression: %s"
   2726 msgstr "E15: La expresión no es válida: %s"
   2727 
   2728 #: ../globals.h:1017
   2729 msgid "E16: Invalid range"
   2730 msgstr "E16: El rango no es válido"
   2731 
   2732 #: ../globals.h:1018
   2733 msgid "E476: Invalid command"
   2734 msgstr "E476: La orden no es válida"
   2735 
   2736 #: ../globals.h:1019
   2737 #, c-format
   2738 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
   2739 msgstr "E17: \"%s\" es un directorio"
   2740 
   2741 #: ../globals.h:1020
   2742 #, fuzzy
   2743 msgid "E900: Invalid job id"
   2744 msgstr "E49: La longitud de desplazamiento no es válida"
   2745 
   2746 #: ../globals.h:1021
   2747 msgid "E901: Job table is full"
   2748 msgstr ""
   2749 
   2750 #: ../globals.h:1024
   2751 #, c-format
   2752 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
   2753 msgstr "E364: Falló la llamada a la biblioteca para \"%s()\""
   2754 
   2755 #: ../globals.h:1026
   2756 msgid "E19: Mark has invalid line number"
   2757 msgstr "E19: El número de línea de la marca no es válido"
   2758 
   2759 #: ../globals.h:1027
   2760 msgid "E20: Mark not set"
   2761 msgstr "E20: No se ha colocado una marca"
   2762 
   2763 #: ../globals.h:1029
   2764 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
   2765 msgstr "E21: No se pudo modificar, 'modifiable' está desactivado"
   2766 
   2767 #: ../globals.h:1030
   2768 msgid "E22: Scripts nested too deep"
   2769 msgstr "E22: Demasiados archivos de órdenes anidados"
   2770 
   2771 #: ../globals.h:1031
   2772 msgid "E23: No alternate file"
   2773 msgstr "E23: No hay un archivo alterno"
   2774 
   2775 #: ../globals.h:1032
   2776 msgid "E24: No such abbreviation"
   2777 msgstr "E24: No existe esa abreviatura"
   2778 
   2779 #: ../globals.h:1033
   2780 msgid "E477: No ! allowed"
   2781 msgstr "E477: \"!\" no está permitido"
   2782 
   2783 #: ../globals.h:1035
   2784 msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI"
   2785 msgstr ""
   2786 "E25: No se puede usar la interfaz gráfica de usuario: No se activó al "
   2787 "compilar"
   2788 
   2789 #: ../globals.h:1036
   2790 #, c-format
   2791 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
   2792 msgstr "E28: No existe un grupo de resaltado de nombre: %s"
   2793 
   2794 #: ../globals.h:1037
   2795 msgid "E29: No inserted text yet"
   2796 msgstr "E29: Aún no ha insertado texto"
   2797 
   2798 #: ../globals.h:1038
   2799 msgid "E30: No previous command line"
   2800 msgstr "E30: No hay una línea de órdenes previa"
   2801 
   2802 #: ../globals.h:1039
   2803 msgid "E31: No such mapping"
   2804 msgstr "E31: No existe tal asociación"
   2805 
   2806 #: ../globals.h:1040
   2807 msgid "E479: No match"
   2808 msgstr "E479: No hay coincidencia"
   2809 
   2810 #: ../globals.h:1041
   2811 #, c-format
   2812 msgid "E480: No match: %s"
   2813 msgstr "E480: No coincide: %s"
   2814 
   2815 #: ../globals.h:1042
   2816 msgid "E32: No file name"
   2817 msgstr "E32: No hay un nombre de archivo"
   2818 
   2819 #: ../globals.h:1044
   2820 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
   2821 msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa"
   2822 
   2823 #: ../globals.h:1045
   2824 msgid "E34: No previous command"
   2825 msgstr "E34: No existe una orden previa"
   2826 
   2827 #: ../globals.h:1046
   2828 msgid "E35: No previous regular expression"
   2829 msgstr "E35: No existe una expresión regular previa"
   2830 
   2831 #: ../globals.h:1047
   2832 msgid "E481: No range allowed"
   2833 msgstr "E481: El rango no está permitido"
   2834 
   2835 #: ../globals.h:1048
   2836 msgid "E36: Not enough room"
   2837 msgstr "E36: No hay espacio suficiente"
   2838 
   2839 #: ../globals.h:1049
   2840 #, c-format
   2841 msgid "E482: Can't create file %s"
   2842 msgstr "E482: No se pudo crear el archivo \"%s\""
   2843 
   2844 #: ../globals.h:1050
   2845 msgid "E483: Can't get temp file name"
   2846 msgstr "E483: No se pudo obtener el nombre del archivo temporal"
   2847 
   2848 #: ../globals.h:1051
   2849 #, c-format
   2850 msgid "E484: Can't open file %s"
   2851 msgstr "E484: No se pudo abrir el archivo \"%s\""
   2852 
   2853 #: ../globals.h:1052
   2854 #, c-format
   2855 msgid "E485: Can't read file %s"
   2856 msgstr "E485: No se pudo leer el archivo \"%s\""
   2857 
   2858 #: ../globals.h:1054
   2859 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
   2860 msgstr ""
   2861 "E37: No guardó el archivo desde el último cambio (añada \"!\" para forzar)"
   2862 
   2863 #: ../globals.h:1055
   2864 #, fuzzy
   2865 msgid "E37: No write since last change"
   2866 msgstr "[No se ha escrito nada al disco desde el último cambio]\n"
   2867 
   2868 #: ../globals.h:1056
   2869 msgid "E38: Null argument"
   2870 msgstr "E38: Argumento nulo"
   2871 
   2872 #: ../globals.h:1057
   2873 msgid "E39: Number expected"
   2874 msgstr "E39: Se esperaba un número"
   2875 
   2876 #: ../globals.h:1058
   2877 #, c-format
   2878 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
   2879 msgstr "E40: No se pudo abrir el archivo de errores \"%s\""
   2880 
   2881 #: ../globals.h:1059
   2882 msgid "E41: Out of memory!"
   2883 msgstr "E41: ¡Memoria agotada!"
   2884 
   2885 #: ../globals.h:1060
   2886 msgid "Pattern not found"
   2887 msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda"
   2888 
   2889 #: ../globals.h:1061
   2890 #, c-format
   2891 msgid "E486: Pattern not found: %s"
   2892 msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s"
   2893 
   2894 #: ../globals.h:1062
   2895 msgid "E487: Argument must be positive"
   2896 msgstr "E487: El argumento debe ser positivo"
   2897 
   2898 #: ../globals.h:1064
   2899 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
   2900 msgstr "E459: No se pudo regresar al directorio previo"
   2901 
   2902 #: ../globals.h:1066
   2903 msgid "E42: No Errors"
   2904 msgstr "E42: No hay errores"
   2905 
   2906 #: ../globals.h:1067
   2907 msgid "E776: No location list"
   2908 msgstr "E776: No hay una lista de posiciones"
   2909 
   2910 #: ../globals.h:1068
   2911 msgid "E43: Damaged match string"
   2912 msgstr "E43: Cadena de coincidencia dañada"
   2913 
   2914 #: ../globals.h:1069
   2915 msgid "E44: Corrupted regexp program"
   2916 msgstr "E44: El programa \"regexp\" está corrupto"
   2917 
   2918 #: ../globals.h:1071
   2919 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
   2920 msgstr "E45: La opción 'readonly' está activada (añada \"!\" para forzar)"
   2921 
   2922 #: ../globals.h:1073
   2923 #, c-format
   2924 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
   2925 msgstr "E46: No puede cambiar la variable de solo lectura \"%s\""
   2926 
   2927 #: ../globals.h:1075
   2928 #, c-format
   2929 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
   2930 msgstr "E794: No se puede definir la variable en el \"sandbox\": \"%s\""
   2931 
   2932 #: ../globals.h:1076
   2933 msgid "E47: Error while reading errorfile"
   2934 msgstr "E47: Error al leer el archivo de errores"
   2935 
   2936 #: ../globals.h:1078
   2937 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
   2938 msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido"
   2939 
   2940 #: ../globals.h:1080
   2941 msgid "E523: Not allowed here"
   2942 msgstr "E523: No se permite aquí"
   2943 
   2944 #: ../globals.h:1082
   2945 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
   2946 msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida"
   2947 
   2948 #: ../globals.h:1083
   2949 msgid "E49: Invalid scroll size"
   2950 msgstr "E49: La longitud de desplazamiento no es válida"
   2951 
   2952 #: ../globals.h:1084
   2953 msgid "E91: 'shell' option is empty"
   2954 msgstr "E91: La opción 'shell' (intérprete de órdenes) está vacía"
   2955 
   2956 #: ../globals.h:1085
   2957 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
   2958 msgstr "E255: ¡No se pudo cargar los signos!"
   2959 
   2960 #: ../globals.h:1086
   2961 msgid "E72: Close error on swap file"
   2962 msgstr "E72: Error de cierre en el archivo de intercambio"
   2963 
   2964 #: ../globals.h:1087
   2965 msgid "E73: tag stack empty"
   2966 msgstr "E73: La pila de etiquetas ('tagstack') está vacía"
   2967 
   2968 #: ../globals.h:1088
   2969 msgid "E74: Command too complex"
   2970 msgstr "E74: La orden es demasiado compleja"
   2971 
   2972 #: ../globals.h:1089
   2973 msgid "E75: Name too long"
   2974 msgstr "E75: El nombre es demasiado largo"
   2975 
   2976 #: ../globals.h:1090
   2977 msgid "E76: Too many ["
   2978 msgstr "E76: Hay demasiados ["
   2979 
   2980 #: ../globals.h:1091
   2981 msgid "E77: Too many file names"
   2982 msgstr "E77: Hay demasiados nombres de archivos"
   2983 
   2984 #: ../globals.h:1092
   2985 msgid "E488: Trailing characters"
   2986 msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea"
   2987 
   2988 #: ../globals.h:1093
   2989 msgid "E78: Unknown mark"
   2990 msgstr "E78: Marca desconocida"
   2991 
   2992 #: ../globals.h:1094
   2993 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
   2994 msgstr "E79: No se pudo expandir los comodines"
   2995 
   2996 #: ../globals.h:1096
   2997 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
   2998 msgstr "E591: \"winheight\" no puede ser más pequeño que \"winminheight\""
   2999 
   3000 #: ../globals.h:1098
   3001 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
   3002 msgstr "E592: \"winwidth\" no puede ser más pequeño que \"winminwidth\""
   3003 
   3004 #: ../globals.h:1099
   3005 msgid "E80: Error while writing"
   3006 msgstr "E80: Error al escribir el archivo"
   3007 
   3008 #: ../globals.h:1100
   3009 msgid "Zero count"
   3010 msgstr "El recuento es cero"
   3011 
   3012 #: ../globals.h:1101
   3013 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
   3014 msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de archivo de órdenes"
   3015 
   3016 #: ../globals.h:1102
   3017 #, c-format
   3018 msgid "E685: Internal error: %s"
   3019 msgstr "E685: Error interno: %s"
   3020 
   3021 #: ../globals.h:1104
   3022 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
   3023 msgstr "E363: El patrón usa más memoria que 'maxmempattern'"
   3024 
   3025 #: ../globals.h:1105
   3026 msgid "E749: empty buffer"
   3027 msgstr "E749: Búfer vacío"
   3028 
   3029 #: ../globals.h:1108
   3030 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
   3031 msgstr "E682: Patrón de búsqueda o delimitador no válido"
   3032 
   3033 # Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
   3034 # * good idea.
   3035 #: ../globals.h:1109
   3036 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
   3037 msgstr "E139: El archivo ya se ha cargado en otro búfer"
   3038 
   3039 #: ../globals.h:1110
   3040 #, c-format
   3041 msgid "E764: Option '%s' is not set"
   3042 msgstr "E764: No se ha definido la opción '%s'"
   3043 
   3044 #: ../globals.h:1111
   3045 #, fuzzy
   3046 msgid "E850: Invalid register name"
   3047 msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'"
   3048 
   3049 #: ../globals.h:1114
   3050 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
   3051 msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL"
   3052 
   3053 #: ../globals.h:1115
   3054 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
   3055 msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO"
   3056 
   3057 #: ../if_cscope.c:85
   3058 msgid "Add a new database"
   3059 msgstr "Añadir una nueva base de datos"
   3060 
   3061 #: ../if_cscope.c:87
   3062 msgid "Query for a pattern"
   3063 msgstr "Petición de un patrón"
   3064 
   3065 #: ../if_cscope.c:89
   3066 msgid "Show this message"
   3067 msgstr "Mostrar este mensaje"
   3068 
   3069 #: ../if_cscope.c:91
   3070 msgid "Kill a connection"
   3071 msgstr "Matar una conexión"
   3072 
   3073 #: ../if_cscope.c:93
   3074 msgid "Reinit all connections"
   3075 msgstr "Reiniciar todas las conexiones"
   3076 
   3077 #: ../if_cscope.c:95
   3078 msgid "Show connections"
   3079 msgstr "Mostrar las conexiones"
   3080 
   3081 #: ../if_cscope.c:101
   3082 #, c-format
   3083 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
   3084 msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s"
   3085 
   3086 #: ../if_cscope.c:225
   3087 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
   3088 msgstr "Esta orden \"cscope\" no admite la división de la ventana.\n"
   3089 
   3090 #: ../if_cscope.c:266
   3091 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
   3092 msgstr "E562: Forma de uso: cstag <identificador>"
   3093 
   3094 #: ../if_cscope.c:313
   3095 msgid "E257: cstag: tag not found"
   3096 msgstr "E257: cstag: no se encontró la etiqueta"
   3097 
   3098 #: ../if_cscope.c:461
   3099 #, c-format
   3100 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
   3101 msgstr "E563: Error en stat(%s): %d"
   3102 
   3103 #: ../if_cscope.c:551
   3104 #, c-format
   3105 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
   3106 msgstr "E564: \"%s\" no es un directorio ni una base de datos válida de cscope"
   3107 
   3108 #: ../if_cscope.c:566
   3109 #, c-format
   3110 msgid "Added cscope database %s"
   3111 msgstr "Se ha añadido la base de datos \"cscope\" %s"
   3112 
   3113 #: ../if_cscope.c:616
   3114 #, c-format
   3115 msgid "E262: error reading cscope connection %<PRId64>"
   3116 msgstr "E262: Error al leer la conexión %<PRId64> con \"cscope\""
   3117 
   3118 #: ../if_cscope.c:711
   3119 msgid "E561: unknown cscope search type"
   3120 msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para \"cscope\""
   3121 
   3122 #: ../if_cscope.c:752 ../if_cscope.c:789
   3123 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
   3124 msgstr "E566: Falló la conexión \"pipe\" para comunicarse con \"cscope\""
   3125 
   3126 #: ../if_cscope.c:767
   3127 msgid "E622: Could not fork for cscope"
   3128 msgstr ""
   3129 "E622: No se pudo crear un nuevo proceso (\"fork\") para usar \"cscope\""
   3130 
   3131 #: ../if_cscope.c:849
   3132 #, fuzzy
   3133 msgid "cs_create_connection setpgid failed"
   3134 msgstr "Falló la ejecución de \"cs_create_connection\""
   3135 
   3136 #: ../if_cscope.c:853 ../if_cscope.c:889
   3137 msgid "cs_create_connection exec failed"
   3138 msgstr "Falló la ejecución de \"cs_create_connection\""
   3139 
   3140 #: ../if_cscope.c:863 ../if_cscope.c:902
   3141 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
   3142 msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"to_fp\""
   3143 
   3144 #: ../if_cscope.c:865 ../if_cscope.c:906
   3145 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
   3146 msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"fr_fp\""
   3147 
   3148 #: ../if_cscope.c:890
   3149 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
   3150 msgstr "E623: No se pudo crear un nuevo proceso (\"spawn\") de \"cscope\""
   3151 
   3152 #: ../if_cscope.c:932
   3153 msgid "E567: no cscope connections"
   3154 msgstr "E567: No hay conexiones con \"cscope\""
   3155 
   3156 #: ../if_cscope.c:1009
   3157 #, c-format
   3158 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
   3159 msgstr "E469: La marca \"cscopequickfix\" %c para %c no es válida"
   3160 
   3161 #: ../if_cscope.c:1058
   3162 #, c-format
   3163 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
   3164 msgstr ""
   3165 "E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda \"cscope\" %s de %s"
   3166 
   3167 #: ../if_cscope.c:1142
   3168 msgid "cscope commands:\n"
   3169 msgstr "órdenes de \"cscope\":\n"
   3170 
   3171 #: ../if_cscope.c:1150
   3172 #, c-format
   3173 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
   3174 msgstr "%-5s: %s%*s (Modo de uso: %s)"
   3175 
   3176 #: ../if_cscope.c:1155
   3177 #, fuzzy
   3178 msgid ""
   3179 "\n"
   3180 "       c: Find functions calling this function\n"
   3181 "       d: Find functions called by this function\n"
   3182 "       e: Find this egrep pattern\n"
   3183 "       f: Find this file\n"
   3184 "       g: Find this definition\n"
   3185 "       i: Find files #including this file\n"
   3186 "       s: Find this C symbol\n"
   3187 "       t: Find this text string\n"
   3188 msgstr ""
   3189 "\n"
   3190 "       c: Encontrar funciones que invocan esta función\n"
   3191 "       d: Encontrar funciones invocados por esta función\n"
   3192 "       e: Encontrar este patrón egrep\n"
   3193 "       f: Encontrar este archivo\n"
   3194 "       g: Encontrar esta definición\n"
   3195 "       i: Encontrar archivos #incluyendo este archivo\n"
   3196 "       s: Encontrar este símbolo de C\n"
   3197 "       t: Encontrar asignaciones a\n"
   3198 
   3199 #: ../if_cscope.c:1226
   3200 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
   3201 msgstr "E568: Intentó añadir una base de datos de \"cscope\" duplicada"
   3202 
   3203 #: ../if_cscope.c:1335
   3204 #, c-format
   3205 msgid "E261: cscope connection %s not found"
   3206 msgstr "E261: No se ha encontrado la conexión \"cscope\" %s"
   3207 
   3208 #: ../if_cscope.c:1364
   3209 #, c-format
   3210 msgid "cscope connection %s closed"
   3211 msgstr "Conexión \"cscope\" %s cerrada"
   3212 
   3213 # should not reach here
   3214 #. should not reach here
   3215 #: ../if_cscope.c:1486
   3216 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
   3217 msgstr "E570: Error fatal en \"cs_manage_matches\""
   3218 
   3219 #: ../if_cscope.c:1693
   3220 #, c-format
   3221 msgid "Cscope tag: %s"
   3222 msgstr "Etiqueta de \"cscope\": %s"
   3223 
   3224 #: ../if_cscope.c:1711
   3225 msgid ""
   3226 "\n"
   3227 "   #   line"
   3228 msgstr ""
   3229 "\n"
   3230 "   #   línea"
   3231 
   3232 #: ../if_cscope.c:1713
   3233 msgid "filename / context / line\n"
   3234 msgstr "nombre del archivo / contexto / línea\n"
   3235 
   3236 #: ../if_cscope.c:1809
   3237 #, c-format
   3238 msgid "E609: Cscope error: %s"
   3239 msgstr "E609: Error de \"cscope\": %s"
   3240 
   3241 #: ../if_cscope.c:2053
   3242 msgid "All cscope databases reset"
   3243 msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de \"cscope\""
   3244 
   3245 #: ../if_cscope.c:2123
   3246 msgid "no cscope connections\n"
   3247 msgstr "no hay conexiones \"cscope\"\n"
   3248 
   3249 #: ../if_cscope.c:2126
   3250 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
   3251 msgstr " nº pid    base de datos                       prefijo ruta\n"
   3252 
   3253 #: ../main.c:144
   3254 msgid "Unknown option argument"
   3255 msgstr "Opción de argumento desconocida"
   3256 
   3257 #: ../main.c:146
   3258 msgid "Too many edit arguments"
   3259 msgstr "Demasiados argumentos de edición"
   3260 
   3261 #: ../main.c:148
   3262 msgid "Argument missing after"
   3263 msgstr "Falta el argumento después de"
   3264 
   3265 #: ../main.c:150
   3266 msgid "Garbage after option argument"
   3267 msgstr "Basura después de la opción"
   3268 
   3269 #: ../main.c:152
   3270 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
   3271 msgstr ""
   3272 "Demasiados argumentos tales como: \"+orden\", \"-c orden\" "
   3273 "o \"--cmd orden\""
   3274 
   3275 #: ../main.c:154
   3276 msgid "Invalid argument for"
   3277 msgstr "Argumento no válido para"
   3278 
   3279 #: ../main.c:294
   3280 #, c-format
   3281 msgid "%d files to edit\n"
   3282 msgstr "%d archivos que editar\n"
   3283 
   3284 #: ../main.c:1342
   3285 msgid "Attempt to open script file again: \""
   3286 msgstr "Intento de abrir de nuevo el archivo de órdenes: \""
   3287 
   3288 #: ../main.c:1350
   3289 msgid "Cannot open for reading: \""
   3290 msgstr "No se pudo abrir para leer: \""
   3291 
   3292 #: ../main.c:1393
   3293 msgid "Cannot open for script output: \""
   3294 msgstr "No se pudo abrir para escribir la salida del archivo de órdenes: \""
   3295 
   3296 #: ../main.c:1622
   3297 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
   3298 msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es un terminal\n"
   3299 
   3300 #: ../main.c:1624
   3301 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
   3302 msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n"
   3303 
   3304 # just in case..
   3305 #. just in case..
   3306 #: ../main.c:1891
   3307 msgid "pre-vimrc command line"
   3308 msgstr "Línea de órdenes previa a \"vimrc\""
   3309 
   3310 #: ../main.c:1964
   3311 #, c-format
   3312 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
   3313 msgstr "E282: No se pudo leer desde \"%s\""
   3314 
   3315 #: ../main.c:2149
   3316 msgid ""
   3317 "\n"
   3318 "More info with: \"vim -h\"\n"
   3319 msgstr ""
   3320 "\n"
   3321 "Más información con: \"vim -h\"\n"
   3322 
   3323 #: ../main.c:2178
   3324 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
   3325 msgstr "[archivo ..]   Editar el/los archivos/s especificado/s"
   3326 
   3327 #: ../main.c:2179
   3328 msgid "-               read text from stdin"
   3329 msgstr "-               Leer texto de la entrada estándar"
   3330 
   3331 #: ../main.c:2180
   3332 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
   3333 msgstr "-t etiqueta    Editar el archivo donde está definida la etiqueta"
   3334 
   3335 #: ../main.c:2181
   3336 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
   3337 msgstr "-q [fich. err.] Editar el archivo con el primer error"
   3338 
   3339 #: ../main.c:2187
   3340 msgid ""
   3341 "\n"
   3342 "\n"
   3343 "Usage:"
   3344 msgstr ""
   3345 "\n"
   3346 "\n"
   3347 "Uso:"
   3348 
   3349 #: ../main.c:2189
   3350 msgid " vim [arguments] "
   3351 msgstr " vim [argumentos]"
   3352 
   3353 #: ../main.c:2193
   3354 msgid ""
   3355 "\n"
   3356 "   or:"
   3357 msgstr ""
   3358 "\n"
   3359 "  o:"
   3360 
   3361 #: ../main.c:2196
   3362 msgid ""
   3363 "\n"
   3364 "\n"
   3365 "Arguments:\n"
   3366 msgstr ""
   3367 "\n"
   3368 "\n"
   3369 "Argumentos:\n"
   3370 
   3371 #: ../main.c:2197
   3372 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
   3373 msgstr "--\t\t\tSolo nombres de archivos a partir de aquí"
   3374 
   3375 #: ../main.c:2199
   3376 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
   3377 msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines"
   3378 
   3379 #: ../main.c:2201
   3380 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
   3381 msgstr "-v\t\t\tModo vi"
   3382 
   3383 #: ../main.c:2202
   3384 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
   3385 msgstr "-e\t\t\tModo ex"
   3386 
   3387 #: ../main.c:2203
   3388 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
   3389 msgstr ""
   3390 
   3391 #: ../main.c:2204
   3392 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
   3393 msgstr "-s\t\t\tModo silencioso de ejecución por lotes (\"ex\")"
   3394 
   3395 #: ../main.c:2205
   3396 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
   3397 msgstr "-d\t\t\tModo de diferencias (como \"vimdiff\")"
   3398 
   3399 #: ../main.c:2206
   3400 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
   3401 msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", sin modo)"
   3402 
   3403 #: ../main.c:2207
   3404 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
   3405 msgstr "-R\t\t\tModo de solo lectura (como \"view\")"
   3406 
   3407 #: ../main.c:2209
   3408 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
   3409 msgstr "-m\t\t\tModificación de archivos desactivada"
   3410 
   3411 #: ../main.c:2210
   3412 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
   3413 msgstr "-M\t\t\tModificación de texto desactivada"
   3414 
   3415 #: ../main.c:2211
   3416 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
   3417 msgstr "-b\t\t\tModo binario"
   3418 
   3419 #: ../main.c:2212
   3420 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
   3421 msgstr "-l\t\t\tModo LISP"
   3422 
   3423 #: ../main.c:2213
   3424 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
   3425 msgstr "-C\t\t\tCompatible con vi: \"compatible\""
   3426 
   3427 #: ../main.c:2214
   3428 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
   3429 msgstr "-N\t\t\tParcialmente compatible con vi: \"nocompatible\""
   3430 
   3431 #: ../main.c:2215
   3432 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
   3433 msgstr ""
   3434 "-V[N][nombre_archivo]\t\tCon verbosidad [nivel N] [guardar mensajes en "
   3435 "nombre_archivo]"
   3436 
   3437 #: ../main.c:2216
   3438 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
   3439 msgstr "-D\t\t\tModo de depuración"
   3440 
   3441 #: ../main.c:2217
   3442 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
   3443 msgstr "-n\t\t\tSin archivo de intercambio, solo usa RAM"
   3444 
   3445 #: ../main.c:2218
   3446 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
   3447 msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los archivo de intercambio y salir"
   3448 
   3449 #: ../main.c:2219
   3450 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
   3451 msgstr "-r \"archivo\"\tRecuperar sesión fallida"
   3452 
   3453 #: ../main.c:2220
   3454 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
   3455 msgstr "-L\t\t\tIgual que \"-r\""
   3456 
   3457 #: ../main.c:2221
   3458 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
   3459 msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe"
   3460 
   3461 #: ../main.c:2222
   3462 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
   3463 msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo"
   3464 
   3465 #: ../main.c:2223
   3466 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
   3467 msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)"
   3468 
   3469 #: ../main.c:2224
   3470 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
   3471 msgstr "-T <terminal>\tEstablecer el tipo de salida visual a <terminal>"
   3472 
   3473 #: ../main.c:2225
   3474 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
   3475 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsar <vimrc> en lugar de cualquier \".vimrc\""
   3476 
   3477 #: ../main.c:2226
   3478 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
   3479 msgstr "--noplugin\t\tNo cargar los módulos de expansión"
   3480 
   3481 #: ../main.c:2227
   3482 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
   3483 msgstr "-p[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)"
   3484 
   3485 #: ../main.c:2228
   3486 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
   3487 msgstr "-o[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)"
   3488 
   3489 #: ../main.c:2229
   3490 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
   3491 msgstr "-O[N]\t\tComo \"-o\" pero divide las ventanas verticalmente"
   3492 
   3493 #: ../main.c:2230
   3494 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
   3495 msgstr "+\t\t\tComenzar al final del archivo"
   3496 
   3497 #: ../main.c:2231
   3498 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
   3499 msgstr "+<número_de_línea>\tComienza en la línea <número_de_línea>"
   3500 
   3501 #: ../main.c:2232
   3502 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
   3503 msgstr "--cmd <orden>\tEjecutar la <orden> antes de cargar algún archivo vimrc"
   3504 
   3505 #: ../main.c:2233
   3506 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
   3507 msgstr "-c <orden>\t\tEjecutar <orden> después de cargar el primer archivo"
   3508 
   3509 #: ../main.c:2235
   3510 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
   3511 msgstr ""
   3512 "-S <sesión>\t\tEjecutar las órdenes del archivo <sesión> después\n"
   3513 "           \t\tde cargar el primer archivo"
   3514 
   3515 #: ../main.c:2236
   3516 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
   3517 msgstr ""
   3518 "-s <scriptin>\tLeer las órdenes en modo Normal del archivo\n"
   3519 "                    \t\"módulo de expansión\" de entrada>"
   3520 
   3521 #: ../main.c:2237
   3522 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
   3523 msgstr ""
   3524 "-w <scriptout>\tAñadir todas las órdenes escritas al archivo\n"
   3525 "                     \t\"módulo de expansión\" de salida"
   3526 
   3527 #: ../main.c:2238
   3528 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
   3529 msgstr ""
   3530 "-W <scriptout>\tGrabar todas las órdenes escritas al archivo\n"
   3531 "                     \t\"módulo de expansión\" de salida"
   3532 
   3533 #: ../main.c:2240
   3534 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
   3535 msgstr ""
   3536 "-- startuptime <archivo>\tGuardar los mensajes de tiempo de inicio a "
   3537 "<archivo>."
   3538 
   3539 #: ../main.c:2242
   3540 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
   3541 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsar <viminfo> en lugar de \".viminfo\""
   3542 
   3543 #: ../main.c:2243
   3544 msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
   3545 msgstr "-h  or  --help\tImpresión de la ayuda (este mensaje) y cerrar"
   3546 
   3547 #: ../main.c:2244
   3548 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
   3549 msgstr "--version\t\tImpresión de la información de versión y cerrar"
   3550 
   3551 #: ../mark.c:676
   3552 msgid "No marks set"
   3553 msgstr "No se han fijado marcas"
   3554 
   3555 #: ../mark.c:678
   3556 #, c-format
   3557 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
   3558 msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con %s"
   3559 
   3560 # Highlight title
   3561 #. Highlight title
   3562 #: ../mark.c:687
   3563 msgid ""
   3564 "\n"
   3565 "mark line  col file/text"
   3566 msgstr ""
   3567 "\n"
   3568 "marca línea  col archivo/texto"
   3569 
   3570 # Highlight title
   3571 #. Highlight title
   3572 #: ../mark.c:789
   3573 msgid ""
   3574 "\n"
   3575 " jump line  col file/text"
   3576 msgstr ""
   3577 "\n"
   3578 " salto línea  col archivo/texto"
   3579 
   3580 # Highlight title
   3581 #. Highlight title
   3582 #: ../mark.c:831
   3583 msgid ""
   3584 "\n"
   3585 "change line  col text"
   3586 msgstr ""
   3587 "\n"
   3588 "cambio línea  col archivo/texto"
   3589 
   3590 #: ../mark.c:1238
   3591 msgid ""
   3592 "\n"
   3593 "# File marks:\n"
   3594 msgstr ""
   3595 "\n"
   3596 "# Marcas en el archivo:\n"
   3597 
   3598 # Write the jumplist with -'
   3599 #. Write the jumplist with -'
   3600 #: ../mark.c:1271
   3601 msgid ""
   3602 "\n"
   3603 "# Jumplist (newest first):\n"
   3604 msgstr ""
   3605 "\n"
   3606 "# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n"
   3607 
   3608 #: ../mark.c:1352
   3609 msgid ""
   3610 "\n"
   3611 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
   3612 msgstr ""
   3613 "\n"
   3614 "# Historia de las marcas en los archivos (de la más reciente a la más "
   3615 "antigua):\n"
   3616 
   3617 #: ../mark.c:1431
   3618 msgid "Missing '>'"
   3619 msgstr "Falta \">\""
   3620 
   3621 #: ../memfile.c:426
   3622 msgid "E293: block was not locked"
   3623 msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado"
   3624 
   3625 #: ../memfile.c:799
   3626 msgid "E294: Seek error in swap file read"
   3627 msgstr "E294: Error de búsqueda al leer el archivo de intercambio"
   3628 
   3629 #: ../memfile.c:803
   3630 msgid "E295: Read error in swap file"
   3631 msgstr "E295: Error de lectura en el archivo de intercambio"
   3632 
   3633 #: ../memfile.c:849
   3634 msgid "E296: Seek error in swap file write"
   3635 msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el archivo de intercambio"
   3636 
   3637 #: ../memfile.c:865
   3638 msgid "E297: Write error in swap file"
   3639 msgstr "E297: Error de escritura en el archivo de intercambio"
   3640 
   3641 #: ../memfile.c:1036
   3642 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
   3643 msgstr ""
   3644 "E300: Ya existe un archivo de intercambio (¿ataque de enlace simbólico?)"
   3645 
   3646 #: ../memline.c:318
   3647 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
   3648 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 0?"
   3649 
   3650 #: ../memline.c:361
   3651 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
   3652 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 1?"
   3653 
   3654 #: ../memline.c:377
   3655 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
   3656 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 2?"
   3657 
   3658 # could not (re)open the swap file, what can we do????
   3659 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
   3660 #: ../memline.c:465
   3661 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
   3662 msgstr "E301: ¡¡¡Perdí el archivo de intercambio!!!"
   3663 
   3664 #: ../memline.c:477
   3665 msgid "E302: Could not rename swap file"
   3666 msgstr "E302: No pude cambiar el nombre del archivo de intercambio"
   3667 
   3668 #: ../memline.c:554
   3669 #, c-format
   3670 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
   3671 msgstr ""
   3672 "E303: Incapaz de abrir el archivo de intercambio para %s, "
   3673 "recuperación imposible"
   3674 
   3675 #: ../memline.c:666
   3676 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
   3677 msgstr "E304: \"ml_upd_block0()\": ¿No se obtuvo el bloque 0?"
   3678 
   3679 #. no swap files found
   3680 #: ../memline.c:830
   3681 #, c-format
   3682 msgid "E305: No swap file found for %s"
   3683 msgstr "E305: No se encontró el archivo de intercambio para %s"
   3684 
   3685 #: ../memline.c:839
   3686 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
   3687 msgstr ""
   3688 "Introduzca el número del archivo de intercambio a usar (0 para salir): "
   3689 
   3690 #: ../memline.c:879
   3691 #, c-format
   3692 msgid "E306: Cannot open %s"
   3693 msgstr "E306: No se pudo abrir %s"
   3694 
   3695 #: ../memline.c:897
   3696 msgid "Unable to read block 0 from "
   3697 msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de "
   3698 
   3699 #: ../memline.c:900
   3700 msgid ""
   3701 "\n"
   3702 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
   3703 msgstr ""
   3704 "\n"
   3705 "Tal vez no hay cambios o Vim no actualizó el archivo de intercambio."
   3706 
   3707 #: ../memline.c:909
   3708 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
   3709 msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n"
   3710 
   3711 #: ../memline.c:911
   3712 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
   3713 msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n"
   3714 
   3715 #: ../memline.c:916
   3716 #, c-format
   3717 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
   3718 msgstr "E307: %s no parece un archivo de intercambio de Vim"
   3719 
   3720 #: ../memline.c:922
   3721 msgid " cannot be used on this computer.\n"
   3722 msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n"
   3723 
   3724 #: ../memline.c:924
   3725 msgid "The file was created on "
   3726 msgstr "El archivo se creó el "
   3727 
   3728 #: ../memline.c:928
   3729 msgid ""
   3730 ",\n"
   3731 "or the file has been damaged."
   3732 msgstr ""
   3733 ",\n"
   3734 "o el archivo se ha dañado"
   3735 
   3736 #: ../memline.c:945
   3737 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
   3738 msgstr " se ha dañado (el tamaño de la página es menor al valor minimo).\n"
   3739 
   3740 #: ../memline.c:974
   3741 #, c-format
   3742 msgid "Using swap file \"%s\""
   3743 msgstr "Usando el archivo de intercambio \"%s\""
   3744 
   3745 #: ../memline.c:980
   3746 #, c-format
   3747 msgid "Original file \"%s\""
   3748 msgstr "Archivo original %s"
   3749 
   3750 #: ../memline.c:995
   3751 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
   3752 msgstr "E308: Advertencia: el archivo original puede haber cambiado"
   3753 
   3754 #: ../memline.c:1061
   3755 #, c-format
   3756 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
   3757 msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s"
   3758 
   3759 #: ../memline.c:1065
   3760 msgid "???MANY LINES MISSING"
   3761 msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS"
   3762 
   3763 #: ../memline.c:1076
   3764 msgid "???LINE COUNT WRONG"
   3765 msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO"
   3766 
   3767 #: ../memline.c:1082
   3768 msgid "???EMPTY BLOCK"
   3769 msgstr "???BLOQUE VACÍO"
   3770 
   3771 #: ../memline.c:1103
   3772 msgid "???LINES MISSING"
   3773 msgstr "???FALTAN LÍNEAS"
   3774 
   3775 #: ../memline.c:1128
   3776 #, c-format
   3777 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
   3778 msgstr "E310: El ID del bloque 1 es incorrecto (¿No es %s un archivo .swp?)"
   3779 
   3780 #: ../memline.c:1133
   3781 msgid "???BLOCK MISSING"
   3782 msgstr "???FALTA UN BLOQUE"
   3783 
   3784 #: ../memline.c:1147
   3785 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
   3786 msgstr "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden estar desordenadas"
   3787 
   3788 #: ../memline.c:1164
   3789 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
   3790 msgstr ""
   3791 "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido "
   3792 "insertadas/borradas"
   3793 
   3794 #: ../memline.c:1181
   3795 msgid "???END"
   3796 msgstr "???FIN"
   3797 
   3798 #: ../memline.c:1238
   3799 msgid "E311: Recovery Interrupted"
   3800 msgstr "E311: Recuperación interrumpida"
   3801 
   3802 #: ../memline.c:1243
   3803 msgid ""
   3804 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
   3805 msgstr ""
   3806 "E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que "
   3807 "empiecen con ???"
   3808 
   3809 #: ../memline.c:1245
   3810 msgid "See \":help E312\" for more information."
   3811 msgstr "Vea \":help E312\" para más información."
   3812 
   3813 #: ../memline.c:1249
   3814 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
   3815 msgstr "Recuperación completa. Ud. debería comprobar que todo está bien"
   3816 
   3817 #: ../memline.c:1251
   3818 msgid ""
   3819 "\n"
   3820 "(You might want to write out this file under another name\n"
   3821 msgstr ""
   3822 "\n"
   3823 "(Podría querer guardar este archivo con otro nombre\n"
   3824 
   3825 #: ../memline.c:1252
   3826 #, fuzzy
   3827 msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
   3828 msgstr ""
   3829 "y ejecutar \"diff\" con el archivo original para comprobar los cambios)\n"
   3830 
   3831 #: ../memline.c:1254
   3832 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
   3833 msgstr ""
   3834 
   3835 #: ../memline.c:1255
   3836 #, fuzzy
   3837 msgid ""
   3838 "\n"
   3839 "You may want to delete the .swp file now.\n"
   3840 "\n"
   3841 msgstr ""
   3842 "Elimine el archivo .swp después de terminar.\n"
   3843 "\n"
   3844 
   3845 # use msg() to start the scrolling properly
   3846 #. use msg() to start the scrolling properly
   3847 #: ../memline.c:1327
   3848 msgid "Swap files found:"
   3849 msgstr "Se han encontrado los siguientes archivos de intercambio:"
   3850 
   3851 #: ../memline.c:1446
   3852 msgid "   In current directory:\n"
   3853 msgstr "   En el directorio actual:\n"
   3854 
   3855 #: ../memline.c:1448
   3856 msgid "   Using specified name:\n"
   3857 msgstr "   Usando el nombre especificado:\n"
   3858 
   3859 #: ../memline.c:1450
   3860 msgid "   In directory "
   3861 msgstr "   En el directorio "
   3862 
   3863 #: ../memline.c:1465
   3864 msgid "      -- none --\n"
   3865 msgstr "      -- ninguno --\n"
   3866 
   3867 #: ../memline.c:1527
   3868 msgid "          owned by: "
   3869 msgstr "          propiedad de: "
   3870 
   3871 #: ../memline.c:1529
   3872 msgid "   dated: "
   3873 msgstr "   de fecha: "
   3874 
   3875 #: ../memline.c:1532 ../memline.c:3231
   3876 msgid "             dated: "
   3877 msgstr "             de fecha: "
   3878 
   3879 #: ../memline.c:1548
   3880 msgid "         [from Vim version 3.0]"
   3881 msgstr "      [desde la versión 3.0 de Vim]"
   3882 
   3883 #: ../memline.c:1550
   3884 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
   3885 msgstr "         [no parece un archivo de intercambio de Vim]"
   3886 
   3887 #: ../memline.c:1552
   3888 msgid "         file name: "
   3889 msgstr "         nombre del archivo: "
   3890 
   3891 #: ../memline.c:1558
   3892 msgid ""
   3893 "\n"
   3894 "          modified: "
   3895 msgstr ""
   3896 "\n"
   3897 "         modificado: "
   3898 
   3899 #: ../memline.c:1559
   3900 msgid "YES"
   3901 msgstr "SI"
   3902 
   3903 #: ../memline.c:1559
   3904 msgid "no"
   3905 msgstr "no"
   3906 
   3907 #: ../memline.c:1562
   3908 msgid ""
   3909 "\n"
   3910 "         user name: "
   3911 msgstr ""
   3912 "\n"
   3913 " nombre del usuario: "
   3914 
   3915 #: ../memline.c:1568
   3916 msgid "   host name: "
   3917 msgstr "  nombre del servidor: "
   3918 
   3919 #: ../memline.c:1570
   3920 msgid ""
   3921 "\n"
   3922 "         host name: "
   3923 msgstr ""
   3924 "\n"
   3925 "       nombre del servidor: "
   3926 
   3927 #: ../memline.c:1575
   3928 msgid ""
   3929 "\n"
   3930 "        process ID: "
   3931 msgstr ""
   3932 "\n"
   3933 "      ID del proceso: "
   3934 
   3935 #: ../memline.c:1579
   3936 msgid " (still running)"
   3937 msgstr " (aún en ejecución)"
   3938 
   3939 #: ../memline.c:1586
   3940 msgid ""
   3941 "\n"
   3942 "         [not usable on this computer]"
   3943 msgstr ""
   3944 "\n"
   3945 "         [no se puede usar en este ordenador]"
   3946 
   3947 #: ../memline.c:1590
   3948 msgid "         [cannot be read]"
   3949 msgstr "         [no se puede leer]"
   3950 
   3951 #: ../memline.c:1593
   3952 msgid "         [cannot be opened]"
   3953 msgstr "         [no se puede abrir]"
   3954 
   3955 #: ../memline.c:1698
   3956 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
   3957 msgstr "E313: No se pudo preservar, no existe un archivo de intercambio"
   3958 
   3959 #: ../memline.c:1747
   3960 msgid "File preserved"
   3961 msgstr "Archivo preservado"
   3962 
   3963 #: ../memline.c:1749
   3964 msgid "E314: Preserve failed"
   3965 msgstr "E314: Falló la preservación del archivo"
   3966 
   3967 #: ../memline.c:1819
   3968 #, c-format
   3969 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %<PRId64>"
   3970 msgstr "E315: \"ml_get\": número de línea no válido: %<PRId64>"
   3971 
   3972 #: ../memline.c:1851
   3973 #, c-format
   3974 msgid "E316: ml_get: cannot find line %<PRId64>"
   3975 msgstr "E316: \"ml_get\": no se pudo encontrar la línea %<PRId64>"
   3976 
   3977 #: ../memline.c:2236
   3978 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
   3979 msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 3"
   3980 
   3981 #: ../memline.c:2311
   3982 msgid "stack_idx should be 0"
   3983 msgstr "\"stack_idx\" debería ser 0"
   3984 
   3985 #: ../memline.c:2369
   3986 msgid "E318: Updated too many blocks?"
   3987 msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?"
   3988 
   3989 #: ../memline.c:2511
   3990 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
   3991 msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 4"
   3992 
   3993 #: ../memline.c:2536
   3994 msgid "deleted block 1?"
   3995 msgstr "¿bloque 1 suprimido?"
   3996 
   3997 #: ../memline.c:2707
   3998 #, c-format
   3999 msgid "E320: Cannot find line %<PRId64>"
   4000 msgstr "E320: No se pudo encontrar la línea %<PRId64>"
   4001 
   4002 #: ../memline.c:2916
   4003 msgid "E317: pointer block id wrong"
   4004 msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto"
   4005 
   4006 #: ../memline.c:2930
   4007 msgid "pe_line_count is zero"
   4008 msgstr "\"pe_line_count\" es cero"
   4009 
   4010 #: ../memline.c:2955
   4011 #, c-format
   4012 msgid "E322: line number out of range: %<PRId64> past the end"
   4013 msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %<PRId64> más allá del final"
   4014 
   4015 #: ../memline.c:2959
   4016 #, c-format
   4017 msgid "E323: line count wrong in block %<PRId64>"
   4018 msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %<PRId64>"
   4019 
   4020 #: ../memline.c:2999
   4021 msgid "Stack size increases"
   4022 msgstr "El tamaño de la pila aumenta"
   4023 
   4024 #: ../memline.c:3038
   4025 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
   4026 msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 2"
   4027 
   4028 #: ../memline.c:3070
   4029 #, c-format
   4030 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
   4031 msgstr "E773: Bucle de symlinks para \"%s\""
   4032 
   4033 #: ../memline.c:3221
   4034 msgid "E325: ATTENTION"
   4035 msgstr "E325: ATENCIÓN"
   4036 
   4037 #: ../memline.c:3222
   4038 msgid "Found a swap file by the name \""
   4039 msgstr "Se ha encontrado un archivo de intercambio con el nombre \""
   4040 
   4041 #: ../memline.c:3226
   4042 msgid "While opening file \""
   4043 msgstr "al abrir el archivo \""
   4044 
   4045 #: ../memline.c:3239
   4046 msgid "      NEWER than swap file!\n"
   4047 msgstr "     MÁS NUEVO que el archivo de intercambio!\n"
   4048 
   4049 # Some of these messages are long to allow translation to
   4050 # * other languages.
   4051 #: ../memline.c:3244
   4052 #, fuzzy
   4053 msgid ""
   4054 "\n"
   4055 "(1) Another program may be editing the same file.  If this is the case,\n"
   4056 "    be careful not to end up with two different instances of the same\n"
   4057 "    file when making changes."
   4058 msgstr ""
   4059 "\n"
   4060 "(1) Puede que otro programa esté editando el mismo archivo.\n"
   4061 "    De ser así, tenga cuidado de no acabar con dos\n"
   4062 "    ejemplares diferentes del mismo archivo al hacer cambios.\n"
   4063 
   4064 #: ../memline.c:3245
   4065 #, fuzzy
   4066 msgid "  Quit, or continue with caution.\n"
   4067 msgstr "    Salga del programa o continúe con precaución.\n"
   4068 
   4069 #: ../memline.c:3246
   4070 #, fuzzy
   4071 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
   4072 msgstr ""
   4073 "\n"
   4074 "(2) Falló una sesión de edición de este archivo.\n"
   4075 
   4076 #: ../memline.c:3247
   4077 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"nvim -r "
   4078 msgstr "    Si es así, use \":recover\" o \"nvim -r "
   4079 
   4080 #: ../memline.c:3249
   4081 msgid ""
   4082 "\"\n"
   4083 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
   4084 msgstr ""
   4085 "\"\n"
   4086 "    para recuperar los cambios (véa \":help recovery\").\n"
   4087 
   4088 #: ../memline.c:3250
   4089 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
   4090 msgstr "    Si Ud. ya ha hecho esto, borre el archivo de intercambio \""
   4091 
   4092 #: ../memline.c:3252
   4093 msgid ""
   4094 "\"\n"
   4095 "    to avoid this message.\n"
   4096 msgstr ""
   4097 "\"\n"
   4098 "    para evitar este mensaje.\n"
   4099 
   4100 #: ../memline.c:3450 ../memline.c:3452
   4101 msgid "Swap file \""
   4102 msgstr "¡El archivo de intercambio \""
   4103 
   4104 #: ../memline.c:3451 ../memline.c:3455
   4105 msgid "\" already exists!"
   4106 msgstr "\" ya existe!"
   4107 
   4108 #: ../memline.c:3457
   4109 msgid "VIM - ATTENTION"
   4110 msgstr "VIM - ATENCIÓN"
   4111 
   4112 #: ../memline.c:3459
   4113 msgid "Swap file already exists!"
   4114 msgstr "¡Ya existe un archivo de intercambio!"
   4115 
   4116 #: ../memline.c:3464
   4117 msgid ""
   4118 "&Open Read-Only\n"
   4119 "&Edit anyway\n"
   4120 "&Recover\n"
   4121 "&Quit\n"
   4122 "&Abort"
   4123 msgstr ""
   4124 "&Abrir para lectura únicamente\n"
   4125 "&Editar de todas formas\n"
   4126 "&Recuperar\n"
   4127 "&Salir\n"
   4128 "A&bortar"
   4129 
   4130 #: ../memline.c:3467
   4131 msgid ""
   4132 "&Open Read-Only\n"
   4133 "&Edit anyway\n"
   4134 "&Recover\n"
   4135 "&Delete it\n"
   4136 "&Quit\n"
   4137 "&Abort"
   4138 msgstr ""
   4139 "&Abrir para lectura únicamente\n"
   4140 "&Editar de todas formas\n"
   4141 "&Recuperar\n"
   4142 "&Borrar\n"
   4143 "&Salir\n"
   4144 "&Abortar"
   4145 
   4146 #.
   4147 #. * Change the ".swp" extension to find another file that can be used.
   4148 #. * First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc.
   4149 #. * If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz"
   4150 #. * Can happen when editing many "No Name" buffers.
   4151 #.
   4152 #. ".s?a"
   4153 #. ".saa": tried enough, give up
   4154 #: ../memline.c:3528
   4155 msgid "E326: Too many swap files found"
   4156 msgstr "E326: Se han encontrado demasiados archivos de intercambio"
   4157 
   4158 #: ../memory.c:227
   4159 #, c-format
   4160 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %<PRIu64> bytes)"
   4161 msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %<PRIu64> bytes)"
   4162 
   4163 #: ../menu.c:62
   4164 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
   4165 msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú"
   4166 
   4167 #: ../menu.c:63
   4168 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
   4169 msgstr "E328: El menú solo existe en otro modo de operación"
   4170 
   4171 #: ../menu.c:64
   4172 #, c-format
   4173 msgid "E329: No menu \"%s\""
   4174 msgstr "E329: No existe el menú \"%s\""
   4175 
   4176 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
   4177 #: ../menu.c:329
   4178 msgid "E792: Empty menu name"
   4179 msgstr "E792: Nombre de menú vacío"
   4180 
   4181 #: ../menu.c:340
   4182 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
   4183 msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú"
   4184 
   4185 #: ../menu.c:365
   4186 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
   4187 msgstr ""
   4188 "E331: No se deben añadir elementos del menú directamente a la barra del menú"
   4189 
   4190 #: ../menu.c:370
   4191 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
   4192 msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú"
   4193 
   4194 # Now we have found the matching menu, and we list the mappings
   4195 # Highlight title
   4196 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
   4197 #. Highlight title
   4198 #: ../menu.c:762
   4199 msgid ""
   4200 "\n"
   4201 "--- Menus ---"
   4202 msgstr ""
   4203 "\n"
   4204 "--- Menús ---"
   4205 
   4206 #: ../menu.c:1313
   4207 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
   4208 msgstr "E333: La ruta del menú debe conducir a un item del menú"
   4209 
   4210 #: ../menu.c:1330
   4211 #, c-format
   4212 msgid "E334: Menu not found: %s"
   4213 msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s"
   4214 
   4215 #: ../menu.c:1396
   4216 #, c-format
   4217 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
   4218 msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s"
   4219 
   4220 #: ../menu.c:1426
   4221 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
   4222 msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú"
   4223 
   4224 #: ../menu.c:1447
   4225 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
   4226 msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús"
   4227 
   4228 #: ../message.c:423
   4229 #, c-format
   4230 msgid "Error detected while processing %s:"
   4231 msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:"
   4232 
   4233 #: ../message.c:445
   4234 #, c-format
   4235 msgid "line %4ld:"
   4236 msgstr "línea %4ld"
   4237 
   4238 #: ../message.c:617
   4239 #, c-format
   4240 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
   4241 msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'"
   4242 
   4243 #: ../message.c:986
   4244 msgid "Interrupt: "
   4245 msgstr "Interrupción: "
   4246 
   4247 #: ../message.c:988
   4248 msgid "Press ENTER or type command to continue"
   4249 msgstr "Pulse INTRO o escriba una orden para continuar"
   4250 
   4251 #: ../message.c:1843
   4252 #, c-format
   4253 msgid "%s line %<PRId64>"
   4254 msgstr "%s, en la línea %<PRId64>"
   4255 
   4256 #: ../message.c:2392
   4257 msgid "-- More --"
   4258 msgstr "-- Más --"
   4259 
   4260 #: ../message.c:2398
   4261 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
   4262 msgstr " ESPACIO/d/j: pantalla/página/línea abajo, b/u/k: arriba, q: salir "
   4263 
   4264 #: ../message.c:3021 ../message.c:3031
   4265 msgid "Question"
   4266 msgstr "Pregunta"
   4267 
   4268 #: ../message.c:3023
   4269 msgid ""
   4270 "&Yes\n"
   4271 "&No"
   4272 msgstr ""
   4273 "&Si\n"
   4274 "&No"
   4275 
   4276 #: ../message.c:3033
   4277 msgid ""
   4278 "&Yes\n"
   4279 "&No\n"
   4280 "&Cancel"
   4281 msgstr ""
   4282 "&Si\n"
   4283 "&No\n"
   4284 "&Cancelar"
   4285 
   4286 #: ../message.c:3045
   4287 msgid ""
   4288 "&Yes\n"
   4289 "&No\n"
   4290 "Save &All\n"
   4291 "&Discard All\n"
   4292 "&Cancel"
   4293 msgstr ""
   4294 "&Si\n"
   4295 "&No\n"
   4296 "&Guardar todo\n"
   4297 "&Descartar todo\n"
   4298 "&Cancelar"
   4299 
   4300 #: ../message.c:3058
   4301 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
   4302 msgstr "E766: Argumentos insuficientes para printf()"
   4303 
   4304 #: ../message.c:3119
   4305 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
   4306 msgstr "E807: Se esperaba un argumento \"Float\" para printf()"
   4307 
   4308 #: ../message.c:3873
   4309 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
   4310 msgstr "E767: Demasiados argumentos para printf()"
   4311 
   4312 #: ../misc1.c:2256
   4313 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
   4314 msgstr "W10: Advertencia: cambiando un archivo de sólo lectura"
   4315 
   4316 #: ../misc1.c:2537
   4317 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
   4318 msgstr "Escriba un número e <Intro> o pulse con el ratón (la omisión cancela) "
   4319 
   4320 #: ../misc1.c:2539
   4321 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
   4322 msgstr "Escoja un número e <Intro> (la omisión cancela la acción): "
   4323 
   4324 #: ../misc1.c:2585
   4325 msgid "1 more line"
   4326 msgstr "1 línea más"
   4327 
   4328 #: ../misc1.c:2588
   4329 msgid "1 line less"
   4330 msgstr "1 línea menos"
   4331 
   4332 #: ../misc1.c:2593
   4333 #, c-format
   4334 msgid "%<PRId64> more lines"
   4335 msgstr "%<PRId64> líneas más"
   4336 
   4337 #: ../misc1.c:2596
   4338 #, c-format
   4339 msgid "%<PRId64> fewer lines"
   4340 msgstr "%<PRId64> líneas menos"
   4341 
   4342 #: ../misc1.c:2599
   4343 msgid " (Interrupted)"
   4344 msgstr " (Interrumpido)"
   4345 
   4346 #: ../misc1.c:2635
   4347 msgid "Beep!"
   4348 msgstr "¡Bip!"
   4349 
   4350 #: ../misc2.c:738
   4351 #, c-format
   4352 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
   4353 msgstr "Invocando al intérprete de órdenes para ejecutar: %s"
   4354 
   4355 #: ../normal.c:183
   4356 msgid "E349: No identifier under cursor"
   4357 msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor"
   4358 
   4359 #: ../normal.c:1866
   4360 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
   4361 msgstr "E774: 'operatorfunc' está vacío"
   4362 
   4363 #: ../normal.c:2637
   4364 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
   4365 msgstr "Advertencia: la terminal no puede resaltar el texto"
   4366 
   4367 #: ../normal.c:2807
   4368 msgid "E348: No string under cursor"
   4369 msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor"
   4370 
   4371 #: ../normal.c:3937
   4372 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
   4373 msgstr "E352: No se pudo borrar pliegues con el 'folmethod' actual"
   4374 
   4375 #: ../normal.c:5897
   4376 msgid "E664: changelist is empty"
   4377 msgstr "E664: La lista de cambios está vacía"
   4378 
   4379 #: ../normal.c:5899
   4380 msgid "E662: At start of changelist"
   4381 msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios"
   4382 
   4383 #: ../normal.c:5901
   4384 msgid "E663: At end of changelist"
   4385 msgstr "E663: Al final de la lista de cambios"
   4386 
   4387 #: ../normal.c:7053
   4388 msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Nvim"
   4389 msgstr "Escriba \":quit<intro>\" para salir de Vim"
   4390 
   4391 #: ../ops.c:248
   4392 #, c-format
   4393 msgid "1 line %sed 1 time"
   4394 msgstr "1 línea %sed 1 vez"
   4395 
   4396 #: ../ops.c:250
   4397 #, c-format
   4398 msgid "1 line %sed %d times"
   4399 msgstr "1 línea %sed %d veces"
   4400 
   4401 #: ../ops.c:253
   4402 #, c-format
   4403 msgid "%<PRId64> lines %sed 1 time"
   4404 msgstr "%<PRId64> líneas %sed 1 vez"
   4405 
   4406 #: ../ops.c:256
   4407 #, c-format
   4408 msgid "%<PRId64> lines %sed %d times"
   4409 msgstr "%<PRId64> líneas %sed %d veces"
   4410 
   4411 #: ../ops.c:592
   4412 #, c-format
   4413 msgid "%<PRId64> lines to indent... "
   4414 msgstr "%<PRId64> líneas por sangrar..."
   4415 
   4416 #: ../ops.c:634
   4417 msgid "1 line indented "
   4418 msgstr "1 línea sangrada"
   4419 
   4420 #: ../ops.c:636
   4421 #, c-format
   4422 msgid "%<PRId64> lines indented "
   4423 msgstr "%<PRId64> líneas sangradas"
   4424 
   4425 #: ../ops.c:938
   4426 msgid "E748: No previously used register"
   4427 msgstr "E748: No hay registro previamente en uso"
   4428 
   4429 # must display the prompt
   4430 #. must display the prompt
   4431 #: ../ops.c:1433
   4432 msgid "cannot yank; delete anyway"
   4433 msgstr "No se pudo copiar \"yank\"; ¿Lo borro de todas formas?"
   4434 
   4435 #: ../ops.c:1929
   4436 msgid "1 line changed"
   4437 msgstr "1 línea cambiada"
   4438 
   4439 #: ../ops.c:1931
   4440 #, c-format
   4441 msgid "%<PRId64> lines changed"
   4442 msgstr "%<PRId64> líneas cambiadas"
   4443 
   4444 #: ../ops.c:2521
   4445 msgid "block of 1 line yanked"
   4446 msgstr "bloque de 1 línea copiada"
   4447 
   4448 #: ../ops.c:2523
   4449 msgid "1 line yanked"
   4450 msgstr "1 línea copiada"
   4451 
   4452 #: ../ops.c:2525
   4453 #, c-format
   4454 msgid "block of %<PRId64> lines yanked"
   4455 msgstr "bloque de %<PRId64> líneas copiadas"
   4456 
   4457 #: ../ops.c:2528
   4458 #, c-format
   4459 msgid "%<PRId64> lines yanked"
   4460 msgstr "%<PRId64> líneas copiadas"
   4461 
   4462 #: ../ops.c:2710
   4463 #, c-format
   4464 msgid "E353: Nothing in register %s"
   4465 msgstr "E353: No hay nada en el registro %s"
   4466 
   4467 # Highlight title
   4468 #. Highlight title
   4469 #: ../ops.c:3185
   4470 msgid ""
   4471 "\n"
   4472 "--- Registers ---"
   4473 msgstr ""
   4474 "\n"
   4475 "--- Registros ---"
   4476 
   4477 #: ../ops.c:4455
   4478 msgid "Illegal register name"
   4479 msgstr "Nombre de registro ilegal"
   4480 
   4481 #: ../ops.c:4533
   4482 msgid ""
   4483 "\n"
   4484 "# Registers:\n"
   4485 msgstr ""
   4486 "\n"
   4487 "# Registros:\n"
   4488 
   4489 #: ../ops.c:4575
   4490 #, c-format
   4491 msgid "E574: Unknown register type %d"
   4492 msgstr "E574: Registro desconocido de tipo %d"
   4493 
   4494 #: ../ops.c:5089
   4495 #, c-format
   4496 msgid "%<PRId64> Cols; "
   4497 msgstr "%<PRId64> Cols; "
   4498 
   4499 #: ../ops.c:5097
   4500 #, c-format
   4501 msgid ""
   4502 "Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; "
   4503 "%<PRId64> of %<PRId64> Bytes"
   4504 msgstr ""
   4505 "Selección %s%<PRId64> de %<PRId64> Líneas; %<PRId64> de %<PRId64> Palabras; "
   4506 "%<PRId64> de %<PRId64> Caracteres"
   4507 
   4508 #: ../ops.c:5105
   4509 #, c-format
   4510 msgid ""
   4511 "Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; "
   4512 "%<PRId64> of %<PRId64> Chars; %<PRId64> of %<PRId64> Bytes"
   4513 msgstr ""
   4514 "Selección %s%<PRId64> de %<PRId64> Líneas; %<PRId64> de %<PRId64> Palabras; "
   4515 "%<PRId64> de %<PRId64> Caracteres; %ld de %<PRId64> Bytes"
   4516 
   4517 #: ../ops.c:5123
   4518 #, c-format
   4519 msgid ""
   4520 "Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Byte "
   4521 "%<PRId64> of %<PRId64>"
   4522 msgstr ""
   4523 "Col %s de %s; Línea %<PRId64> de %<PRId64>; Palabra %<PRId64> de %<PRId64>; "
   4524 "Byte %<PRId64> de %<PRId64>"
   4525 
   4526 #: ../ops.c:5133
   4527 #, c-format
   4528 msgid ""
   4529 "Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Char "
   4530 "%<PRId64> of %<PRId64>; Byte %<PRId64> of %<PRId64>"
   4531 msgstr ""
   4532 "Col %s de %s; Línea %<PRId64> de %<PRId64>; Palabra %<PRId64> de %<PRId64>; "
   4533 "Carácter %<PRId64> de %<PRId64> Byte %<PRId64> de %<PRId64>"
   4534 
   4535 #: ../ops.c:5146
   4536 #, c-format
   4537 msgid "(+%<PRId64> for BOM)"
   4538 msgstr "(+%<PRId64> para BOM)"
   4539 
   4540 #: ../option.c:1238
   4541 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
   4542 msgstr "%<%f%h%m%=Página %N"
   4543 
   4544 #: ../option.c:1574
   4545 msgid "Thanks for flying Vim"
   4546 msgstr "Gracias por volar con Vim"
   4547 
   4548 #. found a mismatch: skip
   4549 #: ../option.c:2698
   4550 msgid "E518: Unknown option"
   4551 msgstr "E518: Opción desconocida"
   4552 
   4553 #: ../option.c:2709
   4554 msgid "E519: Option not supported"
   4555 msgstr "E519: Opción no admitida"
   4556 
   4557 #: ../option.c:2740
   4558 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
   4559 msgstr "E520: No permitido en una \"modeline\""
   4560 
   4561 #: ../option.c:2815
   4562 msgid "E846: Key code not set"
   4563 msgstr ""
   4564 
   4565 #: ../option.c:2924
   4566 msgid "E521: Number required after ="
   4567 msgstr "E521: Debe introducir un número después de \"=\""
   4568 
   4569 #: ../option.c:3226 ../option.c:3864
   4570 msgid "E522: Not found in termcap"
   4571 msgstr "E522: No lo encontré en el \"termcap\""
   4572 
   4573 #: ../option.c:3335
   4574 #, c-format
   4575 msgid "E539: Illegal character <%s>"
   4576 msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>"
   4577 
   4578 #: ../option.c:3862
   4579 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
   4580 msgstr "E529: No se pudo definir \"term\" como una cadena de caracteres vacía"
   4581 
   4582 #: ../option.c:3885
   4583 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
   4584 msgstr "E589: \"backupext\" y \"patchmode\" son iguales"
   4585 
   4586 #: ../option.c:3964
   4587 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
   4588 msgstr ""
   4589 
   4590 #: ../option.c:3966
   4591 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
   4592 msgstr ""
   4593 
   4594 #: ../option.c:4163
   4595 msgid "E524: Missing colon"
   4596 msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos"
   4597 
   4598 #: ../option.c:4165
   4599 msgid "E525: Zero length string"
   4600 msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero"
   4601 
   4602 #: ../option.c:4220
   4603 #, c-format
   4604 msgid "E526: Missing number after <%s>"
   4605 msgstr "E526: Falta el número después de <%s>"
   4606 
   4607 #: ../option.c:4232
   4608 msgid "E527: Missing comma"
   4609 msgstr "E527: Falta una coma"
   4610 
   4611 #: ../option.c:4239
   4612 msgid "E528: Must specify a ' value"
   4613 msgstr "E528: Debe especificar un valor "
   4614 
   4615 #: ../option.c:4271
   4616 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
   4617 msgstr "E595: Contiene un carácter no imprimible o de más de un byte"
   4618 
   4619 #: ../option.c:4469
   4620 #, c-format
   4621 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
   4622 msgstr "E535: Carácter ilegal después de <%c>"
   4623 
   4624 #: ../option.c:4534
   4625 msgid "E536: comma required"
   4626 msgstr "E536: necesita una coma"
   4627 
   4628 #: ../option.c:4543
   4629 #, c-format
   4630 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
   4631 msgstr "E537: 'commentstring' debe estar vacío o contener %s"
   4632 
   4633 #: ../option.c:4928
   4634 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
   4635 msgstr "E540: Secuencia de expresión sin cerrar"
   4636 
   4637 #: ../option.c:4932
   4638 msgid "E541: too many items"
   4639 msgstr "E541: Demasiados elementos"
   4640 
   4641 #: ../option.c:4934
   4642 msgid "E542: unbalanced groups"
   4643 msgstr "E542: Grupos sin equilibrar"
   4644 
   4645 #: ../option.c:5148
   4646 msgid "E590: A preview window already exists"
   4647 msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa"
   4648 
   4649 #: ../option.c:5311
   4650 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
   4651 msgstr "W17: La opción árabe necesita de UTF-8, use \":set encoding=utf-8\""
   4652 
   4653 #: ../option.c:5623
   4654 #, c-format
   4655 msgid "E593: Need at least %d lines"
   4656 msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas"
   4657 
   4658 #: ../option.c:5631
   4659 #, c-format
   4660 msgid "E594: Need at least %d columns"
   4661 msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas"
   4662 
   4663 #: ../option.c:6011
   4664 #, c-format
   4665 msgid "E355: Unknown option: %s"
   4666 msgstr "E355: Opción desconocida: %s"
   4667 
   4668 #. There's another character after zeros or the string
   4669 #. * is empty.  In both cases, we are trying to set a
   4670 #. * num option using a string.
   4671 #: ../option.c:6037
   4672 #, c-format
   4673 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
   4674 msgstr "E521: Debe introducir un número: &%s = '%s'"
   4675 
   4676 #: ../option.c:6149
   4677 msgid ""
   4678 "\n"
   4679 "--- Terminal codes ---"
   4680 msgstr ""
   4681 "\n"
   4682 "--- Códigos de terminal ---"
   4683 
   4684 #: ../option.c:6151
   4685 msgid ""
   4686 "\n"
   4687 "--- Global option values ---"
   4688 msgstr ""
   4689 "\n"
   4690 "--- Valores de las opciones globales ---"
   4691 
   4692 #: ../option.c:6153
   4693 msgid ""
   4694 "\n"
   4695 "--- Local option values ---"
   4696 msgstr ""
   4697 "\n"
   4698 "--- Valores de las opciones locales ---"
   4699 
   4700 #: ../option.c:6155
   4701 msgid ""
   4702 "\n"
   4703 "--- Options ---"
   4704 msgstr ""
   4705 "\n"
   4706 "--- Opciones ---"
   4707 
   4708 #: ../option.c:6816
   4709 msgid "E356: get_varp ERROR"
   4710 msgstr "E356: ERROR en \"get_varp\""
   4711 
   4712 #: ../option.c:7696
   4713 #, c-format
   4714 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
   4715 msgstr "E357: \"langmap\": falta carácter coincidente para %s"
   4716 
   4717 #: ../option.c:7715
   4718 #, c-format
   4719 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
   4720 msgstr "E358: \"langmap\": caracteres extra después del punto y coma: %s"
   4721 
   4722 #: ../os/shell.c:194
   4723 msgid ""
   4724 "\n"
   4725 "Cannot execute shell "
   4726 msgstr ""
   4727 "\n"
   4728 "No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes "
   4729 
   4730 #: ../os/shell.c:439
   4731 msgid ""
   4732 "\n"
   4733 "shell returned "
   4734 msgstr ""
   4735 "\n"
   4736 "El intérprete de órdenes devolvió "
   4737 
   4738 #: ../os_unix.c:465 ../os_unix.c:471
   4739 msgid ""
   4740 "\n"
   4741 "Could not get security context for "
   4742 msgstr ""
   4743 "\n"
   4744 "No se pudo obtener el contexto de seguridad para "
   4745 
   4746 #: ../os_unix.c:479
   4747 msgid ""
   4748 "\n"
   4749 "Could not set security context for "
   4750 msgstr ""
   4751 "\n"
   4752 "No se pudo definir el contexto de seguridad para "
   4753 
   4754 #: ../os_unix.c:1558 ../os_unix.c:1647
   4755 #, c-format
   4756 msgid "dlerror = \"%s\""
   4757 msgstr "dlerror = \"%s\""
   4758 
   4759 #: ../path.c:1449
   4760 #, c-format
   4761 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
   4762 msgstr "E447: No se pudo encontrar el archivo \"%s\" en la ruta"
   4763 
   4764 #: ../quickfix.c:359
   4765 #, c-format
   4766 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
   4767 msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato"
   4768 
   4769 #: ../quickfix.c:371
   4770 #, c-format
   4771 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
   4772 msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato"
   4773 
   4774 #: ../quickfix.c:420
   4775 msgid "E374: Missing ] in format string"
   4776 msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato"
   4777 
   4778 #: ../quickfix.c:431
   4779 #, c-format
   4780 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
   4781 msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato"
   4782 
   4783 #: ../quickfix.c:448
   4784 #, c-format
   4785 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
   4786 msgstr "E376: %%%c no es válido en el prefijo de una cadena de formato"
   4787 
   4788 #: ../quickfix.c:454
   4789 #, c-format
   4790 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
   4791 msgstr "E377: %%%c no es válido en una cadena de formato"
   4792 
   4793 #. nothing found
   4794 #: ../quickfix.c:477
   4795 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
   4796 msgstr "E378: 'errorformat' no contiene un patrón"
   4797 
   4798 #: ../quickfix.c:695
   4799 msgid "E379: Missing or empty directory name"
   4800 msgstr "E379: Hace falta el nombre del directorio"
   4801 
   4802 #: ../quickfix.c:1305
   4803 msgid "E553: No more items"
   4804 msgstr "E553: No hay más elementos"
   4805 
   4806 #: ../quickfix.c:1674
   4807 #, c-format
   4808 msgid "(%d of %d)%s%s: "
   4809 msgstr "(%d de %d)%s%s: "
   4810 
   4811 #: ../quickfix.c:1676
   4812 msgid " (line deleted)"
   4813 msgstr " (línea borrada)"
   4814 
   4815 #: ../quickfix.c:1863
   4816 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
   4817 msgstr "E380: Al final de la pila de corrección rápida"
   4818 
   4819 #: ../quickfix.c:1869
   4820 msgid "E381: At top of quickfix stack"
   4821 msgstr "E381: Al principio de la pila de corrección rápida"
   4822 
   4823 #: ../quickfix.c:1880
   4824 #, c-format
   4825 msgid "error list %d of %d; %d errors"
   4826 msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores"
   4827 
   4828 #: ../quickfix.c:2427
   4829 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
   4830 msgstr "E382: No se pudo escribir, la opción \"buftype\" está activa"
   4831 
   4832 #: ../quickfix.c:2812
   4833 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
   4834 msgstr "E683: Falta el nombre del archivo o el patrón no es válido"
   4835 
   4836 #: ../quickfix.c:2911
   4837 #, c-format
   4838 msgid "Cannot open file \"%s\""
   4839 msgstr "No se pudo abrir el archivo %s"
   4840 
   4841 #: ../quickfix.c:3429
   4842 msgid "E681: Buffer is not loaded"
   4843 msgstr "E681: El búfer no está cargado"
   4844 
   4845 #: ../quickfix.c:3487
   4846 msgid "E777: String or List expected"
   4847 msgstr "E777: Se esperaba una lista o una cadena de caracteres"
   4848 
   4849 #: ../regexp.c:359
   4850 #, c-format
   4851 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
   4852 msgstr "E369: El elemento en %s%%[] no es válido"
   4853 
   4854 #: ../regexp.c:374
   4855 #, c-format
   4856 msgid "E769: Missing ] after %s["
   4857 msgstr "E769: Falta ] después de %s["
   4858 
   4859 #: ../regexp.c:375
   4860 #, c-format
   4861 msgid "E53: Unmatched %s%%("
   4862 msgstr "E53: %s%%( sin complemento"
   4863 
   4864 #: ../regexp.c:376
   4865 #, c-format
   4866 msgid "E54: Unmatched %s("
   4867 msgstr "E54: %s( sin complemento"
   4868 
   4869 #: ../regexp.c:377
   4870 #, c-format
   4871 msgid "E55: Unmatched %s)"
   4872 msgstr "E55: %s) sin complemento"
   4873 
   4874 #: ../regexp.c:378
   4875 msgid "E66: \\z( not allowed here"
   4876 msgstr "E66: No se permite \\z( aquí"
   4877 
   4878 #: ../regexp.c:379
   4879 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
   4880 msgstr "E67: \\z1 et al. no se permiten aquí"
   4881 
   4882 #: ../regexp.c:380
   4883 #, c-format
   4884 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
   4885 msgstr "E69: Falta ] después de %s%%["
   4886 
   4887 #: ../regexp.c:381
   4888 #, c-format
   4889 msgid "E70: Empty %s%%[]"
   4890 msgstr "E70: %s%%[] vacío"
   4891 
   4892 #: ../regexp.c:1209 ../regexp.c:1224
   4893 msgid "E339: Pattern too long"
   4894 msgstr "E339: Patrón demasiado largo"
   4895 
   4896 #: ../regexp.c:1371
   4897 msgid "E50: Too many \\z("
   4898 msgstr "E50: Demasiados \\z("
   4899 
   4900 #: ../regexp.c:1378
   4901 #, c-format
   4902 msgid "E51: Too many %s("
   4903 msgstr "E51: Hay demasiados %s("
   4904 
   4905 #: ../regexp.c:1427
   4906 msgid "E52: Unmatched \\z("
   4907 msgstr "E52: \\z( sin complemento"
   4908 
   4909 #: ../regexp.c:1637
   4910 #, c-format
   4911 msgid "E59: invalid character after %s@"
   4912 msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@"
   4913 
   4914 #: ../regexp.c:1672
   4915 #, c-format
   4916 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
   4917 msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos"
   4918 
   4919 #: ../regexp.c:1687
   4920 #, c-format
   4921 msgid "E61: Nested %s*"
   4922 msgstr "E61: Anidado %s*"
   4923 
   4924 #: ../regexp.c:1690
   4925 #, c-format
   4926 msgid "E62: Nested %s%c"
   4927 msgstr "E62: Anidado %s%c"
   4928 
   4929 #: ../regexp.c:1800
   4930 msgid "E63: invalid use of \\_"
   4931 msgstr "E63: Uso inválido de \\_"
   4932 
   4933 #: ../regexp.c:1850
   4934 #, c-format
   4935 msgid "E64: %s%c follows nothing"
   4936 msgstr "E64: %s%c no sigue a nada"
   4937 
   4938 #: ../regexp.c:1902
   4939 msgid "E65: Illegal back reference"
   4940 msgstr "E65: Referencia inversa ilegal"
   4941 
   4942 # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) ALV
   4943 #: ../regexp.c:1943
   4944 msgid "E68: Invalid character after \\z"
   4945 msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z"
   4946 
   4947 #: ../regexp.c:2049 ../regexp_nfa.c:1296
   4948 #, c-format
   4949 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
   4950 msgstr "E678: Carácter no válido después de %s%%[dxouU]"
   4951 
   4952 #: ../regexp.c:2107
   4953 #, c-format
   4954 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
   4955 msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%"
   4956 
   4957 #: ../regexp.c:3017
   4958 #, c-format
   4959 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
   4960 msgstr "E554: Error de sintaxis en %s{...}"
   4961 
   4962 #: ../regexp.c:3805
   4963 msgid "External submatches:\n"
   4964 msgstr "Sub-coincidencias externas:\n"
   4965 
   4966 #: ../regexp.c:7022
   4967 msgid ""
   4968 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
   4969 "used "
   4970 msgstr ""
   4971 
   4972 #: ../regexp_nfa.c:239
   4973 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
   4974 msgstr ""
   4975 
   4976 #: ../regexp_nfa.c:240
   4977 #, c-format
   4978 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
   4979 msgstr ""
   4980 
   4981 #: ../regexp_nfa.c:242
   4982 #, c-format
   4983 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %<PRId64>"
   4984 msgstr ""
   4985 
   4986 #: ../regexp_nfa.c:1261
   4987 #, c-format
   4988 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
   4989 msgstr ""
   4990 
   4991 #: ../regexp_nfa.c:1387
   4992 #, c-format
   4993 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
   4994 msgstr ""
   4995 
   4996 #: ../regexp_nfa.c:1802
   4997 #, c-format
   4998 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
   4999 msgstr ""
   5000 
   5001 #: ../regexp_nfa.c:1831
   5002 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
   5003 msgstr ""
   5004 
   5005 #. Can't have a multi follow a multi.
   5006 #: ../regexp_nfa.c:1895
   5007 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !"
   5008 msgstr ""
   5009 
   5010 #. Too many `('
   5011 #: ../regexp_nfa.c:2037
   5012 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
   5013 msgstr ""
   5014 
   5015 #: ../regexp_nfa.c:2042
   5016 #, fuzzy
   5017 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
   5018 msgstr "E50: Demasiados \\z("
   5019 
   5020 #: ../regexp_nfa.c:2066
   5021 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
   5022 msgstr ""
   5023 
   5024 #: ../regexp_nfa.c:2599
   5025 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !"
   5026 msgstr ""
   5027 
   5028 #: ../regexp_nfa.c:3298
   5029 msgid ""
   5030 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
   5031 "left on stack"
   5032 msgstr ""
   5033 
   5034 #: ../regexp_nfa.c:3302
   5035 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
   5036 msgstr ""
   5037 
   5038 #: ../regexp_nfa.c:4571 ../regexp_nfa.c:4869
   5039 msgid ""
   5040 "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... "
   5041 msgstr ""
   5042 
   5043 #: ../regexp_nfa.c:4840
   5044 #, c-format
   5045 msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !"
   5046 msgstr ""
   5047 
   5048 #: ../regexp_nfa.c:6049
   5049 #, fuzzy
   5050 msgid "Could not open temporary log file for writing "
   5051 msgstr "E214: No se pudo encontrar el archivo temporal para escribir en él"
   5052 
   5053 #: ../screen.c:7435
   5054 msgid " VREPLACE"
   5055 msgstr " REEMPLAZO VIRTUAL"
   5056 
   5057 #: ../screen.c:7437
   5058 msgid " REPLACE"
   5059 msgstr " REEMPLAZAR"
   5060 
   5061 #: ../screen.c:7440
   5062 msgid " REVERSE"
   5063 msgstr " INVERTIR"
   5064 
   5065 #: ../screen.c:7441
   5066 msgid " INSERT"
   5067 msgstr " INSERTAR"
   5068 
   5069 #: ../screen.c:7443
   5070 msgid " (insert)"
   5071 msgstr " (insertar)"
   5072 
   5073 #: ../screen.c:7445
   5074 msgid " (replace)"
   5075 msgstr " (reemplazar)"
   5076 
   5077 #: ../screen.c:7447
   5078 msgid " (vreplace)"
   5079 msgstr " (reemplazo virtual)"
   5080 
   5081 #: ../screen.c:7449
   5082 msgid " Hebrew"
   5083 msgstr " hebreo"
   5084 
   5085 #: ../screen.c:7454
   5086 msgid " Arabic"
   5087 msgstr " árabe"
   5088 
   5089 #: ../screen.c:7456
   5090 msgid " (lang)"
   5091 msgstr " (idioma)"
   5092 
   5093 #: ../screen.c:7459
   5094 msgid " (paste)"
   5095 msgstr " (pegar)"
   5096 
   5097 #: ../screen.c:7469
   5098 msgid " VISUAL"
   5099 msgstr " VISUAL"
   5100 
   5101 #: ../screen.c:7470
   5102 msgid " VISUAL LINE"
   5103 msgstr " LÍNEA VISUAL"
   5104 
   5105 #: ../screen.c:7471
   5106 msgid " VISUAL BLOCK"
   5107 msgstr " BLOQUE VISUAL"
   5108 
   5109 #: ../screen.c:7472
   5110 msgid " SELECT"
   5111 msgstr " SELECCIONAR"
   5112 
   5113 #: ../screen.c:7473
   5114 msgid " SELECT LINE"
   5115 msgstr " SELECCIONAR LÍNEA"
   5116 
   5117 #: ../screen.c:7474
   5118 msgid " SELECT BLOCK"
   5119 msgstr " SELECCIONAR BLOQUE"
   5120 
   5121 #: ../screen.c:7486 ../screen.c:7541
   5122 msgid "recording"
   5123 msgstr "grabando"
   5124 
   5125 #: ../search.c:487
   5126 #, c-format
   5127 msgid "E383: Invalid search string: %s"
   5128 msgstr "E383: La cadena de búsqueda no es válida: %s"
   5129 
   5130 #: ../search.c:832
   5131 #, c-format
   5132 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
   5133 msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidir con: %s"
   5134 
   5135 #: ../search.c:835
   5136 #, c-format
   5137 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
   5138 msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidir con: %s"
   5139 
   5140 #: ../search.c:1200
   5141 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
   5142 msgstr "E386: Esperaba \"?\" o \"/\" después de \";\""
   5143 
   5144 #: ../search.c:4085
   5145 msgid " (includes previously listed match)"
   5146 msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)"
   5147 
   5148 # cursor at status line
   5149 #. cursor at status line
   5150 #: ../search.c:4104
   5151 msgid "--- Included files "
   5152 msgstr "--- Archivos incluidos "
   5153 
   5154 #: ../search.c:4106
   5155 msgid "not found "
   5156 msgstr "no se encontrṕ"
   5157 
   5158 #: ../search.c:4107
   5159 msgid "in path ---\n"
   5160 msgstr "en la ruta ---\n"
   5161 
   5162 #: ../search.c:4168
   5163 msgid "  (Already listed)"
   5164 msgstr "  (Ya está listado)"
   5165 
   5166 #: ../search.c:4170
   5167 msgid "  NOT FOUND"
   5168 msgstr "  NO SE ENCONTRÓ"
   5169 
   5170 #: ../search.c:4211
   5171 #, c-format
   5172 msgid "Scanning included file: %s"
   5173 msgstr "Explorando el archivo incluido: %s"
   5174 
   5175 #: ../search.c:4216
   5176 #, c-format
   5177 msgid "Searching included file %s"
   5178 msgstr "Buscando en el archivo incluido: %s"
   5179 
   5180 #: ../search.c:4405
   5181 msgid "E387: Match is on current line"
   5182 msgstr "E387: La coincidencia está en la línea bajo el cursor"
   5183 
   5184 #: ../search.c:4517
   5185 msgid "All included files were found"
   5186 msgstr "Se han encontrado todos los archivos incluidos"
   5187 
   5188 #: ../search.c:4519
   5189 msgid "No included files"
   5190 msgstr "No hay archivos incluidos"
   5191 
   5192 #: ../search.c:4527
   5193 msgid "E388: Couldn't find definition"
   5194 msgstr "E388: La definición no se encontró"
   5195 
   5196 #: ../search.c:4529
   5197 msgid "E389: Couldn't find pattern"
   5198 msgstr "E389: El patrón no se encontró"
   5199 
   5200 #: ../search.c:4668
   5201 msgid "Substitute "
   5202 msgstr "Sustitución"
   5203 
   5204 #: ../search.c:4681
   5205 #, c-format
   5206 msgid ""
   5207 "\n"
   5208 "# Last %sSearch Pattern:\n"
   5209 "~"
   5210 msgstr ""
   5211 "\n"
   5212 "# Último %sPatrón de búsqueda:\n"
   5213 "~"
   5214 
   5215 #: ../spell.c:951
   5216 msgid "E759: Format error in spell file"
   5217 msgstr "E759: Error de formato en el archivo de ortografía"
   5218 
   5219 #: ../spell.c:952
   5220 msgid "E758: Truncated spell file"
   5221 msgstr "E758: Archivo de ortografía truncado"
   5222 
   5223 #: ../spell.c:953
   5224 #, c-format
   5225 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
   5226 msgstr "Texto sobrante en %s línea %d: %s"
   5227 
   5228 #: ../spell.c:954
   5229 #, c-format
   5230 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
   5231 msgstr "Nombre de afijo demasiado largo en %s línea %d: %s"
   5232 
   5233 #: ../spell.c:955
   5234 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
   5235 msgstr "E761: Error de formato en el archivo de afijos FOL, LOW o UPP"
   5236 
   5237 #: ../spell.c:957
   5238 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
   5239 msgstr "E762: El carácter en FOL, LOW o UPP está fuera de rango"
   5240 
   5241 #: ../spell.c:958
   5242 msgid "Compressing word tree..."
   5243 msgstr "Comprimiendo el árbol de palabras..."
   5244 
   5245 #: ../spell.c:1951
   5246 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
   5247 msgstr "E756: La corrección ortográfica está desactivada"
   5248 
   5249 #: ../spell.c:2249
   5250 #, c-format
   5251 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
   5252 msgstr ""
   5253 "Advertencia: No se pudo hallar la lista de palabras \"%s.%s.spl\" "
   5254 "or \"%s.ascii.spl\""
   5255 
   5256 #: ../spell.c:2473
   5257 #, c-format
   5258 msgid "Reading spell file \"%s\""
   5259 msgstr "Leyendo archivo de ortografía \"%s\""
   5260 
   5261 #: ../spell.c:2496
   5262 msgid "E757: This does not look like a spell file"
   5263 msgstr "E757: Esto no parece un archivo de ortografía"
   5264 
   5265 #: ../spell.c:2501
   5266 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
   5267 msgstr "E771: Archivo de ortografía obsoleto, debe actualizarlo"
   5268 
   5269 #: ../spell.c:2504
   5270 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
   5271 msgstr "E772: El archivo de ortografía es para una versión de Vim más reciente"
   5272 
   5273 #: ../spell.c:2602
   5274 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
   5275 msgstr "E770: Sección no compatible en el archivo de ortografía"
   5276 
   5277 #: ../spell.c:3762
   5278 #, c-format
   5279 msgid "Warning: region %s not supported"
   5280 msgstr "Advertencia: la región %s no es compatible"
   5281 
   5282 #: ../spell.c:4550
   5283 #, c-format
   5284 msgid "Reading affix file %s..."
   5285 msgstr "Leyendo el archivo de afijos \"%s\"..."
   5286 
   5287 #: ../spell.c:4589 ../spell.c:5635 ../spell.c:6140
   5288 #, c-format
   5289 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
   5290 msgstr "La conversión falló para la palabra en %s línea %d: %s"
   5291 
   5292 #: ../spell.c:4630 ../spell.c:6170
   5293 #, c-format
   5294 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
   5295 msgstr "La conversión en %s no es posible: de %s a %s"
   5296 
   5297 #: ../spell.c:4642
   5298 #, c-format
   5299 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
   5300 msgstr "El valor para \"FLAG\" no es válido en la %s línea %d: %s"
   5301 
   5302 #: ../spell.c:4655
   5303 #, c-format
   5304 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
   5305 msgstr "\"FLAG\" después de usar parámetros en %s línea %d: %s"
   5306 
   5307 #: ../spell.c:4723
   5308 #, c-format
   5309 msgid ""
   5310 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
   5311 "%d"
   5312 msgstr ""
   5313 "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG después de un elemento PFX puede dar resultados "
   5314 "erróneos en %s línea %d"
   5315 
   5316 #: ../spell.c:4731
   5317 #, c-format
   5318 msgid ""
   5319 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
   5320 "%d"
   5321 msgstr ""
   5322 "Definir COMPOUNDPERMITFLAG después de un ítem PFX puede dar resultados "
   5323 "erróneos en %s línea %d"
   5324 
   5325 #: ../spell.c:4747
   5326 #, c-format
   5327 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
   5328 msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDRULES %s línea %d: %s"
   5329 
   5330 #: ../spell.c:4771
   5331 #, c-format
   5332 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
   5333 msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDWORDMAX en %s línea %d: %s"
   5334 
   5335 #: ../spell.c:4777
   5336 #, c-format
   5337 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
   5338 msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDMIN en %s línea %d: %s"
   5339 
   5340 #: ../spell.c:4783
   5341 #, c-format
   5342 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
   5343 msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDSYLMAX en %s línea %d: %s"
   5344 
   5345 #: ../spell.c:4795
   5346 #, c-format
   5347 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
   5348 msgstr "Valor equivocado de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s línea %d: %s"
   5349 
   5350 #: ../spell.c:4847
   5351 #, c-format
   5352 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
   5353 msgstr ""
   5354 "Marca de combinación diferente en el bloque de afijos continuo "
   5355 "en %s línea %d: %s"
   5356 
   5357 #: ../spell.c:4850
   5358 #, c-format
   5359 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
   5360 msgstr "Afijo duplicado en %s línea %d: %s"
   5361 
   5362 #: ../spell.c:4871
   5363 #, c-format
   5364 msgid ""
   5365 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
   5366 "line %d: %s"
   5367 msgstr ""
   5368 "Afijo usado también para BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST "
   5369 "en %s línea %d: %s"
   5370 
   5371 #: ../spell.c:4893
   5372 #, c-format
   5373 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
   5374 msgstr "Esperaba Y o N en %s línea %d: %s"
   5375 
   5376 #: ../spell.c:4968
   5377 #, c-format
   5378 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
   5379 msgstr "Condición inválida en %s línea %d: %s"
   5380 
   5381 #: ../spell.c:5091
   5382 #, c-format
   5383 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
   5384 msgstr "Esperaba conteo REP(SAL) en %s línea %d"
   5385 
   5386 #: ../spell.c:5120
   5387 #, c-format
   5388 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
   5389 msgstr "Esperaba conteo MAP en %s línea %d"
   5390 
   5391 #: ../spell.c:5132
   5392 #, c-format
   5393 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
   5394 msgstr "Carácter duplicado en MAP en %s línea %d"
   5395 
   5396 #: ../spell.c:5176
   5397 #, c-format
   5398 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
   5399 msgstr "Elemento no reconocido o duplicado en %s línea %d: %s"
   5400 
   5401 #: ../spell.c:5197
   5402 #, c-format
   5403 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
   5404 msgstr "Falta una línea FOL/LOW/UPP en %s"
   5405 
   5406 #: ../spell.c:5220
   5407 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
   5408 msgstr "COMPOUNDSYLMAX usado sin SYLLABLE"
   5409 
   5410 #: ../spell.c:5236
   5411 msgid "Too many postponed prefixes"
   5412 msgstr "Hay demasiados prefijos postpuestos"
   5413 
   5414 #: ../spell.c:5238
   5415 msgid "Too many compound flags"
   5416 msgstr "Demasiados parámetros compuestos"
   5417 
   5418 #: ../spell.c:5240
   5419 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
   5420 msgstr "Demasiados prefijos postpuestos y/o \"flags\" compuestos"
   5421 
   5422 #: ../spell.c:5250
   5423 #, c-format
   5424 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
   5425 msgstr "Falta una línea SOFO%s en %s"
   5426 
   5427 #: ../spell.c:5253
   5428 #, c-format
   5429 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
   5430 msgstr "Líneas SAL y SOFO en %s"
   5431 
   5432 #: ../spell.c:5331
   5433 #, c-format
   5434 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
   5435 msgstr "La marca no es un número en %s línea %d: %s"
   5436 
   5437 #: ../spell.c:5334
   5438 #, c-format
   5439 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
   5440 msgstr "Marca ilegal en %s line %d: %s"
   5441 
   5442 #: ../spell.c:5493 ../spell.c:5501
   5443 #, c-format
   5444 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
   5445 msgstr "El valor %s difiere de los que se usa en otro archivo .aff"
   5446 
   5447 #: ../spell.c:5602
   5448 #, c-format
   5449 msgid "Reading dictionary file %s..."
   5450 msgstr "Leyendo el archivo de diccionario %s..."
   5451 
   5452 #: ../spell.c:5611
   5453 #, c-format
   5454 msgid "E760: No word count in %s"
   5455 msgstr "E760: No hay cuenta de palabras en %s"
   5456 
   5457 #: ../spell.c:5669
   5458 #, c-format
   5459 msgid "line %6d, word %6d - %s"
   5460 msgstr "línea %6d, palabra %6d - %s"
   5461 
   5462 #: ../spell.c:5691
   5463 #, c-format
   5464 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
   5465 msgstr "Palabra duplicada en %s línea %d: %s"
   5466 
   5467 #: ../spell.c:5694
   5468 #, c-format
   5469 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
   5470 msgstr "Primera palabra duplicada en %s line %d: %s"
   5471 
   5472 #: ../spell.c:5746
   5473 #, c-format
   5474 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
   5475 msgstr "%d palabra(s) duplicada(s) en %s"
   5476 
   5477 #: ../spell.c:5748
   5478 #, c-format
   5479 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
   5480 msgstr "Ignorando %d palabra(s) con caracteres no-ASCII en %s"
   5481 
   5482 #: ../spell.c:6115
   5483 #, c-format
   5484 msgid "Reading word file %s..."
   5485 msgstr "Leyendo archivo de palabras \"%s\"..."
   5486 
   5487 #: ../spell.c:6155
   5488 #, c-format
   5489 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
   5490 msgstr "Ignorando línea /encoding= duplicada en %s line %d: %s"
   5491 
   5492 #: ../spell.c:6159
   5493 #, c-format
   5494 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
   5495 msgstr "Ignorando línea /encoding= después de palabra en %s línea %d: %s"
   5496 
   5497 #: ../spell.c:6180
   5498 #, c-format
   5499 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
   5500 msgstr "Ignorando línea /regions= en %s línea %d: %s"
   5501 
   5502 #: ../spell.c:6185
   5503 #, c-format
   5504 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
   5505 msgstr "Demasiadas regiones en %s línea %d: %s"
   5506 
   5507 #: ../spell.c:6198
   5508 #, c-format
   5509 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
   5510 msgstr "Ignorando línea / en %s línea %d: %s"
   5511 
   5512 #: ../spell.c:6224
   5513 #, c-format
   5514 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
   5515 msgstr "Región nr no válida en %s línea %d: %s"
   5516 
   5517 #: ../spell.c:6230
   5518 #, c-format
   5519 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
   5520 msgstr "Parámetros no reconocidos en %s línea %d: %s"
   5521 
   5522 #: ../spell.c:6257
   5523 #, c-format
   5524 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
   5525 msgstr "Ignorando %d palabras con caracteres no-ASCII"
   5526 
   5527 #: ../spell.c:6656
   5528 #, c-format
   5529 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
   5530 msgstr "Comprimiendo %d de %d nodos; faltan %d (%d%%)"
   5531 
   5532 #: ../spell.c:7340
   5533 msgid "Reading back spell file..."
   5534 msgstr "Releyendo el archivo de ortografía ..."
   5535 
   5536 #. Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
   5537 #. the soundfold trie.
   5538 #: ../spell.c:7357
   5539 msgid "Performing soundfolding..."
   5540 msgstr "Ejecutando compresión fonética"
   5541 
   5542 #: ../spell.c:7368
   5543 #, c-format
   5544 msgid "Number of words after soundfolding: %<PRId64>"
   5545 msgstr "Número de palabras después de la compresión fonética: %<PRId64>"
   5546 
   5547 #: ../spell.c:7476
   5548 #, c-format
   5549 msgid "Total number of words: %d"
   5550 msgstr "Número total de palabras: %d"
   5551 
   5552 #: ../spell.c:7655
   5553 #, c-format
   5554 msgid "Writing suggestion file %s..."
   5555 msgstr "Escribiendo el archivo de sugerencias %s..."
   5556 
   5557 #: ../spell.c:7707 ../spell.c:7927
   5558 #, c-format
   5559 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
   5560 msgstr "Uso de memoria estimado al usar: %d bytes"
   5561 
   5562 #: ../spell.c:7820
   5563 msgid "E751: Output file name must not have region name"
   5564 msgstr ""
   5565 "E751: El nombre del archivo de salida no debe contener un nombre de región"
   5566 
   5567 #: ../spell.c:7822
   5568 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
   5569 msgstr "E754: Solo se pueden usar hasta 8 regiones"
   5570 
   5571 #: ../spell.c:7846
   5572 #, c-format
   5573 msgid "E755: Invalid region in %s"
   5574 msgstr "E755: Región no válida en %s"
   5575 
   5576 #: ../spell.c:7907
   5577 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
   5578 msgstr "Advertencia: Se especificó \"compounding\" y NOBREAK"
   5579 
   5580 #: ../spell.c:7920
   5581 #, c-format
   5582 msgid "Writing spell file %s..."
   5583 msgstr "Escribiendo archivo de ortografía \"%s\"..."
   5584 
   5585 #: ../spell.c:7925
   5586 msgid "Done!"
   5587 msgstr "¡Listo!"
   5588 
   5589 #: ../spell.c:8034
   5590 #, c-format
   5591 msgid "E765: 'spellfile' does not have %<PRId64> entries"
   5592 msgstr "E765: 'spellfile' no tiene entradas %<PRId64>"
   5593 
   5594 #: ../spell.c:8074
   5595 #, fuzzy, c-format
   5596 msgid "Word '%.*s' removed from %s"
   5597 msgstr "Eliminando palabra de %s"
   5598 
   5599 #: ../spell.c:8117
   5600 #, fuzzy, c-format
   5601 msgid "Word '%.*s' added to %s"
   5602 msgstr "Añadiendo palabra en \"%s\""
   5603 
   5604 #: ../spell.c:8381
   5605 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
   5606 msgstr ""
   5607 "E763: Los caracteres de la palabra difieren entre archivos de ortografía"
   5608 
   5609 #: ../spell.c:8684
   5610 msgid "Sorry, no suggestions"
   5611 msgstr "Lo siento, no hay sugerencias"
   5612 
   5613 #: ../spell.c:8687
   5614 #, c-format
   5615 msgid "Sorry, only %<PRId64> suggestions"
   5616 msgstr "Lo siento, solo hay %<PRId64> sugerencias"
   5617 
   5618 #. for when 'cmdheight' > 1
   5619 #. avoid more prompt
   5620 #: ../spell.c:8704
   5621 #, c-format
   5622 msgid "Change \"%.*s\" to:"
   5623 msgstr "\"%.*s\" cambió a:"
   5624 
   5625 #: ../spell.c:8737
   5626 #, c-format
   5627 msgid " < \"%.*s\""
   5628 msgstr " < \"%.*s\""
   5629 
   5630 #: ../spell.c:8882
   5631 msgid "E752: No previous spell replacement"
   5632 msgstr "E752: No hay un reemplazo de ortografía previo"
   5633 
   5634 #: ../spell.c:8925
   5635 #, c-format
   5636 msgid "E753: Not found: %s"
   5637 msgstr "E753: No se encontró: %s"
   5638 
   5639 #: ../spell.c:9276
   5640 #, c-format
   5641 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
   5642 msgstr "E778: Esto no se parece a un archivo .sug: %s"
   5643 
   5644 #: ../spell.c:9282
   5645 #, c-format
   5646 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
   5647 msgstr "E779: Archivo .sug obsoleto, necesita una actualización: %s"
   5648 
   5649 #: ../spell.c:9286
   5650 #, c-format
   5651 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
   5652 msgstr "E780: El archivo .sug es para una versión más reciente de Vim: %s"
   5653 
   5654 #: ../spell.c:9295
   5655 #, c-format
   5656 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
   5657 msgstr "E781: El archivo .sug no corresponde al archivo .spl: %s"
   5658 
   5659 #: ../spell.c:9305
   5660 #, c-format
   5661 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
   5662 msgstr "E782: Error al leer archivo .sig: %s"
   5663 
   5664 #. This should have been checked when generating the .spl
   5665 #. file.
   5666 #: ../spell.c:11575
   5667 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
   5668 msgstr "E783: carácter duplicado en entrada MAP"
   5669 
   5670 #: ../syntax.c:266
   5671 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
   5672 msgstr "No hay elementos sintácticos definidos para este búfer"
   5673 
   5674 #: ../syntax.c:3083 ../syntax.c:3104 ../syntax.c:3127
   5675 #, c-format
   5676 msgid "E390: Illegal argument: %s"
   5677 msgstr "E390: Argumento ilegal: %s"
   5678 
   5679 #: ../syntax.c:3299
   5680 #, c-format
   5681 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
   5682 msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"
   5683 
   5684 #: ../syntax.c:3433
   5685 msgid "syncing on C-style comments"
   5686 msgstr "Sincronizando con los comentarios de estilo \"C\""
   5687 
   5688 #: ../syntax.c:3439
   5689 msgid "no syncing"
   5690 msgstr "no hay sincronización"
   5691 
   5692 #: ../syntax.c:3441
   5693 msgid "syncing starts "
   5694 msgstr "Comenzando sincronización"
   5695 
   5696 #: ../syntax.c:3443 ../syntax.c:3506
   5697 msgid " lines before top line"
   5698 msgstr " líneas antes de la línea superior"
   5699 
   5700 #: ../syntax.c:3448
   5701 msgid ""
   5702 "\n"
   5703 "--- Syntax sync items ---"
   5704 msgstr ""
   5705 "\n"
   5706 "--- Elementos de sincronización de sintaxis ---"
   5707 
   5708 #: ../syntax.c:3452
   5709 msgid ""
   5710 "\n"
   5711 "syncing on items"
   5712 msgstr ""
   5713 "\n"
   5714 "sincronizando con los elementos"
   5715 
   5716 #: ../syntax.c:3457
   5717 msgid ""
   5718 "\n"
   5719 "--- Syntax items ---"
   5720 msgstr ""
   5721 "\n"
   5722 "--- Elementos sintácticos ---"
   5723 
   5724 #: ../syntax.c:3475
   5725 #, c-format
   5726 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
   5727 msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"
   5728 
   5729 #: ../syntax.c:3497
   5730 msgid "minimal "
   5731 msgstr "mínimo"
   5732 
   5733 #: ../syntax.c:3503
   5734 msgid "maximal "
   5735 msgstr "máximo"
   5736 
   5737 #: ../syntax.c:3513
   5738 msgid "; match "
   5739 msgstr "; coincide"
   5740 
   5741 #: ../syntax.c:3515
   5742 msgid " line breaks"
   5743 msgstr " líneas de quiebre"
   5744 
   5745 #: ../syntax.c:4076
   5746 msgid "E395: contains argument not accepted here"
   5747 msgstr "E395: el contenido del argumento no se acepta aquí"
   5748 
   5749 #: ../syntax.c:4096
   5750 #, fuzzy
   5751 msgid "E844: invalid cchar value"
   5752 msgstr "E474: El argumento no es válido"
   5753 
   5754 #: ../syntax.c:4107
   5755 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
   5756 msgstr "E393: \"grouphere\" y \"groupthere\" no son válidos aquí"
   5757 
   5758 #: ../syntax.c:4126
   5759 #, c-format
   5760 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
   5761 msgstr "E394: No se encuentra el elemento de la región para %s"
   5762 
   5763 #: ../syntax.c:4188
   5764 msgid "E397: Filename required"
   5765 msgstr "E397: Debe proporcionar un nombre de archivo"
   5766 
   5767 #: ../syntax.c:4221
   5768 #, fuzzy
   5769 msgid "E847: Too many syntax includes"
   5770 msgstr "E77: Hay demasiados nombres de archivos"
   5771 
   5772 #: ../syntax.c:4303
   5773 #, c-format
   5774 msgid "E789: Missing ']': %s"
   5775 msgstr "E789: Falta un ']': %s"
   5776 
   5777 #: ../syntax.c:4531
   5778 #, c-format
   5779 msgid "E398: Missing '=': %s"
   5780 msgstr "E398: Falta un '=': %s"
   5781 
   5782 #: ../syntax.c:4666
   5783 #, c-format
   5784 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
   5785 msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s"
   5786 
   5787 #: ../syntax.c:4870
   5788 #, fuzzy
   5789 msgid "E848: Too many syntax clusters"
   5790 msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"
   5791 
   5792 #: ../syntax.c:4954
   5793 msgid "E400: No cluster specified"
   5794 msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación"
   5795 
   5796 #. end delimiter not found
   5797 #: ../syntax.c:4986
   5798 #, c-format
   5799 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
   5800 msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s"
   5801 
   5802 #: ../syntax.c:5049
   5803 #, c-format
   5804 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
   5805 msgstr "E402: Basura después del patrón: %s"
   5806 
   5807 #: ../syntax.c:5120
   5808 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
   5809 msgstr ""
   5810 "E403: Sincronización de sintaxis: Se especificó dos veces un "
   5811 "patrón de continuación de línea"
   5812 
   5813 #: ../syntax.c:5169
   5814 #, c-format
   5815 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
   5816 msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s"
   5817 
   5818 #: ../syntax.c:5217
   5819 #, c-format
   5820 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
   5821 msgstr "E405: Falta el signo igual: %s"
   5822 
   5823 #: ../syntax.c:5222
   5824 #, c-format
   5825 msgid "E406: Empty argument: %s"
   5826 msgstr "E406: Argumento vacío: %s"
   5827 
   5828 #: ../syntax.c:5240
   5829 #, c-format
   5830 msgid "E407: %s not allowed here"
   5831 msgstr "E407: %s no se permite aquí"
   5832 
   5833 #: ../syntax.c:5246
   5834 #, c-format
   5835 msgid "E408: %s must be first in contains list"
   5836 msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido"
   5837 
   5838 #: ../syntax.c:5304
   5839 #, c-format
   5840 msgid "E409: Unknown group name: %s"
   5841 msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s"
   5842 
   5843 #: ../syntax.c:5512
   5844 #, c-format
   5845 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
   5846 msgstr "E410: Suborden \":syntax\" no válido: %s"
   5847 
   5848 #: ../syntax.c:5854
   5849 msgid ""
   5850 "  TOTAL      COUNT  MATCH   SLOWEST     AVERAGE   NAME               PATTERN"
   5851 msgstr ""
   5852 
   5853 #: ../syntax.c:6146
   5854 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
   5855 msgstr "E679: bucle recursivo al cargar \"syncolor.vim\""
   5856 
   5857 #: ../syntax.c:6256
   5858 #, c-format
   5859 msgid "E411: highlight group not found: %s"
   5860 msgstr "E411: grupo de resaltado no encontrado: %s"
   5861 
   5862 #: ../syntax.c:6278
   5863 #, c-format
   5864 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
   5865 msgstr "E412: Argumentos insuficientes: \":highlight link %s\""
   5866 
   5867 #: ../syntax.c:6284
   5868 #, c-format
   5869 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
   5870 msgstr "E413: Demasiados argumentos: \":highlight link %s\""
   5871 
   5872 #: ../syntax.c:6302
   5873 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
   5874 msgstr "E414: Esta grupo está configurado, se ignora el enlace resaltado"
   5875 
   5876 #: ../syntax.c:6367
   5877 #, c-format
   5878 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
   5879 msgstr "E415: Signo \"=\" inesperado: %s"
   5880 
   5881 #: ../syntax.c:6395
   5882 #, c-format
   5883 msgid "E416: missing equal sign: %s"
   5884 msgstr "E416: Falta el signo \"=\": %s"
   5885 
   5886 #: ../syntax.c:6418
   5887 #, c-format
   5888 msgid "E417: missing argument: %s"
   5889 msgstr "E417: Falta el argumento: %s"
   5890 
   5891 #: ../syntax.c:6446
   5892 #, c-format
   5893 msgid "E418: Illegal value: %s"
   5894 msgstr "E418: Valor ilegal: %s"
   5895 
   5896 #: ../syntax.c:6496
   5897 msgid "E419: FG color unknown"
   5898 msgstr "E419: Color en primer plano desconocido"
   5899 
   5900 #: ../syntax.c:6504
   5901 msgid "E420: BG color unknown"
   5902 msgstr "E420: Color de fondo desconocido"
   5903 
   5904 #: ../syntax.c:6564
   5905 #, c-format
   5906 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
   5907 msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s"
   5908 
   5909 #: ../syntax.c:6714
   5910 #, c-format
   5911 msgid "E422: terminal code too long: %s"
   5912 msgstr "E422: Código de terminal demasiado largo: %s"
   5913 
   5914 #: ../syntax.c:6753
   5915 #, c-format
   5916 msgid "E423: Illegal argument: %s"
   5917 msgstr "E423: Argumento ilegal: %s"
   5918 
   5919 #: ../syntax.c:6925
   5920 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
   5921 msgstr "E424: Hay demasiados atributos de resaltado sintáctico en uso"
   5922 
   5923 #: ../syntax.c:7427
   5924 msgid "E669: Unprintable character in group name"
   5925 msgstr "E669: Carácter no imprimible en el nombre del grupo"
   5926 
   5927 # This is an error, but since there previously was no check only
   5928 # * give a warning.
   5929 #: ../highlight_group.c:1756
   5930 msgid "E5248: Invalid character in group name"
   5931 msgstr "E5248: Hay un carácter no válido en el nombre del grupo"
   5932 
   5933 #: ../syntax.c:7448
   5934 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
   5935 msgstr ""
   5936 
   5937 #: ../tag.c:104
   5938 msgid "E555: at bottom of tag stack"
   5939 msgstr "E555: En el final de la pila de etiquetas"
   5940 
   5941 #: ../tag.c:105
   5942 msgid "E556: at top of tag stack"
   5943 msgstr "E556: En el principio de la pila de etiquetas"
   5944 
   5945 #: ../tag.c:380
   5946 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
   5947 msgstr "E425: No se pudo ir antes de la primer etiqueta coincidente"
   5948 
   5949 #: ../tag.c:504
   5950 #, c-format
   5951 msgid "E426: tag not found: %s"
   5952 msgstr "E426: No se encontró la etiqueta: %s"
   5953 
   5954 #: ../tag.c:528
   5955 msgid "  # pri kind tag"
   5956 msgstr "  # etiqueta tipo \"pri\""
   5957 
   5958 #: ../tag.c:531
   5959 msgid "file\n"
   5960 msgstr "archivo\n"
   5961 
   5962 #: ../tag.c:829
   5963 msgid "E427: There is only one matching tag"
   5964 msgstr "E427: Sólo coincide una etiqueta"
   5965 
   5966 #: ../tag.c:831
   5967 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
   5968 msgstr "E428: No se pudo ir más allá de la última etiqueta coincidente"
   5969 
   5970 #: ../tag.c:850
   5971 #, c-format
   5972 msgid "File \"%s\" does not exist"
   5973 msgstr "No existe el archivo \"%s\""
   5974 
   5975 # Give an indication of the number of matching tags
   5976 #. Give an indication of the number of matching tags
   5977 #: ../tag.c:859
   5978 #, c-format
   5979 msgid "tag %d of %d%s"
   5980 msgstr "etiqueta %d de %d%s"
   5981 
   5982 #: ../tag.c:862
   5983 msgid " or more"
   5984 msgstr " o más"
   5985 
   5986 #: ../tag.c:864
   5987 msgid "  Using tag with different case!"
   5988 msgstr ""
   5989 "  ¡Está usando una etiqueta con mayúsculas y minúsculas que no coinciden!"
   5990 
   5991 #: ../tag.c:909
   5992 #, c-format
   5993 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
   5994 msgstr "E429: El archivo \"%s\" no existe"
   5995 
   5996 # Highlight title
   5997 #. Highlight title
   5998 #: ../tag.c:960
   5999 msgid ""
   6000 "\n"
   6001 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
   6002 msgstr ""
   6003 "\n"
   6004 "  # A etiqueta        DESDE la línea   en el archivo/texto"
   6005 
   6006 #: ../tag.c:1303
   6007 #, c-format
   6008 msgid "Searching tags file %s"
   6009 msgstr "Buscando el archivo de etiquetas %s"
   6010 
   6011 #: ../tag.c:1545
   6012 msgid "Ignoring long line in tags file"
   6013 msgstr "Ignorando la línea larga en el archivo de etiquetas"
   6014 
   6015 #: ../tag.c:1915
   6016 #, c-format
   6017 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
   6018 msgstr "E431: Error de formato en el archivo de etiquetas \"%s\""
   6019 
   6020 #: ../tag.c:1917
   6021 #, c-format
   6022 msgid "Before byte %<PRId64>"
   6023 msgstr "Adelante del byte %<PRId64>"
   6024 
   6025 #: ../tag.c:1929
   6026 #, c-format
   6027 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
   6028 msgstr "E432: Archivo de etiquetas sin ordenar: %s"
   6029 
   6030 # never opened any tags file
   6031 #. never opened any tags file
   6032 #: ../tag.c:1960
   6033 msgid "E433: No tags file"
   6034 msgstr "E433: No hay archivo de etiquetas"
   6035 
   6036 #: ../tag.c:2536
   6037 msgid "E434: Can't find tag pattern"
   6038 msgstr "E434: No se pudo encontrar el patrón de la etiqueta"
   6039 
   6040 #: ../tag.c:2544
   6041 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
   6042 msgstr "E435: No se pudo encontrar la etiqueta. ¡Estoy adivinando!"
   6043 
   6044 #: ../tag.c:2797
   6045 #, fuzzy, c-format
   6046 msgid "Duplicate field name: %s"
   6047 msgstr "Afijo duplicado en %s línea %d: %s"
   6048 
   6049 #: ../term.c:1442
   6050 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
   6051 msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:"
   6052 
   6053 #: ../term.c:1463
   6054 msgid "defaulting to '"
   6055 msgstr "Usando ' por defecto"
   6056 
   6057 #: ../term.c:1731
   6058 msgid "E557: Cannot open termcap file"
   6059 msgstr "E557: No se pudo abrir el archivo \"termcap\""
   6060 
   6061 #: ../term.c:1735
   6062 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
   6063 msgstr "E558: No he encontrado la definición del terminal en \"terminfo\""
   6064 
   6065 #: ../term.c:1737
   6066 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
   6067 msgstr "E559: No he encontrado la definición del terminal en \"termcap\""
   6068 
   6069 #: ../term.c:1878
   6070 #, c-format
   6071 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
   6072 msgstr "E436: la entrada %s no existe en el archivo \"termcap\""
   6073 
   6074 #: ../term.c:2249
   6075 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
   6076 msgstr "E437: Se necesita la capacidad \"cm\" en el terminal"
   6077 
   6078 # Highlight title
   6079 #. Highlight title
   6080 #: ../term.c:4376
   6081 msgid ""
   6082 "\n"
   6083 "--- Terminal keys ---"
   6084 msgstr ""
   6085 "\n"
   6086 "--- Teclas de la terminal ---"
   6087 
   6088 #: ../ui.c:481
   6089 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
   6090 msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n"
   6091 
   6092 #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the
   6093 #. * file in a way it becomes shorter.
   6094 #: ../undo.c:379
   6095 #, fuzzy
   6096 msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
   6097 msgstr "E787: El búfer cambió inesperadamente"
   6098 
   6099 #: ../undo.c:627
   6100 #, fuzzy, c-format
   6101 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
   6102 msgstr "E212: No se pudo abrir el archivo para escribir en él"
   6103 
   6104 #: ../undo.c:717
   6105 #, c-format
   6106 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
   6107 msgstr ""
   6108 
   6109 #: ../undo.c:1039
   6110 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
   6111 msgstr ""
   6112 
   6113 #: ../undo.c:1074
   6114 #, c-format
   6115 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
   6116 msgstr ""
   6117 
   6118 #: ../undo.c:1092
   6119 #, c-format
   6120 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
   6121 msgstr ""
   6122 
   6123 #: ../undo.c:1108
   6124 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
   6125 msgstr ""
   6126 
   6127 #: ../undo.c:1121
   6128 #, fuzzy, c-format
   6129 msgid "Writing undo file: %s"
   6130 msgstr "Escribiendo archivo \"viminfo\" \"%s\""
   6131 
   6132 #: ../undo.c:1213
   6133 #, fuzzy, c-format
   6134 msgid "E829: write error in undo file: %s"
   6135 msgstr "E297: Error de escritura en el archivo de intercambio"
   6136 
   6137 #: ../undo.c:1280
   6138 #, c-format
   6139 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
   6140 msgstr ""
   6141 
   6142 #: ../undo.c:1292
   6143 #, fuzzy, c-format
   6144 msgid "Reading undo file: %s"
   6145 msgstr "Leyendo archivo de palabras \"%s\" ..."
   6146 
   6147 #: ../undo.c:1299
   6148 #, fuzzy, c-format
   6149 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
   6150 msgstr "E195: No se pudo abrir el archivo \"viminfo\" para lectura"
   6151 
   6152 #: ../undo.c:1308
   6153 #, fuzzy, c-format
   6154 msgid "E823: Not an undo file: %s"
   6155 msgstr "E753: No se encontró: %s"
   6156 
   6157 #: ../undo.c:1313
   6158 #, fuzzy, c-format
   6159 msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
   6160 msgstr "E484: No se pudo abrir el archivo \"%s\""
   6161 
   6162 #: ../undo.c:1328
   6163 msgid "File contents changed, cannot use undo info"
   6164 msgstr ""
   6165 
   6166 #: ../undo.c:1497
   6167 #, fuzzy, c-format
   6168 msgid "Finished reading undo file %s"
   6169 msgstr "La ejecución de %s ha terminado"
   6170 
   6171 #: ../undo.c:1586 ../undo.c:1812
   6172 msgid "Already at oldest change"
   6173 msgstr "Este es el cambio más antiguo"
   6174 
   6175 #: ../undo.c:1597 ../undo.c:1814
   6176 msgid "Already at newest change"
   6177 msgstr "Este es el cambio más nuevo"
   6178 
   6179 #: ../undo.c:1806
   6180 #, fuzzy, c-format
   6181 msgid "E830: Undo number %<PRId64> not found"
   6182 msgstr "No se encontró el número de \"deshacer\" %<PRId64>"
   6183 
   6184 #: ../undo.c:1979
   6185 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
   6186 msgstr "E438: \"u_undo\": números de línea erróneos"
   6187 
   6188 #: ../undo.c:2183
   6189 msgid "more line"
   6190 msgstr "Una línea más"
   6191 
   6192 #: ../undo.c:2185
   6193 msgid "more lines"
   6194 msgstr "líneas más"
   6195 
   6196 #: ../undo.c:2187
   6197 msgid "line less"
   6198 msgstr "una línea menos"
   6199 
   6200 #: ../undo.c:2189
   6201 msgid "fewer lines"
   6202 msgstr "líneas menos"
   6203 
   6204 #: ../undo.c:2193
   6205 msgid "change"
   6206 msgstr "cambio"
   6207 
   6208 #: ../undo.c:2195
   6209 msgid "changes"
   6210 msgstr "cambios"
   6211 
   6212 #: ../undo.c:2225
   6213 #, c-format
   6214 msgid "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64>  %s"
   6215 msgstr "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64>  %s"
   6216 
   6217 #: ../undo.c:2228
   6218 msgid "before"
   6219 msgstr "antes"
   6220 
   6221 #: ../undo.c:2228
   6222 msgid "after"
   6223 msgstr "después"
   6224 
   6225 #: ../undo.c:2325
   6226 msgid "Nothing to undo"
   6227 msgstr "Nada que hacer"
   6228 
   6229 #: ../undo.c:2330
   6230 msgid "number changes  when               saved"
   6231 msgstr ""
   6232 
   6233 #: ../undo.c:2360
   6234 #, c-format
   6235 msgid "%<PRId64> seconds ago"
   6236 msgstr "hace %<PRId64> segundos"
   6237 
   6238 #: ../undo.c:2372
   6239 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
   6240 msgstr "E790: \"undojoin\" no está permitido después de \"undo\""
   6241 
   6242 #: ../undo.c:2466
   6243 msgid "E439: undo list corrupt"
   6244 msgstr "E439: la lista de deshacer se ha dañado"
   6245 
   6246 #: ../undo.c:2495
   6247 msgid "E440: undo line missing"
   6248 msgstr "E440: falta la línea deshacer"
   6249 
   6250 #: ../version.c:600
   6251 msgid ""
   6252 "\n"
   6253 "Included patches: "
   6254 msgstr ""
   6255 "\n"
   6256 "Parches incluidos: "
   6257 
   6258 #: ../version.c:627
   6259 msgid ""
   6260 "\n"
   6261 "Extra patches: "
   6262 msgstr ""
   6263 "\n"
   6264 "Parches adicionales: "
   6265 
   6266 #: ../version.c:639 ../version.c:864
   6267 msgid "Modified by "
   6268 msgstr "Modificado por "
   6269 
   6270 #: ../version.c:646
   6271 msgid ""
   6272 "\n"
   6273 "Compiled "
   6274 msgstr ""
   6275 "\n"
   6276 "Compilado "
   6277 
   6278 #: ../version.c:649
   6279 msgid "by "
   6280 msgstr "por "
   6281 
   6282 #: ../version.c:660
   6283 msgid ""
   6284 "\n"
   6285 "Huge version "
   6286 msgstr ""
   6287 "\n"
   6288 "Versión \"enorme\" "
   6289 
   6290 #: ../version.c:661
   6291 msgid "without GUI."
   6292 msgstr "sin interfaz gráfica (GUI)."
   6293 
   6294 #: ../version.c:662
   6295 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
   6296 msgstr "  Aspectos incluidos (+) o no (-):\n"
   6297 
   6298 #: ../version.c:667
   6299 msgid "   system vimrc file: \""
   6300 msgstr "     archivo \"vimrc\" del sistema: \""
   6301 
   6302 #: ../version.c:672
   6303 msgid "     user vimrc file: \""
   6304 msgstr "     archivo \"vimrc\" del usuario: \""
   6305 
   6306 #: ../version.c:677
   6307 msgid " 2nd user vimrc file: \""
   6308 msgstr "  2º archivo \"vimrc\" del usuario: \""
   6309 
   6310 #: ../version.c:682
   6311 msgid " 3rd user vimrc file: \""
   6312 msgstr " 3er archivo \"vimrc\" del usuario: \""
   6313 
   6314 #: ../version.c:687
   6315 msgid "      user exrc file: \""
   6316 msgstr "      archivo \"exrc\" del usuario: \""
   6317 
   6318 #: ../version.c:692
   6319 msgid "  2nd user exrc file: \""
   6320 msgstr "   2º archivo \"exrc\" del usuario: \""
   6321 
   6322 #: ../version.c:699
   6323 msgid "  fall-back for $VIM: \""
   6324 msgstr "            predefinido para $VIM: \""
   6325 
   6326 #: ../version.c:705
   6327 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
   6328 msgstr "     predefinido para $VIMRUNTIME: \""
   6329 
   6330 #: ../version.c:709
   6331 msgid "Compilation: "
   6332 msgstr "Compilación: "
   6333 
   6334 #: ../version.c:712
   6335 msgid "Linking: "
   6336 msgstr "Enlazado: "
   6337 
   6338 #: ../version.c:717
   6339 msgid "  DEBUG BUILD"
   6340 msgstr "  COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN"
   6341 
   6342 #: ../version.c:767
   6343 msgid "VIM - Vi IMproved"
   6344 msgstr "VIM - VI Mejorado"
   6345 
   6346 #: ../version.c:769
   6347 msgid "version "
   6348 msgstr "versión "
   6349 
   6350 #: ../version.c:770
   6351 msgid "by Bram Moolenaar et al."
   6352 msgstr "por Bram Moolenaar et al."
   6353 
   6354 #: ../version.c:774
   6355 msgid "Vim is open source and freely distributable"
   6356 msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente"
   6357 
   6358 #: ../version.c:776
   6359 msgid "Help poor children in Uganda!"
   6360 msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!"
   6361 
   6362 #: ../version.c:777
   6363 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
   6364 msgstr "escriba  «:help iccf<Intro>»    para más información  "
   6365 
   6366 #: ../version.c:779
   6367 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
   6368 msgstr "escriba  «:q<Intro>»            para salir             "
   6369 
   6370 #: ../version.c:780
   6371 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
   6372 msgstr "escriba  «:help<Intro>» o <F1>  para obtener ayuda     "
   6373 
   6374 #: ../version.c:781
   6375 msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
   6376 msgstr "escriba «:help version7<Intro>» para información de la versión"
   6377 
   6378 #: ../version.c:784
   6379 msgid "Running in Vi compatible mode"
   6380 msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi"
   6381 
   6382 #: ../version.c:785
   6383 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
   6384 msgstr "escriba  «:set nocp<Intro>»  para los valores predefinidos de Vim"
   6385 
   6386 #: ../version.c:786
   6387 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
   6388 msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>»        para más información"
   6389 
   6390 #: ../version.c:827
   6391 msgid "Sponsor Vim development!"
   6392 msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!"
   6393 
   6394 #: ../version.c:828
   6395 msgid "Become a registered Vim user!"
   6396 msgstr "¡Conviértase en un usuario registrado de Vim!"
   6397 
   6398 #: ../version.c:831
   6399 msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
   6400 msgstr "escriba  «:help sponsor<Intro>»     para más información  "
   6401 
   6402 #: ../version.c:832
   6403 msgid "type  :help register<Enter>   for information "
   6404 msgstr "escriba «:help register<Intro>»    para más información  "
   6405 
   6406 #: ../version.c:834
   6407 msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
   6408 msgstr "menú  Ayuda->Benefactor/Regístrese  para más información"
   6409 
   6410 #: ../window.c:119
   6411 msgid "Already only one window"
   6412 msgstr "Solo hay una ventana"
   6413 
   6414 #: ../window.c:224
   6415 msgid "E441: There is no preview window"
   6416 msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa"
   6417 
   6418 #: ../window.c:559
   6419 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
   6420 msgstr "E442: No se puede dividir arriba izq. y abajo der. al mismo tiempo"
   6421 
   6422 #: ../window.c:1228
   6423 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
   6424 msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida"
   6425 
   6426 #: ../window.c:1803
   6427 msgid "E444: Cannot close last window"
   6428 msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana"
   6429 
   6430 #: ../window.c:1810
   6431 msgid "E813: Cannot close autocmd window"
   6432 msgstr "E813: No se puede cerrar la ventana de autocmd"
   6433 
   6434 #: ../window.c:1814
   6435 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
   6436 msgstr ""
   6437 "E814: No se pudo cerrar la última ventana, solo quedará "
   6438 "la ventana de autocmd"
   6439 
   6440 #: ../window.c:2717
   6441 msgid "E445: Other window contains changes"
   6442 msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios"
   6443 
   6444 #: ../window.c:4805
   6445 msgid "E446: No file name under cursor"
   6446 msgstr "E446: No hay un nombre de archivo bajo el cursor"
   6447 
   6448 #~ msgid "Patch file"
   6449 #~ msgstr "Archivo de parches"
   6450 
   6451 #~ msgid ""
   6452 #~ "&OK\n"
   6453 #~ "&Cancel"
   6454 #~ msgstr ""
   6455 #~ "&Aceptar\n"
   6456 #~ "&Cancelar"
   6457 
   6458 #~ msgid "E240: No connection to Vim server"
   6459 #~ msgstr "E240: No hay conexión al servidor Vim"
   6460 
   6461 #~ msgid "E241: Unable to send to %s"
   6462 #~ msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s"
   6463 
   6464 #~ msgid "E277: Unable to read a server reply"
   6465 #~ msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor"
   6466 
   6467 #~ msgid "E258: Unable to send to client"
   6468 #~ msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente"
   6469 
   6470 #~ msgid "Save As"
   6471 #~ msgstr "Guardar como"
   6472 
   6473 #~ msgid "Edit File"
   6474 #~ msgstr "Editar archivo"
   6475 
   6476 #~ msgid " (NOT FOUND)"
   6477 #~ msgstr " (NO ENCONTRADO)"
   6478 
   6479 #~ msgid "Source Vim script"
   6480 #~ msgstr "Ejecute archivo de órdenes de Vim"
   6481 
   6482 #~ msgid "Edit File in new window"
   6483 #~ msgstr "Editar archivo en una ventana nueva"
   6484 
   6485 #~ msgid "Append File"
   6486 #~ msgstr "Añadir archivo"
   6487 
   6488 #~ msgid "Window position: X %d, Y %d"
   6489 #~ msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d"
   6490 
   6491 #~ msgid "Save Redirection"
   6492 #~ msgstr "Guardar redirección"
   6493 
   6494 #~ msgid "Save View"
   6495 #~ msgstr "Guardar vista"
   6496 
   6497 #~ msgid "Save Session"
   6498 #~ msgstr "Guardar sesión"
   6499 
   6500 #~ msgid "Save Setup"
   6501 #~ msgstr "Guardar configuración"
   6502 
   6503 #~ msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
   6504 #~ msgstr "E809: #< no está disponible sin la característica \"+eval\""
   6505 
   6506 #~ msgid "E196: No digraphs in this version"
   6507 #~ msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión"
   6508 
   6509 #~ msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
   6510 #~ msgstr "es un dispositivo (desactivado con la opción 'opendevice')"
   6511 
   6512 #~ msgid "Reading from stdin..."
   6513 #~ msgstr "Leyendo la entrada estándar..."
   6514 
   6515 #~ msgid "[crypted]"
   6516 #~ msgstr "[cifrado]"
   6517 
   6518 #~ msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
   6519 #~ msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre búfers sin modificar"
   6520 
   6521 #~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
   6522 #~ msgstr "No se permite la escritura parcial de los búfers de NetBeans"
   6523 
   6524 #~ msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
   6525 #~ msgstr ""
   6526 #~ "se ha desactivado la escritura en dispositivo con la opción 'opendevice'"
   6527 
   6528 #~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
   6529 #~ msgstr ""
   6530 #~ "E460: Se perdería el segmento (\"fork\") de recursos (añada ! para forzar "
   6531 #~ "la orden)"
   6532 
   6533 #~ msgid "E229: Cannot start the GUI"
   6534 #~ msgstr "E229: No se pudo iniciar la interfaz gráfica"
   6535 
   6536 #~ msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
   6537 #~ msgstr "E230: No se pudo leer desde \"%s\""
   6538 
   6539 #~ msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
   6540 #~ msgstr ""
   6541 #~ "E665: No se pudo iniciar la interfaz gráfica (GUI), no se encontró "
   6542 #~ "ninguna tipografía de impresión válida"
   6543 
   6544 #~ msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
   6545 #~ msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no es válido"
   6546 
   6547 #~ msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
   6548 #~ msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no es válido"
   6549 
   6550 #~ msgid "E254: Cannot allocate color %s"
   6551 #~ msgstr "E254: No se pudo asignar el color %s"
   6552 
   6553 #~ msgid "No match at cursor, finding next"
   6554 #~ msgstr ""
   6555 #~ "No hay correspondencia en la posición del cursor, buscando la siguiente"
   6556 
   6557 #~ msgid "<cannot open> "
   6558 #~ msgstr "<no se puede abrir> "
   6559 
   6560 #~ msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
   6561 #~ msgstr ""
   6562 #~ "E616: \"vim_SelFile\": No se puede hallar la tipografía de impresión %s"
   6563 
   6564 #~ msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
   6565 #~ msgstr "E614: \"vim_SelFile\": no puedo regresar al directorio actual"
   6566 
   6567 #~ msgid "Pathname:"
   6568 #~ msgstr "Nombre de la ruta:"
   6569 
   6570 #~ msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
   6571 #~ msgstr ""
   6572 #~ "E615: \"vim_SelFile\": No se pudo obtener la ubicación del directorio "
   6573 #~ "actual"
   6574 
   6575 #~ msgid "OK"
   6576 #~ msgstr "OK"
   6577 
   6578 #~ msgid "Cancel"
   6579 #~ msgstr "Cancelar"
   6580 
   6581 #~ msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
   6582 #~ msgstr ""
   6583 #~ "Scrollbar Widget: No pude obtener la geometría de la miniatura \"pixmap\""
   6584 
   6585 #~ msgid "Vim dialog"
   6586 #~ msgstr "Diálogo de Vim"
   6587 
   6588 #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
   6589 #~ msgstr ""
   6590 #~ "E232: No se pudo crear un \"BalloonEval\" que contenga tanto el mensaje "
   6591 #~ "como la llamada de retorno"
   6592 
   6593 #~ msgid "Vim dialog..."
   6594 #~ msgstr "Diálogo de Vim..."
   6595 
   6596 #~ msgid "Input _Methods"
   6597 #~ msgstr "Métodos de Entrada (\"Input Methods\")"
   6598 
   6599 #~ msgid "VIM - Search and Replace..."
   6600 #~ msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..."
   6601 
   6602 #~ msgid "VIM - Search..."
   6603 #~ msgstr "VIM - Buscar..."
   6604 
   6605 #~ msgid "Find what:"
   6606 #~ msgstr "¿Encontrar qué?:"
   6607 
   6608 #~ msgid "Replace with:"
   6609 #~ msgstr "Reemplazar con:"
   6610 
   6611 # whole word only button
   6612 #~ msgid "Match whole word only"
   6613 #~ msgstr "Encontrar solo palabras completas"
   6614 
   6615 # match case button
   6616 #~ msgid "Match case"
   6617 #~ msgstr "La única coincidencia"
   6618 
   6619 #~ msgid "Direction"
   6620 #~ msgstr "Dirección"
   6621 
   6622 # 'Up' and 'Down' buttons
   6623 #~ msgid "Up"
   6624 #~ msgstr "Hacia arriba"
   6625 
   6626 #~ msgid "Down"
   6627 #~ msgstr "Hacia abajo"
   6628 
   6629 #~ msgid "Find Next"
   6630 #~ msgstr "Encontrar siguiente"
   6631 
   6632 #~ msgid "Replace"
   6633 #~ msgstr "Reemplazar"
   6634 
   6635 #~ msgid "Replace All"
   6636 #~ msgstr "Reemplazar todos"
   6637 
   6638 #~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
   6639 #~ msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n"
   6640 
   6641 #~ msgid "Close"
   6642 #~ msgstr "Cerrar"
   6643 
   6644 #~ msgid "New tab"
   6645 #~ msgstr "Pestaña nueva"
   6646 
   6647 #~ msgid "Open Tab..."
   6648 #~ msgstr "Abrir pestaña..."
   6649 
   6650 #~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
   6651 #~ msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n"
   6652 
   6653 #~ msgid "Font Selection"
   6654 #~ msgstr "Selección de tipos de letra"
   6655 
   6656 #~ msgid "&Filter"
   6657 #~ msgstr "&Filtro"
   6658 
   6659 #~ msgid "&Cancel"
   6660 #~ msgstr "&Cancelar"
   6661 
   6662 #~ msgid "Directories"
   6663 #~ msgstr "Directorios"
   6664 
   6665 #~ msgid "Filter"
   6666 #~ msgstr "Filtro"
   6667 
   6668 #~ msgid "&Help"
   6669 #~ msgstr "&Ayuda"
   6670 
   6671 #~ msgid "Files"
   6672 #~ msgstr "Archivos"
   6673 
   6674 #~ msgid "&OK"
   6675 #~ msgstr "&OK"
   6676 
   6677 #~ msgid "Selection"
   6678 #~ msgstr "Selección"
   6679 
   6680 #~ msgid "Find &Next"
   6681 #~ msgstr "Encontrar &Siguiente"
   6682 
   6683 #~ msgid "&Replace"
   6684 #~ msgstr "&Reemplazar"
   6685 
   6686 #~ msgid "Replace &All"
   6687 #~ msgstr "Reemplazar &Todos"
   6688 
   6689 #~ msgid "&Undo"
   6690 #~ msgstr "&Deshacer"
   6691 
   6692 #~ msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
   6693 #~ msgstr "E671: No se pudo encontrar el título de la ventana \"%s\""
   6694 
   6695 #~ msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
   6696 #~ msgstr "E243: Argumento no admitido: \"-%s\"; use la versión OLE."
   6697 
   6698 #~ msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
   6699 #~ msgstr "E672: Incapaz de abrir ventana dentro de la aplicación MDI"
   6700 
   6701 #~ msgid "Close tab"
   6702 #~ msgstr "Cerrar Ventana"
   6703 
   6704 #~ msgid "Open tab..."
   6705 #~ msgstr "Abrir pestaña..."
   6706 
   6707 #~ msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
   6708 #~ msgstr "Buscar cadena (use '\\\\' para encontrar un '\\')"
   6709 
   6710 #~ msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
   6711 #~ msgstr "Buscar y reemplazar (use '\\\\' para encontrar un '\\')"
   6712 
   6713 #~ msgid "Not Used"
   6714 #~ msgstr "Sin usar"
   6715 
   6716 #~ msgid "Directory\t*.nothing\n"
   6717 #~ msgstr "Directorio\t*.nada\n"
   6718 
   6719 #~ msgid ""
   6720 #~ "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
   6721 #~ msgstr ""
   6722 #~ "Vim E458: no se puede asignar una entrada al mapa de colores; algunos "
   6723 #~ "colores tal vez no sean correctos"
   6724 
   6725 #~ msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
   6726 #~ msgstr ""
   6727 #~ "E250: Faltan los tipos de letras para los siguientes conjuntos de "
   6728 #~ "caracteres en el conjunto de fuentes %s:"
   6729 
   6730 #~ msgid "E252: Fontset name: %s"
   6731 #~ msgstr "E252: Nombre del conjunto de tipos de letra: %s"
   6732 
   6733 #~ msgid "Font '%s' is not fixed-width"
   6734 #~ msgstr "La tipografía de impresión '%s' no es de ancho fijo"
   6735 
   6736 #~ msgid "E253: Fontset name: %s\n"
   6737 #~ msgstr "E253: Nombre del conjunto de tipografías de impresión: %s\n"
   6738 
   6739 #~ msgid "Font0: %s\n"
   6740 #~ msgstr "Tipo de letra de impresión 0: %s\n"
   6741 
   6742 #~ msgid "Font1: %s\n"
   6743 #~ msgstr "Tipo de letra de impresión 1: %s\n"
   6744 
   6745 #~ msgid "Font%<PRId64> width is not twice that of font0\n"
   6746 #~ msgstr ""
   6747 #~ "La anchura del tipo de letra de impresión %<PRId64> no es el doble de "
   6748 #~ "la \n"
   6749 #~ "de la tipografía de impresión 0\n"
   6750 
   6751 #~ msgid "Font0 width: %<PRId64>\n"
   6752 #~ msgstr "Anchura del tipo de letra de impresión 0: %<PRId64>\n"
   6753 
   6754 #~ msgid ""
   6755 #~ "Font1 width: %<PRId64>\n"
   6756 #~ "\n"
   6757 #~ msgstr ""
   6758 #~ "Anchura del tipo de letra de impresión 1: %<PRId64>\n"
   6759 #~ "\n"
   6760 
   6761 #~ msgid "Invalid font specification"
   6762 #~ msgstr "La especificación de tipo de letra no es válida"
   6763 
   6764 #~ msgid "&Dismiss"
   6765 #~ msgstr "&Cerrar"
   6766 
   6767 #~ msgid "no specific match"
   6768 #~ msgstr "no hay una coincidencia especifica"
   6769 
   6770 #~ msgid "Vim - Font Selector"
   6771 #~ msgstr "Vim - Selector de tipos de letra"
   6772 
   6773 #~ msgid "Name:"
   6774 #~ msgstr "Nombre:"
   6775 
   6776 #~ msgid "Show size in Points"
   6777 #~ msgstr "Mostrar tamaño en puntos"
   6778 
   6779 #~ msgid "Encoding:"
   6780 #~ msgstr "Codificando:"
   6781 
   6782 #~ msgid "Font:"
   6783 #~ msgstr "Tipo de letra:"
   6784 
   6785 #~ msgid "Style:"
   6786 #~ msgstr "Estilo:"
   6787 
   6788 #~ msgid "Size:"
   6789 #~ msgstr "Tamaño:"
   6790 
   6791 #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR"
   6792 #~ msgstr "E256: ERROR del autómata Hangul"
   6793 
   6794 #~ msgid "E563: stat error"
   6795 #~ msgstr "E563: error en la función \"stat\""
   6796 
   6797 #~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
   6798 #~ msgstr "E625: No se pudo abrir la base de datos \"cscope\": %s"
   6799 
   6800 #~ msgid "E626: cannot get cscope database information"
   6801 #~ msgstr ""
   6802 #~ "E626: No se pudo obtener información acerca de la base de datos \"cscope\""
   6803 
   6804 #~ msgid ""
   6805 #~ "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not "
   6806 #~ "be loaded."
   6807 #~ msgstr ""
   6808 #~ "E815: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar las "
   6809 #~ "bibliotecas de MzScheme"
   6810 
   6811 #~ msgid "invalid expression"
   6812 #~ msgstr "expresión no válida"
   6813 
   6814 #~ msgid "expressions disabled at compile time"
   6815 #~ msgstr "expresiones desactivadas al compilar"
   6816 
   6817 #~ msgid "hidden option"
   6818 #~ msgstr "opción oculta"
   6819 
   6820 #~ msgid "unknown option"
   6821 #~ msgstr "opción desconocida"
   6822 
   6823 #~ msgid "window index is out of range"
   6824 #~ msgstr "indice de ventana fuera del rango"
   6825 
   6826 #~ msgid "couldn't open buffer"
   6827 #~ msgstr "No se pudo abrir el búfer"
   6828 
   6829 #~ msgid "cannot save undo information"
   6830 #~ msgstr "No se pudo guardar la información para deshacer"
   6831 
   6832 #~ msgid "cannot delete line"
   6833 #~ msgstr "no puedo suprimir la línea"
   6834 
   6835 #~ msgid "cannot replace line"
   6836 #~ msgstr "no se pudo reemplazar la línea"
   6837 
   6838 #~ msgid "cannot insert line"
   6839 #~ msgstr "no se pudo insertar la línea"
   6840 
   6841 #~ msgid "string cannot contain newlines"
   6842 #~ msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea"
   6843 
   6844 #~ msgid "Vim error: ~a"
   6845 #~ msgstr "Error de Vim: ~a"
   6846 
   6847 #~ msgid "Vim error"
   6848 #~ msgstr "Error de Vim"
   6849 
   6850 #~ msgid "buffer is invalid"
   6851 #~ msgstr "El búfer no es valido"
   6852 
   6853 #~ msgid "window is invalid"
   6854 #~ msgstr "La ventana no es válida"
   6855 
   6856 #~ msgid "linenr out of range"
   6857 #~ msgstr "El número de la línea está fuera del rango"
   6858 
   6859 #~ msgid "not allowed in the Vim sandbox"
   6860 #~ msgstr "No permitido en la \"sandbox\" de vim"
   6861 
   6862 #~ msgid ""
   6863 #~ "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
   6864 #~ "loaded."
   6865 #~ msgstr ""
   6866 #~ "E263: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar la \n"
   6867 #~ "biblioteca de Python"
   6868 
   6869 #~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
   6870 #~ msgstr "E659: No se pudo invocar a Python recursivamente"
   6871 
   6872 #~ msgid "can't delete OutputObject attributes"
   6873 #~ msgstr "No se pueden borrar los atributos de \"OutputObject\""
   6874 
   6875 #~ msgid "softspace must be an integer"
   6876 #~ msgstr "\"softspace\" debe ser un entero"
   6877 
   6878 #~ msgid "invalid attribute"
   6879 #~ msgstr "Atributo no válido"
   6880 
   6881 #~ msgid "writelines() requires list of strings"
   6882 #~ msgstr "\"writelines()\" requiere una lista de cadenas"
   6883 
   6884 #~ msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
   6885 #~ msgstr "E264: Python: error de iniciación de los objetos de I/O"
   6886 
   6887 #~ msgid "attempt to refer to deleted buffer"
   6888 #~ msgstr "Intento de referirse a un búfer suprimido"
   6889 
   6890 #~ msgid "line number out of range"
   6891 #~ msgstr "El número de la línea está fuera del rango"
   6892 
   6893 #~ msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
   6894 #~ msgstr "<objeto de búfer (suprimido) en %p>"
   6895 
   6896 #~ msgid "invalid mark name"
   6897 #~ msgstr "Nombre de marca no válido"
   6898 
   6899 #~ msgid "no such buffer"
   6900 #~ msgstr "No existe tal búfer"
   6901 
   6902 #~ msgid "attempt to refer to deleted window"
   6903 #~ msgstr "Intento de referirse a una ventana suprimida"
   6904 
   6905 #~ msgid "readonly attribute"
   6906 #~ msgstr "Atributo de solo lectura"
   6907 
   6908 #~ msgid "cursor position outside buffer"
   6909 #~ msgstr "Posición del cursor fuera del búfer"
   6910 
   6911 #~ msgid "<window object (deleted) at %p>"
   6912 #~ msgstr "<objeto ventana (suprimido) en %p>"
   6913 
   6914 #~ msgid "<window object (unknown) at %p>"
   6915 #~ msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %p>"
   6916 
   6917 #~ msgid "<window %d>"
   6918 #~ msgstr "<ventana %d>"
   6919 
   6920 #~ msgid "no such window"
   6921 #~ msgstr "No existe tal ventana"
   6922 
   6923 #~ msgid "E265: $_ must be an instance of String"
   6924 #~ msgstr "E265: $_ debe ser una instancia de \"String\""
   6925 
   6926 #~ msgid ""
   6927 #~ "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be "
   6928 #~ "loaded."
   6929 #~ msgstr ""
   6930 #~ "E266: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar\n"
   6931 #~ "la biblioteca de Ruby"
   6932 
   6933 #~ msgid "E267: unexpected return"
   6934 #~ msgstr "E267: \"return\" inesperado"
   6935 
   6936 #~ msgid "E268: unexpected next"
   6937 #~ msgstr "E268: \"next\" inesperado"
   6938 
   6939 #~ msgid "E269: unexpected break"
   6940 #~ msgstr "E269: \"break\" inesperado"
   6941 
   6942 #~ msgid "E270: unexpected redo"
   6943 #~ msgstr "E270: \"redo\" inesperado"
   6944 
   6945 #~ msgid "E271: retry outside of rescue clause"
   6946 #~ msgstr "E271: \"retry\" fuera de una cláusula \"rescue\""
   6947 
   6948 #~ msgid "E272: unhandled exception"
   6949 #~ msgstr "E272: excepción sin manejar"
   6950 
   6951 #~ msgid "E273: unknown longjmp status %d"
   6952 #~ msgstr "E273: El estado %d de \"longjmp\" es desconocido"
   6953 
   6954 #~ msgid "Toggle implementation/definition"
   6955 #~ msgstr "Intercambiar implementación/definición"
   6956 
   6957 #~ msgid "Show base class of"
   6958 #~ msgstr "Mostrar la clase base de"
   6959 
   6960 #~ msgid "Show overridden member function"
   6961 #~ msgstr ""
   6962 #~ "Mostrar la función miembro que se ha sobrepasado con el código nuevo"
   6963 
   6964 #~ msgid "Retrieve from file"
   6965 #~ msgstr "Restaurar del archivo"
   6966 
   6967 #~ msgid "Retrieve from project"
   6968 #~ msgstr "Restaurar del proyecto"
   6969 
   6970 #~ msgid "Retrieve from all projects"
   6971 #~ msgstr "Restaurar de todos los proyectos"
   6972 
   6973 #~ msgid "Retrieve"
   6974 #~ msgstr "Restaurar"
   6975 
   6976 #~ msgid "Show source of"
   6977 #~ msgstr "Mostrar el origen de "
   6978 
   6979 #~ msgid "Find symbol"
   6980 #~ msgstr "Buscar símbolo"
   6981 
   6982 #~ msgid "Browse class"
   6983 #~ msgstr "Navegador de Clases"
   6984 
   6985 #~ msgid "Show class in hierarchy"
   6986 #~ msgstr "Mostrar la clase en su jerarquía"
   6987 
   6988 #~ msgid "Show class in restricted hierarchy"
   6989 #~ msgstr "Mostrar la clase en jerarquía restringida"
   6990 
   6991 #~ msgid "Xref refers to"
   6992 #~ msgstr "Xref se refiere a"
   6993 
   6994 #~ msgid "Xref referred by"
   6995 #~ msgstr "Xref referida por"
   6996 
   6997 #~ msgid "Xref has a"
   6998 #~ msgstr "Xref tiene un"
   6999 
   7000 #~ msgid "Xref used by"
   7001 #~ msgstr "Xref usada por"
   7002 
   7003 #~ msgid "Show docu of"
   7004 #~ msgstr "Mostrar \"docu\" de"
   7005 
   7006 #~ msgid "Generate docu for"
   7007 #~ msgstr "Generar \"docu\" de"
   7008 
   7009 #~ msgid ""
   7010 #~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
   7011 #~ "$PATH).\n"
   7012 #~ msgstr ""
   7013 #~ "No se pudo conectar a SNiFF+. Verifique el entorno (\"sniffemacs\" debe\n"
   7014 #~ "estar en \"$PATH\").\n"
   7015 
   7016 #~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
   7017 #~ msgstr "E274: Sniff: Error al leer. Desconectado"
   7018 
   7019 #~ msgid "SNiFF+ is currently "
   7020 #~ msgstr "SNiFF+ está actualmente "
   7021 
   7022 #~ msgid "not "
   7023 #~ msgstr "no "
   7024 
   7025 #~ msgid "connected"
   7026 #~ msgstr "conectado"
   7027 
   7028 #~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
   7029 #~ msgstr "E275: Petición de SNiFF+ desconocida: %s"
   7030 
   7031 #~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
   7032 #~ msgstr "E276: Error al conectarme a SNiFF+"
   7033 
   7034 #~ msgid "E278: SNiFF+ not connected"
   7035 #~ msgstr "E278: SNiFF+ no está conectado"
   7036 
   7037 #~ msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
   7038 #~ msgstr "E279: No es un búfer de SNiFF+"
   7039 
   7040 #~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
   7041 #~ msgstr "Sniff: error al escribir. Desconectado"
   7042 
   7043 #~ msgid "invalid buffer number"
   7044 #~ msgstr "Número de búfer no válido"
   7045 
   7046 #~ msgid "not implemented yet"
   7047 #~ msgstr "Aún no implementado"
   7048 
   7049 # ???
   7050 #~ msgid "cannot set line(s)"
   7051 #~ msgstr "No se puede(n) definir la/s línea/s"
   7052 
   7053 #~ msgid "mark not set"
   7054 #~ msgstr "Marca sin definir"
   7055 
   7056 #~ msgid "row %d column %d"
   7057 #~ msgstr "fila %d columna %d"
   7058 
   7059 #~ msgid "cannot insert/append line"
   7060 #~ msgstr "No se puede insertar/añadir línea"
   7061 
   7062 #~ msgid "unknown flag: "
   7063 #~ msgstr "Indicador desconocido: "
   7064 
   7065 #~ msgid "unknown vimOption"
   7066 #~ msgstr "\"vimOption\" desconocida"
   7067 
   7068 #~ msgid "keyboard interrupt"
   7069 #~ msgstr "Interrupción desde el teclado"
   7070 
   7071 #~ msgid "vim error"
   7072 #~ msgstr "Error de Vim"
   7073 
   7074 #~ msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
   7075 #~ msgstr "No se pudo crear la orden de búfer/ventana: el objeto se suprimirá"
   7076 
   7077 #~ msgid ""
   7078 #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
   7079 #~ msgstr ""
   7080 #~ "No se pudo registrar el orden \"callback\": El búfer o la ventana ya se \n"
   7081 #~ "eliminó"
   7082 
   7083 # This should never happen.  Famous last word?
   7084 #~ msgid ""
   7085 #~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-"
   7086 #~ "dev@vim.org"
   7087 #~ msgstr ""
   7088 #~ "E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡\"reflist\" dañada!? Por favor, informe de \n"
   7089 #~ "esto a vim-dev@vim.org"
   7090 
   7091 #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
   7092 #~ msgstr ""
   7093 #~ "No se pudo registrar la orden de retorno de llamada: No se pudo "
   7094 #~ "encontrar\n"
   7095 #~ "la referencia al búfer o la ventana"
   7096 
   7097 #~ msgid ""
   7098 #~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be "
   7099 #~ "loaded."
   7100 #~ msgstr ""
   7101 #~ "E571: Lo siento, esta orden está desactivada pues no se pudo\n"
   7102 #~ "cargar la biblioteca de Tcl"
   7103 
   7104 #~ msgid ""
   7105 #~ "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim."
   7106 #~ "org"
   7107 #~ msgstr ""
   7108 #~ "E281: ERROR DE TCL: ¿¡el código de salida no es \"int\"!? Por favor\n"
   7109 #~ "informe a vim-dev@vim.org"
   7110 
   7111 #~ msgid "E572: exit code %d"
   7112 #~ msgstr "E572: código de salida %d"
   7113 
   7114 #~ msgid "cannot get line"
   7115 #~ msgstr "No puedo obtener la línea"
   7116 
   7117 #~ msgid "Unable to register a command server name"
   7118 #~ msgstr "Incapaz de registrar un nombre de servidor de órdenes"
   7119 
   7120 #~ msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
   7121 #~ msgstr "E248: No pude enviar la orden al programa de destino"
   7122 
   7123 #~ msgid "E573: Invalid server id used: %s"
   7124 #~ msgstr "E573: El ID de usuario no es válido en el servidor: %s"
   7125 
   7126 #~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
   7127 #~ msgstr "E251: La propiedad de registro de VIM es incorrecta. ¡Eliminada!"
   7128 
   7129 #~ msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
   7130 #~ msgstr "Este Vim no se ha compilado con la opción \"diff\""
   7131 
   7132 #~ msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
   7133 #~ msgstr "'-nb' no se puede usar: no se ha activado al compilar\n"
   7134 
   7135 #~ msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
   7136 #~ msgstr "Vim: Error: Imposible iniciar gvim para NetBeans\n"
   7137 
   7138 #~ msgid ""
   7139 #~ "\n"
   7140 #~ "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
   7141 #~ msgstr ""
   7142 #~ "\n"
   7143 #~ "Cuando mayúscula y minúscula son ignoradas añada \"/\" para \n"
   7144 #~ "cambiar la marca (\"flag\") a mayúscula"
   7145 
   7146 #~ msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
   7147 #~ msgstr "-register\t\tRegistrar este \"gvim\" para \"OLE\""
   7148 
   7149 #~ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
   7150 #~ msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de \"gvim\" para \"OLE\""
   7151 
   7152 #~ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
   7153 #~ msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como \"gvim\")"
   7154 
   7155 #~ msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
   7156 #~ msgstr ""
   7157 #~ "-f  o  --nofork\tPrimer plano: No separarse (\"fork\") cuando se\n"
   7158 #~ "                      \tinicia la interfaz gráfica (GUI)"
   7159 
   7160 #~ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
   7161 #~ msgstr "-f\t\t\tNo usar \"newcli\" para abrir ventanas"
   7162 
   7163 #~ msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
   7164 #~ msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsar <dispositivo> para I/O"
   7165 
   7166 #~ msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
   7167 #~ msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsar <gvimrc> en lugar de otro \".gvimrc\""
   7168 
   7169 #~ msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
   7170 #~ msgstr "-x\t\t\tEditar archivos cifrados"
   7171 
   7172 #~ msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
   7173 #~ msgstr "-display <pantalla>\tConectar vim a este servidor X en particular"
   7174 
   7175 #~ msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
   7176 #~ msgstr "-X\t\t\tEvitar la conexión al servidor X"
   7177 
   7178 #~ msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
   7179 #~ msgstr ""
   7180 #~ "--remote <archivos>\tEditar <archivos> en un servidor Vim si es posible"
   7181 
   7182 #~ msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
   7183 #~ msgstr ""
   7184 #~ "--remote-silent \"archivos\"\tLo mismo pero no se queja si no existe un\n"
   7185 #~ "                                   \tservidor disponible"
   7186 
   7187 #~ msgid ""
   7188 #~ "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
   7189 #~ msgstr ""
   7190 #~ "--remote-wait \"archivos\"\tComo --remote pero espera a que los archivos\n"
   7191 #~ "                                 \tterminen de editarse"
   7192 
   7193 #~ msgid ""
   7194 #~ "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
   7195 #~ msgstr ""
   7196 #~ "--remote-wait-silent \"archivos\"\tLo mismo pero no se queja si no hay "
   7197 #~ "un\n"
   7198 #~ "                                        \tservidor disponible"
   7199 
   7200 #~ msgid ""
   7201 #~ "--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per "
   7202 #~ "file"
   7203 #~ msgstr ""
   7204 #~ "--remote-tab[-wait][-silent] <archivos>  Como \"--remote\" pero usa una "
   7205 #~ "pestaña por página"
   7206 
   7207 #~ msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
   7208 #~ msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvíar <teclas> a un servidor Vim y cerrar"
   7209 
   7210 #~ msgid ""
   7211 #~ "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
   7212 #~ msgstr ""
   7213 #~ "--remote-expr <expr>\tEvaluar <expr> en un servidor Vim e imprimir el "
   7214 #~ "resultado"
   7215 
   7216 #~ msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
   7217 #~ msgstr ""
   7218 #~ "--serverlist\t\tEmitir una lista de los servidores Vim disponibles y "
   7219 #~ "cerrar"
   7220 
   7221 #~ msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
   7222 #~ msgstr ""
   7223 #~ "--servername \"nombre\"\tEnvíar a/se convierte en el servidor Vim con "
   7224 #~ "<nombre>"
   7225 
   7226 #~ msgid ""
   7227 #~ "\n"
   7228 #~ "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
   7229 #~ msgstr ""
   7230 #~ "\n"
   7231 #~ "Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n"
   7232 
   7233 #~ msgid ""
   7234 #~ "\n"
   7235 #~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
   7236 #~ msgstr ""
   7237 #~ "\n"
   7238 #~ "Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n"
   7239 
   7240 #~ msgid ""
   7241 #~ "\n"
   7242 #~ "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
   7243 #~ msgstr ""
   7244 #~ "\n"
   7245 #~ "Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n"
   7246 
   7247 #~ msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
   7248 #~ msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>"
   7249 
   7250 #~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
   7251 #~ msgstr "-iconic\t\tArranca vim \"iconizado\""
   7252 
   7253 #~ msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
   7254 #~ msgstr "-name <nombre>\t\tUsa un recurso como si vim fuese <nombre>"
   7255 
   7256 #~ msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
   7257 #~ msgstr "\t\t\t  (Sin implementar)\n"
   7258 
   7259 #~ msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
   7260 #~ msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)"
   7261 
   7262 #~ msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
   7263 #~ msgstr ""
   7264 #~ "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)"
   7265 
   7266 #~ msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
   7267 #~ msgstr ""
   7268 #~ "-font <tipo>\t\tUse <tipo de letra de impresión> para el texto normal\n"
   7269 #~ "(también: -fn)"
   7270 
   7271 #~ msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
   7272 #~ msgstr ""
   7273 #~ "-boldfont <tipo>\tUsa <tipo de letra de impresión> para texto en\n"
   7274 #~ "negrita"
   7275 
   7276 #~ msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
   7277 #~ msgstr ""
   7278 #~ "-italicfont <tipo>\tUse <tipo de letra de impresión> para texto\n"
   7279 #~ "en cursiva"
   7280 
   7281 #~ msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
   7282 #~ msgstr ""
   7283 #~ "-geometry <geom>\tUse <geom> para la geometría inicial (también: -geom)"
   7284 
   7285 #~ msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
   7286 #~ msgstr ""
   7287 #~ "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)"
   7288 
   7289 #~ msgid ""
   7290 #~ "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
   7291 #~ msgstr ""
   7292 #~ "-scrollbarwidth <ancho>\tUsa una barra de desplazamiento de ancho "
   7293 #~ "<ancho>\n"
   7294 #~ "                              \t(también: -sw)"
   7295 
   7296 #~ msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
   7297 #~ msgstr ""
   7298 #~ "-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)"
   7299 
   7300 #~ msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
   7301 #~ msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)"
   7302 
   7303 #~ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
   7304 #~ msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)"
   7305 
   7306 #~ msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
   7307 #~ msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado"
   7308 
   7309 #~ msgid ""
   7310 #~ "\n"
   7311 #~ "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
   7312 #~ msgstr ""
   7313 #~ "\n"
   7314 #~ "Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n"
   7315 
   7316 #~ msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
   7317 #~ msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas"
   7318 
   7319 #~ msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
   7320 #~ msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas"
   7321 
   7322 #~ msgid ""
   7323 #~ "\n"
   7324 #~ "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
   7325 #~ msgstr ""
   7326 #~ "\n"
   7327 #~ "Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n"
   7328 
   7329 #~ msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
   7330 #~ msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla> (también: --display)"
   7331 
   7332 #~ msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
   7333 #~ msgstr ""
   7334 #~ "--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal"
   7335 
   7336 #~ msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
   7337 #~ msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro \"widget\" GTK"
   7338 
   7339 #~ msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
   7340 #~ msgstr ""
   7341 #~ "-P <título ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre"
   7342 
   7343 #~ msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
   7344 #~ msgstr "--windowid <HWND>\tAbrir Vim dentro de otro objeto de win32"
   7345 
   7346 #~ msgid "No display"
   7347 #~ msgstr "No hay una ventana"
   7348 
   7349 # Failed to send, abort.
   7350 #~ msgid ": Send failed.\n"
   7351 #~ msgstr ": Falló el envío.\n"
   7352 
   7353 # Let vim start normally.
   7354 #~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
   7355 #~ msgstr ""
   7356 #~ ": Falló el inicio de sesión remota (\"send\"). Intentado una\n"
   7357 #~ "ejecución local\n"
   7358 
   7359 #~ msgid "%d of %d edited"
   7360 #~ msgstr "%d de %d editados"
   7361 
   7362 #~ msgid "No display: Send expression failed.\n"
   7363 #~ msgstr "No hay una ventana en el destino: El envío de la expresión falló.\n"
   7364 
   7365 #~ msgid ": Send expression failed.\n"
   7366 #~ msgstr ": Falló el envío de la expresión.\n"
   7367 
   7368 #~ msgid "E543: Not a valid codepage"
   7369 #~ msgstr "E543: No es una página de código válida"
   7370 
   7371 #~ msgid "E285: Failed to create input context"
   7372 #~ msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada"
   7373 
   7374 #~ msgid "E286: Failed to open input method"
   7375 #~ msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada"
   7376 
   7377 #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
   7378 #~ msgstr ""
   7379 #~ "E287: Advertencia: No pude crear una llamada de retorno\n"
   7380 #~ "de destrucción al IM"
   7381 
   7382 #~ msgid "E288: input method doesn't support any style"
   7383 #~ msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo"
   7384 
   7385 #~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
   7386 #~ msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de pre-edición"
   7387 
   7388 #~ msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
   7389 #~ msgstr ""
   7390 #~ "E290: El estilo \"sobre el punto\" requiere del uso de un \"fontset\""
   7391 
   7392 #~ msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
   7393 #~ msgstr ""
   7394 #~ "E291: Su versión de GTK+ es anterior a 1.2.3. Área de estado\n"
   7395 #~ "desactivada"
   7396 
   7397 #~ msgid "E292: Input Method Server is not running"
   7398 #~ msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando"
   7399 
   7400 #~ msgid ""
   7401 #~ "\n"
   7402 #~ "         [not usable with this version of Vim]"
   7403 #~ msgstr ""
   7404 #~ "\n"
   7405 #~ "         [no se puede usar con esta versión de Vim]"
   7406 
   7407 #~ msgid "Tear off this menu"
   7408 #~ msgstr "Desprender y flotar este menú"
   7409 
   7410 #~ msgid "Select Directory dialog"
   7411 #~ msgstr "Diálogo: Selección de directorio"
   7412 
   7413 #~ msgid "Save File dialog"
   7414 #~ msgstr "Diálogo: Guardar Archivos"
   7415 
   7416 #~ msgid "Open File dialog"
   7417 #~ msgstr "Diálogo: Abrir Archivos"
   7418 
   7419 # TODO: non-GUI file selector here
   7420 #~ msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
   7421 #~ msgstr "E338: Lo siento, no hay navegador de archivos en el modo de consola"
   7422 
   7423 #~ msgid "Vim: preserving files...\n"
   7424 #~ msgstr "Vim: preservando archivos...\n"
   7425 
   7426 # close all memfiles, without deleting
   7427 #~ msgid "Vim: Finished.\n"
   7428 #~ msgstr "Vim: Finalizado.\n"
   7429 
   7430 #~ msgid "ERROR: "
   7431 #~ msgstr "ERROR: "
   7432 
   7433 #~ msgid ""
   7434 #~ "\n"
   7435 #~ "[bytes] total alloc-freed %<PRIu64>-%<PRIu64>, in use %<PRIu64>, peak use "
   7436 #~ "%<PRIu64>\n"
   7437 #~ msgstr ""
   7438 #~ "\n"
   7439 #~ "[bytes] total liberados por alloc: %<PRIu64>-%<PRIu64>, en uso: "
   7440 #~ "%<PRIu64>, uso máximo: %<PRIu64>\n"
   7441 
   7442 #~ msgid ""
   7443 #~ "[calls] total re/malloc()'s %<PRIu64>, total free()'s %<PRIu64>\n"
   7444 #~ "\n"
   7445 #~ msgstr ""
   7446 #~ "[llamadas] total re/malloc(): %<PRIu64>, total free(): %<PRIu64>\n"
   7447 #~ "\n"
   7448 
   7449 #~ msgid "E340: Line is becoming too long"
   7450 #~ msgstr "E340: La línea se está haciendo demasiado larga"
   7451 
   7452 #~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%<PRId64>, )"
   7453 #~ msgstr "E341: Error interno: lalloc(%<PRId64>, )"
   7454 
   7455 #~ msgid "E547: Illegal mouseshape"
   7456 #~ msgstr "E547: El \"mouseshape\" no es válido"
   7457 
   7458 #~ msgid "Enter encryption key: "
   7459 #~ msgstr "Introduzca la clave de cifrado: "
   7460 
   7461 #~ msgid "Enter same key again: "
   7462 #~ msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: "
   7463 
   7464 #~ msgid "Keys don't match!"
   7465 #~ msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!"
   7466 
   7467 # Get here when the server can't be found.
   7468 #~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
   7469 #~ msgstr "No se pudo conectar a NetBeans #2"
   7470 
   7471 #~ msgid "Cannot connect to Netbeans"
   7472 #~ msgstr "No se pudo conectar a NetBeans"
   7473 
   7474 # c-format
   7475 #~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
   7476 #~ msgstr "E668: El dueño/a del archivo de conexión NetBeans no es válido: %s"
   7477 
   7478 #~ msgid "read from Netbeans socket"
   7479 #~ msgstr "leído del socket NetBeans"
   7480 
   7481 #~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %<PRId64>"
   7482 #~ msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el búfer %<PRId64>"
   7483 
   7484 #~ msgid "E505: "
   7485 #~ msgstr "E505: "
   7486 
   7487 #~ msgid "E775: Eval feature not available"
   7488 #~ msgstr "E775: La característica \"eval\" no está disponible"
   7489 
   7490 #~ msgid "freeing %<PRId64> lines"
   7491 #~ msgstr "liberando %<PRId64> líneas"
   7492 
   7493 #~ msgid "E530: Cannot change term in GUI"
   7494 #~ msgstr "E530: No se pudo cambiar \"term\" en la interfaz gráfica"
   7495 
   7496 #~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
   7497 #~ msgstr "E531: Use \":gui\" para iniciar la interfaz gráfica"
   7498 
   7499 #~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
   7500 #~ msgstr "E617: No puede cambiarse en la interfaz gráfica de GTK+ 2"
   7501 
   7502 #~ msgid "E596: Invalid font(s)"
   7503 #~ msgstr "E596: Las fuente/s de impresión no son válidas"
   7504 
   7505 #~ msgid "E597: can't select fontset"
   7506 #~ msgstr "E597: No se pudo seleccionar ese \"fontset\""
   7507 
   7508 #~ msgid "E598: Invalid fontset"
   7509 #~ msgstr "E598: El conjunto de tipos de letra de impresión no es válido"
   7510 
   7511 #~ msgid "E533: can't select wide font"
   7512 #~ msgstr ""
   7513 #~ "E533: No se pudo seleccionar el tipo de letra de impresión \"ancho\" (de "
   7514 #~ "\"byte\" doble)"
   7515 
   7516 #~ msgid "E534: Invalid wide font"
   7517 #~ msgstr "E534: Tipo de letra de impresión \"ancho\" inválida"
   7518 
   7519 #~ msgid "E538: No mouse support"
   7520 #~ msgstr "E538: No hay soporte para el ratón"
   7521 
   7522 #~ msgid "cannot open "
   7523 #~ msgstr "No se pudo abrir"
   7524 
   7525 #~ msgid "VIM: Can't open window!\n"
   7526 #~ msgstr "VIM: ¡No se pudo abrir la ventana!\n"
   7527 
   7528 #~ msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
   7529 #~ msgstr "Necesito Amigados 2.04 o una versión posterior\n"
   7530 
   7531 #~ msgid "Need %s version %<PRId64>\n"
   7532 #~ msgstr "Necesito %s versión %<PRId64>\n"
   7533 
   7534 #~ msgid "Cannot open NIL:\n"
   7535 #~ msgstr "No se pudo abrir NIL:\n"
   7536 
   7537 #~ msgid "Cannot create "
   7538 #~ msgstr "No se pudo crear "
   7539 
   7540 #~ msgid "Vim exiting with %d\n"
   7541 #~ msgstr "Saliendo de Vim con %d\n"
   7542 
   7543 #~ msgid "cannot change console mode ?!\n"
   7544 #~ msgstr "¡¿No se pudo cambiar el modo de la consola?!\n"
   7545 
   7546 #~ msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
   7547 #~ msgstr "\"mch_get_shellsize\": ¿No es una consola?\n"
   7548 
   7549 # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
   7550 #~ msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
   7551 #~ msgstr "E360: No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes con la opción -f"
   7552 
   7553 #~ msgid "Cannot execute "
   7554 #~ msgstr "No se puede ejecutar "
   7555 
   7556 #~ msgid "shell "
   7557 #~ msgstr "shell "
   7558 
   7559 #~ msgid " returned\n"
   7560 #~ msgstr " devolvió\n"
   7561 
   7562 #~ msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
   7563 #~ msgstr "\"ANCHOR_BUF_SIZE\" demasiado pequeño."
   7564 
   7565 #~ msgid "I/O ERROR"
   7566 #~ msgstr "ERROR I/O"
   7567 
   7568 #~ msgid "Message"
   7569 #~ msgstr "Mensaje"
   7570 
   7571 #~ msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
   7572 #~ msgstr "\"columns\" no es 80, no puede ejecutar órdenes externas"
   7573 
   7574 #~ msgid "E237: Printer selection failed"
   7575 #~ msgstr "E237: Falló la selección de impresora"
   7576 
   7577 #~ msgid "to %s on %s"
   7578 #~ msgstr "para %s en %s"
   7579 
   7580 #~ msgid "E613: Unknown printer font: %s"
   7581 #~ msgstr "E613: Tipo de letra de impresión desconocida en la impresora: %s"
   7582 
   7583 #~ msgid "E238: Print error: %s"
   7584 #~ msgstr "E238: Error de impresión: %s"
   7585 
   7586 #~ msgid "Printing '%s'"
   7587 #~ msgstr "Imprimiendo %s"
   7588 
   7589 #~ msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
   7590 #~ msgstr ""
   7591 #~ "E244: El nombre del conjunto de caracteres \"%s\" no es válido en el\n"
   7592 #~ "nombre del tipo de letra de impresión \"%s\""
   7593 
   7594 #~ msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
   7595 #~ msgstr ""
   7596 #~ "E245: Carácter '%c' ilegal en el nombre del tipo de letra de\n"
   7597 #~ "impresión %s"
   7598 
   7599 #~ msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
   7600 #~ msgstr "Vim: Señal doble, saliendo\n"
   7601 
   7602 #~ msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
   7603 #~ msgstr "Vim: Capté una señal mortal %s\n"
   7604 
   7605 #~ msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
   7606 #~ msgstr "Vim: Capté una señal mortal\n"
   7607 
   7608 #~ msgid "Opening the X display took %<PRId64> msec"
   7609 #~ msgstr "Abrir la pantalla X tomó %<PRId64> mseg"
   7610 
   7611 #~ msgid ""
   7612 #~ "\n"
   7613 #~ "Vim: Got X error\n"
   7614 #~ msgstr ""
   7615 #~ "\n"
   7616 #~ "Vim: Hay un error de X\n"
   7617 
   7618 #~ msgid "Testing the X display failed"
   7619 #~ msgstr "Falló la prueba del sistema X"
   7620 
   7621 #~ msgid "Opening the X display timed out"
   7622 #~ msgstr "El \"display\" de X tardó demasiado en abrirse"
   7623 
   7624 #~ msgid ""
   7625 #~ "\n"
   7626 #~ "Cannot execute shell sh\n"
   7627 #~ msgstr ""
   7628 #~ "\n"
   7629 #~ "No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes \"sh\"\n"
   7630 
   7631 #~ msgid ""
   7632 #~ "\n"
   7633 #~ "Cannot create pipes\n"
   7634 #~ msgstr ""
   7635 #~ "\n"
   7636 #~ "No se pudo crear \"pipes\"\n"
   7637 
   7638 #~ msgid ""
   7639 #~ "\n"
   7640 #~ "Cannot fork\n"
   7641 #~ msgstr ""
   7642 #~ "\n"
   7643 #~ "No se pudo crear proceso secundario \"fork\"\n"
   7644 
   7645 #~ msgid ""
   7646 #~ "\n"
   7647 #~ "Command terminated\n"
   7648 #~ msgstr ""
   7649 #~ "\n"
   7650 #~ "La orden fue terminada\n"
   7651 
   7652 #~ msgid "XSMP lost ICE connection"
   7653 #~ msgstr "XSMP perdió la conexión ICE"
   7654 
   7655 #~ msgid "Opening the X display failed"
   7656 #~ msgstr "Falló la apertura de la pantalla de X"
   7657 
   7658 #~ msgid "XSMP handling save-yourself request"
   7659 #~ msgstr "XSMP está manejando una solicitud de \"guardelo usted mismo\""
   7660 
   7661 #~ msgid "XSMP opening connection"
   7662 #~ msgstr "XSMP está abriendo una conexión"
   7663 
   7664 #~ msgid "XSMP ICE connection watch failed"
   7665 #~ msgstr "XSMP Falló el supervisión de la conexión ICE"
   7666 
   7667 #~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
   7668 #~ msgstr "XSMP SmcOpenConnection falló: %s"
   7669 
   7670 #~ msgid "At line"
   7671 #~ msgstr "En la línea"
   7672 
   7673 #~ msgid "Could not load vim32.dll!"
   7674 #~ msgstr "¡No se pudo cargar \"vim32.dll\"!"
   7675 
   7676 #~ msgid "VIM Error"
   7677 #~ msgstr "Error de Vim"
   7678 
   7679 #~ msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
   7680 #~ msgstr "¡No se pudo conectar los punteros de la función a la DLL!"
   7681 
   7682 #~ msgid "shell returned %d"
   7683 #~ msgstr "El intérprete de órdenes ha devuelto %d"
   7684 
   7685 #~ msgid "Vim: Caught %s event\n"
   7686 #~ msgstr "Vim: Capté el evento %s\n"
   7687 
   7688 #~ msgid "close"
   7689 #~ msgstr "cerrar"
   7690 
   7691 #~ msgid "logoff"
   7692 #~ msgstr "cerrar la sesión"
   7693 
   7694 #~ msgid "shutdown"
   7695 #~ msgstr "apagar"
   7696 
   7697 #~ msgid "E371: Command not found"
   7698 #~ msgstr "E371: No se encontró la orden"
   7699 
   7700 #~ msgid ""
   7701 #~ "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
   7702 #~ "External commands will not pause after completion.\n"
   7703 #~ "See  :help win32-vimrun  for more information."
   7704 #~ msgstr ""
   7705 #~ "VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n"
   7706 #~ "Las órdenes externas no harán una pausa al finalizar.\n"
   7707 #~ "Véase \":help win32-vimrun\"  para más información"
   7708 
   7709 #~ msgid "Vim Warning"
   7710 #~ msgstr "Advertencia de Vim"
   7711 
   7712 #~ msgid "Conversion in %s not supported"
   7713 #~ msgstr "La conversión a %s no es posible en esta versión"
   7714 
   7715 #~ msgid "E396: containedin argument not accepted here"
   7716 #~ msgstr "E396: el argumento \"containedin\" no se acepta aquí"
   7717 
   7718 #~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
   7719 #~ msgstr "E430: La ruta del archivo de etiquetas %s está truncada\n"
   7720 
   7721 #~ msgid "new shell started\n"
   7722 #~ msgstr "Iniciado nuevo intérprete de órdenes\n"
   7723 
   7724 #~ msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
   7725 #~ msgstr "Se ha usado \"CUT_BUFFER0\" en vez de una selección vacía"
   7726 
   7727 # must display the prompt
   7728 #~ msgid "No undo possible; continue anyway"
   7729 #~ msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos"
   7730 
   7731 #~ msgid "number changes  time"
   7732 #~ msgstr "el número modifica el tiempo"
   7733 
   7734 # Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
   7735 #~ msgid ""
   7736 #~ "\n"
   7737 #~ "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
   7738 #~ msgstr ""
   7739 #~ "\n"
   7740 #~ "Versión de interfaz gráfica de 16/32 bits para MS-Windows"
   7741 
   7742 #~ msgid ""
   7743 #~ "\n"
   7744 #~ "MS-Windows 64-bit GUI version"
   7745 #~ msgstr ""
   7746 #~ "\n"
   7747 #~ "Versión de interfaz gráfica de 64 bits para MS-Windows"
   7748 
   7749 #~ msgid ""
   7750 #~ "\n"
   7751 #~ "MS-Windows 32-bit GUI version"
   7752 #~ msgstr ""
   7753 #~ "\n"
   7754 #~ "Versión de interfaz gráfica de 32 bits para MS-Windows"
   7755 
   7756 #~ msgid " in Win32s mode"
   7757 #~ msgstr " en modo Win32s"
   7758 
   7759 #~ msgid " with OLE support"
   7760 #~ msgstr " con compatibilidad con OLE"
   7761 
   7762 #~ msgid ""
   7763 #~ "\n"
   7764 #~ "MS-Windows 64-bit console version"
   7765 #~ msgstr ""
   7766 #~ "\n"
   7767 #~ "Versión de 64 bits para consola de MS-Windows"
   7768 
   7769 #~ msgid ""
   7770 #~ "\n"
   7771 #~ "MS-Windows 32-bit console version"
   7772 #~ msgstr ""
   7773 #~ "\n"
   7774 #~ "Versión de 32 bits para consola de MS-Windows"
   7775 
   7776 #~ msgid ""
   7777 #~ "\n"
   7778 #~ "MS-Windows 16-bit version"
   7779 #~ msgstr ""
   7780 #~ "\n"
   7781 #~ "Versión de 16 bits para MS-Windows"
   7782 
   7783 #~ msgid ""
   7784 #~ "\n"
   7785 #~ "32-bit MS-DOS version"
   7786 #~ msgstr ""
   7787 #~ "\n"
   7788 #~ "Versión de 32 bits para MS-DOS"
   7789 
   7790 #~ msgid ""
   7791 #~ "\n"
   7792 #~ "16-bit MS-DOS version"
   7793 #~ msgstr ""
   7794 #~ "\n"
   7795 #~ "Versión de 16 bits para MS-DOS"
   7796 
   7797 #~ msgid ""
   7798 #~ "\n"
   7799 #~ "MacOS X (unix) version"
   7800 #~ msgstr ""
   7801 #~ "\n"
   7802 #~ "Versión para X (Unix) para MacOS"
   7803 
   7804 #~ msgid ""
   7805 #~ "\n"
   7806 #~ "MacOS X version"
   7807 #~ msgstr ""
   7808 #~ "\n"
   7809 #~ "Versión para MacOS X"
   7810 
   7811 #~ msgid ""
   7812 #~ "\n"
   7813 #~ "MacOS version"
   7814 #~ msgstr ""
   7815 #~ "\n"
   7816 #~ "Versión para MacOS"
   7817 
   7818 #~ msgid ""
   7819 #~ "\n"
   7820 #~ "RISC OS version"
   7821 #~ msgstr ""
   7822 #~ "\n"
   7823 #~ "Versión para RISC OS"
   7824 
   7825 #~ msgid ""
   7826 #~ "\n"
   7827 #~ "OpenVMS version"
   7828 #~ msgstr ""
   7829 #~ "\n"
   7830 #~ "Versión para OpenVMS"
   7831 
   7832 #~ msgid ""
   7833 #~ "\n"
   7834 #~ "Big version "
   7835 #~ msgstr ""
   7836 #~ "\n"
   7837 #~ "Versión \"grande\" "
   7838 
   7839 #~ msgid ""
   7840 #~ "\n"
   7841 #~ "Normal version "
   7842 #~ msgstr ""
   7843 #~ "\n"
   7844 #~ "Versión \"normal\" "
   7845 
   7846 #~ msgid ""
   7847 #~ "\n"
   7848 #~ "Small version "
   7849 #~ msgstr ""
   7850 #~ "\n"
   7851 #~ "Versión \"pequeña\" "
   7852 
   7853 #~ msgid ""
   7854 #~ "\n"
   7855 #~ "Tiny version "
   7856 #~ msgstr ""
   7857 #~ "\n"
   7858 #~ "Versión \"diminuta\" "
   7859 
   7860 #~ msgid "with GTK2-GNOME GUI."
   7861 #~ msgstr "con interfaz gráfica para GTK2-GNOME."
   7862 
   7863 #~ msgid "with GTK-GNOME GUI."
   7864 #~ msgstr "con interfaz gráfica para GTK-GNOME."
   7865 
   7866 #~ msgid "with GTK2 GUI."
   7867 #~ msgstr "con interfaz gráfica de GTK2."
   7868 
   7869 #~ msgid "with GTK GUI."
   7870 #~ msgstr "con interfaz gráfica de GTK."
   7871 
   7872 #~ msgid "with X11-Motif GUI."
   7873 #~ msgstr "con interfaz gráfica para X11-Motif."
   7874 
   7875 #~ msgid "with X11-neXtaw GUI."
   7876 #~ msgstr "con interfaz gráfica de X11-neXtaw."
   7877 
   7878 #~ msgid "with X11-Athena GUI."
   7879 #~ msgstr "con interfaz gráfica de X11-Athena."
   7880 
   7881 #~ msgid "with Photon GUI."
   7882 #~ msgstr "con interfaz gráfica para Photon."
   7883 
   7884 #~ msgid "with GUI."
   7885 #~ msgstr "con interfaz gráfica de usuario."
   7886 
   7887 #~ msgid "with Carbon GUI."
   7888 #~ msgstr "con GUI Carbon."
   7889 
   7890 #~ msgid "with Cocoa GUI."
   7891 #~ msgstr "con interfaz gráfica para Cocoa."
   7892 
   7893 #~ msgid "with (classic) GUI."
   7894 #~ msgstr "con interfaz gráfica (clásica)."
   7895 
   7896 #~ msgid "  system gvimrc file: \""
   7897 #~ msgstr "    archivo \"gvimrc\" del sistema: \""
   7898 
   7899 #~ msgid "    user gvimrc file: \""
   7900 #~ msgstr "    archivo \"gvimrc\" del usuario: \""
   7901 
   7902 #~ msgid "2nd user gvimrc file: \""
   7903 #~ msgstr " 2º archivo \"gvimrc\" del usuario: \""
   7904 
   7905 #~ msgid "3rd user gvimrc file: \""
   7906 #~ msgstr "3er archivo \"gvimrc\" del usuario: \""
   7907 
   7908 #~ msgid "    system menu file: \""
   7909 #~ msgstr "     archivo de menú del sistema: \""
   7910 
   7911 #~ msgid "Compiler: "
   7912 #~ msgstr "Compilador: "
   7913 
   7914 #~ msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
   7915 #~ msgstr "menú  Ayuda->Ayude a los niños huérfanos      para más información "
   7916 
   7917 #~ msgid "Running modeless, typed text is inserted"
   7918 #~ msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente"
   7919 
   7920 #~ msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
   7921 #~ msgstr ""
   7922 #~ "menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción"
   7923 
   7924 #~ msgid "                              for two modes      "
   7925 #~ msgstr ""
   7926 #~ "                                                 para dos modos     "
   7927 
   7928 #~ msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
   7929 #~ msgstr ""
   7930 #~ "menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi"
   7931 
   7932 #~ msgid "                              for Vim defaults   "
   7933 #~ msgstr ""
   7934 #~ "                                 para los valores predeterminados de Vim"
   7935 
   7936 #~ msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
   7937 #~ msgstr "ADVERTENCIA: se ha detectado Windows 95/98/ME"
   7938 
   7939 #~ msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
   7940 #~ msgstr "escriba «:help windows95<Intro>» para más información"
   7941 
   7942 #~ msgid "E370: Could not load library %s"
   7943 #~ msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s"
   7944 
   7945 #~ msgid ""
   7946 #~ "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
   7947 #~ msgstr ""
   7948 #~ "Esta orden está desactivada, no se pudo cargar la biblioteca de Perl"
   7949 
   7950 #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
   7951 #~ msgstr ""
   7952 #~ "E299: No se permite la evaluación de código Perl en la caja de\n"
   7953 #~ "arena sin el uso del módulo \"Safe\""
   7954 
   7955 #~ msgid "Edit with &multiple Vims"
   7956 #~ msgstr "Editar con &múltiples Vims"
   7957 
   7958 #~ msgid "Edit with single &Vim"
   7959 #~ msgstr "Editar con un solo &Vim"
   7960 
   7961 #~ msgid "Diff with Vim"
   7962 #~ msgstr "Diff con Vim"
   7963 
   7964 #~ msgid "Edit with &Vim"
   7965 #~ msgstr "Editar con &Vim"
   7966 
   7967 # Now concatenate
   7968 #~ msgid "Edit with existing Vim - "
   7969 #~ msgstr "Editar con un Vim en ejecución -"
   7970 
   7971 #~ msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
   7972 #~ msgstr "Editar el(los) archivos seleccionado/s con Vim"
   7973 
   7974 #~ msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
   7975 #~ msgstr ""
   7976 #~ "Error al crear el proceso: ¡Asegúrese de que gvim esta en su ruta de "
   7977 #~ "acceso!"
   7978 
   7979 #~ msgid "gvimext.dll error"
   7980 #~ msgstr "error de \"gvimext.dll\""
   7981 
   7982 #~ msgid "Path length too long!"
   7983 #~ msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!"
   7984 
   7985 #~ msgid "E234: Unknown fontset: %s"
   7986 #~ msgstr "E234: Conjunto de tipos de letra de impresión desconocido: %s"
   7987 
   7988 #~ msgid "E235: Unknown font: %s"
   7989 #~ msgstr "E235: Tipo de letra de impresión desconocida: %s"
   7990 
   7991 #~ msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
   7992 #~ msgstr "E236: El tipo de letra de impresión \"%s\" no es de ancho fijo"
   7993 
   7994 #~ msgid "E448: Could not load library function %s"
   7995 #~ msgstr "E448: No pude cargar la biblioteca de funciones %s"
   7996 
   7997 #~ msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
   7998 #~ msgstr "E26: No se pudo usar el hebreo: no se activó al compilar\n"
   7999 
   8000 #~ msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
   8001 #~ msgstr "E27: No se pudo usar el persa (farsi): no se activó al compilar\n"
   8002 
   8003 #~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
   8004 #~ msgstr "E800: No se pudo usar el árabe: no se activó al compilar\n"
   8005 
   8006 #~ msgid "E247: no registered server named \"%s\""
   8007 #~ msgstr "E247: El servidor llamado \"%s\" no está registrado"
   8008 
   8009 #~ msgid "E233: cannot open display"
   8010 #~ msgstr "E233: No se pudo abrir la pantalla"
   8011 
   8012 #~ msgid "E449: Invalid expression received"
   8013 #~ msgstr "E449: Se recibió una expresión inválida"
   8014 
   8015 #~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
   8016 #~ msgstr "E463: La región está protegida, no se puede modificar"
   8017 
   8018 #~ msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
   8019 #~ msgstr "E744: NetBeans no permite cambios a archivos de sólo lectura"
   8020 
   8021 #~ msgid "[NL found]"
   8022 #~ msgstr "[NL encontrado]"
   8023 
   8024 #~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
   8025 #~ msgstr "E569: Se ha alcanzado el número máximo de conexiones con \"cscope\""
   8026 
   8027 #~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
   8028 #~ msgstr "-V[N]\t\tNivel de verbosidad (traza de ejecución)"