neovim

Neovim text editor
git clone https://git.dasho.dev/neovim.git
Log | Files | Refs | README

eo.po (175242B)


      1 # Esperanto Translation for Vim
      2 #
      3 # Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
      4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
      5 #
      6 # UNUA TRADUKISTO Dominique PELLE   <dominique.pelle ĉe gmail.com>
      7 # PROVLEGANTO(J)  Felipe CASTRO     <fefcas ĉe gmail.com>
      8 #                 Antono MECHELYNCK <antoine.mechelynck ĉe gmail.com>
      9 #                 Yves NEVELSTEEN
     10 #
     11 # Uzitaj vortaroj kaj fakvortaroj:
     12 #   Revo:                http://www.reta-vortaro.de/revo/
     13 #   Komputeko:           http://komputeko.net/index_eo.php
     14 #   Komputada leksikono: http://bertilow.com/div/komputada_leksikono/
     15 #
     16 msgid ""
     17 msgstr ""
     18 "Project-Id-Version: Vim(Esperanto)\n"
     19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     20 "POT-Creation-Date: 2017-10-02 22:42+0200\n"
     21 "PO-Revision-Date: 2017-10-02 22:57+0200\n"
     22 "Last-Translator: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@gmail.com>\n"
     23 "Language-Team: \n"
     24 "Language: eo\n"
     25 "MIME-Version: 1.0\n"
     26 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
     27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     29 
     30 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
     31 msgstr "E831: bf_key_init() alvokita kun malplena pasvorto"
     32 
     33 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
     34 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
     35 
     36 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
     37 msgstr "E817: Misuzo de pezkomenca/pezfina en blowfish"
     38 
     39 msgid "E818: sha256 test failed"
     40 msgstr "E818: Testo de sha256 malsukcesis"
     41 
     42 msgid "E819: Blowfish test failed"
     43 msgstr "E819: Testo de blowfish malsukcesis"
     44 
     45 msgid "[Location List]"
     46 msgstr "[Listo de lokoj]"
     47 
     48 # DP: Ĉu vere indas traduki Quickfix?
     49 msgid "[Quickfix List]"
     50 msgstr "[Listo de rapidriparoj]"
     51 
     52 msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
     53 msgstr "E855: Aŭtokomandoj haltigis komandon"
     54 
     55 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
     56 msgstr "E82: Ne eblas disponigi iun ajn bufron, nun eliras..."
     57 
     58 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
     59 msgstr "E83: Ne eblas disponigi bufron, nun uzas alian..."
     60 
     61 msgid "E931: Buffer cannot be registered"
     62 msgstr "E931: Bufro ne povas esti registrita"
     63 
     64 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use"
     65 msgstr "E937: Provo de forviŝo de bufro, kiu estas en uzo"
     66 
     67 msgid "E515: No buffers were unloaded"
     68 msgstr "E515: Neniu bufro estis malŝargita"
     69 
     70 msgid "E516: No buffers were deleted"
     71 msgstr "E516: Neniu bufro estis forviŝita"
     72 
     73 msgid "E517: No buffers were wiped out"
     74 msgstr "E517: Neniu bufro estis detruita"
     75 
     76 #, c-format
     77 msgid "%d buffer unloaded"
     78 msgid_plural "%d buffers unloaded"
     79 msgstr[0] "%d bufro malŝargita"
     80 msgstr[1] "%d bufroj malŝargitaj"
     81 
     82 #, c-format
     83 msgid "%d buffer deleted"
     84 msgid_plural "%d buffers deleted"
     85 msgstr[0] "%d bufro forviŝita"
     86 msgstr[1] "%d bufroj forviŝitaj"
     87 
     88 #, c-format
     89 msgid "%d buffer wiped out"
     90 msgid_plural "%d buffers wiped out"
     91 msgstr[0] "%d bufro detruita"
     92 msgstr[1] "%d bufroj detruitaj"
     93 
     94 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
     95 msgstr "E90: Ne eblas malŝargi la lastan bufron"
     96 
     97 msgid "E84: No modified buffer found"
     98 msgstr "E84: Neniu modifita bufro trovita"
     99 
    100 msgid "E85: There is no listed buffer"
    101 msgstr "E85: Estas neniu listigita bufro"
    102 
    103 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
    104 msgstr "E87: Ne eblas iri preter la lastan bufron"
    105 
    106 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
    107 msgstr "E88: Ne eblas iri antaŭ la unuan bufron"
    108 
    109 #, c-format
    110 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
    111 msgstr ""
    112 "E89: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo de la bufro %ld (aldonu ! por "
    113 "transpasi)"
    114 
    115 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
    116 msgstr "E948: Tasko akoraŭ aktiva (aldonu ! por fini la taskon)"
    117 
    118 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
    119 msgstr "E37: Neniu skribo de post lasta ŝanĝo (aldonu ! por transpasi)"
    120 
    121 msgid "E948: Job still running"
    122 msgstr "E948: Tasko ankoraŭ aktiva"
    123 
    124 msgid "E37: No write since last change"
    125 msgstr "E37: Neniu skribo de post lasta ŝanĝo"
    126 
    127 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
    128 msgstr "W14: Averto: Listo de dosiernomoj troas"
    129 
    130 #, c-format
    131 msgid "E92: Buffer %ld not found"
    132 msgstr "E92: Bufro %ld ne trovita"
    133 
    134 #, c-format
    135 msgid "E93: More than one match for %s"
    136 msgstr "E93: Pli ol unu kongruo kun %s"
    137 
    138 #, c-format
    139 msgid "E94: No matching buffer for %s"
    140 msgstr "E94: Neniu bufro kongruas kun %s"
    141 
    142 #, c-format
    143 msgid "line %ld"
    144 msgstr "linio %ld"
    145 
    146 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
    147 msgstr "E95: Bufro kun tiu nomo jam ekzistas"
    148 
    149 msgid " [Modified]"
    150 msgstr "[Modifita]"
    151 
    152 msgid "[Not edited]"
    153 msgstr "[Ne redaktita]"
    154 
    155 msgid "[Read errors]"
    156 msgstr "[Eraroj de legado]"
    157 
    158 msgid "[RO]"
    159 msgstr "[Nurlegebla]"
    160 
    161 msgid "[readonly]"
    162 msgstr "[nurlegebla]"
    163 
    164 #, c-format
    165 msgid "%ld line --%d%%--"
    166 msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
    167 msgstr[0] "%ld linio --%d%%--"
    168 msgstr[1] "%ld linioj --%d%%--"
    169 
    170 #, c-format
    171 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
    172 msgstr "linio %ld de %ld --%d%%-- kol "
    173 
    174 msgid "[No Name]"
    175 msgstr "[Neniu nomo]"
    176 
    177 msgid "help"
    178 msgstr "helpo"
    179 
    180 msgid "[Help]"
    181 msgstr "[Helpo]"
    182 
    183 msgid "[Preview]"
    184 msgstr "[Antaŭvido]"
    185 
    186 msgid "All"
    187 msgstr "Ĉio"
    188 
    189 msgid "Bot"
    190 msgstr "Subo"
    191 
    192 msgid "Top"
    193 msgstr "Supro"
    194 
    195 msgid ""
    196 "\n"
    197 "# Buffer list:\n"
    198 msgstr ""
    199 "\n"
    200 "# Listo de bufroj:\n"
    201 
    202 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
    203 msgstr "E382: Ne eblas skribi, opcio 'buftype' estas ŝaltita"
    204 
    205 msgid "[Prompt]"
    206 msgstr "[Invito]"
    207 
    208 msgid "[Scratch]"
    209 msgstr "[Malneto]"
    210 
    211 # DP: Vidu ":help sign-support" por klarigo pri "Sign"
    212 msgid ""
    213 "\n"
    214 "--- Signs ---"
    215 msgstr ""
    216 "\n"
    217 "--- Emfazaj simbolaĵoj ---"
    218 
    219 #, c-format
    220 msgid "Signs for %s:"
    221 msgstr "Emfazaj simbolaĵoj de %s:"
    222 
    223 #, c-format
    224 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
    225 msgstr "    linio=%ld  id=%d  nomo=%s"
    226 
    227 msgid "E902: Cannot connect to port"
    228 msgstr "E902: Ne eblas konekti al pordo"
    229 
    230 msgid "E898: socket() in channel_connect()"
    231 msgstr "E898: socket() en channel_connect()"
    232 
    233 #, c-format
    234 msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
    235 msgstr "E901: getaddrinfo() en channel_open(): %s"
    236 
    237 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
    238 msgstr "E901: gethostbyname() en channel_open()"
    239 
    240 msgid "E903: received command with non-string argument"
    241 msgstr "E903: ricevis komandon kun argumento, kiu ne estas ĉeno"
    242 
    243 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number"
    244 msgstr "E904: lasta argumento de \"expr/call\" devas esti nombro"
    245 
    246 msgid "E904: third argument for call must be a list"
    247 msgstr "E904: tria argumento de \"call\" devas esti listo"
    248 
    249 #, c-format
    250 msgid "E905: received unknown command: %s"
    251 msgstr "E905: nekonata komando ricevita: %s"
    252 
    253 #, c-format
    254 msgid "E630: %s(): write while not connected"
    255 msgstr "E630: %s(): konservo dum nekonektita"
    256 
    257 #, c-format
    258 msgid "E631: %s(): write failed"
    259 msgstr "E631: %s(): Konservo malsukcesis"
    260 
    261 #, c-format
    262 msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
    263 msgstr "E917: Ne eblas uzi reagfunkcion kun %s()"
    264 
    265 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
    266 msgstr "E912: ne eblas uzi ch_evalexpr()/ch_sendexpr() kun kruda aŭ nl kanalo"
    267 
    268 msgid "E906: not an open channel"
    269 msgstr "E906: ne estas malfermita kanalo"
    270 
    271 msgid "E920: _io file requires _name to be set"
    272 msgstr "E920: dosiero _io bezonas _name"
    273 
    274 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
    275 msgstr "E915: bufro in_io bezonas in_buf aŭ in_name"
    276 
    277 #, c-format
    278 msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
    279 msgstr "E918: bufro devas esti ŝargita: %s"
    280 
    281 msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
    282 msgstr "E821: Dosiero estas ĉifrita per nekonata metodo"
    283 
    284 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
    285 msgstr "Averto: uzo de malfortika ĉifrada metodo; vidu :help 'cm'"
    286 
    287 msgid "Enter encryption key: "
    288 msgstr "Tajpu la ŝlosilon de ĉifrado: "
    289 
    290 msgid "Enter same key again: "
    291 msgstr "Tajpu la ŝlosilon denove: "
    292 
    293 msgid "Keys don't match!"
    294 msgstr "Ŝlosiloj ne kongruas!"
    295 
    296 msgid "[crypted]"
    297 msgstr "[ĉifrita]"
    298 
    299 #, c-format
    300 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
    301 msgstr "E720: Mankas dupunkto en la vortaro: %s"
    302 
    303 #, c-format
    304 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
    305 msgstr "E721: Ripetita ŝlosilo en la vortaro: \"%s\""
    306 
    307 #, c-format
    308 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
    309 msgstr "E722: Mankas komo en la vortaro: %s"
    310 
    311 #, c-format
    312 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
    313 msgstr "E723: Mankas fino de vortaro '}': %s"
    314 
    315 msgid "extend() argument"
    316 msgstr "argumento de extend()"
    317 
    318 #, c-format
    319 msgid "E737: Key already exists: %s"
    320 msgstr "E737: Ŝlosilo jam ekzistas: %s"
    321 
    322 #, c-format
    323 msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers"
    324 msgstr "E96: Ne eblas dosierdiferenci pli ol %ld bufrojn"
    325 
    326 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
    327 msgstr "E810: Ne eblas legi aŭ skribi provizorajn dosierojn"
    328 
    329 msgid "E97: Cannot create diffs"
    330 msgstr "E97: Ne eblas krei dosierdiferencojn"
    331 
    332 msgid "Patch file"
    333 msgstr "Flika dosiero"
    334 
    335 msgid "E816: Cannot read patch output"
    336 msgstr "E816: Ne eblas legi eliron de flikilo \"patch\""
    337 
    338 msgid "E98: Cannot read diff output"
    339 msgstr "E98: Ne eblas legi eliron de dosierdiferencilo \"diff\""
    340 
    341 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
    342 msgstr "E99: Aktuala bufro ne estas en dosierdiferenca reĝimo"
    343 
    344 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
    345 msgstr "E793: Neniu alia bufro en dosierdiferenca reĝimo estas modifebla"
    346 
    347 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
    348 msgstr "E100: Neniu alia bufro en dosierdiferenca reĝimo"
    349 
    350 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
    351 msgstr "E101: Pli ol du bufroj en dosierdiferenca reĝimo, ne scias kiun uzi"
    352 
    353 #, c-format
    354 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
    355 msgstr "E102: Ne eblas trovi bufron \"%s\""
    356 
    357 #, c-format
    358 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
    359 msgstr "E103: Bufro \"%s\" ne estas en dosierdiferenca reĝimo"
    360 
    361 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
    362 msgstr "E787: Bufro ŝanĝiĝis neatendite"
    363 
    364 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
    365 msgstr "E104: Eskapsigno nepermesebla en duliteraĵo"
    366 
    367 msgid "E544: Keymap file not found"
    368 msgstr "E544: Dosiero de klavmapo ne troveblas"
    369 
    370 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
    371 msgstr "E105: Uzo de \":loadkeymap\" nur eblas en vim-skripto"
    372 
    373 msgid "E791: Empty keymap entry"
    374 msgstr "E791: Malplena rikordo en klavmapo"
    375 
    376 msgid " Keyword completion (^N^P)"
    377 msgstr " Kompletigo de ŝlosilvorto (^N^P)"
    378 
    379 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
    380 msgstr " Reĝimo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
    381 
    382 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
    383 msgstr " Kompletigo de tuta linio (^L^N^P)"
    384 
    385 msgid " File name completion (^F^N^P)"
    386 msgstr " Kompletigo de dosiernomo (^F^N^P)"
    387 
    388 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
    389 msgstr " Kompletigo de etikedo (^]^N^P)"
    390 
    391 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
    392 msgstr " Kompletigo de ŝablona dosierindiko (^N^P)"
    393 
    394 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
    395 msgstr " Kompletigo de difino (^D^N^P)"
    396 
    397 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
    398 msgstr " Kompletigo de vortaro (^K^N^P)"
    399 
    400 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
    401 msgstr " Kompletigo de tezaŭro (^T^N^P)"
    402 
    403 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
    404 msgstr " Kompletigo de komanda linio (^V^N^P)"
    405 
    406 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
    407 msgstr " Kompletigo difinita de uzanto (^U^N^P)"
    408 
    409 # DP: Ĉu eblas trovi pli bonan tradukon?
    410 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
    411 msgstr " Kompletigo Omni (^O^N^P)"
    412 
    413 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
    414 msgstr " Sugesto de literumo (^S^N^P)"
    415 
    416 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
    417 msgstr " Kompletigo loka de ŝlosilvorto (^N/^P)"
    418 
    419 msgid "Hit end of paragraph"
    420 msgstr "Atingis finon de alineo"
    421 
    422 msgid "E839: Completion function changed window"
    423 msgstr "E839: Kompletiga funkcio ŝanĝis la fenestron"
    424 
    425 msgid "E840: Completion function deleted text"
    426 msgstr "E840: Kompletiga funkcio forviŝis tekston"
    427 
    428 msgid "'dictionary' option is empty"
    429 msgstr "La opcio 'dictionary' estas malplena"
    430 
    431 msgid "'thesaurus' option is empty"
    432 msgstr "La opcio 'thesaurus' estas malplena"
    433 
    434 #, c-format
    435 msgid "Scanning dictionary: %s"
    436 msgstr "Analizas vortaron: %s"
    437 
    438 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
    439 msgstr " (enmeto) Rulumo (^E/^Y)"
    440 
    441 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
    442 msgstr " (anstataŭigo) Rulumo (^E/^Y)"
    443 
    444 #, c-format
    445 msgid "Scanning: %s"
    446 msgstr "Analizas: %s"
    447 
    448 msgid "Scanning tags."
    449 msgstr "Analizas etikedojn."
    450 
    451 msgid "match in file"
    452 msgstr "kongruo en dosiero"
    453 
    454 msgid " Adding"
    455 msgstr " Aldonanta"
    456 
    457 msgid "-- Searching..."
    458 msgstr "-- Serĉanta..."
    459 
    460 msgid "Back at original"
    461 msgstr "Reveninta al originalo"
    462 
    463 msgid "Word from other line"
    464 msgstr "Vorto el alia linio"
    465 
    466 msgid "The only match"
    467 msgstr "La sola kongruo"
    468 
    469 #, c-format
    470 msgid "match %d of %d"
    471 msgstr "kongruo %d de %d"
    472 
    473 #, c-format
    474 msgid "match %d"
    475 msgstr "kongruo %d"
    476 
    477 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
    478 msgstr "E18: Neatenditaj signoj en \":let\""
    479 
    480 msgid "E111: Missing ']'"
    481 msgstr "E111: Mankas ']'"
    482 
    483 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
    484 msgstr "E719: Uzo de [:] ne eblas kun Vortaro"
    485 
    486 msgid "E806: using Float as a String"
    487 msgstr "E806: uzo de Glitpunktnombro kiel Ĉeno"
    488 
    489 msgid "E687: Less targets than List items"
    490 msgstr "E687: Malpli da celoj ol Listeroj"
    491 
    492 msgid "E688: More targets than List items"
    493 msgstr "E688: Pli da celoj ol Listeroj"
    494 
    495 msgid "E452: Double ; in list of variables"
    496 msgstr "E452: Du ; en listo de variabloj"
    497 
    498 #, c-format
    499 msgid "E738: Can't list variables for %s"
    500 msgstr "E738: Ne eblas listigi variablojn de %s"
    501 
    502 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
    503 msgstr "E689: Nur eblas indeksi Liston aŭ Vortaron"
    504 
    505 msgid "E708: [:] must come last"
    506 msgstr "E708: [:] devas esti laste"
    507 
    508 msgid "E709: [:] requires a List value"
    509 msgstr "E709: [:] bezonas listan valoron"
    510 
    511 msgid "E710: List value has more items than target"
    512 msgstr "E710: Lista valoro havas pli da eroj ol la celo"
    513 
    514 msgid "E711: List value has not enough items"
    515 msgstr "E711: Lista valoro ne havas sufiĉe da eroj"
    516 
    517 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
    518 msgstr "E690: \"in\" mankas malantaŭ \":for\""
    519 
    520 #, c-format
    521 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
    522 msgstr "E108: Ne estas tia variablo: \"%s\""
    523 
    524 #, c-format
    525 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
    526 msgstr "E940: Ne eblas ŝlosi aŭ malŝlosi variablon %s"
    527 
    528 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
    529 msgstr "E743: variablo ingita tro profunde por (mal)ŝlosi"
    530 
    531 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
    532 msgstr "E109: Mankas ':' malantaŭ '?'"
    533 
    534 msgid "E691: Can only compare List with List"
    535 msgstr "E691: Eblas nur kompari Liston kun Listo"
    536 
    537 msgid "E692: Invalid operation for List"
    538 msgstr "E692: Nevalida operacio de Listoj"
    539 
    540 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
    541 msgstr "E735: Eblas nur kompari Vortaron kun Vortaro"
    542 
    543 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
    544 msgstr "E736: Nevalida operacio de Vortaro"
    545 
    546 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
    547 msgstr "E694: Nevalida operacio de Funcref-oj"
    548 
    549 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
    550 msgstr "E804: Ne eblas uzi '%' kun Glitpunktnombro"
    551 
    552 msgid "E110: Missing ')'"
    553 msgstr "E110: Mankas ')'"
    554 
    555 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
    556 msgstr "E695: Ne eblas indeksi Funcref"
    557 
    558 msgid "E909: Cannot index a special variable"
    559 msgstr "E909: Ne eblas indeksi specialan variablon"
    560 
    561 #, c-format
    562 msgid "E112: Option name missing: %s"
    563 msgstr "E112: Mankas nomo de opcio: %s"
    564 
    565 #, c-format
    566 msgid "E113: Unknown option: %s"
    567 msgstr "E113: Nekonata opcio: %s"
    568 
    569 #, c-format
    570 msgid "E114: Missing quote: %s"
    571 msgstr "E114: Mankas citilo: %s"
    572 
    573 #, c-format
    574 msgid "E115: Missing quote: %s"
    575 msgstr "E115: Mankas citilo: %s"
    576 
    577 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
    578 msgstr "Ne sufiĉa memoro por valorigi referencojn, senrubigado ĉesigita!"
    579 
    580 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
    581 msgstr "E724: variablo ingita tro profunde por vidigi"
    582 
    583 msgid "E805: Using a Float as a Number"
    584 msgstr "E805: Uzo de Glitpunktnombro kiel Nombro"
    585 
    586 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
    587 msgstr "E703: Uzo de Funcref kiel Nombro"
    588 
    589 msgid "E745: Using a List as a Number"
    590 msgstr "E745: Uzo de Listo kiel Nombro"
    591 
    592 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
    593 msgstr "E728: Uzo de Vortaro kiel Nombro"
    594 
    595 msgid "E910: Using a Job as a Number"
    596 msgstr "E910: Uzo de Tasko kiel Nombro"
    597 
    598 msgid "E913: Using a Channel as a Number"
    599 msgstr "E913: Uzo de Kanalo kiel Nombro"
    600 
    601 msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
    602 msgstr "E891: Uzo de Funcref kiel Glitpunktnombro"
    603 
    604 msgid "E892: Using a String as a Float"
    605 msgstr "E892: Uzo de Ĉeno kiel Glitpunktnombro"
    606 
    607 msgid "E893: Using a List as a Float"
    608 msgstr "E893: Uzo de Listo kiel Glitpunktnombro"
    609 
    610 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
    611 msgstr "E894: Uzo de Vortaro kiel Glitpunktnombro"
    612 
    613 msgid "E907: Using a special value as a Float"
    614 msgstr "E907: Uzo de speciala valoro kiel Glitpunktnombro"
    615 
    616 msgid "E911: Using a Job as a Float"
    617 msgstr "E911: Uzo de Tasko kiel Glitpunktnombro"
    618 
    619 msgid "E914: Using a Channel as a Float"
    620 msgstr "E914: Uzo de Kanalo kiel Glitpunktnombro"
    621 
    622 msgid "E729: using Funcref as a String"
    623 msgstr "E729: uzo de Funcref kiel Ĉeno"
    624 
    625 msgid "E730: using List as a String"
    626 msgstr "E730: uzo de Listo kiel Ĉeno"
    627 
    628 msgid "E731: using Dictionary as a String"
    629 msgstr "E731: uzo de Vortaro kiel Ĉeno"
    630 
    631 msgid "E908: using an invalid value as a String"
    632 msgstr "E908: uzo de nevalida valoro kiel Ĉeno"
    633 
    634 #, c-format
    635 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
    636 msgstr "E795: Ne eblas forviŝi variablon %s"
    637 
    638 #, c-format
    639 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
    640 msgstr "E704: Nomo de variablo Funcref devas eki per majusklo: %s"
    641 
    642 #, c-format
    643 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
    644 msgstr "E705: Nomo de variablo konfliktas kun ekzistanta funkcio: %s"
    645 
    646 #, c-format
    647 msgid "E741: Value is locked: %s"
    648 msgstr "E741: Valoro estas ŝlosita: %s"
    649 
    650 msgid "Unknown"
    651 msgstr "Nekonata"
    652 
    653 #, c-format
    654 msgid "E742: Cannot change value of %s"
    655 msgstr "E742: Ne eblas ŝanĝi valoron de %s"
    656 
    657 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
    658 msgstr "E698: variablo ingita tro profunde por fari kopion"
    659 
    660 msgid ""
    661 "\n"
    662 "# global variables:\n"
    663 msgstr ""
    664 "\n"
    665 "# mallokaj variabloj:\n"
    666 
    667 msgid ""
    668 "\n"
    669 "\tLast set from "
    670 msgstr ""
    671 "\n"
    672 "\tLaste ŝaltita de "
    673 
    674 msgid "map() argument"
    675 msgstr "argumento de map()"
    676 
    677 msgid "filter() argument"
    678 msgstr "argumento de filter()"
    679 
    680 #, c-format
    681 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
    682 msgstr "E686: Argumento de %s devas esti Listo"
    683 
    684 msgid "E808: Number or Float required"
    685 msgstr "E808: Nombro aŭ Glitpunktnombro bezonata"
    686 
    687 msgid "add() argument"
    688 msgstr "argumento de add()"
    689 
    690 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
    691 msgstr "E785: complete() uzeblas nur en Enmeta reĝimo"
    692 
    693 msgid "&Ok"
    694 msgstr "&Bone"
    695 
    696 #, c-format
    697 msgid "E700: Unknown function: %s"
    698 msgstr "E700: Nekonata funkcio: %s"
    699 
    700 msgid "E922: expected a dict"
    701 msgstr "E922: vortaro atendita"
    702 
    703 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
    704 msgstr "E923: Dua argumento de function() devas esti listo aŭ Vortaro"
    705 
    706 msgid ""
    707 "&OK\n"
    708 "&Cancel"
    709 msgstr ""
    710 "&Bone\n"
    711 "&Rezigni"
    712 
    713 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
    714 msgstr "alvokis inputrestore() pli ofte ol inputsave()"
    715 
    716 msgid "insert() argument"
    717 msgstr "argumento de insert()"
    718 
    719 msgid "E786: Range not allowed"
    720 msgstr "E786: Amplekso nepermesebla"
    721 
    722 msgid "E916: not a valid job"
    723 msgstr "E916: nevalida tasko"
    724 
    725 msgid "E701: Invalid type for len()"
    726 msgstr "E701: Nevalida datumtipo de len()"
    727 
    728 msgid "E957: Invalid window number"
    729 msgstr "E957: Nevalida numero de vindozo"
    730 
    731 #, c-format
    732 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld"
    733 msgstr "E798: ID estas rezervita por \":match\": %ld"
    734 
    735 msgid "E726: Stride is zero"
    736 msgstr "E726: Paŝo estas nul"
    737 
    738 msgid "E727: Start past end"
    739 msgstr "E727: Komenco preter fino"
    740 
    741 msgid "E240: No connection to the X server"
    742 msgstr "E240: Neniu konekto al X-servilo"
    743 
    744 #, c-format
    745 msgid "E241: Unable to send to %s"
    746 msgstr "E241: Ne eblas sendi al %s"
    747 
    748 msgid "E277: Unable to read a server reply"
    749 msgstr "E277: Ne eblas legi respondon de servilo"
    750 
    751 msgid "E941: already started a server"
    752 msgstr "E941: servilo jam lanĉita"
    753 
    754 msgid "E942: +clientserver feature not available"
    755 msgstr "E942: la eblo +clientserver ne disponeblas"
    756 
    757 msgid "remove() argument"
    758 msgstr "argumento de remove()"
    759 
    760 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
    761 msgstr "E655: Tro da simbolaj ligiloj (ĉu estas ciklo?)"
    762 
    763 msgid "reverse() argument"
    764 msgstr "argumento de reverse()"
    765 
    766 msgid "E258: Unable to send to client"
    767 msgstr "E258: Ne eblas sendi al kliento"
    768 
    769 msgid "sort() argument"
    770 msgstr "argumento de sort()"
    771 
    772 msgid "uniq() argument"
    773 msgstr "argumento de uniq()"
    774 
    775 msgid "E702: Sort compare function failed"
    776 msgstr "E702: Ordiga funkcio malsukcesis"
    777 
    778 msgid "E882: Uniq compare function failed"
    779 msgstr "E882: kompara funkcio de uniq() malsukcesis"
    780 
    781 msgid "(Invalid)"
    782 msgstr "(Nevalida)"
    783 
    784 #, c-format
    785 msgid "E935: invalid submatch number: %d"
    786 msgstr "E935: nevalida indekso de \"submatch\": %d"
    787 
    788 msgid "E921: Invalid callback argument"
    789 msgstr "E921: Nevalida argumento de reagfunctio"
    790 
    791 #, c-format
    792 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
    793 msgstr "<%s>%s%s  %d,  Deksesuma %02x,  Okuma %03o"
    794 
    795 #, c-format
    796 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
    797 msgstr "> %d, Deksesuma %04x, Okuma %o"
    798 
    799 #, c-format
    800 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
    801 msgstr "> %d, Deksesuma %08x, Okuma %o"
    802 
    803 msgid "E134: Move lines into themselves"
    804 msgstr "E134: Movas liniojn en ilin mem"
    805 
    806 #, c-format
    807 msgid "%ld line moved"
    808 msgid_plural "%ld lines moved"
    809 msgstr[0] "%ld linio movita"
    810 msgstr[1] "%ld linioj movitaj"
    811 
    812 #, c-format
    813 msgid "%ld lines filtered"
    814 msgstr "%ld linioj filtritaj"
    815 
    816 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
    817 msgstr "E135: *Filtraj* Aŭtokomandoj ne rajtas ŝanĝi aktualan bufron"
    818 
    819 msgid "[No write since last change]\n"
    820 msgstr "[Neniu skribo de post lasta ŝanĝo]\n"
    821 
    822 #, c-format
    823 msgid "%sviminfo: %s in line: "
    824 msgstr "%sviminfo: %s en linio: "
    825 
    826 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
    827 msgstr "E136: viminfo: Tro da eraroj, nun ignoras la reston de la dosiero"
    828 
    829 #, c-format
    830 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
    831 msgstr "Legado de dosiero viminfo \"%s\"%s%s%s"
    832 
    833 msgid " info"
    834 msgstr " informo"
    835 
    836 msgid " marks"
    837 msgstr " markoj"
    838 
    839 msgid " oldfiles"
    840 msgstr " malnovaj dosieroj"
    841 
    842 msgid " FAILED"
    843 msgstr " MALSUKCESIS"
    844 
    845 #, c-format
    846 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
    847 msgstr "E137: Dosiero viminfo ne skribeblas: %s"
    848 
    849 #, c-format
    850 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
    851 msgstr "E929: Tro da provizoraj dosieroj viminfo, kiel %s!"
    852 
    853 #, c-format
    854 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
    855 msgstr "E138: Ne eblas skribi dosieron viminfo %s!"
    856 
    857 #, c-format
    858 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
    859 msgstr "Skribas dosieron viminfo \"%s\""
    860 
    861 #, c-format
    862 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
    863 msgstr "E886: Ne eblas renomi dosieron viminfo al %s!"
    864 
    865 #, c-format
    866 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
    867 msgstr "# Tiu dosiero viminfo estis kreita de Vim %s.\n"
    868 
    869 msgid ""
    870 "# You may edit it if you're careful!\n"
    871 "\n"
    872 msgstr ""
    873 "# Vi povas redakti ĝin se vi estas singarda.\n"
    874 "\n"
    875 
    876 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
    877 msgstr "# Valoro de 'encoding' kiam tiu dosiero estis kreita\n"
    878 
    879 msgid "Illegal starting char"
    880 msgstr "Nevalida eka signo"
    881 
    882 msgid ""
    883 "\n"
    884 "# Bar lines, copied verbatim:\n"
    885 msgstr ""
    886 "\n"
    887 "# Linioj komencantaj per |, kopiitaj sen ŝanĝo:\n"
    888 
    889 msgid "Save As"
    890 msgstr "Konservi kiel"
    891 
    892 msgid "Write partial file?"
    893 msgstr "Ĉu skribi partan dosieron?"
    894 
    895 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
    896 msgstr "E140: Uzu ! por skribi partan bufron"
    897 
    898 #, c-format
    899 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
    900 msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan dosieron \"%s\"?"
    901 
    902 #, c-format
    903 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
    904 msgstr "Permutodosiero .swp \"%s\" ekzistas, ĉu tamen anstataŭigi ĝin?"
    905 
    906 #, c-format
    907 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
    908 msgstr "E768: Permutodosiero .swp ekzistas: %s (:silent! por transpasi)"
    909 
    910 #, c-format
    911 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
    912 msgstr "E141: Neniu dosiernomo de bufro %ld"
    913 
    914 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
    915 msgstr "E142: Dosiero ne skribita: Skribo malŝaltita per la opcio 'write'"
    916 
    917 #, c-format
    918 msgid ""
    919 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
    920 "Do you wish to write anyway?"
    921 msgstr ""
    922 "La opcio 'readonly' estas ŝaltita por \"%s\".\n"
    923 "Ĉu vi tamen volas skribi?"
    924 
    925 #, c-format
    926 msgid ""
    927 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
    928 "It may still be possible to write it.\n"
    929 "Do you wish to try?"
    930 msgstr ""
    931 "Permesoj de dosiero \"%s\" estas nur-legeblaj.\n"
    932 "Bonŝance ĝi eble skribeblus.\n"
    933 "Ĉu vi volas provi?"
    934 
    935 #, c-format
    936 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
    937 msgstr "E505: \"%s\" estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)"
    938 
    939 msgid "Edit File"
    940 msgstr "Redakti dosieron"
    941 
    942 #, c-format
    943 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
    944 msgstr "E143: Aŭtokomandoj neatendite forviŝis novan bufron %s"
    945 
    946 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
    947 msgstr "E144: nenumera argumento de :z"
    948 
    949 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
    950 msgstr "E146: Ne eblas limigi regulesprimon per literoj"
    951 
    952 #, c-format
    953 msgid "replace with %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)"
    954 msgstr "ĉu anstataŭigi per %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)"
    955 
    956 msgid "(Interrupted) "
    957 msgstr "(Interrompita) "
    958 
    959 #, c-format
    960 msgid "%ld match on %ld line"
    961 msgid_plural "%ld matches on %ld line"
    962 msgstr[0] "%ld kongruo en %ld linio"
    963 msgstr[1] "%ld kongruoj en %ld linio"
    964 
    965 #, c-format
    966 msgid "%ld substitution on %ld line"
    967 msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
    968 msgstr[0] "%ld anstataŭigo en %ld linio"
    969 msgstr[1] "%ld anstataŭigoj en %ld linio"
    970 
    971 #, c-format
    972 msgid "%ld match on %ld lines"
    973 msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
    974 msgstr[0] "%ld kongruo en %ld linioj"
    975 msgstr[1] "%ld kongruoj en %ld linioj"
    976 
    977 #, c-format
    978 msgid "%ld substitution on %ld lines"
    979 msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
    980 msgstr[0] "%ld anstataŭigo en %ld linioj"
    981 msgstr[1] "%ld anstataŭigoj en %ld linioj"
    982 
    983 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
    984 msgstr "E147: Ne eblas fari \":global\" rekursie kun amplekso"
    985 
    986 # DP: global estas por ":global" do mi ne tradukis ĝin
    987 msgid "E148: Regular expression missing from global"
    988 msgstr "E148: Regulesprimo mankas el global"
    989 
    990 #, c-format
    991 msgid "Pattern found in every line: %s"
    992 msgstr "Ŝablono trovita en ĉiuj linioj: %s"
    993 
    994 #, c-format
    995 msgid "Pattern not found: %s"
    996 msgstr "Ŝablono ne trovita: %s"
    997 
    998 msgid ""
    999 "\n"
   1000 "# Last Substitute String:\n"
   1001 "$"
   1002 msgstr ""
   1003 "\n"
   1004 "# Lasta anstataŭigita ĉeno:\n"
   1005 "$"
   1006 
   1007 # This message should *so* be E42!
   1008 msgid "E478: Don't panic!"
   1009 msgstr "E478: Ne paniku!"
   1010 
   1011 #, c-format
   1012 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
   1013 msgstr "E661: Bedaŭrinde estas neniu helpo '%s' por %s"
   1014 
   1015 #, c-format
   1016 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
   1017 msgstr "E149: Bedaŭrinde estas neniu helpo por %s"
   1018 
   1019 #, c-format
   1020 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
   1021 msgstr "Bedaŭrinde, la helpdosiero \"%s\" ne troveblas"
   1022 
   1023 #, c-format
   1024 msgid "E151: No match: %s"
   1025 msgstr "E151: Neniu kongruo: %s"
   1026 
   1027 #, c-format
   1028 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
   1029 msgstr "E152: Ne eblas malfermi %s en skribreĝimo"
   1030 
   1031 #, c-format
   1032 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
   1033 msgstr "E153: Ne eblas malfermi %s en legreĝimo"
   1034 
   1035 #, c-format
   1036 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
   1037 msgstr "E670: Miksaĵo de kodoprezento de helpa dosiero en lingvo: %s"
   1038 
   1039 #, c-format
   1040 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
   1041 msgstr "E154: Ripetita etikedo \"%s\" en dosiero %s/%s"
   1042 
   1043 #, c-format
   1044 msgid "E150: Not a directory: %s"
   1045 msgstr "E150: Ne estas dosierujo: %s"
   1046 
   1047 #, c-format
   1048 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
   1049 msgstr "E160: Nekonata simbola komando: %s"
   1050 
   1051 msgid "E156: Missing sign name"
   1052 msgstr "E156: Mankas nomo de simbolo"
   1053 
   1054 msgid "E612: Too many signs defined"
   1055 msgstr "E612: Tro da simboloj estas difinitaj"
   1056 
   1057 #, c-format
   1058 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
   1059 msgstr "E239: Nevalida teksto de simbolo: %s"
   1060 
   1061 #, c-format
   1062 msgid "E155: Unknown sign: %s"
   1063 msgstr "E155: Nekonata simbolo: %s"
   1064 
   1065 msgid "E159: Missing sign number"
   1066 msgstr "E159: Mankas numero de simbolo"
   1067 
   1068 #, c-format
   1069 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
   1070 msgstr "E158: Nevalida nomo de bufro: %s"
   1071 
   1072 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
   1073 msgstr "E934: Ne eblas salti al sennoma bufro"
   1074 
   1075 #, c-format
   1076 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
   1077 msgstr "E157: Nevalida identigilo de simbolo: %ld"
   1078 
   1079 #, c-format
   1080 msgid "E885: Not possible to change sign %s"
   1081 msgstr "E885: Ne eblas ŝanĝi simbolon %s"
   1082 
   1083 msgid " (NOT FOUND)"
   1084 msgstr "  (NETROVITA)"
   1085 
   1086 msgid " (not supported)"
   1087 msgstr " (nesubtenata)"
   1088 
   1089 msgid "[Deleted]"
   1090 msgstr "[Forviŝita]"
   1091 
   1092 msgid "No old files"
   1093 msgstr "Neniu malnova dosiero"
   1094 
   1095 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
   1096 msgstr "Eniras sencimigan reĝimon.  Tajpu \"cont\" por daŭrigi."
   1097 
   1098 #, c-format
   1099 msgid "line %ld: %s"
   1100 msgstr "linio %ld: %s"
   1101 
   1102 #, c-format
   1103 msgid "cmd: %s"
   1104 msgstr "kmd: %s"
   1105 
   1106 msgid "frame is zero"
   1107 msgstr "kadro estas nul"
   1108 
   1109 #, c-format
   1110 msgid "frame at highest level: %d"
   1111 msgstr "kadro je la plej alta nivelo: %d"
   1112 
   1113 #, c-format
   1114 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
   1115 msgstr "Kontrolpunkto en \"%s%s\" linio %ld"
   1116 
   1117 #, c-format
   1118 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
   1119 msgstr "E161: Kontrolpunkto ne trovita: %s"
   1120 
   1121 msgid "No breakpoints defined"
   1122 msgstr "Neniu kontrolpunkto estas difinita"
   1123 
   1124 #, c-format
   1125 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
   1126 msgstr "%3d  %s %s  linio %ld"
   1127 
   1128 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
   1129 msgstr "E750: Uzu unue \":profile start {dosiernomo}\""
   1130 
   1131 #, c-format
   1132 msgid "Save changes to \"%s\"?"
   1133 msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn al \"%s\"?"
   1134 
   1135 #, c-format
   1136 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
   1137 msgstr "E947: Tasko ankoraŭ aktiva en la bufro \"%s\""
   1138 
   1139 #, c-format
   1140 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
   1141 msgstr "E162: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo por bufro \"%s\""
   1142 
   1143 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
   1144 msgstr "Averto: Eniris neatendite alian bufron (kontrolu aŭtokomandojn)"
   1145 
   1146 msgid "E163: There is only one file to edit"
   1147 msgstr "E163: Estas nur unu redaktenda dosiero"
   1148 
   1149 msgid "E164: Cannot go before first file"
   1150 msgstr "E164: Ne eblas iri antaŭ ol la unuan dosieron"
   1151 
   1152 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
   1153 msgstr "E165: Ne eblas iri preter la lastan dosieron"
   1154 
   1155 #, c-format
   1156 msgid "E666: compiler not supported: %s"
   1157 msgstr "E666: kompililo nesubtenata: %s"
   1158 
   1159 #, c-format
   1160 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
   1161 msgstr "W20: Pitono versio 2.x bezonata sed nesubtenata, ignoro de dosiero: %s"
   1162 
   1163 #, c-format
   1164 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
   1165 msgstr "W21: pitono versio 3.x bezonata sed nesubtenata, ignoro de dosiero: %s"
   1166 
   1167 #, c-format
   1168 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
   1169 msgstr "Aktuala %slingvo: \"%s\""
   1170 
   1171 #, c-format
   1172 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
   1173 msgstr "E197: Ne eblas ŝanĝi la lingvon al \"%s\""
   1174 
   1175 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
   1176 msgstr "Eniras reĝimon Ex. Tajpu \"visual\" por iri al reĝimo Normala."
   1177 
   1178 msgid "E501: At end-of-file"
   1179 msgstr "E501: Ĉe fino-de-dosiero"
   1180 
   1181 #, c-format
   1182 msgid "Executing: %s"
   1183 msgstr "Plenumado de %s"
   1184 
   1185 msgid "E169: Command too recursive"
   1186 msgstr "E169: Komando tro rekursia"
   1187 
   1188 #, c-format
   1189 msgid "E605: Exception not caught: %s"
   1190 msgstr "E605: Escepto nekaptita: %s"
   1191 
   1192 msgid "End of sourced file"
   1193 msgstr "Fino de rulita dosiero"
   1194 
   1195 msgid "End of function"
   1196 msgstr "Fino de funkcio"
   1197 
   1198 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
   1199 msgstr "E464: Ambigua uzo de komando difinita de uzanto"
   1200 
   1201 msgid "E492: Not an editor command"
   1202 msgstr "E492: Ne estas redaktila komando"
   1203 
   1204 msgid "E493: Backwards range given"
   1205 msgstr "E493: Inversa amplekso donita"
   1206 
   1207 msgid "Backwards range given, OK to swap"
   1208 msgstr "Inversa amplekso donita, permuteblas"
   1209 
   1210 msgid "E494: Use w or w>>"
   1211 msgstr "E494: Uzu w aŭ w>>"
   1212 
   1213 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
   1214 msgstr "E943: Tabulo de komandoj estas ĝisdatigenda, lanĉu 'make cmdidx'"
   1215 
   1216 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
   1217 msgstr "E319: Bedaŭrinde, tiu komando ne haveblas en tiu versio"
   1218 
   1219 msgid "E172: Only one file name allowed"
   1220 msgstr "E172: Nur unu dosiernomo permesebla"
   1221 
   1222 #, c-format
   1223 msgid "%d more file to edit.  Quit anyway?"
   1224 msgid_plural "%d more files to edit.  Quit anyway?"
   1225 msgstr[0] "%d plia redaktenda dosiero. Ĉu tamen eliri?"
   1226 msgstr[1] "%d pliaj redaktendaj dosieroj. Ĉu tamen eliri?"
   1227 
   1228 #, c-format
   1229 msgid "E173: %ld more file to edit"
   1230 msgid_plural "E173: %ld more files to edit"
   1231 msgstr[0] "E173: %ld plia redaktenda dosiero"
   1232 msgstr[1] "E173: %ld pliaj redaktendaj dosieroj"
   1233 
   1234 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
   1235 msgstr "E174: La komando jam ekzistas: aldonu ! por anstataŭigi ĝin"
   1236 
   1237 msgid ""
   1238 "\n"
   1239 "    Name        Args       Address   Complete  Definition"
   1240 msgstr ""
   1241 "\n"
   1242 "    Nomo        Argumentoj Adreso    Kompleto  Difino"
   1243 
   1244 msgid "No user-defined commands found"
   1245 msgstr "Neniu komando difinita de uzanto trovita"
   1246 
   1247 msgid "E175: No attribute specified"
   1248 msgstr "E175: Neniu atributo specifita"
   1249 
   1250 msgid "E176: Invalid number of arguments"
   1251 msgstr "E176: Nevalida nombro de argumentoj"
   1252 
   1253 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
   1254 msgstr "E177: Kvantoro ne povas aperi dufoje"
   1255 
   1256 msgid "E178: Invalid default value for count"
   1257 msgstr "E178: Nevalida defaŭlta valoro de kvantoro"
   1258 
   1259 msgid "E179: argument required for -complete"
   1260 msgstr "E179: argumento bezonata por -complete"
   1261 
   1262 msgid "E179: argument required for -addr"
   1263 msgstr "E179: argumento bezonata por -addr"
   1264 
   1265 #, c-format
   1266 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
   1267 msgstr "E181: Nevalida atributo: %s"
   1268 
   1269 msgid "E182: Invalid command name"
   1270 msgstr "E182: Nevalida komanda nomo"
   1271 
   1272 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
   1273 msgstr "E183: Komandoj difinataj de uzanto devas eki per majusklo"
   1274 
   1275 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
   1276 msgstr "E841: Rezervita nomo, neuzebla por komando difinita de uzanto"
   1277 
   1278 #, c-format
   1279 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
   1280 msgstr "E184: Neniu komando-difinita-de-uzanto kiel: %s"
   1281 
   1282 #, c-format
   1283 msgid "E180: Invalid address type value: %s"
   1284 msgstr "E180: Nevalida valoro de tipo de adreso: %s"
   1285 
   1286 #, c-format
   1287 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
   1288 msgstr "E180: Nevalida valoro de kompletigo: %s"
   1289 
   1290 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
   1291 msgstr ""
   1292 "E468: Argumento de kompletigo nur permesebla por kompletigo difinita de "
   1293 "uzanto"
   1294 
   1295 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
   1296 msgstr "E467: Uzula kompletigo bezonas funkcian argumenton"
   1297 
   1298 msgid "unknown"
   1299 msgstr "nekonata"
   1300 
   1301 #, c-format
   1302 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
   1303 msgstr "E185: Ne eblas trovi agordaron de koloroj '%s'"
   1304 
   1305 msgid "Greetings, Vim user!"
   1306 msgstr "Bonvenon, uzanto de Vim!"
   1307 
   1308 msgid "E784: Cannot close last tab page"
   1309 msgstr "E784: Ne eblas fermi lastan langeton"
   1310 
   1311 msgid "Already only one tab page"
   1312 msgstr "Jam nur unu langeto"
   1313 
   1314 msgid "Edit File in new tab page"
   1315 msgstr "Redakti Dosieron en nova langeto"
   1316 
   1317 msgid "Edit File in new window"
   1318 msgstr "Redakti Dosieron en nova fenestro"
   1319 
   1320 #, c-format
   1321 msgid "Tab page %d"
   1322 msgstr "Langeto %d"
   1323 
   1324 msgid "No swap file"
   1325 msgstr "Neniu permutodosiero .swp"
   1326 
   1327 msgid "Append File"
   1328 msgstr "Postaldoni dosieron"
   1329 
   1330 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
   1331 msgstr ""
   1332 "E747: Ne eblas ŝanĝi dosierujon, bufro estas ŝanĝita (aldonu ! por transpasi)"
   1333 
   1334 msgid "E186: No previous directory"
   1335 msgstr "E186: Neniu antaŭa dosierujo"
   1336 
   1337 msgid "E187: Unknown"
   1338 msgstr "E187: Nekonata"
   1339 
   1340 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
   1341 msgstr "E465: \":winsize\" bezonas du numerajn argumentojn"
   1342 
   1343 #, c-format
   1344 msgid "Window position: X %d, Y %d"
   1345 msgstr "Pozicio de fenestro: X %d, Y %d"
   1346 
   1347 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
   1348 msgstr ""
   1349 "E188: Akiro de pozicio de fenestro ne estas realigita por tiu platformo"
   1350 
   1351 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
   1352 msgstr "E466: \":winpos\" bezonas du numerajn argumentojn"
   1353 
   1354 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
   1355 msgstr "E930: Ne eblas uzi :redir en execute()"
   1356 
   1357 msgid "Save Redirection"
   1358 msgstr "Konservi alidirekton"
   1359 
   1360 # DP: mi ne certas pri superflugo
   1361 msgid "Save View"
   1362 msgstr "Konservi superflugon"
   1363 
   1364 msgid "Save Session"
   1365 msgstr "Konservi seancon"
   1366 
   1367 msgid "Save Setup"
   1368 msgstr "Konservi agordaron"
   1369 
   1370 #, c-format
   1371 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
   1372 msgstr "E739: Ne eblas krei dosierujon %s"
   1373 
   1374 #, c-format
   1375 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
   1376 msgstr "E189: \"%s\" ekzistas (aldonu ! por transpasi)"
   1377 
   1378 #, c-format
   1379 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
   1380 msgstr "E190: Ne eblas malfermi \"%s\" por skribi"
   1381 
   1382 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
   1383 msgstr "E191: Argumento devas esti litero, citilo aŭ retrocitilo"
   1384 
   1385 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
   1386 msgstr "E192: Tro profunda rekursia alvoko de \":normal\""
   1387 
   1388 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
   1389 msgstr "E809: #< ne haveblas sen la eblo +eval"
   1390 
   1391 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
   1392 msgstr "E194: Neniu alterna dosiernomo por anstataŭigi al '#'"
   1393 
   1394 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
   1395 msgstr "E495: neniu dosiernomo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<afile>\""
   1396 
   1397 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
   1398 msgstr ""
   1399 "E496: neniu numero de bufro de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<abuf>\""
   1400 
   1401 # DP: ĉu match estas verbo aŭ nomo en la angla version?
   1402 # AM: ĉi tie, nomo, ŝajnas al mi
   1403 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
   1404 msgstr ""
   1405 "E497: neniu nomo de kongruo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<amatch>\""
   1406 
   1407 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
   1408 msgstr "E498: neniu dosiernomo \":source\" por anstataŭigi al \"<sfile>\""
   1409 
   1410 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
   1411 msgstr "E842: neniu uzebla numero de linio por \"<slnum>\""
   1412 
   1413 #, no-c-format
   1414 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
   1415 msgstr "E499: Malplena dosiernomo por '%' aŭ '#', nur funkcias kun \":p:h\""
   1416 
   1417 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
   1418 msgstr "E500: Liveras malplenan ĉenon"
   1419 
   1420 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
   1421 msgstr "E195: Ne eblas malfermi dosieron viminfo en lega reĝimo"
   1422 
   1423 msgid "Untitled"
   1424 msgstr "Sen titolo"
   1425 
   1426 msgid "E196: No digraphs in this version"
   1427 msgstr "E196: Neniu duliteraĵo en tiu versio"
   1428 
   1429 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
   1430 msgstr "E608: Ne eblas lanĉi (:throw) escepton kun prefikso 'Vim'"
   1431 
   1432 #, c-format
   1433 msgid "Exception thrown: %s"
   1434 msgstr "Escepto lanĉita: %s"
   1435 
   1436 #, c-format
   1437 msgid "Exception finished: %s"
   1438 msgstr "Escepto finiĝis: %s"
   1439 
   1440 #, c-format
   1441 msgid "Exception discarded: %s"
   1442 msgstr "Escepto ne konservita: %s"
   1443 
   1444 #, c-format
   1445 msgid "%s, line %ld"
   1446 msgstr "%s, linio %ld"
   1447 
   1448 #, c-format
   1449 msgid "Exception caught: %s"
   1450 msgstr "Kaptis escepton: %s"
   1451 
   1452 #, c-format
   1453 msgid "%s made pending"
   1454 msgstr "%s iĝis atendanta(j)"
   1455 
   1456 #, c-format
   1457 msgid "%s resumed"
   1458 msgstr "%s daŭrigita(j)"
   1459 
   1460 #, c-format
   1461 msgid "%s discarded"
   1462 msgstr "%s ne konservita(j)"
   1463 
   1464 msgid "Exception"
   1465 msgstr "Escepto"
   1466 
   1467 msgid "Error and interrupt"
   1468 msgstr "Eraro kaj interrompo"
   1469 
   1470 msgid "Error"
   1471 msgstr "Eraro"
   1472 
   1473 msgid "Interrupt"
   1474 msgstr "Interrompo"
   1475 
   1476 msgid "E579: :if nesting too deep"
   1477 msgstr "E579: \":if\" tro profunde ingita"
   1478 
   1479 msgid "E580: :endif without :if"
   1480 msgstr "E580: \":endif\" sen \":if\""
   1481 
   1482 msgid "E581: :else without :if"
   1483 msgstr "E581: \":else\" sen \":if\""
   1484 
   1485 msgid "E582: :elseif without :if"
   1486 msgstr "E582: \":elseif\" sen \":if\""
   1487 
   1488 msgid "E583: multiple :else"
   1489 msgstr "E583: pluraj \":else\""
   1490 
   1491 msgid "E584: :elseif after :else"
   1492 msgstr "E584: \":elseif\" malantaŭ \":else\""
   1493 
   1494 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
   1495 msgstr "E585: \":while/:for\" ingita tro profunde"
   1496 
   1497 msgid "E586: :continue without :while or :for"
   1498 msgstr "E586: \":continue\" sen \":while\" aŭ \":for\""
   1499 
   1500 msgid "E587: :break without :while or :for"
   1501 msgstr "E587: \":break\" sen \":while\" aŭ \":for\""
   1502 
   1503 msgid "E732: Using :endfor with :while"
   1504 msgstr "E732: Uzo de \":endfor\" kun \":while\""
   1505 
   1506 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
   1507 msgstr "E733: Uzo de \":endwhile\" kun \":for\""
   1508 
   1509 msgid "E601: :try nesting too deep"
   1510 msgstr "E601: \":try\" ingita tro profunde"
   1511 
   1512 msgid "E604: :catch after :finally"
   1513 msgstr "E604: \":catch\" malantaŭ \":finally\""
   1514 
   1515 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
   1516 msgstr "E193: \":endfunction\" ekster funkcio"
   1517 
   1518 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
   1519 msgstr "E788: Ne eblas redakti alian bufron nun"
   1520 
   1521 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
   1522 msgstr "E811: Ne eblas ŝanĝi informon de bufro nun"
   1523 
   1524 msgid "tagname"
   1525 msgstr "nomo de etikedo"
   1526 
   1527 msgid " kind file\n"
   1528 msgstr " tipo de dosiero\n"
   1529 
   1530 msgid "'history' option is zero"
   1531 msgstr "opcio 'history' estas nul"
   1532 
   1533 #, c-format
   1534 msgid ""
   1535 "\n"
   1536 "# %s History (newest to oldest):\n"
   1537 msgstr ""
   1538 "\n"
   1539 "# Historio %s (de plej nova al plej malnova):\n"
   1540 
   1541 msgid "Command Line"
   1542 msgstr "Komanda linio"
   1543 
   1544 msgid "Search String"
   1545 msgstr "Serĉa ĉeno"
   1546 
   1547 msgid "Expression"
   1548 msgstr "Esprimo"
   1549 
   1550 msgid "Input Line"
   1551 msgstr "Eniga linio"
   1552 
   1553 msgid "Debug Line"
   1554 msgstr "Sencimiga linio"
   1555 
   1556 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
   1557 msgstr "E198: cmd_pchar preter la longo de komando"
   1558 
   1559 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
   1560 msgstr "E199: Aktiva fenestro aŭ bufro forviŝita"
   1561 
   1562 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
   1563 msgstr "E812: Aŭtokomandoj ŝanĝis bufron aŭ nomon de bufro"
   1564 
   1565 msgid "Illegal file name"
   1566 msgstr "Nevalida dosiernomo"
   1567 
   1568 msgid "is a directory"
   1569 msgstr "estas dosierujo"
   1570 
   1571 msgid "is not a file"
   1572 msgstr "ne estas dosiero"
   1573 
   1574 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
   1575 msgstr "estas aparatdosiero (malŝaltita per la opcio 'opendevice')"
   1576 
   1577 msgid "[New File]"
   1578 msgstr "[Nova dosiero]"
   1579 
   1580 msgid "[New DIRECTORY]"
   1581 msgstr "[Nova DOSIERUJO]"
   1582 
   1583 msgid "[File too big]"
   1584 msgstr "[Dosiero tro granda]"
   1585 
   1586 msgid "[Permission Denied]"
   1587 msgstr "[Permeso rifuzita]"
   1588 
   1589 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
   1590 msgstr "E200: La aŭtokomandoj *ReadPre igis la dosieron nelegebla"
   1591 
   1592 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
   1593 msgstr "E201: La aŭtokomandoj *ReadPre ne rajtas ŝanĝi la aktualan bufron"
   1594 
   1595 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
   1596 msgstr "Vim: Legado el stdin...\n"
   1597 
   1598 msgid "Reading from stdin..."
   1599 msgstr "Legado el stdin..."
   1600 
   1601 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
   1602 msgstr "E202: Konverto igis la dosieron nelegebla!"
   1603 
   1604 msgid "[fifo]"
   1605 msgstr "[rektvica memoro]"
   1606 
   1607 msgid "[socket]"
   1608 msgstr "[kontaktoskatolo]"
   1609 
   1610 msgid "[character special]"
   1611 msgstr "[speciala signo]"
   1612 
   1613 msgid "[CR missing]"
   1614 msgstr "[CR mankas]"
   1615 
   1616 msgid "[long lines split]"
   1617 msgstr "[divido de longaj linioj]"
   1618 
   1619 #, c-format
   1620 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
   1621 msgstr "[ERARO DE KONVERTO en linio %ld]"
   1622 
   1623 #, c-format
   1624 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
   1625 msgstr "[NEVALIDA BAJTO en linio %ld]"
   1626 
   1627 msgid "[READ ERRORS]"
   1628 msgstr "[ERAROJ DE LEGADO]"
   1629 
   1630 msgid "Can't find temp file for conversion"
   1631 msgstr "Ne eblas trovi provizoran dosieron por konverti"
   1632 
   1633 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
   1634 msgstr "Konverto kun 'charconvert' malsukcesis"
   1635 
   1636 msgid "can't read output of 'charconvert'"
   1637 msgstr "ne eblas legi la eligon de 'charconvert'"
   1638 
   1639 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
   1640 msgstr "E676: Neniu kongrua aŭtokomando por la bufro acwrite"
   1641 
   1642 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
   1643 msgstr "E203: Aŭtokomandoj forviŝis aŭ malŝargis la skribendan bufron"
   1644 
   1645 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
   1646 msgstr "E204: Aŭtokomando ŝanĝis la nombron de linioj neatendite"
   1647 
   1648 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
   1649 msgstr "NetBeans malpermesas skribojn de neŝanĝitaj bufroj"
   1650 
   1651 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
   1652 msgstr "Partaj skriboj malpermesitaj ĉe bufroj NetBeans"
   1653 
   1654 msgid "is not a file or writable device"
   1655 msgstr "ne estas dosiero aŭ skribebla aparatdosiero"
   1656 
   1657 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
   1658 msgstr "skribo al aparatdosiero malŝaltita per la opcio 'opendevice'"
   1659 
   1660 msgid "is read-only (add ! to override)"
   1661 msgstr "estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)"
   1662 
   1663 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
   1664 msgstr "E506: Ne eblas skribi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
   1665 
   1666 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
   1667 msgstr "E507: Eraro dum fermo de restaŭrkopio (aldonu ! transpasi)"
   1668 
   1669 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
   1670 msgstr "E508: Ne eblas legi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
   1671 
   1672 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
   1673 msgstr "E509: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
   1674 
   1675 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
   1676 msgstr "E510: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
   1677 
   1678 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
   1679 msgstr "E460: La rimeda forko estus perdita (aldonu ! por transpasi)"
   1680 
   1681 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
   1682 msgstr "E214: Ne eblas trovi provizoran dosieron por skribi"
   1683 
   1684 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
   1685 msgstr "E213: Ne eblas konverti (aldonu ! por skribi sen konverto)"
   1686 
   1687 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
   1688 msgstr "E166: Ne eblas malfermi ligitan dosieron por skribi"
   1689 
   1690 msgid "E212: Can't open file for writing"
   1691 msgstr "E212: Ne eblas malfermi la dosieron por skribi"
   1692 
   1693 # AM: fsync: ne traduku (nomo de C-komando)
   1694 msgid "E667: Fsync failed"
   1695 msgstr "E667: Fsync malsukcesis"
   1696 
   1697 msgid "E512: Close failed"
   1698 msgstr "E512: Fermo malsukcesis"
   1699 
   1700 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
   1701 msgstr ""
   1702 "E513: skriberaro, konverto malsukcesis (igu 'fenc' malplena por transpasi)"
   1703 
   1704 #, c-format
   1705 msgid ""
   1706 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
   1707 "override)"
   1708 msgstr ""
   1709 "E513: skriberaro, konverto malsukcesis en linio %ld (igu 'fenc' malplena  "
   1710 "por transpasi)"
   1711 
   1712 msgid "E514: write error (file system full?)"
   1713 msgstr "E514: skriberaro (ĉu plena dosiersistemo?)"
   1714 
   1715 msgid " CONVERSION ERROR"
   1716 msgstr " ERARO DE KONVERTO"
   1717 
   1718 #, c-format
   1719 msgid " in line %ld;"
   1720 msgstr " en linio %ld;"
   1721 
   1722 msgid "[Device]"
   1723 msgstr "[Aparatdosiero]"
   1724 
   1725 msgid "[New]"
   1726 msgstr "[Nova]"
   1727 
   1728 msgid " [a]"
   1729 msgstr " [a]"
   1730 
   1731 msgid " appended"
   1732 msgstr " postaldonita(j)"
   1733 
   1734 msgid " [w]"
   1735 msgstr " [s]"
   1736 
   1737 msgid " written"
   1738 msgstr " skribita(j)"
   1739 
   1740 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
   1741 msgstr "E205: Patchmode: ne eblas konservi originalan dosieron"
   1742 
   1743 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
   1744 msgstr "E206: patchmode: ne eblas tuŝi malplenan originalan dosieron"
   1745 
   1746 msgid "E207: Can't delete backup file"
   1747 msgstr "E207: Ne eblas forviŝi restaŭrkopion"
   1748 
   1749 msgid ""
   1750 "\n"
   1751 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
   1752 msgstr ""
   1753 "\n"
   1754 "AVERTO: Originala dosiero estas eble perdita aŭ difekta\n"
   1755 
   1756 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
   1757 msgstr "ne eliru el la redaktilo ĝis kiam la dosiero estas sukcese konservita!"
   1758 
   1759 msgid "[dos]"
   1760 msgstr "[dos]"
   1761 
   1762 msgid "[dos format]"
   1763 msgstr "[formato dos]"
   1764 
   1765 msgid "[mac]"
   1766 msgstr "[mac]"
   1767 
   1768 msgid "[mac format]"
   1769 msgstr "[formato mac]"
   1770 
   1771 msgid "[unix]"
   1772 msgstr "[unikso]"
   1773 
   1774 msgid "[unix format]"
   1775 msgstr "[formato unikso]"
   1776 
   1777 #, c-format
   1778 msgid "%ld line, "
   1779 msgid_plural "%ld lines, "
   1780 msgstr[0] "%ld linio, "
   1781 msgstr[1] "%ld linioj, "
   1782 
   1783 #, c-format
   1784 msgid "%lld byte"
   1785 msgid_plural "%lld bytes"
   1786 msgstr[0] "%lld bajto"
   1787 msgstr[1] "%lld bajtoj"
   1788 
   1789 msgid "[noeol]"
   1790 msgstr "[sen EOL]"
   1791 
   1792 msgid "[Incomplete last line]"
   1793 msgstr "[Nekompleta lasta linio]"
   1794 
   1795 #, c-format
   1796 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
   1797 msgstr "E208: Eraro dum skribo de \"%s\""
   1798 
   1799 #, c-format
   1800 msgid "E209: Error closing \"%s\""
   1801 msgstr "E209: Eraro dum fermo de \"%s\""
   1802 
   1803 #, c-format
   1804 msgid "E210: Error reading \"%s\""
   1805 msgstr "E210: Eraro dum lego de \"%s\""
   1806 
   1807 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
   1808 msgstr "E246: Aŭtokomando FileChangedShell forviŝis bufron"
   1809 
   1810 #, c-format
   1811 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
   1812 msgstr "E211: Dosiero \"%s\" ne plu haveblas"
   1813 
   1814 #, c-format
   1815 msgid ""
   1816 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
   1817 "well"
   1818 msgstr ""
   1819 "W12: Averto: Dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis kaj la bufro estis ŝanĝita ankaŭ en Vim"
   1820 
   1821 msgid "See \":help W12\" for more info."
   1822 msgstr "Vidu \":help W12\" por pliaj informoj."
   1823 
   1824 #, c-format
   1825 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
   1826 msgstr "W11: Averto: La dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin"
   1827 
   1828 msgid "See \":help W11\" for more info."
   1829 msgstr "Vidu \":help W11\" por pliaj informoj."
   1830 
   1831 #, c-format
   1832 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
   1833 msgstr "W16: Averto: Permeso de dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin"
   1834 
   1835 msgid "See \":help W16\" for more info."
   1836 msgstr "Vidu \":help W16\" por pliaj informoj."
   1837 
   1838 #, c-format
   1839 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
   1840 msgstr "W13: Averto: Dosiero \"%s\" kreiĝis post la komenco de redaktado"
   1841 
   1842 msgid "Warning"
   1843 msgstr "Averto"
   1844 
   1845 msgid ""
   1846 "&OK\n"
   1847 "&Load File"
   1848 msgstr ""
   1849 "&Bone\n"
   1850 "Ŝ&argi Dosieron"
   1851 
   1852 #, c-format
   1853 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
   1854 msgstr "E462: Ne eblis prepari por reŝargi \"%s\""
   1855 
   1856 #, c-format
   1857 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
   1858 msgstr "E321: Ne eblis reŝargi \"%s\""
   1859 
   1860 msgid "--Deleted--"
   1861 msgstr "--Forviŝita--"
   1862 
   1863 #, c-format
   1864 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
   1865 msgstr "aŭto-forviŝas aŭtokomandon: %s <bufro=%d>"
   1866 
   1867 #, c-format
   1868 msgid "E367: No such group: \"%s\""
   1869 msgstr "E367: Ne ekzistas tia grupo: \"%s\""
   1870 
   1871 msgid "E936: Cannot delete the current group"
   1872 msgstr "E936: Ne eblas forviŝi la aktualan grupon"
   1873 
   1874 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
   1875 msgstr "W19: Forviŝo de augroup kiu estas ankoraŭ uzata"
   1876 
   1877 #, c-format
   1878 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
   1879 msgstr "E215: Nevalida signo post *: %s"
   1880 
   1881 #, c-format
   1882 msgid "E216: No such event: %s"
   1883 msgstr "E216: Ne estas tia evento: %s"
   1884 
   1885 #, c-format
   1886 msgid "E216: No such group or event: %s"
   1887 msgstr "E216: Ne ekzistas tia grupo aŭ evento: %s"
   1888 
   1889 msgid ""
   1890 "\n"
   1891 "--- Autocommands ---"
   1892 msgstr ""
   1893 "\n"
   1894 "--- Aŭto-Komandoj ---"
   1895 
   1896 #, c-format
   1897 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
   1898 msgstr "E680: <bufro=%d>: nevalida numero de bufro "
   1899 
   1900 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
   1901 msgstr "E217: Ne eblas plenumi aŭtokomandojn por ĈIUJ eventoj"
   1902 
   1903 msgid "No matching autocommands"
   1904 msgstr "Neniu kongrua aŭtokomando"
   1905 
   1906 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
   1907 msgstr "E218: aŭtokomando tro ingita"
   1908 
   1909 #, c-format
   1910 msgid "%s Autocommands for \"%s\""
   1911 msgstr "%s Aŭtokomandoj por \"%s\""
   1912 
   1913 #, c-format
   1914 msgid "Executing %s"
   1915 msgstr "Plenumado de %s"
   1916 
   1917 #, c-format
   1918 msgid "autocommand %s"
   1919 msgstr "aŭtokomando %s"
   1920 
   1921 msgid "E219: Missing {."
   1922 msgstr "E219: Mankas {."
   1923 
   1924 msgid "E220: Missing }."
   1925 msgstr "E220: Mankas }."
   1926 
   1927 msgid "E490: No fold found"
   1928 msgstr "E490: Neniu faldo trovita"
   1929 
   1930 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
   1931 msgstr "E350: Ne eblas krei faldon per la aktuala 'foldmethod'"
   1932 
   1933 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
   1934 msgstr "E351: Ne eblas forviŝi faldon per la aktuala 'foldmethod'"
   1935 
   1936 #, c-format
   1937 msgid "+-%s%3ld line: "
   1938 msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
   1939 msgstr[0] "+-%s%3ld linio: "
   1940 msgstr[1] "+-%s%3ld linioj: "
   1941 
   1942 msgid "E222: Add to read buffer"
   1943 msgstr "E222: Aldoni al lega bufro"
   1944 
   1945 msgid "E223: recursive mapping"
   1946 msgstr "E223: rekursia mapo"
   1947 
   1948 #, c-format
   1949 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
   1950 msgstr "E224: malloka mallongigo jam ekzistas por %s"
   1951 
   1952 #, c-format
   1953 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
   1954 msgstr "E225: malloka mapo jam ekzistas por %s"
   1955 
   1956 #, c-format
   1957 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
   1958 msgstr "E226: mallongigo jam ekzistas por %s"
   1959 
   1960 #, c-format
   1961 msgid "E227: mapping already exists for %s"
   1962 msgstr "E227: mapo jam ekzistas por %s"
   1963 
   1964 msgid "No abbreviation found"
   1965 msgstr "Neniu mallongigo trovita"
   1966 
   1967 msgid "No mapping found"
   1968 msgstr "Neniu mapo trovita"
   1969 
   1970 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
   1971 msgstr "E228: makemap: Nevalida reĝimo"
   1972 
   1973 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
   1974 msgstr "E851: Malsukcesis krei novan procezon por la grafika interfaco"
   1975 
   1976 msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
   1977 msgstr "E852: La ida procezo malsukcesis startigi la grafikan interfacon"
   1978 
   1979 msgid "E229: Cannot start the GUI"
   1980 msgstr "E229: Ne eblas lanĉi la grafikan interfacon"
   1981 
   1982 #, c-format
   1983 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
   1984 msgstr "E230: Ne eblas legi el \"%s\""
   1985 
   1986 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
   1987 msgstr ""
   1988 "E665: Ne eblas startigi grafikan interfacon, neniu valida tiparo trovita"
   1989 
   1990 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
   1991 msgstr "E231: 'guifontwide' nevalida"
   1992 
   1993 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
   1994 msgstr "E599: Valoro de 'imactivatekey' estas nevalida"
   1995 
   1996 msgid "No match at cursor, finding next"
   1997 msgstr "Neniu kongruo ĉe kursorpozicio, trovas sekvan"
   1998 
   1999 msgid "<cannot open> "
   2000 msgstr "<ne eblas malfermi> "
   2001 
   2002 #, c-format
   2003 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
   2004 msgstr "E616: vim_SelFile: ne eblas akiri tiparon %s"
   2005 
   2006 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
   2007 msgstr "E614: vim_SelFile: ne eblas reveni al la aktuala dosierujo"
   2008 
   2009 msgid "Pathname:"
   2010 msgstr "Serĉvojo:"
   2011 
   2012 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
   2013 msgstr "E615: vim_SelFile: ne eblas akiri aktualan dosierujon"
   2014 
   2015 msgid "OK"
   2016 msgstr "Bone"
   2017 
   2018 msgid "Cancel"
   2019 msgstr "Rezigni"
   2020 
   2021 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
   2022 msgstr ""
   2023 "Fenestraĵo de rulumskalo: Ne eblis akiri geometrion de reduktita rastrumbildo"
   2024 
   2025 msgid "Vim dialog"
   2026 msgstr "Vim dialogo"
   2027 
   2028 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
   2029 msgstr "E232: Ne eblas krei BalloonEval kun ambaŭ mesaĝo kaj reagfunkcio"
   2030 
   2031 msgid "_Cancel"
   2032 msgstr "_Rezigni"
   2033 
   2034 msgid "_Save"
   2035 msgstr "_Konservi"
   2036 
   2037 msgid "_Open"
   2038 msgstr "_Malfermi"
   2039 
   2040 msgid "_OK"
   2041 msgstr "_Bone"
   2042 
   2043 msgid ""
   2044 "&Yes\n"
   2045 "&No\n"
   2046 "&Cancel"
   2047 msgstr ""
   2048 "&Jes\n"
   2049 "&Ne\n"
   2050 "&Rezigni"
   2051 
   2052 msgid "Yes"
   2053 msgstr "Jes"
   2054 
   2055 msgid "No"
   2056 msgstr "Ne"
   2057 
   2058 # todo '_' is for hotkey, i guess?
   2059 msgid "Input _Methods"
   2060 msgstr "Enigaj _metodoj"
   2061 
   2062 msgid "VIM - Search and Replace..."
   2063 msgstr "VIM - Serĉi kaj anstataŭigi..."
   2064 
   2065 msgid "VIM - Search..."
   2066 msgstr "VIM- Serĉi..."
   2067 
   2068 msgid "Find what:"
   2069 msgstr "Serĉi kion:"
   2070 
   2071 msgid "Replace with:"
   2072 msgstr "Anstataŭigi per:"
   2073 
   2074 msgid "Match whole word only"
   2075 msgstr "Kongrui kun nur plena vorto"
   2076 
   2077 msgid "Match case"
   2078 msgstr "Uskleca kongruo"
   2079 
   2080 msgid "Direction"
   2081 msgstr "Direkto"
   2082 
   2083 msgid "Up"
   2084 msgstr "Supren"
   2085 
   2086 msgid "Down"
   2087 msgstr "Suben"
   2088 
   2089 msgid "Find Next"
   2090 msgstr "Trovi sekvantan"
   2091 
   2092 msgid "Replace"
   2093 msgstr "Anstataŭigi"
   2094 
   2095 msgid "Replace All"
   2096 msgstr "Anstataŭigi ĉiujn"
   2097 
   2098 msgid "_Close"
   2099 msgstr "_Fermi"
   2100 
   2101 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
   2102 msgstr "Vim: Ricevis peton \"die\" (morti) el la seanca administrilo\n"
   2103 
   2104 msgid "Close tab"
   2105 msgstr "Fermi langeton"
   2106 
   2107 msgid "New tab"
   2108 msgstr "Nova langeto"
   2109 
   2110 msgid "Open Tab..."
   2111 msgstr "Malfermi langeton..."
   2112 
   2113 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
   2114 msgstr "Vim: Ĉefa fenestro neatendite detruiĝis\n"
   2115 
   2116 msgid "&Filter"
   2117 msgstr "&Filtri"
   2118 
   2119 msgid "&Cancel"
   2120 msgstr "&Rezigni"
   2121 
   2122 msgid "Directories"
   2123 msgstr "Dosierujoj"
   2124 
   2125 msgid "Filter"
   2126 msgstr "Filtri"
   2127 
   2128 msgid "&Help"
   2129 msgstr "&Helpo"
   2130 
   2131 msgid "Files"
   2132 msgstr "Dosieroj"
   2133 
   2134 msgid "&OK"
   2135 msgstr "&Bone"
   2136 
   2137 msgid "Selection"
   2138 msgstr "Apartigo"
   2139 
   2140 msgid "Find &Next"
   2141 msgstr "Trovi &Sekvanta"
   2142 
   2143 msgid "&Replace"
   2144 msgstr "&Anstataŭigi"
   2145 
   2146 msgid "Replace &All"
   2147 msgstr "Anstataŭigi ĉi&on"
   2148 
   2149 msgid "&Undo"
   2150 msgstr "&Malfari"
   2151 
   2152 msgid "Open tab..."
   2153 msgstr "Malfermi langeton..."
   2154 
   2155 msgid "Find string"
   2156 msgstr "Trovi ĉenon"
   2157 
   2158 msgid "Find & Replace"
   2159 msgstr "Trovi & Anstataŭigi"
   2160 
   2161 msgid "Not Used"
   2162 msgstr "Ne uzata"
   2163 
   2164 msgid "Directory\t*.nothing\n"
   2165 msgstr "Dosierujo\t*.nenio\n"
   2166 
   2167 #, c-format
   2168 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
   2169 msgstr "E671: Ne eblas trovi titolon de fenestro \"%s\""
   2170 
   2171 #, c-format
   2172 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
   2173 msgstr "E243: Ne subtenata argumento: \"-%s\"; Uzu la version OLE."
   2174 
   2175 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
   2176 msgstr "E672: Ne eblas malfermi fenestron interne de aplikaĵo MDI"
   2177 
   2178 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
   2179 msgstr ""
   2180 "Vim E458: Ne eblas disponigi rikordon de kolormapo, iuj koloroj estas eble "
   2181 "neĝustaj"
   2182 
   2183 #, c-format
   2184 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
   2185 msgstr "E250: Tiparoj de tiuj signaroj mankas en aro de tiparo %s:"
   2186 
   2187 #, c-format
   2188 msgid "E252: Fontset name: %s"
   2189 msgstr "E252: Nomo de tiparo: %s"
   2190 
   2191 #, c-format
   2192 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
   2193 msgstr "Tiparo '%s' ne estas egallarĝa"
   2194 
   2195 #, c-format
   2196 msgid "E253: Fontset name: %s"
   2197 msgstr "E253: Nomo de tiparo: %s"
   2198 
   2199 #, c-format
   2200 msgid "Font0: %s"
   2201 msgstr "Font0: %s"
   2202 
   2203 #, c-format
   2204 msgid "Font1: %s"
   2205 msgstr "Font1: %s"
   2206 
   2207 #, c-format
   2208 msgid "Font%ld width is not twice that of font0"
   2209 msgstr "Font%ld ne estas duoble pli larĝa ol font0"
   2210 
   2211 #, c-format
   2212 msgid "Font0 width: %ld"
   2213 msgstr "Larĝo de font0: %ld"
   2214 
   2215 #, c-format
   2216 msgid "Font1 width: %ld"
   2217 msgstr "Larĝo de Font1: %ld"
   2218 
   2219 msgid "Invalid font specification"
   2220 msgstr "Nevalida tiparo specifita"
   2221 
   2222 msgid "&Dismiss"
   2223 msgstr "&Forlasi"
   2224 
   2225 msgid "no specific match"
   2226 msgstr "Neniu specifa kongruo"
   2227 
   2228 msgid "Vim - Font Selector"
   2229 msgstr "Vim - Elektilo de tiparo"
   2230 
   2231 msgid "Name:"
   2232 msgstr "Nomo:"
   2233 
   2234 msgid "Show size in Points"
   2235 msgstr "Montri grandon en punktoj"
   2236 
   2237 msgid "Encoding:"
   2238 msgstr "Kodoprezento:"
   2239 
   2240 msgid "Font:"
   2241 msgstr "Tiparo:"
   2242 
   2243 msgid "Style:"
   2244 msgstr "Stilo:"
   2245 
   2246 msgid "Size:"
   2247 msgstr "Grando:"
   2248 
   2249 msgid "Add a new database"
   2250 msgstr "Aldoni novan datumbazon"
   2251 
   2252 msgid "Query for a pattern"
   2253 msgstr "Serĉi ŝablonon"
   2254 
   2255 msgid "Show this message"
   2256 msgstr "Montri tiun mesaĝon"
   2257 
   2258 msgid "Kill a connection"
   2259 msgstr "Ĉesigi konekton"
   2260 
   2261 msgid "Reinit all connections"
   2262 msgstr "Repravalorizi ĉiujn konektojn"
   2263 
   2264 msgid "Show connections"
   2265 msgstr "Montri konektojn"
   2266 
   2267 #, c-format
   2268 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
   2269 msgstr "E560: Uzo: cs[cope] %s"
   2270 
   2271 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
   2272 msgstr "Tiu ĉi komando de cscope ne subtenas dividon de fenestro.\n"
   2273 
   2274 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
   2275 msgstr "E562: Uzo: cstag <ident>"
   2276 
   2277 msgid "E257: cstag: tag not found"
   2278 msgstr "E257: cstag: etikedo netrovita"
   2279 
   2280 #, c-format
   2281 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
   2282 msgstr "E563: Eraro de stat(%s): %d"
   2283 
   2284 msgid "E563: stat error"
   2285 msgstr "E563: Eraro de stat"
   2286 
   2287 #, c-format
   2288 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
   2289 msgstr "E564: %s ne estas dosierujo aŭ valida datumbazo de cscope"
   2290 
   2291 #, c-format
   2292 msgid "Added cscope database %s"
   2293 msgstr "Aldonis datumbazon de cscope %s"
   2294 
   2295 #, c-format
   2296 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
   2297 msgstr "E262: eraro dum legado de konekto de cscope %ld"
   2298 
   2299 msgid "E561: unknown cscope search type"
   2300 msgstr "E561: nekonata tipo de serĉo de cscope"
   2301 
   2302 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
   2303 msgstr "E566: Ne eblis krei duktojn de cscope"
   2304 
   2305 msgid "E622: Could not fork for cscope"
   2306 msgstr "E622: Ne eblis forki cscope"
   2307 
   2308 msgid "cs_create_connection setpgid failed"
   2309 msgstr "plenumo de cs_create_connection-setgpid malsukcesis"
   2310 
   2311 msgid "cs_create_connection exec failed"
   2312 msgstr "plenumo de cs_create_connection malsukcesis"
   2313 
   2314 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
   2315 msgstr "cs_create_connection: fdopen de to_fp malsukcesis"
   2316 
   2317 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
   2318 msgstr "cs_create_connection: fdopen de fr_fp malsukcesis"
   2319 
   2320 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
   2321 msgstr "E623: Ne eblis naskigi procezon cscope"
   2322 
   2323 msgid "E567: no cscope connections"
   2324 msgstr "E567: neniu konekto al cscope"
   2325 
   2326 #, c-format
   2327 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
   2328 msgstr "E469: nevalida flago cscopequickfix %c de %c"
   2329 
   2330 #, c-format
   2331 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
   2332 msgstr "E259: neniu kongruo trovita por serĉo per cscope %s de %s"
   2333 
   2334 msgid "cscope commands:\n"
   2335 msgstr "komandoj de cscope:\n"
   2336 
   2337 #, c-format
   2338 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
   2339 msgstr "%-5s: %s%*s (Uzo: %s)"
   2340 
   2341 msgid ""
   2342 "\n"
   2343 "       a: Find assignments to this symbol\n"
   2344 "       c: Find functions calling this function\n"
   2345 "       d: Find functions called by this function\n"
   2346 "       e: Find this egrep pattern\n"
   2347 "       f: Find this file\n"
   2348 "       g: Find this definition\n"
   2349 "       i: Find files #including this file\n"
   2350 "       s: Find this C symbol\n"
   2351 "       t: Find this text string\n"
   2352 msgstr ""
   2353 "\n"
   2354 "       a: Trovi valorizojn al tiu simbolo\n"
   2355 "       c: Trovi funkciojn, kiuj alvokas tiun funkcion\n"
   2356 "       d: Trovi funkciojn alvokataj de tiu funkcio\n"
   2357 "       e: Trovi tiun egrep-ŝablonon\n"
   2358 "       f: Trovi tiun dosieron\n"
   2359 "       g: Trovi tiun difinon\n"
   2360 "       i: Trovi dosierojn, kiuj inkluzivas (#include) tiun dosieron\n"
   2361 "       s: Trovi tiun C-simbolon\n"
   2362 "       t: Trovi tiun ĉenon\n"
   2363 
   2364 #, c-format
   2365 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
   2366 msgstr "E625: ne eblas malfermi datumbazon de cscope: %s"
   2367 
   2368 msgid "E626: cannot get cscope database information"
   2369 msgstr "E626: ne eblas akiri informojn pri la datumbazo de cscope"
   2370 
   2371 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
   2372 msgstr "E568: ripetita datumbazo de cscope ne aldonita"
   2373 
   2374 #, c-format
   2375 msgid "E261: cscope connection %s not found"
   2376 msgstr "E261: konekto cscope %s netrovita"
   2377 
   2378 #, c-format
   2379 msgid "cscope connection %s closed"
   2380 msgstr "konekto cscope %s fermita"
   2381 
   2382 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
   2383 msgstr "E570: neriparebla eraro en cs_manage_matches"
   2384 
   2385 #, c-format
   2386 msgid "Cscope tag: %s"
   2387 msgstr "Etikedo de cscope: %s"
   2388 
   2389 msgid ""
   2390 "\n"
   2391 "   #   line"
   2392 msgstr ""
   2393 "\n"
   2394 " nro   linio"
   2395 
   2396 msgid "filename / context / line\n"
   2397 msgstr "dosiernomo / kunteksto / linio\n"
   2398 
   2399 #, c-format
   2400 msgid "E609: Cscope error: %s"
   2401 msgstr "E609: Eraro de cscope: %s"
   2402 
   2403 msgid "All cscope databases reset"
   2404 msgstr "Reŝargo de ĉiuj datumbazoj de cscope"
   2405 
   2406 msgid "no cscope connections\n"
   2407 msgstr "neniu konekto de cscope\n"
   2408 
   2409 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
   2410 msgstr " # pid    nomo de datumbazo                   prefiksa vojo\n"
   2411 
   2412 msgid "Lua library cannot be loaded."
   2413 msgstr "La biblioteko Lua no ŝargeblis."
   2414 
   2415 msgid "cannot save undo information"
   2416 msgstr "ne eblas konservi informojn de malfaro"
   2417 
   2418 msgid ""
   2419 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
   2420 "loaded."
   2421 msgstr ""
   2422 "E815: Bedaŭrinde, tiu komando estas malŝaltita, ne eblis ŝargi la "
   2423 "bibliotekojn."
   2424 
   2425 msgid ""
   2426 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
   2427 "could not be loaded."
   2428 msgstr ""
   2429 "E895: Bedaŭrinde, tiu komando estas malŝaltita, ne eblis ŝargi la modulon de "
   2430 "MzScheme racket/base."
   2431 
   2432 msgid "invalid expression"
   2433 msgstr "nevalida esprimo"
   2434 
   2435 msgid "expressions disabled at compile time"
   2436 msgstr "esprimoj malŝaltitaj dum kompilado"
   2437 
   2438 msgid "hidden option"
   2439 msgstr "kaŝita opcio"
   2440 
   2441 msgid "unknown option"
   2442 msgstr "nekonata opcio"
   2443 
   2444 msgid "window index is out of range"
   2445 msgstr "indekso de fenestro estas ekster limoj"
   2446 
   2447 msgid "couldn't open buffer"
   2448 msgstr "ne eblis malfermi bufron"
   2449 
   2450 msgid "cannot delete line"
   2451 msgstr "ne eblas forviŝi linion"
   2452 
   2453 msgid "cannot replace line"
   2454 msgstr "ne eblas anstataŭigi linion"
   2455 
   2456 msgid "cannot insert line"
   2457 msgstr "ne eblas enmeti linion"
   2458 
   2459 msgid "string cannot contain newlines"
   2460 msgstr "ĉeno ne rajtas enhavi liniavancojn"
   2461 
   2462 msgid "error converting Scheme values to Vim"
   2463 msgstr "eraro dum konverto de Scheme-valoro al Vim"
   2464 
   2465 msgid "Vim error: ~a"
   2466 msgstr "Eraro de Vim: ~a"
   2467 
   2468 msgid "Vim error"
   2469 msgstr "Eraro de Vim"
   2470 
   2471 msgid "buffer is invalid"
   2472 msgstr "bufro estas nevalida"
   2473 
   2474 msgid "window is invalid"
   2475 msgstr "fenestro estas nevalida"
   2476 
   2477 msgid "linenr out of range"
   2478 msgstr "numero de linio ekster limoj"
   2479 
   2480 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
   2481 msgstr "nepermesebla en sabloludejo de Vim"
   2482 
   2483 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
   2484 msgstr "E836: Vim ne povas plenumi :python post uzo de :py3"
   2485 
   2486 msgid ""
   2487 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
   2488 "loaded."
   2489 msgstr ""
   2490 "E263: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko de Pitono ne "
   2491 "ŝargeblis."
   2492 
   2493 msgid ""
   2494 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
   2495 "loaded."
   2496 msgstr ""
   2497 "E887` Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko de Pitono ne "
   2498 "ŝargeblis."
   2499 
   2500 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
   2501 msgstr "E659: Ne eblas alvoki Pitonon rekursie"
   2502 
   2503 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
   2504 msgstr "E837: Vim ne povas plenumi :py3  post uzo de :python"
   2505 
   2506 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
   2507 msgstr "E265: $_ devas esti apero de Ĉeno"
   2508 
   2509 msgid ""
   2510 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
   2511 msgstr ""
   2512 "E266: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita, la biblioteko Ruby ne "
   2513 "ŝargeblis."
   2514 
   2515 msgid "E267: unexpected return"
   2516 msgstr "E267: \"return\" neatendita"
   2517 
   2518 msgid "E268: unexpected next"
   2519 msgstr "E268: \"next\" neatendita"
   2520 
   2521 msgid "E269: unexpected break"
   2522 msgstr "E269: \"break\" neatendita"
   2523 
   2524 msgid "E270: unexpected redo"
   2525 msgstr "E270: \"redo\" neatendita"
   2526 
   2527 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
   2528 msgstr "E271: \"retry\" ekster klaŭzo \"rescue\""
   2529 
   2530 msgid "E272: unhandled exception"
   2531 msgstr "E272: netraktita escepto"
   2532 
   2533 #, c-format
   2534 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
   2535 msgstr "E273: nekonata stato de longjmp: %d"
   2536 
   2537 msgid "invalid buffer number"
   2538 msgstr "nevalida numero de bufro"
   2539 
   2540 msgid "not implemented yet"
   2541 msgstr "ankoraŭ ne realigita"
   2542 
   2543 msgid "cannot set line(s)"
   2544 msgstr "ne eblas meti la linio(j)n"
   2545 
   2546 msgid "invalid mark name"
   2547 msgstr "nevalida nomo de marko"
   2548 
   2549 msgid "mark not set"
   2550 msgstr "marko ne estas metita"
   2551 
   2552 #, c-format
   2553 msgid "row %d column %d"
   2554 msgstr "linio %d kolumno %d"
   2555 
   2556 msgid "cannot insert/append line"
   2557 msgstr "ne eblas enmeti/postaldoni linion"
   2558 
   2559 msgid "line number out of range"
   2560 msgstr "numero de linio ekster limoj"
   2561 
   2562 msgid "unknown flag: "
   2563 msgstr "nekonata flago: "
   2564 
   2565 # DP: ĉu traduki vimOption
   2566 msgid "unknown vimOption"
   2567 msgstr "nekonata vimOption"
   2568 
   2569 msgid "keyboard interrupt"
   2570 msgstr "klavara interrompo"
   2571 
   2572 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
   2573 msgstr "ne eblas krei komandon de bufro/fenestro: objekto estas forviŝiĝanta"
   2574 
   2575 msgid ""
   2576 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
   2577 msgstr ""
   2578 "ne eblas registri postalvokan komandon: bufro/fenestro estas jam forviŝiĝanta"
   2579 
   2580 msgid ""
   2581 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
   2582 "org"
   2583 msgstr ""
   2584 "E280: NERIPAREBLA TCL-ERARO: reflist difekta!? Bv. retpoŝti al vim-dev@vim."
   2585 "org"
   2586 
   2587 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
   2588 msgstr ""
   2589 "ne eblas registri postalvokan komandon: referenco de bufro/fenestro ne "
   2590 "troveblas"
   2591 
   2592 msgid ""
   2593 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
   2594 msgstr ""
   2595 "E571: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko Tcl ne "
   2596 "ŝargeblis."
   2597 
   2598 #, c-format
   2599 msgid "E572: exit code %d"
   2600 msgstr "E572: elira kodo %d"
   2601 
   2602 msgid "cannot get line"
   2603 msgstr "ne eblas akiri linion"
   2604 
   2605 msgid "Unable to register a command server name"
   2606 msgstr "Ne eblas registri nomon de komanda servilo"
   2607 
   2608 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
   2609 msgstr "E248: Sendo de komando al cela programo malsukcesis"
   2610 
   2611 #, c-format
   2612 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
   2613 msgstr "E573: Nevalida identigilo de servilo uzita: %s"
   2614 
   2615 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
   2616 msgstr ""
   2617 "E251: Ecoj de registro de apero de VIM estas nevalide formata. Forviŝita!"
   2618 
   2619 #, c-format
   2620 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
   2621 msgstr "E938: Ripetita ŝlosilo en JSON: \"%s\""
   2622 
   2623 #, c-format
   2624 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
   2625 msgstr "E696: Mankas komo en Listo: %s"
   2626 
   2627 #, c-format
   2628 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
   2629 msgstr "E697: Mankas fino de Listo ']': %s"
   2630 
   2631 msgid "Unknown option argument"
   2632 msgstr "Nekonata argumento de opcio"
   2633 
   2634 msgid "Too many edit arguments"
   2635 msgstr "Tro da argumentoj de redakto"
   2636 
   2637 msgid "Argument missing after"
   2638 msgstr "Argumento mankas post"
   2639 
   2640 msgid "Garbage after option argument"
   2641 msgstr "Forĵetindaĵo post argumento de opcio"
   2642 
   2643 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
   2644 msgstr "Tro da argumentoj \"+komando\", \"-c komando\" aŭ \"--cmd komando\""
   2645 
   2646 msgid "Invalid argument for"
   2647 msgstr "Nevalida argumento por"
   2648 
   2649 #, c-format
   2650 msgid "%d files to edit\n"
   2651 msgstr "%d redaktendaj dosieroj\n"
   2652 
   2653 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
   2654 msgstr "netbeans ne estas subtenata kun tiu grafika interfaco\n"
   2655 
   2656 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
   2657 msgstr "'-nb' ne uzeblas: malŝaltita dum kompilado\n"
   2658 
   2659 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
   2660 msgstr "Tiu Vim ne estis kompilita kun la kompara eblo."
   2661 
   2662 msgid "Attempt to open script file again: \""
   2663 msgstr "Provas malfermi skriptan dosieron denove: \""
   2664 
   2665 msgid "Cannot open for reading: \""
   2666 msgstr "Ne eblas malfermi en lega reĝimo: \""
   2667 
   2668 msgid "Cannot open for script output: \""
   2669 msgstr "Ne eblas malfermi por eligo de skripto: \""
   2670 
   2671 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
   2672 msgstr "Vim: Eraro: malsukcesis lanĉi gvim el NetBeans\n"
   2673 
   2674 msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
   2675 msgstr "Vim: Eraro: Tiu versio de Vim ne ruliĝas en terminalo Cygwin\n"
   2676 
   2677 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
   2678 msgstr "Vim: Averto: Eligo ne estas al terminalo\n"
   2679 
   2680 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
   2681 msgstr "Vim: Averto: Enigo ne estas el terminalo\n"
   2682 
   2683 msgid "pre-vimrc command line"
   2684 msgstr "komanda linio pre-vimrc"
   2685 
   2686 #, c-format
   2687 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
   2688 msgstr "E282: Ne eblas legi el \"%s\""
   2689 
   2690 msgid ""
   2691 "\n"
   2692 "More info with: \"vim -h\"\n"
   2693 msgstr ""
   2694 "\n"
   2695 "Pliaj informoj per: \"vim -h\"\n"
   2696 
   2697 # DP: tajpu "vim --help" por testi tiujn mesaĝojn
   2698 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
   2699 msgstr "[dosiero...]     redakti specifita(j)n dosiero(j)n"
   2700 
   2701 msgid "-               read text from stdin"
   2702 msgstr "-                legi tekston el stdin"
   2703 
   2704 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
   2705 msgstr "-t etikedo       redakti dosieron kie etikedo estas difinata"
   2706 
   2707 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
   2708 msgstr "-q [erardosiero] redakti dosieron kun unua eraro"
   2709 
   2710 msgid ""
   2711 "\n"
   2712 "\n"
   2713 "Usage:"
   2714 msgstr ""
   2715 "\n"
   2716 "\n"
   2717 "  uzo:"
   2718 
   2719 msgid " vim [arguments] "
   2720 msgstr " vim [argumentoj] "
   2721 
   2722 msgid ""
   2723 "\n"
   2724 "   or:"
   2725 msgstr ""
   2726 "\n"
   2727 "   aŭ:"
   2728 
   2729 msgid ""
   2730 "\n"
   2731 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
   2732 msgstr ""
   2733 "\n"
   2734 "Kie uskleco estas ignorita antaŭaldonu / por igi flagon majuskla"
   2735 
   2736 msgid ""
   2737 "\n"
   2738 "\n"
   2739 "Arguments:\n"
   2740 msgstr ""
   2741 "\n"
   2742 "\n"
   2743 "Argumentoj:\n"
   2744 
   2745 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
   2746 msgstr "--\t\t\tNur dosiernomoj post tio"
   2747 
   2748 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
   2749 msgstr "--literal\t\tNe malvolvi ĵokerojn"
   2750 
   2751 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
   2752 msgstr "-register\t\tRegistri tiun gvim al OLE"
   2753 
   2754 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
   2755 msgstr "-unregister\t\tMalregistri gvim de OLE"
   2756 
   2757 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
   2758 msgstr "-g\t\t\tRuli per grafika interfaco (kiel \"gvim\")"
   2759 
   2760 msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
   2761 msgstr "-f  aŭ  --nofork\tMalfono: ne forki kiam lanĉas grafikan interfacon"
   2762 
   2763 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
   2764 msgstr "-v\t\t\tReĝimo Vi (kiel \"vi\")"
   2765 
   2766 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
   2767 msgstr "-e\t\t\tReĝimo Ex (kiel \"ex\")"
   2768 
   2769 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
   2770 msgstr "-E\t\t\tPlibonigita Ex-reĝimo"
   2771 
   2772 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
   2773 msgstr "-s\t\t\tSilenta (stapla) reĝimo (nur por \"ex\")"
   2774 
   2775 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
   2776 msgstr "-d\t\t\tKompara reĝimo (kiel \"vimdiff\")"
   2777 
   2778 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
   2779 msgstr "-y\t\t\tFacila reĝimo (kiel \"evim\", senreĝima)"
   2780 
   2781 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
   2782 msgstr "-R\t\t\tNurlegebla reĝimo (kiel \"view\")"
   2783 
   2784 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
   2785 msgstr "-m\t\t\tŜanĝoj (skribo al dosieroj) nepermeseblaj"
   2786 
   2787 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
   2788 msgstr "-M\t\t\tŜanĝoj al teksto nepermeseblaj"
   2789 
   2790 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
   2791 msgstr "-b\t\t\tDuuma reĝimo"
   2792 
   2793 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
   2794 msgstr "-l\t\t\tReĝimo Lisp"
   2795 
   2796 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
   2797 msgstr "-C\t\t\tKongrua kun Vi: 'compatible'"
   2798 
   2799 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
   2800 msgstr "-N\t\t\tNe tute kongrua kun Vi: 'nocompatible'"
   2801 
   2802 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
   2803 msgstr ""
   2804 "-V[N][dosiernomo]\tEsti babilema [nivelo N] [konservi mesaĝojn al dosiernomo]"
   2805 
   2806 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
   2807 msgstr "-D\t\t\tSencimiga reĝimo"
   2808 
   2809 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
   2810 msgstr "-n\t\t\tNeniu permutodosiero .swp, uzas nur memoron"
   2811 
   2812 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
   2813 msgstr "-r\t\t\tListigi permutodosierojn .swp kaj eliri"
   2814 
   2815 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
   2816 msgstr "-r (kun dosiernomo)\tRestaŭri kolapsintan seancon"
   2817 
   2818 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
   2819 msgstr "-L\t\t\tKiel -r"
   2820 
   2821 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
   2822 msgstr "-f\t\t\tNe uzi newcli por malfermi fenestrojn"
   2823 
   2824 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
   2825 msgstr "-dev <aparatdosiero>\t\tUzi <aparatdosiero>-n por eneligo"
   2826 
   2827 msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
   2828 msgstr "-A\t\t\tKomenci en araba reĝimo"
   2829 
   2830 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
   2831 msgstr "-H\t\t\tKomenci en hebrea reĝimo"
   2832 
   2833 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
   2834 msgstr "-F\t\t\tKomenci en persa reĝimo"
   2835 
   2836 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
   2837 msgstr "-T <terminalo>\tAgordi terminalon al <terminalo>"
   2838 
   2839 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
   2840 msgstr ""
   2841 "--not-a-term\t\tPreterpasi averton por enigo/eligo, kiu ne estas terminalo"
   2842 
   2843 msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
   2844 msgstr "--ttyfail\t\tEliri se la eniro aŭ eliro ne estas terminalo"
   2845 
   2846 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
   2847 msgstr "-u <vimrc>\t\tUzi <vimrc> anstataŭ iun ajn .vimrc"
   2848 
   2849 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
   2850 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUzi <gvimrc> anstataŭ iun ajn .gvimrc"
   2851 
   2852 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
   2853 msgstr "--noplugin\t\tNe ŝargi kromaĵajn skriptojn"
   2854 
   2855 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
   2856 msgstr "-p[N]\t\tMalfermi N langetojn (defaŭlto: po unu por ĉiu dosiero)"
   2857 
   2858 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
   2859 msgstr "-o[N]\t\tMalfermi N fenestrojn (defaŭlto: po unu por ĉiu dosiero)"
   2860 
   2861 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
   2862 msgstr "-O[N]\t\tKiel -o sed dividi vertikale"
   2863 
   2864 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
   2865 msgstr "+\t\t\tKomenci ĉe la fino de la dosiero"
   2866 
   2867 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
   2868 msgstr "+<numL>\t\tKomenci ĉe linio <numL>"
   2869 
   2870 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
   2871 msgstr ""
   2872 "--cmd <komando>\tPlenumi <komando>-n antaŭ ol ŝargi iun ajn dosieron vimrc"
   2873 
   2874 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
   2875 msgstr "-c <komando>\t\tPlenumi <komando>-n post kiam la unua dosiero ŝargiĝis"
   2876 
   2877 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
   2878 msgstr ""
   2879 "-S <seanco>\t\tRuli dosieron <seanco>-n post kiam la unua dosiero ŝargiĝis"
   2880 
   2881 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
   2882 msgstr "-s <skripto>\t\tLegi komandojn en Normala reĝimo el dosiero <skripto>"
   2883 
   2884 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
   2885 msgstr ""
   2886 "-w <eligaskripto>\tPostaldoni ĉiujn tajpitajn komandojn al dosiero "
   2887 "<eligaskripto>"
   2888 
   2889 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
   2890 msgstr ""
   2891 "-W <eligaskripto>\tSkribi ĉiujn tajpitajn komandojn al dosiero <eligaskripto>"
   2892 
   2893 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
   2894 msgstr "-x\t\t\tRedakti ĉifradan dosieron"
   2895 
   2896 msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
   2897 msgstr "-display <ekrano>\tKonekti Vim al tiu X-servilo"
   2898 
   2899 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
   2900 msgstr "-X\t\t\tNe konekti al X-servilo"
   2901 
   2902 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
   2903 msgstr "--remote <dosieroj>\tRedakti <dosieroj>-n en Vim-servilo se eblas"
   2904 
   2905 msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
   2906 msgstr "--remote-silent <dosieroj>  Same, sed ne plendi se ne estas servilo"
   2907 
   2908 msgid ""
   2909 "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
   2910 msgstr ""
   2911 "--remote-wait <dosieroj>  Kiel --remote sed atendi ĝis dosieroj estas "
   2912 "redaktitaj"
   2913 
   2914 msgid ""
   2915 "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
   2916 msgstr ""
   2917 "--remote-wait-silent <dosieroj> Same, sed ne plendi se ne estas servilo"
   2918 
   2919 msgid ""
   2920 "--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
   2921 msgstr ""
   2922 "--remote-tab[-wait][-silent] <dosieroj> Kiel --remote sed uzi langeton por "
   2923 "ĉiu dosiero"
   2924 
   2925 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
   2926 msgstr "--remote-send <klavoj> Sendi <klavoj>-n al Vim-servilo kaj eliri"
   2927 
   2928 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
   2929 msgstr "--remote-expr <espr>\tKomputi <espr> en Vim-servilo kaj afiŝi rezulton"
   2930 
   2931 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
   2932 msgstr "--serverlist\t\tListigi haveblajn nomojn de Vim-serviloj kaj eliri"
   2933 
   2934 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
   2935 msgstr "--servername <nomo>\tSendu al/iĝi la Vim-servilo <nomo>"
   2936 
   2937 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
   2938 msgstr ""
   2939 "--startuptime <dosiero>  Skribi mesaĝojn de komenca tempomezurado al "
   2940 "<dosiero>"
   2941 
   2942 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
   2943 msgstr "-i <viminfo>\t\tUzi <viminfo> anstataŭ .viminfo"
   2944 
   2945 msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
   2946 msgstr "--clean\t\t'nocompatible', defaŭltaj agordoj de Vim, neniu viminfo"
   2947 
   2948 msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
   2949 msgstr "-h  aŭ  --help\tAfiŝi Helpon (tiun mesaĝon) kaj eliri"
   2950 
   2951 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
   2952 msgstr "--version\t\tAfiŝi informon de versio kaj eliri"
   2953 
   2954 msgid ""
   2955 "\n"
   2956 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
   2957 msgstr ""
   2958 "\n"
   2959 "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio Motif):\n"
   2960 
   2961 msgid ""
   2962 "\n"
   2963 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
   2964 msgstr ""
   2965 "\n"
   2966 "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio neXtaw):\n"
   2967 
   2968 msgid ""
   2969 "\n"
   2970 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
   2971 msgstr ""
   2972 "\n"
   2973 "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio Athena):\n"
   2974 
   2975 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
   2976 msgstr "-display <ekrano>\tLanĉi Vim sur <ekrano>"
   2977 
   2978 msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
   2979 msgstr "-iconic\t\tLanĉi Vim piktograme"
   2980 
   2981 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
   2982 msgstr "-background <koloro>\tUzi <koloro>-n por la fona koloro (ankaŭ: -bg)"
   2983 
   2984 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
   2985 msgstr ""
   2986 "-foreground <koloro>\tUzi <koloro>-n por la malfona koloro (ankaŭ: -fg)"
   2987 
   2988 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
   2989 msgstr "-font <tiparo>\tUzi <tiparo>-n por normala teksto (ankaŭ: -fn)"
   2990 
   2991 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
   2992 msgstr "-boldfont <tiparo>\tUzi <tiparo>-n por grasa teksto"
   2993 
   2994 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
   2995 msgstr "-italicfont <tiparo>\tUzi <tiparo>-n por kursiva teksto"
   2996 
   2997 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
   2998 msgstr "-geometry <geom>\tUzi <geom> kiel komenca geometrio (ankaŭ: -geom)"
   2999 
   3000 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
   3001 msgstr "-borderwidth <larĝo>\tUzi <larĝo>-n kiel larĝo de bordero (ankaŭ: -bw)"
   3002 
   3003 msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
   3004 msgstr ""
   3005 "-scrollbarwidth <larĝo>  Uzi <larĝo>-n kiel larĝo de rulumskalo (ankaŭ: -sw)"
   3006 
   3007 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
   3008 msgstr ""
   3009 "-menuheight <alto>\tUzi <alto>-n kiel alto de menuzona alto (ankaŭ: -mh)"
   3010 
   3011 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
   3012 msgstr "-reverse\t\tUzi inversan videon (ankaŭ: -rv)"
   3013 
   3014 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
   3015 msgstr "+reverse\t\tNe uzi inversan videon (ankaŭ: +rv)"
   3016 
   3017 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
   3018 msgstr "-xrm <rimedo>\tAgordi la specifitan <rimedo>-n"
   3019 
   3020 msgid ""
   3021 "\n"
   3022 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
   3023 msgstr ""
   3024 "\n"
   3025 "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio GTK+):\n"
   3026 
   3027 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
   3028 msgstr "-display <ekrano>\tLanĉi Vim sur tiu <ekrano> (ankaŭ: --display)"
   3029 
   3030 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
   3031 msgstr "--role <rolo>\tDoni unikan rolon por identigi la ĉefan fenestron"
   3032 
   3033 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
   3034 msgstr "--socketid <xid>\tMalfermi Vim en alia GTK fenestraĵo"
   3035 
   3036 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
   3037 msgstr "--echo-wid\t\tIgas gvim afiŝi la identigilon de vindozo sur stdout"
   3038 
   3039 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
   3040 msgstr "-P <gepatra titolo>\tMalfermi Vim en gepatra aplikaĵo"
   3041 
   3042 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
   3043 msgstr "--windowid <HWND>\tMalfermi Vim en alia win32 fenestraĵo"
   3044 
   3045 msgid "No display"
   3046 msgstr "Neniu ekrano"
   3047 
   3048 msgid ": Send failed.\n"
   3049 msgstr ": Sendo malsukcesis.\n"
   3050 
   3051 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
   3052 msgstr ": Sendo malsukcesis. Provo de loka plenumo\n"
   3053 
   3054 #, c-format
   3055 msgid "%d of %d edited"
   3056 msgstr "%d de %d redaktita(j)"
   3057 
   3058 msgid "No display: Send expression failed.\n"
   3059 msgstr "Neniu ekrano: Sendado de esprimo malsukcesis.\n"
   3060 
   3061 msgid ": Send expression failed.\n"
   3062 msgstr ": Sendado de esprimo malsukcesis.\n"
   3063 
   3064 msgid "No marks set"
   3065 msgstr "Neniu marko"
   3066 
   3067 #, c-format
   3068 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
   3069 msgstr "E283: Neniu marko kongruas kun \"%s\""
   3070 
   3071 msgid ""
   3072 "\n"
   3073 "mark line  col file/text"
   3074 msgstr ""
   3075 "\n"
   3076 "mark linio kol dosiero/teksto"
   3077 
   3078 msgid ""
   3079 "\n"
   3080 " jump line  col file/text"
   3081 msgstr ""
   3082 "\n"
   3083 " salt linio kol dosiero/teksto"
   3084 
   3085 msgid ""
   3086 "\n"
   3087 "change line  col text"
   3088 msgstr ""
   3089 "\n"
   3090 "ŝanĝo  linio kol teksto"
   3091 
   3092 msgid ""
   3093 "\n"
   3094 "# File marks:\n"
   3095 msgstr ""
   3096 "\n"
   3097 "# Markoj de dosiero:\n"
   3098 
   3099 msgid ""
   3100 "\n"
   3101 "# Jumplist (newest first):\n"
   3102 msgstr ""
   3103 "\n"
   3104 "# Saltlisto (plej novaj unue):\n"
   3105 
   3106 msgid ""
   3107 "\n"
   3108 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
   3109 msgstr ""
   3110 "\n"
   3111 "# Historio de markoj en dosieroj (de plej nova al plej malnova):\n"
   3112 
   3113 msgid "Missing '>'"
   3114 msgstr "Mankas '>'"
   3115 
   3116 msgid "E543: Not a valid codepage"
   3117 msgstr "E543: Nevalida kodpaĝo"
   3118 
   3119 msgid "E284: Cannot set IC values"
   3120 msgstr "E284: Ne eblas agordi valorojn de IC"
   3121 
   3122 msgid "E285: Failed to create input context"
   3123 msgstr "E285: Kreado de eniga kunteksto malsukcesis"
   3124 
   3125 msgid "E286: Failed to open input method"
   3126 msgstr "E286: Malfermo de eniga metodo malsukcesis"
   3127 
   3128 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
   3129 msgstr "E287: Averto: Ne eblis agordi detruan reagfunkcion al IM"
   3130 
   3131 msgid "E288: input method doesn't support any style"
   3132 msgstr "E288: eniga metodo subtenas neniun stilon"
   3133 
   3134 # DP: mi ne scias, kio estas "preedit"
   3135 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
   3136 msgstr "E289: eniga metodo ne subtenas mian antaŭredaktan tipon"
   3137 
   3138 msgid "E293: block was not locked"
   3139 msgstr "E293: bloko ne estis ŝlosita"
   3140 
   3141 msgid "E294: Seek error in swap file read"
   3142 msgstr "E294: Eraro de enpoziciigo dum lego de permutodosiero .swp"
   3143 
   3144 msgid "E295: Read error in swap file"
   3145 msgstr "E295: Eraro de lego en permutodosiero .swp"
   3146 
   3147 msgid "E296: Seek error in swap file write"
   3148 msgstr "E296: Eraro de enpoziciigo dum skribo de permutodosiero .swp"
   3149 
   3150 msgid "E297: Write error in swap file"
   3151 msgstr "E297: Skriberaro en permutodosiero .swp"
   3152 
   3153 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
   3154 msgstr "E300: Permutodosiero .swp jam ekzistas (ĉu atako per simbola ligilo?)"
   3155 
   3156 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
   3157 msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 0?"
   3158 
   3159 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
   3160 msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 1?"
   3161 
   3162 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
   3163 msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 2?"
   3164 
   3165 msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
   3166 msgstr "E843: Eraro dum ĝisdatigo de ĉifrada permutodosiero .swp"
   3167 
   3168 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
   3169 msgstr "E301: Ve, perdis la permutodosieron .swp!!!"
   3170 
   3171 msgid "E302: Could not rename swap file"
   3172 msgstr "E302: Ne eblis renomi la permutodosieron .swp"
   3173 
   3174 #, c-format
   3175 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
   3176 msgstr ""
   3177 "E303: Ne eblas malfermi permutodosieron .swp de \"%s\", restaŭro neeblas"
   3178 
   3179 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
   3180 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Ne akiris blokon 0??"
   3181 
   3182 #, c-format
   3183 msgid "E305: No swap file found for %s"
   3184 msgstr "E305: Neniu permutodosiero .swp trovita por %s"
   3185 
   3186 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
   3187 msgstr "Entajpu la uzendan numeron de permutodosiero .swp (0 por eliri): "
   3188 
   3189 #, c-format
   3190 msgid "E306: Cannot open %s"
   3191 msgstr "E306: Ne eblas malfermi %s"
   3192 
   3193 msgid "Unable to read block 0 from "
   3194 msgstr "Ne eblas legi blokon 0 de "
   3195 
   3196 msgid ""
   3197 "\n"
   3198 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
   3199 msgstr ""
   3200 "\n"
   3201 "Eble neniu ŝanĝo estis farita aŭ Vim ne ĝisdatigis la permutodosieron .swp."
   3202 
   3203 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
   3204 msgstr " ne uzeblas per tiu versio de vim.\n"
   3205 
   3206 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
   3207 msgstr "Uzu version 3.0 de Vim\n"
   3208 
   3209 #, c-format
   3210 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
   3211 msgstr "E307: %s ne aspektas kiel permutodosiero .swp de Vim"
   3212 
   3213 msgid " cannot be used on this computer.\n"
   3214 msgstr " ne uzeblas per tiu komputilo.\n"
   3215 
   3216 msgid "The file was created on "
   3217 msgstr "La dosiero estas kreita je "
   3218 
   3219 msgid ""
   3220 ",\n"
   3221 "or the file has been damaged."
   3222 msgstr ""
   3223 ",\n"
   3224 "aŭ la dosiero estas difekta."
   3225 
   3226 #, c-format
   3227 msgid ""
   3228 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
   3229 msgstr "E833: %s estas ĉifrita kaj tiu versio de Vim ne subtenas ĉifradon"
   3230 
   3231 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
   3232 msgstr " difektiĝis (paĝa grando pli malgranda ol minimuma valoro).\n"
   3233 
   3234 #, c-format
   3235 msgid "Using swap file \"%s\""
   3236 msgstr "Uzado de permutodosiero .swp \"%s\""
   3237 
   3238 #, c-format
   3239 msgid "Original file \"%s\""
   3240 msgstr "Originala dosiero \"%s\""
   3241 
   3242 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
   3243 msgstr "E308: Averto: Originala dosiero eble ŝanĝiĝis"
   3244 
   3245 #, c-format
   3246 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
   3247 msgstr "Permutodosiero .swp estas ĉifrita: \"%s\""
   3248 
   3249 msgid ""
   3250 "\n"
   3251 "If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
   3252 msgstr ""
   3253 "\n"
   3254 "Se vi tajpis novan ŝlosilon de ĉifrado sed ne skribis la tekstan dosieron,"
   3255 
   3256 msgid ""
   3257 "\n"
   3258 "enter the new crypt key."
   3259 msgstr ""
   3260 "\n"
   3261 "tajpu la novan ŝlosilon de ĉifrado."
   3262 
   3263 msgid ""
   3264 "\n"
   3265 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
   3266 msgstr ""
   3267 "\n"
   3268 "Se vi skribis la tekstan dosieron post ŝanĝo de la ŝlosilo de ĉifrado, premu "
   3269 "enenklavon"
   3270 
   3271 msgid ""
   3272 "\n"
   3273 "to use the same key for text file and swap file"
   3274 msgstr ""
   3275 "\n"
   3276 "por uzi la saman ŝlosilon por la teksta dosiero kaj permutodosiero .swp"
   3277 
   3278 #, c-format
   3279 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
   3280 msgstr "E309: Ne eblas legi blokon 1 de %s"
   3281 
   3282 msgid "???MANY LINES MISSING"
   3283 msgstr "???MULTAJ LINIOJ MANKAS"
   3284 
   3285 msgid "???LINE COUNT WRONG"
   3286 msgstr "???NOMBRO DE LINIOJ NE ĜUSTAS"
   3287 
   3288 msgid "???EMPTY BLOCK"
   3289 msgstr "???MALPLENA BLOKO"
   3290 
   3291 msgid "???LINES MISSING"
   3292 msgstr "???LINIOJ MANKANTAJ"
   3293 
   3294 #, c-format
   3295 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
   3296 msgstr ""
   3297 "E310: Nevalida identigilo de bloko 1 (ĉu %s ne estas permutodosiero .swp?)"
   3298 
   3299 msgid "???BLOCK MISSING"
   3300 msgstr "???MANKAS BLOKO"
   3301 
   3302 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
   3303 msgstr "??? ekde tie ĝis ???FINO linioj estas eble difektaj"
   3304 
   3305 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
   3306 msgstr "??? ekde tie ĝis ???FINO linioj estas eble enmetitaj/forviŝitaj"
   3307 
   3308 msgid "???END"
   3309 msgstr "???FINO"
   3310 
   3311 msgid "E311: Recovery Interrupted"
   3312 msgstr "E311: Restaŭro interrompita"
   3313 
   3314 msgid ""
   3315 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
   3316 msgstr "E312: Eraroj dum restaŭro; rigardu liniojn komencantajn per ???"
   3317 
   3318 msgid "See \":help E312\" for more information."
   3319 msgstr "Vidu \":help E312\" por pliaj informoj."
   3320 
   3321 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
   3322 msgstr "Restaŭro finiĝis. Indus kontroli ĉu ĉio estas en ordo."
   3323 
   3324 msgid ""
   3325 "\n"
   3326 "(You might want to write out this file under another name\n"
   3327 msgstr ""
   3328 "\n"
   3329 "(Indas konservi tiun dosieron per alia nomo\n"
   3330 
   3331 msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
   3332 msgstr "kaj lanĉi diff kun la originala dosiero por kontroli la ŝanĝojn)"
   3333 
   3334 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
   3335 msgstr ""
   3336 "Restaŭro finiĝis. La enhavo de la bufro samas kun la enhavo de la dosiero."
   3337 
   3338 msgid ""
   3339 "\n"
   3340 "You may want to delete the .swp file now.\n"
   3341 "\n"
   3342 msgstr ""
   3343 "\n"
   3344 "La dosiero .swp nun forviŝindas.\n"
   3345 "\n"
   3346 
   3347 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
   3348 msgstr ""
   3349 "Uzas ŝlosilon de ĉifrado el permutodosiero .swp por la teksta dosiero.\n"
   3350 
   3351 msgid "Swap files found:"
   3352 msgstr "Permutodosiero .swp trovita:"
   3353 
   3354 msgid "   In current directory:\n"
   3355 msgstr "   En la aktuala dosierujo:\n"
   3356 
   3357 msgid "   Using specified name:\n"
   3358 msgstr "   Uzado de specifita nomo:\n"
   3359 
   3360 msgid "   In directory "
   3361 msgstr "   En dosierujo "
   3362 
   3363 msgid "      -- none --\n"
   3364 msgstr "     -- nenio --\n"
   3365 
   3366 msgid "          owned by: "
   3367 msgstr "       posedata de: "
   3368 
   3369 msgid "   dated: "
   3370 msgstr "    dato: "
   3371 
   3372 msgid "             dated: "
   3373 msgstr "              dato: "
   3374 
   3375 msgid "         [from Vim version 3.0]"
   3376 msgstr "         [de Vim versio 3.0]"
   3377 
   3378 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
   3379 msgstr "         [ne aspektas kiel permutodosiero .swp de Vim]"
   3380 
   3381 msgid "         file name: "
   3382 msgstr "        dosiernomo: "
   3383 
   3384 msgid ""
   3385 "\n"
   3386 "          modified: "
   3387 msgstr ""
   3388 "\n"
   3389 "          modifita: "
   3390 
   3391 msgid "YES"
   3392 msgstr "JES"
   3393 
   3394 msgid "no"
   3395 msgstr "ne"
   3396 
   3397 msgid ""
   3398 "\n"
   3399 "         user name: "
   3400 msgstr ""
   3401 "\n"
   3402 "        uzantonomo: "
   3403 
   3404 msgid "   host name: "
   3405 msgstr " komputila nomo: "
   3406 
   3407 msgid ""
   3408 "\n"
   3409 "         host name: "
   3410 msgstr ""
   3411 "\n"
   3412 "    komputila nomo: "
   3413 
   3414 msgid ""
   3415 "\n"
   3416 "        process ID: "
   3417 msgstr ""
   3418 "\n"
   3419 "        proceza ID: "
   3420 
   3421 msgid " (still running)"
   3422 msgstr " (ankoraŭ ruliĝas)"
   3423 
   3424 msgid ""
   3425 "\n"
   3426 "         [not usable with this version of Vim]"
   3427 msgstr ""
   3428 "\n"
   3429 "         [ne uzebla per tiu versio de Vim]"
   3430 
   3431 msgid ""
   3432 "\n"
   3433 "         [not usable on this computer]"
   3434 msgstr ""
   3435 "\n"
   3436 "         [neuzebla per tiu komputilo]"
   3437 
   3438 msgid "         [cannot be read]"
   3439 msgstr "         [nelegebla]"
   3440 
   3441 msgid "         [cannot be opened]"
   3442 msgstr "         [nemalfermebla]"
   3443 
   3444 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
   3445 msgstr "E313: Ne eblas konservi, ne estas permutodosiero .swp"
   3446 
   3447 msgid "File preserved"
   3448 msgstr "Dosiero konservita"
   3449 
   3450 msgid "E314: Preserve failed"
   3451 msgstr "E314: Konservo malsukcesis"
   3452 
   3453 #, c-format
   3454 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
   3455 msgstr "E315: ml_get: nevalida lnum: %ld"
   3456 
   3457 #, c-format
   3458 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s"
   3459 msgstr "E316: ml_get: ne eblas trovi linion %ld en bufro %d %s"
   3460 
   3461 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
   3462 msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 3"
   3463 
   3464 msgid "stack_idx should be 0"
   3465 msgstr "stack_idx devus esti 0"
   3466 
   3467 msgid "E318: Updated too many blocks?"
   3468 msgstr "E318: Ĉu ĝisdatigis tro da blokoj?"
   3469 
   3470 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
   3471 msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 4"
   3472 
   3473 msgid "deleted block 1?"
   3474 msgstr "ĉu forviŝita bloko 1?"
   3475 
   3476 #, c-format
   3477 msgid "E320: Cannot find line %ld"
   3478 msgstr "E320: Ne eblas trovi linion %ld"
   3479 
   3480 msgid "E317: pointer block id wrong"
   3481 msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id"
   3482 
   3483 msgid "pe_line_count is zero"
   3484 msgstr "pe_line_count estas nul"
   3485 
   3486 #, c-format
   3487 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
   3488 msgstr "E322: numero de linio ekster limoj: %ld preter la fino"
   3489 
   3490 #, c-format
   3491 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
   3492 msgstr "E323: nevalida nombro de linioj en bloko %ld"
   3493 
   3494 msgid "Stack size increases"
   3495 msgstr "Stako pligrandiĝas"
   3496 
   3497 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
   3498 msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 2"
   3499 
   3500 #, c-format
   3501 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
   3502 msgstr "E773: Buklo de simbolaj ligiloj por \"%s\""
   3503 
   3504 msgid "E325: ATTENTION"
   3505 msgstr "E325: ATENTO"
   3506 
   3507 msgid "Found a swap file by the name \""
   3508 msgstr "Trovis permutodosieron .swp kun la nomo \""
   3509 
   3510 msgid "While opening file \""
   3511 msgstr "Dum malfermo de dosiero \""
   3512 
   3513 msgid "      NEWER than swap file!\n"
   3514 msgstr "      PLI NOVA ol permutodosiero .swp!\n"
   3515 
   3516 msgid ""
   3517 "\n"
   3518 "(1) Another program may be editing the same file.  If this is the case,\n"
   3519 "    be careful not to end up with two different instances of the same\n"
   3520 "    file when making changes.  Quit, or continue with caution.\n"
   3521 msgstr ""
   3522 "\n"
   3523 "(1) Alia programo eble redaktas la saman dosieron. Se jes, estu singarda\n"
   3524 "    por ne havi du malsamajn aperojn de la sama dosiero, kiam vi faros\n"
   3525 "    ŝanĝojn. Eliru aŭ daŭrigu singarde.\n"
   3526 
   3527 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
   3528 msgstr "(2) Redakta seanco de tiu dosiero kolapsis.\n"
   3529 
   3530 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"nvim -r "
   3531 msgstr "    Se veras, uzu \":recover\" aŭ \"nvim -r "
   3532 
   3533 msgid ""
   3534 "\"\n"
   3535 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
   3536 msgstr ""
   3537 "\"\n"
   3538 "    por restaŭri la ŝanĝojn (vidu \":help recovery\").\n"
   3539 
   3540 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
   3541 msgstr "    Se vi jam faris ĝin, forviŝu la permutodosieron .swp \""
   3542 
   3543 msgid ""
   3544 "\"\n"
   3545 "    to avoid this message.\n"
   3546 msgstr ""
   3547 "\"\n"
   3548 "    por eviti tiun mesaĝon.\n"
   3549 
   3550 msgid "Swap file \""
   3551 msgstr "Permutodosiero .swp \""
   3552 
   3553 msgid "\" already exists!"
   3554 msgstr "\" jam ekzistas!"
   3555 
   3556 msgid "VIM - ATTENTION"
   3557 msgstr "VIM - ATENTO"
   3558 
   3559 msgid "Swap file already exists!"
   3560 msgstr "Permutodosiero .swp jam ekzistas!"
   3561 
   3562 # AM: ĉu Vim konvertos la unuliterajn respondojn de la uzulo?
   3563 # DP: jes, la '&' respondoj bone funkcias (mi kontrolis)
   3564 msgid ""
   3565 "&Open Read-Only\n"
   3566 "&Edit anyway\n"
   3567 "&Recover\n"
   3568 "&Quit\n"
   3569 "&Abort"
   3570 msgstr ""
   3571 "&Malfermi nurlegreĝime\n"
   3572 "Tamen &redakti\n"
   3573 "Res&taŭri\n"
   3574 "&Eliri\n"
   3575 "Ĉe&sigi"
   3576 
   3577 msgid ""
   3578 "&Open Read-Only\n"
   3579 "&Edit anyway\n"
   3580 "&Recover\n"
   3581 "&Delete it\n"
   3582 "&Quit\n"
   3583 "&Abort"
   3584 msgstr ""
   3585 "&Malfermi nurlegreĝime\n"
   3586 "Tamen &redakti\n"
   3587 "Res&taŭri\n"
   3588 "&Forviŝi\n"
   3589 "&Eliri\n"
   3590 "Ĉe&sigi"
   3591 
   3592 msgid "E326: Too many swap files found"
   3593 msgstr "E326: Tro da dosieroj trovitaj"
   3594 
   3595 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
   3596 msgstr "E327: Parto de vojo de menuero ne estas sub-menuo"
   3597 
   3598 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
   3599 msgstr "E328: Menuo nur ekzistas en alia reĝimo"
   3600 
   3601 #, c-format
   3602 msgid "E329: No menu \"%s\""
   3603 msgstr "E329: Neniu menuo \"%s\""
   3604 
   3605 msgid "E792: Empty menu name"
   3606 msgstr "E792: Malplena nomo de menuo"
   3607 
   3608 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
   3609 msgstr "E330: Vojo de menuo ne rajtas konduki al sub-menuo"
   3610 
   3611 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
   3612 msgstr "E331: Aldono de menueroj direkte al menuzono estas malpermesita"
   3613 
   3614 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
   3615 msgstr "E332: Disigilo ne rajtas esti ero de vojo de menuo"
   3616 
   3617 msgid ""
   3618 "\n"
   3619 "--- Menus ---"
   3620 msgstr ""
   3621 "\n"
   3622 "--- Menuoj ---"
   3623 
   3624 msgid "Tear off this menu"
   3625 msgstr "Disigi tiun menuon"
   3626 
   3627 #, c-format
   3628 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
   3629 msgstr "E335: Menuo ne estas difinita por reĝimo %s"
   3630 
   3631 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
   3632 msgstr "E333: Vojo de menuo devas konduki al menuero"
   3633 
   3634 #, c-format
   3635 msgid "E334: Menu not found: %s"
   3636 msgstr "E334: Menuo netrovita: %s"
   3637 
   3638 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
   3639 msgstr "E336: Vojo de menuo devas konduki al sub-menuo"
   3640 
   3641 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
   3642 msgstr "E337: Menuo ne trovita - kontrolu nomojn de menuoj"
   3643 
   3644 #, c-format
   3645 msgid "Error detected while processing %s:"
   3646 msgstr "Eraro okazis dum traktado de %s:"
   3647 
   3648 #, c-format
   3649 msgid "line %4ld:"
   3650 msgstr "linio %4ld:"
   3651 
   3652 #, c-format
   3653 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
   3654 msgstr "E354: Nevalida nomo de reĝistro: '%s'"
   3655 
   3656 msgid "Messages maintainer: The Vim Project"
   3657 msgstr "Flegado de mesaĝoj: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@gmail.com>"
   3658 
   3659 msgid "Interrupt: "
   3660 msgstr "Interrompo: "
   3661 
   3662 msgid "Press ENTER or type command to continue"
   3663 msgstr "Premu ENEN-KLAVON aŭ tajpu komandon por daŭrigi"
   3664 
   3665 #, c-format
   3666 msgid "%s line %ld"
   3667 msgstr "%s linio %ld"
   3668 
   3669 msgid "-- More --"
   3670 msgstr "-- Pli --"
   3671 
   3672 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
   3673 msgstr " SPACETO/d/j: ekrano/paĝo/sub linio, b/u/k: supre, q: eliri "
   3674 
   3675 msgid "Question"
   3676 msgstr "Demando"
   3677 
   3678 msgid ""
   3679 "&Yes\n"
   3680 "&No"
   3681 msgstr ""
   3682 "&Jes\n"
   3683 "&Ne"
   3684 
   3685 # AM: ĉu Vim konvertos unuliterajn respondojn?
   3686 # DP: jes, '&' bone funkcias (mi kontrolis)
   3687 msgid ""
   3688 "&Yes\n"
   3689 "&No\n"
   3690 "Save &All\n"
   3691 "&Discard All\n"
   3692 "&Cancel"
   3693 msgstr ""
   3694 "&Jes\n"
   3695 "&Ne\n"
   3696 "&Konservi Ĉion\n"
   3697 "&Forlasi Ĉion\n"
   3698 "&Rezigni"
   3699 
   3700 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
   3701 msgstr "E766: Ne sufiĉaj argumentoj por printf()"
   3702 
   3703 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
   3704 msgstr "E807: Atendis Glitpunktnombron kiel argumenton de printf()"
   3705 
   3706 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
   3707 msgstr "E767: Tro da argumentoj al printf()"
   3708 
   3709 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
   3710 msgstr "W10: Averto: Ŝanĝo de nurlegebla dosiero"
   3711 
   3712 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
   3713 msgstr ""
   3714 "Tajpu nombron kaj <Enenklavon> aŭ alklaku per la muso (malpleno rezignas): "
   3715 
   3716 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
   3717 msgstr "Tajpu nombron kaj <Enenklavon> (malpleno rezignas): "
   3718 
   3719 #, c-format
   3720 msgid "%ld more line"
   3721 msgid_plural "%ld more lines"
   3722 msgstr[0] "%ld plia linio"
   3723 msgstr[1] "%ld pliaj linioj"
   3724 
   3725 #, c-format
   3726 msgid "%ld line less"
   3727 msgid_plural "%ld fewer lines"
   3728 msgstr[0] "%ld malplia linio"
   3729 msgstr[1] "%ld malpliaj linioj"
   3730 
   3731 msgid " (Interrupted)"
   3732 msgstr " (Interrompita)"
   3733 
   3734 msgid "Beep!"
   3735 msgstr "Bip!"
   3736 
   3737 #, c-format
   3738 msgid "%ld second ago"
   3739 msgid_plural "%ld seconds ago"
   3740 msgstr[0] "antaŭ %ld sekundo"
   3741 msgstr[1] "antaŭ %ld sekundoj"
   3742 
   3743 msgid "ERROR: "
   3744 msgstr "ERARO: "
   3745 
   3746 #, c-format
   3747 msgid ""
   3748 "\n"
   3749 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
   3750 msgstr ""
   3751 "\n"
   3752 "[bajtoj] totalaj disponigitaj/maldisponigitaj %lu-%lu, nun uzataj %lu, "
   3753 "kulmina uzo %lu\n"
   3754 
   3755 #, c-format
   3756 msgid ""
   3757 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
   3758 "\n"
   3759 msgstr ""
   3760 "[alvokoj] totalaj re/malloc() %lu, totalaj free() %lu\n"
   3761 "\n"
   3762 
   3763 msgid "E340: Line is becoming too long"
   3764 msgstr "E340: Linio iĝas tro longa"
   3765 
   3766 #, c-format
   3767 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
   3768 msgstr "E341: Interna eraro: lalloc(%ld, )"
   3769 
   3770 #, c-format
   3771 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
   3772 msgstr "E342: Ne plu restas memoro! (disponigo de %lu bajtoj)"
   3773 
   3774 #, c-format
   3775 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
   3776 msgstr "Alvokas ŝelon por plenumi: \"%s\""
   3777 
   3778 msgid "E545: Missing colon"
   3779 msgstr "E545: Mankas dupunkto"
   3780 
   3781 msgid "E546: Illegal mode"
   3782 msgstr "E546: Reĝimo nepermesata"
   3783 
   3784 msgid "E547: Illegal mouseshape"
   3785 msgstr "E547: Nevalida formo de muskursoro"
   3786 
   3787 msgid "E548: digit expected"
   3788 msgstr "E548: cifero atendata"
   3789 
   3790 msgid "E549: Illegal percentage"
   3791 msgstr "E549: Nevalida procento"
   3792 
   3793 msgid "E854: path too long for completion"
   3794 msgstr "E854: tro longa vojo por kompletigo"
   3795 
   3796 #, c-format
   3797 msgid ""
   3798 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
   3799 "followed by '%s'."
   3800 msgstr ""
   3801 "E343: Nevalida vojo: '**[nombro]' devas esti ĉe la fino de la vojo aŭ "
   3802 "sekvita de '%s'."
   3803 
   3804 #, c-format
   3805 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
   3806 msgstr "E344: Ne eblas trovi dosierujon \"%s\" en cdpath"
   3807 
   3808 #, c-format
   3809 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
   3810 msgstr "E345: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo"
   3811 
   3812 #, c-format
   3813 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
   3814 msgstr "E346: Ne plu trovis dosierujon \"%s\" en cdpath"
   3815 
   3816 #, c-format
   3817 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
   3818 msgstr "E347: Ne plu trovis dosieron \"%s\" en serĉvojo"
   3819 
   3820 #, c-format
   3821 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
   3822 msgstr ""
   3823 "E668: Nevalida permeso de dosiero de informo de konekto NetBeans: \"%s\""
   3824 
   3825 #, c-format
   3826 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
   3827 msgstr "E658: Konekto de NetBeans perdita por bufro %ld"
   3828 
   3829 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
   3830 msgstr "E838: netbeans ne estas subtenata kun tiu grafika interfaco"
   3831 
   3832 msgid "E511: netbeans already connected"
   3833 msgstr "E511: nebeans jam konektata"
   3834 
   3835 #, c-format
   3836 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
   3837 msgstr "E505: %s estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)"
   3838 
   3839 msgid "E349: No identifier under cursor"
   3840 msgstr "E349: Neniu identigilo sub la kursoro"
   3841 
   3842 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
   3843 msgstr "Averto: terminalo ne povas emfazi"
   3844 
   3845 msgid "E348: No string under cursor"
   3846 msgstr "E348: Neniu ĉeno sub la kursoro"
   3847 
   3848 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
   3849 msgstr "E352: Ne eblas forviŝi faldon per aktuala 'foldmethod'"
   3850 
   3851 msgid "E664: changelist is empty"
   3852 msgstr "E664: Listo de ŝanĝoj estas malplena"
   3853 
   3854 msgid "E662: At start of changelist"
   3855 msgstr "E662: Ĉe komenco de ŝanĝlisto"
   3856 
   3857 msgid "E663: At end of changelist"
   3858 msgstr "E663: Ĉe fino de ŝanĝlisto"
   3859 
   3860 msgid "Type  :qa!  and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
   3861 msgstr ""
   3862 "Tajpu  :qa!  kaj premu <Enenklavon> por forlasi ĉiujn ŝanĝojn kaj eliri el "
   3863 "Vim"
   3864 
   3865 #, c-format
   3866 msgid "%ld line %sed %d time"
   3867 msgid_plural "%ld line %sed %d times"
   3868 msgstr[0] "%ld linio %sita %d foje"
   3869 msgstr[1] "%ld linio %sita %d foje"
   3870 
   3871 #, c-format
   3872 msgid "%ld lines %sed %d time"
   3873 msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
   3874 msgstr[0] "%ld linioj %sitaj %d foje"
   3875 msgstr[1] "%ld linioj %sitaj %d foje"
   3876 
   3877 #, c-format
   3878 msgid "%ld lines to indent... "
   3879 msgstr "%ld krommarĝenendaj linioj... "
   3880 
   3881 #, c-format
   3882 msgid "%ld line indented "
   3883 msgid_plural "%ld lines indented "
   3884 msgstr[0] "%ld linio krommarĝenita "
   3885 msgstr[1] "%ld linioj krommarĝenitaj "
   3886 
   3887 msgid "cannot yank; delete anyway"
   3888 msgstr "ne eblas kopii; tamen forviŝi"
   3889 
   3890 #, c-format
   3891 msgid "%ld line changed"
   3892 msgid_plural "%ld lines changed"
   3893 msgstr[0] "%ld linio ŝanĝita"
   3894 msgstr[1] "%ld linioj ŝanĝitaj"
   3895 
   3896 msgid ""
   3897 "\n"
   3898 "--- Registers ---"
   3899 msgstr ""
   3900 "\n"
   3901 "--- Reĝistroj ---"
   3902 
   3903 msgid "Illegal register name"
   3904 msgstr "Nevalida nomo de reĝistro"
   3905 
   3906 msgid ""
   3907 "\n"
   3908 "# Registers:\n"
   3909 msgstr ""
   3910 "\n"
   3911 "# Reĝistroj:\n"
   3912 
   3913 #, c-format
   3914 msgid "E574: Unknown register type %d"
   3915 msgstr "E574: Nekonata tipo de reĝistro %d"
   3916 
   3917 #, c-format
   3918 msgid "%ld Cols; "
   3919 msgstr "%ld Kolumnoj; "
   3920 
   3921 #, c-format
   3922 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
   3923 msgstr ""
   3924 "Apartigis %s%ld de %ld Linioj; %lld de %lld Vortoj; %lld de %lld Bajtoj"
   3925 
   3926 #, c-format
   3927 msgid ""
   3928 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
   3929 "%lld Bytes"
   3930 msgstr ""
   3931 "Apartigis %s%ld de %ld Linioj; %lld de %lld Vortoj; %lld de %lld Signoj; "
   3932 "%lld de %lld Bajtoj"
   3933 
   3934 #, c-format
   3935 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
   3936 msgstr "Kol %s de %s; Linio %ld de %ld; Vorto %lld de %lld; Bajto %lld de %lld"
   3937 
   3938 #, c-format
   3939 msgid ""
   3940 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
   3941 "%lld of %lld"
   3942 msgstr ""
   3943 "Kol %s de %s; Linio %ld de %ld; Vorto %lld de %lld; Signo %lld de %lld; "
   3944 "Bajto %lld de %lld"
   3945 
   3946 #, c-format
   3947 msgid "(+%ld for BOM)"
   3948 msgstr "(+%ld por BOM)"
   3949 
   3950 msgid "Thanks for flying Vim"
   3951 msgstr "Dankon pro flugi per Vim"
   3952 
   3953 msgid "E518: Unknown option"
   3954 msgstr "E518: Nekonata opcio"
   3955 
   3956 msgid "E519: Option not supported"
   3957 msgstr "E519: Opcio ne subtenata"
   3958 
   3959 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
   3960 msgstr "E520: Nepermesebla en reĝimlinio"
   3961 
   3962 msgid "E846: Key code not set"
   3963 msgstr "E846: Klavkodo ne agordita"
   3964 
   3965 msgid "E521: Number required after ="
   3966 msgstr "E521: Nombro bezonata post ="
   3967 
   3968 msgid "E522: Not found in termcap"
   3969 msgstr "E522: Netrovita en termcap"
   3970 
   3971 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
   3972 msgstr "E954: 24-bitaj koloroj ne estas subtenataj en tiu sistemo"
   3973 
   3974 #, c-format
   3975 msgid "E539: Illegal character <%s>"
   3976 msgstr "E539: Nevalida signo <%s>"
   3977 
   3978 #, c-format
   3979 msgid "For option %s"
   3980 msgstr "Por opcio %s"
   3981 
   3982 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
   3983 msgstr "E529: Ne eblas agordi 'term' al malplena ĉeno"
   3984 
   3985 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
   3986 msgstr "E530: term ne ŝanĝeblas en grafika interfaco"
   3987 
   3988 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
   3989 msgstr "E531: Uzu \":gui\" por lanĉi la grafikan interfacon"
   3990 
   3991 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
   3992 msgstr "E589: 'backupext' kaj 'patchmode' estas egalaj"
   3993 
   3994 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
   3995 msgstr "E834: Konfliktoj kun la valoro de 'listchars'"
   3996 
   3997 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
   3998 msgstr "E835: Konfliktoj kun la valoro de 'fillchars'"
   3999 
   4000 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
   4001 msgstr "E617: Ne ŝanĝeblas en la grafika interfaco GTK+ 2"
   4002 
   4003 msgid "E524: Missing colon"
   4004 msgstr "E524: Mankas dupunkto"
   4005 
   4006 msgid "E525: Zero length string"
   4007 msgstr "E525: Ĉeno de nula longo"
   4008 
   4009 #, c-format
   4010 msgid "E526: Missing number after <%s>"
   4011 msgstr "E526: Mankas nombro post <%s>"
   4012 
   4013 msgid "E527: Missing comma"
   4014 msgstr "E527: Mankas komo"
   4015 
   4016 msgid "E528: Must specify a ' value"
   4017 msgstr "E528: Devas specifi ' valoron"
   4018 
   4019 msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
   4020 msgstr "E595: 'showbreak' enhavas nepreseblan aŭ plurĉellarĝan signon"
   4021 
   4022 msgid "E596: Invalid font(s)"
   4023 msgstr "E596: Nevalida(j) tiparo(j)"
   4024 
   4025 msgid "E597: can't select fontset"
   4026 msgstr "E597: ne eblas elekti tiparon"
   4027 
   4028 msgid "E598: Invalid fontset"
   4029 msgstr "E598: Nevalida tiparo"
   4030 
   4031 msgid "E533: can't select wide font"
   4032 msgstr "E533: ne eblas elekti larĝan tiparon"
   4033 
   4034 msgid "E534: Invalid wide font"
   4035 msgstr "E534: Nevalida larĝa tiparo"
   4036 
   4037 #, c-format
   4038 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
   4039 msgstr "E535: Nevalida signo post <%c>"
   4040 
   4041 msgid "E536: comma required"
   4042 msgstr "E536: komo bezonata"
   4043 
   4044 #, c-format
   4045 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
   4046 msgstr "E537: 'commentstring' devas esti malplena aŭ enhavi %s"
   4047 
   4048 msgid "E538: No mouse support"
   4049 msgstr "E538: Neniu muso subtenata"
   4050 
   4051 #, c-format
   4052 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
   4053 msgstr "E357: 'langmap': Kongrua signo mankas por %s"
   4054 
   4055 #, c-format
   4056 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
   4057 msgstr "E358: 'langmap': Ekstraj signoj malantaŭ punktokomo: %s"
   4058 
   4059 msgid "cannot open "
   4060 msgstr "ne eblas malfermi "
   4061 
   4062 msgid "VIM: Can't open window!\n"
   4063 msgstr "VIM: Ne eblas malfermi fenestron!\n"
   4064 
   4065 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
   4066 msgstr "Bezonas version 2.04 de Amigados aŭ pli novan\n"
   4067 
   4068 #, c-format
   4069 msgid "Need %s version %ld\n"
   4070 msgstr "Bezonas %s-on de versio %ld\n"
   4071 
   4072 msgid "Cannot open NIL:\n"
   4073 msgstr "Ne eblas malfermi NIL:\n"
   4074 
   4075 msgid "Cannot create "
   4076 msgstr "Ne eblas krei "
   4077 
   4078 #, c-format
   4079 msgid "Vim exiting with %d\n"
   4080 msgstr "Vim eliras kun %d\n"
   4081 
   4082 msgid "cannot change console mode ?!\n"
   4083 msgstr "ne eblas ŝanĝi reĝimon de konzolo?!\n"
   4084 
   4085 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
   4086 msgstr "mch_get_shellsize: ne estas konzolo??\n"
   4087 
   4088 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
   4089 msgstr "E360: Ne eblas plenumi ŝelon kun opcio -f"
   4090 
   4091 msgid "Cannot execute "
   4092 msgstr "Ne eblas plenumi "
   4093 
   4094 msgid "shell "
   4095 msgstr "ŝelo "
   4096 
   4097 msgid " returned\n"
   4098 msgstr " liveris\n"
   4099 
   4100 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
   4101 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE tro malgranda."
   4102 
   4103 msgid "I/O ERROR"
   4104 msgstr "ERARO DE ENIGO/ELIGO"
   4105 
   4106 msgid "Message"
   4107 msgstr "Mesaĝo"
   4108 
   4109 msgid "E237: Printer selection failed"
   4110 msgstr "E237: Elekto de presilo malsukcesis"
   4111 
   4112 #, c-format
   4113 msgid "to %s on %s"
   4114 msgstr "al %s de %s"
   4115 
   4116 #, c-format
   4117 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
   4118 msgstr "E613: Nekonata tiparo de presilo: %s"
   4119 
   4120 #, c-format
   4121 msgid "E238: Print error: %s"
   4122 msgstr "E238: Eraro de presado: %s"
   4123 
   4124 #, c-format
   4125 msgid "Printing '%s'"
   4126 msgstr "Presas '%s'"
   4127 
   4128 #, c-format
   4129 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
   4130 msgstr "E244: Nevalida nomo de signaro \"%s\" en nomo de tiparo \"%s\""
   4131 
   4132 #, c-format
   4133 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
   4134 msgstr "E244: Nevalida nomo de kvalito \"%s\" en nomo de tiparo \"%s\""
   4135 
   4136 #, c-format
   4137 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
   4138 msgstr "E245: Nevalida signo '%c' en nomo de tiparo \"%s\""
   4139 
   4140 #, c-format
   4141 msgid "Opening the X display took %ld msec"
   4142 msgstr "Malfermo de vidigo X daŭris %ld msek"
   4143 
   4144 msgid ""
   4145 "\n"
   4146 "Vim: Got X error\n"
   4147 msgstr ""
   4148 "\n"
   4149 "Vim: Alvenis X eraro\n"
   4150 
   4151 msgid "Testing the X display failed"
   4152 msgstr "Testo de la vidigo X malsukcesis"
   4153 
   4154 msgid "Opening the X display timed out"
   4155 msgstr "Tempolimo okazis dum malfermo de vidigo X"
   4156 
   4157 msgid ""
   4158 "\n"
   4159 "Could not get security context for "
   4160 msgstr ""
   4161 "\n"
   4162 "Ne povis akiri kuntekston de sekureco por "
   4163 
   4164 msgid ""
   4165 "\n"
   4166 "Could not set security context for "
   4167 msgstr ""
   4168 "\n"
   4169 "Ne povis ŝalti kuntekston de sekureco por "
   4170 
   4171 #, c-format
   4172 msgid "Could not set security context %s for %s"
   4173 msgstr "Ne povis ŝalti kuntekston de sekureco %s por %s"
   4174 
   4175 #, c-format
   4176 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
   4177 msgstr ""
   4178 "Ne povis akiri kuntekston de sekureco %s por %s. Ĝi nun estas forigata!"
   4179 
   4180 msgid ""
   4181 "\n"
   4182 "Cannot execute shell sh\n"
   4183 msgstr ""
   4184 "\n"
   4185 "Ne eblas plenumi ŝelon sh\n"
   4186 
   4187 msgid ""
   4188 "\n"
   4189 "shell returned "
   4190 msgstr ""
   4191 "\n"
   4192 "ŝelo liveris "
   4193 
   4194 msgid ""
   4195 "\n"
   4196 "Cannot create pipes\n"
   4197 msgstr ""
   4198 "\n"
   4199 "Ne eblas krei duktojn\n"
   4200 
   4201 msgid ""
   4202 "\n"
   4203 "Cannot fork\n"
   4204 msgstr ""
   4205 "\n"
   4206 "Ne eblas forki\n"
   4207 
   4208 msgid ""
   4209 "\n"
   4210 "Cannot execute shell "
   4211 msgstr ""
   4212 "\n"
   4213 "Ne eblas plenumi ŝelon "
   4214 
   4215 msgid ""
   4216 "\n"
   4217 "Command terminated\n"
   4218 msgstr ""
   4219 "\n"
   4220 "Komando terminigita\n"
   4221 
   4222 msgid "XSMP lost ICE connection"
   4223 msgstr "XSMP perdis la konekton ICE"
   4224 
   4225 #, c-format
   4226 msgid "dlerror = \"%s\""
   4227 msgstr "dlerror = \"%s\""
   4228 
   4229 msgid "Opening the X display failed"
   4230 msgstr "Malfermo de vidigo X malsukcesis"
   4231 
   4232 msgid "XSMP handling save-yourself request"
   4233 msgstr "XSMP: traktado de peto konservi-mem"
   4234 
   4235 msgid "XSMP opening connection"
   4236 msgstr "XSMP: malfermo de konekto"
   4237 
   4238 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
   4239 msgstr "XSMP: kontrolo de konekto ICE malsukcesis"
   4240 
   4241 #, c-format
   4242 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
   4243 msgstr "XSMP: SmcOpenConnection malsukcesis: %s"
   4244 
   4245 msgid "At line"
   4246 msgstr "Ĉe linio"
   4247 
   4248 msgid "Could not load vim32.dll!"
   4249 msgstr "Ne eblis ŝargi vim32.dll!"
   4250 
   4251 msgid "VIM Error"
   4252 msgstr "Eraro de VIM"
   4253 
   4254 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
   4255 msgstr "Ne eblis ripari referencojn de funkcioj al la DLL!"
   4256 
   4257 # DP: la eventoj estas tiuj, kiuj estas en la sekvantaj ĉenoj
   4258 #, c-format
   4259 msgid "Vim: Caught %s event\n"
   4260 msgstr "Vim: Kaptis eventon %s\n"
   4261 
   4262 msgid "close"
   4263 msgstr "fermo"
   4264 
   4265 msgid "logoff"
   4266 msgstr "elsaluto"
   4267 
   4268 msgid "shutdown"
   4269 msgstr "sistemfermo"
   4270 
   4271 msgid "E371: Command not found"
   4272 msgstr "E371: Netrovebla komando"
   4273 
   4274 msgid ""
   4275 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
   4276 "External commands will not pause after completion.\n"
   4277 "See  :help win32-vimrun  for more information."
   4278 msgstr ""
   4279 "VIMRUN.EXE ne troveblas en via $PATH.\n"
   4280 "Eksteraj komandoj ne paŭzos post kompletigo.\n"
   4281 "Vidu  :help win32-vimrun  por pliaj informoj."
   4282 
   4283 msgid "Vim Warning"
   4284 msgstr "Averto de Vim"
   4285 
   4286 #, c-format
   4287 msgid "shell returned %d"
   4288 msgstr "la ŝelo liveris %d"
   4289 
   4290 #, c-format
   4291 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
   4292 msgstr "E372: Tro da %%%c en formata ĉeno"
   4293 
   4294 #, c-format
   4295 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
   4296 msgstr "E373: Neatendita %%%c en formata ĉeno"
   4297 
   4298 msgid "E374: Missing ] in format string"
   4299 msgstr "E374: Mankas ] en formata ĉeno"
   4300 
   4301 #, c-format
   4302 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
   4303 msgstr "E375: Nesubtenata %%%c en formata ĉeno"
   4304 
   4305 #, c-format
   4306 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
   4307 msgstr "E376: Nevalida %%%c en prefikso de formata ĉeno"
   4308 
   4309 #, c-format
   4310 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
   4311 msgstr "E377: Nevalida %%%c en formata ĉeno"
   4312 
   4313 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
   4314 msgstr "E378: 'errorformat' enhavas neniun ŝablonon"
   4315 
   4316 msgid "E379: Missing or empty directory name"
   4317 msgstr "E379: Nomo de dosierujo mankas aŭ estas malplena"
   4318 
   4319 msgid "E553: No more items"
   4320 msgstr "E553: Ne plu estas eroj"
   4321 
   4322 msgid "E924: Current window was closed"
   4323 msgstr "E924: Aktuala vindozo fermiĝis"
   4324 
   4325 msgid "E925: Current quickfix was changed"
   4326 msgstr "E925: Aktuala rapidriparo ŝanĝiĝis"
   4327 
   4328 msgid "E926: Current location list was changed"
   4329 msgstr "E926: Aktuala listo de lokoj ŝanĝiĝis"
   4330 
   4331 #, c-format
   4332 msgid "(%d of %d)%s%s: "
   4333 msgstr "(%d de %d)%s%s: "
   4334 
   4335 msgid " (line deleted)"
   4336 msgstr " (forviŝita linio)"
   4337 
   4338 #, c-format
   4339 msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
   4340 msgstr "%slisto de eraroj %d de %d; %d eraroj"
   4341 
   4342 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
   4343 msgstr "E380: Ĉe la subo de stako de rapidriparo"
   4344 
   4345 msgid "E381: At top of quickfix stack"
   4346 msgstr "E381: Ĉe la supro de stako de rapidriparo"
   4347 
   4348 msgid "No entries"
   4349 msgstr "Neniu ano"
   4350 
   4351 msgid "Error file"
   4352 msgstr "Erara Dosiero"
   4353 
   4354 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
   4355 msgstr "E683: Dosiernomo mankas aŭ nevalida ŝablono"
   4356 
   4357 #, c-format
   4358 msgid "Cannot open file \"%s\""
   4359 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
   4360 
   4361 msgid "E681: Buffer is not loaded"
   4362 msgstr "E681: Bufro ne estas ŝargita"
   4363 
   4364 msgid "E777: String or List expected"
   4365 msgstr "E777: Ĉeno aŭ Listo atendita"
   4366 
   4367 #, c-format
   4368 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
   4369 msgstr "E369: nevalida ano en %s%%[]"
   4370 
   4371 #, c-format
   4372 msgid "E769: Missing ] after %s["
   4373 msgstr "E769: Mankas ] post %s["
   4374 
   4375 msgid "E944: Reverse range in character class"
   4376 msgstr "E944: Inversa amplekso en klaso de signoj"
   4377 
   4378 msgid "E945: Range too large in character class"
   4379 msgstr "E945: tro larga amplekso de klaso de signoj"
   4380 
   4381 #, c-format
   4382 msgid "E53: Unmatched %s%%("
   4383 msgstr "E53: Neekvilibra %s%%("
   4384 
   4385 #, c-format
   4386 msgid "E54: Unmatched %s("
   4387 msgstr "E54: Neekvilibra %s("
   4388 
   4389 #, c-format
   4390 msgid "E55: Unmatched %s)"
   4391 msgstr "E55: Neekvilibra %s"
   4392 
   4393 msgid "E66: \\z( not allowed here"
   4394 msgstr "E66: \\z( estas nepermesebla tie"
   4395 
   4396 # DP: vidu http://www.thefreedictionary.com/et+al.
   4397 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
   4398 msgstr "E67: \\z1 kaj aliaj estas nepermeseblaj tie"
   4399 
   4400 #, c-format
   4401 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
   4402 msgstr "E69: Mankas ] post %s%%["
   4403 
   4404 #, c-format
   4405 msgid "E70: Empty %s%%[]"
   4406 msgstr "E70: Malplena %s%%[]"
   4407 
   4408 msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
   4409 msgstr "E956: Ne eblas uzi ŝablonon rekursie"
   4410 
   4411 #, c-format
   4412 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
   4413 msgstr "E554: Sintaksa eraro en %s{...}"
   4414 
   4415 #, c-format
   4416 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
   4417 msgstr "E888: (NFA-regulesprimo) ne eblas ripeti %s"
   4418 
   4419 msgid ""
   4420 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
   4421 "used "
   4422 msgstr ""
   4423 "E864: \\%#= povas nur esti sekvita de 0, 1, aŭ 2. La aŭtomata motoro de "
   4424 "regulesprimo estos uzata "
   4425 
   4426 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
   4427 msgstr "Ŝanĝas al malavanca motoro de regulesprimo por ŝablono: "
   4428 
   4429 msgid "E65: Illegal back reference"
   4430 msgstr "E65: Nevalida retro-referenco"
   4431 
   4432 msgid "E63: invalid use of \\_"
   4433 msgstr "E63: nevalida uzo de \\_"
   4434 
   4435 #, c-format
   4436 msgid "E64: %s%c follows nothing"
   4437 msgstr "E64: %s%c sekvas nenion"
   4438 
   4439 msgid "E68: Invalid character after \\z"
   4440 msgstr "E68: Nevalida signo post \\z"
   4441 
   4442 #, c-format
   4443 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
   4444 msgstr "E678: Nevalida signo post %s%%[dxouU]"
   4445 
   4446 #, c-format
   4447 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
   4448 msgstr "E71: Nevalida signo post %s%%"
   4449 
   4450 #, c-format
   4451 msgid "E59: invalid character after %s@"
   4452 msgstr "E59: nevalida signo post %s@"
   4453 
   4454 #, c-format
   4455 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
   4456 msgstr "E60: Tro da kompleksaj %s{...}-oj"
   4457 
   4458 #, c-format
   4459 msgid "E61: Nested %s*"
   4460 msgstr "E61: Ingita %s*"
   4461 
   4462 #, c-format
   4463 msgid "E62: Nested %s%c"
   4464 msgstr "E62: Ingita %s%c"
   4465 
   4466 msgid "E50: Too many \\z("
   4467 msgstr "E50: Tro da \\z("
   4468 
   4469 #, c-format
   4470 msgid "E51: Too many %s("
   4471 msgstr "E51: Tro da %s("
   4472 
   4473 msgid "E52: Unmatched \\z("
   4474 msgstr "E52: Neekvilibra \\z("
   4475 
   4476 msgid "E339: Pattern too long"
   4477 msgstr "E339: Ŝablono tro longa"
   4478 
   4479 msgid "External submatches:\n"
   4480 msgstr "Eksteraj subkongruoj:\n"
   4481 
   4482 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
   4483 msgstr "E865: (NFA) Trovis finon de regulesprimo tro frue"
   4484 
   4485 #, c-format
   4486 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
   4487 msgstr "E866: (NFA-regulesprimo) Mispoziciigita %c"
   4488 
   4489 #, c-format
   4490 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld"
   4491 msgstr "E877: (NFA-regulesprimo) Nevalida klaso de signoj: %ld"
   4492 
   4493 #, c-format
   4494 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
   4495 msgstr "E867: (NFA) Nekonata operatoro '\\z%c'"
   4496 
   4497 #, c-format
   4498 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
   4499 msgstr "E867: (NFA) Nekonata operatoro '\\%%%c'"
   4500 
   4501 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
   4502 msgstr "E868: Eraro dum prekomputado de NFA kun ekvivalentoklaso!"
   4503 
   4504 #, c-format
   4505 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
   4506 msgstr "E869: (NFA) Nekonata operatoro '\\@%c'"
   4507 
   4508 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
   4509 msgstr "E870: (NFS-regulesprimo) Eraro dum legado de limoj de ripeto"
   4510 
   4511 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
   4512 msgstr ""
   4513 "E871: (NFA-regulesprimo) Ne povas havi mult-selekton tuj post alia mult-"
   4514 "selekto"
   4515 
   4516 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
   4517 msgstr "E872: (NFA-regulesprimo) tro da '('"
   4518 
   4519 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
   4520 msgstr "E879: (NFA-regulesprimo) tro da \\z("
   4521 
   4522 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
   4523 msgstr "E873: (NFA-regulesprimo) propra end-eraro"
   4524 
   4525 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
   4526 msgstr ""
   4527 "Ne povis malfermi provizoran protokolan dosieron por skribi, nun montras sur "
   4528 "stderr..."
   4529 
   4530 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
   4531 msgstr "E874: (NFA) Ne povis elpreni de la staplo!"
   4532 
   4533 msgid ""
   4534 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
   4535 "left on stack"
   4536 msgstr ""
   4537 "E875: (NFA-regulesprimo) (dum konverto de postmeto al NFA), restas tro da "
   4538 "statoj en la staplo"
   4539 
   4540 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
   4541 msgstr "E876: (NFA-regulesprimo) ne sufiĉa spaco por enmemorigi la tutan NFA "
   4542 
   4543 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
   4544 msgstr "E878: (NFA) Ne povis asigni memoron por traigi branĉojn!"
   4545 
   4546 msgid ""
   4547 "\n"
   4548 "Type Name Content"
   4549 msgstr ""
   4550 "\n"
   4551 "Tipo Nomo Enhavo"
   4552 
   4553 msgid " VREPLACE"
   4554 msgstr " V-ANSTATAŬIGO"
   4555 
   4556 msgid " REPLACE"
   4557 msgstr " ANSTATAŬIGO"
   4558 
   4559 msgid " REVERSE"
   4560 msgstr " INVERSI"
   4561 
   4562 msgid " INSERT"
   4563 msgstr " ENMETO"
   4564 
   4565 msgid " (insert)"
   4566 msgstr " (enmeto)"
   4567 
   4568 msgid " (replace)"
   4569 msgstr " (anstataŭigo)"
   4570 
   4571 msgid " (vreplace)"
   4572 msgstr " (v-anstataŭigo)"
   4573 
   4574 msgid " Hebrew"
   4575 msgstr " hebrea"
   4576 
   4577 msgid " Arabic"
   4578 msgstr " araba"
   4579 
   4580 msgid " (paste)"
   4581 msgstr " (algluo)"
   4582 
   4583 msgid " VISUAL"
   4584 msgstr " VIDUMA"
   4585 
   4586 msgid " VISUAL LINE"
   4587 msgstr " VIDUMA LINIO"
   4588 
   4589 msgid " VISUAL BLOCK"
   4590 msgstr " VIDUMA BLOKO"
   4591 
   4592 msgid " SELECT"
   4593 msgstr " APARTIGO"
   4594 
   4595 msgid " SELECT LINE"
   4596 msgstr " APARTIGITA LINIO"
   4597 
   4598 msgid " SELECT BLOCK"
   4599 msgstr " APARTIGITA BLOKO"
   4600 
   4601 msgid "recording"
   4602 msgstr "registrado"
   4603 
   4604 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
   4605 msgstr "E984: :scriptversion uzita ekster rulita dosiero"
   4606 
   4607 msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
   4608 msgstr "E1040: Ne eblas uzi :scriptversion post :vim9script"
   4609 
   4610 #, c-format
   4611 msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
   4612 msgstr "E999: scriptversion ne subtenata: %d"
   4613 
   4614 #, c-format
   4615 msgid "E383: Invalid search string: %s"
   4616 msgstr "E383: Nevalida serĉenda ĉeno: %s"
   4617 
   4618 #, c-format
   4619 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
   4620 msgstr "E384: serĉo atingis SUPRON sen trovi: %s"
   4621 
   4622 #, c-format
   4623 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
   4624 msgstr "E385: serĉo atingis SUBON sen trovi: %s"
   4625 
   4626 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
   4627 msgstr "E386: Atendis '?' aŭ '/' post ';'"
   4628 
   4629 msgid " (includes previously listed match)"
   4630 msgstr " (enhavas antaŭe listigitajn kongruojn)"
   4631 
   4632 msgid "--- Included files "
   4633 msgstr "--- Inkluzivitaj dosieroj "
   4634 
   4635 msgid "not found "
   4636 msgstr "netrovitaj "
   4637 
   4638 msgid "in path ---\n"
   4639 msgstr "en serĉvojo ---\n"
   4640 
   4641 msgid "  (Already listed)"
   4642 msgstr "  (Jam listigita)"
   4643 
   4644 msgid "  NOT FOUND"
   4645 msgstr "  NETROVITA"
   4646 
   4647 #, c-format
   4648 msgid "Scanning included file: %s"
   4649 msgstr "Skanado de inkluzivitaj dosieroj: %s"
   4650 
   4651 #, c-format
   4652 msgid "Searching included file %s"
   4653 msgstr "Serĉado de inkluzivitaj dosieroj %s"
   4654 
   4655 msgid "E387: Match is on current line"
   4656 msgstr "E387: Kongruo estas ĉe aktuala linio"
   4657 
   4658 msgid "All included files were found"
   4659 msgstr "Ĉiuj inkluzivitaj dosieroj estis trovitaj"
   4660 
   4661 msgid "No included files"
   4662 msgstr "Neniu inkluzivita dosiero"
   4663 
   4664 msgid "E388: Couldn't find definition"
   4665 msgstr "E388: Ne eblis trovi difinon"
   4666 
   4667 msgid "E389: Couldn't find pattern"
   4668 msgstr "E389: Ne eblis trovi ŝablonon"
   4669 
   4670 msgid "Substitute "
   4671 msgstr "Anstataŭigi "
   4672 
   4673 #, c-format
   4674 msgid ""
   4675 "\n"
   4676 "# Last %sSearch Pattern:\n"
   4677 "~"
   4678 msgstr ""
   4679 "\n"
   4680 "# Lasta serĉa ŝablono %s:\n"
   4681 "~"
   4682 
   4683 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
   4684 msgstr "E756: Literumilo ne estas ŝaltita"
   4685 
   4686 #, c-format
   4687 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
   4688 msgstr "Averto: Ne eblas trovi vortliston \"%s_%s.spl\" aŭ \"%s_ascii.spl\""
   4689 
   4690 #, c-format
   4691 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
   4692 msgstr "Averto: Ne eblas trovi vortliston \"%s.%s.spl\" aŭ \"%s.ascii.spl\""
   4693 
   4694 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
   4695 msgstr "E797: Aŭtokomando SpellFileMissing forviŝis bufron"
   4696 
   4697 #, c-format
   4698 msgid "Warning: region %s not supported"
   4699 msgstr "Averto: regiono %s ne subtenata"
   4700 
   4701 msgid "E752: No previous spell replacement"
   4702 msgstr "E752: Neniu antaŭa literuma anstataŭigo"
   4703 
   4704 #, c-format
   4705 msgid "E753: Not found: %s"
   4706 msgstr "E753: Netrovita: %s"
   4707 
   4708 msgid "E758: Truncated spell file"
   4709 msgstr "E758: Trunkita literuma dosiero"
   4710 
   4711 #, c-format
   4712 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
   4713 msgstr "Vosta teksto en %s linio %d: %s"
   4714 
   4715 #, c-format
   4716 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
   4717 msgstr "Nomo de afikso tro longa en %s linio %d: %s"
   4718 
   4719 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
   4720 msgstr "E761: Eraro de formato en afiksa dosiero FOL, LOW aŭ UPP"
   4721 
   4722 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
   4723 msgstr "E762: Signo en FOL, LOW aŭ UPP estas ekster limoj"
   4724 
   4725 msgid "Compressing word tree..."
   4726 msgstr "Densigas arbon de vortoj..."
   4727 
   4728 #, c-format
   4729 msgid "Reading spell file \"%s\""
   4730 msgstr "Legado de literuma dosiero \"%s\""
   4731 
   4732 msgid "E757: This does not look like a spell file"
   4733 msgstr "E757: Tio ne ŝajnas esti literuma dosiero"
   4734 
   4735 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
   4736 msgstr "E771: Malnova literuma dosiero, ĝisdatigo bezonata"
   4737 
   4738 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
   4739 msgstr "E772: Literuma dosiero estas por pli nova versio de Vim"
   4740 
   4741 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
   4742 msgstr "E770: Nesubtenata sekcio en literuma dosiero"
   4743 
   4744 #, c-format
   4745 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
   4746 msgstr "E778: Tio ne ŝajnas esti dosiero .sug: %s"
   4747 
   4748 #, c-format
   4749 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
   4750 msgstr "E779: Malnova dosiero .sug, bezonas ĝisdatigon: %s"
   4751 
   4752 #, c-format
   4753 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
   4754 msgstr "E780: Dosiero .sug estas por pli nova versio de Vim: %s"
   4755 
   4756 #, c-format
   4757 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
   4758 msgstr "E781: Dosiero .sug ne kongruas kun dosiero .spl: %s"
   4759 
   4760 #, c-format
   4761 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
   4762 msgstr "E782: eraro dum legado de dosiero .sug: %s"
   4763 
   4764 #, c-format
   4765 msgid "Reading affix file %s..."
   4766 msgstr "Legado de afiksa dosiero %s..."
   4767 
   4768 #, c-format
   4769 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
   4770 msgstr "Malsukceso dum konverto de vorto en %s linio %d: %s"
   4771 
   4772 #, c-format
   4773 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
   4774 msgstr "Konverto en %s nesubtenata: de %s al %s"
   4775 
   4776 #, c-format
   4777 msgid "Conversion in %s not supported"
   4778 msgstr "Konverto en %s nesubtenata"
   4779 
   4780 #, c-format
   4781 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
   4782 msgstr "Nevalida valoro de FLAG en %s linio %d: %s"
   4783 
   4784 #, c-format
   4785 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
   4786 msgstr "FLAG post flagoj en %s linio %d: %s"
   4787 
   4788 #, c-format
   4789 msgid ""
   4790 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
   4791 "%d"
   4792 msgstr ""
   4793 "Difino de COMPOUNDFORBIDFLAG post ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn en "
   4794 "%s linio %d"
   4795 
   4796 #, c-format
   4797 msgid ""
   4798 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
   4799 "%d"
   4800 msgstr ""
   4801 "Difino de COMPOUNDPERMITFLAG post ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn en "
   4802 "%s linio %d"
   4803 
   4804 #, c-format
   4805 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
   4806 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDRULES en %s linio %d: %s"
   4807 
   4808 #, c-format
   4809 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
   4810 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDWORDMAX en %s linio %d: %s"
   4811 
   4812 #, c-format
   4813 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
   4814 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDMIN en %s linio %d: %s"
   4815 
   4816 #, c-format
   4817 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
   4818 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDSYLMAX en %s linio %d: %s"
   4819 
   4820 #, c-format
   4821 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
   4822 msgstr "Nevalida valoro de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s linio %d: %s"
   4823 
   4824 #, c-format
   4825 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
   4826 msgstr "Malsama flago de kombino en daŭra bloko de afikso en %s linio %d: %s"
   4827 
   4828 #, c-format
   4829 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
   4830 msgstr "Ripetita afikso en %s linio %d: %s"
   4831 
   4832 #, c-format
   4833 msgid ""
   4834 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
   4835 "line %d: %s"
   4836 msgstr ""
   4837 "Afikso ankaŭ uzata por BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST en "
   4838 "%s linio %d: %s"
   4839 
   4840 #, c-format
   4841 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
   4842 msgstr "Y aŭ N atendita en %s linio %d: %s"
   4843 
   4844 #, c-format
   4845 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
   4846 msgstr "Nevalida kondiĉo en %s linio %d: %s"
   4847 
   4848 #, c-format
   4849 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
   4850 msgstr "Neatendita nombro REP(SAL) en %s linio %d"
   4851 
   4852 #, c-format
   4853 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
   4854 msgstr "Neatendita nombro de MAPen %s linio %d"
   4855 
   4856 #, c-format
   4857 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
   4858 msgstr "Ripetita signo en MAP en %s linio %d"
   4859 
   4860 #, c-format
   4861 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
   4862 msgstr "Neagnoskita aŭ ripetita ano en %s linio %d: %s"
   4863 
   4864 #, c-format
   4865 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
   4866 msgstr "Mankas linio FOL/LOW/UPP en %s"
   4867 
   4868 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
   4869 msgstr "COMPOUNDSYLMAX uzita sen SYLLABLE"
   4870 
   4871 msgid "Too many postponed prefixes"
   4872 msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj"
   4873 
   4874 msgid "Too many compound flags"
   4875 msgstr "Tro da kunmetitaj flagoj"
   4876 
   4877 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
   4878 msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj kaj/aŭ kunmetitaj flagoj"
   4879 
   4880 #, c-format
   4881 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
   4882 msgstr "Mankas SOFO%s-aj linioj en %s"
   4883 
   4884 #, c-format
   4885 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
   4886 msgstr "Ambaŭ SAL kaj SOFO linioj en %s"
   4887 
   4888 #, c-format
   4889 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
   4890 msgstr "Flago ne estas nombro en %s linio %d: %s"
   4891 
   4892 #, c-format
   4893 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
   4894 msgstr "Nevalida flago en %s linio %d: %s"
   4895 
   4896 #, c-format
   4897 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
   4898 msgstr "Valoro de %s malsamas ol tiu en alia dosiero .aff"
   4899 
   4900 #, c-format
   4901 msgid "Reading dictionary file %s..."
   4902 msgstr "Legado de vortardosiero %s..."
   4903 
   4904 #, c-format
   4905 msgid "E760: No word count in %s"
   4906 msgstr "E760: Ne estas nombro de vortoj en %s"
   4907 
   4908 #, c-format
   4909 msgid "line %6d, word %6d - %s"
   4910 msgstr "linio %6d, vorto %6d - %s"
   4911 
   4912 #, c-format
   4913 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
   4914 msgstr "Ripetita vorto en %s linio %d: %s"
   4915 
   4916 #, c-format
   4917 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
   4918 msgstr "Unua ripetita vorto en %s linio %d: %s"
   4919 
   4920 #, c-format
   4921 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
   4922 msgstr "%d ripetita(j) vorto(j) en %s"
   4923 
   4924 #, c-format
   4925 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
   4926 msgstr "%d ignorita(j) vorto(j) kun neaskiaj signoj en %s"
   4927 
   4928 #, c-format
   4929 msgid "Reading word file %s..."
   4930 msgstr "Legado de dosiero de vortoj %s..."
   4931 
   4932 #, c-format
   4933 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
   4934 msgstr "Ripetita linio /encoding= ignorita en %s linio %d: %s"
   4935 
   4936 #, c-format
   4937 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
   4938 msgstr "Linio /encoding= post vorto ignorita en %s linio %d: %s"
   4939 
   4940 #, c-format
   4941 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
   4942 msgstr "Ripetita linio /regions= ignorita en %s linio %d: %s"
   4943 
   4944 #, c-format
   4945 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
   4946 msgstr "Tro da regionoj en %s linio %d: %s"
   4947 
   4948 #, c-format
   4949 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
   4950 msgstr "Linio / ignorita en %s linio %d: %s"
   4951 
   4952 #, c-format
   4953 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
   4954 msgstr "Nevalida regiono nr en %s linio %d: %s"
   4955 
   4956 #, c-format
   4957 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
   4958 msgstr "Nekonata flago en %s linio %d: %s"
   4959 
   4960 #, c-format
   4961 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
   4962 msgstr "Ignoris %d vorto(j)n kun neaskiaj signoj"
   4963 
   4964 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
   4965 msgstr "E845: Ne sufiĉe da memoro, vortlisto estos nekompleta."
   4966 
   4967 #, c-format
   4968 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
   4969 msgstr "Densigis %d de %d nodoj; %d (%d%%) restantaj"
   4970 
   4971 msgid "Reading back spell file..."
   4972 msgstr "Relegas la dosieron de literumo..."
   4973 
   4974 msgid "Performing soundfolding..."
   4975 msgstr "Fonetika analizado..."
   4976 
   4977 #, c-format
   4978 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
   4979 msgstr "Nombro de vortoj post fonetika analizado: %ld"
   4980 
   4981 #, c-format
   4982 msgid "Total number of words: %d"
   4983 msgstr "Totala nombro de vortoj: %d"
   4984 
   4985 #, c-format
   4986 msgid "Writing suggestion file %s..."
   4987 msgstr "Skribado de dosiero de sugesto %s..."
   4988 
   4989 #, c-format
   4990 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
   4991 msgstr "Evaluo de memoro uzata: %d bajtoj"
   4992 
   4993 msgid "E751: Output file name must not have region name"
   4994 msgstr "E751: Nomo de eliga dosiero ne devas havi nomon de regiono"
   4995 
   4996 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
   4997 msgstr "E754: Nur 8 regionoj subtenataj"
   4998 
   4999 #, c-format
   5000 msgid "E755: Invalid region in %s"
   5001 msgstr "E755: Nevalida regiono en %s"
   5002 
   5003 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
   5004 msgstr "Averto: ambaŭ NOBREAK kaj NOBREAK specifitaj"
   5005 
   5006 #, c-format
   5007 msgid "Writing spell file %s..."
   5008 msgstr "Skribado de literuma dosiero %s..."
   5009 
   5010 msgid "Done!"
   5011 msgstr "Farita!"
   5012 
   5013 #, c-format
   5014 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
   5015 msgstr "E765: 'spellfile' ne havas %ld rikordojn"
   5016 
   5017 #, c-format
   5018 msgid "Word '%.*s' removed from %s"
   5019 msgstr "Vorto '%.*s' fortirita el %s"
   5020 
   5021 #, c-format
   5022 msgid "Word '%.*s' added to %s"
   5023 msgstr "Vorto '%.*s' aldonita al %s"
   5024 
   5025 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
   5026 msgstr "E763: Signoj de vorto malsamas tra literumaj dosieroj"
   5027 
   5028 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
   5029 msgstr "E783: ripetita signo en rikordo MAP"
   5030 
   5031 msgid "Sorry, no suggestions"
   5032 msgstr "Bedaŭrinde ne estas sugestoj"
   5033 
   5034 #, c-format
   5035 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
   5036 msgstr "Bedaŭrinde estas nur %ld sugestoj"
   5037 
   5038 #, c-format
   5039 msgid "Change \"%.*s\" to:"
   5040 msgstr "Anstataŭigi \"%.*s\" per:"
   5041 
   5042 #, c-format
   5043 msgid " < \"%.*s\""
   5044 msgstr " < \"%.*s\""
   5045 
   5046 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
   5047 msgstr "Neniu sintaksa elemento difinita por tiu bufro"
   5048 
   5049 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
   5050 msgstr "'redrawtime' transpasita, sintaksa emfazo malŝaltita"
   5051 
   5052 msgid "syntax conceal on"
   5053 msgstr "sintakso de conceal ŝaltata"
   5054 
   5055 msgid "syntax conceal off"
   5056 msgstr "sintakso de conceal malŝaltita"
   5057 
   5058 #, c-format
   5059 msgid "E390: Illegal argument: %s"
   5060 msgstr "E390: Nevalida argumento: %s"
   5061 
   5062 msgid "syntax case ignore"
   5063 msgstr "sintakso ignoras usklecon"
   5064 
   5065 msgid "syntax case match"
   5066 msgstr "sintakso konsideras usklecon"
   5067 
   5068 msgid "syntax spell toplevel"
   5069 msgstr "literumado en teksto sen sintaksa grupo"
   5070 
   5071 msgid "syntax spell notoplevel"
   5072 msgstr "sen literumado en teksto sen sintaksa grupo"
   5073 
   5074 msgid "syntax spell default"
   5075 msgstr ""
   5076 "literumado en teksto sen sintaksa grupo, nur se ne estas @Spell aŭ @NoSpell"
   5077 
   5078 msgid "syntax iskeyword "
   5079 msgstr "sintakso iskeyword "
   5080 
   5081 msgid "syntax iskeyword not set"
   5082 msgstr "sintakso iskeyword ne ŝaltita"
   5083 
   5084 #, c-format
   5085 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
   5086 msgstr "E391: Nenia sintaksa fasko: %s"
   5087 
   5088 msgid "syncing on C-style comments"
   5089 msgstr "sinkronigo per C-stilaj komentoj"
   5090 
   5091 msgid "no syncing"
   5092 msgstr "neniu sinkronigo"
   5093 
   5094 msgid "syncing starts "
   5095 msgstr "sinkronigo ekas "
   5096 
   5097 msgid " lines before top line"
   5098 msgstr " linioj antaŭ supra linio"
   5099 
   5100 msgid ""
   5101 "\n"
   5102 "--- Syntax sync items ---"
   5103 msgstr ""
   5104 "\n"
   5105 "--- Eroj de sintaksa sinkronigo ---"
   5106 
   5107 msgid ""
   5108 "\n"
   5109 "syncing on items"
   5110 msgstr ""
   5111 "\n"
   5112 "sinkronigo per eroj"
   5113 
   5114 msgid ""
   5115 "\n"
   5116 "--- Syntax items ---"
   5117 msgstr ""
   5118 "\n"
   5119 "--- Sintakseroj ---"
   5120 
   5121 #, c-format
   5122 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
   5123 msgstr "E392: Nenia sintaksa fasko: %s"
   5124 
   5125 msgid "minimal "
   5126 msgstr "minimuma "
   5127 
   5128 msgid "maximal "
   5129 msgstr "maksimuma "
   5130 
   5131 msgid "; match "
   5132 msgstr "; kongruo "
   5133 
   5134 msgid " line breaks"
   5135 msgstr " liniavancoj"
   5136 
   5137 msgid "E395: contains argument not accepted here"
   5138 msgstr "E395: La argumento \"contains\" ne akcepteblas tie"
   5139 
   5140 msgid "E844: invalid cchar value"
   5141 msgstr "E844: nevalida valoro de cchar"
   5142 
   5143 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
   5144 msgstr "E393: La argumento \"group[t]here\" ne akcepteblas tie"
   5145 
   5146 #, c-format
   5147 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
   5148 msgstr "E394: Ne trovis regionan elementon por %s"
   5149 
   5150 msgid "E397: Filename required"
   5151 msgstr "E397: Dosiernomo bezonata"
   5152 
   5153 msgid "E847: Too many syntax includes"
   5154 msgstr "E847: Tro da sintaksaj inkluzivoj"
   5155 
   5156 #, c-format
   5157 msgid "E789: Missing ']': %s"
   5158 msgstr "E789: Mankas ']': %s"
   5159 
   5160 #, c-format
   5161 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s"
   5162 msgstr "E890: vosta signo post ']': %s]%s"
   5163 
   5164 #, c-format
   5165 msgid "E398: Missing '=': %s"
   5166 msgstr "E398: Mankas '=': %s"
   5167 
   5168 #, c-format
   5169 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
   5170 msgstr "E399: Ne sufiĉaj argumentoj: sintaksa regiono %s"
   5171 
   5172 msgid "E848: Too many syntax clusters"
   5173 msgstr "E848: Tro da sintaksaj grupoj"
   5174 
   5175 msgid "E400: No cluster specified"
   5176 msgstr "E400: Neniu fasko specifita"
   5177 
   5178 #, c-format
   5179 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
   5180 msgstr "E401: Disigilo de ŝablono netrovita: %s"
   5181 
   5182 #, c-format
   5183 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
   5184 msgstr "E402: Forĵetindaĵo post ŝablono: %s"
   5185 
   5186 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
   5187 msgstr "E403: sintaksa sinkronigo: ŝablono de linia daŭrigo specifita dufoje"
   5188 
   5189 #, c-format
   5190 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
   5191 msgstr "E404: Nevalidaj argumentoj: %s"
   5192 
   5193 #, c-format
   5194 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
   5195 msgstr "E405: Mankas egalsigno: %s"
   5196 
   5197 #, c-format
   5198 msgid "E406: Empty argument: %s"
   5199 msgstr "E406: Malplena argumento: %s"
   5200 
   5201 #, c-format
   5202 msgid "E407: %s not allowed here"
   5203 msgstr "E407: %s ne estas permesebla tie"
   5204 
   5205 #, c-format
   5206 msgid "E408: %s must be first in contains list"
   5207 msgstr "E408: %s devas esti la unua ano de la listo \"contains\""
   5208 
   5209 #, c-format
   5210 msgid "E409: Unknown group name: %s"
   5211 msgstr "E409: Nekonata nomo de grupo: %s"
   5212 
   5213 #, c-format
   5214 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
   5215 msgstr "E410: Nevalida \":syntax\" subkomando: %s"
   5216 
   5217 msgid ""
   5218 "  TOTAL      COUNT  MATCH   SLOWEST     AVERAGE   NAME               PATTERN"
   5219 msgstr ""
   5220 "  TOTALO    NOMBRO  KONGRUO PLEJ MALRAPID  MEZA   NOMO               ŜABLONO"
   5221 
   5222 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
   5223 msgstr "E679: rekursia buklo dum ŝargo de syncolor.vim"
   5224 
   5225 #, c-format
   5226 msgid "E411: highlight group not found: %s"
   5227 msgstr "E411: emfaza grupo netrovita: %s"
   5228 
   5229 #, c-format
   5230 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
   5231 msgstr "E412: Ne sufiĉaj argumentoj: \":highlight link %s\""
   5232 
   5233 #, c-format
   5234 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
   5235 msgstr "E413: Tro da argumentoj: \":highlight link %s\""
   5236 
   5237 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
   5238 msgstr "E414: grupo havas agordojn, ligilo de emfazo ignorita"
   5239 
   5240 #, c-format
   5241 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
   5242 msgstr "E415: neatendita egalsigno: %s"
   5243 
   5244 #, c-format
   5245 msgid "E416: missing equal sign: %s"
   5246 msgstr "E416: mankas egalsigno: %s"
   5247 
   5248 #, c-format
   5249 msgid "E417: missing argument: %s"
   5250 msgstr "E417: mankas argumento: %s"
   5251 
   5252 #, c-format
   5253 msgid "E418: Illegal value: %s"
   5254 msgstr "E418: Nevalida valoro: %s"
   5255 
   5256 msgid "E419: FG color unknown"
   5257 msgstr "E419: Nekonata malfona koloro"
   5258 
   5259 msgid "E420: BG color unknown"
   5260 msgstr "E420: Nekonata fona koloro"
   5261 
   5262 msgid "E453: UL color unknown"
   5263 msgstr "E453: Nekonata koloro de UL"
   5264 
   5265 #, c-format
   5266 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
   5267 msgstr "E421: Kolora nomo aŭ nombro nerekonita: %s"
   5268 
   5269 #, c-format
   5270 msgid "E422: terminal code too long: %s"
   5271 msgstr "E422: kodo de terminalo estas tro longa: %s"
   5272 
   5273 #, c-format
   5274 msgid "E423: Illegal argument: %s"
   5275 msgstr "E423: Nevalida argumento: %s"
   5276 
   5277 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
   5278 msgstr "E424: Tro da malsamaj atributoj de emfazo uzataj"
   5279 
   5280 msgid "E669: Unprintable character in group name"
   5281 msgstr "E669: Nepresebla signo en nomo de grupo"
   5282 
   5283 msgid "E5248: Invalid character in group name"
   5284 msgstr "E5248: Nevalida signo en nomo de grupo"
   5285 
   5286 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
   5287 msgstr "E849: Tro da emfazaj kaj sintaksaj grupoj"
   5288 
   5289 msgid "E555: at bottom of tag stack"
   5290 msgstr "E555: ĉe subo de stako de etikedoj"
   5291 
   5292 msgid "E556: at top of tag stack"
   5293 msgstr "E556: ĉe supro de stako de etikedoj"
   5294 
   5295 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
   5296 msgstr "E425: Ne eblas iri antaŭ la unuan kongruan etikedon"
   5297 
   5298 #, c-format
   5299 msgid "E426: tag not found: %s"
   5300 msgstr "E426: etikedo netrovita: %s"
   5301 
   5302 # DP: "pri" estas "priority"
   5303 msgid "  # pri kind tag"
   5304 msgstr "nro pri tipo etikedo"
   5305 
   5306 msgid "file\n"
   5307 msgstr "dosiero\n"
   5308 
   5309 msgid "E427: There is only one matching tag"
   5310 msgstr "E427: Estas nur unu kongrua etikedo"
   5311 
   5312 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
   5313 msgstr "E428: Ne eblas iri preter lastan kongruan etikedon"
   5314 
   5315 #, c-format
   5316 msgid "File \"%s\" does not exist"
   5317 msgstr "La dosiero \"%s\" ne ekzistas"
   5318 
   5319 #, c-format
   5320 msgid "tag %d of %d%s"
   5321 msgstr "etikedo %d de %d%s"
   5322 
   5323 msgid " or more"
   5324 msgstr " aŭ pli"
   5325 
   5326 msgid "  Using tag with different case!"
   5327 msgstr "  Uzo de etikedo kun malsama uskleco!"
   5328 
   5329 #, c-format
   5330 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
   5331 msgstr "E429: Dosiero \"%s\" ne ekzistas"
   5332 
   5333 msgid ""
   5334 "\n"
   5335 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
   5336 msgstr ""
   5337 "\n"
   5338 "nro AL etikedo     DE   linio en dosiero/teksto"
   5339 
   5340 #, c-format
   5341 msgid "Searching tags file %s"
   5342 msgstr "Serĉado de dosiero de etikedoj %s"
   5343 
   5344 #, c-format
   5345 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
   5346 msgstr "E430: Vojo de etikeda dosiero trunkita por %s\n"
   5347 
   5348 #, c-format
   5349 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
   5350 msgstr "E431: Eraro de formato en etikeda dosiero \"%s\""
   5351 
   5352 #, c-format
   5353 msgid "Before byte %ld"
   5354 msgstr "Antaŭ bajto %ld"
   5355 
   5356 #, c-format
   5357 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
   5358 msgstr "E432: Etikeda dosiero ne estas ordigita: %s"
   5359 
   5360 msgid "E433: No tags file"
   5361 msgstr "E433: Neniu etikeda dosiero"
   5362 
   5363 msgid "Ignoring long line in tags file"
   5364 msgstr "Ignoro de longa linio en etikeda dosiero"
   5365 
   5366 msgid "E434: Can't find tag pattern"
   5367 msgstr "E434: Ne eblas trovi ŝablonon de etikedo"
   5368 
   5369 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
   5370 msgstr "E435: Ne eblis trovi etikedon, nur divenas!"
   5371 
   5372 #, c-format
   5373 msgid "Duplicate field name: %s"
   5374 msgstr "Ripetita kamponomo: %s"
   5375 
   5376 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
   5377 msgstr "' nekonata. Haveblaj terminaloj estas:"
   5378 
   5379 msgid "defaulting to '"
   5380 msgstr "defaŭlto al '"
   5381 
   5382 msgid "E557: Cannot open termcap file"
   5383 msgstr "E557: Ne eblas malfermi la dosieron termcap"
   5384 
   5385 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
   5386 msgstr "E558: Ne trovis rikordon de terminalo terminfo"
   5387 
   5388 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
   5389 msgstr "E559: Ne trovis rikordon de terminalo en termcap"
   5390 
   5391 #, c-format
   5392 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
   5393 msgstr "E436: Neniu rikordo \"%s\" en termcap"
   5394 
   5395 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
   5396 msgstr "E437: kapablo de terminalo \"cm\" bezonata"
   5397 
   5398 msgid ""
   5399 "\n"
   5400 "--- Terminal keys ---"
   5401 msgstr ""
   5402 "\n"
   5403 "--- Klavoj de terminalo ---"
   5404 
   5405 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt"
   5406 msgstr "Ne povas malfermi $VIMRUNTIME/rgb.txt"
   5407 
   5408 msgid "Terminal"
   5409 msgstr "Terminalo"
   5410 
   5411 msgid "Terminal-finished"
   5412 msgstr "Terminalo-finiĝis"
   5413 
   5414 msgid "active"
   5415 msgstr "aktiva"
   5416 
   5417 msgid "running"
   5418 msgstr "ruliĝas"
   5419 
   5420 msgid "finished"
   5421 msgstr "finiĝis"
   5422 
   5423 msgid "new shell started\n"
   5424 msgstr "nova ŝelo lanĉita\n"
   5425 
   5426 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
   5427 msgstr "Vim: Eraro dum legado de eniro, elironta...\n"
   5428 
   5429 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
   5430 msgstr "Uzis CUT_BUFFER0 anstataŭ malplenan apartigon"
   5431 
   5432 msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
   5433 msgstr "E881: Nombro de linioj ŝanĝiĝis neatendite"
   5434 
   5435 msgid "No undo possible; continue anyway"
   5436 msgstr "Malfaro neebla; tamen daŭrigi"
   5437 
   5438 #, c-format
   5439 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
   5440 msgstr "E828: Ne eblas malfermi la malfaran dosieron por skribi: %s"
   5441 
   5442 #, c-format
   5443 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
   5444 msgstr "E825: Difektita malfara dosiero (%s): %s"
   5445 
   5446 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
   5447 msgstr "Ne eblis skribi malfaran dosieron en iu dosiero ajn de 'undodir'"
   5448 
   5449 #, c-format
   5450 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
   5451 msgstr "Ne superskribos malfaran dosieron, ne eblis legi: %s"
   5452 
   5453 #, c-format
   5454 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
   5455 msgstr "Ne superskribos, tio ne estas malfara dosiero: %s"
   5456 
   5457 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
   5458 msgstr "Preterpasas skribon de malfara dosiero, nenio por malfari"
   5459 
   5460 #, c-format
   5461 msgid "Writing undo file: %s"
   5462 msgstr "Skribas malfaran dosieron: %s"
   5463 
   5464 #, c-format
   5465 msgid "E829: write error in undo file: %s"
   5466 msgstr "E829: Skriberaro en malfara dosiero: %s"
   5467 
   5468 #, c-format
   5469 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
   5470 msgstr "Ne legas malfaran dosieron, posedanto malsamas: %s"
   5471 
   5472 #, c-format
   5473 msgid "Reading undo file: %s"
   5474 msgstr "Legado de malfara dosiero: %s"
   5475 
   5476 #, c-format
   5477 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
   5478 msgstr "E822: Ne eblas malfermi malfaran dosieron por legi: %s"
   5479 
   5480 #, c-format
   5481 msgid "E823: Not an undo file: %s"
   5482 msgstr "E823: Ne estas malfara dosiero: %s"
   5483 
   5484 #, c-format
   5485 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
   5486 msgstr "E832: Ne ĉifrita dosiero havas ĉifritan malfaran dosieron: %s"
   5487 
   5488 #, c-format
   5489 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
   5490 msgstr "E826: Malĉifrado de malfara dosiero malsukcesis: %s"
   5491 
   5492 #, c-format
   5493 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
   5494 msgstr "E827: Malfara dosiero estas ĉifrita: %s"
   5495 
   5496 #, c-format
   5497 msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
   5498 msgstr "E824: Malkongrua malfara dosiero: %s"
   5499 
   5500 msgid "File contents changed, cannot use undo info"
   5501 msgstr "Enhavo de dosiero ŝanĝiĝis, ne eblas uzi malfarajn informojn"
   5502 
   5503 #, c-format
   5504 msgid "Finished reading undo file %s"
   5505 msgstr "Finis legi malfaran dosieron %s"
   5506 
   5507 msgid "Already at oldest change"
   5508 msgstr "Jam al la plej malnova ŝanĝo"
   5509 
   5510 msgid "Already at newest change"
   5511 msgstr "Jam al la plej nova ŝanĝo"
   5512 
   5513 #, c-format
   5514 msgid "E830: Undo number %ld not found"
   5515 msgstr "E830: Malfara numero %ld netrovita"
   5516 
   5517 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
   5518 msgstr "E438: u_undo: nevalidaj numeroj de linioj"
   5519 
   5520 msgid "more line"
   5521 msgstr "plia linio"
   5522 
   5523 msgid "more lines"
   5524 msgstr "pliaj linioj"
   5525 
   5526 msgid "line less"
   5527 msgstr "malpli linio"
   5528 
   5529 msgid "fewer lines"
   5530 msgstr "malpli linioj"
   5531 
   5532 msgid "change"
   5533 msgstr "ŝanĝo"
   5534 
   5535 msgid "changes"
   5536 msgstr "ŝanĝoj"
   5537 
   5538 #, c-format
   5539 msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
   5540 msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"
   5541 
   5542 msgid "before"
   5543 msgstr "antaŭ"
   5544 
   5545 msgid "after"
   5546 msgstr "post"
   5547 
   5548 msgid "Nothing to undo"
   5549 msgstr "Nenio por malfari"
   5550 
   5551 msgid "number changes  when               saved"
   5552 msgstr "numero ŝanĝoj   tempo              konservita"
   5553 
   5554 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
   5555 msgstr "E790: undojoin estas nepermesebla post malfaro"
   5556 
   5557 msgid "E439: undo list corrupt"
   5558 msgstr "E439: listo de malfaro estas difekta"
   5559 
   5560 msgid "E440: undo line missing"
   5561 msgstr "E440: linio de malfaro mankas"
   5562 
   5563 #, c-format
   5564 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
   5565 msgstr "E122: La funkcio %s jam ekzistas (aldonu ! por anstataŭigi ĝin)"
   5566 
   5567 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
   5568 msgstr "E717: Rikordo de vortaro jam ekzistas"
   5569 
   5570 msgid "E718: Funcref required"
   5571 msgstr "E718: Funcref bezonata"
   5572 
   5573 #, c-format
   5574 msgid "E130: Unknown function: %s"
   5575 msgstr "E130: Nekonata funkcio: %s"
   5576 
   5577 #, c-format
   5578 msgid "E125: Illegal argument: %s"
   5579 msgstr "E125: Nevalida argumento: %s"
   5580 
   5581 #, c-format
   5582 msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
   5583 msgstr "E853: Ripetita nomo de argumento: %s"
   5584 
   5585 #, c-format
   5586 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
   5587 msgstr "E740: Tro da argumentoj por funkcio: %s"
   5588 
   5589 #, c-format
   5590 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
   5591 msgstr "E116: Nevalidaj argumentoj por funkcio: %s"
   5592 
   5593 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
   5594 msgstr "E132: Profundo de funkcia alvoko superas 'maxfuncdepth'"
   5595 
   5596 #, c-format
   5597 msgid "calling %s"
   5598 msgstr "alvokas %s"
   5599 
   5600 #, c-format
   5601 msgid "%s aborted"
   5602 msgstr "%s ĉesigita"
   5603 
   5604 #, c-format
   5605 msgid "%s returning #%ld"
   5606 msgstr "%s liveras #%ld"
   5607 
   5608 #, c-format
   5609 msgid "%s returning %s"
   5610 msgstr "%s liveras %s"
   5611 
   5612 msgid "E699: Too many arguments"
   5613 msgstr "E699: Tro da argumentoj"
   5614 
   5615 #, c-format
   5616 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
   5617 msgstr "E276: Ne eblas uzi funkcion kiel metodo: %s"
   5618 
   5619 #, c-format
   5620 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
   5621 msgstr "E120: <SID> estas uzata ekster kunteksto de skripto: %s"
   5622 
   5623 #, c-format
   5624 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
   5625 msgstr "E725: Alvoko de funkcio dict sen Vortaro: %s"
   5626 
   5627 msgid "E129: Function name required"
   5628 msgstr "E129: Nomo de funkcio bezonata"
   5629 
   5630 #, c-format
   5631 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
   5632 msgstr "E128: Nomo de funkcio devas eki per majusklo aŭ per \"s:\": %s"
   5633 
   5634 #, c-format
   5635 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
   5636 msgstr "E884: Nomo de funkcio ne povas enhavi dupunkton: %s"
   5637 
   5638 msgid "E454: function list was modified"
   5639 msgstr "E454: listo de funkcioj ŝanĝiĝis"
   5640 
   5641 #, c-format
   5642 msgid "E123: Undefined function: %s"
   5643 msgstr "E123: Nedifinita funkcio: %s"
   5644 
   5645 #, c-format
   5646 msgid "E124: Missing '(': %s"
   5647 msgstr "E124: Mankas '(': %s"
   5648 
   5649 msgid "E862: Cannot use g: here"
   5650 msgstr "E862: Ne eblas uzi g: ĉi tie"
   5651 
   5652 #, c-format
   5653 msgid "E1056: expected a type: %s"
   5654 msgstr "E1056: atendis tipon: %s"
   5655 
   5656 #, c-format
   5657 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
   5658 msgstr "E932: Fermo-funkcio devus esti je la plej alta nivelo: %s"
   5659 
   5660 msgid "E1057: Missing :enddef"
   5661 msgstr "E1057: Mankas :enddef"
   5662 
   5663 msgid "E126: Missing :endfunction"
   5664 msgstr "E126: Mankas \":endfunction\""
   5665 
   5666 #, c-format
   5667 msgid "W1001: Text found after :enddef: %s"
   5668 msgstr "W1001: Teksto trovita post :enddef: %s"
   5669 
   5670 #, c-format
   5671 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
   5672 msgstr "W22: Teksto trovita post :endfunction: %s"
   5673 
   5674 msgid "E1058: function nesting too deep"
   5675 msgstr "E1058: ingado de funkcio tro profunda"
   5676 
   5677 #, c-format
   5678 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
   5679 msgstr "E707: Nomo de funkcio konfliktas kun variablo: %s"
   5680 
   5681 #, c-format
   5682 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
   5683 msgstr "E127: Ne eblas redifini funkcion %s: Estas nuntempe uzata"
   5684 
   5685 #, c-format
   5686 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
   5687 msgstr "E746: Nomo de funkcio ne kongruas kun dosiernomo de skripto: %s"
   5688 
   5689 #, c-format
   5690 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
   5691 msgstr "E131: Ne eblas forviŝi funkcion %s: Estas nuntempe uzata"
   5692 
   5693 #, c-format
   5694 msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
   5695 msgstr "E1084: Ne eblas forviŝi funkcion de Vim9-skripto: %s"
   5696 
   5697 msgid "E133: :return not inside a function"
   5698 msgstr "E133: \":return\" ekster funkcio"
   5699 
   5700 #, c-format
   5701 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
   5702 msgstr "E107: Mankas krampoj: %s"
   5703 
   5704 #, c-format
   5705 msgid "%s (%s, compiled %s)"
   5706 msgstr "%s (%s, kompilita %s)"
   5707 
   5708 msgid ""
   5709 "\n"
   5710 "MS-Windows 64-bit GUI version"
   5711 msgstr ""
   5712 "\n"
   5713 "Grafika versio MS-Vindozo 64-bitoj"
   5714 
   5715 msgid ""
   5716 "\n"
   5717 "MS-Windows 32-bit GUI version"
   5718 msgstr ""
   5719 "\n"
   5720 "Grafika versio MS-Vindozo 32-bitoj"
   5721 
   5722 msgid " with OLE support"
   5723 msgstr " kun subteno de OLE"
   5724 
   5725 msgid ""
   5726 "\n"
   5727 "MS-Windows 64-bit console version"
   5728 msgstr ""
   5729 "\n"
   5730 "Versio konzola MS-Vindozo 64-bitoj"
   5731 
   5732 msgid ""
   5733 "\n"
   5734 "MS-Windows 32-bit console version"
   5735 msgstr ""
   5736 "\n"
   5737 "Versio konzola MS-Vindozo 32-bitoj"
   5738 
   5739 msgid ""
   5740 "\n"
   5741 "MacOS X (unix) version"
   5742 msgstr ""
   5743 "\n"
   5744 "Versio Mak OS X (unikso)"
   5745 
   5746 msgid ""
   5747 "\n"
   5748 "MacOS X version"
   5749 msgstr ""
   5750 "\n"
   5751 "Versio Mak OS X"
   5752 
   5753 msgid ""
   5754 "\n"
   5755 "MacOS version"
   5756 msgstr ""
   5757 "\n"
   5758 "Versio Mak OS"
   5759 
   5760 msgid ""
   5761 "\n"
   5762 "OpenVMS version"
   5763 msgstr ""
   5764 "\n"
   5765 "Versio OpenVMS"
   5766 
   5767 msgid ""
   5768 "\n"
   5769 "Included patches: "
   5770 msgstr ""
   5771 "\n"
   5772 "Flikaĵoj inkluzivitaj: "
   5773 
   5774 msgid ""
   5775 "\n"
   5776 "Extra patches: "
   5777 msgstr ""
   5778 "\n"
   5779 "Ekstraj flikaĵoj: "
   5780 
   5781 msgid "Modified by "
   5782 msgstr "Modifita de "
   5783 
   5784 msgid ""
   5785 "\n"
   5786 "Compiled "
   5787 msgstr ""
   5788 "\n"
   5789 "Kompilita "
   5790 
   5791 msgid "by "
   5792 msgstr "de "
   5793 
   5794 msgid ""
   5795 "\n"
   5796 "Huge version "
   5797 msgstr ""
   5798 "\n"
   5799 "Grandega versio "
   5800 
   5801 msgid ""
   5802 "\n"
   5803 "Big version "
   5804 msgstr ""
   5805 "\n"
   5806 "Granda versio "
   5807 
   5808 msgid ""
   5809 "\n"
   5810 "Normal version "
   5811 msgstr ""
   5812 "\n"
   5813 "Normala versio "
   5814 
   5815 msgid ""
   5816 "\n"
   5817 "Small version "
   5818 msgstr ""
   5819 "\n"
   5820 "Malgranda versio "
   5821 
   5822 msgid ""
   5823 "\n"
   5824 "Tiny version "
   5825 msgstr ""
   5826 "\n"
   5827 "Malgrandega versio "
   5828 
   5829 msgid "without GUI."
   5830 msgstr "sen grafika interfaco."
   5831 
   5832 msgid "with GTK3 GUI."
   5833 msgstr "kun grafika interfaco GTK3."
   5834 
   5835 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
   5836 msgstr "kun grafika interfaco GTK2-GNOME."
   5837 
   5838 msgid "with GTK2 GUI."
   5839 msgstr "kun grafika interfaco GTK2."
   5840 
   5841 msgid "with X11-Motif GUI."
   5842 msgstr "kun grafika interfaco X11-Motif."
   5843 
   5844 msgid "with X11-neXtaw GUI."
   5845 msgstr "kun grafika interfaco X11-neXtaw."
   5846 
   5847 msgid "with X11-Athena GUI."
   5848 msgstr "kun grafika interfaco X11-Athena."
   5849 
   5850 msgid "with Haiku GUI."
   5851 msgstr "kun grafika interfaco Haiku."
   5852 
   5853 msgid "with Photon GUI."
   5854 msgstr "kun grafika interfaco Photon."
   5855 
   5856 msgid "with GUI."
   5857 msgstr "sen grafika interfaco."
   5858 
   5859 msgid "with Carbon GUI."
   5860 msgstr "kun grafika interfaco Carbon."
   5861 
   5862 msgid "with Cocoa GUI."
   5863 msgstr "kun grafika interfaco Cocoa."
   5864 
   5865 msgid "with (classic) GUI."
   5866 msgstr "kun (klasika) grafika interfaco."
   5867 
   5868 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
   5869 msgstr "  Ebloj inkluzivitaj (+) aŭ ne (-):\n"
   5870 
   5871 msgid "   system vimrc file: \""
   5872 msgstr "          sistema dosiero vimrc: \""
   5873 
   5874 msgid "     user vimrc file: \""
   5875 msgstr "        dosiero vimrc de uzanto: \""
   5876 
   5877 msgid " 2nd user vimrc file: \""
   5878 msgstr "    2-a dosiero vimrc de uzanto: \""
   5879 
   5880 msgid " 3rd user vimrc file: \""
   5881 msgstr "    3-a dosiero vimrc de uzanto: \""
   5882 
   5883 msgid "      user exrc file: \""
   5884 msgstr "         dosiero exrc de uzanto: \""
   5885 
   5886 msgid "  2nd user exrc file: \""
   5887 msgstr "     2-a dosiero exrc de uzanto: \""
   5888 
   5889 msgid "  system gvimrc file: \""
   5890 msgstr "         sistema dosiero gvimrc: \""
   5891 
   5892 msgid "    user gvimrc file: \""
   5893 msgstr "       dosiero gvimrc de uzanto: \""
   5894 
   5895 msgid "2nd user gvimrc file: \""
   5896 msgstr "   2-a dosiero gvimrc de uzanto: \""
   5897 
   5898 msgid "3rd user gvimrc file: \""
   5899 msgstr "   3-a dosiero gvimrc de uzanto: \""
   5900 
   5901 msgid "       defaults file: \""
   5902 msgstr "           dosiero de defaŭltoj: \""
   5903 
   5904 msgid "    system menu file: \""
   5905 msgstr "       dosiero de sistema menuo: \""
   5906 
   5907 msgid "  fall-back for $VIM: \""
   5908 msgstr "               defaŭlto de $VIM: \""
   5909 
   5910 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
   5911 msgstr "         defaŭlto de VIMRUNTIME: \""
   5912 
   5913 msgid "Compilation: "
   5914 msgstr "Kompilado: "
   5915 
   5916 msgid "Compiler: "
   5917 msgstr "Kompililo: "
   5918 
   5919 msgid "Linking: "
   5920 msgstr "Ligado: "
   5921 
   5922 msgid "  DEBUG BUILD"
   5923 msgstr "  SENCIMIGA MUNTO"
   5924 
   5925 msgid "VIM - Vi IMproved"
   5926 msgstr "VIM - Vi plibonigita"
   5927 
   5928 msgid "version "
   5929 msgstr "versio "
   5930 
   5931 # DP: vidu http://www.thefreedictionary.com/et+al.
   5932 msgid "by Bram Moolenaar et al."
   5933 msgstr "de Bram Moolenaar kaj aliuloj"
   5934 
   5935 msgid "Vim is open source and freely distributable"
   5936 msgstr "Vim estas libera programo kaj disdoneblas libere"
   5937 
   5938 msgid "Help poor children in Uganda!"
   5939 msgstr "Helpu malriĉajn infanojn en Ugando!"
   5940 
   5941 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
   5942 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
   5943 msgstr "tajpu  :help iccf<Enenklavo>      por pliaj informoj   "
   5944 
   5945 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
   5946 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
   5947 msgstr "tajpu  :q<Enenklavo>              por eliri            "
   5948 
   5949 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
   5950 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
   5951 msgstr "tajpu  :help<Enenklavo>  aŭ  <F1> por aliri la helpon  "
   5952 
   5953 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
   5954 msgid "type  :help version8<Enter>   for version info"
   5955 msgstr "tajpu  :help version8<Enenklavo>  por informo de versio"
   5956 
   5957 msgid "Running in Vi compatible mode"
   5958 msgstr "Ruliĝas en reĝimo kongrua kun Vi"
   5959 
   5960 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
   5961 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
   5962 msgstr "tajpu :set nocp<Enenklavo>        por Vim defaŭltoj    "
   5963 
   5964 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
   5965 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
   5966 msgstr "tajpu :help cp-default<Enenklavo> por pliaj informoj   "
   5967 
   5968 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
   5969 msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
   5970 msgstr "menuo  Help->Orfinoj              por pliaj informoj   "
   5971 
   5972 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
   5973 msgstr "Ruliĝas senreĝime, tajpita teksto estas enmetita"
   5974 
   5975 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
   5976 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
   5977 msgstr "menuo Redakti->Mallokaj Agordoj->Baskuligi Enmetan Reĝimon"
   5978 
   5979 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
   5980 msgid "                              for two modes      "
   5981 msgstr "                                  por du reĝimoj       "
   5982 
   5983 # DP: tiu ĉeno pli longas (mi ne volas igi ĉiujn aliajn ĉenojn
   5984 #     pli longajn)
   5985 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
   5986 msgstr "menuo Redakti->Mallokaj Agordoj->Baskuligi Reĝimon Kongruan kun Vi"
   5987 
   5988 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
   5989 msgid "                              for Vim defaults   "
   5990 msgstr "                                  por defaŭltoj de Vim "
   5991 
   5992 msgid "Sponsor Vim development!"
   5993 msgstr "Subtenu la programadon de Vim!"
   5994 
   5995 msgid "Become a registered Vim user!"
   5996 msgstr "Iĝu registrita uzanto de Vim!"
   5997 
   5998 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
   5999 msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
   6000 msgstr "tajpu  :help sponsor<Enenklavo>   por pliaj informoj   "
   6001 
   6002 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
   6003 msgid "type  :help register<Enter>   for information "
   6004 msgstr "tajpu  :help register<Enenklavo>  por pliaj informoj   "
   6005 
   6006 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
   6007 msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
   6008 msgstr "menuo Helpo->Subteni/Registri     por pliaj informoj   "
   6009 
   6010 msgid "Already only one window"
   6011 msgstr "Jam nur unu fenestro"
   6012 
   6013 msgid "E441: There is no preview window"
   6014 msgstr "E441: Ne estas antaŭvida fenestro"
   6015 
   6016 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
   6017 msgstr "E442: Ne eblas dividi supralivan kaj subdekstran samtempe"
   6018 
   6019 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
   6020 msgstr "E443: Ne eblas rotacii kiam alia fenestro estas dividita"
   6021 
   6022 msgid "E444: Cannot close last window"
   6023 msgstr "E444: Ne eblas fermi la lastan fenestron"
   6024 
   6025 msgid "E813: Cannot close autocmd window"
   6026 msgstr "E813: Ne eblas fermi la fenestron de aŭtokomandoj"
   6027 
   6028 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
   6029 msgstr "E814: Ne eblas fermi fenestron, nur la fenestro de aŭtokomandoj restus"
   6030 
   6031 msgid "E445: Other window contains changes"
   6032 msgstr "E445: La alia fenestro enhavas ŝanĝojn"
   6033 
   6034 msgid "E446: No file name under cursor"
   6035 msgstr "E446: Neniu dosiernomo sub la kursoro"
   6036 
   6037 #, c-format
   6038 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
   6039 msgstr "E447: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo"
   6040 
   6041 #, c-format
   6042 msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
   6043 msgstr "E799: Nevalida ID: %ld (devas esti egala aŭ pli granda ol 1)"
   6044 
   6045 #, c-format
   6046 msgid "E801: ID already taken: %ld"
   6047 msgstr "E801: ID jam uzata: %ld"
   6048 
   6049 msgid "List or number required"
   6050 msgstr "Listo aŭ nombro bezonata"
   6051 
   6052 #, c-format
   6053 msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
   6054 msgstr "E802: Nevalida ID: %ld (devas esti egala aŭ pli granda ol 1)"
   6055 
   6056 #, c-format
   6057 msgid "E803: ID not found: %ld"
   6058 msgstr "E803: ID netrovita: %ld"
   6059 
   6060 #, c-format
   6061 msgid "E370: Could not load library %s"
   6062 msgstr "E370: Ne eblis ŝargi bibliotekon %s"
   6063 
   6064 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
   6065 msgstr ""
   6066 "Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko de Perl ne ŝargeblis."
   6067 
   6068 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
   6069 msgstr ""
   6070 "E299: Plenumo de Perl esprimoj malpermesata en sabloludejo sen la modulo Safe"
   6071 
   6072 msgid "Edit with &multiple Vims"
   6073 msgstr "Redakti per &pluraj Vim-oj"
   6074 
   6075 msgid "Edit with single &Vim"
   6076 msgstr "Redakti per unuopa &Vim"
   6077 
   6078 msgid "Diff with Vim"
   6079 msgstr "Kompari per Vim"
   6080 
   6081 msgid "Edit with &Vim"
   6082 msgstr "Redakti per &Vim"
   6083 
   6084 msgid "Edit with existing Vim - "
   6085 msgstr "Redakti per ekzistanta Vim - "
   6086 
   6087 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
   6088 msgstr "Redakti la apartigita(j)n dosiero(j)n per Vim"
   6089 
   6090 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
   6091 msgstr "Eraro dum kreo de procezo: Kontrolu ĉu gvim estas en via serĉvojo!"
   6092 
   6093 msgid "gvimext.dll error"
   6094 msgstr "Eraro de gvimext.dll"
   6095 
   6096 msgid "Path length too long!"
   6097 msgstr "Serĉvojo estas tro longa!"
   6098 
   6099 msgid "--No lines in buffer--"
   6100 msgstr "--Neniu linio en bufro--"
   6101 
   6102 msgid "E470: Command aborted"
   6103 msgstr "E470: komando ĉesigita"
   6104 
   6105 msgid "E471: Argument required"
   6106 msgstr "E471: Argumento bezonata"
   6107 
   6108 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
   6109 msgstr "E10: \\ devus esti sekvita de /, ? aŭ &"
   6110 
   6111 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
   6112 msgstr ""
   6113 "E11: Nevalida en fenestro de komanda linio; <CR> plenumas, CTRL-C eliras"
   6114 
   6115 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
   6116 msgstr ""
   6117 "E12: Nepermesebla komando el exrc/vimrc en aktuala dosierujo aŭ etikeda serĉo"
   6118 
   6119 msgid "E171: Missing :endif"
   6120 msgstr "E171: Mankas \":endif\""
   6121 
   6122 msgid "E600: Missing :endtry"
   6123 msgstr "E600: Mankas \":endtry\""
   6124 
   6125 msgid "E170: Missing :endwhile"
   6126 msgstr "E170: Mankas \":endwhile\""
   6127 
   6128 msgid "E170: Missing :endfor"
   6129 msgstr "E170: Mankas \":endfor\""
   6130 
   6131 msgid "E588: :endwhile without :while"
   6132 msgstr "E588: \":endwhile\" sen \":while\""
   6133 
   6134 msgid "E588: :endfor without :for"
   6135 msgstr "E588: \":endfor\" sen \":for\""
   6136 
   6137 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
   6138 msgstr "E13: Dosiero ekzistas (aldonu ! por transpasi)"
   6139 
   6140 msgid "E472: Command failed"
   6141 msgstr "E472: La komando malsukcesis"
   6142 
   6143 #, c-format
   6144 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
   6145 msgstr "E234: Nekonata familio de tiparo: %s"
   6146 
   6147 #, c-format
   6148 msgid "E235: Unknown font: %s"
   6149 msgstr "E235: Nekonata tiparo: %s"
   6150 
   6151 #, c-format
   6152 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
   6153 msgstr "E236: La tiparo \"%s\" ne estas egallarĝa"
   6154 
   6155 msgid "E473: Internal error"
   6156 msgstr "E473: Interna eraro"
   6157 
   6158 #, c-format
   6159 msgid "E685: Internal error: %s"
   6160 msgstr "E685: Interna eraro: %s"
   6161 
   6162 msgid "Interrupted"
   6163 msgstr "Interrompita"
   6164 
   6165 msgid "E474: Invalid argument"
   6166 msgstr "E474: Nevalida argumento"
   6167 
   6168 #, c-format
   6169 msgid "E475: Invalid argument: %s"
   6170 msgstr "E475: Nevalida argumento: %s"
   6171 
   6172 #, c-format
   6173 msgid "E15: Invalid expression: %s"
   6174 msgstr "E15: Nevalida esprimo: %s"
   6175 
   6176 msgid "E16: Invalid range"
   6177 msgstr "E16: Nevalida amplekso"
   6178 
   6179 msgid "E476: Invalid command"
   6180 msgstr "E476: Nevalida komando"
   6181 
   6182 #, c-format
   6183 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
   6184 msgstr "E17: \"%s\" estas dosierujo"
   6185 
   6186 msgid "E756: Spell checking is not possible"
   6187 msgstr "E756: malpermesata literumilo"
   6188 
   6189 #, c-format
   6190 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
   6191 msgstr "E364: Alvoko al biblioteko malsukcesis por \"%s()\""
   6192 
   6193 #, c-format
   6194 msgid "E448: Could not load library function %s"
   6195 msgstr "E448: Ne eblis ŝargi bibliotekan funkcion %s"
   6196 
   6197 msgid "E19: Mark has invalid line number"
   6198 msgstr "E19: Marko havas nevalidan numeron de linio"
   6199 
   6200 msgid "E20: Mark not set"
   6201 msgstr "E20: Marko ne estas agordita"
   6202 
   6203 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
   6204 msgstr "E21: Ne eblas fari ŝanĝojn, 'modifiable' estas malŝaltita"
   6205 
   6206 msgid "E22: Scripts nested too deep"
   6207 msgstr "E22: Tro profunde ingitaj skriptoj"
   6208 
   6209 msgid "E23: No alternate file"
   6210 msgstr "E23: Neniu alterna dosiero"
   6211 
   6212 msgid "E24: No such abbreviation"
   6213 msgstr "E24: Ne estas tia mallongigo"
   6214 
   6215 msgid "E477: No ! allowed"
   6216 msgstr "E477: Neniu ! permesebla"
   6217 
   6218 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
   6219 msgstr "E25: Grafika interfaco ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado"
   6220 
   6221 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
   6222 msgstr "E26: La hebrea ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n"
   6223 
   6224 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
   6225 msgstr "E27: La persa ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n"
   6226 
   6227 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
   6228 msgstr "E800: La araba ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n"
   6229 
   6230 #, c-format
   6231 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
   6232 msgstr "E28: Neniu grupo de emfazo kiel: %s"
   6233 
   6234 msgid "E29: No inserted text yet"
   6235 msgstr "E29: Ankoraŭ neniu enmetita teksto"
   6236 
   6237 msgid "E30: No previous command line"
   6238 msgstr "E30: Neniu antaŭa komanda linio"
   6239 
   6240 msgid "E31: No such mapping"
   6241 msgstr "E31: Neniu tiel mapo"
   6242 
   6243 msgid "E479: No match"
   6244 msgstr "E479: Neniu kongruo"
   6245 
   6246 #, c-format
   6247 msgid "E480: No match: %s"
   6248 msgstr "E480: Neniu kongruo: %s"
   6249 
   6250 msgid "E32: No file name"
   6251 msgstr "E32: Neniu dosiernomo"
   6252 
   6253 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
   6254 msgstr "E33: Neniu antaŭa regulesprimo de anstataŭigo"
   6255 
   6256 msgid "E34: No previous command"
   6257 msgstr "E34: Neniu antaŭa komando"
   6258 
   6259 msgid "E35: No previous regular expression"
   6260 msgstr "E35: Neniu antaŭa regulesprimo"
   6261 
   6262 msgid "E481: No range allowed"
   6263 msgstr "E481: Amplekso nepermesebla"
   6264 
   6265 msgid "E36: Not enough room"
   6266 msgstr "E36: Ne sufiĉe da spaco"
   6267 
   6268 #, c-format
   6269 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
   6270 msgstr "E247: neniu registrita servilo nomita \"%s\""
   6271 
   6272 #, c-format
   6273 msgid "E482: Can't create file %s"
   6274 msgstr "E482: Ne eblas krei dosieron %s"
   6275 
   6276 msgid "E483: Can't get temp file name"
   6277 msgstr "E483: Ne eblas akiri provizoran dosiernomon"
   6278 
   6279 #, c-format
   6280 msgid "E484: Can't open file %s"
   6281 msgstr "E484: Ne eblas malfermi dosieron %s"
   6282 
   6283 #, c-format
   6284 msgid "E485: Can't read file %s"
   6285 msgstr "E485: Ne eblas legi dosieron %s"
   6286 
   6287 msgid "E38: Null argument"
   6288 msgstr "E38: Nula argumento"
   6289 
   6290 msgid "E39: Number expected"
   6291 msgstr "E39: Nombro atendita"
   6292 
   6293 #, c-format
   6294 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
   6295 msgstr "E40: Ne eblas malfermi eraran dosieron %s"
   6296 
   6297 msgid "E233: cannot open display"
   6298 msgstr "E233: ne eblas malfermi vidigon"
   6299 
   6300 msgid "E41: Out of memory!"
   6301 msgstr "E41: Ne plu restas memoro!"
   6302 
   6303 msgid "Pattern not found"
   6304 msgstr "Ŝablono ne trovita"
   6305 
   6306 #, c-format
   6307 msgid "E486: Pattern not found: %s"
   6308 msgstr "E486: Ŝablono ne trovita: %s"
   6309 
   6310 msgid "E487: Argument must be positive"
   6311 msgstr "E487: La argumento devas esti pozitiva"
   6312 
   6313 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
   6314 msgstr "E459: Ne eblas reiri al antaŭa dosierujo"
   6315 
   6316 msgid "E42: No Errors"
   6317 msgstr "E42: Neniu eraro"
   6318 
   6319 msgid "E776: No location list"
   6320 msgstr "E776: Neniu listo de lokoj"
   6321 
   6322 msgid "E43: Damaged match string"
   6323 msgstr "E43: Difekta kongruenda ĉeno"
   6324 
   6325 msgid "E44: Corrupted regexp program"
   6326 msgstr "E44: Difekta programo de regulesprimo"
   6327 
   6328 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
   6329 msgstr "E45: La opcio 'readonly' estas ŝaltita '(aldonu ! por transpasi)"
   6330 
   6331 msgid "E995: Cannot modify existing variable"
   6332 msgstr "E995: Ne eblas ŝanĝi ekzistantan variablon"
   6333 
   6334 #, c-format
   6335 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
   6336 msgstr "E46: Ne eblas ŝanĝi nurlegeblan variablon \"%s\""
   6337 
   6338 #, c-format
   6339 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
   6340 msgstr "E794: Ne eblas agordi variablon en la sabloludejo: \"%s\""
   6341 
   6342 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
   6343 msgstr "E713: Ne eblas uzi malplenan ŝlosilon de Vortaro"
   6344 
   6345 msgid "E715: Dictionary required"
   6346 msgstr "E715: Vortaro bezonata"
   6347 
   6348 #, c-format
   6349 msgid "E684: list index out of range: %ld"
   6350 msgstr "E684: indekso de listo ekster limoj: %ld"
   6351 
   6352 #, c-format
   6353 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
   6354 msgstr "E118: Tro da argumentoj por funkcio: %s"
   6355 
   6356 #, c-format
   6357 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
   6358 msgstr "E119: Ne sufiĉe da argumentoj por funkcio: %s"
   6359 
   6360 #, c-format
   6361 msgid "E933: Function was deleted: %s"
   6362 msgstr "E933: funkcio estis forviŝita: %s"
   6363 
   6364 #, c-format
   6365 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
   6366 msgstr "E716: Ŝlosilo malekzistas en Vortaro: %s"
   6367 
   6368 msgid "E714: List required"
   6369 msgstr "E714: Listo bezonata"
   6370 
   6371 #, c-format
   6372 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
   6373 msgstr "E712: Argumento de %s devas esti Listo aŭ Vortaro"
   6374 
   6375 msgid "E47: Error while reading errorfile"
   6376 msgstr "E47: Eraro dum legado de erardosiero"
   6377 
   6378 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
   6379 msgstr "E48: Nepermesebla en sabloludejo"
   6380 
   6381 msgid "E523: Not allowed here"
   6382 msgstr "E523: Nepermesebla tie"
   6383 
   6384 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
   6385 msgstr "E359: Reĝimo de ekrano ne subtenata"
   6386 
   6387 msgid "E49: Invalid scroll size"
   6388 msgstr "E49: Nevalida grando de rulumo"
   6389 
   6390 msgid "E91: 'shell' option is empty"
   6391 msgstr "E91: La opcio 'shell' estas malplena"
   6392 
   6393 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
   6394 msgstr "E255: Ne eblis legi datumojn de simboloj!"
   6395 
   6396 msgid "E72: Close error on swap file"
   6397 msgstr "E72: Eraro dum malfermo de permutodosiero .swp"
   6398 
   6399 msgid "E73: tag stack empty"
   6400 msgstr "E73: malplena stako de etikedo"
   6401 
   6402 msgid "E74: Command too complex"
   6403 msgstr "E74: Komando tro kompleksa"
   6404 
   6405 msgid "E75: Name too long"
   6406 msgstr "E75: Nomo tro longa"
   6407 
   6408 msgid "E76: Too many ["
   6409 msgstr "E76: Tro da ["
   6410 
   6411 msgid "E77: Too many file names"
   6412 msgstr "E77: Tro da dosiernomoj"
   6413 
   6414 msgid "E488: Trailing characters"
   6415 msgstr "E488: Vostaj signoj"
   6416 
   6417 msgid "E78: Unknown mark"
   6418 msgstr "E78: Nekonata marko"
   6419 
   6420 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
   6421 msgstr "E79: Ne eblas malvolvi ĵokerojn"
   6422 
   6423 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
   6424 msgstr "E591: 'winheight' ne rajtas esti malpli ol 'winminheight'"
   6425 
   6426 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
   6427 msgstr "E592: 'winwidth' ne rajtas esti malpli ol 'winminwidth'"
   6428 
   6429 msgid "E80: Error while writing"
   6430 msgstr "E80: Eraro dum skribado"
   6431 
   6432 msgid "E939: Positive count required"
   6433 msgstr "E939: Pozitiva kvantoro bezonata"
   6434 
   6435 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
   6436 msgstr "E81: Uzo de <SID> ekster kunteksto de skripto"
   6437 
   6438 msgid "E449: Invalid expression received"
   6439 msgstr "E449: Nevalida esprimo ricevita"
   6440 
   6441 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
   6442 msgstr "E463: Regiono estas gardita, ne eblas ŝanĝi"
   6443 
   6444 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
   6445 msgstr "E744: NetBeans ne permesas ŝanĝojn en nurlegeblaj dosieroj"
   6446 
   6447 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
   6448 msgstr "E363: ŝablono uzas pli da memoro ol 'maxmempattern'"
   6449 
   6450 msgid "E749: empty buffer"
   6451 msgstr "E749: malplena bufro"
   6452 
   6453 #, c-format
   6454 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
   6455 msgstr "E86: La bufro %ld ne ekzistas"
   6456 
   6457 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
   6458 msgstr "E682: Nevalida serĉa ŝablono aŭ disigilo"
   6459 
   6460 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
   6461 msgstr "E139: Dosiero estas ŝargita en alia bufro"
   6462 
   6463 #, c-format
   6464 msgid "E764: Option '%s' is not set"
   6465 msgstr "E764: La opcio '%s' ne estas ŝaltita"
   6466 
   6467 msgid "E850: Invalid register name"
   6468 msgstr "E850: Nevalida nomo de reĝistro"
   6469 
   6470 #, c-format
   6471 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
   6472 msgstr "E919: Dosierujo ne trovita en '%s': \"%s\""
   6473 
   6474 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
   6475 msgstr "serĉo atingis SUPRON, daŭrigonte al SUBO"
   6476 
   6477 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
   6478 msgstr "serĉo atingis SUBON, daŭrigonte al SUPRO"
   6479 
   6480 #, c-format
   6481 msgid "Need encryption key for \"%s\""
   6482 msgstr "Ŝlosilo de ĉifrado bezonata por \"%s\""
   6483 
   6484 msgid "empty keys are not allowed"
   6485 msgstr "malplenaj ŝlosiloj nepermeseblaj"
   6486 
   6487 msgid "dictionary is locked"
   6488 msgstr "vortaro estas ŝlosita"
   6489 
   6490 msgid "list is locked"
   6491 msgstr "listo estas ŝlosita"
   6492 
   6493 #, c-format
   6494 msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
   6495 msgstr "aldono de ŝlosilo '%s' al vortaro malsukcesis"
   6496 
   6497 #, c-format
   6498 msgid "index must be int or slice, not %s"
   6499 msgstr "indekso devas esti 'int' aŭ 'slice', ne %s"
   6500 
   6501 #, c-format
   6502 msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
   6503 msgstr "atendis aperon de str() aŭ unicode(), sed ricevis %s"
   6504 
   6505 #, c-format
   6506 msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
   6507 msgstr "atendis aperon de bytes() aŭ str(), sed ricevis %s"
   6508 
   6509 #, c-format
   6510 msgid ""
   6511 "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
   6512 msgstr "atendis int(), long() aŭ ion konverteblan al long(), sed ricevis %s"
   6513 
   6514 #, c-format
   6515 msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
   6516 msgstr "atendis int() aŭ ion konverteblan al int(), sed ricevis %s"
   6517 
   6518 msgid "value is too large to fit into C int type"
   6519 msgstr "valoro estas tro grada por C-tipo 'int'"
   6520 
   6521 msgid "value is too small to fit into C int type"
   6522 msgstr "valoro estas tro malgranda por C-tipo 'int'"
   6523 
   6524 msgid "number must be greater than zero"
   6525 msgstr "nombro devas esti pli granda ol nul"
   6526 
   6527 msgid "number must be greater or equal to zero"
   6528 msgstr "nombro devas esti egala aŭ pli granda ol nul"
   6529 
   6530 msgid "can't delete OutputObject attributes"
   6531 msgstr "ne eblas forviŝi atributojn de OutputObject"
   6532 
   6533 #, c-format
   6534 msgid "invalid attribute: %s"
   6535 msgstr "nevalida atributo: %s"
   6536 
   6537 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
   6538 msgstr "E264: Pitono: Eraro de pravalorizo de eneligaj objektoj"
   6539 
   6540 msgid "failed to change directory"
   6541 msgstr "malsukcesis ŝanĝi dosierujon"
   6542 
   6543 #, c-format
   6544 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
   6545 msgstr "atendis 3-opon kiel rezulto de imp.find_module(), sed ricevis %s"
   6546 
   6547 #, c-format
   6548 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
   6549 msgstr "atendis 3-opon kiel rezulto de imp.find_module(), sed ricevis %d-opon"
   6550 
   6551 msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
   6552 msgstr "interna eraro: imp.find_module liveris opon kun NULL"
   6553 
   6554 msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
   6555 msgstr "ne eblas forviŝi atributojn de 'vim.Dictionary'"
   6556 
   6557 msgid "cannot modify fixed dictionary"
   6558 msgstr "ne eblas ŝanĝi fiksan vortaron"
   6559 
   6560 #, c-format
   6561 msgid "cannot set attribute %s"
   6562 msgstr "ne eblas agordi atributon %s"
   6563 
   6564 msgid "hashtab changed during iteration"
   6565 msgstr "hakettabelo ŝanĝiĝis dum iteracio"
   6566 
   6567 #, c-format
   6568 msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
   6569 msgstr "atendis 2-longan sekvencon, sed ricevis %d-longan sekvencon"
   6570 
   6571 msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
   6572 msgstr "konstruilo de listo ne akceptas ŝlosilvortajn argumentojn"
   6573 
   6574 msgid "list index out of range"
   6575 msgstr "indekso de listo ekster limoj"
   6576 
   6577 #, c-format
   6578 msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
   6579 msgstr "interna eraro: obteno de vim-a listero %d malsukcesis"
   6580 
   6581 msgid "slice step cannot be zero"
   6582 msgstr "paŝo de sekco ne povas esti nul"
   6583 
   6584 #, c-format
   6585 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
   6586 msgstr "provis valorizi sekvencon kun pli ol %d eroj en etendita sekco"
   6587 
   6588 #, c-format
   6589 msgid "internal error: no Vim list item %d"
   6590 msgstr "interna eraro: neniu vim-a listero %d"
   6591 
   6592 msgid "internal error: not enough list items"
   6593 msgstr "interna eraro: ne sufiĉaj listeroj"
   6594 
   6595 msgid "internal error: failed to add item to list"
   6596 msgstr "interna eraro: aldono de listero malsukcesis"
   6597 
   6598 #, c-format
   6599 msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
   6600 msgstr "provis valorizi sekvencon kun %d eroj al etendita sekco kun %d eroj"
   6601 
   6602 msgid "failed to add item to list"
   6603 msgstr "aldono de listero malsukcesis"
   6604 
   6605 msgid "cannot delete vim.List attributes"
   6606 msgstr "ne eblas forviŝi atributojn de 'vim.List'"
   6607 
   6608 msgid "cannot modify fixed list"
   6609 msgstr "ne eblas ŝanĝi fiksan liston"
   6610 
   6611 #, c-format
   6612 msgid "unnamed function %s does not exist"
   6613 msgstr "sennoma funkcio %s ne ekzistas"
   6614 
   6615 #, c-format
   6616 msgid "function %s does not exist"
   6617 msgstr "funkcio %s ne ekzistas"
   6618 
   6619 #, c-format
   6620 msgid "failed to run function %s"
   6621 msgstr "malsukcesis ruli funkcion %s"
   6622 
   6623 msgid "unable to get option value"
   6624 msgstr "malsukcesis akiri valoron de opcio"
   6625 
   6626 msgid "internal error: unknown option type"
   6627 msgstr "interna eraro: nekonata tipo de opcio"
   6628 
   6629 msgid "problem while switching windows"
   6630 msgstr "problemo dum salto al vindozoj"
   6631 
   6632 #, c-format
   6633 msgid "unable to unset global option %s"
   6634 msgstr "ne povis malŝalti mallokan opcion %s"
   6635 
   6636 #, c-format
   6637 msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
   6638 msgstr "ne povis malŝalti opcion %s, kiu ne havas mallokan valoron"
   6639 
   6640 msgid "attempt to refer to deleted tab page"
   6641 msgstr "provo de referenco al forviŝita langeto"
   6642 
   6643 msgid "no such tab page"
   6644 msgstr "ne estas tia langeto"
   6645 
   6646 msgid "attempt to refer to deleted window"
   6647 msgstr "provo de referenco al forviŝita fenestro"
   6648 
   6649 msgid "readonly attribute: buffer"
   6650 msgstr "nurlegebla atributo: buffer"
   6651 
   6652 msgid "cursor position outside buffer"
   6653 msgstr "kursoro poziciita ekster bufro"
   6654 
   6655 msgid "no such window"
   6656 msgstr "ne estas tia fenestro"
   6657 
   6658 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
   6659 msgstr "provo de referenco al forviŝita bufro"
   6660 
   6661 msgid "failed to rename buffer"
   6662 msgstr "malsukcesis renomi bufron"
   6663 
   6664 msgid "mark name must be a single character"
   6665 msgstr "nomo de marko devas esti unuopa signo"
   6666 
   6667 #, c-format
   6668 msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
   6669 msgstr "atendis objekton vim.Buffer, sed ricevis %s"
   6670 
   6671 #, c-format
   6672 msgid "failed to switch to buffer %d"
   6673 msgstr "salto al la bufro %d malsukcesis"
   6674 
   6675 #, c-format
   6676 msgid "expected vim.Window object, but got %s"
   6677 msgstr "atendis objekton vim.window, sed ricevis %s"
   6678 
   6679 msgid "failed to find window in the current tab page"
   6680 msgstr "malsukcesis trovi vindozon en la nuna langeto"
   6681 
   6682 msgid "did not switch to the specified window"
   6683 msgstr "ne saltis al la specifita vindozo"
   6684 
   6685 #, c-format
   6686 msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
   6687 msgstr "atendis objekton vim.TabPage, sed ricevis %s"
   6688 
   6689 msgid "did not switch to the specified tab page"
   6690 msgstr "ne saltis al la specifita langeto"
   6691 
   6692 msgid "failed to run the code"
   6693 msgstr "malsukcesis ruli la kodon"
   6694 
   6695 msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
   6696 msgstr "E858: Eval ne revenis kun valida python-objekto"
   6697 
   6698 msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
   6699 msgstr "E859: Konverto de revena python-objekto al vim-valoro malsukcesis"
   6700 
   6701 #, c-format
   6702 msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
   6703 msgstr "ne povis konverti %s al vim-vortaro"
   6704 
   6705 #, c-format
   6706 msgid "unable to convert %s to a Vim list"
   6707 msgstr "ne povis konverti %s al vim-listo"
   6708 
   6709 #, c-format
   6710 msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
   6711 msgstr "ne povis konverti %s al vim-strukturo"
   6712 
   6713 msgid "internal error: NULL reference passed"
   6714 msgstr "interna eraro: NULL-referenco argumento"
   6715 
   6716 msgid "internal error: invalid value type"
   6717 msgstr "interna eraro: nevalida tipo de valoro"
   6718 
   6719 msgid ""
   6720 "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
   6721 "You should now do the following:\n"
   6722 "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
   6723 "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
   6724 msgstr ""
   6725 "Valorizo de sys.path_hooks malsukcesis: sys.path_hooks ne estas listo\n"
   6726 "Vi nun devas fari tion:\n"
   6727 "- postaldoni vim.path_hook al sys.path_hooks\n"
   6728 "- postaldoni vim.VIM_SPECIAL_PATH al sys.path\n"
   6729 
   6730 msgid ""
   6731 "Failed to set path: sys.path is not a list\n"
   6732 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
   6733 msgstr ""
   6734 "Agordo de serĉvojo malsukcesis: sys.path ne estas listo\n"
   6735 "Vi nun devas aldoni vim.VIM_SPECIAL_PATH al sys.path"