eo.po (175242B)
1 # Esperanto Translation for Vim 2 # 3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. 4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. 5 # 6 # UNUA TRADUKISTO Dominique PELLE <dominique.pelle ĉe gmail.com> 7 # PROVLEGANTO(J) Felipe CASTRO <fefcas ĉe gmail.com> 8 # Antono MECHELYNCK <antoine.mechelynck ĉe gmail.com> 9 # Yves NEVELSTEEN 10 # 11 # Uzitaj vortaroj kaj fakvortaroj: 12 # Revo: http://www.reta-vortaro.de/revo/ 13 # Komputeko: http://komputeko.net/index_eo.php 14 # Komputada leksikono: http://bertilow.com/div/komputada_leksikono/ 15 # 16 msgid "" 17 msgstr "" 18 "Project-Id-Version: Vim(Esperanto)\n" 19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 20 "POT-Creation-Date: 2017-10-02 22:42+0200\n" 21 "PO-Revision-Date: 2017-10-02 22:57+0200\n" 22 "Last-Translator: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@gmail.com>\n" 23 "Language-Team: \n" 24 "Language: eo\n" 25 "MIME-Version: 1.0\n" 26 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 29 30 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" 31 msgstr "E831: bf_key_init() alvokita kun malplena pasvorto" 32 33 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" 34 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" 35 36 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" 37 msgstr "E817: Misuzo de pezkomenca/pezfina en blowfish" 38 39 msgid "E818: sha256 test failed" 40 msgstr "E818: Testo de sha256 malsukcesis" 41 42 msgid "E819: Blowfish test failed" 43 msgstr "E819: Testo de blowfish malsukcesis" 44 45 msgid "[Location List]" 46 msgstr "[Listo de lokoj]" 47 48 # DP: Ĉu vere indas traduki Quickfix? 49 msgid "[Quickfix List]" 50 msgstr "[Listo de rapidriparoj]" 51 52 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" 53 msgstr "E855: Aŭtokomandoj haltigis komandon" 54 55 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." 56 msgstr "E82: Ne eblas disponigi iun ajn bufron, nun eliras..." 57 58 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." 59 msgstr "E83: Ne eblas disponigi bufron, nun uzas alian..." 60 61 msgid "E931: Buffer cannot be registered" 62 msgstr "E931: Bufro ne povas esti registrita" 63 64 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use" 65 msgstr "E937: Provo de forviŝo de bufro, kiu estas en uzo" 66 67 msgid "E515: No buffers were unloaded" 68 msgstr "E515: Neniu bufro estis malŝargita" 69 70 msgid "E516: No buffers were deleted" 71 msgstr "E516: Neniu bufro estis forviŝita" 72 73 msgid "E517: No buffers were wiped out" 74 msgstr "E517: Neniu bufro estis detruita" 75 76 #, c-format 77 msgid "%d buffer unloaded" 78 msgid_plural "%d buffers unloaded" 79 msgstr[0] "%d bufro malŝargita" 80 msgstr[1] "%d bufroj malŝargitaj" 81 82 #, c-format 83 msgid "%d buffer deleted" 84 msgid_plural "%d buffers deleted" 85 msgstr[0] "%d bufro forviŝita" 86 msgstr[1] "%d bufroj forviŝitaj" 87 88 #, c-format 89 msgid "%d buffer wiped out" 90 msgid_plural "%d buffers wiped out" 91 msgstr[0] "%d bufro detruita" 92 msgstr[1] "%d bufroj detruitaj" 93 94 msgid "E90: Cannot unload last buffer" 95 msgstr "E90: Ne eblas malŝargi la lastan bufron" 96 97 msgid "E84: No modified buffer found" 98 msgstr "E84: Neniu modifita bufro trovita" 99 100 msgid "E85: There is no listed buffer" 101 msgstr "E85: Estas neniu listigita bufro" 102 103 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" 104 msgstr "E87: Ne eblas iri preter la lastan bufron" 105 106 msgid "E88: Cannot go before first buffer" 107 msgstr "E88: Ne eblas iri antaŭ la unuan bufron" 108 109 #, c-format 110 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" 111 msgstr "" 112 "E89: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo de la bufro %ld (aldonu ! por " 113 "transpasi)" 114 115 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" 116 msgstr "E948: Tasko akoraŭ aktiva (aldonu ! por fini la taskon)" 117 118 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" 119 msgstr "E37: Neniu skribo de post lasta ŝanĝo (aldonu ! por transpasi)" 120 121 msgid "E948: Job still running" 122 msgstr "E948: Tasko ankoraŭ aktiva" 123 124 msgid "E37: No write since last change" 125 msgstr "E37: Neniu skribo de post lasta ŝanĝo" 126 127 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 128 msgstr "W14: Averto: Listo de dosiernomoj troas" 129 130 #, c-format 131 msgid "E92: Buffer %ld not found" 132 msgstr "E92: Bufro %ld ne trovita" 133 134 #, c-format 135 msgid "E93: More than one match for %s" 136 msgstr "E93: Pli ol unu kongruo kun %s" 137 138 #, c-format 139 msgid "E94: No matching buffer for %s" 140 msgstr "E94: Neniu bufro kongruas kun %s" 141 142 #, c-format 143 msgid "line %ld" 144 msgstr "linio %ld" 145 146 msgid "E95: Buffer with this name already exists" 147 msgstr "E95: Bufro kun tiu nomo jam ekzistas" 148 149 msgid " [Modified]" 150 msgstr "[Modifita]" 151 152 msgid "[Not edited]" 153 msgstr "[Ne redaktita]" 154 155 msgid "[Read errors]" 156 msgstr "[Eraroj de legado]" 157 158 msgid "[RO]" 159 msgstr "[Nurlegebla]" 160 161 msgid "[readonly]" 162 msgstr "[nurlegebla]" 163 164 #, c-format 165 msgid "%ld line --%d%%--" 166 msgid_plural "%ld lines --%d%%--" 167 msgstr[0] "%ld linio --%d%%--" 168 msgstr[1] "%ld linioj --%d%%--" 169 170 #, c-format 171 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " 172 msgstr "linio %ld de %ld --%d%%-- kol " 173 174 msgid "[No Name]" 175 msgstr "[Neniu nomo]" 176 177 msgid "help" 178 msgstr "helpo" 179 180 msgid "[Help]" 181 msgstr "[Helpo]" 182 183 msgid "[Preview]" 184 msgstr "[Antaŭvido]" 185 186 msgid "All" 187 msgstr "Ĉio" 188 189 msgid "Bot" 190 msgstr "Subo" 191 192 msgid "Top" 193 msgstr "Supro" 194 195 msgid "" 196 "\n" 197 "# Buffer list:\n" 198 msgstr "" 199 "\n" 200 "# Listo de bufroj:\n" 201 202 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" 203 msgstr "E382: Ne eblas skribi, opcio 'buftype' estas ŝaltita" 204 205 msgid "[Prompt]" 206 msgstr "[Invito]" 207 208 msgid "[Scratch]" 209 msgstr "[Malneto]" 210 211 # DP: Vidu ":help sign-support" por klarigo pri "Sign" 212 msgid "" 213 "\n" 214 "--- Signs ---" 215 msgstr "" 216 "\n" 217 "--- Emfazaj simbolaĵoj ---" 218 219 #, c-format 220 msgid "Signs for %s:" 221 msgstr "Emfazaj simbolaĵoj de %s:" 222 223 #, c-format 224 msgid " line=%ld id=%d name=%s" 225 msgstr " linio=%ld id=%d nomo=%s" 226 227 msgid "E902: Cannot connect to port" 228 msgstr "E902: Ne eblas konekti al pordo" 229 230 msgid "E898: socket() in channel_connect()" 231 msgstr "E898: socket() en channel_connect()" 232 233 #, c-format 234 msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" 235 msgstr "E901: getaddrinfo() en channel_open(): %s" 236 237 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" 238 msgstr "E901: gethostbyname() en channel_open()" 239 240 msgid "E903: received command with non-string argument" 241 msgstr "E903: ricevis komandon kun argumento, kiu ne estas ĉeno" 242 243 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" 244 msgstr "E904: lasta argumento de \"expr/call\" devas esti nombro" 245 246 msgid "E904: third argument for call must be a list" 247 msgstr "E904: tria argumento de \"call\" devas esti listo" 248 249 #, c-format 250 msgid "E905: received unknown command: %s" 251 msgstr "E905: nekonata komando ricevita: %s" 252 253 #, c-format 254 msgid "E630: %s(): write while not connected" 255 msgstr "E630: %s(): konservo dum nekonektita" 256 257 #, c-format 258 msgid "E631: %s(): write failed" 259 msgstr "E631: %s(): Konservo malsukcesis" 260 261 #, c-format 262 msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" 263 msgstr "E917: Ne eblas uzi reagfunkcion kun %s()" 264 265 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" 266 msgstr "E912: ne eblas uzi ch_evalexpr()/ch_sendexpr() kun kruda aŭ nl kanalo" 267 268 msgid "E906: not an open channel" 269 msgstr "E906: ne estas malfermita kanalo" 270 271 msgid "E920: _io file requires _name to be set" 272 msgstr "E920: dosiero _io bezonas _name" 273 274 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" 275 msgstr "E915: bufro in_io bezonas in_buf aŭ in_name" 276 277 #, c-format 278 msgid "E918: buffer must be loaded: %s" 279 msgstr "E918: bufro devas esti ŝargita: %s" 280 281 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" 282 msgstr "E821: Dosiero estas ĉifrita per nekonata metodo" 283 284 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" 285 msgstr "Averto: uzo de malfortika ĉifrada metodo; vidu :help 'cm'" 286 287 msgid "Enter encryption key: " 288 msgstr "Tajpu la ŝlosilon de ĉifrado: " 289 290 msgid "Enter same key again: " 291 msgstr "Tajpu la ŝlosilon denove: " 292 293 msgid "Keys don't match!" 294 msgstr "Ŝlosiloj ne kongruas!" 295 296 msgid "[crypted]" 297 msgstr "[ĉifrita]" 298 299 #, c-format 300 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" 301 msgstr "E720: Mankas dupunkto en la vortaro: %s" 302 303 #, c-format 304 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" 305 msgstr "E721: Ripetita ŝlosilo en la vortaro: \"%s\"" 306 307 #, c-format 308 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" 309 msgstr "E722: Mankas komo en la vortaro: %s" 310 311 #, c-format 312 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" 313 msgstr "E723: Mankas fino de vortaro '}': %s" 314 315 msgid "extend() argument" 316 msgstr "argumento de extend()" 317 318 #, c-format 319 msgid "E737: Key already exists: %s" 320 msgstr "E737: Ŝlosilo jam ekzistas: %s" 321 322 #, c-format 323 msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers" 324 msgstr "E96: Ne eblas dosierdiferenci pli ol %ld bufrojn" 325 326 msgid "E810: Cannot read or write temp files" 327 msgstr "E810: Ne eblas legi aŭ skribi provizorajn dosierojn" 328 329 msgid "E97: Cannot create diffs" 330 msgstr "E97: Ne eblas krei dosierdiferencojn" 331 332 msgid "Patch file" 333 msgstr "Flika dosiero" 334 335 msgid "E816: Cannot read patch output" 336 msgstr "E816: Ne eblas legi eliron de flikilo \"patch\"" 337 338 msgid "E98: Cannot read diff output" 339 msgstr "E98: Ne eblas legi eliron de dosierdiferencilo \"diff\"" 340 341 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" 342 msgstr "E99: Aktuala bufro ne estas en dosierdiferenca reĝimo" 343 344 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" 345 msgstr "E793: Neniu alia bufro en dosierdiferenca reĝimo estas modifebla" 346 347 msgid "E100: No other buffer in diff mode" 348 msgstr "E100: Neniu alia bufro en dosierdiferenca reĝimo" 349 350 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" 351 msgstr "E101: Pli ol du bufroj en dosierdiferenca reĝimo, ne scias kiun uzi" 352 353 #, c-format 354 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" 355 msgstr "E102: Ne eblas trovi bufron \"%s\"" 356 357 #, c-format 358 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" 359 msgstr "E103: Bufro \"%s\" ne estas en dosierdiferenca reĝimo" 360 361 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" 362 msgstr "E787: Bufro ŝanĝiĝis neatendite" 363 364 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" 365 msgstr "E104: Eskapsigno nepermesebla en duliteraĵo" 366 367 msgid "E544: Keymap file not found" 368 msgstr "E544: Dosiero de klavmapo ne troveblas" 369 370 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" 371 msgstr "E105: Uzo de \":loadkeymap\" nur eblas en vim-skripto" 372 373 msgid "E791: Empty keymap entry" 374 msgstr "E791: Malplena rikordo en klavmapo" 375 376 msgid " Keyword completion (^N^P)" 377 msgstr " Kompletigo de ŝlosilvorto (^N^P)" 378 379 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 380 msgstr " Reĝimo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 381 382 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" 383 msgstr " Kompletigo de tuta linio (^L^N^P)" 384 385 msgid " File name completion (^F^N^P)" 386 msgstr " Kompletigo de dosiernomo (^F^N^P)" 387 388 msgid " Tag completion (^]^N^P)" 389 msgstr " Kompletigo de etikedo (^]^N^P)" 390 391 msgid " Path pattern completion (^N^P)" 392 msgstr " Kompletigo de ŝablona dosierindiko (^N^P)" 393 394 msgid " Definition completion (^D^N^P)" 395 msgstr " Kompletigo de difino (^D^N^P)" 396 397 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" 398 msgstr " Kompletigo de vortaro (^K^N^P)" 399 400 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" 401 msgstr " Kompletigo de tezaŭro (^T^N^P)" 402 403 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" 404 msgstr " Kompletigo de komanda linio (^V^N^P)" 405 406 msgid " User defined completion (^U^N^P)" 407 msgstr " Kompletigo difinita de uzanto (^U^N^P)" 408 409 # DP: Ĉu eblas trovi pli bonan tradukon? 410 msgid " Omni completion (^O^N^P)" 411 msgstr " Kompletigo Omni (^O^N^P)" 412 413 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" 414 msgstr " Sugesto de literumo (^S^N^P)" 415 416 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" 417 msgstr " Kompletigo loka de ŝlosilvorto (^N/^P)" 418 419 msgid "Hit end of paragraph" 420 msgstr "Atingis finon de alineo" 421 422 msgid "E839: Completion function changed window" 423 msgstr "E839: Kompletiga funkcio ŝanĝis la fenestron" 424 425 msgid "E840: Completion function deleted text" 426 msgstr "E840: Kompletiga funkcio forviŝis tekston" 427 428 msgid "'dictionary' option is empty" 429 msgstr "La opcio 'dictionary' estas malplena" 430 431 msgid "'thesaurus' option is empty" 432 msgstr "La opcio 'thesaurus' estas malplena" 433 434 #, c-format 435 msgid "Scanning dictionary: %s" 436 msgstr "Analizas vortaron: %s" 437 438 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" 439 msgstr " (enmeto) Rulumo (^E/^Y)" 440 441 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" 442 msgstr " (anstataŭigo) Rulumo (^E/^Y)" 443 444 #, c-format 445 msgid "Scanning: %s" 446 msgstr "Analizas: %s" 447 448 msgid "Scanning tags." 449 msgstr "Analizas etikedojn." 450 451 msgid "match in file" 452 msgstr "kongruo en dosiero" 453 454 msgid " Adding" 455 msgstr " Aldonanta" 456 457 msgid "-- Searching..." 458 msgstr "-- Serĉanta..." 459 460 msgid "Back at original" 461 msgstr "Reveninta al originalo" 462 463 msgid "Word from other line" 464 msgstr "Vorto el alia linio" 465 466 msgid "The only match" 467 msgstr "La sola kongruo" 468 469 #, c-format 470 msgid "match %d of %d" 471 msgstr "kongruo %d de %d" 472 473 #, c-format 474 msgid "match %d" 475 msgstr "kongruo %d" 476 477 msgid "E18: Unexpected characters in :let" 478 msgstr "E18: Neatenditaj signoj en \":let\"" 479 480 msgid "E111: Missing ']'" 481 msgstr "E111: Mankas ']'" 482 483 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" 484 msgstr "E719: Uzo de [:] ne eblas kun Vortaro" 485 486 msgid "E806: using Float as a String" 487 msgstr "E806: uzo de Glitpunktnombro kiel Ĉeno" 488 489 msgid "E687: Less targets than List items" 490 msgstr "E687: Malpli da celoj ol Listeroj" 491 492 msgid "E688: More targets than List items" 493 msgstr "E688: Pli da celoj ol Listeroj" 494 495 msgid "E452: Double ; in list of variables" 496 msgstr "E452: Du ; en listo de variabloj" 497 498 #, c-format 499 msgid "E738: Can't list variables for %s" 500 msgstr "E738: Ne eblas listigi variablojn de %s" 501 502 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" 503 msgstr "E689: Nur eblas indeksi Liston aŭ Vortaron" 504 505 msgid "E708: [:] must come last" 506 msgstr "E708: [:] devas esti laste" 507 508 msgid "E709: [:] requires a List value" 509 msgstr "E709: [:] bezonas listan valoron" 510 511 msgid "E710: List value has more items than target" 512 msgstr "E710: Lista valoro havas pli da eroj ol la celo" 513 514 msgid "E711: List value has not enough items" 515 msgstr "E711: Lista valoro ne havas sufiĉe da eroj" 516 517 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" 518 msgstr "E690: \"in\" mankas malantaŭ \":for\"" 519 520 #, c-format 521 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 522 msgstr "E108: Ne estas tia variablo: \"%s\"" 523 524 #, c-format 525 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" 526 msgstr "E940: Ne eblas ŝlosi aŭ malŝlosi variablon %s" 527 528 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" 529 msgstr "E743: variablo ingita tro profunde por (mal)ŝlosi" 530 531 msgid "E109: Missing ':' after '?'" 532 msgstr "E109: Mankas ':' malantaŭ '?'" 533 534 msgid "E691: Can only compare List with List" 535 msgstr "E691: Eblas nur kompari Liston kun Listo" 536 537 msgid "E692: Invalid operation for List" 538 msgstr "E692: Nevalida operacio de Listoj" 539 540 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" 541 msgstr "E735: Eblas nur kompari Vortaron kun Vortaro" 542 543 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" 544 msgstr "E736: Nevalida operacio de Vortaro" 545 546 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" 547 msgstr "E694: Nevalida operacio de Funcref-oj" 548 549 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" 550 msgstr "E804: Ne eblas uzi '%' kun Glitpunktnombro" 551 552 msgid "E110: Missing ')'" 553 msgstr "E110: Mankas ')'" 554 555 msgid "E695: Cannot index a Funcref" 556 msgstr "E695: Ne eblas indeksi Funcref" 557 558 msgid "E909: Cannot index a special variable" 559 msgstr "E909: Ne eblas indeksi specialan variablon" 560 561 #, c-format 562 msgid "E112: Option name missing: %s" 563 msgstr "E112: Mankas nomo de opcio: %s" 564 565 #, c-format 566 msgid "E113: Unknown option: %s" 567 msgstr "E113: Nekonata opcio: %s" 568 569 #, c-format 570 msgid "E114: Missing quote: %s" 571 msgstr "E114: Mankas citilo: %s" 572 573 #, c-format 574 msgid "E115: Missing quote: %s" 575 msgstr "E115: Mankas citilo: %s" 576 577 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" 578 msgstr "Ne sufiĉa memoro por valorigi referencojn, senrubigado ĉesigita!" 579 580 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" 581 msgstr "E724: variablo ingita tro profunde por vidigi" 582 583 msgid "E805: Using a Float as a Number" 584 msgstr "E805: Uzo de Glitpunktnombro kiel Nombro" 585 586 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" 587 msgstr "E703: Uzo de Funcref kiel Nombro" 588 589 msgid "E745: Using a List as a Number" 590 msgstr "E745: Uzo de Listo kiel Nombro" 591 592 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" 593 msgstr "E728: Uzo de Vortaro kiel Nombro" 594 595 msgid "E910: Using a Job as a Number" 596 msgstr "E910: Uzo de Tasko kiel Nombro" 597 598 msgid "E913: Using a Channel as a Number" 599 msgstr "E913: Uzo de Kanalo kiel Nombro" 600 601 msgid "E891: Using a Funcref as a Float" 602 msgstr "E891: Uzo de Funcref kiel Glitpunktnombro" 603 604 msgid "E892: Using a String as a Float" 605 msgstr "E892: Uzo de Ĉeno kiel Glitpunktnombro" 606 607 msgid "E893: Using a List as a Float" 608 msgstr "E893: Uzo de Listo kiel Glitpunktnombro" 609 610 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" 611 msgstr "E894: Uzo de Vortaro kiel Glitpunktnombro" 612 613 msgid "E907: Using a special value as a Float" 614 msgstr "E907: Uzo de speciala valoro kiel Glitpunktnombro" 615 616 msgid "E911: Using a Job as a Float" 617 msgstr "E911: Uzo de Tasko kiel Glitpunktnombro" 618 619 msgid "E914: Using a Channel as a Float" 620 msgstr "E914: Uzo de Kanalo kiel Glitpunktnombro" 621 622 msgid "E729: using Funcref as a String" 623 msgstr "E729: uzo de Funcref kiel Ĉeno" 624 625 msgid "E730: using List as a String" 626 msgstr "E730: uzo de Listo kiel Ĉeno" 627 628 msgid "E731: using Dictionary as a String" 629 msgstr "E731: uzo de Vortaro kiel Ĉeno" 630 631 msgid "E908: using an invalid value as a String" 632 msgstr "E908: uzo de nevalida valoro kiel Ĉeno" 633 634 #, c-format 635 msgid "E795: Cannot delete variable %s" 636 msgstr "E795: Ne eblas forviŝi variablon %s" 637 638 #, c-format 639 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" 640 msgstr "E704: Nomo de variablo Funcref devas eki per majusklo: %s" 641 642 #, c-format 643 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" 644 msgstr "E705: Nomo de variablo konfliktas kun ekzistanta funkcio: %s" 645 646 #, c-format 647 msgid "E741: Value is locked: %s" 648 msgstr "E741: Valoro estas ŝlosita: %s" 649 650 msgid "Unknown" 651 msgstr "Nekonata" 652 653 #, c-format 654 msgid "E742: Cannot change value of %s" 655 msgstr "E742: Ne eblas ŝanĝi valoron de %s" 656 657 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" 658 msgstr "E698: variablo ingita tro profunde por fari kopion" 659 660 msgid "" 661 "\n" 662 "# global variables:\n" 663 msgstr "" 664 "\n" 665 "# mallokaj variabloj:\n" 666 667 msgid "" 668 "\n" 669 "\tLast set from " 670 msgstr "" 671 "\n" 672 "\tLaste ŝaltita de " 673 674 msgid "map() argument" 675 msgstr "argumento de map()" 676 677 msgid "filter() argument" 678 msgstr "argumento de filter()" 679 680 #, c-format 681 msgid "E686: Argument of %s must be a List" 682 msgstr "E686: Argumento de %s devas esti Listo" 683 684 msgid "E808: Number or Float required" 685 msgstr "E808: Nombro aŭ Glitpunktnombro bezonata" 686 687 msgid "add() argument" 688 msgstr "argumento de add()" 689 690 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" 691 msgstr "E785: complete() uzeblas nur en Enmeta reĝimo" 692 693 msgid "&Ok" 694 msgstr "&Bone" 695 696 #, c-format 697 msgid "E700: Unknown function: %s" 698 msgstr "E700: Nekonata funkcio: %s" 699 700 msgid "E922: expected a dict" 701 msgstr "E922: vortaro atendita" 702 703 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" 704 msgstr "E923: Dua argumento de function() devas esti listo aŭ Vortaro" 705 706 msgid "" 707 "&OK\n" 708 "&Cancel" 709 msgstr "" 710 "&Bone\n" 711 "&Rezigni" 712 713 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" 714 msgstr "alvokis inputrestore() pli ofte ol inputsave()" 715 716 msgid "insert() argument" 717 msgstr "argumento de insert()" 718 719 msgid "E786: Range not allowed" 720 msgstr "E786: Amplekso nepermesebla" 721 722 msgid "E916: not a valid job" 723 msgstr "E916: nevalida tasko" 724 725 msgid "E701: Invalid type for len()" 726 msgstr "E701: Nevalida datumtipo de len()" 727 728 msgid "E957: Invalid window number" 729 msgstr "E957: Nevalida numero de vindozo" 730 731 #, c-format 732 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld" 733 msgstr "E798: ID estas rezervita por \":match\": %ld" 734 735 msgid "E726: Stride is zero" 736 msgstr "E726: Paŝo estas nul" 737 738 msgid "E727: Start past end" 739 msgstr "E727: Komenco preter fino" 740 741 msgid "E240: No connection to the X server" 742 msgstr "E240: Neniu konekto al X-servilo" 743 744 #, c-format 745 msgid "E241: Unable to send to %s" 746 msgstr "E241: Ne eblas sendi al %s" 747 748 msgid "E277: Unable to read a server reply" 749 msgstr "E277: Ne eblas legi respondon de servilo" 750 751 msgid "E941: already started a server" 752 msgstr "E941: servilo jam lanĉita" 753 754 msgid "E942: +clientserver feature not available" 755 msgstr "E942: la eblo +clientserver ne disponeblas" 756 757 msgid "remove() argument" 758 msgstr "argumento de remove()" 759 760 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" 761 msgstr "E655: Tro da simbolaj ligiloj (ĉu estas ciklo?)" 762 763 msgid "reverse() argument" 764 msgstr "argumento de reverse()" 765 766 msgid "E258: Unable to send to client" 767 msgstr "E258: Ne eblas sendi al kliento" 768 769 msgid "sort() argument" 770 msgstr "argumento de sort()" 771 772 msgid "uniq() argument" 773 msgstr "argumento de uniq()" 774 775 msgid "E702: Sort compare function failed" 776 msgstr "E702: Ordiga funkcio malsukcesis" 777 778 msgid "E882: Uniq compare function failed" 779 msgstr "E882: kompara funkcio de uniq() malsukcesis" 780 781 msgid "(Invalid)" 782 msgstr "(Nevalida)" 783 784 #, c-format 785 msgid "E935: invalid submatch number: %d" 786 msgstr "E935: nevalida indekso de \"submatch\": %d" 787 788 msgid "E921: Invalid callback argument" 789 msgstr "E921: Nevalida argumento de reagfunctio" 790 791 #, c-format 792 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" 793 msgstr "<%s>%s%s %d, Deksesuma %02x, Okuma %03o" 794 795 #, c-format 796 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" 797 msgstr "> %d, Deksesuma %04x, Okuma %o" 798 799 #, c-format 800 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" 801 msgstr "> %d, Deksesuma %08x, Okuma %o" 802 803 msgid "E134: Move lines into themselves" 804 msgstr "E134: Movas liniojn en ilin mem" 805 806 #, c-format 807 msgid "%ld line moved" 808 msgid_plural "%ld lines moved" 809 msgstr[0] "%ld linio movita" 810 msgstr[1] "%ld linioj movitaj" 811 812 #, c-format 813 msgid "%ld lines filtered" 814 msgstr "%ld linioj filtritaj" 815 816 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" 817 msgstr "E135: *Filtraj* Aŭtokomandoj ne rajtas ŝanĝi aktualan bufron" 818 819 msgid "[No write since last change]\n" 820 msgstr "[Neniu skribo de post lasta ŝanĝo]\n" 821 822 #, c-format 823 msgid "%sviminfo: %s in line: " 824 msgstr "%sviminfo: %s en linio: " 825 826 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" 827 msgstr "E136: viminfo: Tro da eraroj, nun ignoras la reston de la dosiero" 828 829 #, c-format 830 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" 831 msgstr "Legado de dosiero viminfo \"%s\"%s%s%s" 832 833 msgid " info" 834 msgstr " informo" 835 836 msgid " marks" 837 msgstr " markoj" 838 839 msgid " oldfiles" 840 msgstr " malnovaj dosieroj" 841 842 msgid " FAILED" 843 msgstr " MALSUKCESIS" 844 845 #, c-format 846 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" 847 msgstr "E137: Dosiero viminfo ne skribeblas: %s" 848 849 #, c-format 850 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" 851 msgstr "E929: Tro da provizoraj dosieroj viminfo, kiel %s!" 852 853 #, c-format 854 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" 855 msgstr "E138: Ne eblas skribi dosieron viminfo %s!" 856 857 #, c-format 858 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" 859 msgstr "Skribas dosieron viminfo \"%s\"" 860 861 #, c-format 862 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" 863 msgstr "E886: Ne eblas renomi dosieron viminfo al %s!" 864 865 #, c-format 866 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" 867 msgstr "# Tiu dosiero viminfo estis kreita de Vim %s.\n" 868 869 msgid "" 870 "# You may edit it if you're careful!\n" 871 "\n" 872 msgstr "" 873 "# Vi povas redakti ĝin se vi estas singarda.\n" 874 "\n" 875 876 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" 877 msgstr "# Valoro de 'encoding' kiam tiu dosiero estis kreita\n" 878 879 msgid "Illegal starting char" 880 msgstr "Nevalida eka signo" 881 882 msgid "" 883 "\n" 884 "# Bar lines, copied verbatim:\n" 885 msgstr "" 886 "\n" 887 "# Linioj komencantaj per |, kopiitaj sen ŝanĝo:\n" 888 889 msgid "Save As" 890 msgstr "Konservi kiel" 891 892 msgid "Write partial file?" 893 msgstr "Ĉu skribi partan dosieron?" 894 895 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" 896 msgstr "E140: Uzu ! por skribi partan bufron" 897 898 #, c-format 899 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" 900 msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan dosieron \"%s\"?" 901 902 #, c-format 903 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" 904 msgstr "Permutodosiero .swp \"%s\" ekzistas, ĉu tamen anstataŭigi ĝin?" 905 906 #, c-format 907 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" 908 msgstr "E768: Permutodosiero .swp ekzistas: %s (:silent! por transpasi)" 909 910 #, c-format 911 msgid "E141: No file name for buffer %ld" 912 msgstr "E141: Neniu dosiernomo de bufro %ld" 913 914 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" 915 msgstr "E142: Dosiero ne skribita: Skribo malŝaltita per la opcio 'write'" 916 917 #, c-format 918 msgid "" 919 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" 920 "Do you wish to write anyway?" 921 msgstr "" 922 "La opcio 'readonly' estas ŝaltita por \"%s\".\n" 923 "Ĉu vi tamen volas skribi?" 924 925 #, c-format 926 msgid "" 927 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" 928 "It may still be possible to write it.\n" 929 "Do you wish to try?" 930 msgstr "" 931 "Permesoj de dosiero \"%s\" estas nur-legeblaj.\n" 932 "Bonŝance ĝi eble skribeblus.\n" 933 "Ĉu vi volas provi?" 934 935 #, c-format 936 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" 937 msgstr "E505: \"%s\" estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)" 938 939 msgid "Edit File" 940 msgstr "Redakti dosieron" 941 942 #, c-format 943 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" 944 msgstr "E143: Aŭtokomandoj neatendite forviŝis novan bufron %s" 945 946 msgid "E144: non-numeric argument to :z" 947 msgstr "E144: nenumera argumento de :z" 948 949 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" 950 msgstr "E146: Ne eblas limigi regulesprimon per literoj" 951 952 #, c-format 953 msgid "replace with %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)" 954 msgstr "ĉu anstataŭigi per %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)" 955 956 msgid "(Interrupted) " 957 msgstr "(Interrompita) " 958 959 #, c-format 960 msgid "%ld match on %ld line" 961 msgid_plural "%ld matches on %ld line" 962 msgstr[0] "%ld kongruo en %ld linio" 963 msgstr[1] "%ld kongruoj en %ld linio" 964 965 #, c-format 966 msgid "%ld substitution on %ld line" 967 msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" 968 msgstr[0] "%ld anstataŭigo en %ld linio" 969 msgstr[1] "%ld anstataŭigoj en %ld linio" 970 971 #, c-format 972 msgid "%ld match on %ld lines" 973 msgid_plural "%ld matches on %ld lines" 974 msgstr[0] "%ld kongruo en %ld linioj" 975 msgstr[1] "%ld kongruoj en %ld linioj" 976 977 #, c-format 978 msgid "%ld substitution on %ld lines" 979 msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" 980 msgstr[0] "%ld anstataŭigo en %ld linioj" 981 msgstr[1] "%ld anstataŭigoj en %ld linioj" 982 983 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" 984 msgstr "E147: Ne eblas fari \":global\" rekursie kun amplekso" 985 986 # DP: global estas por ":global" do mi ne tradukis ĝin 987 msgid "E148: Regular expression missing from global" 988 msgstr "E148: Regulesprimo mankas el global" 989 990 #, c-format 991 msgid "Pattern found in every line: %s" 992 msgstr "Ŝablono trovita en ĉiuj linioj: %s" 993 994 #, c-format 995 msgid "Pattern not found: %s" 996 msgstr "Ŝablono ne trovita: %s" 997 998 msgid "" 999 "\n" 1000 "# Last Substitute String:\n" 1001 "$" 1002 msgstr "" 1003 "\n" 1004 "# Lasta anstataŭigita ĉeno:\n" 1005 "$" 1006 1007 # This message should *so* be E42! 1008 msgid "E478: Don't panic!" 1009 msgstr "E478: Ne paniku!" 1010 1011 #, c-format 1012 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" 1013 msgstr "E661: Bedaŭrinde estas neniu helpo '%s' por %s" 1014 1015 #, c-format 1016 msgid "E149: Sorry, no help for %s" 1017 msgstr "E149: Bedaŭrinde estas neniu helpo por %s" 1018 1019 #, c-format 1020 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" 1021 msgstr "Bedaŭrinde, la helpdosiero \"%s\" ne troveblas" 1022 1023 #, c-format 1024 msgid "E151: No match: %s" 1025 msgstr "E151: Neniu kongruo: %s" 1026 1027 #, c-format 1028 msgid "E152: Cannot open %s for writing" 1029 msgstr "E152: Ne eblas malfermi %s en skribreĝimo" 1030 1031 #, c-format 1032 msgid "E153: Unable to open %s for reading" 1033 msgstr "E153: Ne eblas malfermi %s en legreĝimo" 1034 1035 #, c-format 1036 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" 1037 msgstr "E670: Miksaĵo de kodoprezento de helpa dosiero en lingvo: %s" 1038 1039 #, c-format 1040 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" 1041 msgstr "E154: Ripetita etikedo \"%s\" en dosiero %s/%s" 1042 1043 #, c-format 1044 msgid "E150: Not a directory: %s" 1045 msgstr "E150: Ne estas dosierujo: %s" 1046 1047 #, c-format 1048 msgid "E160: Unknown sign command: %s" 1049 msgstr "E160: Nekonata simbola komando: %s" 1050 1051 msgid "E156: Missing sign name" 1052 msgstr "E156: Mankas nomo de simbolo" 1053 1054 msgid "E612: Too many signs defined" 1055 msgstr "E612: Tro da simboloj estas difinitaj" 1056 1057 #, c-format 1058 msgid "E239: Invalid sign text: %s" 1059 msgstr "E239: Nevalida teksto de simbolo: %s" 1060 1061 #, c-format 1062 msgid "E155: Unknown sign: %s" 1063 msgstr "E155: Nekonata simbolo: %s" 1064 1065 msgid "E159: Missing sign number" 1066 msgstr "E159: Mankas numero de simbolo" 1067 1068 #, c-format 1069 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" 1070 msgstr "E158: Nevalida nomo de bufro: %s" 1071 1072 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" 1073 msgstr "E934: Ne eblas salti al sennoma bufro" 1074 1075 #, c-format 1076 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" 1077 msgstr "E157: Nevalida identigilo de simbolo: %ld" 1078 1079 #, c-format 1080 msgid "E885: Not possible to change sign %s" 1081 msgstr "E885: Ne eblas ŝanĝi simbolon %s" 1082 1083 msgid " (NOT FOUND)" 1084 msgstr " (NETROVITA)" 1085 1086 msgid " (not supported)" 1087 msgstr " (nesubtenata)" 1088 1089 msgid "[Deleted]" 1090 msgstr "[Forviŝita]" 1091 1092 msgid "No old files" 1093 msgstr "Neniu malnova dosiero" 1094 1095 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." 1096 msgstr "Eniras sencimigan reĝimon. Tajpu \"cont\" por daŭrigi." 1097 1098 #, c-format 1099 msgid "line %ld: %s" 1100 msgstr "linio %ld: %s" 1101 1102 #, c-format 1103 msgid "cmd: %s" 1104 msgstr "kmd: %s" 1105 1106 msgid "frame is zero" 1107 msgstr "kadro estas nul" 1108 1109 #, c-format 1110 msgid "frame at highest level: %d" 1111 msgstr "kadro je la plej alta nivelo: %d" 1112 1113 #, c-format 1114 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" 1115 msgstr "Kontrolpunkto en \"%s%s\" linio %ld" 1116 1117 #, c-format 1118 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" 1119 msgstr "E161: Kontrolpunkto ne trovita: %s" 1120 1121 msgid "No breakpoints defined" 1122 msgstr "Neniu kontrolpunkto estas difinita" 1123 1124 #, c-format 1125 msgid "%3d %s %s line %ld" 1126 msgstr "%3d %s %s linio %ld" 1127 1128 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" 1129 msgstr "E750: Uzu unue \":profile start {dosiernomo}\"" 1130 1131 #, c-format 1132 msgid "Save changes to \"%s\"?" 1133 msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn al \"%s\"?" 1134 1135 #, c-format 1136 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" 1137 msgstr "E947: Tasko ankoraŭ aktiva en la bufro \"%s\"" 1138 1139 #, c-format 1140 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" 1141 msgstr "E162: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo por bufro \"%s\"" 1142 1143 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" 1144 msgstr "Averto: Eniris neatendite alian bufron (kontrolu aŭtokomandojn)" 1145 1146 msgid "E163: There is only one file to edit" 1147 msgstr "E163: Estas nur unu redaktenda dosiero" 1148 1149 msgid "E164: Cannot go before first file" 1150 msgstr "E164: Ne eblas iri antaŭ ol la unuan dosieron" 1151 1152 msgid "E165: Cannot go beyond last file" 1153 msgstr "E165: Ne eblas iri preter la lastan dosieron" 1154 1155 #, c-format 1156 msgid "E666: compiler not supported: %s" 1157 msgstr "E666: kompililo nesubtenata: %s" 1158 1159 #, c-format 1160 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" 1161 msgstr "W20: Pitono versio 2.x bezonata sed nesubtenata, ignoro de dosiero: %s" 1162 1163 #, c-format 1164 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" 1165 msgstr "W21: pitono versio 3.x bezonata sed nesubtenata, ignoro de dosiero: %s" 1166 1167 #, c-format 1168 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" 1169 msgstr "Aktuala %slingvo: \"%s\"" 1170 1171 #, c-format 1172 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" 1173 msgstr "E197: Ne eblas ŝanĝi la lingvon al \"%s\"" 1174 1175 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." 1176 msgstr "Eniras reĝimon Ex. Tajpu \"visual\" por iri al reĝimo Normala." 1177 1178 msgid "E501: At end-of-file" 1179 msgstr "E501: Ĉe fino-de-dosiero" 1180 1181 #, c-format 1182 msgid "Executing: %s" 1183 msgstr "Plenumado de %s" 1184 1185 msgid "E169: Command too recursive" 1186 msgstr "E169: Komando tro rekursia" 1187 1188 #, c-format 1189 msgid "E605: Exception not caught: %s" 1190 msgstr "E605: Escepto nekaptita: %s" 1191 1192 msgid "End of sourced file" 1193 msgstr "Fino de rulita dosiero" 1194 1195 msgid "End of function" 1196 msgstr "Fino de funkcio" 1197 1198 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" 1199 msgstr "E464: Ambigua uzo de komando difinita de uzanto" 1200 1201 msgid "E492: Not an editor command" 1202 msgstr "E492: Ne estas redaktila komando" 1203 1204 msgid "E493: Backwards range given" 1205 msgstr "E493: Inversa amplekso donita" 1206 1207 msgid "Backwards range given, OK to swap" 1208 msgstr "Inversa amplekso donita, permuteblas" 1209 1210 msgid "E494: Use w or w>>" 1211 msgstr "E494: Uzu w aŭ w>>" 1212 1213 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" 1214 msgstr "E943: Tabulo de komandoj estas ĝisdatigenda, lanĉu 'make cmdidx'" 1215 1216 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" 1217 msgstr "E319: Bedaŭrinde, tiu komando ne haveblas en tiu versio" 1218 1219 msgid "E172: Only one file name allowed" 1220 msgstr "E172: Nur unu dosiernomo permesebla" 1221 1222 #, c-format 1223 msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" 1224 msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" 1225 msgstr[0] "%d plia redaktenda dosiero. Ĉu tamen eliri?" 1226 msgstr[1] "%d pliaj redaktendaj dosieroj. Ĉu tamen eliri?" 1227 1228 #, c-format 1229 msgid "E173: %ld more file to edit" 1230 msgid_plural "E173: %ld more files to edit" 1231 msgstr[0] "E173: %ld plia redaktenda dosiero" 1232 msgstr[1] "E173: %ld pliaj redaktendaj dosieroj" 1233 1234 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" 1235 msgstr "E174: La komando jam ekzistas: aldonu ! por anstataŭigi ĝin" 1236 1237 msgid "" 1238 "\n" 1239 " Name Args Address Complete Definition" 1240 msgstr "" 1241 "\n" 1242 " Nomo Argumentoj Adreso Kompleto Difino" 1243 1244 msgid "No user-defined commands found" 1245 msgstr "Neniu komando difinita de uzanto trovita" 1246 1247 msgid "E175: No attribute specified" 1248 msgstr "E175: Neniu atributo specifita" 1249 1250 msgid "E176: Invalid number of arguments" 1251 msgstr "E176: Nevalida nombro de argumentoj" 1252 1253 msgid "E177: Count cannot be specified twice" 1254 msgstr "E177: Kvantoro ne povas aperi dufoje" 1255 1256 msgid "E178: Invalid default value for count" 1257 msgstr "E178: Nevalida defaŭlta valoro de kvantoro" 1258 1259 msgid "E179: argument required for -complete" 1260 msgstr "E179: argumento bezonata por -complete" 1261 1262 msgid "E179: argument required for -addr" 1263 msgstr "E179: argumento bezonata por -addr" 1264 1265 #, c-format 1266 msgid "E181: Invalid attribute: %s" 1267 msgstr "E181: Nevalida atributo: %s" 1268 1269 msgid "E182: Invalid command name" 1270 msgstr "E182: Nevalida komanda nomo" 1271 1272 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" 1273 msgstr "E183: Komandoj difinataj de uzanto devas eki per majusklo" 1274 1275 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" 1276 msgstr "E841: Rezervita nomo, neuzebla por komando difinita de uzanto" 1277 1278 #, c-format 1279 msgid "E184: No such user-defined command: %s" 1280 msgstr "E184: Neniu komando-difinita-de-uzanto kiel: %s" 1281 1282 #, c-format 1283 msgid "E180: Invalid address type value: %s" 1284 msgstr "E180: Nevalida valoro de tipo de adreso: %s" 1285 1286 #, c-format 1287 msgid "E180: Invalid complete value: %s" 1288 msgstr "E180: Nevalida valoro de kompletigo: %s" 1289 1290 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" 1291 msgstr "" 1292 "E468: Argumento de kompletigo nur permesebla por kompletigo difinita de " 1293 "uzanto" 1294 1295 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" 1296 msgstr "E467: Uzula kompletigo bezonas funkcian argumenton" 1297 1298 msgid "unknown" 1299 msgstr "nekonata" 1300 1301 #, c-format 1302 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" 1303 msgstr "E185: Ne eblas trovi agordaron de koloroj '%s'" 1304 1305 msgid "Greetings, Vim user!" 1306 msgstr "Bonvenon, uzanto de Vim!" 1307 1308 msgid "E784: Cannot close last tab page" 1309 msgstr "E784: Ne eblas fermi lastan langeton" 1310 1311 msgid "Already only one tab page" 1312 msgstr "Jam nur unu langeto" 1313 1314 msgid "Edit File in new tab page" 1315 msgstr "Redakti Dosieron en nova langeto" 1316 1317 msgid "Edit File in new window" 1318 msgstr "Redakti Dosieron en nova fenestro" 1319 1320 #, c-format 1321 msgid "Tab page %d" 1322 msgstr "Langeto %d" 1323 1324 msgid "No swap file" 1325 msgstr "Neniu permutodosiero .swp" 1326 1327 msgid "Append File" 1328 msgstr "Postaldoni dosieron" 1329 1330 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" 1331 msgstr "" 1332 "E747: Ne eblas ŝanĝi dosierujon, bufro estas ŝanĝita (aldonu ! por transpasi)" 1333 1334 msgid "E186: No previous directory" 1335 msgstr "E186: Neniu antaŭa dosierujo" 1336 1337 msgid "E187: Unknown" 1338 msgstr "E187: Nekonata" 1339 1340 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" 1341 msgstr "E465: \":winsize\" bezonas du numerajn argumentojn" 1342 1343 #, c-format 1344 msgid "Window position: X %d, Y %d" 1345 msgstr "Pozicio de fenestro: X %d, Y %d" 1346 1347 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" 1348 msgstr "" 1349 "E188: Akiro de pozicio de fenestro ne estas realigita por tiu platformo" 1350 1351 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" 1352 msgstr "E466: \":winpos\" bezonas du numerajn argumentojn" 1353 1354 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" 1355 msgstr "E930: Ne eblas uzi :redir en execute()" 1356 1357 msgid "Save Redirection" 1358 msgstr "Konservi alidirekton" 1359 1360 # DP: mi ne certas pri superflugo 1361 msgid "Save View" 1362 msgstr "Konservi superflugon" 1363 1364 msgid "Save Session" 1365 msgstr "Konservi seancon" 1366 1367 msgid "Save Setup" 1368 msgstr "Konservi agordaron" 1369 1370 #, c-format 1371 msgid "E739: Cannot create directory: %s" 1372 msgstr "E739: Ne eblas krei dosierujon %s" 1373 1374 #, c-format 1375 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" 1376 msgstr "E189: \"%s\" ekzistas (aldonu ! por transpasi)" 1377 1378 #, c-format 1379 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" 1380 msgstr "E190: Ne eblas malfermi \"%s\" por skribi" 1381 1382 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" 1383 msgstr "E191: Argumento devas esti litero, citilo aŭ retrocitilo" 1384 1385 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" 1386 msgstr "E192: Tro profunda rekursia alvoko de \":normal\"" 1387 1388 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" 1389 msgstr "E809: #< ne haveblas sen la eblo +eval" 1390 1391 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" 1392 msgstr "E194: Neniu alterna dosiernomo por anstataŭigi al '#'" 1393 1394 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" 1395 msgstr "E495: neniu dosiernomo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<afile>\"" 1396 1397 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" 1398 msgstr "" 1399 "E496: neniu numero de bufro de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<abuf>\"" 1400 1401 # DP: ĉu match estas verbo aŭ nomo en la angla version? 1402 # AM: ĉi tie, nomo, ŝajnas al mi 1403 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" 1404 msgstr "" 1405 "E497: neniu nomo de kongruo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<amatch>\"" 1406 1407 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" 1408 msgstr "E498: neniu dosiernomo \":source\" por anstataŭigi al \"<sfile>\"" 1409 1410 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" 1411 msgstr "E842: neniu uzebla numero de linio por \"<slnum>\"" 1412 1413 #, no-c-format 1414 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" 1415 msgstr "E499: Malplena dosiernomo por '%' aŭ '#', nur funkcias kun \":p:h\"" 1416 1417 msgid "E500: Evaluates to an empty string" 1418 msgstr "E500: Liveras malplenan ĉenon" 1419 1420 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" 1421 msgstr "E195: Ne eblas malfermi dosieron viminfo en lega reĝimo" 1422 1423 msgid "Untitled" 1424 msgstr "Sen titolo" 1425 1426 msgid "E196: No digraphs in this version" 1427 msgstr "E196: Neniu duliteraĵo en tiu versio" 1428 1429 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" 1430 msgstr "E608: Ne eblas lanĉi (:throw) escepton kun prefikso 'Vim'" 1431 1432 #, c-format 1433 msgid "Exception thrown: %s" 1434 msgstr "Escepto lanĉita: %s" 1435 1436 #, c-format 1437 msgid "Exception finished: %s" 1438 msgstr "Escepto finiĝis: %s" 1439 1440 #, c-format 1441 msgid "Exception discarded: %s" 1442 msgstr "Escepto ne konservita: %s" 1443 1444 #, c-format 1445 msgid "%s, line %ld" 1446 msgstr "%s, linio %ld" 1447 1448 #, c-format 1449 msgid "Exception caught: %s" 1450 msgstr "Kaptis escepton: %s" 1451 1452 #, c-format 1453 msgid "%s made pending" 1454 msgstr "%s iĝis atendanta(j)" 1455 1456 #, c-format 1457 msgid "%s resumed" 1458 msgstr "%s daŭrigita(j)" 1459 1460 #, c-format 1461 msgid "%s discarded" 1462 msgstr "%s ne konservita(j)" 1463 1464 msgid "Exception" 1465 msgstr "Escepto" 1466 1467 msgid "Error and interrupt" 1468 msgstr "Eraro kaj interrompo" 1469 1470 msgid "Error" 1471 msgstr "Eraro" 1472 1473 msgid "Interrupt" 1474 msgstr "Interrompo" 1475 1476 msgid "E579: :if nesting too deep" 1477 msgstr "E579: \":if\" tro profunde ingita" 1478 1479 msgid "E580: :endif without :if" 1480 msgstr "E580: \":endif\" sen \":if\"" 1481 1482 msgid "E581: :else without :if" 1483 msgstr "E581: \":else\" sen \":if\"" 1484 1485 msgid "E582: :elseif without :if" 1486 msgstr "E582: \":elseif\" sen \":if\"" 1487 1488 msgid "E583: multiple :else" 1489 msgstr "E583: pluraj \":else\"" 1490 1491 msgid "E584: :elseif after :else" 1492 msgstr "E584: \":elseif\" malantaŭ \":else\"" 1493 1494 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" 1495 msgstr "E585: \":while/:for\" ingita tro profunde" 1496 1497 msgid "E586: :continue without :while or :for" 1498 msgstr "E586: \":continue\" sen \":while\" aŭ \":for\"" 1499 1500 msgid "E587: :break without :while or :for" 1501 msgstr "E587: \":break\" sen \":while\" aŭ \":for\"" 1502 1503 msgid "E732: Using :endfor with :while" 1504 msgstr "E732: Uzo de \":endfor\" kun \":while\"" 1505 1506 msgid "E733: Using :endwhile with :for" 1507 msgstr "E733: Uzo de \":endwhile\" kun \":for\"" 1508 1509 msgid "E601: :try nesting too deep" 1510 msgstr "E601: \":try\" ingita tro profunde" 1511 1512 msgid "E604: :catch after :finally" 1513 msgstr "E604: \":catch\" malantaŭ \":finally\"" 1514 1515 msgid "E193: :endfunction not inside a function" 1516 msgstr "E193: \":endfunction\" ekster funkcio" 1517 1518 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" 1519 msgstr "E788: Ne eblas redakti alian bufron nun" 1520 1521 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" 1522 msgstr "E811: Ne eblas ŝanĝi informon de bufro nun" 1523 1524 msgid "tagname" 1525 msgstr "nomo de etikedo" 1526 1527 msgid " kind file\n" 1528 msgstr " tipo de dosiero\n" 1529 1530 msgid "'history' option is zero" 1531 msgstr "opcio 'history' estas nul" 1532 1533 #, c-format 1534 msgid "" 1535 "\n" 1536 "# %s History (newest to oldest):\n" 1537 msgstr "" 1538 "\n" 1539 "# Historio %s (de plej nova al plej malnova):\n" 1540 1541 msgid "Command Line" 1542 msgstr "Komanda linio" 1543 1544 msgid "Search String" 1545 msgstr "Serĉa ĉeno" 1546 1547 msgid "Expression" 1548 msgstr "Esprimo" 1549 1550 msgid "Input Line" 1551 msgstr "Eniga linio" 1552 1553 msgid "Debug Line" 1554 msgstr "Sencimiga linio" 1555 1556 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" 1557 msgstr "E198: cmd_pchar preter la longo de komando" 1558 1559 msgid "E199: Active window or buffer deleted" 1560 msgstr "E199: Aktiva fenestro aŭ bufro forviŝita" 1561 1562 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" 1563 msgstr "E812: Aŭtokomandoj ŝanĝis bufron aŭ nomon de bufro" 1564 1565 msgid "Illegal file name" 1566 msgstr "Nevalida dosiernomo" 1567 1568 msgid "is a directory" 1569 msgstr "estas dosierujo" 1570 1571 msgid "is not a file" 1572 msgstr "ne estas dosiero" 1573 1574 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" 1575 msgstr "estas aparatdosiero (malŝaltita per la opcio 'opendevice')" 1576 1577 msgid "[New File]" 1578 msgstr "[Nova dosiero]" 1579 1580 msgid "[New DIRECTORY]" 1581 msgstr "[Nova DOSIERUJO]" 1582 1583 msgid "[File too big]" 1584 msgstr "[Dosiero tro granda]" 1585 1586 msgid "[Permission Denied]" 1587 msgstr "[Permeso rifuzita]" 1588 1589 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" 1590 msgstr "E200: La aŭtokomandoj *ReadPre igis la dosieron nelegebla" 1591 1592 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" 1593 msgstr "E201: La aŭtokomandoj *ReadPre ne rajtas ŝanĝi la aktualan bufron" 1594 1595 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" 1596 msgstr "Vim: Legado el stdin...\n" 1597 1598 msgid "Reading from stdin..." 1599 msgstr "Legado el stdin..." 1600 1601 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" 1602 msgstr "E202: Konverto igis la dosieron nelegebla!" 1603 1604 msgid "[fifo]" 1605 msgstr "[rektvica memoro]" 1606 1607 msgid "[socket]" 1608 msgstr "[kontaktoskatolo]" 1609 1610 msgid "[character special]" 1611 msgstr "[speciala signo]" 1612 1613 msgid "[CR missing]" 1614 msgstr "[CR mankas]" 1615 1616 msgid "[long lines split]" 1617 msgstr "[divido de longaj linioj]" 1618 1619 #, c-format 1620 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" 1621 msgstr "[ERARO DE KONVERTO en linio %ld]" 1622 1623 #, c-format 1624 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" 1625 msgstr "[NEVALIDA BAJTO en linio %ld]" 1626 1627 msgid "[READ ERRORS]" 1628 msgstr "[ERAROJ DE LEGADO]" 1629 1630 msgid "Can't find temp file for conversion" 1631 msgstr "Ne eblas trovi provizoran dosieron por konverti" 1632 1633 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" 1634 msgstr "Konverto kun 'charconvert' malsukcesis" 1635 1636 msgid "can't read output of 'charconvert'" 1637 msgstr "ne eblas legi la eligon de 'charconvert'" 1638 1639 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" 1640 msgstr "E676: Neniu kongrua aŭtokomando por la bufro acwrite" 1641 1642 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" 1643 msgstr "E203: Aŭtokomandoj forviŝis aŭ malŝargis la skribendan bufron" 1644 1645 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" 1646 msgstr "E204: Aŭtokomando ŝanĝis la nombron de linioj neatendite" 1647 1648 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" 1649 msgstr "NetBeans malpermesas skribojn de neŝanĝitaj bufroj" 1650 1651 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" 1652 msgstr "Partaj skriboj malpermesitaj ĉe bufroj NetBeans" 1653 1654 msgid "is not a file or writable device" 1655 msgstr "ne estas dosiero aŭ skribebla aparatdosiero" 1656 1657 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" 1658 msgstr "skribo al aparatdosiero malŝaltita per la opcio 'opendevice'" 1659 1660 msgid "is read-only (add ! to override)" 1661 msgstr "estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)" 1662 1663 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" 1664 msgstr "E506: Ne eblas skribi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" 1665 1666 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" 1667 msgstr "E507: Eraro dum fermo de restaŭrkopio (aldonu ! transpasi)" 1668 1669 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" 1670 msgstr "E508: Ne eblas legi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" 1671 1672 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" 1673 msgstr "E509: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" 1674 1675 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" 1676 msgstr "E510: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" 1677 1678 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" 1679 msgstr "E460: La rimeda forko estus perdita (aldonu ! por transpasi)" 1680 1681 msgid "E214: Can't find temp file for writing" 1682 msgstr "E214: Ne eblas trovi provizoran dosieron por skribi" 1683 1684 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" 1685 msgstr "E213: Ne eblas konverti (aldonu ! por skribi sen konverto)" 1686 1687 msgid "E166: Can't open linked file for writing" 1688 msgstr "E166: Ne eblas malfermi ligitan dosieron por skribi" 1689 1690 msgid "E212: Can't open file for writing" 1691 msgstr "E212: Ne eblas malfermi la dosieron por skribi" 1692 1693 # AM: fsync: ne traduku (nomo de C-komando) 1694 msgid "E667: Fsync failed" 1695 msgstr "E667: Fsync malsukcesis" 1696 1697 msgid "E512: Close failed" 1698 msgstr "E512: Fermo malsukcesis" 1699 1700 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" 1701 msgstr "" 1702 "E513: skriberaro, konverto malsukcesis (igu 'fenc' malplena por transpasi)" 1703 1704 #, c-format 1705 msgid "" 1706 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " 1707 "override)" 1708 msgstr "" 1709 "E513: skriberaro, konverto malsukcesis en linio %ld (igu 'fenc' malplena " 1710 "por transpasi)" 1711 1712 msgid "E514: write error (file system full?)" 1713 msgstr "E514: skriberaro (ĉu plena dosiersistemo?)" 1714 1715 msgid " CONVERSION ERROR" 1716 msgstr " ERARO DE KONVERTO" 1717 1718 #, c-format 1719 msgid " in line %ld;" 1720 msgstr " en linio %ld;" 1721 1722 msgid "[Device]" 1723 msgstr "[Aparatdosiero]" 1724 1725 msgid "[New]" 1726 msgstr "[Nova]" 1727 1728 msgid " [a]" 1729 msgstr " [a]" 1730 1731 msgid " appended" 1732 msgstr " postaldonita(j)" 1733 1734 msgid " [w]" 1735 msgstr " [s]" 1736 1737 msgid " written" 1738 msgstr " skribita(j)" 1739 1740 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" 1741 msgstr "E205: Patchmode: ne eblas konservi originalan dosieron" 1742 1743 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" 1744 msgstr "E206: patchmode: ne eblas tuŝi malplenan originalan dosieron" 1745 1746 msgid "E207: Can't delete backup file" 1747 msgstr "E207: Ne eblas forviŝi restaŭrkopion" 1748 1749 msgid "" 1750 "\n" 1751 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" 1752 msgstr "" 1753 "\n" 1754 "AVERTO: Originala dosiero estas eble perdita aŭ difekta\n" 1755 1756 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" 1757 msgstr "ne eliru el la redaktilo ĝis kiam la dosiero estas sukcese konservita!" 1758 1759 msgid "[dos]" 1760 msgstr "[dos]" 1761 1762 msgid "[dos format]" 1763 msgstr "[formato dos]" 1764 1765 msgid "[mac]" 1766 msgstr "[mac]" 1767 1768 msgid "[mac format]" 1769 msgstr "[formato mac]" 1770 1771 msgid "[unix]" 1772 msgstr "[unikso]" 1773 1774 msgid "[unix format]" 1775 msgstr "[formato unikso]" 1776 1777 #, c-format 1778 msgid "%ld line, " 1779 msgid_plural "%ld lines, " 1780 msgstr[0] "%ld linio, " 1781 msgstr[1] "%ld linioj, " 1782 1783 #, c-format 1784 msgid "%lld byte" 1785 msgid_plural "%lld bytes" 1786 msgstr[0] "%lld bajto" 1787 msgstr[1] "%lld bajtoj" 1788 1789 msgid "[noeol]" 1790 msgstr "[sen EOL]" 1791 1792 msgid "[Incomplete last line]" 1793 msgstr "[Nekompleta lasta linio]" 1794 1795 #, c-format 1796 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" 1797 msgstr "E208: Eraro dum skribo de \"%s\"" 1798 1799 #, c-format 1800 msgid "E209: Error closing \"%s\"" 1801 msgstr "E209: Eraro dum fermo de \"%s\"" 1802 1803 #, c-format 1804 msgid "E210: Error reading \"%s\"" 1805 msgstr "E210: Eraro dum lego de \"%s\"" 1806 1807 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" 1808 msgstr "E246: Aŭtokomando FileChangedShell forviŝis bufron" 1809 1810 #, c-format 1811 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" 1812 msgstr "E211: Dosiero \"%s\" ne plu haveblas" 1813 1814 #, c-format 1815 msgid "" 1816 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " 1817 "well" 1818 msgstr "" 1819 "W12: Averto: Dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis kaj la bufro estis ŝanĝita ankaŭ en Vim" 1820 1821 msgid "See \":help W12\" for more info." 1822 msgstr "Vidu \":help W12\" por pliaj informoj." 1823 1824 #, c-format 1825 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" 1826 msgstr "W11: Averto: La dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin" 1827 1828 msgid "See \":help W11\" for more info." 1829 msgstr "Vidu \":help W11\" por pliaj informoj." 1830 1831 #, c-format 1832 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" 1833 msgstr "W16: Averto: Permeso de dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin" 1834 1835 msgid "See \":help W16\" for more info." 1836 msgstr "Vidu \":help W16\" por pliaj informoj." 1837 1838 #, c-format 1839 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" 1840 msgstr "W13: Averto: Dosiero \"%s\" kreiĝis post la komenco de redaktado" 1841 1842 msgid "Warning" 1843 msgstr "Averto" 1844 1845 msgid "" 1846 "&OK\n" 1847 "&Load File" 1848 msgstr "" 1849 "&Bone\n" 1850 "Ŝ&argi Dosieron" 1851 1852 #, c-format 1853 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" 1854 msgstr "E462: Ne eblis prepari por reŝargi \"%s\"" 1855 1856 #, c-format 1857 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" 1858 msgstr "E321: Ne eblis reŝargi \"%s\"" 1859 1860 msgid "--Deleted--" 1861 msgstr "--Forviŝita--" 1862 1863 #, c-format 1864 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" 1865 msgstr "aŭto-forviŝas aŭtokomandon: %s <bufro=%d>" 1866 1867 #, c-format 1868 msgid "E367: No such group: \"%s\"" 1869 msgstr "E367: Ne ekzistas tia grupo: \"%s\"" 1870 1871 msgid "E936: Cannot delete the current group" 1872 msgstr "E936: Ne eblas forviŝi la aktualan grupon" 1873 1874 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" 1875 msgstr "W19: Forviŝo de augroup kiu estas ankoraŭ uzata" 1876 1877 #, c-format 1878 msgid "E215: Illegal character after *: %s" 1879 msgstr "E215: Nevalida signo post *: %s" 1880 1881 #, c-format 1882 msgid "E216: No such event: %s" 1883 msgstr "E216: Ne estas tia evento: %s" 1884 1885 #, c-format 1886 msgid "E216: No such group or event: %s" 1887 msgstr "E216: Ne ekzistas tia grupo aŭ evento: %s" 1888 1889 msgid "" 1890 "\n" 1891 "--- Autocommands ---" 1892 msgstr "" 1893 "\n" 1894 "--- Aŭto-Komandoj ---" 1895 1896 #, c-format 1897 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " 1898 msgstr "E680: <bufro=%d>: nevalida numero de bufro " 1899 1900 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" 1901 msgstr "E217: Ne eblas plenumi aŭtokomandojn por ĈIUJ eventoj" 1902 1903 msgid "No matching autocommands" 1904 msgstr "Neniu kongrua aŭtokomando" 1905 1906 msgid "E218: autocommand nesting too deep" 1907 msgstr "E218: aŭtokomando tro ingita" 1908 1909 #, c-format 1910 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" 1911 msgstr "%s Aŭtokomandoj por \"%s\"" 1912 1913 #, c-format 1914 msgid "Executing %s" 1915 msgstr "Plenumado de %s" 1916 1917 #, c-format 1918 msgid "autocommand %s" 1919 msgstr "aŭtokomando %s" 1920 1921 msgid "E219: Missing {." 1922 msgstr "E219: Mankas {." 1923 1924 msgid "E220: Missing }." 1925 msgstr "E220: Mankas }." 1926 1927 msgid "E490: No fold found" 1928 msgstr "E490: Neniu faldo trovita" 1929 1930 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" 1931 msgstr "E350: Ne eblas krei faldon per la aktuala 'foldmethod'" 1932 1933 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" 1934 msgstr "E351: Ne eblas forviŝi faldon per la aktuala 'foldmethod'" 1935 1936 #, c-format 1937 msgid "+-%s%3ld line: " 1938 msgid_plural "+-%s%3ld lines: " 1939 msgstr[0] "+-%s%3ld linio: " 1940 msgstr[1] "+-%s%3ld linioj: " 1941 1942 msgid "E222: Add to read buffer" 1943 msgstr "E222: Aldoni al lega bufro" 1944 1945 msgid "E223: recursive mapping" 1946 msgstr "E223: rekursia mapo" 1947 1948 #, c-format 1949 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" 1950 msgstr "E224: malloka mallongigo jam ekzistas por %s" 1951 1952 #, c-format 1953 msgid "E225: global mapping already exists for %s" 1954 msgstr "E225: malloka mapo jam ekzistas por %s" 1955 1956 #, c-format 1957 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" 1958 msgstr "E226: mallongigo jam ekzistas por %s" 1959 1960 #, c-format 1961 msgid "E227: mapping already exists for %s" 1962 msgstr "E227: mapo jam ekzistas por %s" 1963 1964 msgid "No abbreviation found" 1965 msgstr "Neniu mallongigo trovita" 1966 1967 msgid "No mapping found" 1968 msgstr "Neniu mapo trovita" 1969 1970 msgid "E228: makemap: Illegal mode" 1971 msgstr "E228: makemap: Nevalida reĝimo" 1972 1973 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" 1974 msgstr "E851: Malsukcesis krei novan procezon por la grafika interfaco" 1975 1976 msgid "E852: The child process failed to start the GUI" 1977 msgstr "E852: La ida procezo malsukcesis startigi la grafikan interfacon" 1978 1979 msgid "E229: Cannot start the GUI" 1980 msgstr "E229: Ne eblas lanĉi la grafikan interfacon" 1981 1982 #, c-format 1983 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" 1984 msgstr "E230: Ne eblas legi el \"%s\"" 1985 1986 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" 1987 msgstr "" 1988 "E665: Ne eblas startigi grafikan interfacon, neniu valida tiparo trovita" 1989 1990 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" 1991 msgstr "E231: 'guifontwide' nevalida" 1992 1993 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" 1994 msgstr "E599: Valoro de 'imactivatekey' estas nevalida" 1995 1996 msgid "No match at cursor, finding next" 1997 msgstr "Neniu kongruo ĉe kursorpozicio, trovas sekvan" 1998 1999 msgid "<cannot open> " 2000 msgstr "<ne eblas malfermi> " 2001 2002 #, c-format 2003 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" 2004 msgstr "E616: vim_SelFile: ne eblas akiri tiparon %s" 2005 2006 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" 2007 msgstr "E614: vim_SelFile: ne eblas reveni al la aktuala dosierujo" 2008 2009 msgid "Pathname:" 2010 msgstr "Serĉvojo:" 2011 2012 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" 2013 msgstr "E615: vim_SelFile: ne eblas akiri aktualan dosierujon" 2014 2015 msgid "OK" 2016 msgstr "Bone" 2017 2018 msgid "Cancel" 2019 msgstr "Rezigni" 2020 2021 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." 2022 msgstr "" 2023 "Fenestraĵo de rulumskalo: Ne eblis akiri geometrion de reduktita rastrumbildo" 2024 2025 msgid "Vim dialog" 2026 msgstr "Vim dialogo" 2027 2028 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" 2029 msgstr "E232: Ne eblas krei BalloonEval kun ambaŭ mesaĝo kaj reagfunkcio" 2030 2031 msgid "_Cancel" 2032 msgstr "_Rezigni" 2033 2034 msgid "_Save" 2035 msgstr "_Konservi" 2036 2037 msgid "_Open" 2038 msgstr "_Malfermi" 2039 2040 msgid "_OK" 2041 msgstr "_Bone" 2042 2043 msgid "" 2044 "&Yes\n" 2045 "&No\n" 2046 "&Cancel" 2047 msgstr "" 2048 "&Jes\n" 2049 "&Ne\n" 2050 "&Rezigni" 2051 2052 msgid "Yes" 2053 msgstr "Jes" 2054 2055 msgid "No" 2056 msgstr "Ne" 2057 2058 # todo '_' is for hotkey, i guess? 2059 msgid "Input _Methods" 2060 msgstr "Enigaj _metodoj" 2061 2062 msgid "VIM - Search and Replace..." 2063 msgstr "VIM - Serĉi kaj anstataŭigi..." 2064 2065 msgid "VIM - Search..." 2066 msgstr "VIM- Serĉi..." 2067 2068 msgid "Find what:" 2069 msgstr "Serĉi kion:" 2070 2071 msgid "Replace with:" 2072 msgstr "Anstataŭigi per:" 2073 2074 msgid "Match whole word only" 2075 msgstr "Kongrui kun nur plena vorto" 2076 2077 msgid "Match case" 2078 msgstr "Uskleca kongruo" 2079 2080 msgid "Direction" 2081 msgstr "Direkto" 2082 2083 msgid "Up" 2084 msgstr "Supren" 2085 2086 msgid "Down" 2087 msgstr "Suben" 2088 2089 msgid "Find Next" 2090 msgstr "Trovi sekvantan" 2091 2092 msgid "Replace" 2093 msgstr "Anstataŭigi" 2094 2095 msgid "Replace All" 2096 msgstr "Anstataŭigi ĉiujn" 2097 2098 msgid "_Close" 2099 msgstr "_Fermi" 2100 2101 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" 2102 msgstr "Vim: Ricevis peton \"die\" (morti) el la seanca administrilo\n" 2103 2104 msgid "Close tab" 2105 msgstr "Fermi langeton" 2106 2107 msgid "New tab" 2108 msgstr "Nova langeto" 2109 2110 msgid "Open Tab..." 2111 msgstr "Malfermi langeton..." 2112 2113 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" 2114 msgstr "Vim: Ĉefa fenestro neatendite detruiĝis\n" 2115 2116 msgid "&Filter" 2117 msgstr "&Filtri" 2118 2119 msgid "&Cancel" 2120 msgstr "&Rezigni" 2121 2122 msgid "Directories" 2123 msgstr "Dosierujoj" 2124 2125 msgid "Filter" 2126 msgstr "Filtri" 2127 2128 msgid "&Help" 2129 msgstr "&Helpo" 2130 2131 msgid "Files" 2132 msgstr "Dosieroj" 2133 2134 msgid "&OK" 2135 msgstr "&Bone" 2136 2137 msgid "Selection" 2138 msgstr "Apartigo" 2139 2140 msgid "Find &Next" 2141 msgstr "Trovi &Sekvanta" 2142 2143 msgid "&Replace" 2144 msgstr "&Anstataŭigi" 2145 2146 msgid "Replace &All" 2147 msgstr "Anstataŭigi ĉi&on" 2148 2149 msgid "&Undo" 2150 msgstr "&Malfari" 2151 2152 msgid "Open tab..." 2153 msgstr "Malfermi langeton..." 2154 2155 msgid "Find string" 2156 msgstr "Trovi ĉenon" 2157 2158 msgid "Find & Replace" 2159 msgstr "Trovi & Anstataŭigi" 2160 2161 msgid "Not Used" 2162 msgstr "Ne uzata" 2163 2164 msgid "Directory\t*.nothing\n" 2165 msgstr "Dosierujo\t*.nenio\n" 2166 2167 #, c-format 2168 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" 2169 msgstr "E671: Ne eblas trovi titolon de fenestro \"%s\"" 2170 2171 #, c-format 2172 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." 2173 msgstr "E243: Ne subtenata argumento: \"-%s\"; Uzu la version OLE." 2174 2175 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" 2176 msgstr "E672: Ne eblas malfermi fenestron interne de aplikaĵo MDI" 2177 2178 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" 2179 msgstr "" 2180 "Vim E458: Ne eblas disponigi rikordon de kolormapo, iuj koloroj estas eble " 2181 "neĝustaj" 2182 2183 #, c-format 2184 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" 2185 msgstr "E250: Tiparoj de tiuj signaroj mankas en aro de tiparo %s:" 2186 2187 #, c-format 2188 msgid "E252: Fontset name: %s" 2189 msgstr "E252: Nomo de tiparo: %s" 2190 2191 #, c-format 2192 msgid "Font '%s' is not fixed-width" 2193 msgstr "Tiparo '%s' ne estas egallarĝa" 2194 2195 #, c-format 2196 msgid "E253: Fontset name: %s" 2197 msgstr "E253: Nomo de tiparo: %s" 2198 2199 #, c-format 2200 msgid "Font0: %s" 2201 msgstr "Font0: %s" 2202 2203 #, c-format 2204 msgid "Font1: %s" 2205 msgstr "Font1: %s" 2206 2207 #, c-format 2208 msgid "Font%ld width is not twice that of font0" 2209 msgstr "Font%ld ne estas duoble pli larĝa ol font0" 2210 2211 #, c-format 2212 msgid "Font0 width: %ld" 2213 msgstr "Larĝo de font0: %ld" 2214 2215 #, c-format 2216 msgid "Font1 width: %ld" 2217 msgstr "Larĝo de Font1: %ld" 2218 2219 msgid "Invalid font specification" 2220 msgstr "Nevalida tiparo specifita" 2221 2222 msgid "&Dismiss" 2223 msgstr "&Forlasi" 2224 2225 msgid "no specific match" 2226 msgstr "Neniu specifa kongruo" 2227 2228 msgid "Vim - Font Selector" 2229 msgstr "Vim - Elektilo de tiparo" 2230 2231 msgid "Name:" 2232 msgstr "Nomo:" 2233 2234 msgid "Show size in Points" 2235 msgstr "Montri grandon en punktoj" 2236 2237 msgid "Encoding:" 2238 msgstr "Kodoprezento:" 2239 2240 msgid "Font:" 2241 msgstr "Tiparo:" 2242 2243 msgid "Style:" 2244 msgstr "Stilo:" 2245 2246 msgid "Size:" 2247 msgstr "Grando:" 2248 2249 msgid "Add a new database" 2250 msgstr "Aldoni novan datumbazon" 2251 2252 msgid "Query for a pattern" 2253 msgstr "Serĉi ŝablonon" 2254 2255 msgid "Show this message" 2256 msgstr "Montri tiun mesaĝon" 2257 2258 msgid "Kill a connection" 2259 msgstr "Ĉesigi konekton" 2260 2261 msgid "Reinit all connections" 2262 msgstr "Repravalorizi ĉiujn konektojn" 2263 2264 msgid "Show connections" 2265 msgstr "Montri konektojn" 2266 2267 #, c-format 2268 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" 2269 msgstr "E560: Uzo: cs[cope] %s" 2270 2271 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" 2272 msgstr "Tiu ĉi komando de cscope ne subtenas dividon de fenestro.\n" 2273 2274 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" 2275 msgstr "E562: Uzo: cstag <ident>" 2276 2277 msgid "E257: cstag: tag not found" 2278 msgstr "E257: cstag: etikedo netrovita" 2279 2280 #, c-format 2281 msgid "E563: stat(%s) error: %d" 2282 msgstr "E563: Eraro de stat(%s): %d" 2283 2284 msgid "E563: stat error" 2285 msgstr "E563: Eraro de stat" 2286 2287 #, c-format 2288 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" 2289 msgstr "E564: %s ne estas dosierujo aŭ valida datumbazo de cscope" 2290 2291 #, c-format 2292 msgid "Added cscope database %s" 2293 msgstr "Aldonis datumbazon de cscope %s" 2294 2295 #, c-format 2296 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" 2297 msgstr "E262: eraro dum legado de konekto de cscope %ld" 2298 2299 msgid "E561: unknown cscope search type" 2300 msgstr "E561: nekonata tipo de serĉo de cscope" 2301 2302 msgid "E566: Could not create cscope pipes" 2303 msgstr "E566: Ne eblis krei duktojn de cscope" 2304 2305 msgid "E622: Could not fork for cscope" 2306 msgstr "E622: Ne eblis forki cscope" 2307 2308 msgid "cs_create_connection setpgid failed" 2309 msgstr "plenumo de cs_create_connection-setgpid malsukcesis" 2310 2311 msgid "cs_create_connection exec failed" 2312 msgstr "plenumo de cs_create_connection malsukcesis" 2313 2314 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" 2315 msgstr "cs_create_connection: fdopen de to_fp malsukcesis" 2316 2317 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" 2318 msgstr "cs_create_connection: fdopen de fr_fp malsukcesis" 2319 2320 msgid "E623: Could not spawn cscope process" 2321 msgstr "E623: Ne eblis naskigi procezon cscope" 2322 2323 msgid "E567: no cscope connections" 2324 msgstr "E567: neniu konekto al cscope" 2325 2326 #, c-format 2327 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" 2328 msgstr "E469: nevalida flago cscopequickfix %c de %c" 2329 2330 #, c-format 2331 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" 2332 msgstr "E259: neniu kongruo trovita por serĉo per cscope %s de %s" 2333 2334 msgid "cscope commands:\n" 2335 msgstr "komandoj de cscope:\n" 2336 2337 #, c-format 2338 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" 2339 msgstr "%-5s: %s%*s (Uzo: %s)" 2340 2341 msgid "" 2342 "\n" 2343 " a: Find assignments to this symbol\n" 2344 " c: Find functions calling this function\n" 2345 " d: Find functions called by this function\n" 2346 " e: Find this egrep pattern\n" 2347 " f: Find this file\n" 2348 " g: Find this definition\n" 2349 " i: Find files #including this file\n" 2350 " s: Find this C symbol\n" 2351 " t: Find this text string\n" 2352 msgstr "" 2353 "\n" 2354 " a: Trovi valorizojn al tiu simbolo\n" 2355 " c: Trovi funkciojn, kiuj alvokas tiun funkcion\n" 2356 " d: Trovi funkciojn alvokataj de tiu funkcio\n" 2357 " e: Trovi tiun egrep-ŝablonon\n" 2358 " f: Trovi tiun dosieron\n" 2359 " g: Trovi tiun difinon\n" 2360 " i: Trovi dosierojn, kiuj inkluzivas (#include) tiun dosieron\n" 2361 " s: Trovi tiun C-simbolon\n" 2362 " t: Trovi tiun ĉenon\n" 2363 2364 #, c-format 2365 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" 2366 msgstr "E625: ne eblas malfermi datumbazon de cscope: %s" 2367 2368 msgid "E626: cannot get cscope database information" 2369 msgstr "E626: ne eblas akiri informojn pri la datumbazo de cscope" 2370 2371 msgid "E568: duplicate cscope database not added" 2372 msgstr "E568: ripetita datumbazo de cscope ne aldonita" 2373 2374 #, c-format 2375 msgid "E261: cscope connection %s not found" 2376 msgstr "E261: konekto cscope %s netrovita" 2377 2378 #, c-format 2379 msgid "cscope connection %s closed" 2380 msgstr "konekto cscope %s fermita" 2381 2382 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" 2383 msgstr "E570: neriparebla eraro en cs_manage_matches" 2384 2385 #, c-format 2386 msgid "Cscope tag: %s" 2387 msgstr "Etikedo de cscope: %s" 2388 2389 msgid "" 2390 "\n" 2391 " # line" 2392 msgstr "" 2393 "\n" 2394 " nro linio" 2395 2396 msgid "filename / context / line\n" 2397 msgstr "dosiernomo / kunteksto / linio\n" 2398 2399 #, c-format 2400 msgid "E609: Cscope error: %s" 2401 msgstr "E609: Eraro de cscope: %s" 2402 2403 msgid "All cscope databases reset" 2404 msgstr "Reŝargo de ĉiuj datumbazoj de cscope" 2405 2406 msgid "no cscope connections\n" 2407 msgstr "neniu konekto de cscope\n" 2408 2409 msgid " # pid database name prepend path\n" 2410 msgstr " # pid nomo de datumbazo prefiksa vojo\n" 2411 2412 msgid "Lua library cannot be loaded." 2413 msgstr "La biblioteko Lua no ŝargeblis." 2414 2415 msgid "cannot save undo information" 2416 msgstr "ne eblas konservi informojn de malfaro" 2417 2418 msgid "" 2419 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " 2420 "loaded." 2421 msgstr "" 2422 "E815: Bedaŭrinde, tiu komando estas malŝaltita, ne eblis ŝargi la " 2423 "bibliotekojn." 2424 2425 msgid "" 2426 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " 2427 "could not be loaded." 2428 msgstr "" 2429 "E895: Bedaŭrinde, tiu komando estas malŝaltita, ne eblis ŝargi la modulon de " 2430 "MzScheme racket/base." 2431 2432 msgid "invalid expression" 2433 msgstr "nevalida esprimo" 2434 2435 msgid "expressions disabled at compile time" 2436 msgstr "esprimoj malŝaltitaj dum kompilado" 2437 2438 msgid "hidden option" 2439 msgstr "kaŝita opcio" 2440 2441 msgid "unknown option" 2442 msgstr "nekonata opcio" 2443 2444 msgid "window index is out of range" 2445 msgstr "indekso de fenestro estas ekster limoj" 2446 2447 msgid "couldn't open buffer" 2448 msgstr "ne eblis malfermi bufron" 2449 2450 msgid "cannot delete line" 2451 msgstr "ne eblas forviŝi linion" 2452 2453 msgid "cannot replace line" 2454 msgstr "ne eblas anstataŭigi linion" 2455 2456 msgid "cannot insert line" 2457 msgstr "ne eblas enmeti linion" 2458 2459 msgid "string cannot contain newlines" 2460 msgstr "ĉeno ne rajtas enhavi liniavancojn" 2461 2462 msgid "error converting Scheme values to Vim" 2463 msgstr "eraro dum konverto de Scheme-valoro al Vim" 2464 2465 msgid "Vim error: ~a" 2466 msgstr "Eraro de Vim: ~a" 2467 2468 msgid "Vim error" 2469 msgstr "Eraro de Vim" 2470 2471 msgid "buffer is invalid" 2472 msgstr "bufro estas nevalida" 2473 2474 msgid "window is invalid" 2475 msgstr "fenestro estas nevalida" 2476 2477 msgid "linenr out of range" 2478 msgstr "numero de linio ekster limoj" 2479 2480 msgid "not allowed in the Vim sandbox" 2481 msgstr "nepermesebla en sabloludejo de Vim" 2482 2483 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" 2484 msgstr "E836: Vim ne povas plenumi :python post uzo de :py3" 2485 2486 msgid "" 2487 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " 2488 "loaded." 2489 msgstr "" 2490 "E263: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko de Pitono ne " 2491 "ŝargeblis." 2492 2493 msgid "" 2494 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " 2495 "loaded." 2496 msgstr "" 2497 "E887` Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko de Pitono ne " 2498 "ŝargeblis." 2499 2500 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" 2501 msgstr "E659: Ne eblas alvoki Pitonon rekursie" 2502 2503 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" 2504 msgstr "E837: Vim ne povas plenumi :py3 post uzo de :python" 2505 2506 msgid "E265: $_ must be an instance of String" 2507 msgstr "E265: $_ devas esti apero de Ĉeno" 2508 2509 msgid "" 2510 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." 2511 msgstr "" 2512 "E266: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita, la biblioteko Ruby ne " 2513 "ŝargeblis." 2514 2515 msgid "E267: unexpected return" 2516 msgstr "E267: \"return\" neatendita" 2517 2518 msgid "E268: unexpected next" 2519 msgstr "E268: \"next\" neatendita" 2520 2521 msgid "E269: unexpected break" 2522 msgstr "E269: \"break\" neatendita" 2523 2524 msgid "E270: unexpected redo" 2525 msgstr "E270: \"redo\" neatendita" 2526 2527 msgid "E271: retry outside of rescue clause" 2528 msgstr "E271: \"retry\" ekster klaŭzo \"rescue\"" 2529 2530 msgid "E272: unhandled exception" 2531 msgstr "E272: netraktita escepto" 2532 2533 #, c-format 2534 msgid "E273: unknown longjmp status %d" 2535 msgstr "E273: nekonata stato de longjmp: %d" 2536 2537 msgid "invalid buffer number" 2538 msgstr "nevalida numero de bufro" 2539 2540 msgid "not implemented yet" 2541 msgstr "ankoraŭ ne realigita" 2542 2543 msgid "cannot set line(s)" 2544 msgstr "ne eblas meti la linio(j)n" 2545 2546 msgid "invalid mark name" 2547 msgstr "nevalida nomo de marko" 2548 2549 msgid "mark not set" 2550 msgstr "marko ne estas metita" 2551 2552 #, c-format 2553 msgid "row %d column %d" 2554 msgstr "linio %d kolumno %d" 2555 2556 msgid "cannot insert/append line" 2557 msgstr "ne eblas enmeti/postaldoni linion" 2558 2559 msgid "line number out of range" 2560 msgstr "numero de linio ekster limoj" 2561 2562 msgid "unknown flag: " 2563 msgstr "nekonata flago: " 2564 2565 # DP: ĉu traduki vimOption 2566 msgid "unknown vimOption" 2567 msgstr "nekonata vimOption" 2568 2569 msgid "keyboard interrupt" 2570 msgstr "klavara interrompo" 2571 2572 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" 2573 msgstr "ne eblas krei komandon de bufro/fenestro: objekto estas forviŝiĝanta" 2574 2575 msgid "" 2576 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" 2577 msgstr "" 2578 "ne eblas registri postalvokan komandon: bufro/fenestro estas jam forviŝiĝanta" 2579 2580 msgid "" 2581 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." 2582 "org" 2583 msgstr "" 2584 "E280: NERIPAREBLA TCL-ERARO: reflist difekta!? Bv. retpoŝti al vim-dev@vim." 2585 "org" 2586 2587 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" 2588 msgstr "" 2589 "ne eblas registri postalvokan komandon: referenco de bufro/fenestro ne " 2590 "troveblas" 2591 2592 msgid "" 2593 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." 2594 msgstr "" 2595 "E571: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko Tcl ne " 2596 "ŝargeblis." 2597 2598 #, c-format 2599 msgid "E572: exit code %d" 2600 msgstr "E572: elira kodo %d" 2601 2602 msgid "cannot get line" 2603 msgstr "ne eblas akiri linion" 2604 2605 msgid "Unable to register a command server name" 2606 msgstr "Ne eblas registri nomon de komanda servilo" 2607 2608 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" 2609 msgstr "E248: Sendo de komando al cela programo malsukcesis" 2610 2611 #, c-format 2612 msgid "E573: Invalid server id used: %s" 2613 msgstr "E573: Nevalida identigilo de servilo uzita: %s" 2614 2615 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" 2616 msgstr "" 2617 "E251: Ecoj de registro de apero de VIM estas nevalide formata. Forviŝita!" 2618 2619 #, c-format 2620 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" 2621 msgstr "E938: Ripetita ŝlosilo en JSON: \"%s\"" 2622 2623 #, c-format 2624 msgid "E696: Missing comma in List: %s" 2625 msgstr "E696: Mankas komo en Listo: %s" 2626 2627 #, c-format 2628 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" 2629 msgstr "E697: Mankas fino de Listo ']': %s" 2630 2631 msgid "Unknown option argument" 2632 msgstr "Nekonata argumento de opcio" 2633 2634 msgid "Too many edit arguments" 2635 msgstr "Tro da argumentoj de redakto" 2636 2637 msgid "Argument missing after" 2638 msgstr "Argumento mankas post" 2639 2640 msgid "Garbage after option argument" 2641 msgstr "Forĵetindaĵo post argumento de opcio" 2642 2643 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" 2644 msgstr "Tro da argumentoj \"+komando\", \"-c komando\" aŭ \"--cmd komando\"" 2645 2646 msgid "Invalid argument for" 2647 msgstr "Nevalida argumento por" 2648 2649 #, c-format 2650 msgid "%d files to edit\n" 2651 msgstr "%d redaktendaj dosieroj\n" 2652 2653 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" 2654 msgstr "netbeans ne estas subtenata kun tiu grafika interfaco\n" 2655 2656 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" 2657 msgstr "'-nb' ne uzeblas: malŝaltita dum kompilado\n" 2658 2659 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." 2660 msgstr "Tiu Vim ne estis kompilita kun la kompara eblo." 2661 2662 msgid "Attempt to open script file again: \"" 2663 msgstr "Provas malfermi skriptan dosieron denove: \"" 2664 2665 msgid "Cannot open for reading: \"" 2666 msgstr "Ne eblas malfermi en lega reĝimo: \"" 2667 2668 msgid "Cannot open for script output: \"" 2669 msgstr "Ne eblas malfermi por eligo de skripto: \"" 2670 2671 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" 2672 msgstr "Vim: Eraro: malsukcesis lanĉi gvim el NetBeans\n" 2673 2674 msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" 2675 msgstr "Vim: Eraro: Tiu versio de Vim ne ruliĝas en terminalo Cygwin\n" 2676 2677 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" 2678 msgstr "Vim: Averto: Eligo ne estas al terminalo\n" 2679 2680 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" 2681 msgstr "Vim: Averto: Enigo ne estas el terminalo\n" 2682 2683 msgid "pre-vimrc command line" 2684 msgstr "komanda linio pre-vimrc" 2685 2686 #, c-format 2687 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" 2688 msgstr "E282: Ne eblas legi el \"%s\"" 2689 2690 msgid "" 2691 "\n" 2692 "More info with: \"vim -h\"\n" 2693 msgstr "" 2694 "\n" 2695 "Pliaj informoj per: \"vim -h\"\n" 2696 2697 # DP: tajpu "vim --help" por testi tiujn mesaĝojn 2698 msgid "[file ..] edit specified file(s)" 2699 msgstr "[dosiero...] redakti specifita(j)n dosiero(j)n" 2700 2701 msgid "- read text from stdin" 2702 msgstr "- legi tekston el stdin" 2703 2704 msgid "-t tag edit file where tag is defined" 2705 msgstr "-t etikedo redakti dosieron kie etikedo estas difinata" 2706 2707 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" 2708 msgstr "-q [erardosiero] redakti dosieron kun unua eraro" 2709 2710 msgid "" 2711 "\n" 2712 "\n" 2713 "Usage:" 2714 msgstr "" 2715 "\n" 2716 "\n" 2717 " uzo:" 2718 2719 msgid " vim [arguments] " 2720 msgstr " vim [argumentoj] " 2721 2722 msgid "" 2723 "\n" 2724 " or:" 2725 msgstr "" 2726 "\n" 2727 " aŭ:" 2728 2729 msgid "" 2730 "\n" 2731 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" 2732 msgstr "" 2733 "\n" 2734 "Kie uskleco estas ignorita antaŭaldonu / por igi flagon majuskla" 2735 2736 msgid "" 2737 "\n" 2738 "\n" 2739 "Arguments:\n" 2740 msgstr "" 2741 "\n" 2742 "\n" 2743 "Argumentoj:\n" 2744 2745 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" 2746 msgstr "--\t\t\tNur dosiernomoj post tio" 2747 2748 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" 2749 msgstr "--literal\t\tNe malvolvi ĵokerojn" 2750 2751 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" 2752 msgstr "-register\t\tRegistri tiun gvim al OLE" 2753 2754 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" 2755 msgstr "-unregister\t\tMalregistri gvim de OLE" 2756 2757 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" 2758 msgstr "-g\t\t\tRuli per grafika interfaco (kiel \"gvim\")" 2759 2760 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" 2761 msgstr "-f aŭ --nofork\tMalfono: ne forki kiam lanĉas grafikan interfacon" 2762 2763 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" 2764 msgstr "-v\t\t\tReĝimo Vi (kiel \"vi\")" 2765 2766 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" 2767 msgstr "-e\t\t\tReĝimo Ex (kiel \"ex\")" 2768 2769 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" 2770 msgstr "-E\t\t\tPlibonigita Ex-reĝimo" 2771 2772 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" 2773 msgstr "-s\t\t\tSilenta (stapla) reĝimo (nur por \"ex\")" 2774 2775 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" 2776 msgstr "-d\t\t\tKompara reĝimo (kiel \"vimdiff\")" 2777 2778 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" 2779 msgstr "-y\t\t\tFacila reĝimo (kiel \"evim\", senreĝima)" 2780 2781 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" 2782 msgstr "-R\t\t\tNurlegebla reĝimo (kiel \"view\")" 2783 2784 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" 2785 msgstr "-m\t\t\tŜanĝoj (skribo al dosieroj) nepermeseblaj" 2786 2787 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" 2788 msgstr "-M\t\t\tŜanĝoj al teksto nepermeseblaj" 2789 2790 msgid "-b\t\t\tBinary mode" 2791 msgstr "-b\t\t\tDuuma reĝimo" 2792 2793 msgid "-l\t\t\tLisp mode" 2794 msgstr "-l\t\t\tReĝimo Lisp" 2795 2796 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" 2797 msgstr "-C\t\t\tKongrua kun Vi: 'compatible'" 2798 2799 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" 2800 msgstr "-N\t\t\tNe tute kongrua kun Vi: 'nocompatible'" 2801 2802 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" 2803 msgstr "" 2804 "-V[N][dosiernomo]\tEsti babilema [nivelo N] [konservi mesaĝojn al dosiernomo]" 2805 2806 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" 2807 msgstr "-D\t\t\tSencimiga reĝimo" 2808 2809 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" 2810 msgstr "-n\t\t\tNeniu permutodosiero .swp, uzas nur memoron" 2811 2812 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" 2813 msgstr "-r\t\t\tListigi permutodosierojn .swp kaj eliri" 2814 2815 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" 2816 msgstr "-r (kun dosiernomo)\tRestaŭri kolapsintan seancon" 2817 2818 msgid "-L\t\t\tSame as -r" 2819 msgstr "-L\t\t\tKiel -r" 2820 2821 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" 2822 msgstr "-f\t\t\tNe uzi newcli por malfermi fenestrojn" 2823 2824 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" 2825 msgstr "-dev <aparatdosiero>\t\tUzi <aparatdosiero>-n por eneligo" 2826 2827 msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" 2828 msgstr "-A\t\t\tKomenci en araba reĝimo" 2829 2830 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" 2831 msgstr "-H\t\t\tKomenci en hebrea reĝimo" 2832 2833 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" 2834 msgstr "-F\t\t\tKomenci en persa reĝimo" 2835 2836 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" 2837 msgstr "-T <terminalo>\tAgordi terminalon al <terminalo>" 2838 2839 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" 2840 msgstr "" 2841 "--not-a-term\t\tPreterpasi averton por enigo/eligo, kiu ne estas terminalo" 2842 2843 msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" 2844 msgstr "--ttyfail\t\tEliri se la eniro aŭ eliro ne estas terminalo" 2845 2846 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" 2847 msgstr "-u <vimrc>\t\tUzi <vimrc> anstataŭ iun ajn .vimrc" 2848 2849 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" 2850 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUzi <gvimrc> anstataŭ iun ajn .gvimrc" 2851 2852 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" 2853 msgstr "--noplugin\t\tNe ŝargi kromaĵajn skriptojn" 2854 2855 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" 2856 msgstr "-p[N]\t\tMalfermi N langetojn (defaŭlto: po unu por ĉiu dosiero)" 2857 2858 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" 2859 msgstr "-o[N]\t\tMalfermi N fenestrojn (defaŭlto: po unu por ĉiu dosiero)" 2860 2861 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" 2862 msgstr "-O[N]\t\tKiel -o sed dividi vertikale" 2863 2864 msgid "+\t\t\tStart at end of file" 2865 msgstr "+\t\t\tKomenci ĉe la fino de la dosiero" 2866 2867 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" 2868 msgstr "+<numL>\t\tKomenci ĉe linio <numL>" 2869 2870 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" 2871 msgstr "" 2872 "--cmd <komando>\tPlenumi <komando>-n antaŭ ol ŝargi iun ajn dosieron vimrc" 2873 2874 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" 2875 msgstr "-c <komando>\t\tPlenumi <komando>-n post kiam la unua dosiero ŝargiĝis" 2876 2877 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" 2878 msgstr "" 2879 "-S <seanco>\t\tRuli dosieron <seanco>-n post kiam la unua dosiero ŝargiĝis" 2880 2881 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" 2882 msgstr "-s <skripto>\t\tLegi komandojn en Normala reĝimo el dosiero <skripto>" 2883 2884 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" 2885 msgstr "" 2886 "-w <eligaskripto>\tPostaldoni ĉiujn tajpitajn komandojn al dosiero " 2887 "<eligaskripto>" 2888 2889 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" 2890 msgstr "" 2891 "-W <eligaskripto>\tSkribi ĉiujn tajpitajn komandojn al dosiero <eligaskripto>" 2892 2893 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" 2894 msgstr "-x\t\t\tRedakti ĉifradan dosieron" 2895 2896 msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" 2897 msgstr "-display <ekrano>\tKonekti Vim al tiu X-servilo" 2898 2899 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" 2900 msgstr "-X\t\t\tNe konekti al X-servilo" 2901 2902 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" 2903 msgstr "--remote <dosieroj>\tRedakti <dosieroj>-n en Vim-servilo se eblas" 2904 2905 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 2906 msgstr "--remote-silent <dosieroj> Same, sed ne plendi se ne estas servilo" 2907 2908 msgid "" 2909 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" 2910 msgstr "" 2911 "--remote-wait <dosieroj> Kiel --remote sed atendi ĝis dosieroj estas " 2912 "redaktitaj" 2913 2914 msgid "" 2915 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 2916 msgstr "" 2917 "--remote-wait-silent <dosieroj> Same, sed ne plendi se ne estas servilo" 2918 2919 msgid "" 2920 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" 2921 msgstr "" 2922 "--remote-tab[-wait][-silent] <dosieroj> Kiel --remote sed uzi langeton por " 2923 "ĉiu dosiero" 2924 2925 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" 2926 msgstr "--remote-send <klavoj> Sendi <klavoj>-n al Vim-servilo kaj eliri" 2927 2928 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" 2929 msgstr "--remote-expr <espr>\tKomputi <espr> en Vim-servilo kaj afiŝi rezulton" 2930 2931 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" 2932 msgstr "--serverlist\t\tListigi haveblajn nomojn de Vim-serviloj kaj eliri" 2933 2934 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" 2935 msgstr "--servername <nomo>\tSendu al/iĝi la Vim-servilo <nomo>" 2936 2937 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" 2938 msgstr "" 2939 "--startuptime <dosiero> Skribi mesaĝojn de komenca tempomezurado al " 2940 "<dosiero>" 2941 2942 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" 2943 msgstr "-i <viminfo>\t\tUzi <viminfo> anstataŭ .viminfo" 2944 2945 msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" 2946 msgstr "--clean\t\t'nocompatible', defaŭltaj agordoj de Vim, neniu viminfo" 2947 2948 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" 2949 msgstr "-h aŭ --help\tAfiŝi Helpon (tiun mesaĝon) kaj eliri" 2950 2951 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" 2952 msgstr "--version\t\tAfiŝi informon de versio kaj eliri" 2953 2954 msgid "" 2955 "\n" 2956 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" 2957 msgstr "" 2958 "\n" 2959 "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio Motif):\n" 2960 2961 msgid "" 2962 "\n" 2963 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" 2964 msgstr "" 2965 "\n" 2966 "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio neXtaw):\n" 2967 2968 msgid "" 2969 "\n" 2970 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" 2971 msgstr "" 2972 "\n" 2973 "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio Athena):\n" 2974 2975 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" 2976 msgstr "-display <ekrano>\tLanĉi Vim sur <ekrano>" 2977 2978 msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" 2979 msgstr "-iconic\t\tLanĉi Vim piktograme" 2980 2981 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" 2982 msgstr "-background <koloro>\tUzi <koloro>-n por la fona koloro (ankaŭ: -bg)" 2983 2984 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" 2985 msgstr "" 2986 "-foreground <koloro>\tUzi <koloro>-n por la malfona koloro (ankaŭ: -fg)" 2987 2988 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" 2989 msgstr "-font <tiparo>\tUzi <tiparo>-n por normala teksto (ankaŭ: -fn)" 2990 2991 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" 2992 msgstr "-boldfont <tiparo>\tUzi <tiparo>-n por grasa teksto" 2993 2994 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" 2995 msgstr "-italicfont <tiparo>\tUzi <tiparo>-n por kursiva teksto" 2996 2997 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" 2998 msgstr "-geometry <geom>\tUzi <geom> kiel komenca geometrio (ankaŭ: -geom)" 2999 3000 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" 3001 msgstr "-borderwidth <larĝo>\tUzi <larĝo>-n kiel larĝo de bordero (ankaŭ: -bw)" 3002 3003 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" 3004 msgstr "" 3005 "-scrollbarwidth <larĝo> Uzi <larĝo>-n kiel larĝo de rulumskalo (ankaŭ: -sw)" 3006 3007 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" 3008 msgstr "" 3009 "-menuheight <alto>\tUzi <alto>-n kiel alto de menuzona alto (ankaŭ: -mh)" 3010 3011 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" 3012 msgstr "-reverse\t\tUzi inversan videon (ankaŭ: -rv)" 3013 3014 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" 3015 msgstr "+reverse\t\tNe uzi inversan videon (ankaŭ: +rv)" 3016 3017 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" 3018 msgstr "-xrm <rimedo>\tAgordi la specifitan <rimedo>-n" 3019 3020 msgid "" 3021 "\n" 3022 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" 3023 msgstr "" 3024 "\n" 3025 "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio GTK+):\n" 3026 3027 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" 3028 msgstr "-display <ekrano>\tLanĉi Vim sur tiu <ekrano> (ankaŭ: --display)" 3029 3030 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" 3031 msgstr "--role <rolo>\tDoni unikan rolon por identigi la ĉefan fenestron" 3032 3033 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" 3034 msgstr "--socketid <xid>\tMalfermi Vim en alia GTK fenestraĵo" 3035 3036 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" 3037 msgstr "--echo-wid\t\tIgas gvim afiŝi la identigilon de vindozo sur stdout" 3038 3039 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" 3040 msgstr "-P <gepatra titolo>\tMalfermi Vim en gepatra aplikaĵo" 3041 3042 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" 3043 msgstr "--windowid <HWND>\tMalfermi Vim en alia win32 fenestraĵo" 3044 3045 msgid "No display" 3046 msgstr "Neniu ekrano" 3047 3048 msgid ": Send failed.\n" 3049 msgstr ": Sendo malsukcesis.\n" 3050 3051 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" 3052 msgstr ": Sendo malsukcesis. Provo de loka plenumo\n" 3053 3054 #, c-format 3055 msgid "%d of %d edited" 3056 msgstr "%d de %d redaktita(j)" 3057 3058 msgid "No display: Send expression failed.\n" 3059 msgstr "Neniu ekrano: Sendado de esprimo malsukcesis.\n" 3060 3061 msgid ": Send expression failed.\n" 3062 msgstr ": Sendado de esprimo malsukcesis.\n" 3063 3064 msgid "No marks set" 3065 msgstr "Neniu marko" 3066 3067 #, c-format 3068 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" 3069 msgstr "E283: Neniu marko kongruas kun \"%s\"" 3070 3071 msgid "" 3072 "\n" 3073 "mark line col file/text" 3074 msgstr "" 3075 "\n" 3076 "mark linio kol dosiero/teksto" 3077 3078 msgid "" 3079 "\n" 3080 " jump line col file/text" 3081 msgstr "" 3082 "\n" 3083 " salt linio kol dosiero/teksto" 3084 3085 msgid "" 3086 "\n" 3087 "change line col text" 3088 msgstr "" 3089 "\n" 3090 "ŝanĝo linio kol teksto" 3091 3092 msgid "" 3093 "\n" 3094 "# File marks:\n" 3095 msgstr "" 3096 "\n" 3097 "# Markoj de dosiero:\n" 3098 3099 msgid "" 3100 "\n" 3101 "# Jumplist (newest first):\n" 3102 msgstr "" 3103 "\n" 3104 "# Saltlisto (plej novaj unue):\n" 3105 3106 msgid "" 3107 "\n" 3108 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" 3109 msgstr "" 3110 "\n" 3111 "# Historio de markoj en dosieroj (de plej nova al plej malnova):\n" 3112 3113 msgid "Missing '>'" 3114 msgstr "Mankas '>'" 3115 3116 msgid "E543: Not a valid codepage" 3117 msgstr "E543: Nevalida kodpaĝo" 3118 3119 msgid "E284: Cannot set IC values" 3120 msgstr "E284: Ne eblas agordi valorojn de IC" 3121 3122 msgid "E285: Failed to create input context" 3123 msgstr "E285: Kreado de eniga kunteksto malsukcesis" 3124 3125 msgid "E286: Failed to open input method" 3126 msgstr "E286: Malfermo de eniga metodo malsukcesis" 3127 3128 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" 3129 msgstr "E287: Averto: Ne eblis agordi detruan reagfunkcion al IM" 3130 3131 msgid "E288: input method doesn't support any style" 3132 msgstr "E288: eniga metodo subtenas neniun stilon" 3133 3134 # DP: mi ne scias, kio estas "preedit" 3135 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" 3136 msgstr "E289: eniga metodo ne subtenas mian antaŭredaktan tipon" 3137 3138 msgid "E293: block was not locked" 3139 msgstr "E293: bloko ne estis ŝlosita" 3140 3141 msgid "E294: Seek error in swap file read" 3142 msgstr "E294: Eraro de enpoziciigo dum lego de permutodosiero .swp" 3143 3144 msgid "E295: Read error in swap file" 3145 msgstr "E295: Eraro de lego en permutodosiero .swp" 3146 3147 msgid "E296: Seek error in swap file write" 3148 msgstr "E296: Eraro de enpoziciigo dum skribo de permutodosiero .swp" 3149 3150 msgid "E297: Write error in swap file" 3151 msgstr "E297: Skriberaro en permutodosiero .swp" 3152 3153 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" 3154 msgstr "E300: Permutodosiero .swp jam ekzistas (ĉu atako per simbola ligilo?)" 3155 3156 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" 3157 msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 0?" 3158 3159 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" 3160 msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 1?" 3161 3162 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" 3163 msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 2?" 3164 3165 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" 3166 msgstr "E843: Eraro dum ĝisdatigo de ĉifrada permutodosiero .swp" 3167 3168 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" 3169 msgstr "E301: Ve, perdis la permutodosieron .swp!!!" 3170 3171 msgid "E302: Could not rename swap file" 3172 msgstr "E302: Ne eblis renomi la permutodosieron .swp" 3173 3174 #, c-format 3175 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" 3176 msgstr "" 3177 "E303: Ne eblas malfermi permutodosieron .swp de \"%s\", restaŭro neeblas" 3178 3179 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" 3180 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Ne akiris blokon 0??" 3181 3182 #, c-format 3183 msgid "E305: No swap file found for %s" 3184 msgstr "E305: Neniu permutodosiero .swp trovita por %s" 3185 3186 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " 3187 msgstr "Entajpu la uzendan numeron de permutodosiero .swp (0 por eliri): " 3188 3189 #, c-format 3190 msgid "E306: Cannot open %s" 3191 msgstr "E306: Ne eblas malfermi %s" 3192 3193 msgid "Unable to read block 0 from " 3194 msgstr "Ne eblas legi blokon 0 de " 3195 3196 msgid "" 3197 "\n" 3198 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." 3199 msgstr "" 3200 "\n" 3201 "Eble neniu ŝanĝo estis farita aŭ Vim ne ĝisdatigis la permutodosieron .swp." 3202 3203 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" 3204 msgstr " ne uzeblas per tiu versio de vim.\n" 3205 3206 msgid "Use Vim version 3.0.\n" 3207 msgstr "Uzu version 3.0 de Vim\n" 3208 3209 #, c-format 3210 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" 3211 msgstr "E307: %s ne aspektas kiel permutodosiero .swp de Vim" 3212 3213 msgid " cannot be used on this computer.\n" 3214 msgstr " ne uzeblas per tiu komputilo.\n" 3215 3216 msgid "The file was created on " 3217 msgstr "La dosiero estas kreita je " 3218 3219 msgid "" 3220 ",\n" 3221 "or the file has been damaged." 3222 msgstr "" 3223 ",\n" 3224 "aŭ la dosiero estas difekta." 3225 3226 #, c-format 3227 msgid "" 3228 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" 3229 msgstr "E833: %s estas ĉifrita kaj tiu versio de Vim ne subtenas ĉifradon" 3230 3231 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" 3232 msgstr " difektiĝis (paĝa grando pli malgranda ol minimuma valoro).\n" 3233 3234 #, c-format 3235 msgid "Using swap file \"%s\"" 3236 msgstr "Uzado de permutodosiero .swp \"%s\"" 3237 3238 #, c-format 3239 msgid "Original file \"%s\"" 3240 msgstr "Originala dosiero \"%s\"" 3241 3242 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" 3243 msgstr "E308: Averto: Originala dosiero eble ŝanĝiĝis" 3244 3245 #, c-format 3246 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" 3247 msgstr "Permutodosiero .swp estas ĉifrita: \"%s\"" 3248 3249 msgid "" 3250 "\n" 3251 "If you entered a new crypt key but did not write the text file," 3252 msgstr "" 3253 "\n" 3254 "Se vi tajpis novan ŝlosilon de ĉifrado sed ne skribis la tekstan dosieron," 3255 3256 msgid "" 3257 "\n" 3258 "enter the new crypt key." 3259 msgstr "" 3260 "\n" 3261 "tajpu la novan ŝlosilon de ĉifrado." 3262 3263 msgid "" 3264 "\n" 3265 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" 3266 msgstr "" 3267 "\n" 3268 "Se vi skribis la tekstan dosieron post ŝanĝo de la ŝlosilo de ĉifrado, premu " 3269 "enenklavon" 3270 3271 msgid "" 3272 "\n" 3273 "to use the same key for text file and swap file" 3274 msgstr "" 3275 "\n" 3276 "por uzi la saman ŝlosilon por la teksta dosiero kaj permutodosiero .swp" 3277 3278 #, c-format 3279 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" 3280 msgstr "E309: Ne eblas legi blokon 1 de %s" 3281 3282 msgid "???MANY LINES MISSING" 3283 msgstr "???MULTAJ LINIOJ MANKAS" 3284 3285 msgid "???LINE COUNT WRONG" 3286 msgstr "???NOMBRO DE LINIOJ NE ĜUSTAS" 3287 3288 msgid "???EMPTY BLOCK" 3289 msgstr "???MALPLENA BLOKO" 3290 3291 msgid "???LINES MISSING" 3292 msgstr "???LINIOJ MANKANTAJ" 3293 3294 #, c-format 3295 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" 3296 msgstr "" 3297 "E310: Nevalida identigilo de bloko 1 (ĉu %s ne estas permutodosiero .swp?)" 3298 3299 msgid "???BLOCK MISSING" 3300 msgstr "???MANKAS BLOKO" 3301 3302 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" 3303 msgstr "??? ekde tie ĝis ???FINO linioj estas eble difektaj" 3304 3305 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" 3306 msgstr "??? ekde tie ĝis ???FINO linioj estas eble enmetitaj/forviŝitaj" 3307 3308 msgid "???END" 3309 msgstr "???FINO" 3310 3311 msgid "E311: Recovery Interrupted" 3312 msgstr "E311: Restaŭro interrompita" 3313 3314 msgid "" 3315 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" 3316 msgstr "E312: Eraroj dum restaŭro; rigardu liniojn komencantajn per ???" 3317 3318 msgid "See \":help E312\" for more information." 3319 msgstr "Vidu \":help E312\" por pliaj informoj." 3320 3321 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." 3322 msgstr "Restaŭro finiĝis. Indus kontroli ĉu ĉio estas en ordo." 3323 3324 msgid "" 3325 "\n" 3326 "(You might want to write out this file under another name\n" 3327 msgstr "" 3328 "\n" 3329 "(Indas konservi tiun dosieron per alia nomo\n" 3330 3331 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" 3332 msgstr "kaj lanĉi diff kun la originala dosiero por kontroli la ŝanĝojn)" 3333 3334 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." 3335 msgstr "" 3336 "Restaŭro finiĝis. La enhavo de la bufro samas kun la enhavo de la dosiero." 3337 3338 msgid "" 3339 "\n" 3340 "You may want to delete the .swp file now.\n" 3341 "\n" 3342 msgstr "" 3343 "\n" 3344 "La dosiero .swp nun forviŝindas.\n" 3345 "\n" 3346 3347 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" 3348 msgstr "" 3349 "Uzas ŝlosilon de ĉifrado el permutodosiero .swp por la teksta dosiero.\n" 3350 3351 msgid "Swap files found:" 3352 msgstr "Permutodosiero .swp trovita:" 3353 3354 msgid " In current directory:\n" 3355 msgstr " En la aktuala dosierujo:\n" 3356 3357 msgid " Using specified name:\n" 3358 msgstr " Uzado de specifita nomo:\n" 3359 3360 msgid " In directory " 3361 msgstr " En dosierujo " 3362 3363 msgid " -- none --\n" 3364 msgstr " -- nenio --\n" 3365 3366 msgid " owned by: " 3367 msgstr " posedata de: " 3368 3369 msgid " dated: " 3370 msgstr " dato: " 3371 3372 msgid " dated: " 3373 msgstr " dato: " 3374 3375 msgid " [from Vim version 3.0]" 3376 msgstr " [de Vim versio 3.0]" 3377 3378 msgid " [does not look like a Vim swap file]" 3379 msgstr " [ne aspektas kiel permutodosiero .swp de Vim]" 3380 3381 msgid " file name: " 3382 msgstr " dosiernomo: " 3383 3384 msgid "" 3385 "\n" 3386 " modified: " 3387 msgstr "" 3388 "\n" 3389 " modifita: " 3390 3391 msgid "YES" 3392 msgstr "JES" 3393 3394 msgid "no" 3395 msgstr "ne" 3396 3397 msgid "" 3398 "\n" 3399 " user name: " 3400 msgstr "" 3401 "\n" 3402 " uzantonomo: " 3403 3404 msgid " host name: " 3405 msgstr " komputila nomo: " 3406 3407 msgid "" 3408 "\n" 3409 " host name: " 3410 msgstr "" 3411 "\n" 3412 " komputila nomo: " 3413 3414 msgid "" 3415 "\n" 3416 " process ID: " 3417 msgstr "" 3418 "\n" 3419 " proceza ID: " 3420 3421 msgid " (still running)" 3422 msgstr " (ankoraŭ ruliĝas)" 3423 3424 msgid "" 3425 "\n" 3426 " [not usable with this version of Vim]" 3427 msgstr "" 3428 "\n" 3429 " [ne uzebla per tiu versio de Vim]" 3430 3431 msgid "" 3432 "\n" 3433 " [not usable on this computer]" 3434 msgstr "" 3435 "\n" 3436 " [neuzebla per tiu komputilo]" 3437 3438 msgid " [cannot be read]" 3439 msgstr " [nelegebla]" 3440 3441 msgid " [cannot be opened]" 3442 msgstr " [nemalfermebla]" 3443 3444 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" 3445 msgstr "E313: Ne eblas konservi, ne estas permutodosiero .swp" 3446 3447 msgid "File preserved" 3448 msgstr "Dosiero konservita" 3449 3450 msgid "E314: Preserve failed" 3451 msgstr "E314: Konservo malsukcesis" 3452 3453 #, c-format 3454 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" 3455 msgstr "E315: ml_get: nevalida lnum: %ld" 3456 3457 #, c-format 3458 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s" 3459 msgstr "E316: ml_get: ne eblas trovi linion %ld en bufro %d %s" 3460 3461 msgid "E317: pointer block id wrong 3" 3462 msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 3" 3463 3464 msgid "stack_idx should be 0" 3465 msgstr "stack_idx devus esti 0" 3466 3467 msgid "E318: Updated too many blocks?" 3468 msgstr "E318: Ĉu ĝisdatigis tro da blokoj?" 3469 3470 msgid "E317: pointer block id wrong 4" 3471 msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 4" 3472 3473 msgid "deleted block 1?" 3474 msgstr "ĉu forviŝita bloko 1?" 3475 3476 #, c-format 3477 msgid "E320: Cannot find line %ld" 3478 msgstr "E320: Ne eblas trovi linion %ld" 3479 3480 msgid "E317: pointer block id wrong" 3481 msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id" 3482 3483 msgid "pe_line_count is zero" 3484 msgstr "pe_line_count estas nul" 3485 3486 #, c-format 3487 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" 3488 msgstr "E322: numero de linio ekster limoj: %ld preter la fino" 3489 3490 #, c-format 3491 msgid "E323: line count wrong in block %ld" 3492 msgstr "E323: nevalida nombro de linioj en bloko %ld" 3493 3494 msgid "Stack size increases" 3495 msgstr "Stako pligrandiĝas" 3496 3497 msgid "E317: pointer block id wrong 2" 3498 msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 2" 3499 3500 #, c-format 3501 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" 3502 msgstr "E773: Buklo de simbolaj ligiloj por \"%s\"" 3503 3504 msgid "E325: ATTENTION" 3505 msgstr "E325: ATENTO" 3506 3507 msgid "Found a swap file by the name \"" 3508 msgstr "Trovis permutodosieron .swp kun la nomo \"" 3509 3510 msgid "While opening file \"" 3511 msgstr "Dum malfermo de dosiero \"" 3512 3513 msgid " NEWER than swap file!\n" 3514 msgstr " PLI NOVA ol permutodosiero .swp!\n" 3515 3516 msgid "" 3517 "\n" 3518 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" 3519 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" 3520 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" 3521 msgstr "" 3522 "\n" 3523 "(1) Alia programo eble redaktas la saman dosieron. Se jes, estu singarda\n" 3524 " por ne havi du malsamajn aperojn de la sama dosiero, kiam vi faros\n" 3525 " ŝanĝojn. Eliru aŭ daŭrigu singarde.\n" 3526 3527 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" 3528 msgstr "(2) Redakta seanco de tiu dosiero kolapsis.\n" 3529 3530 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"nvim -r " 3531 msgstr " Se veras, uzu \":recover\" aŭ \"nvim -r " 3532 3533 msgid "" 3534 "\"\n" 3535 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" 3536 msgstr "" 3537 "\"\n" 3538 " por restaŭri la ŝanĝojn (vidu \":help recovery\").\n" 3539 3540 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" 3541 msgstr " Se vi jam faris ĝin, forviŝu la permutodosieron .swp \"" 3542 3543 msgid "" 3544 "\"\n" 3545 " to avoid this message.\n" 3546 msgstr "" 3547 "\"\n" 3548 " por eviti tiun mesaĝon.\n" 3549 3550 msgid "Swap file \"" 3551 msgstr "Permutodosiero .swp \"" 3552 3553 msgid "\" already exists!" 3554 msgstr "\" jam ekzistas!" 3555 3556 msgid "VIM - ATTENTION" 3557 msgstr "VIM - ATENTO" 3558 3559 msgid "Swap file already exists!" 3560 msgstr "Permutodosiero .swp jam ekzistas!" 3561 3562 # AM: ĉu Vim konvertos la unuliterajn respondojn de la uzulo? 3563 # DP: jes, la '&' respondoj bone funkcias (mi kontrolis) 3564 msgid "" 3565 "&Open Read-Only\n" 3566 "&Edit anyway\n" 3567 "&Recover\n" 3568 "&Quit\n" 3569 "&Abort" 3570 msgstr "" 3571 "&Malfermi nurlegreĝime\n" 3572 "Tamen &redakti\n" 3573 "Res&taŭri\n" 3574 "&Eliri\n" 3575 "Ĉe&sigi" 3576 3577 msgid "" 3578 "&Open Read-Only\n" 3579 "&Edit anyway\n" 3580 "&Recover\n" 3581 "&Delete it\n" 3582 "&Quit\n" 3583 "&Abort" 3584 msgstr "" 3585 "&Malfermi nurlegreĝime\n" 3586 "Tamen &redakti\n" 3587 "Res&taŭri\n" 3588 "&Forviŝi\n" 3589 "&Eliri\n" 3590 "Ĉe&sigi" 3591 3592 msgid "E326: Too many swap files found" 3593 msgstr "E326: Tro da dosieroj trovitaj" 3594 3595 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" 3596 msgstr "E327: Parto de vojo de menuero ne estas sub-menuo" 3597 3598 msgid "E328: Menu only exists in another mode" 3599 msgstr "E328: Menuo nur ekzistas en alia reĝimo" 3600 3601 #, c-format 3602 msgid "E329: No menu \"%s\"" 3603 msgstr "E329: Neniu menuo \"%s\"" 3604 3605 msgid "E792: Empty menu name" 3606 msgstr "E792: Malplena nomo de menuo" 3607 3608 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" 3609 msgstr "E330: Vojo de menuo ne rajtas konduki al sub-menuo" 3610 3611 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" 3612 msgstr "E331: Aldono de menueroj direkte al menuzono estas malpermesita" 3613 3614 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" 3615 msgstr "E332: Disigilo ne rajtas esti ero de vojo de menuo" 3616 3617 msgid "" 3618 "\n" 3619 "--- Menus ---" 3620 msgstr "" 3621 "\n" 3622 "--- Menuoj ---" 3623 3624 msgid "Tear off this menu" 3625 msgstr "Disigi tiun menuon" 3626 3627 #, c-format 3628 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" 3629 msgstr "E335: Menuo ne estas difinita por reĝimo %s" 3630 3631 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" 3632 msgstr "E333: Vojo de menuo devas konduki al menuero" 3633 3634 #, c-format 3635 msgid "E334: Menu not found: %s" 3636 msgstr "E334: Menuo netrovita: %s" 3637 3638 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" 3639 msgstr "E336: Vojo de menuo devas konduki al sub-menuo" 3640 3641 msgid "E337: Menu not found - check menu names" 3642 msgstr "E337: Menuo ne trovita - kontrolu nomojn de menuoj" 3643 3644 #, c-format 3645 msgid "Error detected while processing %s:" 3646 msgstr "Eraro okazis dum traktado de %s:" 3647 3648 #, c-format 3649 msgid "line %4ld:" 3650 msgstr "linio %4ld:" 3651 3652 #, c-format 3653 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" 3654 msgstr "E354: Nevalida nomo de reĝistro: '%s'" 3655 3656 msgid "Messages maintainer: The Vim Project" 3657 msgstr "Flegado de mesaĝoj: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@gmail.com>" 3658 3659 msgid "Interrupt: " 3660 msgstr "Interrompo: " 3661 3662 msgid "Press ENTER or type command to continue" 3663 msgstr "Premu ENEN-KLAVON aŭ tajpu komandon por daŭrigi" 3664 3665 #, c-format 3666 msgid "%s line %ld" 3667 msgstr "%s linio %ld" 3668 3669 msgid "-- More --" 3670 msgstr "-- Pli --" 3671 3672 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " 3673 msgstr " SPACETO/d/j: ekrano/paĝo/sub linio, b/u/k: supre, q: eliri " 3674 3675 msgid "Question" 3676 msgstr "Demando" 3677 3678 msgid "" 3679 "&Yes\n" 3680 "&No" 3681 msgstr "" 3682 "&Jes\n" 3683 "&Ne" 3684 3685 # AM: ĉu Vim konvertos unuliterajn respondojn? 3686 # DP: jes, '&' bone funkcias (mi kontrolis) 3687 msgid "" 3688 "&Yes\n" 3689 "&No\n" 3690 "Save &All\n" 3691 "&Discard All\n" 3692 "&Cancel" 3693 msgstr "" 3694 "&Jes\n" 3695 "&Ne\n" 3696 "&Konservi Ĉion\n" 3697 "&Forlasi Ĉion\n" 3698 "&Rezigni" 3699 3700 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" 3701 msgstr "E766: Ne sufiĉaj argumentoj por printf()" 3702 3703 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" 3704 msgstr "E807: Atendis Glitpunktnombron kiel argumenton de printf()" 3705 3706 msgid "E767: Too many arguments to printf()" 3707 msgstr "E767: Tro da argumentoj al printf()" 3708 3709 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" 3710 msgstr "W10: Averto: Ŝanĝo de nurlegebla dosiero" 3711 3712 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " 3713 msgstr "" 3714 "Tajpu nombron kaj <Enenklavon> aŭ alklaku per la muso (malpleno rezignas): " 3715 3716 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " 3717 msgstr "Tajpu nombron kaj <Enenklavon> (malpleno rezignas): " 3718 3719 #, c-format 3720 msgid "%ld more line" 3721 msgid_plural "%ld more lines" 3722 msgstr[0] "%ld plia linio" 3723 msgstr[1] "%ld pliaj linioj" 3724 3725 #, c-format 3726 msgid "%ld line less" 3727 msgid_plural "%ld fewer lines" 3728 msgstr[0] "%ld malplia linio" 3729 msgstr[1] "%ld malpliaj linioj" 3730 3731 msgid " (Interrupted)" 3732 msgstr " (Interrompita)" 3733 3734 msgid "Beep!" 3735 msgstr "Bip!" 3736 3737 #, c-format 3738 msgid "%ld second ago" 3739 msgid_plural "%ld seconds ago" 3740 msgstr[0] "antaŭ %ld sekundo" 3741 msgstr[1] "antaŭ %ld sekundoj" 3742 3743 msgid "ERROR: " 3744 msgstr "ERARO: " 3745 3746 #, c-format 3747 msgid "" 3748 "\n" 3749 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" 3750 msgstr "" 3751 "\n" 3752 "[bajtoj] totalaj disponigitaj/maldisponigitaj %lu-%lu, nun uzataj %lu, " 3753 "kulmina uzo %lu\n" 3754 3755 #, c-format 3756 msgid "" 3757 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" 3758 "\n" 3759 msgstr "" 3760 "[alvokoj] totalaj re/malloc() %lu, totalaj free() %lu\n" 3761 "\n" 3762 3763 msgid "E340: Line is becoming too long" 3764 msgstr "E340: Linio iĝas tro longa" 3765 3766 #, c-format 3767 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" 3768 msgstr "E341: Interna eraro: lalloc(%ld, )" 3769 3770 #, c-format 3771 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" 3772 msgstr "E342: Ne plu restas memoro! (disponigo de %lu bajtoj)" 3773 3774 #, c-format 3775 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" 3776 msgstr "Alvokas ŝelon por plenumi: \"%s\"" 3777 3778 msgid "E545: Missing colon" 3779 msgstr "E545: Mankas dupunkto" 3780 3781 msgid "E546: Illegal mode" 3782 msgstr "E546: Reĝimo nepermesata" 3783 3784 msgid "E547: Illegal mouseshape" 3785 msgstr "E547: Nevalida formo de muskursoro" 3786 3787 msgid "E548: digit expected" 3788 msgstr "E548: cifero atendata" 3789 3790 msgid "E549: Illegal percentage" 3791 msgstr "E549: Nevalida procento" 3792 3793 msgid "E854: path too long for completion" 3794 msgstr "E854: tro longa vojo por kompletigo" 3795 3796 #, c-format 3797 msgid "" 3798 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " 3799 "followed by '%s'." 3800 msgstr "" 3801 "E343: Nevalida vojo: '**[nombro]' devas esti ĉe la fino de la vojo aŭ " 3802 "sekvita de '%s'." 3803 3804 #, c-format 3805 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" 3806 msgstr "E344: Ne eblas trovi dosierujon \"%s\" en cdpath" 3807 3808 #, c-format 3809 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" 3810 msgstr "E345: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo" 3811 3812 #, c-format 3813 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" 3814 msgstr "E346: Ne plu trovis dosierujon \"%s\" en cdpath" 3815 3816 #, c-format 3817 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" 3818 msgstr "E347: Ne plu trovis dosieron \"%s\" en serĉvojo" 3819 3820 #, c-format 3821 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" 3822 msgstr "" 3823 "E668: Nevalida permeso de dosiero de informo de konekto NetBeans: \"%s\"" 3824 3825 #, c-format 3826 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" 3827 msgstr "E658: Konekto de NetBeans perdita por bufro %ld" 3828 3829 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" 3830 msgstr "E838: netbeans ne estas subtenata kun tiu grafika interfaco" 3831 3832 msgid "E511: netbeans already connected" 3833 msgstr "E511: nebeans jam konektata" 3834 3835 #, c-format 3836 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" 3837 msgstr "E505: %s estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)" 3838 3839 msgid "E349: No identifier under cursor" 3840 msgstr "E349: Neniu identigilo sub la kursoro" 3841 3842 msgid "Warning: terminal cannot highlight" 3843 msgstr "Averto: terminalo ne povas emfazi" 3844 3845 msgid "E348: No string under cursor" 3846 msgstr "E348: Neniu ĉeno sub la kursoro" 3847 3848 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" 3849 msgstr "E352: Ne eblas forviŝi faldon per aktuala 'foldmethod'" 3850 3851 msgid "E664: changelist is empty" 3852 msgstr "E664: Listo de ŝanĝoj estas malplena" 3853 3854 msgid "E662: At start of changelist" 3855 msgstr "E662: Ĉe komenco de ŝanĝlisto" 3856 3857 msgid "E663: At end of changelist" 3858 msgstr "E663: Ĉe fino de ŝanĝlisto" 3859 3860 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" 3861 msgstr "" 3862 "Tajpu :qa! kaj premu <Enenklavon> por forlasi ĉiujn ŝanĝojn kaj eliri el " 3863 "Vim" 3864 3865 #, c-format 3866 msgid "%ld line %sed %d time" 3867 msgid_plural "%ld line %sed %d times" 3868 msgstr[0] "%ld linio %sita %d foje" 3869 msgstr[1] "%ld linio %sita %d foje" 3870 3871 #, c-format 3872 msgid "%ld lines %sed %d time" 3873 msgid_plural "%ld lines %sed %d times" 3874 msgstr[0] "%ld linioj %sitaj %d foje" 3875 msgstr[1] "%ld linioj %sitaj %d foje" 3876 3877 #, c-format 3878 msgid "%ld lines to indent... " 3879 msgstr "%ld krommarĝenendaj linioj... " 3880 3881 #, c-format 3882 msgid "%ld line indented " 3883 msgid_plural "%ld lines indented " 3884 msgstr[0] "%ld linio krommarĝenita " 3885 msgstr[1] "%ld linioj krommarĝenitaj " 3886 3887 msgid "cannot yank; delete anyway" 3888 msgstr "ne eblas kopii; tamen forviŝi" 3889 3890 #, c-format 3891 msgid "%ld line changed" 3892 msgid_plural "%ld lines changed" 3893 msgstr[0] "%ld linio ŝanĝita" 3894 msgstr[1] "%ld linioj ŝanĝitaj" 3895 3896 msgid "" 3897 "\n" 3898 "--- Registers ---" 3899 msgstr "" 3900 "\n" 3901 "--- Reĝistroj ---" 3902 3903 msgid "Illegal register name" 3904 msgstr "Nevalida nomo de reĝistro" 3905 3906 msgid "" 3907 "\n" 3908 "# Registers:\n" 3909 msgstr "" 3910 "\n" 3911 "# Reĝistroj:\n" 3912 3913 #, c-format 3914 msgid "E574: Unknown register type %d" 3915 msgstr "E574: Nekonata tipo de reĝistro %d" 3916 3917 #, c-format 3918 msgid "%ld Cols; " 3919 msgstr "%ld Kolumnoj; " 3920 3921 #, c-format 3922 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" 3923 msgstr "" 3924 "Apartigis %s%ld de %ld Linioj; %lld de %lld Vortoj; %lld de %lld Bajtoj" 3925 3926 #, c-format 3927 msgid "" 3928 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " 3929 "%lld Bytes" 3930 msgstr "" 3931 "Apartigis %s%ld de %ld Linioj; %lld de %lld Vortoj; %lld de %lld Signoj; " 3932 "%lld de %lld Bajtoj" 3933 3934 #, c-format 3935 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" 3936 msgstr "Kol %s de %s; Linio %ld de %ld; Vorto %lld de %lld; Bajto %lld de %lld" 3937 3938 #, c-format 3939 msgid "" 3940 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " 3941 "%lld of %lld" 3942 msgstr "" 3943 "Kol %s de %s; Linio %ld de %ld; Vorto %lld de %lld; Signo %lld de %lld; " 3944 "Bajto %lld de %lld" 3945 3946 #, c-format 3947 msgid "(+%ld for BOM)" 3948 msgstr "(+%ld por BOM)" 3949 3950 msgid "Thanks for flying Vim" 3951 msgstr "Dankon pro flugi per Vim" 3952 3953 msgid "E518: Unknown option" 3954 msgstr "E518: Nekonata opcio" 3955 3956 msgid "E519: Option not supported" 3957 msgstr "E519: Opcio ne subtenata" 3958 3959 msgid "E520: Not allowed in a modeline" 3960 msgstr "E520: Nepermesebla en reĝimlinio" 3961 3962 msgid "E846: Key code not set" 3963 msgstr "E846: Klavkodo ne agordita" 3964 3965 msgid "E521: Number required after =" 3966 msgstr "E521: Nombro bezonata post =" 3967 3968 msgid "E522: Not found in termcap" 3969 msgstr "E522: Netrovita en termcap" 3970 3971 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" 3972 msgstr "E954: 24-bitaj koloroj ne estas subtenataj en tiu sistemo" 3973 3974 #, c-format 3975 msgid "E539: Illegal character <%s>" 3976 msgstr "E539: Nevalida signo <%s>" 3977 3978 #, c-format 3979 msgid "For option %s" 3980 msgstr "Por opcio %s" 3981 3982 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" 3983 msgstr "E529: Ne eblas agordi 'term' al malplena ĉeno" 3984 3985 msgid "E530: Cannot change term in GUI" 3986 msgstr "E530: term ne ŝanĝeblas en grafika interfaco" 3987 3988 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" 3989 msgstr "E531: Uzu \":gui\" por lanĉi la grafikan interfacon" 3990 3991 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" 3992 msgstr "E589: 'backupext' kaj 'patchmode' estas egalaj" 3993 3994 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" 3995 msgstr "E834: Konfliktoj kun la valoro de 'listchars'" 3996 3997 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" 3998 msgstr "E835: Konfliktoj kun la valoro de 'fillchars'" 3999 4000 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" 4001 msgstr "E617: Ne ŝanĝeblas en la grafika interfaco GTK+ 2" 4002 4003 msgid "E524: Missing colon" 4004 msgstr "E524: Mankas dupunkto" 4005 4006 msgid "E525: Zero length string" 4007 msgstr "E525: Ĉeno de nula longo" 4008 4009 #, c-format 4010 msgid "E526: Missing number after <%s>" 4011 msgstr "E526: Mankas nombro post <%s>" 4012 4013 msgid "E527: Missing comma" 4014 msgstr "E527: Mankas komo" 4015 4016 msgid "E528: Must specify a ' value" 4017 msgstr "E528: Devas specifi ' valoron" 4018 4019 msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" 4020 msgstr "E595: 'showbreak' enhavas nepreseblan aŭ plurĉellarĝan signon" 4021 4022 msgid "E596: Invalid font(s)" 4023 msgstr "E596: Nevalida(j) tiparo(j)" 4024 4025 msgid "E597: can't select fontset" 4026 msgstr "E597: ne eblas elekti tiparon" 4027 4028 msgid "E598: Invalid fontset" 4029 msgstr "E598: Nevalida tiparo" 4030 4031 msgid "E533: can't select wide font" 4032 msgstr "E533: ne eblas elekti larĝan tiparon" 4033 4034 msgid "E534: Invalid wide font" 4035 msgstr "E534: Nevalida larĝa tiparo" 4036 4037 #, c-format 4038 msgid "E535: Illegal character after <%c>" 4039 msgstr "E535: Nevalida signo post <%c>" 4040 4041 msgid "E536: comma required" 4042 msgstr "E536: komo bezonata" 4043 4044 #, c-format 4045 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" 4046 msgstr "E537: 'commentstring' devas esti malplena aŭ enhavi %s" 4047 4048 msgid "E538: No mouse support" 4049 msgstr "E538: Neniu muso subtenata" 4050 4051 #, c-format 4052 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" 4053 msgstr "E357: 'langmap': Kongrua signo mankas por %s" 4054 4055 #, c-format 4056 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" 4057 msgstr "E358: 'langmap': Ekstraj signoj malantaŭ punktokomo: %s" 4058 4059 msgid "cannot open " 4060 msgstr "ne eblas malfermi " 4061 4062 msgid "VIM: Can't open window!\n" 4063 msgstr "VIM: Ne eblas malfermi fenestron!\n" 4064 4065 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" 4066 msgstr "Bezonas version 2.04 de Amigados aŭ pli novan\n" 4067 4068 #, c-format 4069 msgid "Need %s version %ld\n" 4070 msgstr "Bezonas %s-on de versio %ld\n" 4071 4072 msgid "Cannot open NIL:\n" 4073 msgstr "Ne eblas malfermi NIL:\n" 4074 4075 msgid "Cannot create " 4076 msgstr "Ne eblas krei " 4077 4078 #, c-format 4079 msgid "Vim exiting with %d\n" 4080 msgstr "Vim eliras kun %d\n" 4081 4082 msgid "cannot change console mode ?!\n" 4083 msgstr "ne eblas ŝanĝi reĝimon de konzolo?!\n" 4084 4085 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" 4086 msgstr "mch_get_shellsize: ne estas konzolo??\n" 4087 4088 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" 4089 msgstr "E360: Ne eblas plenumi ŝelon kun opcio -f" 4090 4091 msgid "Cannot execute " 4092 msgstr "Ne eblas plenumi " 4093 4094 msgid "shell " 4095 msgstr "ŝelo " 4096 4097 msgid " returned\n" 4098 msgstr " liveris\n" 4099 4100 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." 4101 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE tro malgranda." 4102 4103 msgid "I/O ERROR" 4104 msgstr "ERARO DE ENIGO/ELIGO" 4105 4106 msgid "Message" 4107 msgstr "Mesaĝo" 4108 4109 msgid "E237: Printer selection failed" 4110 msgstr "E237: Elekto de presilo malsukcesis" 4111 4112 #, c-format 4113 msgid "to %s on %s" 4114 msgstr "al %s de %s" 4115 4116 #, c-format 4117 msgid "E613: Unknown printer font: %s" 4118 msgstr "E613: Nekonata tiparo de presilo: %s" 4119 4120 #, c-format 4121 msgid "E238: Print error: %s" 4122 msgstr "E238: Eraro de presado: %s" 4123 4124 #, c-format 4125 msgid "Printing '%s'" 4126 msgstr "Presas '%s'" 4127 4128 #, c-format 4129 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" 4130 msgstr "E244: Nevalida nomo de signaro \"%s\" en nomo de tiparo \"%s\"" 4131 4132 #, c-format 4133 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" 4134 msgstr "E244: Nevalida nomo de kvalito \"%s\" en nomo de tiparo \"%s\"" 4135 4136 #, c-format 4137 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" 4138 msgstr "E245: Nevalida signo '%c' en nomo de tiparo \"%s\"" 4139 4140 #, c-format 4141 msgid "Opening the X display took %ld msec" 4142 msgstr "Malfermo de vidigo X daŭris %ld msek" 4143 4144 msgid "" 4145 "\n" 4146 "Vim: Got X error\n" 4147 msgstr "" 4148 "\n" 4149 "Vim: Alvenis X eraro\n" 4150 4151 msgid "Testing the X display failed" 4152 msgstr "Testo de la vidigo X malsukcesis" 4153 4154 msgid "Opening the X display timed out" 4155 msgstr "Tempolimo okazis dum malfermo de vidigo X" 4156 4157 msgid "" 4158 "\n" 4159 "Could not get security context for " 4160 msgstr "" 4161 "\n" 4162 "Ne povis akiri kuntekston de sekureco por " 4163 4164 msgid "" 4165 "\n" 4166 "Could not set security context for " 4167 msgstr "" 4168 "\n" 4169 "Ne povis ŝalti kuntekston de sekureco por " 4170 4171 #, c-format 4172 msgid "Could not set security context %s for %s" 4173 msgstr "Ne povis ŝalti kuntekston de sekureco %s por %s" 4174 4175 #, c-format 4176 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" 4177 msgstr "" 4178 "Ne povis akiri kuntekston de sekureco %s por %s. Ĝi nun estas forigata!" 4179 4180 msgid "" 4181 "\n" 4182 "Cannot execute shell sh\n" 4183 msgstr "" 4184 "\n" 4185 "Ne eblas plenumi ŝelon sh\n" 4186 4187 msgid "" 4188 "\n" 4189 "shell returned " 4190 msgstr "" 4191 "\n" 4192 "ŝelo liveris " 4193 4194 msgid "" 4195 "\n" 4196 "Cannot create pipes\n" 4197 msgstr "" 4198 "\n" 4199 "Ne eblas krei duktojn\n" 4200 4201 msgid "" 4202 "\n" 4203 "Cannot fork\n" 4204 msgstr "" 4205 "\n" 4206 "Ne eblas forki\n" 4207 4208 msgid "" 4209 "\n" 4210 "Cannot execute shell " 4211 msgstr "" 4212 "\n" 4213 "Ne eblas plenumi ŝelon " 4214 4215 msgid "" 4216 "\n" 4217 "Command terminated\n" 4218 msgstr "" 4219 "\n" 4220 "Komando terminigita\n" 4221 4222 msgid "XSMP lost ICE connection" 4223 msgstr "XSMP perdis la konekton ICE" 4224 4225 #, c-format 4226 msgid "dlerror = \"%s\"" 4227 msgstr "dlerror = \"%s\"" 4228 4229 msgid "Opening the X display failed" 4230 msgstr "Malfermo de vidigo X malsukcesis" 4231 4232 msgid "XSMP handling save-yourself request" 4233 msgstr "XSMP: traktado de peto konservi-mem" 4234 4235 msgid "XSMP opening connection" 4236 msgstr "XSMP: malfermo de konekto" 4237 4238 msgid "XSMP ICE connection watch failed" 4239 msgstr "XSMP: kontrolo de konekto ICE malsukcesis" 4240 4241 #, c-format 4242 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" 4243 msgstr "XSMP: SmcOpenConnection malsukcesis: %s" 4244 4245 msgid "At line" 4246 msgstr "Ĉe linio" 4247 4248 msgid "Could not load vim32.dll!" 4249 msgstr "Ne eblis ŝargi vim32.dll!" 4250 4251 msgid "VIM Error" 4252 msgstr "Eraro de VIM" 4253 4254 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" 4255 msgstr "Ne eblis ripari referencojn de funkcioj al la DLL!" 4256 4257 # DP: la eventoj estas tiuj, kiuj estas en la sekvantaj ĉenoj 4258 #, c-format 4259 msgid "Vim: Caught %s event\n" 4260 msgstr "Vim: Kaptis eventon %s\n" 4261 4262 msgid "close" 4263 msgstr "fermo" 4264 4265 msgid "logoff" 4266 msgstr "elsaluto" 4267 4268 msgid "shutdown" 4269 msgstr "sistemfermo" 4270 4271 msgid "E371: Command not found" 4272 msgstr "E371: Netrovebla komando" 4273 4274 msgid "" 4275 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" 4276 "External commands will not pause after completion.\n" 4277 "See :help win32-vimrun for more information." 4278 msgstr "" 4279 "VIMRUN.EXE ne troveblas en via $PATH.\n" 4280 "Eksteraj komandoj ne paŭzos post kompletigo.\n" 4281 "Vidu :help win32-vimrun por pliaj informoj." 4282 4283 msgid "Vim Warning" 4284 msgstr "Averto de Vim" 4285 4286 #, c-format 4287 msgid "shell returned %d" 4288 msgstr "la ŝelo liveris %d" 4289 4290 #, c-format 4291 msgid "E372: Too many %%%c in format string" 4292 msgstr "E372: Tro da %%%c en formata ĉeno" 4293 4294 #, c-format 4295 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" 4296 msgstr "E373: Neatendita %%%c en formata ĉeno" 4297 4298 msgid "E374: Missing ] in format string" 4299 msgstr "E374: Mankas ] en formata ĉeno" 4300 4301 #, c-format 4302 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" 4303 msgstr "E375: Nesubtenata %%%c en formata ĉeno" 4304 4305 #, c-format 4306 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" 4307 msgstr "E376: Nevalida %%%c en prefikso de formata ĉeno" 4308 4309 #, c-format 4310 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" 4311 msgstr "E377: Nevalida %%%c en formata ĉeno" 4312 4313 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" 4314 msgstr "E378: 'errorformat' enhavas neniun ŝablonon" 4315 4316 msgid "E379: Missing or empty directory name" 4317 msgstr "E379: Nomo de dosierujo mankas aŭ estas malplena" 4318 4319 msgid "E553: No more items" 4320 msgstr "E553: Ne plu estas eroj" 4321 4322 msgid "E924: Current window was closed" 4323 msgstr "E924: Aktuala vindozo fermiĝis" 4324 4325 msgid "E925: Current quickfix was changed" 4326 msgstr "E925: Aktuala rapidriparo ŝanĝiĝis" 4327 4328 msgid "E926: Current location list was changed" 4329 msgstr "E926: Aktuala listo de lokoj ŝanĝiĝis" 4330 4331 #, c-format 4332 msgid "(%d of %d)%s%s: " 4333 msgstr "(%d de %d)%s%s: " 4334 4335 msgid " (line deleted)" 4336 msgstr " (forviŝita linio)" 4337 4338 #, c-format 4339 msgid "%serror list %d of %d; %d errors " 4340 msgstr "%slisto de eraroj %d de %d; %d eraroj" 4341 4342 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" 4343 msgstr "E380: Ĉe la subo de stako de rapidriparo" 4344 4345 msgid "E381: At top of quickfix stack" 4346 msgstr "E381: Ĉe la supro de stako de rapidriparo" 4347 4348 msgid "No entries" 4349 msgstr "Neniu ano" 4350 4351 msgid "Error file" 4352 msgstr "Erara Dosiero" 4353 4354 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" 4355 msgstr "E683: Dosiernomo mankas aŭ nevalida ŝablono" 4356 4357 #, c-format 4358 msgid "Cannot open file \"%s\"" 4359 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\"" 4360 4361 msgid "E681: Buffer is not loaded" 4362 msgstr "E681: Bufro ne estas ŝargita" 4363 4364 msgid "E777: String or List expected" 4365 msgstr "E777: Ĉeno aŭ Listo atendita" 4366 4367 #, c-format 4368 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" 4369 msgstr "E369: nevalida ano en %s%%[]" 4370 4371 #, c-format 4372 msgid "E769: Missing ] after %s[" 4373 msgstr "E769: Mankas ] post %s[" 4374 4375 msgid "E944: Reverse range in character class" 4376 msgstr "E944: Inversa amplekso en klaso de signoj" 4377 4378 msgid "E945: Range too large in character class" 4379 msgstr "E945: tro larga amplekso de klaso de signoj" 4380 4381 #, c-format 4382 msgid "E53: Unmatched %s%%(" 4383 msgstr "E53: Neekvilibra %s%%(" 4384 4385 #, c-format 4386 msgid "E54: Unmatched %s(" 4387 msgstr "E54: Neekvilibra %s(" 4388 4389 #, c-format 4390 msgid "E55: Unmatched %s)" 4391 msgstr "E55: Neekvilibra %s" 4392 4393 msgid "E66: \\z( not allowed here" 4394 msgstr "E66: \\z( estas nepermesebla tie" 4395 4396 # DP: vidu http://www.thefreedictionary.com/et+al. 4397 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" 4398 msgstr "E67: \\z1 kaj aliaj estas nepermeseblaj tie" 4399 4400 #, c-format 4401 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" 4402 msgstr "E69: Mankas ] post %s%%[" 4403 4404 #, c-format 4405 msgid "E70: Empty %s%%[]" 4406 msgstr "E70: Malplena %s%%[]" 4407 4408 msgid "E956: Cannot use pattern recursively" 4409 msgstr "E956: Ne eblas uzi ŝablonon rekursie" 4410 4411 #, c-format 4412 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" 4413 msgstr "E554: Sintaksa eraro en %s{...}" 4414 4415 #, c-format 4416 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" 4417 msgstr "E888: (NFA-regulesprimo) ne eblas ripeti %s" 4418 4419 msgid "" 4420 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " 4421 "used " 4422 msgstr "" 4423 "E864: \\%#= povas nur esti sekvita de 0, 1, aŭ 2. La aŭtomata motoro de " 4424 "regulesprimo estos uzata " 4425 4426 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " 4427 msgstr "Ŝanĝas al malavanca motoro de regulesprimo por ŝablono: " 4428 4429 msgid "E65: Illegal back reference" 4430 msgstr "E65: Nevalida retro-referenco" 4431 4432 msgid "E63: invalid use of \\_" 4433 msgstr "E63: nevalida uzo de \\_" 4434 4435 #, c-format 4436 msgid "E64: %s%c follows nothing" 4437 msgstr "E64: %s%c sekvas nenion" 4438 4439 msgid "E68: Invalid character after \\z" 4440 msgstr "E68: Nevalida signo post \\z" 4441 4442 #, c-format 4443 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" 4444 msgstr "E678: Nevalida signo post %s%%[dxouU]" 4445 4446 #, c-format 4447 msgid "E71: Invalid character after %s%%" 4448 msgstr "E71: Nevalida signo post %s%%" 4449 4450 #, c-format 4451 msgid "E59: invalid character after %s@" 4452 msgstr "E59: nevalida signo post %s@" 4453 4454 #, c-format 4455 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" 4456 msgstr "E60: Tro da kompleksaj %s{...}-oj" 4457 4458 #, c-format 4459 msgid "E61: Nested %s*" 4460 msgstr "E61: Ingita %s*" 4461 4462 #, c-format 4463 msgid "E62: Nested %s%c" 4464 msgstr "E62: Ingita %s%c" 4465 4466 msgid "E50: Too many \\z(" 4467 msgstr "E50: Tro da \\z(" 4468 4469 #, c-format 4470 msgid "E51: Too many %s(" 4471 msgstr "E51: Tro da %s(" 4472 4473 msgid "E52: Unmatched \\z(" 4474 msgstr "E52: Neekvilibra \\z(" 4475 4476 msgid "E339: Pattern too long" 4477 msgstr "E339: Ŝablono tro longa" 4478 4479 msgid "External submatches:\n" 4480 msgstr "Eksteraj subkongruoj:\n" 4481 4482 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" 4483 msgstr "E865: (NFA) Trovis finon de regulesprimo tro frue" 4484 4485 #, c-format 4486 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" 4487 msgstr "E866: (NFA-regulesprimo) Mispoziciigita %c" 4488 4489 #, c-format 4490 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld" 4491 msgstr "E877: (NFA-regulesprimo) Nevalida klaso de signoj: %ld" 4492 4493 #, c-format 4494 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" 4495 msgstr "E867: (NFA) Nekonata operatoro '\\z%c'" 4496 4497 #, c-format 4498 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" 4499 msgstr "E867: (NFA) Nekonata operatoro '\\%%%c'" 4500 4501 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" 4502 msgstr "E868: Eraro dum prekomputado de NFA kun ekvivalentoklaso!" 4503 4504 #, c-format 4505 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" 4506 msgstr "E869: (NFA) Nekonata operatoro '\\@%c'" 4507 4508 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" 4509 msgstr "E870: (NFS-regulesprimo) Eraro dum legado de limoj de ripeto" 4510 4511 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" 4512 msgstr "" 4513 "E871: (NFA-regulesprimo) Ne povas havi mult-selekton tuj post alia mult-" 4514 "selekto" 4515 4516 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" 4517 msgstr "E872: (NFA-regulesprimo) tro da '('" 4518 4519 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" 4520 msgstr "E879: (NFA-regulesprimo) tro da \\z(" 4521 4522 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" 4523 msgstr "E873: (NFA-regulesprimo) propra end-eraro" 4524 4525 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " 4526 msgstr "" 4527 "Ne povis malfermi provizoran protokolan dosieron por skribi, nun montras sur " 4528 "stderr..." 4529 4530 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" 4531 msgstr "E874: (NFA) Ne povis elpreni de la staplo!" 4532 4533 msgid "" 4534 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " 4535 "left on stack" 4536 msgstr "" 4537 "E875: (NFA-regulesprimo) (dum konverto de postmeto al NFA), restas tro da " 4538 "statoj en la staplo" 4539 4540 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " 4541 msgstr "E876: (NFA-regulesprimo) ne sufiĉa spaco por enmemorigi la tutan NFA " 4542 4543 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" 4544 msgstr "E878: (NFA) Ne povis asigni memoron por traigi branĉojn!" 4545 4546 msgid "" 4547 "\n" 4548 "Type Name Content" 4549 msgstr "" 4550 "\n" 4551 "Tipo Nomo Enhavo" 4552 4553 msgid " VREPLACE" 4554 msgstr " V-ANSTATAŬIGO" 4555 4556 msgid " REPLACE" 4557 msgstr " ANSTATAŬIGO" 4558 4559 msgid " REVERSE" 4560 msgstr " INVERSI" 4561 4562 msgid " INSERT" 4563 msgstr " ENMETO" 4564 4565 msgid " (insert)" 4566 msgstr " (enmeto)" 4567 4568 msgid " (replace)" 4569 msgstr " (anstataŭigo)" 4570 4571 msgid " (vreplace)" 4572 msgstr " (v-anstataŭigo)" 4573 4574 msgid " Hebrew" 4575 msgstr " hebrea" 4576 4577 msgid " Arabic" 4578 msgstr " araba" 4579 4580 msgid " (paste)" 4581 msgstr " (algluo)" 4582 4583 msgid " VISUAL" 4584 msgstr " VIDUMA" 4585 4586 msgid " VISUAL LINE" 4587 msgstr " VIDUMA LINIO" 4588 4589 msgid " VISUAL BLOCK" 4590 msgstr " VIDUMA BLOKO" 4591 4592 msgid " SELECT" 4593 msgstr " APARTIGO" 4594 4595 msgid " SELECT LINE" 4596 msgstr " APARTIGITA LINIO" 4597 4598 msgid " SELECT BLOCK" 4599 msgstr " APARTIGITA BLOKO" 4600 4601 msgid "recording" 4602 msgstr "registrado" 4603 4604 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" 4605 msgstr "E984: :scriptversion uzita ekster rulita dosiero" 4606 4607 msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" 4608 msgstr "E1040: Ne eblas uzi :scriptversion post :vim9script" 4609 4610 #, c-format 4611 msgid "E999: scriptversion not supported: %d" 4612 msgstr "E999: scriptversion ne subtenata: %d" 4613 4614 #, c-format 4615 msgid "E383: Invalid search string: %s" 4616 msgstr "E383: Nevalida serĉenda ĉeno: %s" 4617 4618 #, c-format 4619 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" 4620 msgstr "E384: serĉo atingis SUPRON sen trovi: %s" 4621 4622 #, c-format 4623 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" 4624 msgstr "E385: serĉo atingis SUBON sen trovi: %s" 4625 4626 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" 4627 msgstr "E386: Atendis '?' aŭ '/' post ';'" 4628 4629 msgid " (includes previously listed match)" 4630 msgstr " (enhavas antaŭe listigitajn kongruojn)" 4631 4632 msgid "--- Included files " 4633 msgstr "--- Inkluzivitaj dosieroj " 4634 4635 msgid "not found " 4636 msgstr "netrovitaj " 4637 4638 msgid "in path ---\n" 4639 msgstr "en serĉvojo ---\n" 4640 4641 msgid " (Already listed)" 4642 msgstr " (Jam listigita)" 4643 4644 msgid " NOT FOUND" 4645 msgstr " NETROVITA" 4646 4647 #, c-format 4648 msgid "Scanning included file: %s" 4649 msgstr "Skanado de inkluzivitaj dosieroj: %s" 4650 4651 #, c-format 4652 msgid "Searching included file %s" 4653 msgstr "Serĉado de inkluzivitaj dosieroj %s" 4654 4655 msgid "E387: Match is on current line" 4656 msgstr "E387: Kongruo estas ĉe aktuala linio" 4657 4658 msgid "All included files were found" 4659 msgstr "Ĉiuj inkluzivitaj dosieroj estis trovitaj" 4660 4661 msgid "No included files" 4662 msgstr "Neniu inkluzivita dosiero" 4663 4664 msgid "E388: Couldn't find definition" 4665 msgstr "E388: Ne eblis trovi difinon" 4666 4667 msgid "E389: Couldn't find pattern" 4668 msgstr "E389: Ne eblis trovi ŝablonon" 4669 4670 msgid "Substitute " 4671 msgstr "Anstataŭigi " 4672 4673 #, c-format 4674 msgid "" 4675 "\n" 4676 "# Last %sSearch Pattern:\n" 4677 "~" 4678 msgstr "" 4679 "\n" 4680 "# Lasta serĉa ŝablono %s:\n" 4681 "~" 4682 4683 msgid "E756: Spell checking is not enabled" 4684 msgstr "E756: Literumilo ne estas ŝaltita" 4685 4686 #, c-format 4687 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" 4688 msgstr "Averto: Ne eblas trovi vortliston \"%s_%s.spl\" aŭ \"%s_ascii.spl\"" 4689 4690 #, c-format 4691 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" 4692 msgstr "Averto: Ne eblas trovi vortliston \"%s.%s.spl\" aŭ \"%s.ascii.spl\"" 4693 4694 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" 4695 msgstr "E797: Aŭtokomando SpellFileMissing forviŝis bufron" 4696 4697 #, c-format 4698 msgid "Warning: region %s not supported" 4699 msgstr "Averto: regiono %s ne subtenata" 4700 4701 msgid "E752: No previous spell replacement" 4702 msgstr "E752: Neniu antaŭa literuma anstataŭigo" 4703 4704 #, c-format 4705 msgid "E753: Not found: %s" 4706 msgstr "E753: Netrovita: %s" 4707 4708 msgid "E758: Truncated spell file" 4709 msgstr "E758: Trunkita literuma dosiero" 4710 4711 #, c-format 4712 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" 4713 msgstr "Vosta teksto en %s linio %d: %s" 4714 4715 #, c-format 4716 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" 4717 msgstr "Nomo de afikso tro longa en %s linio %d: %s" 4718 4719 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" 4720 msgstr "E761: Eraro de formato en afiksa dosiero FOL, LOW aŭ UPP" 4721 4722 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" 4723 msgstr "E762: Signo en FOL, LOW aŭ UPP estas ekster limoj" 4724 4725 msgid "Compressing word tree..." 4726 msgstr "Densigas arbon de vortoj..." 4727 4728 #, c-format 4729 msgid "Reading spell file \"%s\"" 4730 msgstr "Legado de literuma dosiero \"%s\"" 4731 4732 msgid "E757: This does not look like a spell file" 4733 msgstr "E757: Tio ne ŝajnas esti literuma dosiero" 4734 4735 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" 4736 msgstr "E771: Malnova literuma dosiero, ĝisdatigo bezonata" 4737 4738 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" 4739 msgstr "E772: Literuma dosiero estas por pli nova versio de Vim" 4740 4741 msgid "E770: Unsupported section in spell file" 4742 msgstr "E770: Nesubtenata sekcio en literuma dosiero" 4743 4744 #, c-format 4745 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" 4746 msgstr "E778: Tio ne ŝajnas esti dosiero .sug: %s" 4747 4748 #, c-format 4749 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" 4750 msgstr "E779: Malnova dosiero .sug, bezonas ĝisdatigon: %s" 4751 4752 #, c-format 4753 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" 4754 msgstr "E780: Dosiero .sug estas por pli nova versio de Vim: %s" 4755 4756 #, c-format 4757 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" 4758 msgstr "E781: Dosiero .sug ne kongruas kun dosiero .spl: %s" 4759 4760 #, c-format 4761 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" 4762 msgstr "E782: eraro dum legado de dosiero .sug: %s" 4763 4764 #, c-format 4765 msgid "Reading affix file %s..." 4766 msgstr "Legado de afiksa dosiero %s..." 4767 4768 #, c-format 4769 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" 4770 msgstr "Malsukceso dum konverto de vorto en %s linio %d: %s" 4771 4772 #, c-format 4773 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" 4774 msgstr "Konverto en %s nesubtenata: de %s al %s" 4775 4776 #, c-format 4777 msgid "Conversion in %s not supported" 4778 msgstr "Konverto en %s nesubtenata" 4779 4780 #, c-format 4781 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" 4782 msgstr "Nevalida valoro de FLAG en %s linio %d: %s" 4783 4784 #, c-format 4785 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" 4786 msgstr "FLAG post flagoj en %s linio %d: %s" 4787 4788 #, c-format 4789 msgid "" 4790 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 4791 "%d" 4792 msgstr "" 4793 "Difino de COMPOUNDFORBIDFLAG post ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn en " 4794 "%s linio %d" 4795 4796 #, c-format 4797 msgid "" 4798 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 4799 "%d" 4800 msgstr "" 4801 "Difino de COMPOUNDPERMITFLAG post ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn en " 4802 "%s linio %d" 4803 4804 #, c-format 4805 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" 4806 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDRULES en %s linio %d: %s" 4807 4808 #, c-format 4809 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" 4810 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDWORDMAX en %s linio %d: %s" 4811 4812 #, c-format 4813 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" 4814 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDMIN en %s linio %d: %s" 4815 4816 #, c-format 4817 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" 4818 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDSYLMAX en %s linio %d: %s" 4819 4820 #, c-format 4821 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" 4822 msgstr "Nevalida valoro de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s linio %d: %s" 4823 4824 #, c-format 4825 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" 4826 msgstr "Malsama flago de kombino en daŭra bloko de afikso en %s linio %d: %s" 4827 4828 #, c-format 4829 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" 4830 msgstr "Ripetita afikso en %s linio %d: %s" 4831 4832 #, c-format 4833 msgid "" 4834 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " 4835 "line %d: %s" 4836 msgstr "" 4837 "Afikso ankaŭ uzata por BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST en " 4838 "%s linio %d: %s" 4839 4840 #, c-format 4841 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" 4842 msgstr "Y aŭ N atendita en %s linio %d: %s" 4843 4844 #, c-format 4845 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" 4846 msgstr "Nevalida kondiĉo en %s linio %d: %s" 4847 4848 #, c-format 4849 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" 4850 msgstr "Neatendita nombro REP(SAL) en %s linio %d" 4851 4852 #, c-format 4853 msgid "Expected MAP count in %s line %d" 4854 msgstr "Neatendita nombro de MAPen %s linio %d" 4855 4856 #, c-format 4857 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" 4858 msgstr "Ripetita signo en MAP en %s linio %d" 4859 4860 #, c-format 4861 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" 4862 msgstr "Neagnoskita aŭ ripetita ano en %s linio %d: %s" 4863 4864 #, c-format 4865 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" 4866 msgstr "Mankas linio FOL/LOW/UPP en %s" 4867 4868 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" 4869 msgstr "COMPOUNDSYLMAX uzita sen SYLLABLE" 4870 4871 msgid "Too many postponed prefixes" 4872 msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj" 4873 4874 msgid "Too many compound flags" 4875 msgstr "Tro da kunmetitaj flagoj" 4876 4877 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" 4878 msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj kaj/aŭ kunmetitaj flagoj" 4879 4880 #, c-format 4881 msgid "Missing SOFO%s line in %s" 4882 msgstr "Mankas SOFO%s-aj linioj en %s" 4883 4884 #, c-format 4885 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" 4886 msgstr "Ambaŭ SAL kaj SOFO linioj en %s" 4887 4888 #, c-format 4889 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" 4890 msgstr "Flago ne estas nombro en %s linio %d: %s" 4891 4892 #, c-format 4893 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" 4894 msgstr "Nevalida flago en %s linio %d: %s" 4895 4896 #, c-format 4897 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" 4898 msgstr "Valoro de %s malsamas ol tiu en alia dosiero .aff" 4899 4900 #, c-format 4901 msgid "Reading dictionary file %s..." 4902 msgstr "Legado de vortardosiero %s..." 4903 4904 #, c-format 4905 msgid "E760: No word count in %s" 4906 msgstr "E760: Ne estas nombro de vortoj en %s" 4907 4908 #, c-format 4909 msgid "line %6d, word %6d - %s" 4910 msgstr "linio %6d, vorto %6d - %s" 4911 4912 #, c-format 4913 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" 4914 msgstr "Ripetita vorto en %s linio %d: %s" 4915 4916 #, c-format 4917 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" 4918 msgstr "Unua ripetita vorto en %s linio %d: %s" 4919 4920 #, c-format 4921 msgid "%d duplicate word(s) in %s" 4922 msgstr "%d ripetita(j) vorto(j) en %s" 4923 4924 #, c-format 4925 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" 4926 msgstr "%d ignorita(j) vorto(j) kun neaskiaj signoj en %s" 4927 4928 #, c-format 4929 msgid "Reading word file %s..." 4930 msgstr "Legado de dosiero de vortoj %s..." 4931 4932 #, c-format 4933 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" 4934 msgstr "Ripetita linio /encoding= ignorita en %s linio %d: %s" 4935 4936 #, c-format 4937 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" 4938 msgstr "Linio /encoding= post vorto ignorita en %s linio %d: %s" 4939 4940 #, c-format 4941 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" 4942 msgstr "Ripetita linio /regions= ignorita en %s linio %d: %s" 4943 4944 #, c-format 4945 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" 4946 msgstr "Tro da regionoj en %s linio %d: %s" 4947 4948 #, c-format 4949 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" 4950 msgstr "Linio / ignorita en %s linio %d: %s" 4951 4952 #, c-format 4953 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" 4954 msgstr "Nevalida regiono nr en %s linio %d: %s" 4955 4956 #, c-format 4957 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" 4958 msgstr "Nekonata flago en %s linio %d: %s" 4959 4960 #, c-format 4961 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" 4962 msgstr "Ignoris %d vorto(j)n kun neaskiaj signoj" 4963 4964 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" 4965 msgstr "E845: Ne sufiĉe da memoro, vortlisto estos nekompleta." 4966 4967 #, c-format 4968 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" 4969 msgstr "Densigis %d de %d nodoj; %d (%d%%) restantaj" 4970 4971 msgid "Reading back spell file..." 4972 msgstr "Relegas la dosieron de literumo..." 4973 4974 msgid "Performing soundfolding..." 4975 msgstr "Fonetika analizado..." 4976 4977 #, c-format 4978 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" 4979 msgstr "Nombro de vortoj post fonetika analizado: %ld" 4980 4981 #, c-format 4982 msgid "Total number of words: %d" 4983 msgstr "Totala nombro de vortoj: %d" 4984 4985 #, c-format 4986 msgid "Writing suggestion file %s..." 4987 msgstr "Skribado de dosiero de sugesto %s..." 4988 4989 #, c-format 4990 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" 4991 msgstr "Evaluo de memoro uzata: %d bajtoj" 4992 4993 msgid "E751: Output file name must not have region name" 4994 msgstr "E751: Nomo de eliga dosiero ne devas havi nomon de regiono" 4995 4996 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" 4997 msgstr "E754: Nur 8 regionoj subtenataj" 4998 4999 #, c-format 5000 msgid "E755: Invalid region in %s" 5001 msgstr "E755: Nevalida regiono en %s" 5002 5003 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" 5004 msgstr "Averto: ambaŭ NOBREAK kaj NOBREAK specifitaj" 5005 5006 #, c-format 5007 msgid "Writing spell file %s..." 5008 msgstr "Skribado de literuma dosiero %s..." 5009 5010 msgid "Done!" 5011 msgstr "Farita!" 5012 5013 #, c-format 5014 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" 5015 msgstr "E765: 'spellfile' ne havas %ld rikordojn" 5016 5017 #, c-format 5018 msgid "Word '%.*s' removed from %s" 5019 msgstr "Vorto '%.*s' fortirita el %s" 5020 5021 #, c-format 5022 msgid "Word '%.*s' added to %s" 5023 msgstr "Vorto '%.*s' aldonita al %s" 5024 5025 msgid "E763: Word characters differ between spell files" 5026 msgstr "E763: Signoj de vorto malsamas tra literumaj dosieroj" 5027 5028 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" 5029 msgstr "E783: ripetita signo en rikordo MAP" 5030 5031 msgid "Sorry, no suggestions" 5032 msgstr "Bedaŭrinde ne estas sugestoj" 5033 5034 #, c-format 5035 msgid "Sorry, only %ld suggestions" 5036 msgstr "Bedaŭrinde estas nur %ld sugestoj" 5037 5038 #, c-format 5039 msgid "Change \"%.*s\" to:" 5040 msgstr "Anstataŭigi \"%.*s\" per:" 5041 5042 #, c-format 5043 msgid " < \"%.*s\"" 5044 msgstr " < \"%.*s\"" 5045 5046 msgid "No Syntax items defined for this buffer" 5047 msgstr "Neniu sintaksa elemento difinita por tiu bufro" 5048 5049 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" 5050 msgstr "'redrawtime' transpasita, sintaksa emfazo malŝaltita" 5051 5052 msgid "syntax conceal on" 5053 msgstr "sintakso de conceal ŝaltata" 5054 5055 msgid "syntax conceal off" 5056 msgstr "sintakso de conceal malŝaltita" 5057 5058 #, c-format 5059 msgid "E390: Illegal argument: %s" 5060 msgstr "E390: Nevalida argumento: %s" 5061 5062 msgid "syntax case ignore" 5063 msgstr "sintakso ignoras usklecon" 5064 5065 msgid "syntax case match" 5066 msgstr "sintakso konsideras usklecon" 5067 5068 msgid "syntax spell toplevel" 5069 msgstr "literumado en teksto sen sintaksa grupo" 5070 5071 msgid "syntax spell notoplevel" 5072 msgstr "sen literumado en teksto sen sintaksa grupo" 5073 5074 msgid "syntax spell default" 5075 msgstr "" 5076 "literumado en teksto sen sintaksa grupo, nur se ne estas @Spell aŭ @NoSpell" 5077 5078 msgid "syntax iskeyword " 5079 msgstr "sintakso iskeyword " 5080 5081 msgid "syntax iskeyword not set" 5082 msgstr "sintakso iskeyword ne ŝaltita" 5083 5084 #, c-format 5085 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" 5086 msgstr "E391: Nenia sintaksa fasko: %s" 5087 5088 msgid "syncing on C-style comments" 5089 msgstr "sinkronigo per C-stilaj komentoj" 5090 5091 msgid "no syncing" 5092 msgstr "neniu sinkronigo" 5093 5094 msgid "syncing starts " 5095 msgstr "sinkronigo ekas " 5096 5097 msgid " lines before top line" 5098 msgstr " linioj antaŭ supra linio" 5099 5100 msgid "" 5101 "\n" 5102 "--- Syntax sync items ---" 5103 msgstr "" 5104 "\n" 5105 "--- Eroj de sintaksa sinkronigo ---" 5106 5107 msgid "" 5108 "\n" 5109 "syncing on items" 5110 msgstr "" 5111 "\n" 5112 "sinkronigo per eroj" 5113 5114 msgid "" 5115 "\n" 5116 "--- Syntax items ---" 5117 msgstr "" 5118 "\n" 5119 "--- Sintakseroj ---" 5120 5121 #, c-format 5122 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" 5123 msgstr "E392: Nenia sintaksa fasko: %s" 5124 5125 msgid "minimal " 5126 msgstr "minimuma " 5127 5128 msgid "maximal " 5129 msgstr "maksimuma " 5130 5131 msgid "; match " 5132 msgstr "; kongruo " 5133 5134 msgid " line breaks" 5135 msgstr " liniavancoj" 5136 5137 msgid "E395: contains argument not accepted here" 5138 msgstr "E395: La argumento \"contains\" ne akcepteblas tie" 5139 5140 msgid "E844: invalid cchar value" 5141 msgstr "E844: nevalida valoro de cchar" 5142 5143 msgid "E393: group[t]here not accepted here" 5144 msgstr "E393: La argumento \"group[t]here\" ne akcepteblas tie" 5145 5146 #, c-format 5147 msgid "E394: Didn't find region item for %s" 5148 msgstr "E394: Ne trovis regionan elementon por %s" 5149 5150 msgid "E397: Filename required" 5151 msgstr "E397: Dosiernomo bezonata" 5152 5153 msgid "E847: Too many syntax includes" 5154 msgstr "E847: Tro da sintaksaj inkluzivoj" 5155 5156 #, c-format 5157 msgid "E789: Missing ']': %s" 5158 msgstr "E789: Mankas ']': %s" 5159 5160 #, c-format 5161 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" 5162 msgstr "E890: vosta signo post ']': %s]%s" 5163 5164 #, c-format 5165 msgid "E398: Missing '=': %s" 5166 msgstr "E398: Mankas '=': %s" 5167 5168 #, c-format 5169 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" 5170 msgstr "E399: Ne sufiĉaj argumentoj: sintaksa regiono %s" 5171 5172 msgid "E848: Too many syntax clusters" 5173 msgstr "E848: Tro da sintaksaj grupoj" 5174 5175 msgid "E400: No cluster specified" 5176 msgstr "E400: Neniu fasko specifita" 5177 5178 #, c-format 5179 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" 5180 msgstr "E401: Disigilo de ŝablono netrovita: %s" 5181 5182 #, c-format 5183 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" 5184 msgstr "E402: Forĵetindaĵo post ŝablono: %s" 5185 5186 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" 5187 msgstr "E403: sintaksa sinkronigo: ŝablono de linia daŭrigo specifita dufoje" 5188 5189 #, c-format 5190 msgid "E404: Illegal arguments: %s" 5191 msgstr "E404: Nevalidaj argumentoj: %s" 5192 5193 #, c-format 5194 msgid "E405: Missing equal sign: %s" 5195 msgstr "E405: Mankas egalsigno: %s" 5196 5197 #, c-format 5198 msgid "E406: Empty argument: %s" 5199 msgstr "E406: Malplena argumento: %s" 5200 5201 #, c-format 5202 msgid "E407: %s not allowed here" 5203 msgstr "E407: %s ne estas permesebla tie" 5204 5205 #, c-format 5206 msgid "E408: %s must be first in contains list" 5207 msgstr "E408: %s devas esti la unua ano de la listo \"contains\"" 5208 5209 #, c-format 5210 msgid "E409: Unknown group name: %s" 5211 msgstr "E409: Nekonata nomo de grupo: %s" 5212 5213 #, c-format 5214 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" 5215 msgstr "E410: Nevalida \":syntax\" subkomando: %s" 5216 5217 msgid "" 5218 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" 5219 msgstr "" 5220 " TOTALO NOMBRO KONGRUO PLEJ MALRAPID MEZA NOMO ŜABLONO" 5221 5222 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" 5223 msgstr "E679: rekursia buklo dum ŝargo de syncolor.vim" 5224 5225 #, c-format 5226 msgid "E411: highlight group not found: %s" 5227 msgstr "E411: emfaza grupo netrovita: %s" 5228 5229 #, c-format 5230 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" 5231 msgstr "E412: Ne sufiĉaj argumentoj: \":highlight link %s\"" 5232 5233 #, c-format 5234 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" 5235 msgstr "E413: Tro da argumentoj: \":highlight link %s\"" 5236 5237 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" 5238 msgstr "E414: grupo havas agordojn, ligilo de emfazo ignorita" 5239 5240 #, c-format 5241 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" 5242 msgstr "E415: neatendita egalsigno: %s" 5243 5244 #, c-format 5245 msgid "E416: missing equal sign: %s" 5246 msgstr "E416: mankas egalsigno: %s" 5247 5248 #, c-format 5249 msgid "E417: missing argument: %s" 5250 msgstr "E417: mankas argumento: %s" 5251 5252 #, c-format 5253 msgid "E418: Illegal value: %s" 5254 msgstr "E418: Nevalida valoro: %s" 5255 5256 msgid "E419: FG color unknown" 5257 msgstr "E419: Nekonata malfona koloro" 5258 5259 msgid "E420: BG color unknown" 5260 msgstr "E420: Nekonata fona koloro" 5261 5262 msgid "E453: UL color unknown" 5263 msgstr "E453: Nekonata koloro de UL" 5264 5265 #, c-format 5266 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" 5267 msgstr "E421: Kolora nomo aŭ nombro nerekonita: %s" 5268 5269 #, c-format 5270 msgid "E422: terminal code too long: %s" 5271 msgstr "E422: kodo de terminalo estas tro longa: %s" 5272 5273 #, c-format 5274 msgid "E423: Illegal argument: %s" 5275 msgstr "E423: Nevalida argumento: %s" 5276 5277 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" 5278 msgstr "E424: Tro da malsamaj atributoj de emfazo uzataj" 5279 5280 msgid "E669: Unprintable character in group name" 5281 msgstr "E669: Nepresebla signo en nomo de grupo" 5282 5283 msgid "E5248: Invalid character in group name" 5284 msgstr "E5248: Nevalida signo en nomo de grupo" 5285 5286 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" 5287 msgstr "E849: Tro da emfazaj kaj sintaksaj grupoj" 5288 5289 msgid "E555: at bottom of tag stack" 5290 msgstr "E555: ĉe subo de stako de etikedoj" 5291 5292 msgid "E556: at top of tag stack" 5293 msgstr "E556: ĉe supro de stako de etikedoj" 5294 5295 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" 5296 msgstr "E425: Ne eblas iri antaŭ la unuan kongruan etikedon" 5297 5298 #, c-format 5299 msgid "E426: tag not found: %s" 5300 msgstr "E426: etikedo netrovita: %s" 5301 5302 # DP: "pri" estas "priority" 5303 msgid " # pri kind tag" 5304 msgstr "nro pri tipo etikedo" 5305 5306 msgid "file\n" 5307 msgstr "dosiero\n" 5308 5309 msgid "E427: There is only one matching tag" 5310 msgstr "E427: Estas nur unu kongrua etikedo" 5311 5312 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" 5313 msgstr "E428: Ne eblas iri preter lastan kongruan etikedon" 5314 5315 #, c-format 5316 msgid "File \"%s\" does not exist" 5317 msgstr "La dosiero \"%s\" ne ekzistas" 5318 5319 #, c-format 5320 msgid "tag %d of %d%s" 5321 msgstr "etikedo %d de %d%s" 5322 5323 msgid " or more" 5324 msgstr " aŭ pli" 5325 5326 msgid " Using tag with different case!" 5327 msgstr " Uzo de etikedo kun malsama uskleco!" 5328 5329 #, c-format 5330 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" 5331 msgstr "E429: Dosiero \"%s\" ne ekzistas" 5332 5333 msgid "" 5334 "\n" 5335 " # TO tag FROM line in file/text" 5336 msgstr "" 5337 "\n" 5338 "nro AL etikedo DE linio en dosiero/teksto" 5339 5340 #, c-format 5341 msgid "Searching tags file %s" 5342 msgstr "Serĉado de dosiero de etikedoj %s" 5343 5344 #, c-format 5345 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" 5346 msgstr "E430: Vojo de etikeda dosiero trunkita por %s\n" 5347 5348 #, c-format 5349 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" 5350 msgstr "E431: Eraro de formato en etikeda dosiero \"%s\"" 5351 5352 #, c-format 5353 msgid "Before byte %ld" 5354 msgstr "Antaŭ bajto %ld" 5355 5356 #, c-format 5357 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" 5358 msgstr "E432: Etikeda dosiero ne estas ordigita: %s" 5359 5360 msgid "E433: No tags file" 5361 msgstr "E433: Neniu etikeda dosiero" 5362 5363 msgid "Ignoring long line in tags file" 5364 msgstr "Ignoro de longa linio en etikeda dosiero" 5365 5366 msgid "E434: Can't find tag pattern" 5367 msgstr "E434: Ne eblas trovi ŝablonon de etikedo" 5368 5369 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" 5370 msgstr "E435: Ne eblis trovi etikedon, nur divenas!" 5371 5372 #, c-format 5373 msgid "Duplicate field name: %s" 5374 msgstr "Ripetita kamponomo: %s" 5375 5376 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" 5377 msgstr "' nekonata. Haveblaj terminaloj estas:" 5378 5379 msgid "defaulting to '" 5380 msgstr "defaŭlto al '" 5381 5382 msgid "E557: Cannot open termcap file" 5383 msgstr "E557: Ne eblas malfermi la dosieron termcap" 5384 5385 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" 5386 msgstr "E558: Ne trovis rikordon de terminalo terminfo" 5387 5388 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" 5389 msgstr "E559: Ne trovis rikordon de terminalo en termcap" 5390 5391 #, c-format 5392 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" 5393 msgstr "E436: Neniu rikordo \"%s\" en termcap" 5394 5395 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" 5396 msgstr "E437: kapablo de terminalo \"cm\" bezonata" 5397 5398 msgid "" 5399 "\n" 5400 "--- Terminal keys ---" 5401 msgstr "" 5402 "\n" 5403 "--- Klavoj de terminalo ---" 5404 5405 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" 5406 msgstr "Ne povas malfermi $VIMRUNTIME/rgb.txt" 5407 5408 msgid "Terminal" 5409 msgstr "Terminalo" 5410 5411 msgid "Terminal-finished" 5412 msgstr "Terminalo-finiĝis" 5413 5414 msgid "active" 5415 msgstr "aktiva" 5416 5417 msgid "running" 5418 msgstr "ruliĝas" 5419 5420 msgid "finished" 5421 msgstr "finiĝis" 5422 5423 msgid "new shell started\n" 5424 msgstr "nova ŝelo lanĉita\n" 5425 5426 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 5427 msgstr "Vim: Eraro dum legado de eniro, elironta...\n" 5428 5429 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" 5430 msgstr "Uzis CUT_BUFFER0 anstataŭ malplenan apartigon" 5431 5432 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" 5433 msgstr "E881: Nombro de linioj ŝanĝiĝis neatendite" 5434 5435 msgid "No undo possible; continue anyway" 5436 msgstr "Malfaro neebla; tamen daŭrigi" 5437 5438 #, c-format 5439 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" 5440 msgstr "E828: Ne eblas malfermi la malfaran dosieron por skribi: %s" 5441 5442 #, c-format 5443 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" 5444 msgstr "E825: Difektita malfara dosiero (%s): %s" 5445 5446 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" 5447 msgstr "Ne eblis skribi malfaran dosieron en iu dosiero ajn de 'undodir'" 5448 5449 #, c-format 5450 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" 5451 msgstr "Ne superskribos malfaran dosieron, ne eblis legi: %s" 5452 5453 #, c-format 5454 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" 5455 msgstr "Ne superskribos, tio ne estas malfara dosiero: %s" 5456 5457 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" 5458 msgstr "Preterpasas skribon de malfara dosiero, nenio por malfari" 5459 5460 #, c-format 5461 msgid "Writing undo file: %s" 5462 msgstr "Skribas malfaran dosieron: %s" 5463 5464 #, c-format 5465 msgid "E829: write error in undo file: %s" 5466 msgstr "E829: Skriberaro en malfara dosiero: %s" 5467 5468 #, c-format 5469 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" 5470 msgstr "Ne legas malfaran dosieron, posedanto malsamas: %s" 5471 5472 #, c-format 5473 msgid "Reading undo file: %s" 5474 msgstr "Legado de malfara dosiero: %s" 5475 5476 #, c-format 5477 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" 5478 msgstr "E822: Ne eblas malfermi malfaran dosieron por legi: %s" 5479 5480 #, c-format 5481 msgid "E823: Not an undo file: %s" 5482 msgstr "E823: Ne estas malfara dosiero: %s" 5483 5484 #, c-format 5485 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" 5486 msgstr "E832: Ne ĉifrita dosiero havas ĉifritan malfaran dosieron: %s" 5487 5488 #, c-format 5489 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" 5490 msgstr "E826: Malĉifrado de malfara dosiero malsukcesis: %s" 5491 5492 #, c-format 5493 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" 5494 msgstr "E827: Malfara dosiero estas ĉifrita: %s" 5495 5496 #, c-format 5497 msgid "E824: Incompatible undo file: %s" 5498 msgstr "E824: Malkongrua malfara dosiero: %s" 5499 5500 msgid "File contents changed, cannot use undo info" 5501 msgstr "Enhavo de dosiero ŝanĝiĝis, ne eblas uzi malfarajn informojn" 5502 5503 #, c-format 5504 msgid "Finished reading undo file %s" 5505 msgstr "Finis legi malfaran dosieron %s" 5506 5507 msgid "Already at oldest change" 5508 msgstr "Jam al la plej malnova ŝanĝo" 5509 5510 msgid "Already at newest change" 5511 msgstr "Jam al la plej nova ŝanĝo" 5512 5513 #, c-format 5514 msgid "E830: Undo number %ld not found" 5515 msgstr "E830: Malfara numero %ld netrovita" 5516 5517 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" 5518 msgstr "E438: u_undo: nevalidaj numeroj de linioj" 5519 5520 msgid "more line" 5521 msgstr "plia linio" 5522 5523 msgid "more lines" 5524 msgstr "pliaj linioj" 5525 5526 msgid "line less" 5527 msgstr "malpli linio" 5528 5529 msgid "fewer lines" 5530 msgstr "malpli linioj" 5531 5532 msgid "change" 5533 msgstr "ŝanĝo" 5534 5535 msgid "changes" 5536 msgstr "ŝanĝoj" 5537 5538 #, c-format 5539 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" 5540 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" 5541 5542 msgid "before" 5543 msgstr "antaŭ" 5544 5545 msgid "after" 5546 msgstr "post" 5547 5548 msgid "Nothing to undo" 5549 msgstr "Nenio por malfari" 5550 5551 msgid "number changes when saved" 5552 msgstr "numero ŝanĝoj tempo konservita" 5553 5554 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" 5555 msgstr "E790: undojoin estas nepermesebla post malfaro" 5556 5557 msgid "E439: undo list corrupt" 5558 msgstr "E439: listo de malfaro estas difekta" 5559 5560 msgid "E440: undo line missing" 5561 msgstr "E440: linio de malfaro mankas" 5562 5563 #, c-format 5564 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" 5565 msgstr "E122: La funkcio %s jam ekzistas (aldonu ! por anstataŭigi ĝin)" 5566 5567 msgid "E717: Dictionary entry already exists" 5568 msgstr "E717: Rikordo de vortaro jam ekzistas" 5569 5570 msgid "E718: Funcref required" 5571 msgstr "E718: Funcref bezonata" 5572 5573 #, c-format 5574 msgid "E130: Unknown function: %s" 5575 msgstr "E130: Nekonata funkcio: %s" 5576 5577 #, c-format 5578 msgid "E125: Illegal argument: %s" 5579 msgstr "E125: Nevalida argumento: %s" 5580 5581 #, c-format 5582 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" 5583 msgstr "E853: Ripetita nomo de argumento: %s" 5584 5585 #, c-format 5586 msgid "E740: Too many arguments for function %s" 5587 msgstr "E740: Tro da argumentoj por funkcio: %s" 5588 5589 #, c-format 5590 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" 5591 msgstr "E116: Nevalidaj argumentoj por funkcio: %s" 5592 5593 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" 5594 msgstr "E132: Profundo de funkcia alvoko superas 'maxfuncdepth'" 5595 5596 #, c-format 5597 msgid "calling %s" 5598 msgstr "alvokas %s" 5599 5600 #, c-format 5601 msgid "%s aborted" 5602 msgstr "%s ĉesigita" 5603 5604 #, c-format 5605 msgid "%s returning #%ld" 5606 msgstr "%s liveras #%ld" 5607 5608 #, c-format 5609 msgid "%s returning %s" 5610 msgstr "%s liveras %s" 5611 5612 msgid "E699: Too many arguments" 5613 msgstr "E699: Tro da argumentoj" 5614 5615 #, c-format 5616 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" 5617 msgstr "E276: Ne eblas uzi funkcion kiel metodo: %s" 5618 5619 #, c-format 5620 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" 5621 msgstr "E120: <SID> estas uzata ekster kunteksto de skripto: %s" 5622 5623 #, c-format 5624 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" 5625 msgstr "E725: Alvoko de funkcio dict sen Vortaro: %s" 5626 5627 msgid "E129: Function name required" 5628 msgstr "E129: Nomo de funkcio bezonata" 5629 5630 #, c-format 5631 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" 5632 msgstr "E128: Nomo de funkcio devas eki per majusklo aŭ per \"s:\": %s" 5633 5634 #, c-format 5635 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" 5636 msgstr "E884: Nomo de funkcio ne povas enhavi dupunkton: %s" 5637 5638 msgid "E454: function list was modified" 5639 msgstr "E454: listo de funkcioj ŝanĝiĝis" 5640 5641 #, c-format 5642 msgid "E123: Undefined function: %s" 5643 msgstr "E123: Nedifinita funkcio: %s" 5644 5645 #, c-format 5646 msgid "E124: Missing '(': %s" 5647 msgstr "E124: Mankas '(': %s" 5648 5649 msgid "E862: Cannot use g: here" 5650 msgstr "E862: Ne eblas uzi g: ĉi tie" 5651 5652 #, c-format 5653 msgid "E1056: expected a type: %s" 5654 msgstr "E1056: atendis tipon: %s" 5655 5656 #, c-format 5657 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" 5658 msgstr "E932: Fermo-funkcio devus esti je la plej alta nivelo: %s" 5659 5660 msgid "E1057: Missing :enddef" 5661 msgstr "E1057: Mankas :enddef" 5662 5663 msgid "E126: Missing :endfunction" 5664 msgstr "E126: Mankas \":endfunction\"" 5665 5666 #, c-format 5667 msgid "W1001: Text found after :enddef: %s" 5668 msgstr "W1001: Teksto trovita post :enddef: %s" 5669 5670 #, c-format 5671 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" 5672 msgstr "W22: Teksto trovita post :endfunction: %s" 5673 5674 msgid "E1058: function nesting too deep" 5675 msgstr "E1058: ingado de funkcio tro profunda" 5676 5677 #, c-format 5678 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" 5679 msgstr "E707: Nomo de funkcio konfliktas kun variablo: %s" 5680 5681 #, c-format 5682 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" 5683 msgstr "E127: Ne eblas redifini funkcion %s: Estas nuntempe uzata" 5684 5685 #, c-format 5686 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" 5687 msgstr "E746: Nomo de funkcio ne kongruas kun dosiernomo de skripto: %s" 5688 5689 #, c-format 5690 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" 5691 msgstr "E131: Ne eblas forviŝi funkcion %s: Estas nuntempe uzata" 5692 5693 #, c-format 5694 msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" 5695 msgstr "E1084: Ne eblas forviŝi funkcion de Vim9-skripto: %s" 5696 5697 msgid "E133: :return not inside a function" 5698 msgstr "E133: \":return\" ekster funkcio" 5699 5700 #, c-format 5701 msgid "E107: Missing parentheses: %s" 5702 msgstr "E107: Mankas krampoj: %s" 5703 5704 #, c-format 5705 msgid "%s (%s, compiled %s)" 5706 msgstr "%s (%s, kompilita %s)" 5707 5708 msgid "" 5709 "\n" 5710 "MS-Windows 64-bit GUI version" 5711 msgstr "" 5712 "\n" 5713 "Grafika versio MS-Vindozo 64-bitoj" 5714 5715 msgid "" 5716 "\n" 5717 "MS-Windows 32-bit GUI version" 5718 msgstr "" 5719 "\n" 5720 "Grafika versio MS-Vindozo 32-bitoj" 5721 5722 msgid " with OLE support" 5723 msgstr " kun subteno de OLE" 5724 5725 msgid "" 5726 "\n" 5727 "MS-Windows 64-bit console version" 5728 msgstr "" 5729 "\n" 5730 "Versio konzola MS-Vindozo 64-bitoj" 5731 5732 msgid "" 5733 "\n" 5734 "MS-Windows 32-bit console version" 5735 msgstr "" 5736 "\n" 5737 "Versio konzola MS-Vindozo 32-bitoj" 5738 5739 msgid "" 5740 "\n" 5741 "MacOS X (unix) version" 5742 msgstr "" 5743 "\n" 5744 "Versio Mak OS X (unikso)" 5745 5746 msgid "" 5747 "\n" 5748 "MacOS X version" 5749 msgstr "" 5750 "\n" 5751 "Versio Mak OS X" 5752 5753 msgid "" 5754 "\n" 5755 "MacOS version" 5756 msgstr "" 5757 "\n" 5758 "Versio Mak OS" 5759 5760 msgid "" 5761 "\n" 5762 "OpenVMS version" 5763 msgstr "" 5764 "\n" 5765 "Versio OpenVMS" 5766 5767 msgid "" 5768 "\n" 5769 "Included patches: " 5770 msgstr "" 5771 "\n" 5772 "Flikaĵoj inkluzivitaj: " 5773 5774 msgid "" 5775 "\n" 5776 "Extra patches: " 5777 msgstr "" 5778 "\n" 5779 "Ekstraj flikaĵoj: " 5780 5781 msgid "Modified by " 5782 msgstr "Modifita de " 5783 5784 msgid "" 5785 "\n" 5786 "Compiled " 5787 msgstr "" 5788 "\n" 5789 "Kompilita " 5790 5791 msgid "by " 5792 msgstr "de " 5793 5794 msgid "" 5795 "\n" 5796 "Huge version " 5797 msgstr "" 5798 "\n" 5799 "Grandega versio " 5800 5801 msgid "" 5802 "\n" 5803 "Big version " 5804 msgstr "" 5805 "\n" 5806 "Granda versio " 5807 5808 msgid "" 5809 "\n" 5810 "Normal version " 5811 msgstr "" 5812 "\n" 5813 "Normala versio " 5814 5815 msgid "" 5816 "\n" 5817 "Small version " 5818 msgstr "" 5819 "\n" 5820 "Malgranda versio " 5821 5822 msgid "" 5823 "\n" 5824 "Tiny version " 5825 msgstr "" 5826 "\n" 5827 "Malgrandega versio " 5828 5829 msgid "without GUI." 5830 msgstr "sen grafika interfaco." 5831 5832 msgid "with GTK3 GUI." 5833 msgstr "kun grafika interfaco GTK3." 5834 5835 msgid "with GTK2-GNOME GUI." 5836 msgstr "kun grafika interfaco GTK2-GNOME." 5837 5838 msgid "with GTK2 GUI." 5839 msgstr "kun grafika interfaco GTK2." 5840 5841 msgid "with X11-Motif GUI." 5842 msgstr "kun grafika interfaco X11-Motif." 5843 5844 msgid "with X11-neXtaw GUI." 5845 msgstr "kun grafika interfaco X11-neXtaw." 5846 5847 msgid "with X11-Athena GUI." 5848 msgstr "kun grafika interfaco X11-Athena." 5849 5850 msgid "with Haiku GUI." 5851 msgstr "kun grafika interfaco Haiku." 5852 5853 msgid "with Photon GUI." 5854 msgstr "kun grafika interfaco Photon." 5855 5856 msgid "with GUI." 5857 msgstr "sen grafika interfaco." 5858 5859 msgid "with Carbon GUI." 5860 msgstr "kun grafika interfaco Carbon." 5861 5862 msgid "with Cocoa GUI." 5863 msgstr "kun grafika interfaco Cocoa." 5864 5865 msgid "with (classic) GUI." 5866 msgstr "kun (klasika) grafika interfaco." 5867 5868 msgid " Features included (+) or not (-):\n" 5869 msgstr " Ebloj inkluzivitaj (+) aŭ ne (-):\n" 5870 5871 msgid " system vimrc file: \"" 5872 msgstr " sistema dosiero vimrc: \"" 5873 5874 msgid " user vimrc file: \"" 5875 msgstr " dosiero vimrc de uzanto: \"" 5876 5877 msgid " 2nd user vimrc file: \"" 5878 msgstr " 2-a dosiero vimrc de uzanto: \"" 5879 5880 msgid " 3rd user vimrc file: \"" 5881 msgstr " 3-a dosiero vimrc de uzanto: \"" 5882 5883 msgid " user exrc file: \"" 5884 msgstr " dosiero exrc de uzanto: \"" 5885 5886 msgid " 2nd user exrc file: \"" 5887 msgstr " 2-a dosiero exrc de uzanto: \"" 5888 5889 msgid " system gvimrc file: \"" 5890 msgstr " sistema dosiero gvimrc: \"" 5891 5892 msgid " user gvimrc file: \"" 5893 msgstr " dosiero gvimrc de uzanto: \"" 5894 5895 msgid "2nd user gvimrc file: \"" 5896 msgstr " 2-a dosiero gvimrc de uzanto: \"" 5897 5898 msgid "3rd user gvimrc file: \"" 5899 msgstr " 3-a dosiero gvimrc de uzanto: \"" 5900 5901 msgid " defaults file: \"" 5902 msgstr " dosiero de defaŭltoj: \"" 5903 5904 msgid " system menu file: \"" 5905 msgstr " dosiero de sistema menuo: \"" 5906 5907 msgid " fall-back for $VIM: \"" 5908 msgstr " defaŭlto de $VIM: \"" 5909 5910 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" 5911 msgstr " defaŭlto de VIMRUNTIME: \"" 5912 5913 msgid "Compilation: " 5914 msgstr "Kompilado: " 5915 5916 msgid "Compiler: " 5917 msgstr "Kompililo: " 5918 5919 msgid "Linking: " 5920 msgstr "Ligado: " 5921 5922 msgid " DEBUG BUILD" 5923 msgstr " SENCIMIGA MUNTO" 5924 5925 msgid "VIM - Vi IMproved" 5926 msgstr "VIM - Vi plibonigita" 5927 5928 msgid "version " 5929 msgstr "versio " 5930 5931 # DP: vidu http://www.thefreedictionary.com/et+al. 5932 msgid "by Bram Moolenaar et al." 5933 msgstr "de Bram Moolenaar kaj aliuloj" 5934 5935 msgid "Vim is open source and freely distributable" 5936 msgstr "Vim estas libera programo kaj disdoneblas libere" 5937 5938 msgid "Help poor children in Uganda!" 5939 msgstr "Helpu malriĉajn infanojn en Ugando!" 5940 5941 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon 5942 msgid "type :help iccf<Enter> for information " 5943 msgstr "tajpu :help iccf<Enenklavo> por pliaj informoj " 5944 5945 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon 5946 msgid "type :q<Enter> to exit " 5947 msgstr "tajpu :q<Enenklavo> por eliri " 5948 5949 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon 5950 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" 5951 msgstr "tajpu :help<Enenklavo> aŭ <F1> por aliri la helpon " 5952 5953 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon 5954 msgid "type :help version8<Enter> for version info" 5955 msgstr "tajpu :help version8<Enenklavo> por informo de versio" 5956 5957 msgid "Running in Vi compatible mode" 5958 msgstr "Ruliĝas en reĝimo kongrua kun Vi" 5959 5960 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon 5961 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" 5962 msgstr "tajpu :set nocp<Enenklavo> por Vim defaŭltoj " 5963 5964 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon 5965 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" 5966 msgstr "tajpu :help cp-default<Enenklavo> por pliaj informoj " 5967 5968 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon 5969 msgid "menu Help->Orphans for information " 5970 msgstr "menuo Help->Orfinoj por pliaj informoj " 5971 5972 msgid "Running modeless, typed text is inserted" 5973 msgstr "Ruliĝas senreĝime, tajpita teksto estas enmetita" 5974 5975 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon 5976 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " 5977 msgstr "menuo Redakti->Mallokaj Agordoj->Baskuligi Enmetan Reĝimon" 5978 5979 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon 5980 msgid " for two modes " 5981 msgstr " por du reĝimoj " 5982 5983 # DP: tiu ĉeno pli longas (mi ne volas igi ĉiujn aliajn ĉenojn 5984 # pli longajn) 5985 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" 5986 msgstr "menuo Redakti->Mallokaj Agordoj->Baskuligi Reĝimon Kongruan kun Vi" 5987 5988 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon 5989 msgid " for Vim defaults " 5990 msgstr " por defaŭltoj de Vim " 5991 5992 msgid "Sponsor Vim development!" 5993 msgstr "Subtenu la programadon de Vim!" 5994 5995 msgid "Become a registered Vim user!" 5996 msgstr "Iĝu registrita uzanto de Vim!" 5997 5998 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon 5999 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " 6000 msgstr "tajpu :help sponsor<Enenklavo> por pliaj informoj " 6001 6002 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon 6003 msgid "type :help register<Enter> for information " 6004 msgstr "tajpu :help register<Enenklavo> por pliaj informoj " 6005 6006 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon 6007 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " 6008 msgstr "menuo Helpo->Subteni/Registri por pliaj informoj " 6009 6010 msgid "Already only one window" 6011 msgstr "Jam nur unu fenestro" 6012 6013 msgid "E441: There is no preview window" 6014 msgstr "E441: Ne estas antaŭvida fenestro" 6015 6016 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" 6017 msgstr "E442: Ne eblas dividi supralivan kaj subdekstran samtempe" 6018 6019 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" 6020 msgstr "E443: Ne eblas rotacii kiam alia fenestro estas dividita" 6021 6022 msgid "E444: Cannot close last window" 6023 msgstr "E444: Ne eblas fermi la lastan fenestron" 6024 6025 msgid "E813: Cannot close autocmd window" 6026 msgstr "E813: Ne eblas fermi la fenestron de aŭtokomandoj" 6027 6028 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" 6029 msgstr "E814: Ne eblas fermi fenestron, nur la fenestro de aŭtokomandoj restus" 6030 6031 msgid "E445: Other window contains changes" 6032 msgstr "E445: La alia fenestro enhavas ŝanĝojn" 6033 6034 msgid "E446: No file name under cursor" 6035 msgstr "E446: Neniu dosiernomo sub la kursoro" 6036 6037 #, c-format 6038 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" 6039 msgstr "E447: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo" 6040 6041 #, c-format 6042 msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" 6043 msgstr "E799: Nevalida ID: %ld (devas esti egala aŭ pli granda ol 1)" 6044 6045 #, c-format 6046 msgid "E801: ID already taken: %ld" 6047 msgstr "E801: ID jam uzata: %ld" 6048 6049 msgid "List or number required" 6050 msgstr "Listo aŭ nombro bezonata" 6051 6052 #, c-format 6053 msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" 6054 msgstr "E802: Nevalida ID: %ld (devas esti egala aŭ pli granda ol 1)" 6055 6056 #, c-format 6057 msgid "E803: ID not found: %ld" 6058 msgstr "E803: ID netrovita: %ld" 6059 6060 #, c-format 6061 msgid "E370: Could not load library %s" 6062 msgstr "E370: Ne eblis ŝargi bibliotekon %s" 6063 6064 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." 6065 msgstr "" 6066 "Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko de Perl ne ŝargeblis." 6067 6068 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" 6069 msgstr "" 6070 "E299: Plenumo de Perl esprimoj malpermesata en sabloludejo sen la modulo Safe" 6071 6072 msgid "Edit with &multiple Vims" 6073 msgstr "Redakti per &pluraj Vim-oj" 6074 6075 msgid "Edit with single &Vim" 6076 msgstr "Redakti per unuopa &Vim" 6077 6078 msgid "Diff with Vim" 6079 msgstr "Kompari per Vim" 6080 6081 msgid "Edit with &Vim" 6082 msgstr "Redakti per &Vim" 6083 6084 msgid "Edit with existing Vim - " 6085 msgstr "Redakti per ekzistanta Vim - " 6086 6087 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" 6088 msgstr "Redakti la apartigita(j)n dosiero(j)n per Vim" 6089 6090 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" 6091 msgstr "Eraro dum kreo de procezo: Kontrolu ĉu gvim estas en via serĉvojo!" 6092 6093 msgid "gvimext.dll error" 6094 msgstr "Eraro de gvimext.dll" 6095 6096 msgid "Path length too long!" 6097 msgstr "Serĉvojo estas tro longa!" 6098 6099 msgid "--No lines in buffer--" 6100 msgstr "--Neniu linio en bufro--" 6101 6102 msgid "E470: Command aborted" 6103 msgstr "E470: komando ĉesigita" 6104 6105 msgid "E471: Argument required" 6106 msgstr "E471: Argumento bezonata" 6107 6108 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" 6109 msgstr "E10: \\ devus esti sekvita de /, ? aŭ &" 6110 6111 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" 6112 msgstr "" 6113 "E11: Nevalida en fenestro de komanda linio; <CR> plenumas, CTRL-C eliras" 6114 6115 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" 6116 msgstr "" 6117 "E12: Nepermesebla komando el exrc/vimrc en aktuala dosierujo aŭ etikeda serĉo" 6118 6119 msgid "E171: Missing :endif" 6120 msgstr "E171: Mankas \":endif\"" 6121 6122 msgid "E600: Missing :endtry" 6123 msgstr "E600: Mankas \":endtry\"" 6124 6125 msgid "E170: Missing :endwhile" 6126 msgstr "E170: Mankas \":endwhile\"" 6127 6128 msgid "E170: Missing :endfor" 6129 msgstr "E170: Mankas \":endfor\"" 6130 6131 msgid "E588: :endwhile without :while" 6132 msgstr "E588: \":endwhile\" sen \":while\"" 6133 6134 msgid "E588: :endfor without :for" 6135 msgstr "E588: \":endfor\" sen \":for\"" 6136 6137 msgid "E13: File exists (add ! to override)" 6138 msgstr "E13: Dosiero ekzistas (aldonu ! por transpasi)" 6139 6140 msgid "E472: Command failed" 6141 msgstr "E472: La komando malsukcesis" 6142 6143 #, c-format 6144 msgid "E234: Unknown fontset: %s" 6145 msgstr "E234: Nekonata familio de tiparo: %s" 6146 6147 #, c-format 6148 msgid "E235: Unknown font: %s" 6149 msgstr "E235: Nekonata tiparo: %s" 6150 6151 #, c-format 6152 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" 6153 msgstr "E236: La tiparo \"%s\" ne estas egallarĝa" 6154 6155 msgid "E473: Internal error" 6156 msgstr "E473: Interna eraro" 6157 6158 #, c-format 6159 msgid "E685: Internal error: %s" 6160 msgstr "E685: Interna eraro: %s" 6161 6162 msgid "Interrupted" 6163 msgstr "Interrompita" 6164 6165 msgid "E474: Invalid argument" 6166 msgstr "E474: Nevalida argumento" 6167 6168 #, c-format 6169 msgid "E475: Invalid argument: %s" 6170 msgstr "E475: Nevalida argumento: %s" 6171 6172 #, c-format 6173 msgid "E15: Invalid expression: %s" 6174 msgstr "E15: Nevalida esprimo: %s" 6175 6176 msgid "E16: Invalid range" 6177 msgstr "E16: Nevalida amplekso" 6178 6179 msgid "E476: Invalid command" 6180 msgstr "E476: Nevalida komando" 6181 6182 #, c-format 6183 msgid "E17: \"%s\" is a directory" 6184 msgstr "E17: \"%s\" estas dosierujo" 6185 6186 msgid "E756: Spell checking is not possible" 6187 msgstr "E756: malpermesata literumilo" 6188 6189 #, c-format 6190 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" 6191 msgstr "E364: Alvoko al biblioteko malsukcesis por \"%s()\"" 6192 6193 #, c-format 6194 msgid "E448: Could not load library function %s" 6195 msgstr "E448: Ne eblis ŝargi bibliotekan funkcion %s" 6196 6197 msgid "E19: Mark has invalid line number" 6198 msgstr "E19: Marko havas nevalidan numeron de linio" 6199 6200 msgid "E20: Mark not set" 6201 msgstr "E20: Marko ne estas agordita" 6202 6203 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" 6204 msgstr "E21: Ne eblas fari ŝanĝojn, 'modifiable' estas malŝaltita" 6205 6206 msgid "E22: Scripts nested too deep" 6207 msgstr "E22: Tro profunde ingitaj skriptoj" 6208 6209 msgid "E23: No alternate file" 6210 msgstr "E23: Neniu alterna dosiero" 6211 6212 msgid "E24: No such abbreviation" 6213 msgstr "E24: Ne estas tia mallongigo" 6214 6215 msgid "E477: No ! allowed" 6216 msgstr "E477: Neniu ! permesebla" 6217 6218 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" 6219 msgstr "E25: Grafika interfaco ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado" 6220 6221 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6222 msgstr "E26: La hebrea ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n" 6223 6224 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6225 msgstr "E27: La persa ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n" 6226 6227 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6228 msgstr "E800: La araba ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n" 6229 6230 #, c-format 6231 msgid "E28: No such highlight group name: %s" 6232 msgstr "E28: Neniu grupo de emfazo kiel: %s" 6233 6234 msgid "E29: No inserted text yet" 6235 msgstr "E29: Ankoraŭ neniu enmetita teksto" 6236 6237 msgid "E30: No previous command line" 6238 msgstr "E30: Neniu antaŭa komanda linio" 6239 6240 msgid "E31: No such mapping" 6241 msgstr "E31: Neniu tiel mapo" 6242 6243 msgid "E479: No match" 6244 msgstr "E479: Neniu kongruo" 6245 6246 #, c-format 6247 msgid "E480: No match: %s" 6248 msgstr "E480: Neniu kongruo: %s" 6249 6250 msgid "E32: No file name" 6251 msgstr "E32: Neniu dosiernomo" 6252 6253 msgid "E33: No previous substitute regular expression" 6254 msgstr "E33: Neniu antaŭa regulesprimo de anstataŭigo" 6255 6256 msgid "E34: No previous command" 6257 msgstr "E34: Neniu antaŭa komando" 6258 6259 msgid "E35: No previous regular expression" 6260 msgstr "E35: Neniu antaŭa regulesprimo" 6261 6262 msgid "E481: No range allowed" 6263 msgstr "E481: Amplekso nepermesebla" 6264 6265 msgid "E36: Not enough room" 6266 msgstr "E36: Ne sufiĉe da spaco" 6267 6268 #, c-format 6269 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" 6270 msgstr "E247: neniu registrita servilo nomita \"%s\"" 6271 6272 #, c-format 6273 msgid "E482: Can't create file %s" 6274 msgstr "E482: Ne eblas krei dosieron %s" 6275 6276 msgid "E483: Can't get temp file name" 6277 msgstr "E483: Ne eblas akiri provizoran dosiernomon" 6278 6279 #, c-format 6280 msgid "E484: Can't open file %s" 6281 msgstr "E484: Ne eblas malfermi dosieron %s" 6282 6283 #, c-format 6284 msgid "E485: Can't read file %s" 6285 msgstr "E485: Ne eblas legi dosieron %s" 6286 6287 msgid "E38: Null argument" 6288 msgstr "E38: Nula argumento" 6289 6290 msgid "E39: Number expected" 6291 msgstr "E39: Nombro atendita" 6292 6293 #, c-format 6294 msgid "E40: Can't open errorfile %s" 6295 msgstr "E40: Ne eblas malfermi eraran dosieron %s" 6296 6297 msgid "E233: cannot open display" 6298 msgstr "E233: ne eblas malfermi vidigon" 6299 6300 msgid "E41: Out of memory!" 6301 msgstr "E41: Ne plu restas memoro!" 6302 6303 msgid "Pattern not found" 6304 msgstr "Ŝablono ne trovita" 6305 6306 #, c-format 6307 msgid "E486: Pattern not found: %s" 6308 msgstr "E486: Ŝablono ne trovita: %s" 6309 6310 msgid "E487: Argument must be positive" 6311 msgstr "E487: La argumento devas esti pozitiva" 6312 6313 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" 6314 msgstr "E459: Ne eblas reiri al antaŭa dosierujo" 6315 6316 msgid "E42: No Errors" 6317 msgstr "E42: Neniu eraro" 6318 6319 msgid "E776: No location list" 6320 msgstr "E776: Neniu listo de lokoj" 6321 6322 msgid "E43: Damaged match string" 6323 msgstr "E43: Difekta kongruenda ĉeno" 6324 6325 msgid "E44: Corrupted regexp program" 6326 msgstr "E44: Difekta programo de regulesprimo" 6327 6328 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" 6329 msgstr "E45: La opcio 'readonly' estas ŝaltita '(aldonu ! por transpasi)" 6330 6331 msgid "E995: Cannot modify existing variable" 6332 msgstr "E995: Ne eblas ŝanĝi ekzistantan variablon" 6333 6334 #, c-format 6335 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" 6336 msgstr "E46: Ne eblas ŝanĝi nurlegeblan variablon \"%s\"" 6337 6338 #, c-format 6339 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" 6340 msgstr "E794: Ne eblas agordi variablon en la sabloludejo: \"%s\"" 6341 6342 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" 6343 msgstr "E713: Ne eblas uzi malplenan ŝlosilon de Vortaro" 6344 6345 msgid "E715: Dictionary required" 6346 msgstr "E715: Vortaro bezonata" 6347 6348 #, c-format 6349 msgid "E684: list index out of range: %ld" 6350 msgstr "E684: indekso de listo ekster limoj: %ld" 6351 6352 #, c-format 6353 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" 6354 msgstr "E118: Tro da argumentoj por funkcio: %s" 6355 6356 #, c-format 6357 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" 6358 msgstr "E119: Ne sufiĉe da argumentoj por funkcio: %s" 6359 6360 #, c-format 6361 msgid "E933: Function was deleted: %s" 6362 msgstr "E933: funkcio estis forviŝita: %s" 6363 6364 #, c-format 6365 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" 6366 msgstr "E716: Ŝlosilo malekzistas en Vortaro: %s" 6367 6368 msgid "E714: List required" 6369 msgstr "E714: Listo bezonata" 6370 6371 #, c-format 6372 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" 6373 msgstr "E712: Argumento de %s devas esti Listo aŭ Vortaro" 6374 6375 msgid "E47: Error while reading errorfile" 6376 msgstr "E47: Eraro dum legado de erardosiero" 6377 6378 msgid "E48: Not allowed in sandbox" 6379 msgstr "E48: Nepermesebla en sabloludejo" 6380 6381 msgid "E523: Not allowed here" 6382 msgstr "E523: Nepermesebla tie" 6383 6384 msgid "E359: Screen mode setting not supported" 6385 msgstr "E359: Reĝimo de ekrano ne subtenata" 6386 6387 msgid "E49: Invalid scroll size" 6388 msgstr "E49: Nevalida grando de rulumo" 6389 6390 msgid "E91: 'shell' option is empty" 6391 msgstr "E91: La opcio 'shell' estas malplena" 6392 6393 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" 6394 msgstr "E255: Ne eblis legi datumojn de simboloj!" 6395 6396 msgid "E72: Close error on swap file" 6397 msgstr "E72: Eraro dum malfermo de permutodosiero .swp" 6398 6399 msgid "E73: tag stack empty" 6400 msgstr "E73: malplena stako de etikedo" 6401 6402 msgid "E74: Command too complex" 6403 msgstr "E74: Komando tro kompleksa" 6404 6405 msgid "E75: Name too long" 6406 msgstr "E75: Nomo tro longa" 6407 6408 msgid "E76: Too many [" 6409 msgstr "E76: Tro da [" 6410 6411 msgid "E77: Too many file names" 6412 msgstr "E77: Tro da dosiernomoj" 6413 6414 msgid "E488: Trailing characters" 6415 msgstr "E488: Vostaj signoj" 6416 6417 msgid "E78: Unknown mark" 6418 msgstr "E78: Nekonata marko" 6419 6420 msgid "E79: Cannot expand wildcards" 6421 msgstr "E79: Ne eblas malvolvi ĵokerojn" 6422 6423 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" 6424 msgstr "E591: 'winheight' ne rajtas esti malpli ol 'winminheight'" 6425 6426 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" 6427 msgstr "E592: 'winwidth' ne rajtas esti malpli ol 'winminwidth'" 6428 6429 msgid "E80: Error while writing" 6430 msgstr "E80: Eraro dum skribado" 6431 6432 msgid "E939: Positive count required" 6433 msgstr "E939: Pozitiva kvantoro bezonata" 6434 6435 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" 6436 msgstr "E81: Uzo de <SID> ekster kunteksto de skripto" 6437 6438 msgid "E449: Invalid expression received" 6439 msgstr "E449: Nevalida esprimo ricevita" 6440 6441 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" 6442 msgstr "E463: Regiono estas gardita, ne eblas ŝanĝi" 6443 6444 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" 6445 msgstr "E744: NetBeans ne permesas ŝanĝojn en nurlegeblaj dosieroj" 6446 6447 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" 6448 msgstr "E363: ŝablono uzas pli da memoro ol 'maxmempattern'" 6449 6450 msgid "E749: empty buffer" 6451 msgstr "E749: malplena bufro" 6452 6453 #, c-format 6454 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" 6455 msgstr "E86: La bufro %ld ne ekzistas" 6456 6457 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" 6458 msgstr "E682: Nevalida serĉa ŝablono aŭ disigilo" 6459 6460 msgid "E139: File is loaded in another buffer" 6461 msgstr "E139: Dosiero estas ŝargita en alia bufro" 6462 6463 #, c-format 6464 msgid "E764: Option '%s' is not set" 6465 msgstr "E764: La opcio '%s' ne estas ŝaltita" 6466 6467 msgid "E850: Invalid register name" 6468 msgstr "E850: Nevalida nomo de reĝistro" 6469 6470 #, c-format 6471 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" 6472 msgstr "E919: Dosierujo ne trovita en '%s': \"%s\"" 6473 6474 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 6475 msgstr "serĉo atingis SUPRON, daŭrigonte al SUBO" 6476 6477 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" 6478 msgstr "serĉo atingis SUBON, daŭrigonte al SUPRO" 6479 6480 #, c-format 6481 msgid "Need encryption key for \"%s\"" 6482 msgstr "Ŝlosilo de ĉifrado bezonata por \"%s\"" 6483 6484 msgid "empty keys are not allowed" 6485 msgstr "malplenaj ŝlosiloj nepermeseblaj" 6486 6487 msgid "dictionary is locked" 6488 msgstr "vortaro estas ŝlosita" 6489 6490 msgid "list is locked" 6491 msgstr "listo estas ŝlosita" 6492 6493 #, c-format 6494 msgid "failed to add key '%s' to dictionary" 6495 msgstr "aldono de ŝlosilo '%s' al vortaro malsukcesis" 6496 6497 #, c-format 6498 msgid "index must be int or slice, not %s" 6499 msgstr "indekso devas esti 'int' aŭ 'slice', ne %s" 6500 6501 #, c-format 6502 msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" 6503 msgstr "atendis aperon de str() aŭ unicode(), sed ricevis %s" 6504 6505 #, c-format 6506 msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" 6507 msgstr "atendis aperon de bytes() aŭ str(), sed ricevis %s" 6508 6509 #, c-format 6510 msgid "" 6511 "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" 6512 msgstr "atendis int(), long() aŭ ion konverteblan al long(), sed ricevis %s" 6513 6514 #, c-format 6515 msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" 6516 msgstr "atendis int() aŭ ion konverteblan al int(), sed ricevis %s" 6517 6518 msgid "value is too large to fit into C int type" 6519 msgstr "valoro estas tro grada por C-tipo 'int'" 6520 6521 msgid "value is too small to fit into C int type" 6522 msgstr "valoro estas tro malgranda por C-tipo 'int'" 6523 6524 msgid "number must be greater than zero" 6525 msgstr "nombro devas esti pli granda ol nul" 6526 6527 msgid "number must be greater or equal to zero" 6528 msgstr "nombro devas esti egala aŭ pli granda ol nul" 6529 6530 msgid "can't delete OutputObject attributes" 6531 msgstr "ne eblas forviŝi atributojn de OutputObject" 6532 6533 #, c-format 6534 msgid "invalid attribute: %s" 6535 msgstr "nevalida atributo: %s" 6536 6537 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" 6538 msgstr "E264: Pitono: Eraro de pravalorizo de eneligaj objektoj" 6539 6540 msgid "failed to change directory" 6541 msgstr "malsukcesis ŝanĝi dosierujon" 6542 6543 #, c-format 6544 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" 6545 msgstr "atendis 3-opon kiel rezulto de imp.find_module(), sed ricevis %s" 6546 6547 #, c-format 6548 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" 6549 msgstr "atendis 3-opon kiel rezulto de imp.find_module(), sed ricevis %d-opon" 6550 6551 msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" 6552 msgstr "interna eraro: imp.find_module liveris opon kun NULL" 6553 6554 msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" 6555 msgstr "ne eblas forviŝi atributojn de 'vim.Dictionary'" 6556 6557 msgid "cannot modify fixed dictionary" 6558 msgstr "ne eblas ŝanĝi fiksan vortaron" 6559 6560 #, c-format 6561 msgid "cannot set attribute %s" 6562 msgstr "ne eblas agordi atributon %s" 6563 6564 msgid "hashtab changed during iteration" 6565 msgstr "hakettabelo ŝanĝiĝis dum iteracio" 6566 6567 #, c-format 6568 msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" 6569 msgstr "atendis 2-longan sekvencon, sed ricevis %d-longan sekvencon" 6570 6571 msgid "list constructor does not accept keyword arguments" 6572 msgstr "konstruilo de listo ne akceptas ŝlosilvortajn argumentojn" 6573 6574 msgid "list index out of range" 6575 msgstr "indekso de listo ekster limoj" 6576 6577 #, c-format 6578 msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" 6579 msgstr "interna eraro: obteno de vim-a listero %d malsukcesis" 6580 6581 msgid "slice step cannot be zero" 6582 msgstr "paŝo de sekco ne povas esti nul" 6583 6584 #, c-format 6585 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" 6586 msgstr "provis valorizi sekvencon kun pli ol %d eroj en etendita sekco" 6587 6588 #, c-format 6589 msgid "internal error: no Vim list item %d" 6590 msgstr "interna eraro: neniu vim-a listero %d" 6591 6592 msgid "internal error: not enough list items" 6593 msgstr "interna eraro: ne sufiĉaj listeroj" 6594 6595 msgid "internal error: failed to add item to list" 6596 msgstr "interna eraro: aldono de listero malsukcesis" 6597 6598 #, c-format 6599 msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" 6600 msgstr "provis valorizi sekvencon kun %d eroj al etendita sekco kun %d eroj" 6601 6602 msgid "failed to add item to list" 6603 msgstr "aldono de listero malsukcesis" 6604 6605 msgid "cannot delete vim.List attributes" 6606 msgstr "ne eblas forviŝi atributojn de 'vim.List'" 6607 6608 msgid "cannot modify fixed list" 6609 msgstr "ne eblas ŝanĝi fiksan liston" 6610 6611 #, c-format 6612 msgid "unnamed function %s does not exist" 6613 msgstr "sennoma funkcio %s ne ekzistas" 6614 6615 #, c-format 6616 msgid "function %s does not exist" 6617 msgstr "funkcio %s ne ekzistas" 6618 6619 #, c-format 6620 msgid "failed to run function %s" 6621 msgstr "malsukcesis ruli funkcion %s" 6622 6623 msgid "unable to get option value" 6624 msgstr "malsukcesis akiri valoron de opcio" 6625 6626 msgid "internal error: unknown option type" 6627 msgstr "interna eraro: nekonata tipo de opcio" 6628 6629 msgid "problem while switching windows" 6630 msgstr "problemo dum salto al vindozoj" 6631 6632 #, c-format 6633 msgid "unable to unset global option %s" 6634 msgstr "ne povis malŝalti mallokan opcion %s" 6635 6636 #, c-format 6637 msgid "unable to unset option %s which does not have global value" 6638 msgstr "ne povis malŝalti opcion %s, kiu ne havas mallokan valoron" 6639 6640 msgid "attempt to refer to deleted tab page" 6641 msgstr "provo de referenco al forviŝita langeto" 6642 6643 msgid "no such tab page" 6644 msgstr "ne estas tia langeto" 6645 6646 msgid "attempt to refer to deleted window" 6647 msgstr "provo de referenco al forviŝita fenestro" 6648 6649 msgid "readonly attribute: buffer" 6650 msgstr "nurlegebla atributo: buffer" 6651 6652 msgid "cursor position outside buffer" 6653 msgstr "kursoro poziciita ekster bufro" 6654 6655 msgid "no such window" 6656 msgstr "ne estas tia fenestro" 6657 6658 msgid "attempt to refer to deleted buffer" 6659 msgstr "provo de referenco al forviŝita bufro" 6660 6661 msgid "failed to rename buffer" 6662 msgstr "malsukcesis renomi bufron" 6663 6664 msgid "mark name must be a single character" 6665 msgstr "nomo de marko devas esti unuopa signo" 6666 6667 #, c-format 6668 msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" 6669 msgstr "atendis objekton vim.Buffer, sed ricevis %s" 6670 6671 #, c-format 6672 msgid "failed to switch to buffer %d" 6673 msgstr "salto al la bufro %d malsukcesis" 6674 6675 #, c-format 6676 msgid "expected vim.Window object, but got %s" 6677 msgstr "atendis objekton vim.window, sed ricevis %s" 6678 6679 msgid "failed to find window in the current tab page" 6680 msgstr "malsukcesis trovi vindozon en la nuna langeto" 6681 6682 msgid "did not switch to the specified window" 6683 msgstr "ne saltis al la specifita vindozo" 6684 6685 #, c-format 6686 msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" 6687 msgstr "atendis objekton vim.TabPage, sed ricevis %s" 6688 6689 msgid "did not switch to the specified tab page" 6690 msgstr "ne saltis al la specifita langeto" 6691 6692 msgid "failed to run the code" 6693 msgstr "malsukcesis ruli la kodon" 6694 6695 msgid "E858: Eval did not return a valid python object" 6696 msgstr "E858: Eval ne revenis kun valida python-objekto" 6697 6698 msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" 6699 msgstr "E859: Konverto de revena python-objekto al vim-valoro malsukcesis" 6700 6701 #, c-format 6702 msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" 6703 msgstr "ne povis konverti %s al vim-vortaro" 6704 6705 #, c-format 6706 msgid "unable to convert %s to a Vim list" 6707 msgstr "ne povis konverti %s al vim-listo" 6708 6709 #, c-format 6710 msgid "unable to convert %s to a Vim structure" 6711 msgstr "ne povis konverti %s al vim-strukturo" 6712 6713 msgid "internal error: NULL reference passed" 6714 msgstr "interna eraro: NULL-referenco argumento" 6715 6716 msgid "internal error: invalid value type" 6717 msgstr "interna eraro: nevalida tipo de valoro" 6718 6719 msgid "" 6720 "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" 6721 "You should now do the following:\n" 6722 "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" 6723 "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" 6724 msgstr "" 6725 "Valorizo de sys.path_hooks malsukcesis: sys.path_hooks ne estas listo\n" 6726 "Vi nun devas fari tion:\n" 6727 "- postaldoni vim.path_hook al sys.path_hooks\n" 6728 "- postaldoni vim.VIM_SPECIAL_PATH al sys.path\n" 6729 6730 msgid "" 6731 "Failed to set path: sys.path is not a list\n" 6732 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" 6733 msgstr "" 6734 "Agordo de serĉvojo malsukcesis: sys.path ne estas listo\n" 6735 "Vi nun devas aldoni vim.VIM_SPECIAL_PATH al sys.path"